# BUDDHDIC_JP_UTF8 - coding:utf-8 # Extract from Digital Dictionary of Buddhism # http://www.buddhism-dict.net/ddb/ # EDICT format # #!date=4 Feb 2010 #!charset=UTF-8 #!entries=50615 # 一 [ichi] /one/ 一一 [ichi ichi] /one by one/ 一一各 [ichiichi kaku] /each [individual] one/ 一一各有 [ichiichi kaku u] /each single one has.../ 一一毛生 [ichiichi mō shō] /every hair is alive/ 一一界中 [ichiichi kai chū] /in each realm/ 一丈六像 [ichijōroku zō] /sixteen foot form of the Buddha/ 一三昧 [ichi zanmai] /one pointed concentration/ 一下 [ichige] /(to) strike once/ 一世 [issei] /one life/ 一中 [icchū] /one middle way/ 一中一切中 [icchū issai chū] /one being recognized mean then all is of the mean/ 一乘 [ichijō] /One Vehicle/ 一乘三乘 [ichijō sanjō] /One Vehicle and three vehicles/ 一乘之珠 [ichijō no shu] /pearl of the One Vehicle/ 一乘人 [ichijō nin] /one-vehicle adherent/ 一乘分教 [ichijō bunkyō] /partial teaching of the One Vehicle/ 一乘因 [ichijō in] /causes of the [teaching] of the One Vehicle/ 一乘圓宗 [ichijō enshū] /Complete School of the One Vehicle/ 一乘妙法 [ichijō myō hō] /subtle dharma of the One Vehicle/ 一乘家 [ichijō ke] /advocates of the One Vehicle/ 一乘教 [ichijō kyō] /One Vehicle teaching/ 一乘法 [ichijō hō] /teaching of the One Vehicle/ 一乘法門 [ichijō hōmon] /the dharma teaching of the One Vehicle/ 一乘海 [ichijō kai] /One Vehicle ocean/ 一乘滿教 [ichijō mankyō] /complete teaching of the One Vehicle/ 一乘究竟教 [ichijō kukyō kyō] /final teaching of the One Vehicle/ 一乘經 [ichijō kyō] /scripture of the One Vehicle/ 一乘菩提 [ichijō bodai] /One Vehicle enlightenment/ 一乘菩薩 [ichijō bosatsu] /One Vehicle bodhisattva/ 一乘論 [ichijō ron] /single-vehicle theory/ 一乘道 [ichijōdō] /the one and sole Vehicle and Path/ 一乘顯性教 [ichijō kenshō kyō] /the One Vehicle teaching that expresses the nature/ 一九 [ichikū] /Amitâbha/ 一九之生 [ikku no shō] /rebirth in the Pure Land/ 一事 [ichiji] /a single entity/ 一事境 [ichi jikyō] /a particular thing/ 一二 [ichiji] /one or two/ 一人 [ichinin] /a person/ 一人作虛萬人傳實 [ichinin sako mannin denjitsu] /one man's untruth is propagated by myriad men as truth/ 一代 [ichidai] /one age/ 一代三段 [ichidai sandan] /three periods/ 一代五時佛法 [ichidai goji buppō] /five periods of Buddha's teachings/ 一代教 [ichidai kyō] /teachings of the entire life of the Buddha/ 一代聖教 [ichi dai shōgyō] /holy teaching of the age/ 一位一切位 [ichi i issai i] /attaining one level, one attains to all levels/ 一住 [ichijū] /a single abode/ 一佛 [ichibutsu] /one buddha/ 一佛世界 [ichibutsu sekai] /a single Buddha-realm/ 一佛乘 [ichibutsu jō] /single Buddha-vehicle/ 一佛兩祖 [ichibutsu ryōso] /one Buddha and two ancestors/ 一佛名字 [ichi butsu myōji] /name of a single Buddha/ 一佛國土 [ichibutsu kokudo] /a buddha land/ 一佛土 [ichi butsudo] /one buddha land/ 一佛多佛 [ichibutsu tabutsu] /one Buddha or many buddhas/ 一佛淨土 [ichi butsu jōdo] /one Buddha's Pure Land/ 一來 [ichirai] /once-returner/ 一來向 [ichirai kō] /one who is entering onto the stage of the once-returner/ 一來果 [ichirai ka] /one who has fully consummated the stage of the once-returner/ 一依 [ichie] /same single basis/ 一依止 [ichieshi] /same single basis/ 一個半個 [ichigohango] /particle/ 一偈 [ichi ge] /a single verse/ 一光三尊 [ikkō sanzon] /three honored ones in one light or halo/ 一兎毛塵 [ichito mōjin] /a particle of dust on a hare's down/ 一刀三禮 [ittō sanrai] /at each cut thrice to pay homage/ 一分 [ichibun] /partial/ 一分家 [ichibun ke] /one-part school/ 一分斷 [ichibun dan] /partially eliminated/ 一分菩薩 [ichibun bosatsu] /partial bodhisattva/ 一切 [issai] /all/ 一切一切 [issai issai] /all without exception/ 一切一心識 [issai isshin shiki] /all things are nothing but consciousness/ 一切三界但唯有識 [issai sangai danyui ushiki] /everything in the three realms is nothing but consciousness/ 一切不共佛法 [issai fugū buppō] /all the distinctive characteristics of a buddha/ 一切世 [issai se] /everywhere/ 一切世俗智 [issai sezoku chi] /wisdom that understands all mundane phenomena/ 一切世尊最尊特身 [issai seson saison tokushin] /most honored of the world-honored/ 一切世界 [issai sekai] /all worlds/ 一切世間 [issai seken] /all worlds/ 一切世間不可樂想 [issai seken fukaraku sō] /disaffection with everything worldly/ 一切世間多怨難信 [issai seken taon nanshin] /which all the worlds much resent with incredulity/ 一切乘 [issai jō] /all vehicles/ 一切事 [issai ji] /all circumstances/ 一切事成 [issai jijō] /all-attained/ 一切人中尊 [issai ninchū son] /most honored among human beings / 一切人天 [issai ninden] /all human beings and celestials/ 一切位 [issai i] /all ranks/ 一切位中 [issai i chū] /everywhere/ 一切佛 [issai butsu] /all buddhas/ 一切佛土 [issai butsudo] /all buddha-lands/ 一切佛心印 [issai busshin'in] /sign on a Buddha's breast/ 一切佛攝相應大教王經聖觀自在菩薩念誦儀軌 [Issai butsu shō sōō dai kyōō kyōshōkan jizai bosatsu nenshō giki] /Yiqie foshe xiangyingdajiaowang jingshengguan zizai pusa niansongyigui/ 一切佛會 [issai butsue] /assembly of all the buddhas/ 一切佛法 [issai buppō] /all Buddhist teachings/ 一切依 [issai e] /all constituents/ 一切依寂靜 [issai e jakujō] /tranquilization of all bases/ 一切依處 [issai esho] /all bases/ 一切偏智印 [issai henchi in] /sign of omniscience/ 一切具足 [issai gusoku] /fully replete/ 一切分 [issai bun] /all parts/ 一切分位 [issai bun'i] /all states/ 一切分位加行 [issai funi kegyō] /all grades of applied practices/ 一切分位加行差別 [issai bun'i kegyō shabetsu] /all distinctions in grades of applied practices/ 一切利 [issai ri] /all benefits/ 一切利有情 [issai ri ujō] /all kinds of benefits for sentient beings / 一切功德 [issai kudoku] /all merits/ 一切功德莊嚴王經 [Issai kudoku shōgonnō kyō] /Yiqie gongde zhuangyanwang jing/ 一切十方 [issai jippō] /all in the ten directions/ 一切卽一 [issai soku ichi] /all things are (contained in) one/ 一切受 [issai ju] /all learning (?)/ 一切品 [issai hon] /all sorts, all kinds, all classes/ 一切品類 [issai honrui] /all types [sorts, species, categories, etc.]/ 一切唯心造 [issai yuishin zō] /all things are created by the mind alone/ 一切善根 [issai zenkon] /all wholesome roots/ 一切善法 [issai zenpō] /all good phenomena/ 一切因 [issai in] /all causes/ 一切因緣 [issai innen] /all causes and conditions/ 一切地 [issaiji] /all stages/ 一切境 [issai kyō] /all objects (of cognition)/ 一切境界 [issai kyōkai] /all objects/ 一切大衆 [issai daishu] /all great multitudes/ 一切契經 [issai kaikyō] /all the sūtras/ 一切如來 [issai nyorai] /all tathāgatas/ 一切如來定 [issai nyorai jō] /concentration of the tathāgatas/ 一切如來寶 [issai nyorai hō] /talismanic pearl of all buddhas/ 一切如來心祕密全身舍利寶篋印陀羅尼經 [Issai nyorai shin himitsu zenshin shari hōkyōin darani kyō] /Yiqie rulaixin mimi quanshen sheli baoqieyin tuoluoni jing / 一切如來必定印 [issai nyorai hitsujō in] /sign of the assurance of attaining Buddhahood./ 一切如來所護觀察衆生示現佛刹 [Issai nyorai shogo kansatsu shūjō shigen bussatsu] /Yiqie rulai suohu guancha zhongsheng shixian focha/ 一切如來智印 [issai nyorai chi in] /sign of the wisdom of all buddhas/ 一切如來眼色如明照三摩地 [issai nyorai genshiki nyomyō shō sanmaji] /Vairocana-samādhi/ 一切如來行 [issai nyorai gyō] /all tathāgata practices/ 一切如來諸法本性淸淨蓮華三昧 [issai nyorai shohō honshō shōjō renge zanmai] /concentration on the lotus-like fundamental purity of existence/ 一切如來諸法本性滿淨蓮華三昧 [issai nyorai shohō honshō manjō renge sanmai] /lotus-samādhi/ 一切如來金剛誓誡 [issai nyorai kongō seikai] /adamantine vow of all tathāgatas/ 一切如來頂白傘蓋經 [Issai nyorai chō byakusankai kyō] /Sarva-tathāgatôṣṇīṣasit/ 一切妄想顚倒 [issai mōsō tendō] /all illusions and distortions/ 一切平等 [issai byōdō] /equality of all things/ 一切心 [issai shin] /all mental states/ 一切性 [issai shō] /all natures/ 一切恐懼 [issai kyōku] /all fear-ridden [beings]/ 一切悉 [issai shitsu] /all/ 一切惑 [issai waku] /all mental disturbances/ 一切惡 [issai aku] /all evil [activities, destinies]/ 一切惡趣 [issai akushu] /all negative rebirths/ 一切憂苦 [issai uku] /all distress and suffering/ 一切成就 [issai jōshū] /all-attained/ 一切戒 [issai kai] /all precepts/ 一切所 [issai sho] /all places/ 一切所作 [issai shosa] /all that is produced/ 一切所作事 [issai shosa ji] /all undertakings/ 一切所有 [issai shou] /all/ 一切所知 [issai shochi] /all knowables/ 一切所知善觀察覺 [issai shochi zen kansatsu kaku] /excellent observing awareness of all knowables/ 一切所知境 [issai shochikyō] /all cognitive objects/ 一切所知境界 [issai shochi kyōgai] /all knowables/ 一切所知障 [issai shochishō] /all cognitive hindrances/ 一切所緣 [issai shoen] /all perceptual referents/ 一切所餘 [issai shoyo] /all the remaining.../ 一切敏 [issai bin] /omniscience/ 一切方便 [issai hōben] /all expedient means/ 一切方所 [issai hōsho] /all locations/ 一切施 [issai se] /all-bestowing/ 一切時 [issai ji] /[at] all times/ 一切時分 [issai jibun] /all divisions of time/ 一切普門身 [issai fumon shin] /body that encompasses all aspects/ 一切智 [issai chi] /omniscience/ 一切智人 [issai chi nin] /person of omniscience/ 一切智光明仙人慈心因緣不食肉經 [Issaichi kōmyō sennin jishin innen fujikiniku kyō] /Sūtra on the Omniscient Luminous Sages Who Possess the Causes and Conditions of Compassion in Not Eating Meat/ 一切智句 [issai chiku] /state or abode of all wisdom/ 一切智地 [issai chi ji] /stage of omniscience/ 一切智天 [issaichi ten] /Sarvajñadeva/ 一切智心 [issaichi shin] /mind of omniscience/ 一切智慧 [issai chie] /omniscience/ 一切智慧者 [issai chiesha] /all-wise one/ 一切智智 [issai chi chi] /omniscience/ 一切智無所畏 [issaichi musho i] /fearlessness resultant from having full understanding of all phenomena/ 一切智相 [issaichi sō] /omniscience/ 一切智經 [Issaichi kyō] /Yiqie zhijing/ 一切智者 [issai chi sha] /omniscient one/ 一切智舟 [issaichi shū] /vessel of omniscience/ 一切智船 [issaichi sen] /vessel of omniscience/ 一切智藏 [issai chi zō] /repository of all wisdom/ 一切智障 [issai chishō] /all afflictive hindrances/ 一切最勝 [issai saishō] /all of the most distinguished/ 一切有 [issai u] /all existent things/ 一切有心 [issai ushin] /all possess mind/ 一切有情 [issai ujō] /all sentient beings / 一切有情之類 [issai ujō no rui] /all living beings / 一切有情界 [issai ujō kai] /worlds of all beings / 一切有情調伏 [issai ujō jōbuku] /disciplining of all sentient beings / 一切有根本 [Issaiu konpon] /Mūla-sarvâstivāda/ 一切有漏 [issai uro] /all contaminants/ 一切有漏法 [issai uro hō] /all tainted phenomena/ 一切有爲 [issai ui] /all conditioned phenomena/ 一切有爲法 [issai ui hō] /all compounded phenomena/ 一切有部 [Issai u bu] /Sarvâstivāda/ 一切染 [issai zen] /all defilement/ 一切業 [issai gō] /all activities (or karmas)/ 一切業道 [issai gō dō] /all courses of activity/ 一切業障 [issai gōshō] /all karmic hindrances/ 一切業障海 [issai gōshō kai] /sea of all karmic hindrances/ 一切欲 [issai yoku] /all desires/ 一切欲界 [issai yokukai] /all realms of desire/ 一切法 [issai hō] /all dharmas/ 一切法不生 [issaihō fushō] /all phenomena are unarisen/ 一切法中 [issai hōchū] /within all phenomena/ 一切法無我 [issai hō muga] /all phenomena lack self/ 一切法界決定智印 [issai hokkai ketsujōchi in] /seal of determined wisdom of all experiential realms/ 一切法界生印 [issai hokkai shōin] /sign of the production of all realms of reality/ 一切法界自身表 [issai hokkai jishin hyō] /buddha's self-manifestation to all creation/ 一切法皆無我 [issai hō kai muga] /all phenomena are without a self/ 一切法皆無自性 [issai hō kai mu jishō] /all phenomena lack self nature/ 一切法空 [issaihō kū] /emptiness of all phenomena/ 一切法第一義智 [issai hō daiichigi chi] /cognition of the ultimate truth of all phenomena/ 一切法義 [issai hōgi] /content of all dharmas/ 一切法門 [issai hōmon] /the whole gamut of teachings/ 一切流攝經 [Issairu shō kyō] /Yiqieliu she jing/ 一切流經 [Issairu kyō] /Yiqieliu jing/ 一切淨功德莊嚴 [issai jō kudoku shōgon] /sarva-guṇalaṃkāra-vyūha/ 一切漏盡 [issai rojin] /all contamination is extinguished/ 一切無明 [issai mumyō] /all [kinds] of ignorance/ 一切無礙 [issai muge] /all [things] are without obstruction/ 一切無障法印明 [issai mushōhō inmyō] /a sign for overcoming all hindrances/ 一切無障礙 [issai mushōge] /perfectly unobstructed/ 一切煩惱 [issai bonnō] /all afflictions/ 一切煩惱不隨縛智 [issai bonnō fu zuibaku chi] /cognition that is not bound to all afflictions/ 一切煩惱習氣 [issai bonnō jikke] /all afflictive karmic impressions/ 一切煩惱習氣永斷 [issai bonnō jikke yōdan] /all habituated tendencies of affliction are permanently eliminated/ 一切煩惱藏 [issai bonnō zō] /the store of all afflictions/ 一切煩惱障 [issai bonnō shō] /all afflictive hindrances/ 一切生 [issai shō] /all births/ 一切界 [issai kai] /all factors/ 一切皆 [issai kai] /all/ 一切皆唯有識 [issai kai yui ushiki] /everything is only existent in consciousness/ 一切皆成 [issai kai jō] /all beings become buddhas/ 一切皆有 [issai kaiu] /all, without exception, possess.../ 一切皆無所有 [issai kai mushou] /all are utterly non-existent/ 一切皆空 [issai kai kū] /all is empty/ 一切皆空宗 [issai kai kū shū] /schools which maintain the emptiness of all things/ 一切皆苦 [issai kai ku] /all experiences are [ultimately] suffering/ 一切相 [issai sō] /all signs/ 一切相智 [issaisō chi] /omniscient mind/ 一切眞言心 [issai shingon shin] /heart of all true words/ 一切眞言王 [issai shingon ō] /all the true word rulers/ 一切祕密最上名義大教王儀軌 [Issai himitsu saijō myōgi daikyō ō giki] /Yiqie mimi zuishang mingyi dajiaowang yigui/ 一切禪 [issai zen] /meditation on achieving the development of self and all others to the utmost/ 一切種 [issai shu] /all kinds/ 一切種利 [issai shu ri] /all kinds of benefit/ 一切種妙三昧 [issai shumyō zanmai] /concentration of all mysteries/ 一切種妙智 [issaishu myōchi] /marvelous cognition that apprehends all kinds of phenomena/ 一切種子 [issai shuji] /all seeds/ 一切種子識 [issai shūji shiki] /consciousness containing all seeds/ 一切種子阿賴耶識 [issai shuji araiyashiki] /store consciousness that contains all seeds/ 一切種心淸淨 [issaishu shin shōjō] /purification of all kinds of mentation/ 一切種所依淸淨 [issaishu shoe shōjō] /purification of all kinds of supports/ 一切種所知 [issai shu shochi] /all knowables/ 一切種所知境界 [issai shu shochi kyōgai] /every kind of object of cognition/ 一切種所緣淸淨 [issaishu shoen shōjō] /purification of all kinds of perceptual referents/ 一切種教 [issaishu kyō] /all kind of teachings/ 一切種智 [issai shu chi] /all-inclusive cognition/ 一切種智淸淨 [issaishu chi shōjō] /purification of all kinds of cognition/ 一切種極微細煩惱 [issai shu goku misai bonnō] /all of the most extremely subtle hindrances/ 一切種淸淨 [issai shu shōjō] /all kinds of purity/ 一切種皆 [issai shu kai] /all kinds are completely.../ 一切種相 [issai shusō] /all kinds of characteristics/ 一切種知 [issai shu chi] /all-inclusive cognition/ 一切種識 [issaishu shiki] /consciousness containing all seeds/ 一切種類 [issai shurui] /all kinds/ 一切空 [issai kū] /all empty/ 一切精進 [issai shōjin] /all kinds of zeal/ 一切經 [issai kyō] /complete Buddhist canon/ 一切經典 [issai kyōten] /all sūtras/ 一切經藏 [issai kyō zō] /sūtra repository/ 一切經音義 [Issai setsu kyō on gi] /The Sounds and Meanings [of all the words in] the Scriptures/ 一切義 [issai gi] /all objects/ 一切義利 [issai giri] /all kinds of benefit/ 一切義成 [Issai gijō] /Sarvârthasiddha/ 一切義成就 [issai gi jōshū] /all-attained/ 一切聖人 [issai shōnin] /all adepts/ 一切聲聞 [issai shōmon] /all direct disciples/ 一切聲聞獨覺 [issai shōmon dokukaku] /all direct disciples and solitary realizers/ 一切苦 [issai ku] /all suffering/ 一切苦行 [issai kugyō] /all ascetic practices/ 一切菩提分法 [issai bodai funhō] /all the factors of enlightenment/ 一切菩薩 [issai bosatsu] /all bodhisattvas/ 一切菩薩戒 [issai bosatsu kai] /full set of bodhisattva precepts/ 一切萬 [issai man] /all things/ 一切萬法 [issai no manbō] /all phenomena/ 一切萬物 [issai manmotsu] /all the myriad things/ 一切處 [issai sho] /everywhere/ 一切處無不相應眞言 [issai sho mufusōō shingon] /true word that responds everywhere/ 一切衆 [issai shu] /all groups/ 一切衆會 [issai shue] /all gatherings/ 一切衆生 [issai shujō] /all sentient beings / 一切衆生之父 [issai shujō no fu] /father of all the living/ 一切衆生咸敬 [issai shushō genkyō] /Sarvasattvapriyadarśana/ 一切衆生喜見 [issai shūjō kiken] /Sarvasattvapriyadarśana/ 一切衆生喜見佛 [Issai shujō kiken butsu] /Sarvasattva-priya-darśana/ 一切衆生平等 [issai shūjō byōdō] /equality of all sentient beings [with the buddha]/ 一切衆生悉有佛性 [issai shujō shitsū busshō] /all sentient beings possess Buddha-nature/ 一切衆生有佛性 [issai shūjō u busshō] /all sentient beings have the buddha-nature/ 一切衆生有如來藏 [issai shūjō u nyorai zō] /all sentient beings possess the womb of the thus-come-one/ 一切衆生界 [issai shūjō kai] /worlds of all sentient beings / 一切衆生皆悉成佛 [issai shujō kaishitsu jōbutsu] /all beings accomplish Buddhahood/ 一切衆生皆有佛性 [issai shūjō kaiu busshō] /all sentient beings without exception possess the Buddha-nature/ 一切衆生精氣 [Issai shujō shōki] /Sarvasattvāujohārī/ 一切衆生離諸惡趣 [issai shujō rishoakushu] /(Skt. sarvasattva-pāpa-prahāṇa)/ 一切行 [issai gyō] /all (compounded) things/ 一切行共相 [issai gyō gūsō] /general attribute of all conditioned things/ 一切行無常 [issai gyō mujō] /all conditioned phenomena are impermanent/ 一切行相 [issai gyōsō] /all modes/ 一切行相一切智智 [issai gyōsō issai chichi] /all mental functions and all omniscience/ 一切行禪 [issai gyō zen] /meditation on all Mahāyāna practices and actions/ 一切行苦 [issai gyōku] /all compounded phenomena are suffering/ 一切見住地 [issai ken jūji] /entrenchment of all views/ 一切覺 [issai kaku] /all enlightenment/ 一切語言部 [Issai gogonbu] /Sarvâstivāda/ 一切說 [issai setsu] /all explanations/ 一切說法 [issai seppō] /all explanations of the dharma/ 一切論 [issai ron] /all treatises/ 一切諸佛 [issai shobutsu] /all buddhas/ 一切諸天 [issai sho ten] /all celestials/ 一切諸如來 [issai sho nyorai] /all tathāgatas/ 一切諸法 [issai shohō] /all phenomena/ 一切諸法想 [issai sho hossō] /all conceptualizations of the dharma/ 一切諸法種子 [issai shohō shuji] /seeds of all phenomena/ 一切諸菩薩 [issai sho bosatsu] /all bodhisattvas/ 一切諸菩薩住 [issai sho bosatsu jū] /all bodhisattva stages/ 一切諸行 [issai sho gyō] /all conditioned phenomena/ 一切識 [issai shiki] /all consciousnesses/ 一切識種子 [issai shiki shuji] /seeds of all consciousnesses/ 一切趣因 [issai shuin] /causes of all types of patterns of rebirth/ 一切身 [issai shin] /all bodies/ 一切身財 [issai shinzai] /all personal possessions/ 一切遍智印 [issai henchi in] /seal of omniscience/ 一切遍行眞如智 [issai hengyō shinnyo chi] /cognition of the omnipresent operations of thusness/ 一切過患 [issai kagen] /all faults/ 一切過患及與功德 [issai kakan kyū yo kudoku] /all faults and merits/ 一切都 [issai to] /each and every/ 一切都無所有 [issai to mu shou] /all is non-existent/ 一切門禪 [issai monzen] /meditation on the entrance to all the (superior) dhyāna conditions/ 一切障 [issai shō] /all hindrances/ 一切雜染 [issai zōzen] /all defilements/ 一切雜染根本 [issai zōzen konpon] /root of all defilements/ 一切靜慮 [issai jōryo] /all meditations/ 一切魔 [issai ma] /all Māras (evil demons)/ 一切魔怨 [issai maon] /all [the armies] of Māra/ 一切魔怨大威力 [issai maon dai iriki] /great power of all [the armies of] Māra/ 一切魔軍 [issai magun] /all the armies of Māra/ 一刹 [issetsu] /a world/ 一刹那 [issetsuna] /an instant/ 一刹那頃 [ichisetsuna kei] /for an instant/ 一劫 [ichikō] /one kalpa/ 一化 [ichike] /one life's teachings/ 一化五味之教 [ikke go mi no kyō] /five kinds of teaching during the Buddha's career/ 一匝 [issō] /one round/ 一千 [issen] /a thousand/ 一千二百 [issen nihyaku] /1,200/ 一千二百功德 [issen nihyaku no kudoku] /twelve hundred merits/ 一印 [ichi'in] /a seal/ 一印會 [ichiin e] /assembly under a single sign/ 一卷 [ikkan] /one scroll/ 一卽一切 [ichi sokui ssai] /one is all/ 一卽一切一切卽一 [issoku issai issai soku ichi] /one is all and all is one/ 一卽三 [ichisokusan] /one is (or includes) three/ 一卽十 [ichi soku jū] /one is ten/ 一卽多 [ichi soku ta] /one is many/ 一卽多多卽一 [issoku ta ta soku ichi] /one is many, the many are one/ 一叉鳩王 [Isshaku ō] /Ikṣvāku Virūḍhaka/ 一口 [hitokuchi] /one mouth[ful]/ 一句 [ikku] /a phrase/ 一句子 [ikkusu] /a phrase/ 一句投火 [ikkutōka] /for but one sentence of the Truth willingly to cast oneself into the fire/ 一句法 [ikkuhō] /one phrase of the teaching/ 一句道盡 [ikku ni dōjinsu] /with one word to make clear the whole Law/ 一合相 [ichigō sō] /a composite/ 一同 [ichidō] /all together/ 一向 [ikkō] /entirely/ 一向一揆 [ikkō ikki] /single-minded (sect) rebellions/ 一向不空 [ikkō fukū] /exclusively non-empty/ 一向出生菩薩經 [Ikkō shusshō bosatsu kyō] /Yixiang chusheng pusa jing/ 一向大乘寺 [ikkō daijō ji] /a monastery wholly Mahāyāna/ 一向宗 [ikkō shū] /Fervent sect/ 一向定 [ikkō jō] /devoted to one aim or object or person or theory/ 一向專 [ikkō sen] /solely/ 一向專念 [ikkō sennen] /to focus on single-mindedly/ 一向小乘寺 [ikkō shōjō ji] /a monastery wholly Hīnayāna/ 一向怖畏衆苦 [ikkō fu i shu ku] /uniformly afraid of suffering/ 一向慈悲薄弱 [ikkō jihi hakujaku] /uniformly deficient in compassion/ 一向有漏 [ikkō uro] /completely contaminated/ 一向樂 [ikkō raku] /thorough joy/ 一向求 [ikkō gu] /to seek earnestly/ 一向淨 [ikkō jō] /only pure/ 一向淸淨 [ikkō shōjō] /wholly pure/ 一向無 [ikkō mu] /totally inexistent/ 一向無垢 [ikkō muku] /uniformly unsullied/ 一向無失 [ikkō mushitsu] /thorough infallibility/ 一向無漏 [ikkō muro] /completely uncontaminated/ 一向空 [ikkō kū] /exclusively empty/ 一向自在 [ikkō jizai] /full mastery/ 一向苦 [ikkō ku] /[experiencing] only suffering/ 一向記 [ikkō ki] /direct answer/ 一向說 [ikkōsetsu] /Buddha always taught the same thing/ 一向趣 [ikkō shu] /the sole path/ 一向趣寂 [ikkō shu jaku] /path aimed for extinction/ 一向趣寂聲聞 [ikkō shujaku shōmon] /śrāvakas on the path to extinction/ 一向門 [ikkōmon] /gate of one-pointedness/ 一向離 [ikkō ri] /completely isolated/ 一吹 [issui] /one puff/ 一周忌 [isshū ki] /anniversary of a death/ 一味 [ichimi] /single taste/ 一味瀉甁 [ichimi shabyō] /perfect transmission of the single taste/ 一味無爲法 [ichimi mui hō] /unconditioned dharma of a single taste/ 一味禪 [ichimi zen] /one taste Chan/ 一味蘊 [ichimi un] /aggregate of a single taste/ 一命 [ichimei] /one life/ 一品 [ippon] /a section/ 一唾一吹 [ittai issui] /a spit or a puff/ 一善 [ichizen] /one [act of] goodness/ 一喝 [ikkatsu] /a call, shout/ 一囘周 [ikkai shū] /first anniversary of a death/ 一囘忌 [ikkai ki] /first anniversary of a death/ 一四句 [ichi shiku] /one four phrase [verse]/ 一四句偈 [isshiku ge] /a four-character line of a gāthā, or verse/ 一四句頌 [ichi shiku ju] /one four-line verse/ 一四天下 [ichishi tenge] /a world of four great continents surrounding Mt. Sumeru/ 一因 [ichiin] /a cause/ 一因一果 [ichi in ikka] /same cause, same effect/ 一圓 [ichien] /one circle/ 一圓實 [ichi en jitsu] /one complete true [teaching]/ 一圓相 [ichien sō] /sign of the circle/ 一團 [ichidan] /one mass/ 一地 [ichiji] /single ground/ 一坐之頃 [ichiza no kei] /in an instant of a sitting/ 一坐食 [ichiza jiki] /to eat in a single session/ 一堂 [itan] /single seat/ 一塵 [ichijin] /a particle/ 一塵一妙 [ichi jin ichi myō] /part coarse, part subtle/ 一塵法界 [ichijin hokkai] /realm of an atom/ 一境 [ikkyō] /one realm/ 一境三諦 [ikkyō santai] /three truths seen in one object/ 一境四心 [ikkyōshi shin] /four ways of discerning the same object/ 一境念 [ichikyōnen] /one-pointed recollection/ 一境性 [ikkyō shō] /single-realm-ness/ 一增一減 [ichizō ichigen] /an eon of increase and decrease/ 一壇構 [ichidan gamae] /decoration of one altar/ 一夏 [ikka] /one summer retreat/ 一夏九旬 [ichige kujun] /nine ten day periods in summer/ 一多 [itta] /one and many/ 一多相容不同門 [itta sōyō fudō mon] /the profound approach of one and many influencing each other, without losing their own peculiarities/ 一夜 [ichiya] /one night/ 一大三千世界 [ichi dai sanzen sekai] /a great chiliocosm or universe of the three kinds of thousands of worlds/ 一大事 [ichi daiji] /single great matter/ 一大事因緣 [ichi daiji innen] /the sole great purpose for the Buddha's appearance in this world/ 一大宅 [ichi daitaku] /one great house/ 一大藏教 [ichidaizōkyō] /one great tripiṭaka/ 一大車 [ichi daisha] /one great vehicle/ 一如 [ichinyo] /oneness/ 一如觀音 [Ichinyo Kannon] /Avalokitêśvara as thusness/ 一如頓證 [ichinyo tonshō] /sudden realization of thusness/ 一妙淸淨道 [ichi myō shōjō dō] /single marvelous pure path/ 一字 [ichiji] /one word/ 一字三禮 [ichiji sanrai] /three bows for each word/ 一字不說 [ichiji fu setsu] /not saying a single word/ 一字奇特佛頂經 [Ichiji kidoku bucchō kyō] /Tantra of the Benevolent One-Syllable Buddha-Corona/ 一字心呪經 [Ichiji shinju kyō] /Yizi xinzhou jing/ 一字文殊 [Ichiji Monju] /Single-word Mañjuśrī/ 一字禪 [ichiji zen] /one-word Chan/ 一字經 [Ichijikyō] /Yizi jing/ 一字金輪 [ichiji kinrin] /one-letter golden wheel/ 一字金輪法 [ichiji kinrin hō] /ritual of the one word golden wheel/ 一字關 [ichiji kan] /one-word barrier/ 一字頂輪王經 [Ichijichō rin'ō kyō] /Yiziding lunwang jing/ 一宗 [isshū] /one school/ 一家 [ikka] /one school/ 一家宴 [ikke en] /a monastic family party/ 一宿 [isshuku] /one night (stopover, lodging)/ 一宿覺 [Isshuku Kaku] /Yisu Jue/ 一實 [ichijitsu] /single reality/ 一實乘 [ichijitsu jō] /vehicle of the single reality/ 一實圓乘 [ichijitsu enjō] /perfect vehicle of the single reality/ 一實圓宗 [ichijitsuen shū] /school of the single, real perfection/ 一實境界 [ichi jitsu kyōgai] /one true realm/ 一實無相 [ichijitsu musō] /single reality without marks/ 一實相 [ichi jissō] /one true mark/ 一實相印 [ichi jissō in] /seal of one true mark/ 一實諦 [ichi jittai] /one real truth/ 一寧 [Ichinei] /Yining/ 一寶 [ippō] /singular treasure/ 一尋 [ichi jin] /a fathom/ 一小劫 [isshō kō] /minor eon/ 一山 [Issan] /a hill/ 一山一寧 [Issan Ichinei] /Yishan Yining/ 一山國師 [Issan kokushi] /Yishan Yining/ 一山派 [Issan ha] /Issan ha/ 一座 [ichi za] /single seat/ 一座上 [ichizajō] /on the spot (?)/ 一彈指 [ichi danshi] /snap of the fingers/ 一形 [ichigyō] /an appearance/ 一往 [ichiō] /simply/ 一微塵 [ichi mijin] /a particle of dust/ 一微塵法 [ichimijin hō] /a tiny particle of the dharma/ 一心 [ishin] /one mind/ 一心三惑 [isshin sanwaku] /three disturbances in one thought/ 一心三智 [isshin sanchi] /one mind and three aspects of knowledge/ 一心三觀 [isshin sangan] /three insights in one thought/ 一心不亂 [isshin furan] /one-pointed concentration without scattering/ 一心制意 [isshin seii] /to focus the mind and control thoughts/ 一心刹那 [isshin setsuna] /one thought-moment/ 一心合掌 [isshin gasshō] /single-mindedly joins palms/ 一心專念 [isshin sennen] /concentrate fully [on Amitâbha] for one thought/ 一心念佛 [ichishin nembutsu] /single-mindedly chanting the Buddha name/ 一心稱名 [isshin shōmyō] /with undivided mind to call on the name (of Avalokitêśvara)/ 一心金剛寶戒 [ichishin kongō hōkai] /adamantine jeweled precepts of the one mind/ 一心頂禮 [isshin chōrai] /to bow with wholehearted reverence/ 一念 [ichinen] /thought-moment/ 一念三千 [ichinen sanzen] /a chiliocosm in a single thought/ 一念不生 [ichinen fushō] /one thought not arising/ 一念之頃 [ichinen no kei] /instant of a single thought-moment/ 一念多通 [ichinen tatsū] /a single thought penetrating everywhere/ 一念心 [ichinenshin] /single thought moment/ 一念心中具足三諦 [ichinen shinchū gusoku santai] /threefold truth is fully included in a single moment of thought/ 一念業成 [ichinen gō jō] /karma complete in one thought/ 一念法界 [ichinen hokkai] /integrate thoughts with reality (the dharmadhātu) / 一念相應 [ichinen sōō] /united with in an instant of thought/ 一念相應慧 [ichinensōō no e] /wisdom united with in an instant of thought/ 一念稱名 [ichinen no shōmyō] /one recollection (or recitation) of the [Buddha's] name/ 一念萬年 [ichinen bannen] /an eternity in a single thought-moment/ 一念頃 [ichinen no aida] /instant of thought/ 一性 [issei] /single nature/ 一性宗 [isshō shū] /one-nature schools/ 一恆 [ichikō] /as one Ganges/ 一恆河沙 [ichigōgasha] /as one Ganges/ 一息 [issoku] /a breath/ 一息半步 [issoku hanpo] /one breath at half a step/ 一惑 [ichiwaku] /a single mental disturbance/ 一慶 [ikkei] /one instance of good fortune/ 一成一切成 [ichijō issai jō] /when one is consummated, all are consummated/ 一我 [ichiga] /a unitary self/ 一手 [isshu] /one hand/ 一拶 [issatsu] /one question to check/ 一持 [ichiji] /sticking to one thing/ 一指頭禪 [ichishi zu zen] /one-finger Chan/ 一揆 [ikki] /the same method/ 一揣食 [ittan jiki] /a handful of food/ 一摶食 [ichitanjiki] /a handful of food/ 一教 [ikkyō] /one teaching/ 一數 [isshu] /a unit/ 一斷一切斷 [ichidan issai dan] /when one [illusion] is severed, all are severed/ 一方 [ippō] /one side/ 一日 [ichi jitsu] /a day/ 一日一夜 [ichinichi ichiya] /a day and a night/ 一日三時 [ichinichi sanji] /three divisions of a day/ 一日不作一日不食 [ichinichi nasazareba ichinichi kurawazu] /a day without work is a day without food/ 一日佛 [ichinichi butsu] /a one-day Buddha/ 一日經 [ichinichi kyō] /one day [transcribing of] a sūtra/ 一旦 [ittan] /once (something should happen...)/ 一明 [ichimyō] /one dhāraṇī / 一時 [ichi ji] /one time/at the same time/ 一時倶轉 [ichiji kuten] /function concurrently/ 一時間 [ichijiken] /occasionally/ 一普 [ippu] /a company/ 一智 [icchi] /a single type of cognition/ 一曰多伽 [ichietaga] /stories of the lives of saints/ 一會 [ichi e] /one meeting/ 一月三舟 [ichigetsu sanshū] /one moon and three boats/ 一月三身 [ichigatsu sanshin] /one moon, three bodies/ 一月日 [ichigetsunichi] /all the days of one month/ 一有 [ichiu] /one existence/ 一朝 [itchō] /overnight/ 一期 [ichigo] /one period/ 一果 [ichi ka] /same effect/ 一枝庵 [Ichishian] /Iljiam/ 一柱門 [ichichū mon] /one pillar gate/ 一業 [ichi gō] /a karma/ 一極 [ichigoku] /one ultimate/ 一機一境 [ikki ikkyō] /subject and object/ 一檀構 [ichidan gamae] /setting up a single altar/ 一段事 [ichidan no ji] /fundamental matter/ 一殺多生 [issetsu tashō] /to kill one that many may live/ 一毛 [ichimō] /a single hair/ 一毛孔 [ichi mōku] /a single pore/ 一毛端 [ichimōtan] /tip of a hair/ 一水 [issui] /one (body of) water/ 一水四見 [issui shiken] /single substance of water is perceived in four different ways/ 一法 [ippō] /one dharma/ 一法中道 [ippō chūdō] /single dharma of the middle way/ 一法印 [ippōin] /a seal of Buddha truth/ 一法句 [ippokku] /abode of one truth/ 一法界 [ippokkai] /single reality realm/ 一法界心 [ippokkai shin] /mind of the single reality realm/ 一流 [ichi ryū] /same class/ 一浮漚 [ichi fuō] /a floating bubble/ 一渧 [ittei] /one drop/ 一炷 [isshu] /one burning of incense/ 一無礙道 [ichi muge dō] /one unobstructed path/ 一然 [Ichinen] /Iryeon/ 一燈 [ittō] /a single lamp/ 一片 [ippen no] /a piece of/ 一物 [ichimotsu] /one thing/ 一物不將來 [ichi motsu fu shōrai] /to come carrying nothing/ 一理 [ichiri] /one principle/ 一生 [isshō] /a life/ 一生不犯 [isshō fu bon] /a lifetime without fault/ 一生入妙覺 [isshō nyūmyōkaku] /entering marvelous enlightenment in a single lifetime/ 一生大士 [isshō daishi] /One Life Bodhisattva/ 一生所繫 [isshō shokei] /bound to one birth/ 一生所繫菩薩 [isshō shokei bosatsu] /bodhisattva bound to a single life (Maitreya)/ 一生果遂 [isshō ka sui] /completing the result in one life/ 一生菩薩 [iashō bosatsu] /bodhisattvas in their last lifetime before attaining buddhahood/ 一生補處 [isshō fusho] /limited to (only) one (more) birth/ 一生補處菩薩 [Isshō hosho bosatsu] /bodhisattva in the position of aiding for one life/ 一生補處菩薩像 [Isshō hosho bosatsu zō] /image of the bodhisattva who will help/ 一由旬 [ichi yujun] /one yojana / 一界 [ikkai] /one realm/ 一番 [ichiban ni] /first/ 一異 [ichi-i] /sameness and difference/ 一發 [ippotsu] /a single appearance/ 一發意頃 [ippotsui kei] /in an instant (as short as) raising but one single thought/ 一白三羯磨 [ichibyaku san konma] /an announcement or reading, and three responses, or promises of performance (karman)/ 一百 [ippyaku] /a hundred/ 一百八 [ippyaku hachi] /108/ 一目 [ichi moku] /a single title/ 一目多伽 [ichimokutaga] /stories of the lives of saints/ 一相 [issō] /one aspect/ 一相一味 [issō ichimi] /one character and one taste/ 一相三昧 [ichisō zanmai] /meditative absorption of one characteristic/ 一相智 [issō chi] /wisdom that discerns the character of unity of existence/ 一相法門 [issō hōmon] /dharma gate of unity of character/ 一相無相 [issō musō] /one mark implies no marks/ 一眞 [isshin] /one reality/ 一眞地 [isshin ji] /stage of realization of the absolute/ 一眞如 [isshinnyo] /single thusness/ 一眞法界 [isshinhokkai] /one true realm of reality/ 一眞無爲 [isshin mui] /one true unconditioned/ 一眼之龜 [ichigen no kame] /one-eyed tortoise/ 一瞬 [isshun] /a single moment/ 一禪 [Ichizen] /Ilseon/ 一禿乘 [ichitoku jō] /a bald-pated vehicle/ 一種 [isshu] /one type/ 一稱 [isshō] /say once/ 一積 [isshaku] /one heap/ 一究竟淸淨 [ichi kukyō shōjō] /single absolute purity/ 一空 [ikkū] /singular emptiness/ 一端 [ittan] /one part/ 一筆三禮 [ippitsu sanrai] /three salutations at each (use of the) pen/ 一筆勾 [ippitsu ku] /crossed out with a stroke of the pen/ 一筆勾銷 [ippitsu kushō] /crossed out with a stroke of the pen/ 一等 [ittō] /equal/ 一箭道 [ichisen dō] /an arrow's flight/ 一篋四蛇 [ikkyō shi ja] /four snakes in one basket/ 一紙小消息 [isshi koshōsoku] /One-sheet Response/ 一統 [ittō] /to be joined into one./ 一緣住 [ichien jū] /abiding in one-pointedness/ 一縷一觸 [ichiru ichisoku] /a thread/ 一義 [ichigi] /one thing/ 一翳 [ichiei] /a film on the eye/ 一聚 [isshu] /one heap (mass, group, pile, etc.)/ 一臈 [ichirō] /monastic year/ 一臘 [ichirō] /monastic year/ 一般 [ippan] /same/ 一色 [isshiki] /single color/ 一色一香無非中道 [isshiki ikkō muhi chūdō] /even a simple color or smell does not lack the middle way/ 一莖草 [ikkyō sō] /a blade of grass/ 一華 [ichige] /one flower/ 一華五葉 [ikke goyō] /one blossom with five petals/ 一華開五葉 [ichige goyō wo hiraku] /one flower blossoms with five petals/ 一葉 [ichiyō] /a leaf/ 一葉觀音 [Ichiyō Kannon] /one leaf Avalokitêśvara/ 一葦於長江 [han ichii yo chōkō ] /crossing the Yangzi River on a single reed/ 一蓮 [ichiren] /one lotus/ 一蓮之實 [ichiren no jitsu] /reality of the single lotus/ 一蓮托生 [ichiren takushō] /one lotus bearing all the living/ 一蓮託生 [ichiren takushō] /one lotus bearing all the living/ 一處 [issho] /simultaneously/ 一蟣 [ikki] /likṣā/ 一衆 [isshū] /a group/ 一行 [ichigyō] /single practice/ 一行一切行 [ichigyō issai gyō] /one practice includes all practices/ 一行三昧 [ichigyō zanmai] /one-practice absorption/ 一行禪師 [Ichigyō zenshi] /Yixing chanshi/ 一觀 [ichikan] /one contemplation/ 一角仙人 [ikkaku sennin] /Ekaśṛṅga/ 一解 [ichige] /one (kind of) liberation/ 一觸 [issoku] /one butt/ 一言 [ichi gon] /one word/ 一訶子 [ikkashi] /haritaki/ 一語 [ichigo] /one word/ 一說部 [Issetsu bu] /Ekavyāvahārika/ 一論 [Ichiron] /Yilun/ 一諦 [ittai] /single truth/ 一識 [isshiki] /one consciousness/ 一識外道 [isshiki gedō] /heretics who believe in a single consciousness/ 一貌 [itsubō] /of one appearance/ 一趣 [isshu] /singular goal/ 一身 [isshin] /a single person/ 一轉 [itten] /one manifestation/ 一轉語 [itten go] /a turning word/ 一遍 [Ippen] /all thoughts/ 一道 [ichidō] /one way/ 一道法門 [ichidōhōmon] /dharma entry of the single path/ 一道無爲心 [ichidō mui shin] /unconditioned mind of the single path/ 一道神光 [ichidō no shinkō] /spiritual luminosity of the single path/ 一道義 [Ichidō gi] /Doctrine of the Single Path/ 一邊 [ippen] /one extreme/ 一部 [ichibu] /one part/ 一錢 [ichisen] /one penny/ 一鏡 [ikkyō] /a single mirror/ 一門 [ichi mon] /single gate/ 一門普門 [ichimon fumon] /one approach includes all approaches/ 一門次第 [ichimon shidai] /one aspect of the sequence/ 一間 [ikken] /one interruption/ 一間聖者 [ikken shōsha] /sages with one interval remaining/ 一闡提 [issendai] /icchantika/ 一闡提迦 [ichisendaika] /incorrigible/ 一隅 [ichigu] /one corner/ 一際 [issai] /the same realm/ 一障 [isshō] /one hindrance/ 一隻眼 [isseki gen] /singular eye/ 一雙 [issō] /one set/ 一雨 [ichiu] /a rain/ 一音 [itton] /one sound/ 一音教 [ittonkyō] /one-voice teaching/ 一顆明珠 [Ikka myōju] /One Bright Pearl/ 一願建立 [ichigan konryū] /single vow upon which [Pure Land] is established/ 一顚迦 [ittenka] /incorrigible/ 一類 [ichirui] /one type/ 一類相續 [ichirui sōzoku] /continuity of [sameness in] type/ 一類緣境 [ichirui enkyō] /one type of perceptual referent/ 一食 [ichijiki] /one meal a day/ 一食之頃 [ichijiki no kyō ] /during the time of a single meal/ 一食頃 [ichijikikei] /time it takes for a meal/ 一體 [ittai] /single body/ 一體三分 [ittai sanbun] /three manifestations of a single essence/ 一體三寶 [ittai no sanbō] /one essence for three treasures/ 一體三身自性佛 [ittai sanshin jishō butsu] /three bodies, the own-nature of the buddha, in one body (?)/ 一體速疾力三昧 [ittai sokushitsuriki zanmai] /a samādhi in which instantaneous powers are acquired/ 一髻 [ikkei] /a topknot/ 一髻文殊 [Ikkei Monju] /one topknot Mañjuśrī/ 一髻羅刹女 [ikkeirasetsu nyo] /Single top-knot/ 一髻羅刹王菩薩 [ikkeirasetsu ō bosatsu] /one topknot rakṣa-king bodhisattva/ 一魔萬箭 [ichima mansen] /one demon myriad arrows/ 一麻一米 [ichima ichimai] /a hempseed and a grain of rice a day/ 一點 [itten] /a single speck/ 丁午 [Chōgo] /Jeong-o/ 丁岸哆 [chōganta] /tiṅ-anta/ 七 [shichi] /seven/ 七七 [shichishichi] /forty-nine [days]/ 七七忌 [shichishichi ki] /forty-ninth day funeral commemoration/ 七七日 [shichishichi nichi] /forty-nine days/ 七七齋 [shichishichi sai] /masses for the dead on every seventh day for seven times/ 七丈夫 [shichijō bu] /seven worthies/ 七不可避 [shichi fukahi] /seven unavoidables/ 七事隨身 [shichiji zuishin] /seven appurtenances of a monk/ 七住 [shichijū] /seven abodes/ 七佛 [shichibutsu] /seven past buddhas/ 七佛名經 [Shichibutsu myō kyō] /Qifo ming jing/ 七佛名號功德經 [Shichibutsu myōgō kudoku kyō] /Qifo minghao gongde jing/ 七佛父母姓字經 [Shichibutsu fumo shōji kyō] /Qifo fumu xingzi jing/ 七佛經 [Shichibutsu kyō] /Sūtra of the Seven Buddhas/ 七佛藥師 [shichibutsu yakushi] /seven healing buddhas/ 七佛通戒 [shichibutsu (no) tsūkai] /shared precepts of the seven Buddhas of the past/ 七佛通戒偈 [Shichibutsu tsūkai ge] /Verse of the Shared Morality of the Seven Buddhas/ 七作意 [shichi sai] /seven contemplations/ 七使 [shichishi] /seven latent afflictive tendencies/ 七例句 [shichi reiku] /seven cases and nine conjugations/ 七倶胝佛母尊 [Shichikuchi butsumo son] /Saptakotibuddha-mātṛ/ 七倶胝佛母所說准提陀羅尼經 [Shichi kutei butsumo josetsu Jundei darani kyō] /Dhāraṇī of the Goddess Cundī [Spoken by Seven Koṭis of Buddha-Mothers]/ 七僧 [shichisō] /seven monks/ 七僧法會 [shichisō hōe] /assembly of a monastic fraternity/ 七僧齋 [shichisō sai] /seven monk's endowment/ 七八行 [shichi hachigyō] /seven and eight practices/ 七分 [shichibun] /seven parts/ 七力 [shichiriki] /seven powers/ 七加行 [shichi kegyō] /seven preparatory practices/ 七加行位 [shichi kegyō i] /seven stages of application/ 七勝事 [shichishōji] /seven surpassing qualities/ 七十 [shichijū] /seventy/ 七十三尊 [shichijūsan son] /seventy-three honored ones/ 七十二天 [shichijūni ten] /seventy-two devas/ 七十二字 [shichijūni ji] /seventy-two words/ 七十二歳 [shichijūni sai] /seventy-two years old/ 七十五 [shichijūgo] /seventy-five/ 七十五法 [shichijū go hō] /seventy-five dharmas/ 七卷章 [Shichikan shō] /Qijiang zhang/ 七善 [shichizen] /seven excellences/ 七喩 [shichiyu] /seven metaphors/ 七地 [shichiji] /seventh bhūmi / 七垢 [shichiku] /seven contaminants/ 七堂伽藍 [shichidō karan] /seven-hall temple/ 七夢 [shichimu] /seven dreams/ 七夢經 [Shichimukyō] /Sūtra of the Seven Dreams/ 七大 [shichidai] /seven elements/ 七如來寶塔 [shichi nyorai hōtō] /jeweled pillar of the seven tathāgatas/ 七如衆 [shichinyoshu] /seven tathāgatas/ 七姉妹 [shichi shimai] /seven sisters/ 七子 [shichishi] /seven sons/ 七宗 [shichishū] /seven schools/ 七宗論 [Shichishū ron] /Qizong lun/ 七寶 [shichihō] /seven kinds of precious materials/ 七寶交露 [shichihō kyōro] /a jewel-strewn curtain made of the seven jewels/ 七寶塔 [shippō tō] /seven-jewel stūpa/ 七寶塔寺 [shichihō tōji] /a stūpa (of a buddha) made of the seven jewels/ 七寶大講堂 [shichi hō dai kōdō] /a large hall made of the seven jewels/ 七寶妙塔 [shichihō myōtō] /a wonderful stūpa (of a buddha) made of the seven jewels/ 七寶宮 [shichihō kyū] /seven-jeweled palace/ 七寶寺 [shichihō ji] /a shrine (of a buddha) made of the seven jewels/ 七寶廟寺 [shichihō byōji] /a shrine (of a buddha) made of the seven jewels/ 七寶樹 [shichi hōju] /trees of seven jewels/ 七寶樹林 [shichihō jurin] /grove of the seven jewels/ 七寶浮圖 [shichihō futo] /a stūpa of a buddha made of the seven jewels/ 七寶聖臣 [shichihō shōshin] /sagacious ministers as one of the seven valuables/ 七寶臺 [shichihō dai] /a high building made of the seven jewels/ 七寶華 [shichihō ke] /flowers composed of the seven precious materials/ 七寶諸樹 [shippō shoju] /seven-jeweled trees/ 七寶鉢 [shichihō hatsu] /a pātra (alms bowl) made of the seven jewels/ 七尺 [shichi shaku] /seven feet/ 七微 [shichimi] /seven particles/seven particles/ 七心 [shichishin] /seven consciousnesses/ 七心界 [shichi shinkai] /seven mental realms/ 七情 [shichijō] /seven emotions/ 七惡 [shichiaku] /seven evil karmas/ 七慢 [shichiman] /seven kinds of pride/ 七摩怛里 [shichi matari] /seven divine mothers/ 七攝受事 [shi chishōju ji] /seven circumstances for bringing into the fold/ 七支 [shichishi] /seven branches/ 七支念誦 [shichishi nenshō] /seven part invocation/ 七支業 [shichishigō] /karma of the seven sins/ 七方便 [shichi hōben] /seven expedients/ 七方便位 [shichi hōbeni] /seven stations of expedient means/ 七日 [shichi nichi] /seven days/ 七星 [shichishō] /Ursa Major/ 七星閣 [shichishō kaku] /shrine hall for the seven stars (big dipper)/ 七曇 [shichidon] /(Skt. siddham)/ 七曜 [shichiyō] /seven celestial bodies/ 七曜攘災決 [Shichiyō jōsai ketsu] /Expelling the Seven Planets' Fated Calamities/ 七最勝 [shichi saishō] /seven perfections/ 七有 [shichiu] /seven existences/ 七有依福業 [shi chiue fukugō] /seven bases of fortuitous karma/ 七條 [shichijō] /seven-piece robe/ 七條衣 [shichijō e] /seven-piece robe/ 七條袈裟 [shichijō kesa] /seven-piece robe/ 七步 [shichibu] /seven steps/ 七步蛇 [shichi ho da] /seven step snake/ 七母天 [shichi moten] /seven divine mothers/ 七毘尼 [shichi bini] /seven vinaya/ 七治 [shichiji] /seven correctives/ 七法 [shichi hō] /seven dharmas/ 七法財 [shichi hōzai] /seven dharma assets/ 七淨華 [shichi jōke] /seven pure flowers/ 七滅諍 [shichi metsuzō] /seven kinds of vinaya for ending disputes/ 七滅諍法 [shichi metsujō hō] /seven rules for settling disputes/ 七災難 [shichi sainan] /seven calamities/ 七無上道 [shichi mujō dō] /seven unsurpassed paths/ 七珍 [shicchin] /seven treasures/ 七生 [shichishō] /seven lifetimes/ 七番共解 [shichi ban gū ge] /seven common (hermeneutical) steps/ 七百結集 [shichihyaku keketsujū] /council of the seven hundred/ 七百賢聖 [shichihyaku kenjō] /seven hundred sages/ 七百集法 [shichihyaku shūhō] /Council of the Seven Hundred/ 七相憐愍 [shichisō renmin] /seven forms of kindness/ 七眞如 [shichi shinnyo] /seven aspects of thusness/ 七知 [shichichi] /seven knowledges/ 七祖 [shichiso] /seven ancestors/ 七科 [shichika] /seven categories/ 七科道品 [shichika dōhon] /seven categories of the factors conduces to enlightenment/ 七種 [shichi shu] /seven kinds/ 七種不淨 [shichishu fujō] /seven kinds of impurity/ 七種作意 [shichishu sai] /seven kinds of contemplation/ 七種地 [shichi shu chi] /seven kinds of stages/ 七種布施 [shichishu fuse] /seven kinds of almsgiving/ 七種懺悔心 [shichishu sange shin] /seven kinds of repentant mental states/ 七種捨 [shichishu sha] /seven kinds of detachment/ 七種斷滅 [shichishu danmetsu] /seven kinds of nihilism/ 七種方便 [shichi shu hōben] /[land of] seven means/ 七種災難 [shichishu sainan] /seven calamities/ 七種無上 [shichi shumujō] /seven kinds of peerlessness/ 七種無常 [shichishumujō] /seven kinds of impermanence/ 七種生死 [shichishu shōji] /seven kinds of birth and death/ 七種眞如 [shichishu shinnyo] /seven kinds of thusness/ 七種禮佛 [shichishu raibutsu] /seven kinds of Buddha worship/ 七種結生 [shichishu kesshō] /seven kinds of re-incarnation/ 七種自性 [shichishu jishō] /seven kinds of self-nature/ 七種般 [shichishu hatsu] /seven kinds of non-returning/ 七種菩薩地 [shichishu bosatsu chi] /seven kinds of bodhisattva stages/ 七種衣 [shichishu e] /seven kinds of clothing/ 七種語 [shichishu go] /seven modes of discourse/ 七種辯 [shichishu ben] /seven rhetorical powers/ 七種隨眠 [shichishu zuimin] /seven kinds of latencies/ 七種食 [shichishu shiki] /seven kinds of food/ 七空 [shichikū] /seven emptinesses/ 七等覺支 [shichi tō kakushi] /seven branches of enlightenment/ 七羯磨 [shichi konma] /seven punishments/ 七聖 [shichi shō] /seven stages of holiness/ 七聖覺 [shichishō kaku] /seven characteristics of bodhi/ 七聖財 [shichi shōzai] /seven holy treasures/ 七聚 [shichiju] /seven groups of precepts/ 七聲 [shichishō] /seven sounds(?)/ 七莖蓮華 [shichikyō renge] /seven lotus stalks/ 七菩提分 [shichi bodai bun] /seven factors of enlightenment/ 七菩提寶 [shichi bodai hō] /seven factors of enlightenment/seven limbs of enlightenment/ 七華 [shichike] /seven flowers/ 七萬五千 [shichiman gosen] /75,000/ 七葉巖 [shichiyō gan] /seven-leaf cliff/ 七葉窟 [shichiyōkutsu] /cave of the seven leaves/ 七處 [shichisho] /seven places/ 七處八會 [shichisho hachie] /eight assemblies in seven different places/ 七處皆滿 [shichisho kaiman] /seven parts of the body are perfectly proportioned/ 七處皆滿相 [shichisho kaiman sō] /seven places are fully proportioned/ 七衆 [shichishu] /seven groups (of Buddhist disciples)/ 七衆人 [shichi shu nin] /seven groups of people/ 七衆溺水 [shichi shu deki sui] /seven groups of beings who fall into the water/ 七見 [shichi ken] /seven views/ 七覺 [shichikaku] /seven [factors of ] enlightenment/ 七覺分 [shichi kakubun] /seven factors of enlightenment/ 七覺意 [shichi kakui] /the seven factors of enlightenment/ 七覺意支 [shichi kakui shi] /seven components of awakening/ 七覺支 [shichi kakushi] /seven factors of enlightenment/ 七觀音 [Shichi Kannon] /seven forms of Avalokitêśvara/ 七論 [shichiron] /seven treatises/ 七證 [shichishō] /seven witnesses/ 七證師 [shichishōshi] /seven witnessing teachers/ 七識 [shichishiki] /seven consciousnesses/ 七識住 [shichishiki jū] /seven abodes of consciousness/ 七識十名 [shichishiki jūmyō] /ten names of the seventh consciousness/ 七譬 [shichi hi] /seven parables/ 七財 [shichizai] /seven riches/ 七賢 [shichi ken] /seven [stages of] goodness/ 七賢七聖 [shichi ken shichi shō] /seven stages of goodness and seven stages of holiness/ 七賢位 [shichiken i] /seven virtuous stages/ 七趣 [shichishu] /seven destinies/ 七身口七支 [shichi shin ku shichi shi] /seven evil physical and verbal acts/ 七躬醫王 [shichiku iō] /seven arrow medicine kings/ 七轉九例 [shichiten kurei] /seven cases and nine conjugations/ 七轉聲 [shichi tenshō] /seven declensions/ 七轉識 [shichi tenjiki] /seven forthcoming consciousnesses/ 七辯 [shichiben] /seven kinds of eloquence/ 七逆 [shichigyaku] /seven heinous crimes/ 七逆罪 [shichi gyaku zai] /seven heinous crimes/ 七遮罪 [shichi sha zai] /concealing the seven sins/ 七部論 [shichibu ron] /seven texts of the Pali abhidhamma canon/ 七重 [shichijū] /seven layers/ 七重行樹 [shichijū gyō ju] /seven rows of trees/ 七金山 [shichi konsen] /seven gold mountains/ 七隨眠 [shichi zuimin] /seven latent afflictive tendencies/ 七難 [shichinan] /seven calamities/ 七顚倒 [shichi tentō] /seven distortions/ 七香海 [shichi kōkai] /seven fragrant oceans/ 丈 [jō] /ten feet/ 丈六 [jō roku] /sixteen feet/ 丈六佛 [jōroku butsu] /sixteen-foot Buddha/ 丈六身 [jōroku shin] /sixteen-foot body/ 丈六金身 [jōroku konjin] /sixteen-foot diamond-body/ 丈夫 [jōbu] /a man/ 丈夫國 [Jōbu koku] /Puruṣapura/ 丈夫志幹 [jōbu shikan] /firm-willed person/ 丈夫相 [jōfu sō] /mark of personage/ 丈夫調御士 [jōfu jōgyoshi] /the tamer of people who need to be trained/ 丈夫身 [jōbu shin] /a man's body/ 丈室 [jōshitsu] /small room/ 三 [san] /three/ 三一二乘 [sanichi nijō] /two vehicles of the three and the one/ 三七日 [sanshichi nichi] /twenty-one days/ 三七日思惟 [sanshichi nichi shiyui] /twenty-one days of thought/ 三三摩 [san sanma] /three samādhis/ 三三摩地 [san sanmaji] /three samādhis/ 三三昧 [san zanmai] /three samādhis/ 三三昧地 [san zanmaichi] /three samādhis/ 三不三信 [sanpu sanshin] /three non-faith, three faith/ 三不善根 [san fuzen gon] /three unwholesome roots/ 三不堅法 [sanfuken hō] /three uncertain phenomena/ 三不失 [san fushitsu] /three never lost/ 三不淨肉 [san fujō niku] /three unclean kinds of flesh/ 三不能 [san funō] /three incapacities/ 三不護 [san fugo] /three unguarded (activities)/ 三不護文 [sanfugo bun] /text expressing the three modes not being on guard/ 三不足 [san fusoku] /three not enoughs / 三不退 [sanfutai] /three non-retrogressions/ 三世 [sansei] /three times/ 三世三千佛 [sanze sanzen butsu] /three thousand buddhas of each of the kalpas/ 三世三輪淸淨 [sanse sanrin shōjō] /three wheels of purity within the the three realms/ 三世不可得 [sanze fukatoku] /the triple world is unobtainable/ 三世了達 [sanze ryōdatsu] /complete understanding of the triple world/ 三世佛 [sanze butsu] /buddhas of the three times/ 三世俗 [san sezoku] /three kinds of convention/ 三世假實 [sanze kejitsu] /provisionality or actuality of the things in the three times/ 三世兩重因果 [sanse ryōjū inga] /twofold causality spanning the three periods/ 三世因果 [sanze inga] /causality spanning the three periods/ 三世如來 [sanze nyorai] /tathāgatas in the three time periods/ 三世實有 [sanze jitsū] /all phenomena in the three times truly exist/ 三世實有法體恆有 [sanze jitsuu hōtai gōu] /the three times are real, as are the essences of phenomena/ 三世心 [sanze shin] /mind of the triple world/ 三世心不可得 [sanze shin fukatoku] /the mental states of the three times are ungraspable/ 三世成佛 [sanshōjōbutsu] /accomplishment of buddhahood in the three times/ 三世智 [sanze chi] /perfect understanding of past, present, and future/ 三世無障礙智戒 [sanze mushōgechi kai] /precepts that engender the wisdom that is unimpeded in regard to the three times/ 三世界 [san sekai] /the triple universe/ 三世相 [sanse sō] /characteristics of the three times/ 三世覺母 [sanze(no)kakumo] /mother of enlightenment in the three times/ 三世諸佛 [sanze shobutsu] /buddhas of the three times/ 三世間 [san zeken] /three container worlds/ 三乘 [sanjō] /three vehicles/ 三乘之人 [sanjō no hito] /adherent of the three-vehicle teaching/ 三乘人 [sanjō nin] /adherent(s) of the three vehicles/ 三乘共十地 [sanjō gū jūji] /ten stages common to all three vehicles/ 三乘別教 [sanjō bekkyō] /specific teaching of three separate vehicles/ 三乘家 [sanjōke] /adherents of the three-vehicle teaching/ 三乘教 [sanjō kyō] /the teachings of the three vehicles/ 三乘法 [sanjō hō] /the teachings of the three Vehicles/ 三乘眞實一乘方便 [sanjō shinjitsu ichijō hōben] /the three vehicles are real and the One Vehicle is an expedient/ 三乘聖人 [sanjō shōnin] /sages of the three vehicles/ 三乘通教 [sanjō tsūkyō] /the teachings of the three vehicles in terms of their commonality/ 三乘道 [sanjō dō] /the path of the three vehicles/ 三事 [sanji] /three affairs/ 三事戒 [sanji kai] /precepts for the three activities/ 三事練磨 [sanji renma] /three kinds of training/ 三事衣 [sanjie] /three-piece robe/ 三事衲 [kinjiriu] /three-piece robe/ 三井寺 [Miidera] /Miidera/ 三人 [sannin] /three people/ 三仙二天 [sansen niten] /three sages and two celestials/ 三伐持 [Sanbaji] /Saṃvaji/ 三似 [sanji] /three fallacies/ 三位 [san'i] /three stages/ 三住 [sanjū] /three abodes/ 三佛 [sanbutsu] /three buddhas/ 三佛土 [san butsudo] /three buddha-lands/ 三佛子 [san busshi] /three kinds of buddha-sons/ 三佛忌 [san butsuki] /three major events of the life of the Buddha/ 三佛性 [san busshō] /three kinds of buddha-nature/ 三佛栗底 [sanbutsuritei] /conventional/ 三佛菩提 [san butsu bodai] /enlightenment of the three buddha-bodies/ 三佛語 [sanbutsugo] /three modes of the Buddha's discourse/ 三佛身 [san busshin] /three bodies of the Buddha/ 三佛陀 [sanbutsuda] /truly enlightened/ 三使 [sanshi] /three messengers/ 三修 [san shū] /three ways of cultivation/ 三倒 [santō] /three delusions/ 三假 [sanke] /three nominal designations/ 三假施設 [sanke shisetsu] /three assumptions/ 三假觀 [sanke kan] /contemplation of the three nominal designations/ 三僞一眞 [sangisshin] /three pretenders and one real/ 三僧祇 [sansōgi] /three incalculable eons/ 三僧祇劫 [san sōgikō] /three incalculable eons/ 三光 [san kō] /three illuminators/ 三光天 [sankōten] /three luminous heavenly bodies/ 三八 [sanpachi] /(days ending with the number) 3 and 8/ 三八念誦 [sanpachi nenju] /chanting on the third and eighth days/ 三八日 [sanpachi nichi] /eighth, eighteenth, and twenty-eighth days/ 三六 [sanroku] /eighteen/ 三六九 [sanrokuku] /three, six, and nine people worshipping together/ 三具足 [mitsu kusoku] /three implements for worship/ 三分 [sanbun] /three parts/ 三分別 [san funbetsu] /three kinds of discrimination/ 三分科經 [sanbun ka kyō] /three textual divisions of a sūtra/ 三力 [sanriki] /three powers/ 三力偈 [sanrikige] /verse of the three powers/ 三劫 [sankō] /three eons/ 三劫三千佛 [sankō sanzen butsu] /the thousand buddhas in each of the three eons/ 三匝 [san sō] /encircles three times/ 三十 [sanjū] /thirty/ 三十七 [sanjū shichi] /thirty-seven/ 三十七分法 [sanjūshichibun hō] /thirty-seven aids to enlightenment/ 三十七助道品 [sanjūshichi jodō hon] /thirty-seven aids to enlightenment/ 三十七品 [sanjūshichi hon] /thirty-seven aids to enlightenment/ 三十七品助道法 [sanjūshichihon jodō hō] /the dharma in thirty-seven parts(or stages) which is an aid in (attaining) enlightenment/ 三十七尊 [sanjūshichi son] /thirty-seven honored ones/ 三十七尊四大輪 [sanjūshichi son shidairin] /four large circles of the thirty-seven honored ones/ 三十七種 [sanjūshichi shu] /thirty-seven kinds/ 三十七種菩提分法 [sanjūshichishu bodai funhō] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七菩提分 [sanjūshichi bodai bun] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七菩提分法 [sanjūshichi bodai bun hō] /thirty-seven aids to enlightenment/ 三十七覺支 [sanjūshichi kakushi] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七道品 [sanjūnana dōhon] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十三 [sanjūsan] /thirty-three/ 三十三天 [sanjūsan ten] /Heaven of the Thirty-three Celestials/ 三十三尊觀音 [Sanjūsanson Kannon] /thirty-three representations of Avalokitêśvara/ 三十三觀音 [Sanjūsan Kannon] /thirty-three representations of Avalokitêśvara/ 三十三身 [sanjūsan shin] /thirty-three forms of Avalokitêśvara/ 三十三過 [sanjūsan ka] /thirty-three fallacies/ 三十二 [sanjūni] /thirty-two/ 三十二大丈夫相 [sanjūni no daijōbusō] /the thirty-two signs of a great being/ 三十二大人相 [sanjūni dainin sō] /thirty-two marks/ 三十二天 [sanjūni ten] /the thirty-second heaven/ 三十二應 [sanjūni ō] /thirty-two adaptations/ 三十二相 [sanjūni sō] /thirty-two marks/ 三十二相經 [Sanjūnisō kyō] /Sūtra on the Thirty-two Marks/ 三十二相經願 [sanjūnisō kyō gan] /vow of the Sūtra on the Thirty-two Marks/ 三十二種大丈夫相 [sanjūni shu daijō fusō] /thirty two marks of a great personage/ 三十二表 [sanjūni hyō] /the thirty-two marks (of a buddha)/ 三十二身 [sanjūni shin] /thirty-two bodies/ 三十五佛 [sanjū go butsu] /thirty-five buddhas/ 三十六 [sanjūroku] /thirty-six/ 三十六物 [sanjūroku motsu] /thirty-six parts of the human body/ 三十六神 [sanjūroku shin] /thirty-six guardian deities/ 三十六部神 [sanjūrokubu shin] /thirty-six departmental guardian deities/ 三十唯識論 [Sanjū yuishiki ron] /Thirty Verses on the Vijñapti-mātra Treatise/ 三十四 [sanjūshi] /thirty-four/ 三十四心 [sanjūshi shin] /thirty-four enlightened mental states/ 三十尼薩耆波逸提法 [sanjū nisatsugi haitsudai hō] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 三十捨墮 [sanjū shada] /thirty prohibitions regarding possessions/ 三十捨隨 [sanjū shazui] /thirty naiḥsargikāḥ-pāyattikāḥ/ 三十棒 [sanjū bō] /thirty whacks/ 三十生 [sanjū shō] /thirty productions/ 三十論 [Sanjū ron] /Thirty Verses [on the Vijñapti-mātra Treatise]/ 三十頌 [Sanjū ju] /Triṃśikā/ 三千 [sanzen] /three thousand/ 三千世 [sansense] /trichiliocosm/ 三千世界 [sanzen sekai] /a great chiliocosm/ 三千佛 [sanzen butsu] /three thousand buddha (worlds)/ 三千佛名經 [Sanzen butsumyō kyō] /Sūtra of the Names of Three Thousand Buddhas/ 三千塵點劫 [sanzen jinten gō] /kalpa of three thousand dust motes/ 三千大千 [sanzen daisen] /(a world system consisting of) a triple-thousand great one-thousand (worlds)/ 三千大千七寶世界 [sanzen daisen shichihō sekai] /the universe consisting of a triple-thousand great one-thousand seven-jeweled worlds/ 三千大千世界 [sanzen daisen sekai] /one billion worlds/ 三千大千國土 [sanzen daisen kokudo] /a world system consisting of a triple-thousand great one-thousand worlds/ 三千大千土 [sanzen daisen do] /a world system consisting of a triple-thousand great one-thousand worlds/ 三千大千界 [sanzen daisen kai] /a world system consisting of a triple-thousand great one-thousand worlds/ 三千威儀 [sansen (no) igi] /three thousand regulations/ 三千威儀經 [Sansen igi kyō] /Sūtra of the Three Thousand Regulations/ 三千實相 [sanzen jissō] /reality of the three chiliocosms/ 三千年一現 [sanzennen ichi gen] /udumbara flower/ 三千界 [sanzen kai] /a world system consisting of a triple-thousand (great one thousand) worlds/ 三印 [san'in] /three seals of the dharma/ 三受 [sanju] /three feelings/ 三受業 [sanjū gō] /three experiences of karma/ 三古 [sanko] /trident/ 三句 [sanku] /three phrases/ 三向 [sankō] /three qualities of the reason/ 三周 [san shū] /three rounds/ 三周說法 [sanshū seppō] /three rounds in the explanation of the dharma/ 三味 [sanmi] /three flavors/ 三和 [sanwa] /union of the three/ 三和合 [san wagō] /combination of three factors/ 三和合義 [sanwa gōgi] /a sense of conjunction of the three/ 三和合觸果義 [san wagō sokuka gi] /sense of the result of contact in the wake of the conjunction of the three/ 三品 [sanbon] /three classes/ 三品悉地 [sanbon shitji] /three classes of attainment/ 三品成就 [sanbon jōju] /three classes of attainment/ 三品沙彌 [sanbon shami] /three grades of śrāmaṇera / 三品聽法 [sanbon chōhō] /three grades of listening to the teaching/ 三唱伽陀 [sanshō kata] /three repetitions of a verse/ 三善 [sanzen] /three [points of] goodness/ 三善根 [san zenkon] /three good roots/ 三善知識 [san zenchishiki] /three reliable Buddhist associates/ 三善趣 [san zenshu] /three good destinies/ 三善道 [san zendō] /three good destinies/ 三嚩 [sanba] /obstruct/ 三因 [san'in] /three causes/ 三因三果 [san'in sanka] /three causes and three effects/ 三因佛性 [san'in busshō] /three causes of buddha-nature/ 三因緣 [san innen] /three causes and conditions/ 三國史記 [Sankoku shiki] /Samguk sagi/ 三國土 [san kokudo] /three lands/ 三國遺事 [Sankoku yuiji] /Legends and History of the Three Kingdoms/ 三土 [sando] /three lands/ 三地 [sanchi] /third bhūmi/ 三垢 [sanku] /three pollutions/ 三垢毒 [san kudoku] /poisons of the three defilers/ 三垢障 [sanku shō] /hindrances of the three defilements/ 三堅 [sanken] /three certainties/ 三堅法 [san kenbō] /three certainties/ 三報 [sanpō] /three retributions/ 三塗 [sanzu] /three destinies/ 三士 [sanshi] /three types of practitioners/ 三多 [santa] /three kinds of quantity/ 三大 [sandai] /three kinds of greatness/ 三大僧祇 [sandai sōgi] /three great incalculable eons/ 三大劫 [sandai kō] /three great eons/ 三大劫阿僧企耶 [sandaikō asōkiya] /three incalculably eons/ 三大和尚 [san dai washō] /three great masters/ 三大祕法 [san dai hihō] /three great esoteric rituals/ 三大部 [san daibu] /three great works/ 三大阿僧祇劫 [sandai asōgi kō] /three incalculable eons/ 三天 [santen] /three celestials/ 三天使 [santenshi] /three divine messengers/ 三天四仙 [santen shisen] /three celestials and four sages/ 三契 [sankai] /three repetitions/ 三妙行 [san myō gyō] /three marvelous activities/ 三婆 [sanba] /obstruct/ 三子 [san shi] /three sons/ 三字 [sanji] /three letters/ 三季 [sanki] /three seasons/ 三學 [sangaku] /three practices/ 三安居 [san ango] /three months of the summer retreat/ 三宗 [sanshū] /three schools/ 三定 [sanjō] /three samādhis/ 三定聚 [san jōshu] /three determined groups/ 三密 [sanmitsu] /three mysteries/ 三密六大 [sanmitsu rokudai] /three mystic things and the six elements/ 三密加持 [sanmitsu kaji] /attainment of three mysteries/ 三密栗底尼迦耶 [sanmiritei nikaya] /Sammitīya-nikāya/ 三密瑜伽 [sanmitsu yuga] /joining of the three mysteries/ 三密相應 [sanmitsu sōō] /three mystical associations/ 三寳 [sanbō] /three treasures/ 三寶 [sanbō] /three treasures/ 三寶功德 [sanbō kudoku] /merit of the three treasures/ 三寶大荒神 [Sanbōdai kōjin] /wild deity of the three treasures/ 三寶寺刹 [sanbō jisetsu] /temples of the three treasures/ 三寶感通錄 [Sanbō kanzū roku] /Sanbao gantong lu/ 三寶物 [san bōmotsu] /three things associated with the three treasures/ 三寶種 [sanbō shu] /seeds of the three treasures/ 三寶紀 [Sanbōki] /Sanbaoji/ 三寶荒神 [Sanbō Kōjin] /wild deity of the three treasures/ 三寶藏 [sanbō zō] /treasury of the three jewels/ 三寶衣 [sanbōe] /three treasure garments/ 三寶身 [sanbōshin] /three treasure-bodies/ 三寶院 [Sanbō in] /Sanbōin/ 三尊 [sanzon] /three honored ones/ 三尊佛 [sanzon butsu] /three honored buddhas/ 三尊來迎 [sanson raigō] /three honored ones who come to greet/ 三岐 [sanki] /three masters of Qi/ 三帀 [san sō] /to circle three times/ 三師 [sanshi] /three preceptors/ 三師七證 [sanshi shichishō] /three leaders and seven witnesses/ 三常不足 [san jō fusoku] /three constant insufficiencies/ 三平等 [san byōdō] /three karmic agents are equal/ 三平等地 [san byōdō chi] /three universal positions/ 三平等戒 [san byōdō kai] /precepts that engender the wisdom that is unimpeded in regard to the three times/ 三平等觀 [san byōdō kan] /three contemplations of equality in nature/ 三平等護摩壇 [san byōdō gomadan] /three equal essentials of the sacrifice/ 三年 [sannen] /three years/ 三彌勒經疏 [San Miroku kyō sho] /Commentary on the Three Maitreya Sūtras/ 三彌叉 [sanmisha] /samīkṣā/ 三彌底 [Sanmitei] /Saṃmatīya-nikāya School/ 三彌底部論 [Sanmitei bu ron] /Treatise of the School of Correct Logic/ 三彌提 [Sanmidai] /Saṃmiti/ 三形 [sangyō] /form of samaya/ 三律儀 [san ritsugi] /three kinds of control over one's conduct/ 三從 [san shō] /three subordinations/ 三德 [santoku] /three virtues/ 三德六味 [santoku rokumi] /this food of three virtues and six flavors/ 三心 [sanshin] /three kinds of mind/ 三忍 [sannin] /three kinds of tolerance/ 三念住 [san nenjū] /three bases of mindfulness/ 三念住文 [sannenjū mon] /text of the three bases of mindfulness/ 三念處 [san nenjo] /three loci of thought/ 三思 [sanshi] /three stages of thought/ 三性 [sanshō] /three natures/ 三性分別 [sanshō funbetsu] /differentiation of the three moral natures/ 三性對望 [sanshō taimō] /perspective of the three natures/ 三惑 [sanwaku] /three mental disturbances/ 三惠 [san'e] /three kinds of wisdom/ 三惡 [sanmaku] /three evil (destinies)/ 三惡之趣 [san aku no shu] /the three evil states of existence (of sentient beings)/ 三惡覺 [san akukaku] /three evil forms of awareness/ 三惡趣 [sanmakushu] /three evil destinies/ 三惡道 [sanmakudō] /three evil destinies/ 三想 [sansō] /three thoughts/ 三愛 [san'ai] /three kinds of attachment/ 三慈 [sanji] /three kinds of compassion/ 三慕達羅 [sanbodara] /samudra/ 三慢陀颰陀 [Sanmandabada] /Samantabhadra/ 三慢類 [san manrui] /three conceits/ 三慧 [sane] /three kinds of wisdom/ 三慧經 [Sane kyō] /Sūtra on the Three Kinds Of Wisdom/ 三憶家 [sanokuke] /300,000 families/ 三應供養 [sanō kuyō] /three [who are] worthy of offerings/ 三懺 [san sen] /three kinds of remorse/ 三戒 [sankai] /three categories of precepts/ 三所依 [sanshoe] /three kinds of support/ 三拔諦 [sanbatei] /saṃpatti/ 三拜 [sanbai] /three prostrations/ 三摩 [sanma] /sama/ 三摩半那 [sanmahanna] /samāpanna/ 三摩呬多 [sanmakita] /tranquil/ 三摩呾叱 [Sanmatachitsu] /Samataṭa/ 三摩地 [samaji] /meditative absorption/ 三摩地念誦 [sanmaji nenju] /meditative repetition/ 三摩地法 [sanmaji hō] /samādhi doctrines/ 三摩地相 [sanmaji sō] /marks of meditative absorption/ 三摩地門 [sanmaji mon] /approach of meditative absorption/ 三摩娑 [sanmasha] /samāsa/ 三摩婆夜 [sanmapaya] /samavāya/ 三摩帝 [sanmadai] /absorption/ 三摩底 [sanmatei] /absorption/ 三摩拔提 [sanmabatsudai] /arrival (to meditative equipoise)/ 三摩提 [sanmaji] /(Skt. samādhi)/ 三摩曳 [sanmaei] /samaye/ 三摩皮陀 [Sanmahida] /Sāma-veda-saṃhitā/ 三摩竭 [Sanmaka] /Sumāgadhā/ 三摩耶 [sanmaya] /samaya/ 三摩耶道 [sanmaya dō] /path of equality of the karmic agents/ 三摩若 [sanmanya] /sāmānya/ 三摩越 [sanmaotsu] /samāpatti/ 三摩跋提 [sanmabatsudai] /samāpatti/ 三摩近離 [sanmagonri] /festival at the end of the summer retreat/ 三摩鉢底 [sanmapattei] /meditative equipoise/ 三摩鉢提 [sanmapattei] /(Skt. samāpatti)/ 三摩難呾囉 [sanmanandara] /samanantaram/ 三擧 [sanko] /three exposures/ 三攝提 [san shōdai] /three assumptions/ 三支 [san shi] /three parts of a syllogism/ 三支作法 [sanshi sahō] /three part syllogism/ 三支比量 [sanshi hiryō] /three part syllogism/ 三教 [sankyō] /three teachings/ 三教一致 [sankyō icchi] /unity of the three teachings/ 三教合一 [sankyō gōichi] /unity of the three teachings/ 三教法師 [sangyō hōshi] /master of the three teachings/ 三教融合 [sankyō yūgō] /unity of the three teachings/ 三斷 [sandan] /three eliminations/ 三方便 [san hōben] /three expedients/ 三施 [sanse] /three forms of giving/ 三日 [san nichi] /3 days/ 三日齋 [sannichi sai] /ceremony of the third day/ 三明 [sanmyō] /three kinds of awareness/ 三明六通 [sanmyō rokutsū] /three awarenesses and six supernatural powers/ 三明婆羅門 [sanmyō baramon] /a Brahmin who follows the Three Vedas/ 三明智 [sanmyōchi] /three kinds of wisdom/ 三明鑒達 [sanmyō kandatsu] /triple mirror knowledge/ 三昧 [zammai] /(Skt. samādhi)/ 三昧之定 [zanmai nojō] /samādhi, concentration/ 三昧佛 [Zanmai Butsu] /Samādhi Buddha/ 三昧定 [zanmai jō] /samādhi, concentration/ 三昧月輪相 [zanmai getsurin sō] /moon-wheel samādhi/ 三昧樂正受意生身 [zanmai raku shōju ishō shin] /body mentally produced from the enjoyment of meditative absorption/ 三昧正取 [sanmaishōju] /great concentration/ 三昧正定 [zanmai shōjō] /samādhi, right concentration/ 三昧火 [zanmai ka] /samādhi-fire/ 三昧王 [zanmai ō] /royal samādhi / 三昧王三昧 [sanmai ō zanmai] /king of samādhis/ 三昧相應 [zanmai sōō] /samādhi-association/ 三昧經 [Zanmai kyō] /Samādhi-sūtra/ 三昧耶 [sanmaiya] /(Skt. samaya)/ 三昧耶形 [sanmaiya gyō] /shape or object that serves as a symbol or emblem/ 三昧耶戒 [samaiya kai] /precepts that engender the wisdom that is unimpeded in regard to the three times/ 三昧耶智 [zanmaiya chi] /samaya wisdom/ 三昧耶曼荼羅 [zanmaiya mandara] /(Skt. samaya-maṇḍala)/ 三昧耶會 [zanmaiya e] /samaya assembly/ 三昧耶界 [zanmaiya kai] /samaya world/ 三昧耶身 [zanmaiya shin] /embodiment of samaya / 三昧門 [zanmai mon] /samādhi-gate/ 三昧魔 [zanmai ma] /samādhi-māra/ 三時 [sanji] /three times/ 三時坐禪 [sanji zazen] /three meditation periods/ 三時年限 [sanji nengen] /three periods of the dispensation/ 三時性 [sanjishō] /times of the three natures/ 三時教 [sanji kyō] /three periods of the teaching/ 三時教判 [sanji kyōhan] /three period teaching taxonomy/ 三時業 [kinji gō] /three times of karma/ 三智 [sanchi] /three kinds of cognition/ 三暮多 [Sanbota] /god of the wind/ 三曼多 [sanmanda] /universal/ 三曼多跋陀羅菩薩 [Sanmantabadara bosatsu] /Samantabhadra-bodhisattva/ 三曼多跛憺羅 [Sanmantahatanra] /Samantabhadra bodhisattva/ 三曼跋陀 [Sanmanbatsuda] /Samantabhadra/ 三曼陀 [sanmanda] /universal/ 三曼陀犍提 [sanmandakendai] /universally fragrant/ 三曼陀犍陀 [sanmandakenda] /samantagandha/ 三曼陀颰陀羅 [Sanmandabadara] /Samantabhadra/ 三曼陀颰陀菩薩 [Sanmandabada bosatsu] /Samantabhadra-bodhisattva/ 三曼颰陀 [Sanmanbatsuda] /Samantabhadra/ 三有 [san'u] /three kinds of existence/ 三有爲法 [san ui hō] /three conditioned phenomena/ 三末多 [sanmata] /sammata/ 三果 [sanka] /third realization/ 三株 [sanshu] /three main stems/ 三根 [sankon] /three capacities/ 三條椽下 [san jōten ka] /under three rafters/ 三梵 [sanbon] /three Brahma heavens/ 三業 [sangō] /three activities/ 三業供養 [sangō kuyō] /offering with three activities/ 三業四威儀 [sangō shiigi] /three activities and four comportments/ 三業淸淨 [sangō shōjō] /purity in the three activities/ 三業相應 [sangō sōō] /offering of the three karmic activities/ 三極少 [san gokushō] /three most minute/ 三樂 [sanraku] /three joys/ 三機 [sanki] /three kinds of proclivities/ 三檀 [sandan] /three kinds of giving/ 三權一實 [sangon ichijitsu] /three provisional and one real/ 三欲 [sanyoku] /three desires/ 三止 [san ji] /threefold cessation/ 三武 [san bu] /three Wus/ 三歸 [sanki] /three refuges/ 三歸五戒 [sanki gokai] /ceremony for the acceptance of the five precepts/ 三歸依 [san kie] /three refuges/ 三歸依文 [san kie mon] /Verse of Threefold Refuge/ 三歸受法 [sanki juhō] /receiving the dharma of the three refuges/ 三歸戒 [sanki kai] /ceremony for the acceptance of the five precepts/ 三歸文 [sankimon] /text of the three refuges/ 三歸禮文 [san kirai mon] /Verse of Three Refuges/ 三母捺羅娑誐羅 [sanmonatara sagara] /ocean/ 三毒 [sandoku] /three poisons/ 三毒尸利 [sandoku shiri] /goddess of the three poisons/ 三毒煩惱 [sandoku bonnō] /the three poisons and [their derivative] afflictions/ 三比量 [san hiryō] /three kinds of reasoning/ 三治 [sanji] /three antidotes/ 三法 [sanbō] /three kinds of dharma/ 三法印 [san bōin] /three seals of the dharma/ 三法妙 [san bōmyō] /three marvels of the dharma/ 三法展轉因果同時 [sanbō tenden inga dōji] /three successive phenomena bringing about cause and effect simultaneously/ 三法忍 [san bō nin] /three tolerances/ 三法無差 [sanbō musha] /three kinds of non-distinction in principle/ 三法輪 [san bōrin] /three wheels of the dharma/ 三波多 [sanhata] /samāpta/ 三波羅聶提 [sanharashōdai] /three provisional phenomena/ 三波訶 [Sanhaka] /Sampaha/ 三涅槃 [san nehan] /three nirvāṇas/ 三涅槃門 [san nehan mon] /three gates to nirvāṇa/ 三淨肉 [san jōniku] /three kinds of pure flesh/ 三滿多 [sanmanta] /universal/ 三滿多跋捺囉 [Sanmantabatsudara] /Samantabhadra/ 三漏 [sanro] /three kinds of contamination/ 三漸 [sanzen] /three gradual teachings/ 三火 [sanka] /three fires/ 三災 [sansai] /three calamities/ 三無差 [san musha] /three non-differences/ 三無差別 [san mushabetsu] /three non-differences/ 三無性 [san mushō] /three non-natures/ 三無性性 [san mushō shō] /three natureless natures/ 三無性論 [San mushō ron] /Treatise on the Three Non-natures/ 三無數 [san mushu] /three incalculable.../ 三無數劫 [san mushu kō] /three incalculable eons/ 三無數大劫 [sanmushu daikō] /three incalculably long great kalpas/ 三無漏學 [san muro gaku] /three uncontaminated forms of training/ 三無漏根 [san murō kon] /three uncontaminated faculties/ 三無爲 [san mui] /three unconditioned phenomena/ 三無爲法 [san mui hō] /three unconditioned phenomena/ 三無盡莊嚴藏 [san mujin shōgon zō] /treasury of the three inexhaustible adornments/ 三無自性 [san mu jishō] /three non-natures/ 三照 [sanshō] /three illuminations/ 三照喩 [sanshō yu] /analogy of the three (stages of) illumination/ 三煩惱 [san bonnō] /three afflictions/ 三熱 [san netsu] /three distresses/ 三牟尼 [sanmuni] /a sage who is in control of the three activities/ 三牟提耶 [sanmudaiya] /samudaya/ 三猿 [sanen] /three monkeys/ 三獸 [sanshū] /three animals/ 三獸渡河 [san shū toga] /three animals crossing a river/ 三甜 [sankan] /three sweets/ 三生 [sanshō] /three lives/ 三生死 [san shōshi] /three [realms of] life and death/ 三田 [san den] /three fields/ 三界 [sangai] /three realms/ 三界一心 [sangai isshin] /three worlds are (nothing other than the) one mind/ 三界九地 [sankai kuchi] /three realms and nine levels/ 三界六道 [sangai rokudō] /three realms and six destinies/ 三界唯一心 [sankai i isshin] /the triple realm is nothing but the one mind/ 三界唯心 [sangai yuishin] /three realms are only mind/ 三界唯心萬法唯識 [sankai yuishin manpō yuishiki] /the three realms are only mind, and all things are consciousness/ 三界城 [sankai jō] /castle of the three realms/ 三界寂靜 [sankai jakujō] /the three realms are quiescent/ 三界尊 [sangai son] /honored one of the three worlds/ 三界慈父 [sangai jifu] /compassionate father of the three worlds/ 三界所攝 [sankai shoshō] /included in the three realms/ 三界所繫 [sankai sho ke] /bound to the three realms/ 三界有 [sankai u] /three realms of existence/ 三界業 [sankai gō] /activities in the three realms/ 三界欲 [sankai yoku] /desire of [all] three realms/ 三界火宅 [sangai kataku] /burning house of the triple world/ 三界牀 [sangai shō] /sick-bed of the triple world/ 三界生 [sankai no shō] /birth in the three realms/ 三界皆苦 [sangai kaiku] /three realms are nothing but suffering/ 三界眼 [sangai gen] /eye of the triple world/ 三界緣 [sangai en] /three realms as objective condition/ 三界苦輪 [sankai kurin] /cycle of suffering in the three realms/ 三界萬靈牌 [sangai banrei hai] /tablet for all the spirits of the triple world/ 三界藏 [sangai zō] /three realms as the matrix for all of the afflicted karma of sentient beings / 三界見 [sankai ken] /views in the three realms/ 三界道 [sangaidō] /(six) destinies of the three realms/ 三界雄 [sangai (no) ō] /hero of the triple world/ 三番 [sanban] /tripartite/ 三番釋 [sanban shaku] /a tripartite explanation/ 三疑 [sangi] /three doubts/ 三病 [san byō] /three diseases/ 三發心 [san hosshin] /three resolves/ 三白法 [san byakuhō] /rule of the three white foods/ 三白食 [san byakujiki] /three white foods/ 三百 [sanbyaku] /three hundred/ 三百六十會 [sanbyaku rokujū e] /360 teaching assemblies/ 三百則 [Sanbyaku soku] /Three Hundred Cases/ 三百四十一戒 [sanbyakushijūikkai] /341 precepts/ 三百四十八戒 [sanbyakushijūhakkai] /348 precepts/ 三百由旬 [sanbyaku yujun] /300 yojanas/ 三皈 [sanki] /three refuges/ 三益 [saneki] /three stages of development/ 三監 [sankan] /three subordinations/ 三目 [san moku] /three eyed/ 三相 [sanzō] /three aspects/ 三相續 [san sōzoku] /three links/ 三眉底 [Sanmitei] /Saṃmatīya-nikāya/ 三眉底與部 [Sanmiteiyo bu] /Saṃmatīya/ 三眞如 [san shinnyo] /three kinds of thusness/ 三示導 [san jidō] /three means of guidance/ 三示現 [san jigen] /three miraculous powers/ 三祕密 [san himitsu] /three mysteries/ 三祕密身 [san himitsu shin] /body of the three mysteries/ 三祖 [sanso] /Third Patriarch/ 三祗百劫 [sanshi hyakukō] /three incalculable eons and one hundred eons/ 三祗百大劫 [sanshihyaku daikō] /three great eons/ 三神足 [san jinsoku] /three miraculous powers/ 三福 [sanpuku] /three felicitous acts/ 三福業 [san fukugō] /three kinds of meritorious behavior/ 三禪 [sanzen] /third meditation/ 三禪三天 [sanzen santen] /three heavens of the third meditation/ 三禪天 [sanzenten] /third meditation heaven/ 三禮 [san rai] /three forms of reverence/ 三禮師 [sanraishi] /director of the three ceremonies/ 三科 [sanka] /three categories/ 三種 [san shu] /three kinds/ 三種三世 [sanshu sanze] /three kinds of the three times/ 三種三觀 [sanshu sangan] /three types of contemplation/ 三種不護 [sanshu fugo] /three ways of not being on guard/ 三種世俗 [sanshu sezoku] /three kinds of conventionality/ 三種世間 [sanju seken] /three types of worlds/ 三種之色 [san shu no shiki] /three kinds of matter/ 三種二諦 [sanshu nitai] /three levels of the twofold truth/ 三種人天 [san shu nin ten] /three types of human and divine beings / 三種住 [sanshu jū] /three kinds of abodes/ 三種住地 [sanshu jūchi] /three kinds of entrenchments/ 三種佛菩提 [sanshu butsu bodai] /enlightenment of the three buddha-bodies/ 三種供養 [sanshu kuyō] /three kinds of offerings/ 三種光明 [sanshu kōmyō] /three kinds of light/ 三種分別 [sanshu funbetsu] /three kinds of categories/ 三種分別相 [sanshu funbetsu sō] /three kinds of imaginary character of existence/ 三種善根 [sanshu zenkon] /three kinds of good roots/ 三種圓融 [sanshu enyū] /three kinds of interpenetration/ 三種地獄 [sanshu jigoku] /three kinds of hells/ 三種增上慧住 [sanshu zōjō ejū] /abodes of three kinds of superior insight/ 三種大智 [sanshu daichi] /three kinds of great wisdom/ 三種天 [sanshu ten] /three kinds of heavens/ 三種常 [sanshu jō] /three kinds of constancy/ 三種平等 [sanshu byōdō] /three kinds of equality/ 三種律儀 [sanshu (no) ritsugi] /three kinds of observances/ 三種心 [sanshu shin] /three kinds of mind/ 三種心苦 [sanshu shinku] /three kinds of mental suffering/ 三種忍行 [sanshu ningyō] /three kinds of practices of forbearance/ 三種念住 [sanshu nenjū] /three bases of mindfulness/ 三種悉地破地獄轉業障出三界祕密陀羅尼法 [Sanshu shicchi hajigoku ten gosshō shutsu sangai himitsu daranihō] /Secret Dhāraṇi Method of Three Attainments which Destroy Hell and Reverse Karmic Hindrances in the Three Worlds/ 三種悔法 [sanshu kehō] /three kinds of repentance/ 三種意生身 [sanshu ishō shin] /three kinds of mind-made bodies/ 三種慈悲 [sanshu jihi] /three kinds of compassion/ 三種懺悔 [sanshu sange] /three kinds of repentance/ 三種懺法 [sanshu senbō] /three kinds of repentance/ 三種教相 [sanshu kyōsō] /three aspects of the teaching/ 三種斷 [sanshu dan] /three kinds of elimination/ 三種智 [sanshu chi] /three kinds of wisdom/ 三種有 [sanshu u] /three kinds of existence/ 三種欲 [sanshu yoku] /three kinds of desire/ 三種止觀 [sanshu shikan] /three kinds of stilling and insight/ 三種法輪 [sanshu hōrin] /three kinds of dharma-wheels/ 三種波羅蜜 [sanshu haramitsu] /three kinds of perfections/ 三種淨業 [sanshu jōgō] /three kinds of pure activities/ 三種淨肉 [sanshu jōniku] /three kinds of pure meat/ 三種淸淨 [sanshu shōjō] /three kinds of purity/ 三種灌頂 [sanshu kanjō] /three kinds of consecration/ 三種無倒神變 [sanshu mutō jinpen] /three miraculous powers/ 三種煩惱 [sanshu bonnō] /three kinds of afflictions/ 三種熏習 [sanshu kunjū] /three kinds of perfuming/ 三種生 [sanshu shō] /three kinds of production/ 三種發心 [sanshu hosshin] /three resolves/ 三種相 [sanshu sō] /three kinds of appearance/ 三種示導 [sanshu jidō] /three means of guidance/ 三種神變 [sanshu jinpen] /three miraculous powers/ 三種緣 [sanshu en] /three kinds of conditions/ 三種緣慈 [sanshu enji] /three kinds of compassion/ 三種緣生 [sanshu enshō] /three kinds of causes/conditions for rebirth/ 三種自性 [sanshu jishō] /three kinds of nature/ 三種色 [sanshu shiki] /three kinds of form/ 三種菩薩 [san shu bosatsu] /three types of bodhisattvas/ 三種見惑 [sanshu kenwaku] /three kinds of mental disturbances/ 三種解脫 [san shu gedatsu] /three [types of] liberations/ 三種身 [sanshu shin] /three kinds of bodies/ 三種身苦 [sanshu shinku] /three afflictions of the body/ 三種退屈 [sanshu taikutsu] /three types of retrogression/ 三種闡提 [sanshu sendai] /three kinds of icchantika / 三種障 [sanshu shō] /three kinds of hindrances/ 三種香 [sanshu kō] /three kinds of fragrance/ 三種麤重 [sanshu sojū] /three levels of the debilitating hindrances/ 三空 [sankū] /three levels of apprehension of emptiness/ 三空觀門 [san kū kanmon] /three approaches to emptiness/ 三空門 [sankū mon] /three approaches to emptiness/ 三空門觀 [san kūmon kan] /three contemplations of the aspect of emptiness/ 三等 [santō] /three equal characteristics/ 三等持 [santōji] /three samādhis/ 三等流 [santōru] /three kinds of continuities/ 三節 [sansetsu] /three divisions/ 三篋 [san kyō] /three baskets/ 三精氣 [san shōke] /three auras/ 三細 [sansai] /three subtleties, three subtle marks/ 三細六麤 [sansai rokuso] /three subtle and six coarse aspects/ 三細染 [sansaizen] /three subtle defilements/ 三細相 [sansaisō] /three subtle marks/ 三結 [sanketsu] /three bonds/ 三經 [sangyō] /three scriptures that are considered definitive for a given tradition/ 三經一論 [sangyō ichiron] /three scriptures and one treatise/ 三經疏釋 [sankyō shoshaku] /commentaries on the three sūtras/ 三經義疏 [sangyōgisho] /commentaries on the three sūtras/ 三綱 [san gō] /three cords/ 三緣 [sanen] /three kinds of causes (or conditions)/ 三緣慈悲 [sanen (no) jihi] /three objects of compassion/ 三練磨 [san renma] /three kinds of refinement/ 三縛 [sanbaku] /three bonds/ 三罰業 [san batsugō] /three activities that incur punishment/ 三羯摩 [sankonma] /three acts/ 三羯磨 [san konma] /three times ceremony/ 三耶三佛 [sanyasanbutsu] /(Skt. samyak-saṃbuddha)/ 三耶三佛陀 [sanyasanbudda] /(Skt. samyak-saṃbuddha)/ 三耶三菩 [sanyasanbo] /correct enlightenment/ 三聖 [sanshō] /three sages/ 三聖閣 [sanshō kaku] /hall of the three sages/ 三聚 [sanju] /three classes/ 三聚圓戒 [sanju enkai] /three groups of Mahāyāna precepts/ 三聚戒 [sanju kai] /three sets of precepts/ 三聚法 [sanshu hō] /three kinds of phenomena/ 三聚淨戒 [sanju jōkai] /three sets of pure precepts/ 三聚淸淨戒 [sanju shōjō kai] /three groups of pure precepts/ 三聚衆生 [sanshu shūjō] /three groups of sentient beings / 三股 [sanko] /trident/ 三胡 [sanko] /trident/ 三能三不能 [sannō sanfunō] /three capabilities and three incapabilities/ 三能變 [san nōhen] /three kinds of subjective transformers/ 三脫 [sandatsu] /the three (gates of) liberation/ 三脫門 [san datsumon] /three gates of liberation/ 三自 [sanji] /three divisions/ 三自性 [san jishō] /three own-natures/ 三舟觀月 [sanshū kangetsu] /three boats contemplating on the moon (?)/ 三般若 [san hannya] /three kinds of prajñā/ 三色 [sanshiki] /three kinds of form/ 三苦 [sanku] /three kinds of suffering/ 三草 [san sō] /three grasses/ 三草二木 [sansō nimoku] /three grasses and two trees/ 三莊嚴 [san shōgon] /three adornments/ 三菩伽 [Sanboga] /Saṃbhoga/ 三菩伽迦耶 [sanbogakaya] /saṃbhogakāya/ 三菩提 [sanbodai] /(Skt. saṃbodhi)/ 三萬陀犍陀 [sanmandakenda] /universally fragrant/ 三落叉 [sanrakusha] /three marks/ 三藏 [sanzō] /three baskets/ 三藏學者 [sanzō n ogakusha] /a scholar of the tripiṭaka / 三藏教 [sanzō kyō] /tripiṭaka teachings/ 三藏法師 [sanzō hosshi] /tripiṭaka master/ 三藏法師傳 [Sanzō hosshi den] /Biography of the Tripiṭaka Master / 三藏菩薩 [sanzō bosatsu] /bodhisattva of the Tripiṭaka Teaching/ 三藐 [sanmyaku] /(Skt. samyak)/ 三藐三佛 [sanmyakusanbutsu] /*samyak-saṃbuddha/ 三藐三佛陀 [sanmyaku sambudda] /(Skt. samyak-saṃbuddha)/ 三藐三沒馱 [sanmyakusanbodda] /samyak-saṃbuddha/ 三藐三菩提 [sammyaku sambodai] /(Skt. samyak-saṃbodhi)/ 三蘊 [san'un] /three kinds of aggregates/ 三處 [sansho] /the three realms (of transmigration)/ 三處傳心 [san sho denshin] /three places of mind-to-mind transmission/ 三處木叉 [san sho mokusha] /three places of liberation/ 三處阿蘭若 [sansho arannya] /three abodes of ascetics/ 三蜜 [sanmitsu] /Saṃmatīya/ 三蜜栗底尼迦耶 [Sanmiritei nikaya] /Saṃmitīya-nikāya/ 三行 [sangyō] /three karmic activities/ 三衍 [sanen] /three vehicles/ 三術 [sanjutsu] /three techniques/ 三衣 [san'ne] /three garments/ 三衣袋 [sane tai] /robe sack/ 三衰 [sansui] /three deteriorators/ 三補吒 [sanhota] /saṃpuṭa/ 三覆 [sanfuku] /three reports/ 三覆八校 [sanfuku hakkyō] /three reports and eight investigations/ 三見 [san ken] /three mistaken views/ 三覺 [sankaku] /three kinds of enlightenment/ 三觀 [sangan] /three contemplations/ 三角壇 [sankaku dan] /three-cornered altar/ 三角山 [Sankaku san] /Samgak san/ 三解脫 [san gedatsu] /three liberations/ 三解脫門 [san gedatsu mon] /three gates of liberation/ 三語 [sango] /three modes of discourse/ 三說 [sansetsu] /three interpretations/ 三請 [sanshō] /three requests/ 三論 [Sanron] /three treatises/ 三論宗 [Sanron Shū] /Three Treatise school/ 三論玄義 [Sanron gengi] /Profound Meaning of the Three Treatises/ 三諦 [sandai] /threefold truth/ 三諦圓融 [sandai enyū] /perfect interfusion of the three truths/ 三諦圓融觀 [sandai enyū kan] /contemplation on the interfusion of the three truths/ 三諦相卽 [sandai sōsoku] /unity of the three truths/ 三諾 [Sannaku] /Samnak/ 三識 [sanshiki] /three types of consciousness/ 三變 [sanpen] /three transformations/ 三變土田 [sanpen doden] /triple transformation of the earth/ 三貌糝帽地 [sanmyaku sanbōji] /(Skt. samyak-saṃbodhi)/ 三賢 [sangen] /three degrees of worthies/ 三賢位 [sanken i] /stages of the three kinds of worthies/ 三賢十地 [sanken jūchi] /thirty stages of worthies and ten stages of sages/ 三賢十聖 [sangen jisshō] /three stages of worthies and ten stages of sages/ 三趣 [sanshu] /the three (evil) states of existence (of sentient beings)/ 三跋羅 [sanbara] /(Skt. saṃvara)/ 三跋致 [sanbatchi] /saṃpatti/ 三跋諦 [sanpattai] /prosper on the way/ 三身 [sanshin] /three bodies [of the Buddha]/ 三身三德 [sanshin sandoku] /three bodies and three merits/ 三身佛性 [sanshin busshō] /three bodies of the buddha-nature/ 三身如來 [sanshin nyorai] /three-bodied tathāgata/ 三身業 [sanshin gō] /three bodily karmas/ 三身菩提 [sanshin bodai] /enlightenment of the three buddha-bodies/ 三車 [sansha] /three carts/ 三車喩 [san sha yu] /parable of the three carts/ 三車家 [sansha ke] /adherents of the [view of the] three vehicles/ 三軌 [sanki] /three principles/ 三輩 [sanpai] /three kinds of disciples (of Amitâbha)/ 三輪 [sanrin] /three wheels/ 三輪世界 [sanrin sekai] /three-wheel world/ 三輪化導 [sanrin kedō] /three wheels of guidance/ 三輪教 [sanrin kyō] /three wheels of the teaching/ 三輪淸淨 [sanrin shōjō] /three wheels of purity/ 三輪相 [sanrin sō] /three-wheel condition/ 三輪空寂 [sanrin kūjaku] /vacuity of the three wheels/ 三輪體空 [sanrin taikū] /non-substantiality of the three wheels/ 三轉 [santen] /three turns of the wheel/ 三轉十二行 [santen jūni gyō] /twelve applications in the three turns of the wheel of the law/ 三轉法輪 [santen bōrin] /three turns of the wheel of the dharma/ 三轉法輪十二行 [santenbōrin jūnigyō] /twelve applications in the three turns of the wheel of the law/ 三轉法輪十二行相 [santenbōrin jūni gyōsō] /twelve applications in the three turns of the wheel of the law/ 三迦葉 [san Kashō] /three Kāśyapa brothers/ 三迷 [sanmei] /sama/ 三退屈 [sant aikutsu] /three types of retrogression/ 三逆 [sangyaku] /three heinous crimes/ 三途 [sanzu] /three destinies/ 三途八難 [sanzu hachinan] /three (painful) destinies and eight difficulties/ 三通力 [santsūriki] /three supernatural powers/ 三過 [sanka] /three faults/ 三道 [sandō] /three holy paths/ 三道眞言 [sandō shingon] /three mystical utterances/ 三達 [sandatsu] /three kinds of penetrating insight/ 三達智 [san dacchi] /the three transcendental kinds of knowledge/ 三那三佛 [sannasanbutsu] /samyak-saṃbuddha/ 三部 [sanbu] /three divisions/ 三部主色 [sanbu shushiki] /colors of the three divisions/ 三部大法 [sanbu daihō] /three divisions of the great pantheon/ 三部經 [sanbu kyō] /three principal scriptures/ 三醫 [san'i] /three kinds of medical diagnosis/ 三重三昧 [sanjū zanmai] /three samādhis/ 三重法界 [sanjū hokkai] /three stages of reality-realms/ 三重玄義 [Sanjū gengi] /Three Layers of Profound Meaning/ 三重等持 [sanjūtōji] /three samādhis/ 三量 [sanryō] /three ways of knowing/ 三金 [sankon] /three metals/ 三鈷 [sanko] /trident/ 三鉢羅佉哆 [sanparakyata] /saṃprāpta/ 三銖 [sanshu] /three twenty-fourths of a tael/ 三長月 [sanchōgatsu] /three whole months of abstinence/ 三長齋月 [san chō saigatsu] /three whole months of abstinence/ 三門 [sanmon] /three gates/ 三門三大侍者 [sanmon san dai jisha] /three main monastic officials/ 三關 [sankan] /three barriers/ 三關突破 [sankan toppa] /breaking through three barriers/ 三阿僧祇 [san asōgi] /three incalculably long [eons]/ 三阿僧祇劫 [san asōgikō] /three incalculable eons/ 三陀羅尼 [san darani] /three dhāraṇī / 三階 [sangai] /three stages/ 三階佛法 [sankai buppō] /Three Stages of the Buddha-Dharma/ 三階教 [Sangai kyō] /teaching of the three levels/ 三階法 [sankai hō] /three stages teaching/ 三階禪師 [Sankai zenji] /Sanjie chanshi/ 三際 [sanzai] /three time periods/ 三際時 [san zaiji] /three seasons/ 三障 [sanshō] /three hindrances/ 三障四魔 [sans hō shi ma] /three obstacles and four demonic forces/ 三雜染 [san zōzen] /three pollutions/ 三離欲 [sanriyoku] /three stages of freedom from desire/ 三難 [sannan] /three difficulties/ 三靜慮 [san jōryo] /three states of meditation/ 三靜慮地 [san jōryo chi] /three meditative states/ 三面大黑 [Sanmen daikoku] /three-faced great black deva/ 三顚倒 [san tendō] /three kinds of cognitive distortion/ 三類 [sanrui] /three kinds/ 三類境 [sanrui kyō] /three kinds of objects/ 三餘 [sanyo] /three remainders/ 三馬 [sanma] /three horses/ 三魔 [sanma] /three demons/ 三默堂 [san mokudō] /three rooms of silence/ 三點 [santen] /three dots/ 三齋月 [san saigatsu] /three months of abstinence/ 上 [jō] /above/ 上三 [jōsan] /the above three/ 上上 [jōjō] /best of the best/ 上上人 [jōjōnin] /most excellent person/ 上上品 [jōjōhon] /best of the best/ 上上果 [jōjō ka] /most ultimate fruit/ 上下 [jōge] /above and below/ 上下八諦 [jōge hattai] /higher and lower eight truths/ 上下品 [jōge hon] /least of the great/ 上中 [jōchū] /superior and middle-level/ 上中下 [jō chū ge] /greatest, middling, and least/ 上中下品 [jōchūge hon] /superior, middle, and lower grade/ 上中下法 [jō chū ge hō] /superior, middling, and inferior teachings/ 上中品 [jōchūhon] /middling of the great/ 上乘 [jōjō] /superior vehicle/ 上乘密宗 [jōjō misshū] /higher vehicle esoteric school/ 上乘瑜伽 [jōjō yuga] /mahāyāna-yoga/ 上乘禪 [jōjō zen] /superior-vehicle Chan/ 上事修習 [jōji shujū] /successive undertaking cultivation/ 上二界 [jō nikai] /upper two realms/ 上二衆 [jōnishu] /upper two groups of practitioners/ 上人 [jō nin] /excellent personage/ 上住 [jōjū] /higher abodes/ 上佛道 [jō butsudō] /the supreme Buddha-Path/ 上來 [jōrai] /from above/ 上供 [jōgu] /to offer up/ 上元 [jōgen] /fifteenth day of the first lunar month/ 上元燒燈 [jōgen shōtō] /lantern festival at the first full moon/ 上分 [jōbun] /upper part (of the body)/ 上分結 [jōfun ketsu] /higher level bonds/ 上分諸結 [jōbun shoketsu] /higher-level bonds/ 上勝 [jōshō] /superior/ 上卷 [jōkan] /first roll/ 上句 [jōku] /the supreme sentence/ 上味 [jōmi] /excellent flavor/ 上品 [jōbon] /higher level/ 上品上生 [jōbon jōshō] /highest of the highest stage/ 上品下生 [jōbon geshō] /lowest of the highest three levels/ 上品中生 [jōbon chūshō] /middle of the highest three levels/ 上品之華 [jōbon no hana ] /the lotus will open its highest grade of blossom/ 上品修 [jōhonshu] /engaging cultivation/ 上品成熟 [jōhon jōjuku] /high-level [spiritual] maturation/ 上品煩惱 [jōhonbonnō] /most virulent of the afflictions/ 上品蓮臺 [jōbon rendai] /lotus dais of the highest stage/ 上品衆生 [jōhon shujō] /superior class of sentient beings / 上品道 [jōhon dō] /greatest path/ 上地 [jōji] /higher stages of practice/ 上坐 [Jōza] /elder/ 上坐部 [Jōza bu] /Sthavira/ 上堂 [jōdō] /to ascend to the hall/ 上堂牌 [jōdō hai] /tablet informing monks to go to the lecture hall/ 上壇 [jōdan] /upper altar/ 上壇幀畵 [jōdan teiga] /scroll painting that is hung behind the main altar/ 上士 [jōshi] /superior disciple/ 上天 [jōten] /to ascend to heaven/ 上妙 [jōmyō] /most excellent/ 上妙正行供養 [jōmyō shōgyō kuyō] /most sublime appropriate offerings/ 上妙法 [jōmyō hō] /most sublime dharma/ 上妙淸淨 [jōmyō shōjō] /spotless/ 上子 [jō shi] /eldest child/ 上宮 [Jōgū] /Jōgū/ 上宮太子 [Jōgū Taishi] /Jōgū Taishi/ 上宮太子拾遺記 [Jōgūtaishi Shūiki] /A Record of Gleanings of Jōgū Shōtoku/ 上宮法王 [Jōgū Hōō] /Jōgū Hōō/ 上宮王 [Jōgū Ō] /Jōgū Ō/ 上宮皇太子 [Jōgū Kō Taishi] /Jōgū Kō Taishi/ 上宮皇子 [Jōgū Kōshi] /Jōgū Kōshi/ 上宮聖德太子傳補缺記 [Jōgū shōtoku taishiden hoketsuki] /A Supplemental Record to the Biography of Jōgū Prince Shōtoku/ 上宮聖德法王帝說 [Jōgū Shōtoku Hōō Teisetsu] /Jōgū Shōtoku Hōō Teisetsu/ 上審菩薩 [Jōshin bosatsu] /Shangshen Pusa/ 上尊 [jōson] /supreme/ 上尊佛道 [jōson butsudō] /the supreme Buddha-Path/ 上尊道 [jōson dō] /the supreme (Buddha-)Path/ 上座 [jōza] /ecclesiastical officials/ 上座部 [Jōza bu] /Sthavira/ 上心 [jōshin] /mental state of the formless meditation heaven/ 上心惑 [jōshin waku] /afflictions affecting those of advanced states of mind/ 上心煩惱 [jōshin bonnō] /afflictions of those of advanced states of mind/ 上忍 [jōnin] /exceedingly patient/ 上忍位 [jōnin i] /stage of superior tolerance/ 上意 [jōi] /superior intention (?)/ 上慢 [jōman] /pride in superior [spiritual] attainment/ 上慧 [jōe] /supreme wisdom/ 上所說 [jō shosetsu] /above-explained/ 上手 [kamite] /abbot/ 上捨 [jōsha] /superior indifference/ 上數 [jōsu] /rising numbers/ 上方 [jōhō] /abbot/ 上早殿 [jōsō den] /morning devotions/ 上昇 [jōshō] /to ascend [to the heavenly realm]/ 上昇天宮 [jōshō tengū] /to ascend to the heavenly palace/ 上時迦葉 [Jōji Kashō] /Uruvilvā-Kāśyapa/ 上晩殿 [jōban den] /afternoon devotions/ 上智 [jōchi] /intelligent/ 上最 [jōsai] /the best/ 上根 [jōkon] /superior faculties/ 上根一法中根七法下根十法 [jōkon ippō chūkon shichihō gekon jippō] /one practice for the talented, seven for the middling, ten for the inferior/ 上業 [jōgō] /an excellent practice/ 上求下化 [jōgugeke] /seek what is above and save those that are below/ 上求佛道下化衆生 [jō gu butsu dō ge ke shūjō] /seeking the path of the Buddha above, and saving sentient beings below/ 上求本來 [jōgu honrai] /seek the above original source/ 上求菩提 [jō gu bodai] /to seek bodhi above/ 上求菩提下化衆生 [jōgu bodai ge ke shūjō] /seek enlightenment above, transform sentient beings below/ 上法 [jōhō] /the supreme Dharma/ 上流 [jōru] /traverse upwards against the flow/ 上流般 [jōruhatsu] /traverse upwards against the flow/ 上煩 [jōbon] /opposition/ 上煩惱 [jō bonnō] /severe affliction/ 上珍 [jōchin] /excellent and rare/ 上生 [jōshō] /be reborn into a superior state of existence/ 上生經 [Jōshō kyō] /Shangsheng jing/ 上界 [jōkai] /upper realms/ 上界天 [jōkai ten] /celestials of the upper realms/ 上祭 [jōsai] /to place offerings on the altar/ 上綱 [jōgō] /highest cord/ 上者 [jōsha] /best/ 上肩 [jōken] /upper shoulder/ 上肩順轉 [jōken junten] /circumambulate/ 上臈 [jōrō] /senior monk/ 上至 [jōshi] /up too.../ 上茅城 [Jōbō jō] /Kuśāgrapura/ 上茅宮城 [Jōbōgujō] /Kuśāgrapura/ 上著衣 [jō chakue] /outer robe/ 上行 [jōgyō] /flow upward/ 上行意 [jōgyō i] /Viśiṣṭacāritra/ 上行菩薩 [Jōgyō bosatsu] /Viśiṣṭacāritra Bodhisattva/ 上衍 [jōen] /superior vehicle/ 上衣 [jōe] /upper robe/ 上說 [jōsetsu] /above-explained/ 上趣 [jōshu] /higher destinies/ 上足 [jōsoku] /superior disciple/ 上跡 [jōshaku] /supreme achievements (or deeds, lit. footprints)/ 上身 [jōshin] /upper body/ 上身分 [jōshinbun] /upper half of the body/ 上輩 [jōhai] /higher level/ 上輩觀 [jōhai kan] /superior contemplation/ 上轉 [jōten] /upward turn/ 上述 [jōjutsu] /above-explained/ 上進 [jōshin] /advance/ 上道 [jōdō] /the supreme path/ 上達 [jōtatsu] /excellent/ 上間 [jō kan] /superior rooms/ 上院寺 [Jōinji] /Sangwon sa/ 上靡 [jōmi] /standing straight up/ 上饌 [jōsen] /superior foods/ 上首 [jō hu] /most excellent/ 上首煩惱 [jōshu bonnō] /primary afflictions/ 上香 [jō kō] /to stand or burn incense/ 下 [ge] /lesser/ 下三 [gesan] /lower three/ 下三果 [gesanka] /lesser three realizations/ 下三途 [gesanzu] /three lower destinies/ 下三靜慮地 [ge sanjōryoji] /lower three meditative states/ 下上品 [gejō hon] /greatest of the least/ 下下 [gege] /least of the least/ 下下品 [gege hon] /inferior of the inferior/ 下中 [gechū] /middling of the inferior/ 下中上 [ge chū jō] /inferior, middling and superior/ 下中品 [gechū hon] /midding of the least/ 下乘 [gejō] /lesser vehicle/ 下乘涅槃障 [gejō nehan shō] /hindrance of the lesser vehicle notion of nirvāṇa/ 下元 [gegen] /fifteenth day of the tenth moon/ 下八地 [gehachiji] /lower eight regions/ 下分 [gebun] /lower or lowest part/ 下劣 [geretsu] /inferior/ 下劣乘 [geretsu jō] /inferior vehicle/ 下劣善 [geretsu zen] /inferior goodness/ 下劣心 [geretsu shin] /inferior mind/ 下劣種 [geretsu shu] /inferior type/ 下劣薄弱 [geretsu hakujaku] /inferior and shallow/ 下化 [geke] /transform those below/ 下化衆生 [geke shujō] /transform sentient beings below/ 下卷 [gekan] /second roll/ 下口食 [ge ku jiki] /making a living by cultivating the land/ 下周 [ge shū] /last round/ 下品 [gebon] /lower level/ 下品上生 [gebon jōshō] /highest of the three lowest classes/ 下品下生 [ge bon geshō] /lowest of the lowest class/ 下品中生 [gebon chūshō] /middle of the lowest class/ 下品成熟 [gehon jōjuku] /inferior maturation/ 下地 [geji] /lower levels/ 下地染汚心 [gechi zenma shin] /defiled mind in a lower stage/ 下地麤苦障 [geji soku shō] /coarse hindrances in the lower stages/ 下堂 [adō] /descend from the hall/ 下塵 [gejin] /lower realms/ 下士 [geshi] /inferior disciple/ 下床 [ashō] /to descend to the floor/ 下心 [geshin] /humility/ 下忍 [genin] /inferior patience/ 下忍位 [genin i] /stage of lesser tolerance/ 下情 [kasei] /feelings of ordinary people/ 下情無任 [ajō munin] /ordinary person with no responsibilities/ 下愚 [kagu] /very stupid (person)/ 下智 [gechi] /inferior wisdom/ 下根 [gekon] /lesser capacity/ 下棒 [abō] /hitting novices with a stick/ 下極 [gegoku] /very poor/ 下濟衆生 [gesai shujō] /save sentient beings below/ 下火 [ako] /light the fire/ 下炬 [ako] /light the fire/ 下生 [asan] /birth in this world (from a higher world)/ 下生經 [Geshō kyō] /Xiasheng jing/ 下產生 [gesanshō] /corrupt/ 下界 [gekai] /lower realm/ 下祭 [asai] /place offerings on the altar/ 下種 [a shu] /sow the seed/ 下肩 [geken] /lower position/ 下臈 [gerō] /junior monk/ 下至 [geshi] /down to/ 下蠟 [gerō] /inferior candles/ 下衆 [geshu] /lower order/ 下衣 [gee] /lower garments/ 下語 [a gyo] /to state a case/ 下賤 [gesen] /humble/ 下賤人 [gesen nin] /person of low social status/ 下身分 [geshinbun] /lower half of the body/ 下輩 [gehai] /inferior group/ 下輩觀 [gehai kan] /observation of inferiors/ 下轉 [geten] /devolution/ 下鉢 [gehatsu] /taking down the bowls/ 下間 [gekan] /inferior rooms/ 下麤 [geso] /below is coarse/ 不 [fu] /not/ 不一 [fuichi] /not one/ 不一不二 [fuitsu funi] /neither the same nor different/ 不一不多 [fuichi futa] /neither one nor many/ 不一不異 [fuichi fui] /neither the same nor different/ 不下 [fuge] /undaunted/ 不下精進 [fuges hōshin] /undaunted exertion/ 不久 [fu ku] /not long/ 不久詣道場 [fuku kei dōjō] /not long before visiting the site of enlightenment/ 不乖 [fuke] /not contradictory/ 不乖離 [fu keri] /does not diverge from/ 不也 [fuya] /no/ 不亂 [furan] /undisturbed/ 不了 [furyō] /not comprehending/ 不了佛智 [fu ryō butchi] /incomprehensible wisdom of the Buddha/ 不了知 [furyōchi] /lacking thorough knowledge/ 不了義 [furyō gi] /meaning not fully disclosed/ 不了義經 [furyōgi kyō] /scriptures that do not reveal the complete teaching/ 不了義說 [furyōgi setsu] /not a fully explained teaching/ 不二 [funi] /not-two/ 不二不別 [funi fubetsu] /non-dual and yet not distinct/ 不二不異 [funi fui] /neither two nor different/ 不二之法 [funi no hō] /the dharma that is not two/ 不二法門 [funi hōmon] /dharma-gate of non-duality/ 不二門 [funi mon] /gate of non-duality/ 不仁 [funin] /unkind/ 不他生 [futashō] /nothing is produced from other things/ 不令乏短 [fu ryō bōtan] /does not make others experience lack, deficiency, etc./ 不令流散 [furyō rusan] /prevent dissipation/ 不休息 [fukusoku] /to apply oneself unstintingly/ 不似 [fuji] /does not resemble/ 不但 [fudan] /not only/ 不但中 [fudanchū] /middle (view) that is not one-sided/ 不但空 [fu tankū] /not merely empty/ 不低 [futei] /not bending over/ 不低下 [futeige] /not bending over/ 不住 [fujū] /does not abide/does not linger/ 不住涅槃 [fujū nehan] /nirvāṇa of no abiding/ 不住色 [fujūshiki] /not abiding in form/ 不作 [fusa] /does not do/ 不作佛 [fusa butsu] /does not become a buddha/ 不作師捲 [fusa shiken] /not grasping to the role of teacher (?)/ 不作行 [fusagyō] /non-application/ 不來 [furai] /non-returner/ 不來不去 [furai fuko] /neither coming nor going/ 不來迎 [fu raigō] /not coming to greet/ 不依 [fue] /not relying/ 不信 [fushin] /no faith/ 不信受 [fushinju] /inadmissible/ 不信重 [fu shinjū] /not believing in/ 不修 [fushu] /not practicing/ 不修外道 [fushu gedō] /non-Buddhists who eschew cultivation/ 不修治 [fu shuji] /non-training/ 不修習 [fu shushū] /not cultivating/not practicing/ 不倶 [fuku] /not together with/ 不偸盜 [fu chūtō] /injunctions against stealing/ 不偸盜戒 [fuchūtō kai] /injunctions against stealing/ 不備 [fu bi] /not equipped/ 不僂曲 [furōkyō] /not bent over/ 不入 [funyū] /does not enter/ 不入涅槃 [funyū nehan] /does not enter nirvāṇa/ 不全 [fuzen] /not completely/ 不兩舌 [fu ryōzetsu] /not speaking divisively/ 不共 [fugu] /incompatible/distinct/ 不共三昧 [fugu zanmai] /variant samādhi/ 不共不定 [fugu furyō] /[a reason/evidence] not shared with either the positive or negative examples/ 不共不定過 [fugū furyō ka] /[a reason] not shared with either the positive or negative examples/ 不共世間 [fugū seken] /not sharing [the same basis] with the world/ 不共中共 [fugu chū (no) gu] /general among particulars/ 不共佛法 [fugu buppō] /the unequalled/peerless Buddha qualities/ 不共依 [fugu e] /basis that is not shared [by another faculty, consciousness, etc.]/ 不共分別 [fu gū funbetsu] /distinct discrmination/ 不共德 [fugū toku] /independent attributes/ 不共所依 [fugu shoe] /basis that is not shared [by another consciousness]/ 不共教 [fugu kyō] /distinct teachings applicable to a certain group of students/ 不共果 [fugū ka] /unshared fruits/ 不共業 [fugu gō] /individual karma/ 不共法 [fugu hō] /characteristics peculiar to each individual person/ 不共法聲 [fugūhō shō] /unique sounds/ 不共無明 [fugū mumyō] /independently functioning ignorance/ 不共生 [fugushō] /nothing is produced of itself or both other things/ 不共相 [fugu sō] /distinct characteristics/ 不共義 [fugūgi] /meaning of not in common with/ 不共聲聞 [fugū shōmon] /not [held] in common with direct disciples/ 不共般若 [fugu hannya] /teachings of emptiness that are practiced and experienced only by bodhisattvas/ 不共行 [fugū gyō] /distinct practices/ 不共變 [fugu hen] /distinctive transformations/ 不共門 [fugū mon] /aspect of distinctiveness/ 不具 [fugu] /impaired/ 不具縛 [fu gubaku] /not [completely] fettered/partially fettered/ 不具足 [fu gusoku] /incomplete/ 不具足者 [fu gusoku sha] /defective/ 不再 [fusai] /does not repeat/ 不凶暴 [fukubō] /considerately/ 不出 [fushutsu] /not leaving/ 不出離 [fu shutsuri] /non-escaping/ 不出離意樂 [fushutsuri igyō] /the intention that is not for emancipation/ 不出離行 [fu shutsuri gyō] /practices that do not lead to liberation/ 不分別 [fu funbetsu] /undiscriminated/ 不分散 [fu bunsan] /not scattering/ 不刊 [fukan] /undiminished/ 不別 [fubetsu] /not distinguished/ 不利 [furi] /not beneficial/ 不利益 [fu riyaku] /not beneficial/ 不到 [fu tō] /not quite/ 不劣 [furetsu] /bold/ 不劣心 [furetsu shin] /boldness/ 不動 [fudō] /unmoving/ 不動佛 [Fudō Butsu] /Akṣobhya-buddha/ 不動使者 [Fudō Shisha] /Acalaceṭā/ 不動使者祕密法 [fudō shisha himitsu hō] /esoteric spells of the messengers of Akṣobhya/ 不動使者陀羅尼祕密法 [fudō shisha darani himitsu hō] /esoteric dhāraṇī spells of the messengers of Akṣobhya/ 不動勝道 [fudō shōdō] /excellent immovable stage/ 不動咒 [fudō ju] /Akṣobhya-dhāraṇī/ 不動地 [fudō ji] /ground of immovability/ 不動如來 [Fudō nyorai] /Akṣobhya-tathāgata/ 不動如來使 [fudō nyorai shi] /messengers of Akṣobhya/ 不動尊 [Fudō Son] /Āryācalanātha/ 不動慈救咒 [fudō jikuju] /Akṣobhya-dhāraṇī/ 不動慈護咒 [fudō jigoju] /Akṣobhya-dhāraṇī/ 不動明王 [Fu dō myōō] /Acala/ 不動業 [fudō gō] /non-propelling activity/ 不動法 [fudō hō] /dharma [level] of immovability/ 不動滅無爲 [fudō metsu mui] /state of being unmoved by pleasure or pain/ 不動無爲 [fudō mui] /undisturbed/ 不動生死 [fudō shōshi] /the unmoving is life and death/ 不動義 [fudō gi] /meaning of immovability/ 不動行 [fudōgyō] /non-propelling activity/ 不動解脫 [fudō gedatsu] /immovable liberation/ 不動講 [fudō kō] /dharma lecture on the merits of the unmoving tathāgata/ 不動金剛明王 [Fudō kongō myōō] /Unmoved Vajra Radiant King/ 不動阿羅漢 [fudō arakan] /immovable arhat/ 不動陀羅尼 [fudō darani] /Akṣobhya-dhāraṇī/ 不化 [fuke] /does not transform/ 不卽 [fu soku] /not the same/ 不卽不離 [fusoku furi] /neither the same nor different/ 不卽得至不退轉 [fu soku doku shi futaiten] /does not immediately attain the stage of non-retrogression/ 不去 [fuko] /does not go away/ 不及 [fukyū] /is not aware/ 不反 [fuhon] /does not oppose/ 不取 [fushu] /does not grasp/ 不取正覺 [fushu shōgaku] /I will not attain perfect enlightenment/ 不取正覺願 [fushu shōgaku gan] /vow not to attain perfect enlightenment/ 不受 [fuju] /not appropriating/ 不受一切法 [fuju issai hō] /not sensing all phenomena/ 不受三昧 [fuju zanmai] /samādhi of no sensation/ 不受生 [fu jushō] /does not undergo rebirth/ 不受食 [fuju jiki] /forbidden food/ 不可 [bekarazu] /cannot/ 不可修治 [fu ka shuji] /cannot be purified/ 不可修治種子 [fukashuji shuji] /seeds that are not purifiable/ 不可具陳 [fuka guchin] /cannot be elaborated in detail/ 不可制伏 [fuka seifuku] /indomitable/ 不可動 [fukadō] /immovable/ 不可動王 [Fukadō ō] /Mahātejas garuḍêndra/ 不可取 [fukashu] /ungraspable/ 不可定說 [fuka jōsetsu] /indescribable/ 不可宣說 [fuka sensetsu] /inexpressible/ 不可建立 [fuka kenryū] /cannot be posited/ 不可引奪 [fu ka indatsu] /cannot be led astray (seduced)/ 不可得 [fu katoku] /unobtainable/ 不可得思議 [fukatoku shigi] /inconceivable/ 不可得正因 [fukatoku shōin] /correct reason of non-cognition/ 不可得空 [fu katoku kū] /ungraspable emptiness/ 不可得言 [fukatoku gon] /you cannot say.../ 不可得說 [fuka tokusetsu] /inexplicable/ 不可思 [fukashi] /unthinkable/ 不可思議 [fuka shigi] /inconceivable/ 不可思議光如來 [Fukashigi Kō Nyorai] /unfathomable Radiant Tathāgata/ 不可思議尊 [Fuka Shigi Son] /Unfathomable Honored One/ 不可思議神通 [fukashigi jinzū] /inconceivable superknowledge(s)/ 不可思議經 [Fukashigi kyō] /Unfathomable Sūtra/ 不可思議解脫法門 [bekarazu gedatsu hōmon] /dharma-gate of unfathomable liberation/ 不可思議解脫經 [Fukashigi gedatsu kyō] /Unfathomable Liberation Sūtra/ 不可思量 [fu ka shiryō] /inconceivable/ 不可意 [fukai] /unattractive/ 不可愛樂 [fuka aigyō] /unlikeable/ 不可數 [fu ka shu] /uncountable/ 不可有 [bekarazū] /existence where you shouldn't be/ 不可棄 [Fukaki] /Āvantaka/ 不可棄部 [Fukaki Bu] /Mahīśāsaka school/ 不可比 [fukahi] /incomparable/ 不可盡 [fu ka jin] /inexhaustible/ 不可知 [fukachi] /unknowable/ 不可知論 [fukachi ron] /agnosticism/ 不可破 [fuka ha] /irrefutable/ 不可破壞 [fuka hae] /irrefutable/ 不可示 [fu kaji] /not showed/ 不可稱 [fukashō] /indescribable/ 不可稱境 [fukashō kyō] /indescribable objects/ 不可稱智 [fukashō chi] /cognition of the ineffable/ 不可稱計 [fuka shōkei] /incalculable/ 不可稱量 [bekarazu shōryō] /immeasurable/ 不可窮 [fuka kyū] /cannot be fathomed/ 不可窮盡 [fuka kyūjin] /cannot fathom/ 不可立 [fu ka ryū] /untenable/ 不可見 [fukaken] /invisible/ 不可見有對 [fukaken utai] /invisible and materially obstructive/ 不可見有對色 [fukaken utai shiki] /form [objects] that are invisible yet materially obstructive/ 不可見無對色 [fukaken mutai shiki] /invisible and materially insubstantial [or unobstructive] form/ 不可言 [fuka gon] /cannot be called/ 不可言說 [fu ka gonsetsu] /cannot be explained [in words]/ 不可計 [fuka kei] /cannot be calculated/ 不可計倍 [fukakei hai] /incalculable times/ 不可記 [fuka ki] /cannot be predicated/ 不可說 [fukasetsu] /ineffable/ 不可說佛 [Fukasetsu butsu] /Ineffable Buddha/ 不可說相 [fukasetsu sō] /inexplicable/ 不可說言 [fuka setsugon] /inexpressible/ 不可越守護 [fukaotsu shugo] /intranscendable guardians/ 不可量 [fu ka ryō] /immeasurable/ 不可降伏 [fukagōfuku] /difficult to subue — irrepressible/ 不合 [fu gō] /unmatched/ 不合不散 [fugō fusan] /neither merged nor scattered/ 不合理 [fugōri] /unreasonable/ 不吉祥 [fukichijō] /inauspicious/ 不同 [fudō] /not the same/ 不同分 [fudō bun] /factors of dissimilarity/ 不名 [fumyō] /not called/ 不名爲 [fu myō i] /not called.../ 不向 [fukō] /not applicable to/ 不周 [fu shū] /not embraced/ 不周之山 [fushū no yama] /uncircleable mountain/ 不和 [fuwa] /disharmony/ 不和合性 [fu wagō shō] /non-harmonization/ 不唐捐 [fu tōen] /not wasteful/ 不問輒取 [fumon chōshu] /to snatch quickly without asking/ 不善 [fuzen] /unwholesome/ 不善名 [fuzen myō] /ill repute/ 不善律儀 [fuzen ritsugi] /evil forms of discipline/ 不善心 [fuzen shin] /unwholesome [states of] mind/ 不善性 [fuzen shō] /unwholesomeness/ 不善有覆 [fuzenu fuku] /unwholesome and obstructing/ 不善根 [fuzen kon] /unwholesome roots/ 不善業 [fuzen gyō] /unwholesome activity/ 不善業道 [fuzengō dō] /path of unwholesome activity/ 不善法 [fuzen hō] /unwholesome qualities/phenomena/ 不善法眞如 [fuzenbō shinnyo] /thusness of unwholesome dharmas/ 不善處 [fuzen sho] /unwholesome circumstances/ 不善行 [fuzen gyō] /evil karma/ 不善觀 [fu zenkan] /not investigating well/ 不善觀察 [fuzen kansatsu] /not fully investigating/ 不喜 [fuki] /not enjoying/ 不喜不憂 [fuki fuu] /neither delighted nor disappointed/ 不喜樂 [fu kiraku] /abstinence/ 不因 [fuin] /not depending (on)/ 不圓 [fu en] /imperfect/ 不圓滿 [fu enman] /incomplete/ 不在 [fuzai] /does not exist.../ 不坐高廣大牀 [fuza kōkōdai shō] /not to sit on a high, broad, large bed/ 不執 [fushū] /does not attach/ 不堅 [fuken] /insubstantial/ 不堅執 [fukenshū] /not firmly (rigidly) attached/ 不堪 [fukan] /unable to endure/ 不增 [fuzō] /does not increase/ 不增不減 [fuzō fugen] /neither increase nor decrease/ 不增不減經 [Fusō fugen kyō] /Sūtra of Neither Increase Nor Decrease/ 不增不減經疏 [Fuzō fugen kyōsho] /Commentary on the Sūtra of Neither Increase nor Decrease/ 不增減眞如 [fu zōgen shinnyo] /thusness as neither increasing nor decreasing/ 不墮 [fuda] /does not fall/ 不墮二邊 [fuda nihen] /does not fall into the two extremes/ 不墮偏黨 [fuda hentō] /not falling into partiality/ 不墮其數 [fuda sono shu] /is not counted together with/ 不墮惡道 [fu da akudō] /not falling into evil rebirths/ 不墮數 [fu dashu] /uncountable/ 不墮有 [fu da u] /does not fall into [the extreme view of] existence/ 不壞 [fu-e] /indestructible/ 不壞句 [fue ku] /indestructible syllable/ 不壞四禪 [fue (no) shizen] /four indestructible meditations/ 不壞意樂 [fue igyō] /indestructible aspiration/ 不壞法 [fue hō] /indestructible dharma/ 不壞相 [fue sō] /indestructible in one's character/ 不壞道 [fuedō] /indestructible Way/ 不壞道性 [fuedō shō] /indestructibility of the Way/ 不壞金剛 [fue kongō] /indestructible-adamantine/ 不壞金剛光明心殿 [fue kongō kōmyō shinten] /luminous mind-temple of the indestructible vajra/ 不多 [fu ta] /not many/ 不失 [fushitsu] /does not lose/ 不失法 [fushitsu hō] /the fact that is not scattered/ 不好 [fukō] /not good/ 不如 [shikazu] /not like/ 不如密多 [Funyomitta] /Puṇyamitra/ 不如實 [funyojitsu] /incorrect/ 不如實知 [funyojitchi] /one does not accurately understand that.../ 不如實簡擇 [funyojitsu kenchaku] /draw incorrect conclusions/ 不如意 [fu nyoi] /not as one wishes/ 不如慢 [funyoman] /pride of not being inferior/ 不如是 [funyoze] /not as good as this/ 不如此 [funyoshi] /not like this/ 不如無子 [funyo mushi] /not like having children/ 不如理 [funyori] /improper/ 不如理作意 [funyori sai] /improper/incorrect mental orientation/ 不如理作意力 [fu nyori sai riki] /influence of incorrect contemplation/ 不如理加行 [fu nyori kegyō] /incorrect application of practices/ 不如理虛妄分別 [fun yori komō funbetsu] /false discrimination that does not match reality/ 不如眞 [funyoshin] /incorrect/ 不如蜜多 [Funyomitta] /Puryamitra/ 不妄 [fumō] /not false/ 不妄語 [fumō go] /not lying/ 不妨 [fubō] /unobstructed/ 不婬 [fuin] /no sexual excessiveness/ 不婬慾 [fuinyoku] /not engaging in licentious sexual behavior/ 不婬戒 [fuin kai] /precept forbidding sexual misconduct/ 不存 [fuson] /not remaining/ 不孝 [fukyō] /unfilial/ 不學 [fugaku] /not studying/ 不守 [fushu] /does not preserve/ 不安 [fu an] /unstable/ 不安住 [fuanjū] /unstable/ 不安隱 [fuan'on] /uneasy/ 不安隱性 [fuan'on shō] /unease/ 不定 [fujō] /indeterminate/ 不定受業 [fujō jugō] /indefinite karma/ 不定因 [fujō in] /inconclusive reason/ 不定地 [fujōji] /states of non-meditation/ 不定地法 [fujōchi hō] /indeterminate mental functions/ 不定心 [fujō shin] /a mind not absorbed in meditation/ 不定性 [fujō shō] /indeterminate nature/inconclusiveness/ 不定性人 [fujō shōnin] /persons of indeterminate religious practitioners/ 不定教 [fujō kyō] /indeterminate teaching/ 不定業 [fujō gō] /indeterminate karma/ 不定止觀 [fujō shikan] /indeterminate meditation/ 不定法 [fujō hō] /indeterminate mental factors/ 不定種 [fujō shu] /indeterminate type/ 不定種姓 [fujō shushō] /indeterminate nature/ 不定種性 [fujō shushō] /indeterminate nature/ 不定聚 [fujō shu] /indeterminate class/ 不定聚衆生 [fujōshu shūjō] /sentient beings of the undetermined class/ 不定聲聞 [fujō shōmon] /śrāvakas who do not have the predetermination for enlightenment/ 不定觀 [fujō kan] /indeterminate meditation/ 不定過 [fujō ka] /fallacy of inconclusiveness/ 不害 [fugai] /non-harming/ 不寂靜 [fu jakujō] /not calm/ 不實 [fujitsu] /unreal/ 不實事 [fujitsuji] /things that are not real/ 不審 [ibukashi] /unattended/ 不尊 [fuson] /does not respect/ 不尊敬 [fu sonkyō] /does not revere/ 不巧便所引 [fu kōben shoin] /not skillful in undertaking/ 不常 [fujō] /impermanent/ 不常住 [fu jōjū] /non-eternal/ 不平 [fubyō] /uneven/ 不平等 [fu byōdō] /unequal/ 不平等事 [fu byōdō ji] /unequal works/ 不平等事業 [fu byōdō jigō] /unequal works/ 不平等因 [fu byōdō in] /inconsistent (irregular, uneven, unequal) causation/ 不平等因論 [fubyōdō in ron] /belief that the law of cause and effect is inconsistent/ 不平等因論者 [fu byōdō in ron sha] /advocate of the theory of inconsistent causation/ 不平等業 [fu byōdō gō] /unequal karma/ 不平等行 [fu byōdō gyō] /uneven behavior/ 不度 [fudo] /does not save/ 不廢 [fuhai] /does not impede/ 不廻 [fue] /non-returner/ 不往 [fuō] /not going forth/ 不往生 [fuōshō] /not reborn [into the Pure Land]/ 不待 [fu dai] /not expecting/ 不律 [furitsu] /immoral/ 不律儀 [furitsu gi] /distorted discipline/ 不律儀輩 [furitsugihai] /those who don't follow the rules of discipline/ 不得 [futoku] /impossible/ 不得名 [futoku myō] /cannot be called.../ 不得成 [futoku jō] /does not bring about/ 不得故殺 [futokuko setsu] /killing unintentionally/ 不得自在 [futoku jizai] /unable to attain independence/ 不得興盛 [futo kukōjō] /unable to prosper/ 不得解脫 [futoku gedatsu] /does not attain freedom from.../ 不得言 [futoku gon] /you cannot say.../ 不得過 [futoku ka] /moderation/ 不得食 [futoku jiki] /unable to feed/ 不得飮酒戒 [futoku onshu kai] /precept forbidding the consumption of alcohol/ 不得飮食 [futoku onjiki] /unable to eat and drink/ 不從因緣生 [fu jū innen shō] /not produced from causes and conditions/ 不從師 [fujūshi] /does not follow a [certain] teacher/ 不復 [fufuku] /not again/ 不復現 [fu fukugen] /does not reappear/ 不復現前 [fufuku genzen] /does not re-manifest/ 不復現行 [fufuku gengyō] /never again manifest/ 不復生 [fufukushō] /does not [again] arise/ 不復轉 [fu fukuten] /do(es) not reappear/ 不復退 [fu fukutai] /does not retrogress/ 不復退失 [fu fuku taishitsu] /without ever retrogressing/ 不必 [fuhitsu] /unnecessary/ 不必如義 [fu hitsu nyogi] /need not be taken as reality/ 不忍 [funin] /cannot stand/ 不忘 [fumō] /not forgetting/ 不忘失 [fumōshitsu] /not forgetting/ 不忘禪 [fumōzen] /meditation of not forgettiing/ 不快 [fuke] /displeased/ 不念 [funen] /non-remembrance/ 不怖 [fufu] /fearless/ 不思 [fu shi] /not thinking/ 不思惟 [fushiyui] /does not consider/ 不思議 [fu shigi] /inconceivable/ 不思議乘 [fushigi jō] /inconceivable vehicle/ 不思議境 [fushigi kyō] /inconceivable objects/ 不思議境界經 [Fushigi kyōgai kyō] /Sūtra on the Tathāgata's Inconceivable State/ 不思議心 [fushigishin] /inconceivable mind/ 不思議慧童子 [fushigi e dōshi] /child of inconceivable wisdom/ 不思議智 [fushigi chi] /cognition of the inconceivable/ 不思議業 [fushigi gō] /inconceivable activity/ 不思議業相 [fushigi gossō] /inconceivable mark of activity/ 不思議熏 [fushigi kun] /inconceivable perfuming/ 不思議界 [fushigi kai] /inconceivable realm/ 不思議眞言相道法 [fushigi shingon sōdō hō] /practice of the presence of the invisible dharmakāya in the esoteric word/ 不思議空 [fu shigi kū] /inconceivable emptiness/ 不思議空智 [fushigi kū chi] /wisdom of inconceivable emptiness/ 不思議經 [Fushigi kyō] /Inconceivable Sūtra/ 不思議解脫 [fushigi gedatsu] /inconceivable liberation/ 不思議解脫經 [Fushigi gedatsu kyō] /Sūtra of Inconceivable Liberation/ 不思議變 [fushigi hen] /inconceivable transformations/ 不思議變易死 [fushigi hennyaku shi] /death by inconceivable transformation/ 不思議變易生死 [fushigi hennyaku shōji] /saṃsāra of inconceivable transformation/ 不思量 [fu shiryō] /not thinking/ 不急 [fukō] /not urgent/ 不怯 [fukō] /undaunted/ 不恁麼也不得 [fuinmoya futoku] /not being so is not held to/ 不恁麼也得 [fuinmoya toku] /attained without applied practices/ 不恐畏 [fu kyōi] /fearless/ 不恣 [fushi] /not uncaring/ 不息 [fu soku] /not resting/ 不悅 [fuetsu] /unhappy/ 不悔 [fuke] /without regret/ 不悕 [fuke] /not expecting/ 不悕望 [fukemō] /not expecting/ 不悕求 [fu kegu] /does not harbor desire(s)/ 不悟 [fugo] /does not understand/ 不惜 [fushaku] /regardless/ 不惜身命 [fushaku shinmyō] /indifferent regarding one's life/ 不惡乘 [fuaku jō] /no-evil vehicle/ 不惡口 [fu akuku] /not speaking harshly/ 不惱 [funō] /not afflicting/ 不惱於他 [fu nō o ta] /not afflicting others/ 不愛 [fuai] /unattached/ 不愛分別 [fuai funbetsu] /discrimination of the unattractive/ 不愛樂 [fu aigyō] /not delighting in/ 不感 [fukan] /unawares/ 不慳 [fuken] /non-parsimony/ 不慳戒 [fuken kai] /precept against harming others by one's own stinginess (parsimony)/ 不憂 [fuu] /not sad/ 不憍樂天 [fukyōraku ten] /(Skt. Nirmāṇarati) heaven/ 不憶 [fuoku] /does not recall/ 不應 [fuō] /not associated with/ 不應作 [fuōsa] /what should not be done/ 不應共住 [fuō gūjū] /should not dwell together (with members of society)/ 不應受 [fuō ju] /should not receive/ 不應思 [fuōshi] /inconceivable/ 不應理 [fuōri] /...is inappropriate/ 不應言 [fu ōgon] /untenable/ 不應說 [fu ō setsu] /should not say.../ 不應貪著 [fuō tonjaku] /not to be clung to/ 不應道理 [fuō dōri] /... is inappropriate/ 不懺擧 [fuzan ko] /excommunication of an unrepentant monk/ 不成 [fujō] /incomplete/ 不成佛 [fu jōbutsu] /does not become buddha/ 不成因 [fujōin] /[fallacy of an] unestablished reason/ 不成實 [fu jōjitsu] /not consummated/ 不成就 [fu jōju] /unaccomplished/ 不成相違 [fujō sōi] /does not constitute a [fallacy of] contradiction/ 不成立 [fu jōryū] /not complete/ 不成過 [fujō ka] /fallacy of non-proof [in the reason]/ 不成難 [fujō nan] /does not constitute an objection/ 不才淨 [fu zaijō] /neither talented nor pure/ 不拘 [fuku] /regardless (of person, class, kind)/ 不拜 [fuhai] /not paying homage/ 不捉持生像金銀寶物 [fusakuji shōzō kongin hōmotsu] /not to possess uncoined or coined gold and silver, or jewels/ 不捨 [fusha] /not rejecting/ 不捨衆生 [fu sha shūjō] /does not abandon sentient beings/ 不捨誓約 [fusha seiyaku] /vow of non-abandonment/ 不捨離 [fushari] /is not indifferent to/ 不捨離生死 [fushari shōji] /not abandoning birth and death/ 不捨離生死方便 [fushari shōji hōben] /skillful means of non-abandonment of birth and death/ 不損 [fuson] /not harming/ 不損惱 [fusonnō] /unhurt/ 不損惱有情寂靜 [fusonnō ujō jakujō] /tranquilization of painless sentiency/ 不撥 [fu hatsu] /does not prevent/ 不攝 [fushō] /not included/ 不攝受 [fu shōju] /does not take in/ 不改性 [fukai shō] /unchanging nature/ 不放逸 [fu hōitsu] /no laxity/ 不放逸行 [fu hōitsu gyō] /vigilant/ 不故犯 [fuko bon] /unintentional offense/ 不敏 [fubin] /not clever/ 不敢 [fukan] /dare not/ 不散 [fusan] /not scattered/ 不斷 [fudan] /unceasing/ 不斷不常 [fudan fujō] /neither interrupted nor constant/ 不斷光 [fudan kō] /unceasing radiance/ 不斷光佛 [Fudankō Butsu] /Incessantly Radiant Buddha/ 不斷善根 [fu dan zenkon] /does not sever one's wholesome roots/ 不斷常 [fudan jō] /unbroken continuity/ 不斷念佛 [fudan nenbutsu] /unbroken mindfulness/ 不斷相應染 [fudan sōō zen] /defilement that is concomitant with non-interruption/ 不斷經 [fu dan kyō] /unceasing recitation of the sūtras/ 不斷讀經 [fudan dokyō] /uninterrupted chanting of the sūtras/ 不斷輪 [fudan rin] /uninterrupted chanting/ 不施 [fuse] /not giving/ 不明 [fumyō] /unclear/ 不明了 [fumyōryō] /unclear/ 不易 [fu eki] /not easy/not simple/ 不易可數 [fui kashu] /not easy to count/ 不昧 [fumai] /not obscured/ 不昧因果 [fumai inga] /not ignoring the law of cause and effect/ 不是 [fuze] /not, is not/ 不時解脫 [fuji gedatsu] /liberation not contingent on time/ 不暢 [fu chō] /does not penetrate/ 不更 [fukyō] /not again/ 不更惡趣 [fukyō akushu] /not reborn into evil destinies/ 不更惡趣願 [fukyō akushu gan] /vow to prevent rebirth in the evil destinies/ 不更生 [fukyōshō] /not reborn/ 不會 [fu e] /does not meet/ 不有 [fuu] /without/ 不望 [fumō] /indifferent/ 不望其報 [fumō sono hō] /without expecting reward/ 不望報 [fumō hō] /without expecting reward/ 不果遂 [fukazui] /fruitless/ 不染 [fuzen] /undefiled unpolluted/unsullied/ 不染世間法 [fuzen seken hō] /undefiled worldly phenomena/ 不染愚 [fuzen gu] /undefiled ignorance/ 不染汚 [fu zenma] /undefiled/ 不染汚無明 [fuzenma mumyō] /undefiled ignorance/ 不染汚無知 [fu zenma muchi] /undefiled ignorance/ 不染法 [fuzen hō] /undefiled phenomena/ 不染無明 [fuzen mumyō] /undefiled ignorance/ 不染無知 [fuzen muchi] /undefiled ignorance/ 不染著諸法三昧 [fuzen jakushohō sammai] /concentration of no defiled attachment to any phenomena/ 不柔和 [fujūwa] /not gentle/ 不棄 [fuki] /not discarding/ 不棄捨 [fukisha] /not discarding/ 不極成 [fu gokujō] /incomplete/ 不樂 [furaku] /not enjoying/ 不欣世語 [fu kon sego] /dislikes worldly talk/ 不欲 [fuyoku] /does not want/ 不欲行障 [fuyokugyō shō] /hindrance of no desire to act/ 不欺 [fugi] /not deceptive/ 不欺誑 [fu gikyō] /does not deceive/ 不歌舞倡伎不往觀聽 [fukabushōgi fuōkanchō] /no taking part in, or watching, singing, dancing, or plays/ 不歡喜 [fu kanki] /not enjoying/ 不止 [fushi] /unceasing/ 不正 [fushō] /untrue/ 不正作意 [fushō sai] /incorrect mental orientation/ 不正安住 [fushō anjū] /not lasting/ 不正尋思 [fushō jinshi] /incorrect investigation/ 不正思惟 [fushō shiyui] /incorrect thought/ 不正法 [fushōbō] /not the true Dharma/ 不正知 [fushō chi] /incorrect cognition/ 不正確 [fu shōkaku] /imprecision/ 不正食 [fushō shiki] /not food proper/ 不歸 [fu ki] /does not return/ 不死 [fu shi] /undying, immortal/ 不死沒 [fu shimotsu] /deathless/ 不死甘露 [fushi kanro] /nectar of immortality/ 不死矯亂 [fushi kyōran] /Amarāvikkhepa/ 不死矯亂宗 [Fushi kyōran shū] /Amarāvikkhepa/ 不死矯亂論 [Fushi kyōran ron] /Amarāvikkhepa/ 不死藥 [fushi yaku] /medicine of immortality/ 不死處 [fushi sho] /place of immortality/ 不死覺 [fushi kaku] /awareness toward not dying/ 不死門 [fushi mon] /gate of immortality/ 不殊 [fushu] /not differing from/ 不殺 [fusatsu] /not killing/ 不殺戒 [fu setsu kai] /precept of not-killing/ 不殺生 [fusesshō] /abstinence from taking life/ 不殺生戒 [fu sesshō kai] /precept forbidding the taking of life/ 不毀 [fu ki] /does not denigrate/ 不毀呰 [fukishi] /not disparaging/ 不毀訾 [fukishi] /irreproachable/ 不求 [fugu] /not seeking/ 不求彼二 [fugu hini] /those who neither seek existence nor run away from it/ 不汚 [fuu] /not polluted/ 不決 [fuketsu] /unresolved/ 不治 [fuji] /untreated/ 不法 [fuhō] /unlawful/ 不活 [fukatsu] /inability to make a living/ 不活恐怖 [fukatsu kyōfu] /fear of lacking a means of living/ 不活畏 [fukatsu i] /fear of lacking a means of livelihood/ 不流散 [furusan] /not distracted/ 不淨 [fujō] /impure/ 不淨位 [fujōi] /impure stage(s)/ 不淨作意 [fujō sai] /paying attention to the ugly (impure)/ 不淨作意思惟 [fujō sai shiyui] /mental focus on impurity/ 不淨忿怒 [Fujōfunnu] /Ucchuṣma/ 不淨想 [fujō sō] /meditation on impurity/ 不淨施 [fujō se] /impure donation/ 不淨淨 [fujō jō] /impure and pure/ 不淨淨位 [fujōjō i] /level of purity and impurity/ 不淨肉 [fujō niku] /impure meat/ 不淨處 [fujō sho] /unclean places/ 不淨行 [fujō gyō] /impure behavior/ 不淨觀 [fujō kan] /meditation on impurity/ 不淨觀經 [Fujō kan kyō] /Sūtra of the Contemplation on Impurity/ 不淨說法 [fujō seppō] /impure teaching/ 不淨輪 [fujōron] /impure wheel/ 不淨金剛 [Fujō Kongō] /Ucchuṣma/ 不淫 [fuin] /abstention from sexual indulgence/ 不淸淨意樂 [fushōjō igyō] /impure intentiony/ 不減 [fugen] /non-decreasing/ 不測 [fusoku] /unfathomed/ 不滅 [fumetsu] /unextinguishable/ 不滅不生 [fumetsu fushō] /neither annihilated nor arisen/ 不滿 [fuman] /incomplete/ 不滿足 [fu manzoku] /incomplete/ 不澁 [fujū] /not harsh/ 不無 [fumu] /not without/ 不無因生 [fumuinshō] /nothing is produced without cause/ 不然 [funen] /...is not like that/ 不煞 [fusetsu] /not killing/ 不煞戒 [fusetsukai] /precept of not killing/ 不熟 [fujuku] /unripened/ 不熱 [funetsu] /not hot/ 不爭有無 [fushōumu] /not disputing about existence or non-existence/ 不爲 [fu i] /unintentional/ 不爾 [funi] /not so/(or, at the end of a sentence:) is it not so?/ 不爾者 [funi sha] /otherwise/ 不犯 [fuhan] /non-violation [of precepts]/ 不現 [fugen] /invisible/ 不現事 [fugenji] /concealed things/ 不現前 [fugenzen] /indirect/ 不現行 [fugengyō] /unmanifest/ 不現行斷 [fugengyō dan] /unmanifest elimination/ 不現見 [fugenken] /invisible/ 不現見境 [fugenken kyō] /concealed object/ 不生 [fushō] /unproduced/ 不生不死 [fushō fushi] /unborn and undying/ 不生不滅 [fujō fumetsu] /neither arising nor ceasing/ 不生信心 [fu shō shinshin] /does not give rise to faith/ 不生喜 [fushō ki] /discontent/ 不生喜足 [fushō kisoku] /to not yet be satisfied with/ 不生平等性 [fushō byōdō shō] /equality [of phenomena] in terms of their non-arising/ 不生憤 [fushō fun] /not getting irritated/ 不生憤發 [fushō funhotsu] /not getting irritated/ 不生斷 [fushō dan] /cessation through non-arising/ 不生法 [fushō hō] /unarisen dharmas/ 不生煩惱 [fushō bonnō] /not giving rise to afflictions/ 不生疑惑 [fushō giwaku] /does not [give rise to] doubt/ 不生誹謗 [fushō hihō] /does not revile (abuse)/ 不生起 [fu shōki] /unarisen/ 不生雜染 [fushō zōzen] /non-production of afflictions/ 不生驚畏 [fushō kyōi] /is never afraid/ 不用 [fuyū] /not using/ 不用刀杖 [fuyō tōjō] /not using swords and staves/ 不用處 [fuyū jo] /nothingness/ 不由 [fuyu] /does not use/ 不由他 [fuyuta] /not based on other(s)/ 不由他悟 [fuyutago] /enlightened without relying on others/ 不由思擇 [fuyu shitaku] /without using critical analysis/ 不男 [fudan] /eunuch/ 不畏 [fui] /unafraid/ 不畏生死 [fui shōji] /unafraid of birth-and-death/ 不畜 [fuchiku] /not storing/ 不畢竟 [fu hikkyō] /not completely/ 不異 [fui] /not different/ 不異空 [fui kū] /not different from emptiness/ 不異違越 [fuiiotsu] /not deviating/ 不當 [futō] /inappropriate/ 不疑 [fugi] /without doubting/ 不疑殺 [fu gisetsu] /no doubt about killing/ 不癡止諍律 [fuchi shisō ritsu] /stopping a litigation through (a verdict) of restored sanity/ 不癡毘尼 [fuchi bini] /irresponsibility/ 不發 [fuhotsu] /does not generate/ 不盜 [futō] /not stealing/ 不盜戒 [futō kai] /injunctions against stealing/ 不盡 [fujin] /unperishing/ 不相 [fusō] /dissimilar/ 不相似 [fu sōji] /dissimilar/ 不相應 [fu sōō] /not concomitant with/ 不相應心 [fu sōō shin] /mind not associated with affliction/ 不相應法 [fu sōō hō] /[mental] factors not directly associated [with the mind]/ 不相應義 [fu sōō gi] /connotation of non-concomitance/ 不相應行 [fu sōō gyō] /(dharmas) not associated with mind (or matter)/ 不相應行法 [fusōō gyō hō] /factors not directly associated with a specific mental function/ 不相應行爲性 [fu sōō gyō i shō] /(taking) unassociated mental factors as an essence/ 不相攝 [fusōshō] /not mutually inclusive/ 不相續 [fu sōzoku] /without linkage/ 不相謀略 [fusō bōryaku] /without plotting against each other/ 不相違 [fusōi] /devoid of contradiction/ 不相違因 [fu sōi in] /non-contradictory causes/ 不相障礙 [fu sō shōge] /does not mutually obstruct/ 不相離 [fusōri] /mutually inclusive/ 不瞋 [fu shin] /free from anger/ 不瞋恚 [fushin'ni] /abstention from malice/ 不知 [fuchi] /does not know/ 不破 [fuha] /not refuted/ 不礙 [fuge] /unobstructed/ 不示 [fu ji] /not shown/ 不移動 [fuidō] /imperturbability/ 不稱 [fushō] /devoid of fame/ 不稱歎 [fushōtan] /does not praise/ 不稱量 [fushōryō] /does not evaluate/ 不究竟 [fu kukyō] /not terminated/ 不空 [fukū] /not empty/ 不空三藏 [Fukū Sanzō] /Amoghavajra/ 不空三藏表制集 [Fukū sanzō hyōsei shū] /Collected Documents/ 不空之性 [fukū no shō] /nature of non-emptiness/ 不空供養菩薩 [Fukū kuyō bosatsu] /Āryāmogha-pūrṇamaṇi/ 不空如來藏 [fukū nyorai zō] /non-empty tathāgatagarbha/ 不空成就 [fukū jōshū] /Amoghasiddhi/ 不空成就佛 [Fukūjōshū butsu] /Amoghasiddhi/ 不空成就如來 [Fukū jōshū nyorai] /Amogasiddhi/ 不空法 [fukū hō] /non-empty dharmas/ 不空眞如 [fukū shinnyo] /non-empty thusness/ 不空眼菩薩 [Fukūgen bosatsu] /Amogha-darśana/ 不空羂索 [fukū kenjaku] /unerring lasso/ 不空羂索呪心經 [Fukū kenjaku jushinkyō] /Infallible Lasso Dhāraṇī/ 不空羂索毘盧遮那佛大灌頂光眞言 [Fukū kenjaku Birushana butsu daikanjō kōshingon] /Light Mantra of the Great Consecration of the Infallible Lasso Vairocana/ 不空羂索王 [Fukū kenjaku ō] /Amoghapāśa/ 不空羂索神咒心經 [Fukū kensaku jinju shin kyō] /Xuanzang's translation (in 659) of the Amoghapāśakalpa-hṛdayadhāraṇī 不空羂索呪心經/ 不空羂索神變眞言經 [Fukū kenjaku shimpen shingon kyō] /Infallible Lasso's Mantra and Supernatural Transformations: King of Ritual Manuals/ 不空羂索經 [Fukū kensaku kyō] /Bukong juansuo jing/ 不空羂索菩薩 [Fukū kenjaku bosatsu] /Amoghapāśa/ 不空羂索觀音 [Fukū Kenjaku Kannon] /Amoghapāśa/ 不空見菩薩 [Fukūken bosatsu] /Amogha-darśana/ 不空過 [fu kūka] /not in vain/ 不空金剛 [Fukū Kongō] /Amoghavajra/ 不空金剛菩薩 [Fukū Kongō Bosatsu] /Amoghavajra Bodhisattva./ 不空鉤觀音 [Fukūkō Kannon] /Amoghāṅkuśa/ 不窮 [fu kyū] /does not exhaust/ 不立 [furyū] /not posited/ 不立文字 [furyū monji] /no establishment of words and letters/ 不立文字教 [furyū moji kyō] /teaching that does not establish words and letters/ 不立自成 [furyū jijō] /to be self-evident/ 不等 [futō] /unequal/ 不絕 [fuzetsu] /not cut off/ 不綺語 [fu kigo] /not engaging in trivial chit-chat/ 不緣 [fuen] /not contingent/ 不緩 [fugan] /not slack/ 不縱不橫 [fushō fuō] /neither vertical nor horizontal / 不繫 [fukei] /unfettered/ 不繫身 [fuke shin] /unfettered body/ 不續 [fuzoku] /not connected/ 不置遠 [fuchion] /Anikṣiptadhura/ 不羈 [fuki] /unbridled/ 不群 [fugun] /ox-head torturers (?)/ 不義 [fugi] /unjust/ 不習 [fushū] /not practicing/ 不聞 [fumon] /does not hear [of]/ 不聞惡名願 [fumon akumyō gan] /vow to not hear of evil repute/ 不肖 [fushō] /does not reject/ 不肯 [fukō] /does not assent/ 不能 [funō] /incapable/ 不能作 [funō sa] /unable to do (become, make)/ 不能侵 [funō shin] /cannot overcome/ 不能傾動 [funō kyōdō] /unperturbed/ 不能動 [funōdō] /immovable/ 不能及 [funō kyū] /cannot reach/ 不能安住 [fu nō anjū] /cannot stabilize/ 不能引 [funō in] /cannot lead (draw, pull)/ 不能引奪 [funō indatsu] /cannot be seduced/ 不能引轉 [funō inten] /cannot be swayed [from the truth]/ 不能往 [funōō] /unable to proceed/ 不能得 [funō toku] /cannot attain/ 不能思惟 [fu nō shiyui] /inconceivable/ 不能思擇 [funō shitaku] /unable to think critically/ 不能悟解 [funō goge] /unable to understand/ 不能捨 [funōsha] /unable to relinquish/ 不能斷 [fu nōdan] /unbreakable/ 不能斷壞 [funō dane] /unassailable/ 不能斷滅 [fu nō danmetsu] /unbreakable/ 不能映奪 [funō eidatsu] /unsurpassed [by]/insuperable/ 不能正解 [funō shōge] /by one untrained/ 不能現起 [funō genki] /unable to produce/ 不能生 [funō shō] /cannot arise/ 不能發 [funō hotsu] /unable to come forth/ 不能發起 [funō hokki] /unable to give rise to/ 不能盡 [funō jin] /inexhaustible/ 不能知 [fu nō chi] /not able to understand/ 不能究竟 [funō kukyō] /not able to fully.../ 不能行 [funōgyō] /unable to do/ 不能見 [funō ken] /cannot see/ 不能解 [funōge] /incomprehensible/ 不能解脫 [funō gedatsu] /unable to liberate/ 不能超過 [fu nō chōka] /nothing beyond/ 不能退轉 [funō taiten] /cannot retreat/ 不能通 [fu nōtsū] /incommensurate/ 不能離 [fu nō ri] /cannot get rid of/ 不臈次 [furōji] /not in order of age/ 不臘次 [fu rōji] /not in order of age/ 不自在 [fu jizai] /insovereign/ 不自生 [fujishō] /nothing is produced by itself/ 不自覺 [fu jikaku] /not aware on one's own/ 不自輕蔑 [fuji kyōbetsu] /does not despise oneself/ 不至 [fu shi] /does not reach/ 不與 [fuyo] /not given/ 不與取 [fuyo shu] /taking that which has not been given/ 不與煩惱 [fuyo bonnō] /not [along] with afflictions/ 不般涅槃 [fu hatsu nehan] /not perfect nirvāṇa/ 不般涅槃法 [fu hatsunehan hō] /non-nirvāṇic dharmas/ 不若多羅 [Funyatara] /Puṇyatāra/ 不苦 [fuku] /non-suffering/ 不苦不樂 [fuku furaku] /neither suffering nor pleasure/ 不苦不樂倶行 [fuku furaku kugyō] /accompanied by neither pleasure nor pain/ 不苦不樂受 [fuku furaku ju] /sensation of neither pleasure nor pain/ 不苦不樂受業 [fuku furaku jugō] /actions experienced as neither happiness nor suffering/ 不落不昧 [furaku fumai] /freedom from causality or subjection to causality/ 不落因果 [furaku inga] /not falling under the law of cause and effect/ 不著 [fujaku] /to doe not stick/ 不著香華鬘不香塗身 [fujaku kōkeman fukōzushin] /abstention from self-adornment with scents or cosmetics/ 不蘭迦葉 [Fu ran kashō] /Pūraṇa-kāśyapa/ 不虛 [fuko] /non-falsity/ 不虛妄性 [fu komō shō] /nature that is not false/ 不融 [fuyū] /not subsumed/ 不行 [fugyō] /not practicing/ 不行欺誑 [fugyō gikyō] /does not practice deception/ 不行而行 [fu gyō ni gyō] /doing without doing/ 不行虛誑 [fugyō kokyō] /not deceiving/ 不行黜罰 [fugyō chutsubatsu] /not carrying out punishments/ 不要 [fuyō] /not essential/ 不覆 [fufuku] /does not cover/ 不覆藏 [fu fukuzō] /not covered up again/ 不見 [fuken] /not seen/ 不覓正因 [fubeki shōin] /correct reason of non-cognition/ 不覺 [fukaku] /non-enlightenment/ 不覺心 [fukaku shin] /unenlightened mind/ 不覺心起 [fukakushin ki] /unenlightened mind arises/ 不覺念起 [fukaku nen ki] /an unenlightened thought arises/ 不覺現行位 [fukaku gengyō i] /stage of activity of non-enlightenment/ 不覺相 [fukaku sō] /aspects of non-enlightenment/ 不覺義 [fukaku gi] /aspect of non-enlightenment/ 不觀 [fu kan] /does not contemplate/ 不觀察 [fu kansatsu] /does not contemplate/ 不解 [fuge] /not understanding/ 不解脫 [fu gedatsu] /not liberated/ 不言 [fugon] /does not say/ 不計 [fukei] /does not construe/ 不記 [fuki] /unexplained/ 不許 [fuko] /not assented to/ 不該 [fu gai] /does not embrace/ 不誑 [fukyō] /non-deception/ 不誓受 [fuseiju] /not agreeing to/ 不誓奉行 [fu sei bugyō] /does not vow to receive and practice/ 不誓承事 [fusei shōji] /does not swear to serve/ 不誦 [fushō] /not chanting/ 不誦戒 [fushōkai] /non-recitation of the precepts/ 不說 [fusetsu] /does not explain/ 不說四衆過罪戒 [fusetsu shishu kazai kai] /abstention from speaking of the faults of members of the saṃgha/ 不調柔 [fu jōjū] /inflexible/ 不請 [fushin] /not requested/ 不請之友 [fushō no tomo] /uninvited friend/ 不請友 [fushōyū] /uninvited friend/ 不請求 [fushōgu] /not requesting/ 不請法 [fushō hō] /unrequested teaching/ 不論 [furon] /not discussed/ 不證 [fushō] /does not actualize/ 不識 [fushiki] /unaware/ 不護 [fugo] /not guarding/ 不變 [fuhen] /immutable/ 不變易 [fuheni] /unchanging/ 不變易性 [fu henyaku shō] /unchanging nature/ 不變異性 [fuheni shō] /immutability (of thusness)/ 不變眞如 [fuhen shinnyo] /unchanging thusness/ 不變隨緣 [fuhen zuien] /the unchanging, and according with conditions/ 不貪欲 [futonyoku] /abstention from covetousness/ 不起 [fuki] /does not manifest/does not give rise to/ 不起分別 [fuki funbetsu] /refrains from discriminating/ 不起正思惟 [fuki shō shiyui] /not thinking correctly/ 不起法忍 [fukihō nin] /patience based on the realization of the non-arising of phenomena/ 不起滅聲 [fukimetsu shō] /sound that neither arises nor ceases/ 不趣入 [fu shunyū] /does not engage in/ 不足 [fusoku] /dissatisfied/ 不輕 [fukyō] /not despising/ 不輕菩薩 [Fukyō Bosatsu] /the bodhisattva Never Despising/ 不輕菩薩品 [Fukyō bosatsu bon] /Chapter of the Bodhisattva Never Despising (Lotus Sūtra)/ 不輕行 [fukyō gyō] /practice of not despising others/ 不輕陵 [fu kyōryō] /not treated with disrespect/ 不轉 [futen] /inactive/ 不辨 [fu ben] /does not distinguish/ 不近 [fukon] /does not approach/ 不返 [fuhen] /not returning/ 不迴 [fukai] /not turning back/ 不迷 [fumei] /not confused/ 不迷亂 [fu meiran] /non-confusion/ 不退 [futai] /non-retrogression/ 不退位 [futai i] /stage of non-retrogression/ 不退住 [futai jū] /abode of no retrogression/ 不退信 [futai shin] /unretrogressive faith/ 不退信心 [futaishin shin] /unretrogressive faith/ 不退土 [futai do] /land of no-retrogression/ 不退地 [futai ji] /ground of non-retrogression/ 不退墮 [fu taida] /does not retrogress/ 不退失 [fu taishitsu] /no retrogression/ 不退弱 [fu taijaku] /does not falter/ 不退心 [futai shin] /mind of non-retrogression/ 不退智 [futai chi] /the cognition (which proceeds to enlightenment) without regression/ 不退法輪 [futai hōrin] /the non-retrogressing Wheel of the Dharma/ 不退相 [futai sō] /characteristic of non-retrogression/ 不退菩薩 [futai bosatsu] /non-retrogressing bodhisattva/ 不退輪 [futai rin] /never turning-back wheel/ 不退轉 [fu taiten] /non-retrogression/ 不退轉位 [fu taiten i] /stage of non-regression/ 不退轉地 [fu taiten ji] /ground of non-retrogression/ 不退轉子 [futaiten shi] /a son (of the Buddha/ 不退轉法輪 [fu taiten hōrin] /never turning-back wheel of the dharma/ 不退轉法輪經 [Fu tai tenbōrin kyō] /Bu tuizhuan falun jing/ 不退轉輪 [futaiten rin] /the non-retrogressing Wheel (of the Dharma)/ 不退還 [futaigen] /not retrogressing/ 不逆 [fugyaku] /not opposing/ 不逆違 [fu gyakui] /does not reject/ 不通 [futsū] /does not extend to/ 不通達 [fu tsūdatsu] /does not penetrate/ 不速 [fusoku] /not fast/ 不造 [fuzō] /does not do/ 不逮 [futai] /subnormal/ 不進 [fu shin] /not advancing/ 不逼切 [fu hikisai] /does not oppress (harass, etc.)/ 不遂 [fuzui] /not done/ 不遇 [fugū] /does not meet/ 不運 [fuun] /does not carry/ 不遍 [fu hen] /not pervading/ 不遍一切 [fu hen issai] /does not fully pervade/ 不過 [fu ka] /does not go beyond/ 不道 [fudō] /immoral/ 不達 [fu datsu] /does not attain/ 不違 [fu i] /not differing/ 不違法相 [fui hossō] /not at odds with the characteristics of the teachings/ 不違越 [fuiotsu] /not transgressing/ 不違逆 [fuigyaku] /not discordant/ 不遠離 [fu onri] /does not separate from/ 不遠離道 [fu onri dō] /does not leave the path/ 不遣 [fuken] /not excluded/ 不遮 [fusha] /not obstructing/ 不遮止 [fushashi] /not restraining/ 不遲 [fuchi] /not delaying/ 不還 [fugen] /non-returner/ 不還向 [fu genkō] /entry into the stage of the non-returner/ 不還果 [fugen ka] /consummation of the stage of the non-returner/ 不還者 [fugen sha] /non-returner/ 不邪 [fuja] /non-debauchery/ 不邪婬 [fu jain] /prohibition of debaucher/ 不邪淫 [fujain] /prohibition against sexual misconduct/ 不邪見 [fujaken] /abstention from erroneous views/ 不酤酒戒 [fu koshu kai] /precept forbidding dealing in alcohol/ 不重舌 [fujūzetsu] /not to slander/ 不釐務侍者 [furimu jisha] /an attendant who has no special responsibilities/ 不關 [fukan] /irrelevant/ 不障 [fushō] /unobstructed/ 不隨 [fuzui] /does not follow/ 不隨煩惱自在而行 [fu zui bonnō jizai ji gyō] /does not act unrestrainedly according to one's afflictions/ 不隨轉 [fu zuiten] /does not develop in accordance with/ 不雜 [fu zō] /not mixed/ 不雜亂 [fu zōran] /not mixed up/ 不離 [furi] /unseparated/ 不離心 [furi shin] /not separate from mind/ 不離性 [furishō] /inseparability/ 不離欲 [fu riyoku] /not indifferent to/ 不離見佛 [furi kenbutsu] /never departing from the vision of the buddhas/ 不離身 [furishin] /not separate from the body/ 不離過 [fu ri ka] /not free from error/ 不難 [funan] /not difficult/ 不靜 [fu jō] /not still/ 不靜地 [fujōchi] /states which lack mental stability/ 不非時食 [fuhiji shiki] /abstention from eating at inappropriate times/ 不順 [fujun] /opposing/ 不順意 [fujuni] /disagreeable/ 不順法 [fujunhō] /resisting the dharma/ 不順法度 [fujun hōdo] /opposing the rules and methods/ 不須 [fushu] /not necessary/ 不須現 [fushugen] /non-necessary manifesation/ 不頓 [futon] /not immediately/ 不願 [fugan] /does not wish/ 不顚倒 [futendō] /without cognitive distortion/ 不顧 [fu ko] /regardless of/ 不顧論宗 [fu koron shū] /arbitrary proposition/ 不顧身命 [fuko shinmyō] /without concern for body and life/ 不顯 [fu gan] /unmanifest/ 不顯了 [fukenryō] /unclear/ 不顯名 [fuken myō] /words which are unclear/ 不顯現 [fu kengen] /not visible/ 不食 [fujiki] /does not eat/ 不食肉 [fujiki niku] /abstention from eating meat/ 不飮 [fuon] /not drinking/ 不飮酒 [fu onju] /abstention from the consumption of alcohol/ 不饒益 [funyōyaku] /decline/ 不饒益事 [funyōyaku ji] /disadvantageous circumstances/ 不驕樂天 [fukyōraku ten] /(Skt. Nirmāṇarati) heaven/ 不驚 [fu kyō] /not alarmed/ 且 [shibaraku] /temporarily/ 且喜 [surakuha] /so be it/ 且如 [shonyo] /it is like/ 且擧 [shakyo] /to provisionally offer/ 且止 [shashi] /refrain (stop) for the time being/ 且止傍論 [shashi bōron] /now we will end this digression/ 且止廣諍 [shashi kōsō] /to curtail the digression/ 且止斯事 [shashi shiji] /we stop here/ 且約 [shaaku] /from the perspective of/ 且置 [shachi] /fitting/ 且說 [shasetsu] /it is also said that.../ 且道 [shadō] /well, let's just say it./ 世 [se] /world/ 世世 [seze] /age after age/ 世世生生 [sese shōshō] /transmigration after transmigration through the realms/ 世主 [seshu] /lord of the world/ 世事 [se ji] /worldly affair/ 世人 [senin] /people of the world/ 世仁 [senin] /one who is benevolent towards the world/ 世代 [sedai] /generation/ 世來 [serai] /from the past time/ 世依 [se'e] /he on whom the world relies/ 世俗 [sezoku] /conventional/ 世俗串習 [sezoku kenshū] /worldly customs and conventions/ 世俗五戒 [sezoku gokai] /five precepts for laymen/ 世俗心 [sezoku shin] /mundane mind/ 世俗心境 [sezoku shinkyō] /objects of the mundane mind/ 世俗智 [sezoku chi] /conventional cognition/ 世俗有 [sezoku u] /conventional existence/ 世俗界 [sezoku kai] /worldly realm/ 世俗苦 [seizokuku] /ordinary suffering/ 世俗苦因 [sezoku ku in] /mundane causes of suffering/ 世俗語言 [sezoku gogon] /a mundane expression/ 世俗說 [sezoku setsu] /conventional teaching/ 世俗諦 [seizoku tai] /conventional truth/ 世俗門 [sezoku mon] /the conventional approach/ 世光 [sekō] /light of the world/ 世光明 [sekōmyō] /light of the world/ 世光曜 [sekōyō] /brilliant light of the world/ 世典 [seten] /secular classics/ 世出世 [se shusse] /mundane and supramundane/ 世出世法 [se shusse hō] /mundane and supramundane phenomena/ 世出世間 [seshusseken] /mundane and transmundane/ 世務 [semu] /worldly occupation/ 世原 [segen] /one who is the origin of the world/ 世友 [Shō] /Vasumitra/ 世吼 [seku] /the roar of the world/ 世善 [sezen] /worldly goodness/ 世器 [seki] /natural world/ 世壽 [seju] /worldly age/ 世外 [segai] /apart from the world/ 世子 [seshi] /princes/ 世家 [seke] /generational houses/ 世尊 [seson] /world-honored one/ 世尊拈花 [seson nenge] /the Bhagavan holds up a flower/ 世尊拈華 [seson nenge] /the Bhagavan holds up a flower/ 世尊界 [seson kai] /the sphere of the world-honored one/ 世尊說 [seson setsu] /the World Honored One says.../ 世導師 [se dōshi] /a guide of the world/ 世愍哀 [se min'ai] /one who takes pity on the world/ 世所攝 [seshoshō] /included in the conventional (truth)/ 世智 [sechi] /conventional knowing/ 世榮 [seyō] /worldly prosperity/ 世樂 [se raku] /worldly pleasures/ 世樂受 [seraku ju] /experience of worldly pleasures/ 世法 [sehō] /mundane phenomena/ 世流布 [serufu] /conventional/ 世流布名 [serufu myō] /generic terminology/ 世流布語 [seru fugo] /conventional language/ 世無常 [se mujō] /impermanent world/ 世燈 [setō] /lamp to the world/ 世父 [sefu] /the father of the world/ 世現見 [se genken] /seen/ 世界 [sekai] /world/ 世界主 [sekai shu] /lord of a world/ 世界悉檀 [sekai shitsudan] /worldly truth/ 世界無量 [sekai muryō] /worlds (realms) are countless/ 世界緣 [sekai en] /the world as objective reference/ 世相 [sesō] /marks of the world/ 世眼 [segen] /worldly eyes/ 世福 [sefuku] /mundane virtue/ 世第一 [se daiichi] /best (highest, first, most) in the world/ 世第一位 [se daiichi i] /highest mundane level/ 世第一法 [se daiippō] /highest worldly meditative state/ 世第一法無間 [se daiippō muken] /instantaneity of the highest worldly meditative state/ 世羅 [sera] /a crag/ 世耶那薩喃 [seyana sanan] /bedding/ 世聰慧者 [se sōe sha] /learned ones of the world/ 世自在 [se jizai] /unimpeded in the world/ 世自在王 [Seijizai ō] /Lokêśvararāja/ 世自在王佛 [Seijizai ō butsu] /Lokêśvararāja/ 世英 [seyō] /world hero/ 世親 [Seshin] /Vasubandhu/ 世談話 [se danwa] /worldly chatter/ 世論 [seron] /mundane theories/ 世諦 [setai] /conventional truth/ 世諦不生滅 [setai fu shōmetsu] /the worldly truth of no arising and ceasing/ 世諦心脫 [setai shindatsu] /to mind liberated at the level of the conventional truth/ 世諺 [segen] /proverb/ 世財 [sezai] /worldly possession/ 世財貪喜 [sezai tonki] /craving for (enjoyment of) worldly possessions/ 世資財 [se shizai] /worldly possessions/ 世路 [sero] /worldly path/ 世道 [sedō] /worldly ways/ 世間 [seken] /mundane/ 世間一切異論 [seken issai iron] /all secular non-Buddhist doctrines/ 世間一切種知 [seken issai shuchi] /all-inclusive understanding of mundane phenomena/ 世間不可樂想 [seken fukaraku sō] /the contemplation that it is impossible to find true happiness in this world / 世間世俗 [seken sezoku] /mundane conventionality/ 世間乘 [seken jō] /mundane vehicle/ 世間事 [seken ji] /worldly affairs/ 世間事業 [seken jigō] /worldly affairs/ 世間人 [seken nin] /worldly people/ 世間位 [sekeni] /mundane status/ 世間依 [seken e] /basis of the world/ 世間修道 [seken shudō] /mundane paths of cultivation/ 世間出世 [sekenshusse] /mundane and supramundane/ 世間出世間 [seken shusseken] /mundane and supramundane/ 世間出世間正智 [seken shutsu seken shōchi] /accurate cognition of the mundane and transmundane/ 世間可愛妙定 [seken kaai myōjō] /sublime and pleasant — but worldly — state of meditative concentration/ 世間名利 [seken myōri] /worldly fame and material profit/ 世間善 [seken zen] /mundane goodness/ 世間善巧工匠 [seken zenkō kushō] /a skilled smith conducting his occupation/ 世間善心 [seken zen shin] /mental state of mundane goodness/ 世間喧 [seken ken] /worldly clamor/ 世間因 [seken in] /mundane cause(s)/ 世間因果 [seken inga] /mundane causation/ 世間天 [seken ten] /gods of the world/ 世間天院 [seken ten in] /court of the earthly kings/ 世間富樂 [seken furaku] /wordly success/ 世間工巧業 [seken kugyō gō] /occupations based on worldly mechanical skills/ 世間工巧業處 [seken kugyō gossho] /worldly occupations concerned with the mechanical arts and sciences/ 世間工業明 [seken kugōmyō] /arts and crafts, and fields of knowledge of the secular world/ 世間工業明處 [seken kugōmyōsho] /arts and crafts, and fields of knowledge of the secular world/ 世間工業明論 [seken kugōmyōron] /arts and crafts, and fields of knowledge of the secular world/ 世間心 [seken shin] /mundane mentality/ 世間愛 [seken ai] /mundane thirst/ 世間慧 [seken'e] /conventional wisdom/ 世間所成眞實 [seken shojō shinjitsu] /reality as accepted by the people of the world/ 世間文章 [seken monshō] /materialist/ 世間智 [seken chi] /worldly cognition/ 世間果 [seken ka] /worldly rewards/ 世間業智 [seken gōchi] /karmic wisdom of the conventional world/ 世間極成 [seken gokujō] /accepted by the world/ 世間極成眞實 [seken gokujō shinjitsu] /reality as it is accepted by people of the world/ 世間樂 [seken raku] /mundane enjoyment/ 世間檀 [seken dan] /mundane alms/ 世間正見 [seken no shōken] /accurately seeing the [mundane] world/ 世間治道 [sekenj idō] /conventional corrective practices/ 世間法 [seken bō] /mundane laws/ 世間涅槃平等 [seken nehan byōdō] /equality of saṃsāra and nirvāṇa/ 世間淨 [seken jō] /mundane purity/ 世間淨智 [seken jōchi] /pure cognition at the mundane level/ 世間淸淨 [seken shōjō] /mundane purity/ 世間淸淨靜慮 [seken shōjō jōryo] /mundane pure stillness of thought/ 世間相 [seken sō] /worldly signs/ 世間相常住 [seken sō jōjū] /marks of the world are permanent/ 世間相違 [seken sōi] /contradictory to common sense/ 世間相違過 [seken sōi ka] /fallacy of contradiction to common sense/ 世間眞實 [seken shinjitsu] /conventional reality/ 世間眼 [seken gen] /eye of the world/ 世間禪 [seken zen] /defiled state of concentration/ 世間禪定 [seken zenjō] /mundane meditative concentration/ 世間經 [Seken kyō] /Shijian jing/ 世間自在王 [Seken jizai ō] /Lokeśvararāja/ 世間自然業智 [seken jinengō chi] /naturally functioning conventional cognition/ 世間般若 [seken hannya] /mundane wisdom/ 世間行 [seken gyō] /activities in the manifest world/ 世間解 [seken ge] /knower of the secular world/ 世間言說 [seken gonsetsu] /conventional explanation/ 世間言說事 [seken gonsetsuji] /worldly discourse and affairs/ 世間說 [seken setsu] /common expression/ 世間趣 [seken shu] /mundane path/ 世間道 [seken dō] /mundane paths/ 世間離欲 [seken riyoku] /mundane indifference [to objects of desire]/ 世間難信捷徑 [seken nanshin shōkei] /direct path to enlightenment that is hard for the mundane to believe/ 世間靜慮 [seken jōryo] /mundane meditation/ 世雄 [seō] /world hero/ 世雄兩足尊 [seyū ryōsoku son] /hero among the two-legged beings / 世雄尊師 [seyū sonshi] /the hero-guide of the world/ 世雄導師 [seyū dōshi] /the hero/ 世難 [se nan] /difficulties of the world/ 世饒王 [Senyōō] /Lokeśvararāja/ 世饒王佛 [Senyōō butsu] /Lokeśvararāja/ 世高 [Sekō] /Shigao/ 丘 [ku] /mound/ 丘井 [kushō] /well on a hill/ 丘坑 [kukō] /hills and pits/ 丘慈 [Kyuji] /Kuche/ 丘聚 [kujū] /village/ 丙 [hyō] /third (in order)/ 丙丁 [hyōchō] /junior/ 丙丁童子 [byōjō dōji] /boy who takes care of the lamps/ 丙子椒林銅大刀 [heishi shōrin dō daitō] /Heishi-Mountain Ash-Grove-Copper-Large-Sword/ 中 [chū] /middling/ 中上 [chūjō] /middling and superior/ 中上品 [chūjō hon] /middling and higher classes/ 中下 [chūge] /middling and lower [levels]/ 中下品 [chūge hon] /least of the middling/ 中中 [chūchū] /middling of the middling/ 中中品 [chūchū hon] /middling of the middling/ 中乘 [chūjō] /middle vehicle/ 中住 [chūjū] /abide in the center/ 中價衣 [chūge-e] /middle garment in value/ 中元 [chūgen] /fifteenth day of the seventh lunar month/ 中劫 [chūkō] /medium-length eon/ 中千世界 [chūsen sekai] /medium-length chiliocosm/ 中千界 [chūsen kai] /medium-length chiliocosm/ 中印 [Chūin] /Central India/ 中印度 [Chū indo] /Central India/ 中台石 [chūtai seki] /central support stone/ 中含 [Chūgon] /Middle Length Āgama/ 中周 [chū shū] /middle round/ 中品 [chūbon] /middle rank/ 中品善根 [chūhon zenkon] /middling level good roots/ 中品成熟 [chūhon jōjuku] /middling level maturation/ 中唄 [chūbai] /middle chanting/ 中因 [chūin] /middle cause/ 中國 [Chūgoku] /middle kingdom/ 中壇 [chū dan] /middle altar/ 中壞 [chūe] /harms/ 中士 [chūshi] /middling disciple/ 中夜 [chū ya] /midnight/ 中天 [Chūten] /North-Central India/ 中天竺 [Chūtenjiku] /Madhyadeśa/ 中天竺寺 [Chūtenjikuji] /Zhongtianzhu si/ 中夭 [chūyō] /premature death/ 中安居 [chū ango] /middle retreat/ 中宗 [chū shū] /school of the mean/ 中宿依 [chūshukue] /inner garment/ 中宿衣 [chūshukue] /undergarment/ 中實 [chūjitsu] /true aspect of the middle way/ 中尊 [chū zon] /central honored one/ 中尊寺 [Chūsonji] /Chūsonji/ 中巖圓月 [Chūgan Engetsu] /Chūgan Engetsu/ 中巖派 [Chūgan ha] /Chūgan branch/ 中年 [chūnen] /middle years/ 中庸 [chūyō] /Doctrine of the Mean/ 中庸子 [Chūyōshi] /Zhongyongzi/ 中後 [chūgo] /middle and latter/ 中後夜 [chūgo ya] /the middle and latter portions of the evening/ 中心 [chūshin] /inner mind/ 中忍 [chūnin] /middling patience/ 中忍位 [chūnini] /middling level of tolerance/ 中悔 [chūke] /regretting midway/ 中悲 [chūhi] /middling compassion/ 中意 [chūi] /the gist/ 中文 [chūmon] /within the text/ 中時 [chūji] /noon/ 中有 [chūu] /intermediate state/ 中有之旅 [chūu no tabi] /a spirit in the transitional stage/ 中根 [chūkon] /middling capacity/ 中根之人 [chūkon no nin] /person of middling capacity/ 中梵 [Chūbon] /North Central India/ 中洲 [chū shū] /middle continents/ 中流 [chūru] /in the midst of the flow/ 中現 [chū gen] /here manifested/ 中界 [chūkai] /middle-level constituent/ 中直 [chūchoku] /to mediate impartially/ 中着依 [chūchakue] /inner garment/ 中胎 [chūtai] /central Garbhadhātu/ 中胎藏 [chūtaizō] /central Garbhadhātu/ 中臺 [chūtai] /central dais/ 中臺八葉院 [chūdai hachiyō in] /court of the eight-petaled lotus in the middle of the garbhadhātu / 中興 [chūkō] /revival/ 中般 [chūhan] /intermediate state/ 中般涅槃 [chūhan nehan] /one who attains liberation in between/ 中草 [chūsō] /medium-sized vegetation/ 中華 [chūke] /[Central India]/ 中華傳心地禪門師資承襲圖 [Chūka denshinchi zenmonshi shishōshū zu] /Chart of the Master-Disciple Succession of the Chan Gate that Transmits the Mind Ground in China/ 中著衣 [chūjakue] /undergarment/ 中蘊 [chū un] /intermediate aggregate/ 中觀 [chū gan] /contemplation of the middle way/ 中觀學派 [Chūkan gakuha] /Madhyamaka/ 中觀派 [Chūgan ha] /Madhyamaka/ 中觀論 [Chūkan ron] /Mūlamadhyamaka-kārikā/ 中觀論疏 [Chūkanron so] /Commentary on the Mādhyamika-śāstra/ 中語 [chūgo] /the middle part of words (a speech)/ 中說 [chūsetsu] /to teach in the midst of/ 中論 [Chūron] /Madhyamaka-śāstra/ 中論性教 [chūronshō kyō] /teaching of the character of the middle way/ 中諦 [chūtai] /middle truth/ 中輩 [chūhai] /middle rank/ 中輩觀 [chūhai kan] /middle-rank contemplation/ 中途 [chūzu] /middle path/ 中道 [chūdō] /middle way/ 中道卽法界 [chūdō soku hokkai] /the middle way is the reality-realm/ 中道宗 [Chūdō Shū] /Middle Way School/ 中道實相 [chūdō jissō] /true character of the middle way/ 中道應本 [chūdō ōhon] /middle way of according with the source/ 中道教 [chūdō kyō] /teaching of the middle way/ 中道第一義 [chūdō daiichi gi] /middle way as the highest truth/ 中道第一義觀 [chūdō daiichi gi kan] /contemplation of the (supreme) Middle Way/ 中道第一義諦 [chūdō daiichi gi tai] /cardinal truth of the middle way/ 中道義 [chūdō gi] /meaning of middle way/ 中道行 [chūdō gyō] /the middle path/ 中道觀 [chūdō kan] /contemplation of the middle way/ 中邊分別 [chūben funbetsu] /distinguishing the middle from the extremes/ 中邊分別論 [Chūben funbetsu ron] /Analysis of the Middle and the Extremes/ 中邊分別論疏 [Chūhen funbetsu ron sho] /Commentary on the Discrimination of the Middle and the Extremes/ 中邊分別頌 [Chūhen funbetsu ju] /Verses of the Madhyânta-vibhāga/ 中邊論 [Chūben ron] /Madhyânta-vibhāga/ 中邊頌 [Chūhen ju] /Verses of the Madhyânta-vibhāga/ 中部經 [Chūbu kyō] /Majjhima-Nikāya/ 中間 [chūgen] /in between/ 中間三昧 [chūgen zanmai] /intermediate state of meditation/ 中間定 [chūgen jō] /intermediate state of meditation/ 中間禪 [chūgen zen] /intermediate state of meditation/ 中間靜慮 [chūgen jōryo] /intermediate state of meditation/ 中阿含 [Chū agon] /Middle Length Āgamas/ 中阿含經 [Chū agon kyō] /Middle Length Āgama Sūtras/ 中陰 [chūin] /intermediate existence/ 中陰塔婆 [chūin tōba ] /bardo stūpa board/ 中陰法事 [chūon hōji] /practices for treatment of the spirit during the intermediate stage/ 中食 [chūjiki] /midday meal/ 中體 [chūtai] /central body/ 串 [sen] /to get used to/ 串習 [genshū] /having repeatedly cultivated/ 丸 [gan] /a pill/ 丸香 [gankō] /incense balls/ 丹 [tan] /cinnabar/ 丹枕 [tanchin] /a vermilion pillow/ 丹珠爾 [tanjūru] /Tangyur/ 丹田 [tanden] /lower stomach area/ 丹碧 [tanheki] /red and blue painting/ 丹靑 [tanshō] /red and blue painting/ 丹靑基壇 [tanshō kidan] /single-layer base of red and blue/ 主 [shu] /lord/ 主上 [shujō] /ruler/ 主事 [shuji] /director/ 主人公 [shujin kō] /the master/ 主伴 [shuban] /principal and secondary/ 主伴圓明具德門 [shuhanenmyōgutokumon] /the profound approach wherein anything can be regarded as the center of the others/ 主伴無礙 [shuhan muge] /no obstruction between subject and object/ 主夜神 [shu ya jin] /night guardian/ 主客 [shukyaku] /host and guest/ 主客一體 [shukyaku ittai] /lit. host and guest are the same in essence/ 主客不二 [shukyaku funi] /host and guest are not two/ 主宰 [shusai] /director/ 主張 [shuchō] /assertion, claim/ 主方神 [shuhō jin] /spirits controlling [all] directions/ 主習 [shushū] /to emphasize practice/ 主首 [shushu] /abbot/ 乃 [nanji] /then/ 乃去往古 [naiko ōko] /long ago/ 乃往 [naiō] /past/ 乃往古世 [naiō kose] /in an age long ago/ 乃往過去 [naiō kako] /long ago/ 乃復 [naifuku] /then/ 乃是 [nai ze] /really is/ 乃更 [naikyō] /then(?)/ 乃爾 [naini] /in this case/ 乃至 [naishi] /up to as far as/ 乃至一念 [naishi ichinen] /even a thought/ 乃至十念 [naishi jūnen] /up to ten remembrances/ 乃至命終 [naishi myōshū] /until the end of one's life/ 乃至廣說 [naishi kōsetsu] /and so forth../ 乃至成佛 [naishi jōbutsu] /until [he] becomes a buddha/ 乃至於 [naishio] /as little as/ 乃至有頂 [naishi uchō] /...up to the highest level of [material] existence/ 乃至涅槃 [naishi nehan] /up to [their] achievement of nirvāṇa/ 乃至菩提 [naishi bodai] /until I am enlightened/ 久 [hisashi] /long time/ 久久 [kuku] /uncommonly/ 久住 [kujū] /to stay a long time/ 久住者 [kujū sha] /long-abiding [one]/ 久作 [kusa] /made for an extended period of time/ 久參 [kyusan] /veteran practitioner/ 久已 [kui] /long since/ 久後 [kugo] /in the future/ 久成正覺 [kujō shōgaku] /perfect enlightenment long acquired/ 久故 [kuko] /old/ 久曩 [kunō] /ages ago/ 久沒 [kumotsu] /disappear for a long time/ 久習 [kyūjū] /veteran practitioner/ 久行者 [kugyō sha] /veteran practitioner/ 久說 [kusetsu] /expounded for a long time/ 久護 [kugo] /long protected/ 久近 [kugon] /length and shortness of time/ 久遠 [kuon] /very long time/ 久遠實成 [kuon jitsujō] /truly attained in the distant past/ 之 [no] /of/ 之印 [Shiin] /Jiin/ 之外 [no ge] /besides [this, that]/ 乎 [ka] /what? how?/ 乏 [bō] /lacking/ 乏少 [bōshō] /lacks/ 乏短 [bōtan] /lacks/ 乏道 [bōdō] /mendicant/ 乖 [ke] /to be contrary to/ 乖反 [kehon] /opposition/ 乖聖言 [ke shōgon] /at odds with the scriptural sources/ 乖角 [kekaku] /discordant/ 乖諍 [kejō] /to fight/ 乖違 [kei] /[mutual] disagreement/ 乖離 [keri] /to diverge/ 乘 [jō] /vehicle/ 乘乘 [jō jō] /each vehicle/ 乘差別 [jō shabetsu] /distinction among [the three] vehicles/ 乘差別性 [jō shabetsu shō] /distinction between [the three] vehicle teachings/ 乘平等 [jōbyōdō] /equality of vehicles/ 乘從 [jōjū] /a carriage and attendants/ 乘急 [jōkō] /intense about developing wisdom/ 乘急戒緩 [jōkyū kaigan] /zealous for wisdom and loose regarding morality/ 乘戒 [jōkai] /awakening and discipline/ 乘戒倶急 [jōkai gukyū] /concerned for both wisdom and morality/ 乘戒倶緩 [jōkai gukan] /lax in regard to both wisdom and moral discipline/ 乘時 [jōji] /at the opportune time/ 乘津 [jōshin] /vehicle for fording the river of cyclic existence/ 乘潮 [jōchō] /to ride the tide/ 乘種 [jōshu] /vehicle-seed/ 乘論 [jōron] /a digression/ 乘道 [jōdō] /vehicle path/ 乙乳 [Otsunyū] /Euryu/ 乙密 [ochimitsu] /earnestly/ 九 [ku] /nine/ 九上緣惑 [ku jōen waku] /nine kinds of delusion/ 九世 [guse] /nine time periods/ 九世間 [ku seken] /nine worlds/ 九住心 [ku jūshin] /nine stages of meditation/ 九儀 [ku gi] /nine postures/ 九入 [ku nyū] /nine orifices/ 九分教 [ku bunkyō] /nine divisions of the canon/ 九劫 [ku kō] /nine eons/ 九十 [kujū] /ninety/ 九十八 [kujū hachi] /ninety-eight/ 九十八使 [kujūhasshi] /ninety-eight declivities/ 九十八隨眠 [kujūhachi zuimin] /ninety-eight latent afflictions/ 九十六 [kujū roku] /ninety-six/ 九十六種外道 [kujūroku shu gedō] /ninety-six kinds of non-Buddhist philosophy/ 九十六術 [kujūrokujutsu] /ninety-six arts/ 九十單墮 [kujū tanda] /ninety offenses requiring expiation/ 九十單提 [kujū tandai] /ninety offenses requiring expiation/ 九十波逸提 [kujū haitsudai] /ninety prāyaścittikāḥ / 九厄 [ku yaku] /nine pitfalls/ 九參上堂 [kyūsan jōdō] /nine ascents to the hall/ 九句因 [kuku in] /nine examples/ 九品 [ku hon] /nine levels/ 九品上 [kokonotsu-shina-no-kami] /highest of the nine classes/ 九品大衣 [ku hon dai e] /nine grades of the great robe/ 九品安養 [ku hon annyō] /nine grades of the Pure Land/ 九品安養之化生 [ku hon anyō no keshō] /born into the ninth rank of paradise/ 九品彌陀 [ku hon mida] /nine forms of Amitâbha/ 九品往生 [kuhon ōjō] /ninefold future life/ 九品往生圖 [kuhon ōjō zu] /diagram of the nine levels of going to be born in the heaven of total bliss/ 九品惑 [ku hon waku] /nine kinds of affliction/ 九品淨刹 [kuhon jōsatsu] /nine grades of the Pure Land/ 九品淨土 [kuhon jōdo] /nine grades of the Pure Land/ 九品煩惱 [ku hon bonnō] /nine grades of affliction/ 九品蓮臺 [kuhon rendai] /nine levels of lotus seats/ 九品行業 [kuhon gyōgō] /nine classes of karma/ 九品覺王 [kuhon (no) kakuō] /enlightened king of the nine classes (of the Pure Land)/ 九喩 [kuyu] /nine examples/ 九因一果 [kuin ikka] /nine causes and one effect/ 九土生地 [Kutoshōchi] /birthplace of nine scholars/ 九地 [kuchi] /nine levels of existence/ 九地九品思惑 [kuji kuhon shiwaku] /nine levels of nine classed of delusion/ 九域 [kuiki] /nine realms/ 九執 [kushū] /nine upholders/ 九士生地 [Kushishōchi] /Kuśinagara/ 九夏 [kuge] /nine ten day periods in summer/ 九天 [kyūten] /nine heavens/ 九子山 [Kushisen] /Jiuzishan/ 九孔 [kuku] /nine orifices/ 九字 [ku ji] /nine words/ 九字曼荼羅 [kuji mandara] /nine character maṇḍala/ 九宗 [ku shū] /nine schools/ 九尊 [kuson] /nine honored ones/ 九居 [ku ko] /nine abodes/ 九山 [kyūsan] /nine mountains/ 九山八海 [kusan-hakkai] /nine mountains and eight seas/ 九山禪門 [kusan zenmon] /nine schools of Korean Seon/ 九年面壁 [kunen menpeki] /nine years facing the wall/ 九徧知 [ku henchi] /nine forms of complete awareness/ 九徹 [kutetsu] /nine penetrations/ 九心成輪 [ku shinrin wo nasu] /nine parts of the sequence for accomplishing thought/ 九心輪 [ku shinrin] /nine evolutions/ 九惑 [ku waku] /nine kinds of delusion/ 九惱 [kunō] /nine vexations/ 九想 [kusō] /nine kinds of meditation (on a corpse to quell desire)/ 九想圖 [kusō zu] /diagram of the nine aspects/ 九想觀 [kusō kan] /nine kinds of meditation (on a corpse to quell desire)/ 九慢 [kuman] /nine forms of pride/ 九拜 [kyūhai] /nine salutations/ 九方便 [ku hōben] /nine expedient methods/ 九方便十波羅蜜菩薩 [ku hōben jipparamitsu bosatsu] /bodhisattva of the nine expedient means and ten pāramitās/ 九曜 [ku yō] /nine luminaries/ 九會 [ku e] /nine assemblies / 九會曼陀羅 [kue mandara] /nine assemblies maṇḍala / 九會說 [kue setsu] /nine teaching assemblies/ 九有 [kū] /nine existences/ 九有情居 [ku ujō ko] /nine abodes of sentient beings / 九有情處 [ku ujō sho] /nine abodes of sentient beings / 九條 [kujō] /nine-panel robe/ 九條衣 [kujō e] /nine panel robe/ 九條袈裟 [kujōkesa] /ninth rank of the patch-robe/ 九梵 [kubon] /nine heavens/ 九業 [kugō] /nine kinds of karma/ 九橫 [ku ō] /nine vexations/ 九橫死 [ku ōshi] /nine kinds of irregular death/ 九橫經 [Kuō kyō] /Sūtra of the Nine Difficulties/ 九次第定 [kyū shidai jō] /nine graduated concentrations/ 九流 [kuru] /nine contaminations/ 九漏 [kuro] /nine leakages/ 九無學 [ku mugaku] /nine post-learners/ 九無爲 [ku mui] /nine (meditations on) the unconditioned/ 九無礙 [ku muge] /nine non-obstructions/ 九無礙道 [ku muge dō] /nine unobstructed paths/ 九無間道 [ku muken dō] /nine unobstructed paths/ 九瑜伽 [ku yuga] /nine yogas/ 九界 [kukai] /nine realms/ 九界卽佛界 [kukai soku bukkai] /the nine realms are none other than the buddha-realm/ 九界情執 [kukai jōshū] /nine realms of retribution of afflictions/ 九瘡 [kusō] /nine orifices/ 九皐 [kyūgō] /nine marshes/ 九相 [kusō] /nine marks/ 九相圖 [kusō zu] /diagram of the nine aspects/ 九祖 [kuso] /nine patriarchs/ 九祖相承 [kuso sōjō] /nine patriarch lineage/ 九種 [kushu] /nine kinds/ 九種大禪 [kushu daizen] /nine kinds of Mahāyāna meditation/ 九種心住 [kushu shinjū] /nine types of mental stabilization/ 九種煩惱 [ku shu bonnō] /nine types of afflictions/ 九種瑜伽 [kushu yuga] /nine yogas/ 九竅 [kukyō] /nine orifices/ 九結 [kyūketsu] /nine bonds/ 九經 [ku kyō] /nine part canon/ 九縛一脫 [ku baku ichi datsu] /nine states of bondage and the one state of liberation/ 九罪報 [ku zaihō] /nine vexations/ 九華山 [Kuke Sen] /Jiuhuashan/ 九蓮 [kuren] /nine lotus stands/ 九衆 [ku shu] /nine groups (of disciples)/ 九衆生居 [ku shushō kyo] /nine abodes of sentient beings / 九解脫 [ku gedatsu] /nine liberations/ 九解脫道 [ku gedatsu dō] /nine paths of liberation/ 九識 [kushiki] /ninth consciousness/ 九輪 [kurin] /nine wheels/ 九轍 [kutetsu] /nine divisions of the meaning/ 九轍法師 [kutetsu hōshi] /nine track dharma master/ 九道 [kudō] /nine paths/ 九部 [kubu] /nine divisions of the canon/ 九部修多羅 [ku bu shutara] /nine divisions of the canon/ 九部法 [kubu no hō] /the nine divisions of scriptures/ 九部經 [kubu kyō] /nine divisions of the canon/ 九門 [kumon] /nine abodes/ 九陰 [ku'on] /nine elements (of the Vaiśeṣikas)/ 九難 [kunan] /nine difficulties/ 九類生 [kurui shō] /nine kinds of birth/ 九鬼 [kuki] /nine kinds of ghosts/ 九齋 [kusai] /nine days of abstinence/ 九齋日 [ku sainichi] /nine days of abstinence/ 九龍寺 [Kuryū ji] /Guryong sa/ 乞 [kotsu] /pray for/ 乞丐 [kotsugai] /beggar/ 乞人 [kotsunin] /beggar/ 乞兒 [kotsuji] /a beggar/ 乞叉 [kisha] /finality/ 乞士 [kosshi] /alms-begging monk/ 乞士女 [kosshinyo] /nun/ 乞察 [kissatsu] /finality/ 乞已 [kotsui] /finishing one's rounds of begging for food/ 乞求 [kotsugu] /to seek/ 乞求者 [kotsugusha] /a [religious] seeker/ 乞灑 [kisha] /finality/ 乞眼婆羅門 [kotsugen baramon] /eye-begging brahman/ 乞網 [kotsumō] /a monk's knapsack/ 乞食 [kotsujiki] /begging for food/ 乞食四分 [kotsujiki shibun] /four parts of a renunciant's dole/ 乞食易得 [kotsujiki itoku] /easily obtainable alms/ 乞食法師 [kotsujiki hōshi] /alms-begging monk/ 乞食者 [kotsujiki sha] /mendicant/ 乞食鉢 [kotsujiki hatsu] /ration bowl/ 乞食頭陀 [kotsujiki zuda] /begging for food as ascetic practice/ 也 [ya] /and/ 也太奇 [mata hanahada kinari] /this too is most wonderful/ 乳 [nyū] /milk/ 乳光佛經 [Nyūkōbutsu kyō] /Vatsa-sūtra/ 乳出 [nyūshutsu] /full breast [of a woman]/ 乳味 [nyūmi] /milk flavor/ 乳木 [nyūmoku] /milk-wood/ 乳母 [nyūbo] /wet nurse/ 乳水眼 [nyūsuigen] /eye able to distinguish milk from water/ 乳粥 [nyūshuku] /rice-gruel/ 乳經 [Nyū kyō] /Milk Scripture/ 乳香 [nyūkō] /(Skt. kunduruka)/ 乾 [kan] /dry/ 乾器 [kenki] /dry container/ 乾城 [kenjō] /city of the Gandharvas/ 乾屎橛 [kanshiketsu] /shit-stick/ 乾度 [kando] /skandhaka/ 乾慧 [kenne] /dry wisdom/ 乾慧地 [kan'e chi] /ground of dry wisdom/ 乾木 [kenmoku] /dry wood/ 乾栗陀耶 [kenridaya] /hṛdaya/ 乾栗馱 [kenritsuda] /heart/ 乾沓和 [kantōwa] /(Skt. gandharva)/ 乾沓婆 [kantōba] /(Skt. gandharva)/ 乾消 [kenshō] /to make dry/ 乾痟 [kenshō] /diabetes(?)/ 乾竭 [kenkatsu] /to dry/ 乾達城 [kendatsu jō] /gandharva city/ 乾闥 [kendatsu] /(Skt. gandharva)/ 乾闥婆 [kendatsuba] /(Skt. gandharva)/ 乾闥婆城 [kendatsuba jō] /gandharva city/ 乾闥婆王 [Kandatsuba Ō] /Gandharvêndra/ 乾闥婆神 [kentabajin] /a god of incense and sound/ 乾陀 [Kanda] /Yugaṃdhara/ 乾陀呵晝 [Kandakachū] /Gandhahastin/ 乾陀羅 [Kendara] /*Gandhāra/ 乾陀衞 [Kendae] /Gandhāra/ 乾陀訶提 [Kendakadai] /Gandhahastin/ 乾陀越 [Kendaotsu] /Gandhāra/ 亂 [ran] /confused, distracted/ 亂倒 [rantō] /error/ 亂僧 [ransō] /disorderly monk/ 亂善 [ranzen] /disturbed wholesomeness/ 亂心 [ran shin] /unsettled mind/ 亂性 [ranshō] /confusion/ 亂想 [ransō] /confused thought/ 亂行 [rangyō] /wild behavior/ 亂識 [ranjiki] /distracted consciousness/ 亂身心 [ran shinshin] /disturbs body and mind/ 了 [ryō] /to cognitively apprehend/ 了一切音總持 [ryō issai on sōji] /sarva-ruta-kauśalya-dhāraṇī/ 了世 [Ryōsei] /Yose/ 了了 [ryōryō] /perfectly clear/ 了了分明 [ryōryō bunmyō] /clearly and distinctly/ 了了見 [ryōryō ken] /perfectly penetrating vision/ 了別 [ryōbetsu] /to perceive/ 了別作用 [ryōbetsu sayō] /cognitive function/ 了別依 [ryō betsu e] /cognizing bases/ 了別內執受 [ryōbetsu naishūju] /perception of inner appropriation/ 了別器 [ryōbetsu ki] /cognizing the natural world/ 了別境 [ryō bekkyō] /to perceive objects/ 了別境識 [ryō bekkyō shiki] /consciousnesses that discern objects/ 了別外無分別器相 [ryōbetsu ge mufunbetsu kisō] /the outward perception of the receptacle world whose aspects are not clearly delineated/ 了別我 [ryōbetsu ga] /cognizing a self/ 了別相 [ryōbetsu sō] /marks of cognition/ 了別縛 [ryōbetsu baku] /bound to cognition [of certain distinctive characterstics]/ 了別識 [ryō betsu shiki] /consciousnesses that discern objects/ 了因 [ryōin] /awareness-cause/ 了因佛性 [ryōin busshō] /revealing cause of buddha-nature/ 了因性 [ryōin shō] /the revelatory cause of (buddha-) nature/ 了境 [ryōkyō] /cognition of objects/ 了徹禪定 [ryōtetsu zenjō] /penetrating meditation/ 了性 [ryōshō] /cognition/ 了悟 [ryōgo] /full awakening/ 了戾 [ryōrei] /crooked/ 了教 [Ryōkyō] /Ajñāta-Kauṇḍinya/ 了本際 [Ryōhonzai] /Ajñāta-Kauṇḍinya/ 了相 [ryōsō] /to perceive distinctive characteristics/ 了知 [ryōchi] /to fully realize/ 了知眞實 [ryōchi shinjitsu] /fully understand reality/ 了知通達 [ryōchi tsūdatsu] /to fully understand/ 了義 [ryōgi] /a clear matter/ 了義之教 [ryōgi no kyō] /fully revealed teaching/ 了義大乘 [ryōgi daijō] /fully revealed meaning of the great vehicle/ 了義教 [ryōgi kyō] /fully explained teaching/ 了義經 [ryōgi kyō] /revealed doctrine scripture/ 了義說 [ryōgi setsu] /explicit teaching/ 了覺 [ryōkaku] /comprehends/ 了解 [ryōkai] /clear understanding/ 了達 [ryōdatsu] /to thoroughly understand/ 了達諸法 [ryōdatsu shohō] /to fully comprehend all dharmas/ 事 [ji] /affair, event/ 事中 [jichū] /within phenomena/ 事中無知 [jichū muchi] /ignorance in regard to [properly distinguishing various] phenomena/ 事事 [jiji] /every single thing/ 事事無礙 [jiji muge] /non-obstruction between individual phenomena/ 事事無礙法界 [jiji muge hokkai] /realm of non-obstruction between phenomena/ 事事物物 [jiji motsumotsu] /every single thing/ 事佛 [jibutsu] /serve the Buddha/ 事供養 [ji kuyō] /making manifest offerings/ 事六度 [ji rokudo] /six [Hīnayāna] perfections [at the level of phenomena]/ 事判 [jihan] /administration/ 事判僧 [jihan sō] /administrative monk/ 事務 [jimu] /affair/ 事品 [jihon] /categories of phenomena/ 事善 [ji zen] /tangible goodness/ 事圓滿 [ji enman] /completion of works/ 事境 [ji kyō] /an object/ 事實 [jijitsu] /the facts/ 事尋思 [ji jinshi] /investigation of substances (or given things)/ 事尋思所引如實智 [ji jinshi shoin nyojitsu chi] /understanding things just as they are, based on analysis/ 事師法五十頌 [Jishi hō gojū ju] /Fifty Verses on the Teacher/ 事度 [jido] /liberation through morality/ 事惑 [jiwaku] /mental disturbances derived from [mistaken] perceptions/ 事愚癡 [jiguchi] /folly in regard to phenomena/ 事懺 [ji sen] /repentance through activities/ 事懺悔 [ji sange] /repentance through activities/ 事戒 [ji kai] /upholding the precepts in deed/ 事教 [jikyō] /teaching dealing with phenomena/ 事敬 [jikyō] /serves/ 事智 [ji chi] /phenomenal wisdom/ 事業 [jigyō] /action/ 事求 [jigu] /investigation of substances (or given things)/ 事況 [jikyō] /situation/ 事法 [jihō] /individual phenomena/ 事法界 [ji hokkai] /realm of phenomena/ 事法身 [ji hosshin] /Buddha-nature in practice/ 事火 [jika] /phenomenal fire/ 事無知 [ji muchi] /nescience in regard to manifest phenomena/ 事煩惱 [ji bonnō] /afflictions derived from confusion regarding phenomena/ 事物 [jimotsu] /things/ 事王 [jiō] /service to the rulership/ 事王業 [jiō gō] /service to the king as occupation/ 事理 [jiri] /phenomena and principle/ 事理三千 [jiri sansen] /three thousand phenomenal activities and three thousand principles/ 事理五法 [jiri gohō] /five categories of phenomena and principle/ 事理禪師 [jiri zenshi] /a teacher of both phenomena and principle/ 事用 [jiyū] /phenomena and functions/ 事相 [jisō] /phenomenon/ 事究竟 [jikukyō] /ultimate in phenomena/ 事空 [jikū] /emptiness of discreet phenomena/ 事緣 [jien] /matter/ 事義 [jigi] /objects(s)/ 事能取 [ji nōshu] /grasping to affairs/ 事自相 [ji jisō] /distinctive characteristics of things/ 事觀 [jikan] /contemplation of phenomena/ 事論 [jiron] /discussion of phenomena/ 事識 [jishiki] /phenomenal consciousness/ 事護摩 [ji goma] /external fire ritual/ 事迹 [jishaku] /biography/ 事造 [jizō] /phenomenal activities/ 事障 [jishō] /phenomenal hindrances/ 二 [ni] /two/ 二七日 [ni, shichi nichi] /days ending with the number 2 and 7 / 二三 [nisan] /two groups of three/ 二三十 [nisanjū] /fifty (?)/ 二上 [nijō] /the second one (or) a superior one/ 二不定 [ni fujō] /two transgressions with uncertain penalties/ 二不定法 [ni fujō hō] /two rules for indeterminate behavior/ 二世 [nise] /two worlds/ 二世尊 [ni seson] /two world-honored ones/ 二世尊二師 [ni seson ni shi] /two honored ones/ 二世間 [ni seken] /two worlds/ 二中間 [ni chū ken] /between the two/ 二乘 [nijō] /two vehicles/ 二乘之人 [nijō no nin] /adherent of the two vehicles/ 二乘人 [nijōnin] /adherent of the two vehicles/ 二乘作佛 [nijō sabutsu] /two vehicles attain buddhahood/ 二乘心 [nijō shin] /attitude of the adherents of the two vehicles/ 二乘惡人 [nijō akunin] /evil adherents of the two vehicles/ 二乘根性 [nijō konshō] /disposition for the two vehicles/ 二乘種 [nijō shu] /seed-nature of the two vehicles/ 二乘解脫 [nijō gedatsu] /liberation experienced by the adherents of the two vehicles/ 二九 [niku] /eighteen [years old]/ 二九五部 [niku gobu] /eighteen nikāya schools and five vinaya schools/ 二九韻 [niku(no)un] /eighteen Sanskrit verb endings/ 二事 [niji] /two matters/two events/ 二二合緣 [nini gōen] /joining the two and the two/ 二五食 [nigo shiki] /two groups of five kinds of food/ 二人倶犯 [ninin gubon] /including both with harmful error/ 二佛 [nibutsu] /two buddhas/ 二佛中門 [nibutsu chūmon] /period between two buddhas/ 二佛性 [ni busshō] /two kinds of Buddha-nature/ 二佛竝坐 [nibutsu byōza] /two buddhas sitting together/ 二佛身 [ni busshin] /two buddha-bodies/ 二依 [nie] /two kinds of pollution/ 二依處 [ni esho] /two loci of reliance/ 二修 [niś hu] /two kinds of practice/ 二倶 [ni ku] /both/ 二倶犯過 [nigu bonka] /including both with harmful error/ 二假 [nike] /two hypotheses/ 二光 [nikō] /two lights/ 二入 [ni nyū] /two entrances to enlightenment/ 二入四行論 [Ninyū shigyō ron] /Treatise on the Two Entrances and Four Practices/ 二八 [nihachi] /two sets of eight/ 二六 [niroku] /two sets of six/ 二六之緣 [niroku no en] /twelve conditions/ 二六之願 [niroku no gan] /twelve vows/ 二六時中 [nirokuji chū] /during all twelve time periods of the day/ 二凡 [nibon] /two kinds of worldlings/ 二凡夫 [nibonbu] /two kinds of worldlings/ 二出 [nishutsu] /two modes of escape/ 二分 [nifun] /two parts/ 二分別 [ni funbetsu] /two kinds of discrimination/ 二分法 [nifun hō] /dualism/ 二分菩薩 [nifun bosatsu] /two groups of bodhisattvas/ 二利 [ji ri] /two kinds of benefit/ 二利行 [nirigyō] /two kinds of improvements/ 二力 [niriki] /two powers/ 二加 [nika] /two kinds of aid/ 二勝果 [nishōka] /two excellent realizations/ 二十 [nijū] /twenty/ 二十一 [nijūichi] /twenty-one/ 二十一種禮讃經 [Nijūisshu raisan kyō] /Ershiyizhong lizan jing/ 二十七賢聖 [nijūshichi kenjō] /twenty-seven sages/ 二十三 [nijū san] /twenty-three/ 二十三家 [nijūsan ke] /twenty-three scholars [of the Liang] / 二十二 [nijūni] /twenty-two/ 二十二品 [nijūni hon] /twenty-two components of enlightenment/ 二十二愚 [nijūni gu] /twenty-two kinds of folly/ 二十二愚癡 [nijūni guchi] /twenty-two kinds of folly/ 二十二根 [nijūni kon] /twenty-two faculties/ 二十二種愚癡 [nijūnishu guchi] /twenty-two kinds of folly/ 二十二門 [nijūni mon] /twenty-two aspects/ 二十五 [nijūgo] /twenty-five/ 二十五三昧 [nijūgo zanmai] /twenty-five samādhis/ 二十五圓通 [nijūgo enzū] /twenty-five kinds of perfect understanding/ 二十五方便 [nijūgo hōben] /twenty-five expedient preparations/ 二十五有 [nijūgō u] /twenty-five (stages of) existence/ 二十五條 [nijūgo jō] /twenty-five patch garment/ 二十五法 [nijūgo hō] /twenty-five methods/ 二十五眞實 [nijūgo shinjitsu] /twenty-five realities/ 二十五神 [nijūgo shin] /twenty-five deities/ 二十五菩薩 [nijūgo bosatsu] /twenty-five bodhisattvas/ 二十五諦 [nijūgo tai] /twenty-five elements/ 二十五點 [nijūgo ten] /twenty-five checkpoints/ 二十億 [nijū oku] /twenty koṭīs/ 二十億耳 [Nijūoku ni] /Śroṇakoṭīviṃśa/ 二十八 [nijūhachi] /twenty-eight/ 二十八天 [nijūhatten] /twenty-eight heavens/ 二十八宿 [nijūhasshuku] /twenty-eight constellations/ 二十八有 [nijūhachi u] /twenty-eight forms of existence/ 二十八生 [nijūhasshō] /twenty-eight forms of existence/ 二十八祖 [nijūhasso] /twenty-eight patriarchs/ 二十八藥叉 [nijūhachi yakusa] /twenty-eight yakṣas / 二十八部衆 [nijūhachi bushu] /twenty-eight groups/ 二十六 [nijūroku] /twenty-six/ 二十唯識 [Nijū yuishiki] /Twenty [Verses on] Consciousness-only/ 二十唯識論 [Nijūyuishikiron] /Vimśatikā-śāstra/ 二十唯識順釋論 [Nijū yuishiki junshaku ron] /Jewel-Arising Treatise on Setting Forth Consciousness-only/ 二十四 [nijū shi] /twenty-four/ 二十四不相應法 [nijūshi fusōō hō] /twenty-four factors not associated with a specific mental function/ 二十四心不相應行法 [nijūshi shin fusōōgyō hō] /twenty-four non-associated compositional factors/ 二十四流 [nijūshi ryū] /twenty-four transmissions/ 二十四重戒 [nijūshi jūkai] /twenty-four grave precepts/ 二十天 [nijū ten] /twenty celestials/ 二十智 [nijū chi] /twenty kinds of wisdom/ 二十犍度 [nijū kendo] /twenty chapters/ 二十種身見 [nijū shu shin ken] /twenty types of [mistaken] views of the body/ 二十空 [nijukkū] /twenty kinds of emptiness/ 二十部 [nijū bu] /twenty nikāya schools/ 二十隨好 [nijū zuikō] /twenty minor marks/ 二十隨煩惱 [nijūzui bonnō] /twenty secondary afflictions/ 二千 [nisen] /two thousand/ 二卷傳 [Nikan den] /Two-fascicle biography/ 二取 [nishu] /two kinds of grasping/ 二受 [niju] /two sensations/ 二句 [niku] /two phrases/ 二吉羅 [nikira] /two evil actions/ 二和 [niwa] /two kinds of harmony/ 二品 [nihon] /two categories/ 二善 [nizen] /two kinds of goodness/ 二嚴 [ni gon] /dual adornment/ 二因 [ni in] /two causes/ 二因緣 [ni innen] /two causes and conditions/ 二圓 [nien] /two perfect doctrines/ 二土 [nido] /two grounds/ 二地 [nichi] /second bodhisattva ground/ 二執 [nishū] /two attachments/ 二報 [nihō] /two karmic rewards/ 二增菩薩 [nizō bosatsu] /two superior bodhisattvas/ 二天 [ni ten] /two celestials/ 二天三仙 [niten sansen] /two celestials and three sages/ 二女 [ninyo] /two sisters/ 二如 [ninyo] /thusness in two aspects/ 二妙 [nimyō] /two marvels/ 二始 [nishi] /two beginnings/ 二字 [niji] /two letters/ 二字文殊 [niji monju] /two-character Mañjuśrī/ 二學 [nigaku] /two kinds of study/ 二宗 [nishū] /two schools/ 二定 [nijō] /two kinds of [no-thought] absorption/ 二密 [nimitsu] /two esoteric aspects/ 二寶 [nihō] /two jewels/ 二尊 [nison] /two honored ones/ 二尊一教 [nison ikkyō] /two honored ones, one teaching/ 二尊一致 [nison icchi] /two honored ones, one teaching/ 二尊二教 [nison nikyō] /two honored ones, two teachings/ 二師 [nishi] /two [kinds of] teachers/ 二序 [nijo] /two kinds of preface/ 二往 [niō] /once again/ 二德 [nitoku] /two virtues/ 二心 [nishin] /two minds/ 二忍 [ninin] /two endurances/ 二性 [nishō] /two kinds of nature/ 二悟 [ni go] /two kinds of awakening/two kinds of understanding/ 二惑 [niwaku] /two kinds of mental disturbances/ 二惠 [nie] /two kinds of wisdom/ 二惡 [niaku] /two evils/ 二愚 [nigu] /two kinds of folly/ 二愛 [niai] /two kinds of love/ 二慧 [nie] /two kinds of wisdom/ 二慳 [niken] /two kinds of stinginess/ 二應身 [ni ōjin] /two kinds of response body/ 二我 [niga] /two views of self/ 二我執 [ni gashū] /two kinds of attachment to self/ 二我見 [ni gaken] /two views of self/ 二戒 [nikai] /two kinds of precepts/ 二持 [niji] /two kinds of discipline/ 二挾侍 [ni kyōshi] /two attendants/ 二教 [nikyō] /two kinds of teaching/ 二斷 [nidan] /two kinds of elimination/ 二時 [niji] /two time periods/ 二智 [nichi] /two kinds of cognition/ 二智圓滿 [nichi enman] /two kinds of wisdom: perfect and complete/ 二月 [nigetsu] /second moon/ 二果 [nika] /second realization/ 二根 [nikon] /two faculties/ 二業 [nigō] /two kinds of karmic activity/ 二檀 [nidan] /two kinds of donation/ 二死 [nishi] /two kinds of death/ 二求 [nigu] /two kinds of seeking/ 二河白道 [nika byakudō] /two rivers and the white path/ 二法 [nihō] /dichotomy/ 二法執 [ni hosshū] /two kinds of attachment to phenomena/ 二法身 [ni hosshin] /two kinds of dharma-body/ 二流 [niru] /two currents/ 二涅槃 [ni nehan] /two kinds of nirvāṇa/ 二滅 [nimetsu] /two kinds of extinction/ 二漏 [niro] /two states in regard to contamination/ 二無常 [ni mujō] /two kinds of impermanence/ 二無心定 [ni mushin jō] /two kinds of no-thought absorption/ 二無我 [ni muga] /two forms of selflessness/ 二無我智 [ni muga chi] /cognition of the two kinds of selflessness/ 二無明 [ni mumyō] /two kinds of nescience/ 二無知 [ni muchi] /two kinds of not-knowing/ 二無記 [ni muki] /two kinds of morally indeterminate obstructions to enlightenment/ 二煩惱 [ni bonnō] /two kinds of afflictions/ 二犯 [nibon] /two kinds of transgressions/ 二王 [niō] /two guardian kings/ 二現 [nigen] /two kinds of manifestation/ 二界 [ni kai] /two realms/ 二百五十戒 [nihyaku gojik kai] /two hundred and fifty precepts/ 二百五十歲 [nihyaku gojū sai] /250 years/ 二益 [niyaku] /two benefits/ 二相 [nisō] /two characteristics/ 二眞如 [ni shinnyo] /two kinds of thusness/ 二礙 [nige] /two obstructions/ 二祖 [niso] /second patriarch/ 二祖斷臂 [niso danpi] /second patriarch severed his arm/ 二福 [nifuku] /two kinds of fortune/ 二福田 [ni fukuden] /two fields of merit/ 二禪 [nizen] /second meditation [heaven]/ 二禪三天 [nizen santen] /three heavens of the second meditation/ 二禪天 [ni zenten] /second meditation heaven/ 二種 [nishu] /two kinds/ 二種一闡提 [nishu (no) issendai] /two kinds of icchantika/ 二種世間 [nishu seken] /two kinds of worlds/ 二種佛境 [nishu bukkyō] /two kinds of buddha-realms/ 二種供養 [nishu (no) kuyō] /two kinds of offerings/ 二種倶 [nishu ku] /both kinds together/ 二種光明 [nishu kōmyō] /two kinds of light/ 二種因果 [nishuinka] /two aspects of cause and effect/ 二種子 [ni shūji] /two kinds of seeds/ 二種寂靜 [nishu jakujō] /two kinds of quiescence/ 二種差別 [nishu shabetsu] /two kinds of distinctions/ 二種布施 [nishu fuse] /two kinds of charity/ 二種心相 [nishu shinsō] /two kinds of characteristics of mind/ 二種忍辱 [nishuninniku] /two kinds of patience/ 二種性 [nishu shō] /two kinds of seed-nature/ 二種我見 [nishu gaken] /two kinds of self-view/ 二種所緣 [nishu shoen] /two kinds of objective referents/ 二種授記 [nishu juki] /two kinds of predictions/ 二種斷 [nishu dan] /two kinds of elimination/ 二種施 [nishu (no) se] /two kinds of donation/ 二種果 [nishu ka] /two kinds of fruits/ 二種死 [nishu (no) shi] /two kinds of death/ 二種比丘 [nishu (no) biku] /two kinds of monks/ 二種涅槃 [nishu nehan] /two kinds of nirvāṇa/ 二種淸淨 [nishu shōjō] /two kinds of purity/ 二種灌頂 [nishu kanchō] /two kinds of abhiṣeka/ 二種無明 [nishu mumyō] /two kinds of ignorance/ 二種無知 [nishu no muchi] /two kinds of ignorance/ 二種煩惱 [nishu bonnō] /two kinds of affliction/ 二種生 [nishu shō] /two kinds of birth/ 二種生死 [nishu shōji] /two kinds of saṃsāra/ 二種病 [nishu no yamai] /two kinds of sickness/ 二種相 [nishu sō] /two kinds of characteristics/ 二種種子 [nishu shuji] /two kinds of seeds/ 二種緣生 [nishu enshō] /two kinds of causes-conditions for rebirth/ 二種聖 [nishu shō] /two kinds of sages/ 二種聲聞 [ni shu shōmon] /two kinds of disciples/ 二種舍利 [nishu shari] /two kinds of relics/ 二種莊嚴 [nishu shōgon] /two kinds of adornment/ 二種菩薩 [nishu bosatsu] /two kinds of bodhisattvas/ 二種菩薩身 [nishu bosatsu shin] /two kinds of bodhisattva bodies/ 二種行相 [nishu gyōsō] /two kinds of defining activities/ 二種識 [nishu no shiki] /two types of consciousness/ 二種資糧 [nishu shiryō] /two kinds of accumulated spiritual resources/ 二種邪見 [nishu jaken] /two mistaken views/ 二種闡提 [nishu sendai] /two kinds of icchantika/ 二種障 [nishu shō] /two kinds of hindrances/ 二空 [nikū] /two kinds of emptiness/ 二空眞如 [nikū shinnyo] /thusness of the two kinds of selflessness/ 二空眞理 [nikū shinri] /truth of the two kinds of selflessness/ 二空觀 [ni kūkan] /two meditations on emptiness/ 二答 [nitō] /two kinds of reply/ 二結 [niketsu] /two kinds of rebirth/ 二經體 [ni kyōtai] /two essences of a scripture/ 二緣 [nien] /two kinds of conditions/ 二縛 [nibaku] /two kinds of fetters/ 二罪 [nizai] /two kinds of crimes/ 二美 [ni mi] /two excellent things/ 二義 [ni gi] /two explanations of the doctrine/ 二義相成 [nigi sōjō] /two aspects that complete each other/ 二翼 [niyoku] /two wings/ 二聖 [ni shō] /two sages (of the Lotus Sūtra)/ 二聚 [ni shu] /two groups/ 二脇士 [ni kyōshi] /two attendants/ 二脫 [nidatsu] /two kinds of liberation/ 二自性 [ni jishō] /dual self-nature/ 二般若 [ni hannya] /two kinds of wisdom/ 二色身 [ni shikishin] /two form bodies/ 二苦 [ni ku] /two kinds of suffering/ 二萬 [ni man] /twenty-thousand/ 二萬劫 [niman kō] /twenty-thousand eons/ 二藏 [nizō] /two canons/ 二處 [ni sho] /two points/ 二處三會 [nisho san'e] /two venues and three assemblies/ 二衆 [nishu] /two groups/ 二行 [nigyō] /two activities/ 二衣 [nie] /two kinds of clothing/ 二見 [niken] /two views/ 二親 [nishin] /parents/ 二覺 [nikaku] /two kinds of enlightenment/ 二觀 [nikan] /two kinds of meditation/ 二解脫 [ni gedatsu] /two kinds of liberation/ 二詮 [nisen] /two kinds of statements/ 二語 [nigo] /double-tongued/ 二諦 [nitai] /twofold truth/ 二諦三觀 [nitai sankan] /three levels of the twofold truth/ 二諦用中 [nitai yūchū] /use the twofold truth to reveal the middle way/ 二諦觀 [nitai kan] /contemplation on the two truths/ 二識 [ni shiki] /two kinds of consciousness/ 二護 [nigo] /two protectors/ 二貧 [nihin] /two kinds of poverty/ 二資粮 [ni shiryō] /two kinds of provisions/ 二資糧 [nishiryō] /two necessary provisions for the path to enlightenment/ 二超 [nichō] /two transcendences/ 二趣 [ni shu] /two paths/ 二足 [nisoku] /two legs/ 二足尊 [nisoku son] /most honored among the two-legged/ 二身 [nishin] /two bodies/ 二輪 [nirin] /two wheels/ 二輪煩惱 [nirin bonnō] /two kinds of affliction/ 二轉 [niten] /two transformations/ 二轉依 [ni tenne] /two transformations of the basis/ 二途 [n izu] /two approaches/ 二道 [nidō] /two paths/ 二道理 [ni dōri] /rationale for two paths/ 二邊 [nihen] /two extremes/ 二部五部 [nibu gobu] /two divisions and five divisions/ 二鄣 [nishō] /two hindrances/ 二釋 [nishaku] /two explanations/ 二重 [nijū] /two levels/ 二重翻 [nijū hon] /a text that has been translated (into Chinese) twice/ 二重障 [ni jūshō] /two heavy hindrances/ 二量 [niryō] /two valid means of knowledge/ 二門 [ni mon] /two approaches/ 二際 [nisai] /duality/ 二障 [nishō] /two hindrances/ 二障淸淨 [nishōshōjō] /to purify the two hindrances/ 二障種子 [nishō shuji] /seeds of the two hindrances/ 二障義 [Nishō gi] /Doctrine of the Two Hindrances/ 二障雙斷 [nishō sōdan] /two hindrances are both eliminated/ 二障體說 [Nishō tai setsu] /Explanation of the Substance of the Two Hindrances/ 二隨眠 [ni zuimin] /two propensities/ 二雜染 [ni zōzen] /two defilements/ 二頓 [niton] /two kinds of suddenness/ 二頭 [ni zu] /a second head/ 二類 [nirui] /two kinds/ 二類各生 [nirui kakushō] /two kinds of rebirth (in the Pure Land)/ 二類種子 [nirui shuji] /two kinds of seeds/ 二食 [nijiki] /two kinds of food/ 二體 [ni tai] /two essences/ 二鳥 [nichō] /two birds/ 二鼠 [niso] /two rats/ 于 [u] /at/ 于今 [ukin] /nowadays/ 于塡 [Uden] /Khotan/ 于時 [uji] /at that time/ 于栗駄 [urida] /heart/ 于殿 [Uten] /Khotan/ 于法開 [U Hōkai] /Yu Fakai/ 于遁 [Uton] /Khotan/ 于道邃 [U Dōsui] /Yu Daosui / 于遮那摩羅 [Ushanamara] /Kāñcana-mālā/ 于闍羅 [ujara] /Kuñjara/ 于闍那 [ujana] /Kuñjara/ 于闐 [Uten] /Khotan/ 云 [un] /say/ 云云 [unun] /and so forth../ 云何 [ikanga] /why is it/ 云何名 [unka myō] /what do we call.../ 云何唄 [ungabai] /an esoteric incantation/ 云何得有 [unka toku u] /how could it happen?/ 云何得知 [unka toku chi] /how can (it) be known?/ 云何應知 [unka ōchi] /how should we understand.../ 云何知 [unka chi] /how do we know?/ 云何通 [unka tsū] /how can it be interpreted?/ 云何降伏其心 [unka gōfuku ki shin] /how should one subdue one's thoughts?/ 互 [go] /mutually/ 互不相違 [go fu sōi] /not mutually conflicting/ 互爲 [go i] /mutually/reciprocally/ 互爲緣性轉 [goi enshō ten] /arisen through reciprocal conditionality/ 互用罪 [goyō zai] /fault of using one for another/ 互發 [go hotsu] /mutual arising (of the objects of contemplation) / 互相 [gosō] /one another/ 互相應 [go sōō] /joined with each other/ 互相見 [gosō ken] /seeing each other/ 互相違 [go sōi] /at odds with each other/ 互相違反 [gosō ihon] /mutual conflict/ 互相違背 [gosō ihai] /in conflict with each other/ 互相違諍 [gosō isō] /to wrangle with each other/ 互胡跪 [gokoki] /kneeling with both knees at once/ 互裟伽藍 [Go Sagaran] /Haṃsa Saṃghârāma/ 互論 [goron] /explain by contrast/ 互起 [goki] /mutually acting/ 互跪 [goki] /kneeling with both knees at once/ 互違 [goi] /disagreement/ 五 [go] /five/ 五三八二 [go san hachi ni] /five, three, eight, two/ 五上分結 [go jōbun ketsu] /five higher-level bonds/ 五下 [goge] /five lower-level (bonds)/ 五下分結 [go gebun ketsu] /five lower-level bonds/ 五不可思議 [go fukashigi] /five unfathomables/ 五不正食 [go fushō jiki] /five improper foods/ 五不男 [go funan] /five kinds of incomplete men/ 五不還天 [go fugen ten] /five heavens of no-return/ 五不還果 [go fugen ka] /five kinds of non-returners/ 五乘 [gojō] /five vehicles/ 五乘居天 [go jō kyoten] /celestials of the five vehicles/ 五乘居衆 [go jō kyoshu] /five celestials/ 五乘齊入 [gojō sainyū] /five vehicles equally enter/ 五事 [goji] /five points/ 五事妄語 [goji mō go] /five false positions/ 五事毘婆沙論 [Goji bibasha ron] /Five Phenomena Vibhāṣa Treatise/ 五五百年 [go go hyakunen] /five periods of five hundred years/ 五五菩薩 [gogo bosatsu] /twenty-five bodhisattvas/ 五人說經 [gonin sekkyō] /five kinds of people who expound the scriptures/ 五位 [go-i] /five ranks/ 五位七十五法 [goi shichijūgo hō] /seventy-five dharmas in five categories/ 五位三昧 [goi zanmai] /five levels of samādhi / 五位無心 [goi mushin] /five instances of no-mind/ 五位百法 [goi hyappō] /five groups of the hundred dharmas/ 五位胎中 [goi taichū] /five periods in the womb/ 五住 [gojū] /five entrenchments of affliction/ 五住地 [go jūji] /five entrenchments of affliction/ 五住地惑 [go jūji waku] /five entrenchments of mental disturbances/ 五住地煩惱 [go jūji bonnō] /five entrenchments of affliction/ 五住煩惱 [gojū bonnō] /five entrenched afflictions/ 五佛 [gobutsu] /five buddhas/ 五佛五身 [gobutsu goshin] /five buddhas in five bodies/ 五佛冠 [gobutsu kan] /jeweled crown of the five buddhas/ 五佛子 [go busshi] /five disciples/ 五佛寶冠 [gobutsu hōkan] /jeweled crown of the five buddhas/ 五佛性 [go busshō] /five characteristics of a buddha's nature/ 五佛灌頂 [gobutsu kanjō] /consecration by five buddhas/ 五佛羯磨印 [gobutsu konma in] /mudrās of the five buddhas/ 五佛頂 [go butchō] /five buddha attendants/ 五佛頂尊 [gobutchōson] /five buddha attendants/ 五佛頂法 [go butchō hō] /forms of the five buddha attendants/ 五佛頂經 [Go butchō kyō] /Sūtra of the Five Buddha-Attendants/ 五作根 [go sa kon] /five organs of activity/ 五作業根 [go sagō kon] /five organs of activity/ 五使 [goshi] /five afflictions/ 五使者 [go shisha] /five messengers/ 五侍者 [go jisha] /five attendants/ 五供養 [go kuyō] /five kinds of offerings/ 五倶 [gogu] /five comrades/ 五倶倫 [go gurin] /five comrades/ 五倶意識 [gogu ishiki] /thinking consciousness that arises with the five sense consciousnesses/ 五倶輪 [gogurin] /five comrades/ 五停 [gochō] /five kinds of stabilization/ 五停四念 [gojō shinen] /five meditations and four bases of mindfulness/ 五停心 [go chōshin] /five kinds of mental stabilization/ 五停心觀 [go chōshin kan] /five approaches to meditation/ 五八 [gohachi] /five eights/ 五八十具 [gohachijū gu] /five, eight, ten, and complete precepts/ 五八尊 [gohachi son] /forty forms of Avalokitêśvara/ 五八識 [gohachi shiki] /five and eighth consciousnesses/ 五具足 [go gusoku] /full set of five implements/ 五刀 [gotō] /five swords/ 五分 [gobun] /five parts/ 五分作法 [gobun sahō] /five-part syllogism/ 五分律 [Gobun ritsu] /Five Part Vinaya/ 五分戒本 [Gobun kaihon] /Vinaya of the Five Categories/ 五分法身 [gobun hosshin] /five-part dharma body/ 五分香 [gobun kō] /five kinds of fragrance/ 五別境 [go bekkyō] /five mental factors that function only with specific objects/ 五別境心所 [go bekkyō shinjo] /five omnipresent mental factors/ 五利使 [go rishi] /five subtler declivities/ 五利煩惱 [gori bonnō] /five subtler afflictions/ 五力 [goriki] /five powers/ 五功德 [go kudoku] /five kinds of virtues/ 五功德門 [go kudoku mon] /five meritorious gates/ 五劫思惟 [gokō shiyui] /five eons of deliberation/ 五十 [gojū] /fifty/ 五十一 [gojūichi] /fifty-one/ 五十一心所 [gojūichi shinjo] /fifty-one mental factors/ 五十一心所有法 [gojūichi shin shou hō] /fifty-one mental factors/ 五十三佛 [gojūsan butsu] /fifty-three buddhas/ 五十三參 [gojūsan san] /fifty-three wise teachers/ 五十三善知識 [gojūsan zen chishiki] /fifty-three spiritual guides/ 五十三尊 [gojūsan zon] /fifty-three honored ones/ 五十三智識 [gojūsan chishiki] /fifty-three wise teachers/ 五十二位 [gojūni i] /fifty-two stages/ 五十二尊 [gojūni son] /images of the fifty-two honored ones/ 五十二種供物 [gojūni shu kumotsu] /fifty-two kinds of offerings/ 五十二衆 [gojūni shu] /fifty-two groups of beings / 五十二身像 [gojūni shinzō] /images of the fifty-two attendants/ 五十二類 [gojūni rui] /fifty-two kinds of beings / 五十五善知識 [gojūgo zenchishiki] /fifty-five genuine teachers/ 五十五聖 [gojūgo shō] /fifty-five sages/ 五十八戒 [gojūhachi kai] /fifty-eight precepts/ 五十六億七千萬歳 [gojūroku okushichisenman zai] /56,070,000 years/ 五十功德 [gojū kudoku] /fifty meritorious virtues/ 五十四 [gojūshi] /fifty-four/ 五十天供 [gojū tenku] /fifty heavenly offerings/ 五十字母 [gojū jimo] /Sanskrit alphabet in fifty letters/ 五十字門 [gojū jimon] /Siddhaṃ alphabet in fifty letters/ 五十小劫 [gojū shōkō] /fifty minor eons/ 五十展轉 [gojū tenden] /fiftieth time around/ 五十心菩薩 [gojūshin bosatsu] /bodhisattvas of the fifty (stages of) mind/ 五十惡 [gojū aku] /fifty evils/ 五十歲 [gojū sai] /fifty years (old)/ 五十法 [gojū hō] /fifty methods/ 五千上慢 [gosen jōman] /five thousand most arrogant/ 五千起去 [gosen kiko] /five thousand (arhats) who got up and left/ 五印 [goin] /five Indias/ 五印度 [Go Indo] /five Indias/ 五參上堂 [gosan jōdō] /lecture on every fifth day/ 五參日 [go san nichi] /worship on the fifth day/ 五叉地獄 [gosha jigoku] /hell of the five-pronged forks/ 五取蘊 [go shūn] /appropriated five aggregates/ 五受 [goju] /five sensations/ 五古 [goko] /five-pronged vajra/ 五台山 [Godaizan] /Wutai shan/ 五同緣意識 [go dōen ishiki] /consciousness of the same five objects/ 五周因果 [goshū inka] /five circuits of cause and effect/ 五味 [gomi] /five flavors/ 五味禪 [gomi zen] /five kinds of meditation/ 五味粥 [gomi juku] /five-flavored congee/ 五品 [gohon] /five classes/ 五品位 [gohon i] /five preliminary grades of the disciple/ 五品弟子位 [gohon deshi i] /five preliminary grades of the disciple/ 五唯 [goyui] /five rudimentary elements/ 五唯種 [goyui shu] /five rudimentary elements/ 五唯量 [go yuiryō] /five rudimentary elements/ 五善 [gozen] /five good (practices)/ 五善根 [go zenkon] /five wholesome roots/ 五因 [goin] /five causes/ 五地 [gochi] /five stages/ 五執 [goshū] /five planets/ 五堅固 [go kengo] /five kinds of hardness/ 五塵 [gojin] /objects of the five sense organs/ 五境 [gokyō] /five external objects/ 五增上緣 [go zōjō en] /five excellent causes/ 五壇法 [go dan hō] /five ceremonies on the altar/ 五夢 [gomu] /five dreams/ 五大 [godai] /five elements/ 五大使者 [go dai shisha] /five great afflictions/ 五大力尊 [go dairiki son] /five bodhisattvas of great power/ 五大力菩薩 [go dairiki bosatsu] /five bodhisattvas of great power/ 五大尊 [go daison] /five great honored ones/ 五大形 [godai gyō] /shapes of the five great elements/ 五大施 [go daise] /five great gifts/ 五大明王 [go dai myōō] /five great guardian kings/ 五大月輪 [go daigetsu rin] /five great moon wheels/ 五大色 [go daishiki] /five great colors/ 五大觀 [godai kan] /meditation on the five elements/ 五大院 [go daiin] /fifth great court/ 五大院大德 [Godaiin Daitoku] /Godaiin Daitoku/ 五大院阿闍梨 [Godaiin Ajari] /Godaiin Ajari/ 五大龍王 [go dai ryūō] /five great dragon kings/ 五天 [goten] /five celestials/ 五天使者 [go ten shisha] /five heavenly messengers/ 五天子 [go tenshi] /five celestials/ 五天竺 [go tenjiku] /five regions of India/ 五失 [goshitsu] /five faults/ 五如來 [go nyorai] /five tathāgatas/ 五如來幡 [go'nyoraibata] /five tathāgatas banners/ 五妙 [gomyō] /five marvels/ 五妙境界樂 [gomyō kyōkai raku] /bliss in the Pure Land/ 五妙欲 [go myōyoku] /five subtle desires/ 五姓 [goshō] /five natures/ 五姓各別 [goshō kakubetsu] /distinction in five natures/ 五字呪 [goji ju] /five-syllable mantra/ 五字咒法 [Goji juhō] /Wuzi zhoufa/ 五字明 [goji myō] /five-syllable mantra/ 五字眞言 [goji shingon] /five syllable mantra/ 五學處 [go gakusho] /five points of learning/ 五宗 [goshū] /five schools/ 五官 [gokan] /five organs/ 五官王 [go kan ō] /ruler of the five officials/ 五家 [goke] /five houses/ 五家七宗 [goke shichishū] /five houses and seven schools/ 五家所共 [go ke sho gu] /offerings of the five families/ 五家解 [Goke kai] /Ogahae/ 五家解說誼 [Goke kai setsugi] /Ogahae seorui/ 五寶 [go hō] /five treasures/ 五寶天冠 [gohō tenkan] /jeweled crown of the five celestials/ 五寶甁 [go hōbyō] /five jeweled vases/ 五專 [gosen] /five kinds of devotion/ 五尊佛 [goson butsu] /five honored buddhas/ 五居 [goko] /five abodes/ 五山 [go san] /five mountain [monasteries]/ 五峯光明 [gohō kōmyō] /five pronged vajra/ 五峯金剛杵 [gohō kongō sho] /five pronged vajra/ 五峰光明 [gohō kōmyō] /five pronged vajra/ 五峰金剛杵 [gohō kongō sho] /five pronged vajra/ 五帖袈裟 [gochō gesa] /five patches monks robe/ 五帝 [gotai] /five emperors/ 五師 [goshi] /five masters/ 五師子 [go shishi] /five lions/ 五常 [go jō] /five constant [virtues]/ 五常五戒 [gojō gokai] /five constant virtues and five precepts/ 五年大會 [gonen daie] /quinennial assembly/ 五年會 [gonene] /quinennial assembly/ 五度 [godo] /five perfections/ 五度無極 [godo mugoku] /the five pāramitās, the five supreme virtues leading to Buddhahood/ 五律 [goritsu] /vinaya of the five schools/ 五微塵 [gomijin] /five subtle elements/ 五德 [gotoku] /five virtues/ 五心 [go shin] /five states of mind/ 五忍 [gonin] /five kinds of patient endurance/ 五忍法 [gonin hō] /five kinds of patient endurance/ 五念門 [gonen mon] /five gates of mindfulness/ 五忿怒 [go funnu] /five angry ones/ 五怖畏 [go fui] /five fears [affecting bodhisattvas]/ 五性 [goshō] /five natures/ 五性各別 [goshō kakubetsu] /five natures distinction/ 五性宗 [goshō shū] /five natures school/ 五性差別 [goshō shabetsu] /distinction in five natures/ 五悔 [gokai] /five kinds of repentance/ 五情 [gojō] /five desires/ 五惑 [gowaku] /five mental disturbances/ 五惡 [goaku] /five evil activities/ 五惡見 [go akuken] /five evil views/ 五惡趣 [go akushu] /five evil destinies/ 五慳 [goken] /five kinds of stinginess/ 五戒 [gokai] /five precepts/ 五戒淸信女 [gokai shōshin nyo] /women of pure faith who adhere to the five precepts/ 五戒賢 [gokai ken] /worthies adhering to the five precepts/ 五所依土 [go shoe do] /five grounds of reliance/ 五扇提羅 [go sendara] /five neutered beings / 五拔刀賊 [go batsutō zoku] /five bandits with drawn swords/ 五拘鄰 [gokurin] /five comrades/ 五攝論 [Goshōron] /Five Versions of the Compendium of the Great Vehicle/ 五支 [Goshi] /Pañcakaṅga/Pañcakāṅga/ 五支作法 [goshi sahō] /five-part syllogism/ 五支戒 [go shikai] /five moral principles/ 五教 [gokyō] /five teachings/ 五教九山 [gokyōkyūsan] /five doctrinal schools and nine mountain schools/ 五教兩宗 [gokyō ryōshū] /five doctrinal schools and two (meditational) schools/ 五教十宗 [gokyō jūshū] /five teachings and ten doctrines/ 五教章 [Gokyō jō] /Wujiao zhang/ 五散亂 [go sanran] /five kinds of distraction/ 五數 [goshu] /five objects/ 五方五智 [gohō gochi] /five buddhas of the five directions/ 五方便 [go hōben] /five kinds of skillful means/ 五族如來 [gozoku nyorai] /five families of tathāgatas/ 五旬 [gojun] /five supernatural powers/ 五明 [gomyō] /five sciences/ 五明處 [go myōsho] /the five topics of learning/ 五明論 [go myōron] /five fields of knowledge/ 五星 [goshō] /five planets/ 五時 [goji] /five teaching periods/ 五時八教 [goji hakkyō] /five periods and eight teachings/ 五時教 [o jikyō] /five teaching periods/ 五智 [gochi] /five kinds of cognition/ 五智佛 [gochi butsu] /five wisdom buddhas/ 五智冠 [gochi kan] /jeweled crown of the five kinds of wisdom/ 五智如來 [gochi nyorai] /five buddhas as incarnations of distinct types of wisdom/ 五智寶冠 [gochi no hōkan] /jeweled crown of the five kinds of wisdom/ 五智所生三身 [gochi shoshō sanshin] /three bodies produced by each of the five kinds of wisdom/ 五智月輪 [go chigetsurin] /five wisdom-moon wheels/ 五智輪 [gochirin] /meditation on the five elements/ 五智金剛杵 [gochi kongō sho] /five pronged vajra/ 五更 [go kyō] /five night watches/ 五會念佛 [go e nenbutsu] /five ways of chanting the Buddha's name/ 五月輪 [go getsurin] /five moon wheels/ 五杉練若新學備用 [Gosan rennya shingaku biyū] /Wushan lianruo xinxue beiyong/ 五杉集 [Gosan shū] /Wushan ji/ 五果 [goka] /fivefold aspects of cause and effect/ 五根 [gokon] /five faculties/ 五根五力 [gokon goriki] /five faculties and five powers/ 五根本 [go konpon] /five basic afflictions/ 五根色 [gokon jiki] /five colors of the faculties/ 五條 [gojō] /five-patched monks' robe/ 五條衣 [gojōe] /five patches monks robe/ 五條袈裟 [gojō gesa] /five-patched monks' robe/ 五業 [gogō] /five kinds of karma/ 五樂 [goraku] /five pleasures/ 五欲 [goyoku] /five desires/ 五欲樂 [goyokuraku] /the five desires and pleasures (arising from the objects of the five senses)/ 五正色 [go shōjiki] /five normative colors/ 五正行 [go shōgyō] /five correct practices/ 五正食 [go shōjiki] /five proper foods/ 五比丘 [go biku] /five bhikṣus/ 五法 [gohō] /five kinds of dharmas/ 五法人 [go hōnin] /adherents of the five rules/ 五法成身 [gohō jōshin] /achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation/ 五法藏 [go hōzō] /five categories of dharmas/ 五法行 [go hōgyō] /five categories of mental factors/ 五法身 [go hosshin] /five (part) dharma-body/ 五波羅密 [go haramitsu] /five perfections/ 五波羅蜜 [go haramitsu] /five perfections/five transcendent practices/ 五派 [goha] /five lineages/ 五海 [gokai] /five seas/ 五淨 [gojō] /five pure products/ 五淨天 [Gojōten] /Śuddhāvāsa/ 五淨居天 [go jō go ten] /five pure heavenly abodes/ 五淨食 [go jōjiki] /five pure foods/ 五濁 [gotaku] /five turbidities/ 五濁世 [go jokuse] /a world stained with the five defilements/ 五濁增時 [gojoku zō-no-toki] /period of the increase of the five pollutions/ 五濁惡世 [gojoku akuse] /an evil world, stained with the five turbidities/ 五無學蘊 [go mugaku un] /five psycho-physical constituents no longer needing training/ 五無量 [go muryō] /five immeasurables/ 五無間 [go mugen] /(hell of the) five kinds of non-remission/ 五無間業 [go muken gō] /five kinds of evil acts leading to rebirth in the unremitting hell/ 五無間罪 [go muken zai] /five kinds of evil acts leading to rebirth in the unremitting hell/ 五燈錄 [go tōroku] /five records of the transmission of the lamp/ 五燒 [goshō] /five kinds of burning/ 五甁 [gobyō] /five vases/ 五甁智水 [gobyō chisui] /five vases and the water of wisdom/ 五甁灌頂 [gobyō kanjō] /consecration with the water of the five vases/ 五生 [goshō] /five rebirths/ 五界 [go kai] /five factors [of sensory perception]/ 五畏 [goi] /five fears/ 五痛 [gotsū] /five kinds of pain/ 五痛五燒 [gotsū goshō] /five kinds of pain and burning/ 五百 [gohyaku] /five hundred/ 五百世 [gohyaku se] /five hundred generations/ 五百世無手 [gohyakuse mushu] /five hundred generations without hands/ 五百問 [gohyaku mon] /five hundred questions/ 五百問事 [gohyaku monji] /five hundred questions/ 五百問論 [Gohyakumon ron] /Five Hundred Questions/ 五百塵點劫 [gohyaku jinden gō] /eon of the five hundred dust motes/ 五百大羅漢 [gohyaku dai rakan] /five hundred great arhats/ 五百小乘 [gohyaku shōjō] /five hundred lesser vehicle (schools)/ 五百戒 [gohyaku kai] /five hundred precepts/ 五百生 [gohyaku shō] /five hundred generations/ 五百生野狐 [gohyaku shō yako] /five hundred lives as a fox/ 五百由旬 [gohyaku yujun] /five hundred yojanas/ 五百異部 [gohyaku ibu] /five hundred schools/ 五百結集 [gohyaku ketsujū] /council of the Five Hundred (Arhats)/ 五百羅漢 [gohyaku rakan] /five hundred arhats/ 五百羅漢聚集 [gohyaku rakan shushū] /council of the five hundred arhats/ 五百部 [gohyaku bu] /five hundred schools/ 五百集法 [gohyaku shūhō] /council of the Five Hundred (Arhats)/ 五盛陰苦 [gosei in ku] /suffering from the flourishing of the five skandhas/ 五相 [gosō] /five characteristics/ 五相成身 [gosō jōshin] /achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation/ 五相成身觀 [gosō jōshin kan] /achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation/ 五眼 [gogen] /five eyes/ 五知根 [go chi kon] /five faculties of cognition/ 五礙 [go ge] /five obstructions/ 五祕 [gohi] /five esoteric ones/ 五祕密 [go himitsu] /five esoteric ones/ 五祕密曼荼羅 [go himitsu mandara] /maṇḍala of the five vajrasattvas/ 五祖 [goso] /five patriarchs/ 五神通 [go jinzū] /five supernatural cognitive abilities/ 五禁 [gogon] /five prohibitions/ 五福 [gofuku] /five blessings/ 五禪定佛 [go zenjō butsu] /five buddhas of meditation/ 五種 [goshu] /five kinds/ 五種三昧 [go shu zanmai] /five kinds of samādhi / 五種三歸 [goshu sanki] /five modes of the three refuges/ 五種不女 [goshu funyo] /five kinds of non-females/ 五種不淨 [go shu fujō] /five types of [bodily] impurity/ 五種不男 [goshu funan] /five kinds of impotent men/ 五種不翻 [goshu fuhon] /five kinds of untranslated terms/ 五種不還 [goshu fugen] /five kinds of non-returners/ 五種住地 [goshu jūji] /five kinds of entrenchments/ 五種供養 [go shu kuyō] /five kinds of offerings/ 五種修法 [goshu shuhō] /five kinds of esoteric ceremony/ 五種修習 [goshu shushū] /five kinds of cultivation/ 五種功德 [goshu kudoku] /five kinds of virtues/ 五種印 [goshu in] /five kinds of signs/ 五種唯識 [goshu yuishiki] /five kinds of consciousness-only/ 五種增上緣 [goshu zōjō en] /five excellent causes/ 五種壇法 [goshu danpō] /five kinds of altar ceremonies/ 五種天 [goshu ten] /five kinds of celestials/ 五種失 [goshushitsu] /five kinds of faults/ 五種學 [goshu gaku] /five grave disciplines/ 五種學處 [goshu gakusho] /five grave bases of training/ 五種布施 [goshu fuse] /five kinds of almsgiving/ 五種怖畏 [goshu fui] /five kinds of fears/ 五種性 [goshu shō] /five kinds of natures/ 五種惡 [goshu aku] /five evil activities/ 五種惡病 [goshu akubyō] /five kinds of epSeeics/ 五種所緣 [goshu shoen] /five kinds of objectifications/ 五種散亂 [goshu sanran] /five kinds of distraction/ 五種正行 [goshu shōgyō] /five correct practices/ 五種比量 [goshu hiryō] /five kinds of inference/ 五種法師 [goshu hosshi] /five kinds of authorities of the doctrine/ 五種法界 [goshu hōkai] /five kinds of reality realm/ 五種法身 [goshu hosshin] /five kinds of dharma-body/ 五種法門 [goshu hōmon] /five kinds of dharma-gates/ 五種淨食 [goshu jōjiki] /five pure foods/ 五種灌頂 [goshu kanjō] /five kinds of consecration/ 五種相 [goshu sō] /five aspects/ 五種神通 [goshu jinzū] /five kinds of supernormal cognition/ 五種禪 [goshu no zen] /five kinds of meditation/ 五種種性 [go shuju shō] /five various natures/ 五種精進 [goshu shōjin] /five kinds of exertion/ 五種般 [goshu hatsu] /five kinds of nirvāṇa/ 五種般若 [goshu hannya] /five kinds of wisdom/ 五種菩提 [go shu bodai] /five kinds of enlightenment/ 五種蓋 [goshu kai] /five kinds of obscuration/ 五種藏 [goshu zō] /five kinds of stores/ 五種行 [goshu gyō] /five kinds of acts/ 五種說人 [goshu setsunin] /five kinds of people who testify for Buddhism/ 五種通 [goshu tsū] /five kinds of supernatural power/ 五種那含 [go shu nagon] /five kinds of non-returners/ 五種金剛使 [Goshu kongō shi] /five kinds of adamantine messengers/ 五種鈴 [goshu ryō] /five kinds of bells/ 五種門 [goshu mon] /five kinds of entries/ 五種阿那含 [go shu anagon] /five kinds of non-returners/ 五種雜行 [goshu zōgyō] /five kinds of practices/ 五種魔 [goshu ma] /devils of the five aggregates/ 五種麤重 [goshu sojū] /five connotations of the debilitating aspects of affliction/ 五穀 [gokoku] /five grains/ 五空 [gokū] /five kinds of emptiness/ 五箭 [go sen] /five arrows/ 五篇 [go hen] /five categories of precepts/ 五篇七聚 [gohen shichijū] /five and seven categories of precepts/ 五納衣 [go nōe] /five patch garment/ 五結 [goketsu] /five bonds/ 五結樂子 [Goketsu Rakushi] /Musician of the Five Bonds/ 五經 [go kyō] /five [Chinese] classics/ 五緣 [goen] /five conditions/ 五繫 [goke] /five suspensions/ 五義 [gogi] /five meanings/ 五翳 [go ei] /five cataracts/ 五聲 [go sei] /five sounds/ 五股 [goko] /five-pronged vajra/ 五股杵 [gokosho] /five-pronged vajra/ 五股金剛 [goko kongō] /five-pronged vajra/ 五股金剛杵 [goko kongō sho] /five pronged vajra/ 五臟 [gōzō] /five viscera/ 五臺山 [Godai Zan] /Wutai shan/ 五色 [goshiki] /five colors/ 五色光 [goshiki kō] /five color beam/ 五色雲 [goshiki un] /five-colored cloud/ 五苦 [goku] /five kinds of suffering/ 五菩提 [go bodai] /five kinds of enlightenment/ 五葉 [goyō] /five petals/ 五葷 [gokun] /five pungent roots/ 五蓋 [gogai] /five obstructions/ 五蘊 [goun] /five aggregates/ 五蘊世間 [goun seken] /world of the five aggregates/ 五蘊假和合 [goun ke wagō] /provisional coalescing of the five aggregates/ 五蘊宅 [goun taku] /house of the five aggregates/ 五蘊無我 [goun muga] /five aggregates are without self/ 五蘊熾盛苦 [goun shijōku] /the five aggregates of attachment involve suffering/ 五蘊皆空 [goun kai kū] /the five aggregates are empty of own-nature/ 五蘊皆空經 [Goun kaikū kyō] /Sūtra on the Emptiness of the Five Aggregates/ 五蘊論 [Goun ron] /Treatise on the Five Aggregates/ 五蘊譬喩經 [Goun hiyu kyō] /Sūtra on the Metaphor of the Five Aggregates/ 五蘊魔 [goun ma] /devils of the five aggregates/ 五處供養 [gosho kuyō] /five objects of offerings/ 五處加持 [gosho kaji] /touching of the five points of the body/ 五處眞言 [gosho shingon] /touching of five parts of the body in esoteric ritual/ 五衆 [goshū] /five skandhas/ 五衆世間 [goshu seken] /world of the five aggregates/ 五衆魔 [goshu ma] /devils of the five aggregates/ 五行 [gogyō] /five practices/ 五衍 [goen] /five vehicles/ 五衰 [gosui] /five signs of decay/ 五衰相 [gosuisō] /five signs of decay/ 五見 [goken] /five views/ 五覺 [gokaku] /five kinds of enlightenment/ 五觀 [gokan] /five contemplations/ 五觀偈 [gokan ge] /Verse of Five Contemplations/ 五解脫輪 [go gedatsu rin] /five wheels of liberation/ 五說 [gosetsu] /five teachings/ 五調子 [go chōshi] /five kinds of harmonization/ 五論 [goron] /five treatises/ 五諦 [gotai] /five truths/ 五識 [goshiki] /five consciousnesses/ 五識身 [goshiki shin] /set of five cognitive awarenesses/ 五識身地 [goshiki shin chi] /stage of the five bodily consciousnesses/ 五識身相應地 [goshikishin sōō chi] /stage of [investigation of] the five bodily consciousnesses/ 五趣 [goshu] /five destinies/ 五趣生死 [goshu shōji] /five destinies of birth and death/ 五趣生死輪 [goshu shōji rin] /wheel of the five destinies of birth and death/ 五身 [goshin] /five bodies/ 五輪 [gorin] /five wheels/ 五輪三摩地 [gorin samaji] /meditation on the five elements/ 五輪九字明祕密釋 [Gorin kuji myō himitsu shaku] /Commentary on the Secrets of the Five Cakras and Nine Syllables/ 五輪倶屈 [gorin gukutsu] /elbows and knees on the ground/ 五輪六大 [gorin rokudai] /five elements and six elements/ 五輪塔婆 [gorin tōba] /five wheeled stūpa/ 五輪成身觀 [gorin jōshin kan] /meditation on the five elements/ 五輪率塔婆 [gorin sotōba] /five wheeled stūpa/ 五輪率都婆 [gorin sotoba] /five wheeled stūpa/ 五輪觀 [gorin kan] /meditation on the five elements/ 五輪際 [gorin sai] /limits of the fifth wheel/ 五轉 [goten] /five evolutions/ 五轉成身 [goten jōshin] /achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation/ 五轉色 [go tenjiki] /five evolutions of the colors/ 五辛 [goshin] /five pungent roots/ 五辛菜 [go shinsai] /five pungent vegetables/ 五逆 [gogyaku] /five heinous crimes/ 五逆十惡 [gogyaku jūaku] /five heinous crimes and ten unwholesome kinds of behavior/ 五逆罪 [go gyakuzai] /five heinous sins/ 五通 [gotsū] /five supernatural powers/ 五通仙 [gotsū sen] /magician of the five powers/ 五通曼荼羅 [gotsū mandara] /maṇḍala of the five supernatural powers/ 五通神 [go tsūjin] /five magical spirits/ 五遍行 [go hengyō] /five omnipresent mental factors/ 五遍行心所 [go hengyō shinjo] /five omnipresent mental factors/ 五過 [goka] /five faults/ 五道 [godō] /five paths/ 五道六道 [godō rokudō] /five destinies and six destinies/ 五道冥官 [godō myōkan] /officer of the hells of the five destinies/ 五道將軍 [go dō shōgun] /general of the five destinies/ 五道輪 [godō rin] /wheel of the five destinies/ 五邉 [gohen] /five extremes/ 五那含天 [go nagon ten] /five heavens of the non-returners/ 五那含天子 [go nagon tenshi] /five celestials/ 五邪 [go ja] /five kinds of evil livelihood/ 五邪命 [go jamyō] /five kinds of evil livelihood/ 五部 [gobu] /five groups/ 五部合斷 [gobu gōdan] /to eliminate five classes together/ 五部大乘經 [gobu daijō kyō] /five great Mahāyāna sūtras/ 五部大論 [gobu dairon] /five major Yogâcāra treatises/ 五部尊法 [gobu sonbō] /five-part esoteric ceremonies/ 五部座 [gobu za] /five wisdom tathāgatas/ 五部律 [gobu ritsu] /five versions of the vinaya/ 五部心觀 [Gobu shinkan] /Essential Meditations on the Five Families/ 五部忿怒 [go bu funnu] /five great guardian kings/ 五部悉地 [gobu shitchi] /five-part esoteric ceremonies/ 五部教主 [gobu kyōshu] /five authorities of the teaching/ 五部法 [gobu hō] /five part secret store/ 五部法身香 [gobu no hosshin kō] /five kinds of fragrance/ 五部淨 [gobu jō] /five part purity (?)/ 五部秘藏 [gobu hizō] /five part secret store/ 五部護摩 [gobu goma] /five-part esoteric ceremonies/ 五部雜斷 [gobu zōdan] /eliminate five classes together/ 五重世界 [gojū sekai] /five graduated series of universes/ 五重唯識 [gojū yuishiki] /five-fold consciousness-only/ 五重滯 [go jūtai] /five heavy bondages/ 五重玄義 [gojū gengi] /five categories of profound meaning/ 五重雲 [gojū no kumo] /five layers of clouds/ 五量 [goryō] /five authorities/ 五鈍使 [go donshi] /five duller declivities/ 五鈷 [goko] /five-pronged vajra/ 五鈷金剛 [goku kongō] /five pronged vajra/ 五鈷金剛杵 [goku kongō sho] /five pronged vajra/ 五門 [gomon] /five aspects/ 五門禪 [gomon zen] /five approaches to meditation/ 五間色 [go kenjiki] /five compound colors/ 五闡提羅 [go sendaira] /five neutered beings / 五阿含 [go agon] /five Āgamas/ 五阿含經 [go agon kyō] /five Āgamas/ 五陰 [goon] /five aggregates/ 五陰世間 [goon seken] /world of the five aggregates/ 五陰法 [goonhō] /five aggregates/ 五陰盛 [goonjō] /suffering from the flourishing of the five skandhas/ 五陰盛苦 [goon jōku] /suffering due to the five aggregates/ 五陰苦 [go on ku] /suffering of the five aggregates/ 五陰蓋 [go onkai] /five coverings/ 五陰譬喩經 [Goon hiyu kyō] /Sūtra on the Metaphor of the Five Aggregates/ 五陰魔 [goonma] /devils of the five aggregates/ 五障 [goshō] /five hindrances/ 五障三從 [goshō sanshō] /five hindrances and three subordinates/ 五隱 [goon] /five aggregates/ 五音 [go in] /five tones/ 五音聲 [go onjō] /notes of the pentatonic scale/ 五頂 [gochō] /five locks of hair/ 五頂山 [Gochō san] /five peaks/ 五頂輪王 [gochō rinnō] /five buddha attendants/ 五順上分結 [gojun jōbunketsu] /five higher bonds of desire still existing in the upper realms/ 五類天 [gorui ten] /five kinds of celestials/ 五類聲 [gorui shō] /five kinds of sounds/ 五類說法 [gorui sepphō] /five kinds of preaching/ 五類龍王 [gorui ryūō] /five great dragon kings/ 五食 [gojiki] /five kinds of nourishment/ 五香 [gokō] /five aromas/ 五體 [gotai] /five parts of the body/ 五體投地 [gotai tōji] /throwing five parts of the body to the ground/ 五髻 [go kei] /five topknots/ 五髻冠 [go kei kan] /five pointed crown/ 五髻文殊 [Gokei Monju] /Mañjuśrī of the Five Locks/ 井 [i] /a well/ 井上圓了 [Inoe Enryō] /Inoue Enryō/ 井中撈月 [shōchū rōgetsu] /scooping the moon out of well water/ 井河 [shōka] /[like] the well and the river/ 井華 [shōka] /flower of the well/ 亙 [kō] /cross over/ 亙然 [kōnen] /penetratingly/ 亙璇 [Kōsen] /Geungseon/ 亞 [a] /second/ 亞歷山大 [Arekisandai] /Alexander The Great/ 亟 [koku] /to be in a hurry/urgently/ 亟縛屣 [kokubaku shi] /leather sandals/ 亡 [mō] /gone/ 亡五衆物 [mōgoshu motsu] /things left behind at death by the five kinds of Buddhist adherents/ 亡僧 [mōsō] /dead monk/ 亡僧喪儀幡 [bōsō sōgibata ] /banners for funeral of a deceased monk/ 亡失 [mōshitsu] /loss/ 亡心 [mōshin] /forget the mind/ 亡戒 [mōkai] /mortuary ordination/ 亡泯 [mōbin] /destroyed/ 亡者 [mōja] /dead/ 亡語 [mōgo] /false speech/ 亡語戒 [mōgo kai] /precept forbidding false speech/ 亡身 [mōshin] /to abandon oneself/ 亡魂 [bōkon] /soul of the dead/ 交 [kō] /to intersect/ 交代 [kyōtai] /to exchange/ 交啓 [kyōkei] /to associates with (?)/ 交啓習 [kyōkeishū] /an intimate association (?)/ 交堂 [kyōdō] /to hand over the hall/ 交徹 [kyōtetsu] /interpenetration/ 交會 [kōe] /sexual intercourse/ 交橫馳走 [kyōō chisō] /mills back and forth in a crisscross/ 交游 [kyōyū] /to make friends/ 交結聚會 [kyōketsu jue] /form a party (band, group, clique) of like-minded persons/ 交絡 [kyōraku] /entangle each other/ 交蘆 [kyōro] /bundle of rushes/ 交路 [kyōro] /a jewel-strewn curtain/ 交遊 [kyōyu] /to make friends/ 交道 [kyōdō] /intersections/ 交露 [kyōro] /jeweled curtain/ 交露帳 [kyōrochō] /a jewel-strewn curtain/ 交露幔 [kyōroman] /interlaced/ 交飾 [kyōshoku] /decorates/ 交點 [kyōten] /hand over and check/ 亦 [yaku] /also/ 亦如是 [yaku nyoze] /also like this/ 亦常亦無常 [yakujō yakumujō] /both permanent and impermanent/ 亦復 [yakufuku] /also/ 亦復如是 [yakufuku nyoze] /...is the same as this/ 亦復然 [yaku fukunen] /likewise/ 亦有 [yakuu] /also has/ 亦有亦無 [yakuu yakumu] /both existent and non-existent/ 亦有亦空門 [yakū yakukū mon] /the perspective that admits of both existence and emptiness/ 亦然 [yaku nen] /also like this/ 亦爾 [yakuni] /also the same/ 享 [kyō] /to offer up/ 享受 [koōju] /to receive and make one's own/ 享堂 [kyōdō] /ancestral hall/ 京 [kyō] /capital/ 京師 [kyōshi] /the capital/ 亹 [bi] /untiringly/ 亹亹 [bibi] /tirelessly/ 人 [jin] /human being/ 人一 [nin ichi] /oneness of persons/ 人世間 [nin seken] /human realm/ 人中 [ninchū] /among human beings / 人中上 [ninchū jō] /the best of men/ 人中分陀利華 [ninchū bundarike] /lotus among men/ 人中尊 [ninchū son] /most revered among men/ 人中師子 [ninchū shishi] /lion among men/ 人中樹 [ninchūju] /tree among men/ 人主 [ninshu] /lord of men/ 人乘 [ninjō] /human vehicle/ 人事 [jinji] /human relations/ 人人 [ninnin] /people/ 人人具足 [ninnin gusoku] /each person is fully endowed [with the buddha-nature]/ 人人本具 [ninnin hongu] /originally possessed by all people/ 人仙 [ninsen] /immortal among men/ 人仙經 [Ninsen kyō] /Sūtra of the Immortal Among Men/ 人伽藍 [ningaran] /Narasaṃghārāma (?)/ 人作 [ninsa] /created (by a person)/ 人倫 [ninrin] /human relationship/ 人分陀利華 [ninbun dari ke] /lotus among men/ 人吉庶 [ninkitsusho] /demons shaped like men/ 人吉遮 [nin kichisha] /a human kṛtya/ 人名 [ninmyō] /personal name/ 人因 [ninin] /causes of human rebirth/ 人執 [ninshū] /attachment to selfhood/ 人天 [ninden] /men and gods/ 人天乘 [ninten jō] /vehicles of men and gods/ 人天勝妙善果 [ninten shōmyō zenka] /men and gods, the most sublime good rebirths/ 人天教 [ninden kyō] /teaching for humans and gods/ 人天眼目 [Ninten ganmoku] /Rentian yanmu/ 人定 [nin chin] /the time when people are asleep/ 人寶 [ninbō] /treasure of men/ 人尊 [ninson] /honored among men/ 人尊三惡 [ninson san'aku] /three most wicked among men/ 人尊牛王 [ninson gyūō] /ruler of the herd/ 人差別 [nin shabetsu] /distinctions between people/ 人師 [ninshi] /teacher of men/ 人師子 [nin shishi] /lion among men/ 人心 [nin jin] /minds of men/ 人性具足 [ninshō gusoku] /to be complete in one's sexuality/ 人情 [ninjō] /human emotions/ 人我 [ninga] /conception of self/ 人我執 [ningashū] /inherently existent self/ 人我見 [ninga ken] /view of attachment to an inherently existent self/ 人手 [nin shu] /a person's hand/ 人持花 [ninjike] /flower carried by people (?)/ 人摩娑 [ninmasa] /human flesh/ 人有 [nin'u] /human existence/ 人本 [ninhon] /the nature of human beings / 人本欲生經 [Nin honyokushō kyō] /Ren benyusheng jing/ 人樹 [ninju] /tree among men/ 人民 [ninmin] /common people/ 人法 [ninpō] /person and dharma/ 人法二執 [ninhō nishū] /two attachments to self and phenomena/ 人法二空 [ninbō nikū] /two kinds of selflessness of person and dharmas/ 人法無我 [ninbō muga] /selflessness of persons and dharmas/ 人無我 [nin muga] /selflessness of person/ 人無我智 [nin muga chi] /awareness of selflessness of persons/ 人物 [ninmotsu] /human possessions/ 人獅子 [ninshishi] /lion among men/ 人王 [ninnō] /Narêndra/ 人生 [ninjō] /human birth/ 人界 [nin gai] /realm of human existence/ 人相 [ninsō] /marks of personhood/ 人相欲 [ninsō yoku] /sexual attraction to human features/ 人種 [ninshu] /the human race/ 人空 [ningū] /emptiness of person/ 人空眞如 [ninkū shinnyo] /thusness of the emptiness of person/ 人空觀 [ningū kan] /meditation on the lack of existence of a enduring, definitive self or personality of living beings / 人等倫 [nintōrin] /people/ 人者 [ninsha] /person/ 人莽娑 [ninbōsa] /human flesh/ 人藥王 [ninyakuō] /human healing king/ 人行 [ningyō] /activities as a human being/ 人趣 [ninshu] /destiny of human rebirth/ 人身 [nin jin] /person/ 人身牛 [ninshingo] /human cattle/ 人道 [nindō] /rebirth as a human being/ 人門 [ninmon] /entry way for humans/ 人間 [ningen] /human being(s)/ 人間佛教 [ningen bukkyō] /humanistic Buddhism/ 人間比丘 [ninken biku] /village-dwelling monk/ 人間界 [ningen kai] /world of human beings / 人雄師子 [ninnōshishi] /lion among men/ 人非人 [nin hinin] /human-yet-not-human/ 人頂骨 [nin chōkotsu] /human skull/ 人頭幢 [nintōtō] /staff or pole held by the god Yama/ 人類 [ninrui] /human beings/ 人鬼 [ninki] /men and ghosts/ 什 [jū] /what/ 什公 [Jū kō] /Kumārajīva/ 什器 [jūki] /things in general/ 什寶 [jūhō] /things in general/ 什師 [Jūshi] /Kumārajīva (?)/ 什物 [jū motsu] /things in general/ 什肇 [jūjū] /Kumārajīva and Sengzhao/ 什譯 [jūyaku] /Kumārajīva translation/ 什麼 [somo] /what?/ 仁 [jin] /altruism/ 仁吉 [Ninkichi] /Sīvali/ 仁和 [ninwa] /gentle/ 仁和寺 [Ninnaji] /Ninnaji/ 仁和眞陀羅王 [Ninwashindaraō] /Sudharma kiṃnara-rāja/ 仁尊 [ninson] /honored one/ 仁性 [Ninshō] /Sīvali/ 仁慈 [ninji] /benevolence/ 仁海 [Ningai] /Ningai/ 仁王 [ninō] /humane kings/ 仁王供 [ninnōgu] /offering to the humane king/ 仁王咒 [ninō ju] /dhāraṇī for humane kings/ 仁王尊 [ninō son] /vajra-wielding guardian spirits/ 仁王念誦儀軌 [Ninnō nenshō giki] /Commentary on the Dhāraṇī for Humane Kings/ 仁王百高座道場 [Ninnō hyakukōza dōjō] /Hundred High Seat Ceremony for [the Recitation of] the Sūtra for Humane Kings/ 仁王經 [Nin'ō gyō] /Sūtra for Humane Kings/ 仁王般若波羅蜜經 [Ninnō hanya haramitsu kyō] /The Humane Kings Perfection of Wisdom Sūtra/ 仁王般若經 [Ninō hannya kyō] /Humane Kings Wisdom Sūtra/ 仁王般若經疏 [Jinō hannyakyō so] /Renwang banruo jing shou/ 仁王護國般若儀軌 [Ninnō gokoku hannya giki] /Ritual Commentary on the Humane Kings State Protection Prajñā/ 仁王護國般若波羅蜜多經 [Nin'ō gokoku hannya haramitta kyō] /Perfection of Wisdom Sūtra for Humane Kings Protecting Their Countries/ 仁王護國般若波羅蜜多經陀羅尼念誦儀軌 [Ninnō gokoku hannya haramitta kyō darani nenshō giki] /Instructions for the Rites, Chants, and Meditations of the Prajñāpāramitā Dhāraṇī Scripture for Humane Kings Who Wish to Protect Their States/ 仁王護國般若波羅蜜經 [Ninnō gokoku hannya haramitsu kyō] /Renwang huguo banruo boluomi jing/ 仁王道場 [ninnō dōjō] /ceremony for recitation of the Sūtra for Humane Kings/ 仁王陀羅尼 [ninnō darani] /dhāraṇī for humane kings/ 仁等 [nintō] /you people/ 仁義 [ningi] /humaneness and rightness/ 仁者 [jinja] /you/ 仁行 [ningyō] /humane activities/ 仁讓 [ninjō] /benevolent/ 仁賢 [ninken] /good/ 仁輩 [ninpai] /you/ 仇伽離 [Gugari] /Kokālika/ 仇桓 [Gukan] /Kumbhâṇḍa/ 今 [kon] /now/ 今且 [kinsha] /for now/ 今世 [konse] /this world/ 今佛 [kin butsu] /present buddha/ 今圓 [kon'en] /presently perfect/ 今家 [konge] /my school/ 今我此心 [kinga shishin] /my present mind/ 今日 [kon nichi] /today/ 今昔 [kinshaku] /present and past/ 今時 [kon ji] /now/ 今有 [kin'u] /now exists/ 今正是時 [kin shōze ji] /now is the right time/ 今現 [kingen] /presently manifest/ 今現在 [kin genzai] /the present/ 今當說 [kin tōsetsu] /will now explain/ 今者 [kinsha] /now/ 今身 [konjin] /present body/ 介 [kai] /to bring together/ 介爾 [keni] /thought-moment/ 介爾之心 [keni no kokoro] /ephemeral (thought) / 仍 [nyō] /depend upon/ 仔細 [shisai] /carefully/ 他 [ta] /other/ 他世 [tase] /another life/ 他事 [taji] /other matters/ 他人 [tanin] /another person/ 他作 [tasa] /created based upon other things/ 他信 [tashin] /having faith in other/ 他利 [tari] /for the purpose (benefit) of others/ 他利益 [tarieki] /the benefit of others/ 他力 [tariki] /other-power/ 他力信仰 [tariki shingō] /faith in other-power/ 他力信心 [tarikishin shin] /faith in other power/ 他力宗 [tariki shū] /other power teaching/ 他力往生 [tariki ōjō] /rebirth [in the Pure Land] due to other-power/ 他力念佛 [tariki nembutsu] /mindfulness of the other power of a buddha/ 他力教 [tariki kyō] /other power teaching/ 他力門 [tariki mon] /other power approach/ 他勝 [tashō] /pārājika/ 他勝罪 [tashō zai] /overcome by specific sin/ 他化天 [take ten] /(Skt. paranirmita-vaśavartin)/ 他化自在 [take jizai] /freely partaking of the pleasures created in other heavens/ 他化自在天 [take jizai ten] /heaven where one can partake of the pleasures created in other heavens/ 他化自在天王 [take jizai tenō] /king of the heaven where one has power to convert others (?)/ 他受用 [ta juyū] /experienced by others/ 他受用土 [ta juyū do] /land of enjoyment by others/ 他受用報身 [tajuyūhōshin] /reward body of enjoyment/ 他受用身 [ta juyū shin] /body for the enjoyment of the beings in the world/ 他國 [takoku] /other counties/ 他土 [tado] /another world/ 他境 [takyō] /other object [s]/ 他宗 [tashū] /another thesis/ 他害 [tagai] /to harm others/ 他寶 [tahō] /another's treasures/ 他己 [tako] /another and oneself/ 他度 [tado] /to save others/ 他心 [tashin] /minds of others/ 他心智 [ta shinchi] /knowledge of other's minds/ 他心智者 [tashin chisha] /knowing the minds of others/ 他心智證通 [tashin chishō tsū] /knowledge of others' minds, knowledge of others' thoughts/ 他心智通 [tashin chitsū] /superknowledge that penetrates the minds of others/ 他心通 [tashin zū] /supernatural ability to read the minds of others/ 他性相應 [tashō sōō] /associated with other natures/ 他性空 [tashō kū] /emptiness of other-nature/ 他悟 [tago] /be awakened by someone else/ 他所 [tasho] /otherwise/ 他所引 [ta shoin] /led [away] by others [other things]/ 他所引奪 [ta sho indatsu] /seduced by other things/ 他方 [tahō] /other lands/ 他方佛土 [tahō butsudo] /buddha-lands of other quarters/ 他方釋迦 [tahō shaka] /Śākyamunis of other lands/ 他日 [tanichi] /other days/ 他有情 [ta ujō] /other beings / 他樂 [taraku] /enjoyment for others/ 他比 [tahi] /reasoning for others/ 他比量 [ta hiryō] /reasoning for others/ 他毘利 [Tabiri] /Sthavirāḥ/ 他毘梨與部 [Tabiriyo bu] /Sthavira/ 他法 [tahō] /another's teaching/ 他界 [takai] /the other world/ 他異品 [tai hon] /negative example used by the opponent/ 他相 [tasō] /marks of otherness/ 他緣 [taen] /external conditions/ 他罪 [ta zai] /another's crimes/ 他義 [tagi] /other doctrines/ 他者 [tasha] /others/ 他聚落淨 [tashuraku jō] /after finishing one meal, going to another town for another meal/ 他見 [ta ken] /another's views/ 他許 [tako] /assent from one's opponent/ 他說 [tasetsu] /other teachings/ 他說法 [ta seppō] /other teachings/ 他論 [taron] /opponent/ 他身 [tashin] /other persons/ 他那 [tana] /sthāna/ 他鄕 [takyō] /another village/ 仗 [jō] /a weapon/ 付 [fu] /to attach/ 付囑 [fuzoku] /entrustment of the buddhas with the transmission of the teaching/ 付屬 [fuzoku] /to entrust to/ 付授 [fuju] /to entrust/ 付法灌頂 [fuhō kanjō] /consecration of the dharma-transmission/ 付法藏 [Fuhō zō] /transmission of the Buddhist teachings/ 付法藏因緣傳 [Fuhōzōin'enden] /Fu fazang yinyuan zhuan/ 付與 [fuyo] /bestows/ 付財 [fuzai] /awarding the treasure/ 仙 [sen] /renunciant/ 仙人 [sen nin] /seer/ 仙人住處 [sennin jūsho] /abode of the sages/ 仙人園 [sen'nin en] /garden of the sage(s)/ 仙人掘山 [Senninkutsu san] /Isigili/ 仙人窟山 [Senninkutsu san] /Isigili/ 仙人論處 [sennin ronsho] /place of the sage's lecture/ 仙人鹿園 [Sennin rokuon] /park of the sages/ 仙人鹿野苑 [Sennin rokuyaon] /deer park of the sages/ 仙城 [senjō] /Kapilavastu/ 仙女 [sennyo] /female sage/ 仙尊 [senson] /leader/ 仙尊位 [senson i] /rank of sage/ 仙巖寺 [Senganji] /Seon-amsa/ 仙經 [senkyō] /Daoist classics/ 仙聖 [senshō] /reclusive sage/ 仙苑 [Senon] /park of the sages/ 仙記 [Senki] /Xianji/ 仙音 [sen'on] /voice of the Buddha/ 仙餘 [Senyo] /Isidatta/ 仙駕 [senga] /carriage of a recluse sage/ 仙鹿王 [senroku ō] /sage deer king/ 仡 [kitsu] /heroic/ 仡那 [kitsuna] /jāuman/ 代 [dai] /in place of/ 代人 [dainin ] /proxy/ 代勸助 [dai kanjo] /receives with joy/ 代喜 [daiki] /responds with joy/ 代宗朝贈司空大辯正廣智三藏和上表制集 [Daisō chōzō shikū daiben shōkōchi sanzōwajō hyōsei shū] /Collected Documents/ 代戒 [daikai] /absentee ordination/ 代歡喜 [dai kanki] /responds with joy/ 代理方丈 [dairi hōjō] /deputy abbot/ 代講 [daikō] /substitute lecture/ 代謝 [daisha] /transition/ 令 [ryō] /cause/ 令不生 [ryō fushō] /to prevent (evil, etc.) from being produced/ 令乏短 [ryō bōtan] /to cause decrease/ 令他 [ryōta] /to cause others... (to know)/ 令他見 [ryō taken] /enable others to see/ 令修善根 [ryōshu zenkon] /cause them to cultivate good roots/ 令充足 [ryō shūsoku] /fills [them] up/ 令入 [ryō nyū] /caused to enter/ 令入一乘 [ryōnyū ichijō] /to have [sentient beings] enter the One Vehicle/ 令其捨 [ryō ki sha] /make them abandon.../ 令其捨離 [ryō ki shari] /cause them to abandon/ 令其趣入 [ryōki shunyū] /cause them to enter into/ 令其遠離 [ryōki onri] /causing them to abandon/ 令分別轉 [ryō funbetsu ten] /allowing [the thinking consciousness to have] its discriminating activity/ 令去 [ryōko] /to discard/ 令喜樂 [ryō kigyō] /to cause contentment/ 令增長 [ryō zōjō] /to make (goodness, etc.) develop further/ 令安 [reian] /to comfort/ 令度 [ryōdo] /bring over/ 令得 [ryōtoku] /to cause to attain/ 令得出 [ryō toku shutsu] /enables [sentient beings] to escape/ 令得淸淨 [ryō toku shōjō] /allowed to be purified/ 令得究竟 [ryōtoku kukyō] /to cause [them] to attain the ultimate realization/ 令得解脫 [ryōtoku gedatsu] /cause to attain liberation/ 令心厭 [ryō shinen] /to make one disillusioned with/ 令心厭怖 [ryōshi nenfu] /to cause distress/ 令心淸淨 [ryōshin shōjō] /purifies the mind/ 令悅豫 [ryō etsuyo] /brings joy to/ 令愛樂 [ryō aigyō] /to cause pleasure/ 令憶念者 [ryō okunen sha] /those who cause to remember/ 令成 [ryōjō] /producing/ 令成就 [ryō jōshū] /made to attain/ 令成熟 [ryō jōjuku] /bringing to maturity/ 令捨 [ryōsha] /abandoning/ 令捨離 [ryō shari] /cause to abandon/ 令明淨 [ryō myōjō] /to make clear/ 令歡喜 [ryō kanki] /to cause delight/ 令永斷 [ryō yōdan] /cause to permanently eliminate/ 令淨 [ryōjō] /purify/ 令淸淨 [ryō shōjō] /to purify/ 令滅 [ryōmetsu] /extinguishing/ 令漸增長 [ryō zen zōjō] /to make it gradually increase/ 令漸捨離 [ryō zen shari] /to gradually get rid of/ 令現在前 [ryō genzai zen] /make manifest/ 令生 [ryō shō] /causes to generate/ 令發 [ryō hotsu] /activates/ 令知 [ryō chi] /make known/ 令端嚴 [ryō tangon] /to adorn/ 令聞 [ryōbun] /cause to hear/ 令脫 [ryō datsu] /sets loose/ 令至 [ryō shi] /bring to completion/ 令薄修習 [ryōhaku shujū] /mitigating cultivation/ 令行 [ryōgyō] /causing [someone] to do/ 令見 [ryōken] /let (make) someone see/ 令解 [ryōge] /make [them] understand/ 令解脫 [ryō gedatsu] /[bringing about] deliverance/ 令證 [ryō shō] /make [sentient beings] realize/ 令識 [ryōshiki] /to be made to know/ 令趣 [ryōshu] /cause to proceed/ 令趣入 [ryō shunyū] /to cause to enter/ 令趣入已 [ryō shunyū i] /having caused to enter.../ 令達 [ryōdatsu] /to make to attain/ 令還 [ryōgen] /send back/ 令離 [ryōri] /to enable [someone] to be free from/ 令離欲 [ryō riyoku] /freeing [sentient beings] from desire/ 令飽滿 [ryō hōman] /fill their bellies/ 以 [i] /by means of/ 以一 [i ichi] /by means of one/ 以上 [ijō] /...and above/ 以下 [ika] /from here down/ 以何 [ika] /how? whence?/ 以何因緣 [ika innen] /by what causes and conditions...?/ 以何爲體 [i ka i tai] /what (which) is to be regarded as the essence/ 以佛神力 [i butsu jinriki] /by means of the Buddha's supernatural powers/ 以來 [irai] /since.../ 以依 [ie] /by relying on/ 以凶力 [i kuriki] /by violence/ 以前 [izen] /from...to before/ 以去 [iko] /in order to remove/ 以大願力 [i daigan riki] /by the power of [one's] great vow/ 以彼 [i hi] /taking this...[that...]/ 以心 [i shin] /using mind/with mind/ 以心傳心 [ishin denshin] /transmission from mind to mind/ 以慧觀察 [ie kansatsu] /observe/analyze with insight/ 以持 [iji] /with/ 以方便 [i hōben] /using skillful means/ 以是 [ize] /by this/ 以是因緣 [i ze innen] /by these causes and conditions/ 以是義故 [i ze gi ko] /for this reason/ 以時 [iji] /timely/ 以智爲體 [i chi i tai] /taking wisdom as a substance/ 以次 [ishi] /in order/ 以正 [ishō] /correctly/ 以此 [ishi] /by this.../ 以此爲緣 [ishi i en] /with this [these] as condition (objective support)/ 以此義 [i shi gi] /based on this meaning/ 以法 [ihō] /using the dharma/ 以法正治 [ihō shōji] /using the teachings to properly correct/ 以無明爲本 [i mumyō i hon] /to take nescience as its root/ 以爲 [ii] /to regard as/ 以爲其先 [ii kisen] /to prioritize [them, it, etc.]/ 以爲境界 [ii kyōgai] /to take as an object/ 以理 [i ri] /taking the principle (as...)/ 以用 [iyū] /with/ 以砂施佛 [isa sebutsu] /giving sand as alms to the Buddha/ 以聲 [ishō] /by sound/ 以表 [ihyōsu] /in order to express/ 以要言之 [iyō gonno] /to summarize/ 以還 [igen] /before/ 以非法 [i hihō] /by being unlawful/ 仰 [gyō] /to look up/ 仰信 [gōshin] /reverently believe in/ 仰山 [Gyōsan] /Yangshan/ 仰山慧寂 [Gyōsan Ejaku] /Yangshan Huiji/ 仰月點 [gyōgatten] /a half-moon on its back/ 仰臥 [gōga] /to lie on one's back/ 仰觀 [gyōkan] /to look up with reverence/ 任 [nin] /acceptance/ 任信 [ninshin] /to trust/ 任婆 [ninba] /Neemb tree/ 任性 [ninshō] /naturally so/effortless/ 任性而起 [ninshō ji ki] /spontaneously arisen/ 任意 [nini] /according to one's wish/ 任持 [ninji] /to maintain/ 任持最後身 [ninji saigo shin] /retains the final body/ 任病 [ninbyō] /naturalism sickness/ 任自 [ninji] /of its own accord/innately/ 任運 [nin'un] /natural/ 任運所起 [nin nun shoki] /that which is produced naturally / 任運煩惱 [nin'un bonnō] /inborn afflictions/ 任運現行 [nin'un gengyō] /manifests spontaneously/ 任運而起 [ninun ji ki] /spontaneously arisen/ 任運而轉 [nin'un skikamo ten] /to transform [evolve, manifest, alter] effortlessly/ 任運自然 [nin'un jinen] /spontaneously/ 任運起 [ninnun ki] /innate/ 仿佛 [hōfutsu] /resemble closely/ 伊 [i] /he/ 伊三點 [i santen] /three dots of the letter i / 伊刹尼 [isetsuni] /(Skt. ikṣaṇi)/ 伊吾 [Igo] /Yiwu/ 伊字 [iji] /i sound/ 伊字三點 [iji santen] /three dots of the letter i / 伊尼延 [inien] /black antelope/ 伊帝目多伽 [itaimokutaka] /accounts of the past lives of the disciples of the Buddha/ 伊師迦 [ishika] /arrow/ 伊提目多伽 [idaimokutaka] /biographical stories/ 伊梨沙掌拏 [irishashōna] /man impotent due to lack of control of emissions/ 伊梨沙般荼迦 [irishapandaka] /(Skt. īrṣyāpaṇḍaka)/ 伊沙 [isha] /īśa / 伊沙堀 [Ishakutsu] /(Skt. gṛdhrakūṭa)/ 伊沙天 [Isha ten] /Īśāna/ 伊沙陀羅 [Isadara] /Īṣādhara/ 伊沙陁羅 [Ishadara] /Īṣādhara/ 伊沙馱羅山 [Ishadara san] /Īṣādhara/ 伊泥延 [inaien] /a black antelope/ 伊泥延腨相 [inienzen sō] /aiṇeyajaṅgha/ 伊爛拏 [Iranna] /Īriṇa-parvata/ 伊私耆梨 [Ishikiri] /Ṛṣigiri/ 伊羅婆那 [irabana] /Airāvaṇa/ 伊羅跋提河 [Irahatsudaika] /Erāvatī/ 伊羅鉢多羅 [Irabattara] /Airāvana/ 伊羅鉢龍王 [irahatsuryū ō] /Elāpattra/ 伊舍那 [izana] /Īśāna/ 伊舍那后 [Izanagō] /Īśānī/ 伊舍那天 [Ishana ten] /Īśāna/ 伊葉波羅 [Ishōhara] /Īśvara/ 伊蒲塞 [ibusoku] /(Skt. upāsaka)/ 伊蘭 [iran] /(Skt. airāvaṇa)/ 伊賒那天 [Ishana ten] /Īśāna/ 伊賞那補羅 [Ishōnahora] /īśānapura/ 伊迦波提羅那 [Ikahadairana] /the supreme deva-king/ 伊遮那天 [Ishana ten] /Īśāna/ 伊邪那天 [Ijana ten] /Īśāna/ 伊麼 [imo] /in that way.../ 伍 [go] /rank of five/ 伍官王 [Gokan ō] /Wuguan Wang/ 伎 [gi] /skill/ 伎兒 [gini] /actor/ 伎巧 [gikō] /skill/ 伎樂 [gigku] /music/ 伎樂音聲 [gigaku onshō] /musical sounds/ 伎神 [gijin] /meaning (?)/ 伎藝 [gigei] /skill/ 伎藝天女 [gigei tennyo] /metamorphic devī on the head of Śiva/ 伎車 [gisha] /a carriage for amusement/ 伏 [fuku] /to subdue/ 伏心 [fukushin] /subdue the mind/ 伏心菩提 [fukushin bodai] /enlightenment of mind control/ 伏忍 [buku nin] /subduing forbearance/ 伏忍位 [fukunin i] /stage of suppressing tolerance/ 伏意 [bukui] /pliancy (?)/ 伏斷 [fukudan] /suppressive elimination/ 伏滅 [bukumetsu] /extinguish/ 伏煩惱 [fuku bonnō] /quells afflictions/ 伏現纏 [fuku genden] /quells active afflictions/ 伏膺 [fukuyō] /to prostrate fully/ 伏藏 [fukuzō] /to bury/ 伏虎 [fukko] /subduer of lions/ 伏衆根 [Fuku shu kon] /Kāma-śreṣṭha/ 伏陀 [Fukuda] /Veda/ 伏駄蜜多 [Fukudamitta] /Buddhamitra/ 伐 [batsu] /to strike/ 伐伽 [bagya] /(Skt. varga)/ 伐刺拏 [basena] /Varana/ 伐地 [Bachi] /Vadi/ 伐折羅 [basara] /(Skt. vajra)/ 伐折羅嚩羅 [baserabara] /(Skt. vajrajvāla)/ 伐折羅陀羅 [basaradara] /vajradhāra/ 伐拉彼 [Barōhi] /Valabhī/ 伐施迦囉軌 [basse karaki] /esoteric ritual for seeking the aid of buddhas and bodhisattvas/ 伐浪伽 [Batsurōka] /Varāṅga/ 伐臘毘 [Barōbi] /Valabhī/ 伐臘毘國 [Barōbi Koku] /Valabhī/ 伐蘇槃度 [Bachisohando] /Vasubandhu/ 伐蘇畔度 [Basohando] /Vasubandhu/ 伐蘇蜜呾羅 [Basomitara] /Vasumitra/ 伐蘇蜜多羅 [Bassomittara] /Vasumitra/ 伐那婆斯 [Banabashi] /Vanavasin/ 伐里沙 [barisha] /varṣa/ 伐闍羅 [bajara] /(Skt. vajra)/ 伐闍羅弗多羅 [Batoraputara] /Vajraputra/ 休 [kyū] /rest/ 休屠 [kyūto] /Buddha/ 休廢 [kyūhai] /stop/give up/ 休息 [kusoku] /respite/ 休懈 [kyūke] /takes a rest/ 休歇 [kyūgatsu] /to stop/ 休留 [Kyūru] /a type of owl/ 休靜 [Kyūjō] /Hyujeong/ 伯 [haku] /eldest brother (?)/ 估 [ko] /to sell/ 估唱 [koshō] /auction/ 估衣 [koe] /to estimate possessions/ 伴 [han] /to accompany/ 伴侶 [hanro] /a companion/ 伴僧 [hansō] /half-monk/ 伴夜 [hanya] /accompany through the night/ 伴談 [bandan] /(Skt. vandana)/ 伴陀羅縛子尼 [Handarabashini] /White Clothed Avalokitêśvara/ 伴靈 [hanryō] /accompany through the night/ 伴題 [bandai] /obeisance/ 伴黨 [bandō] /companions/ 伶俐 [reiri] /clever/ 伶俜 [ryōbyō] /wanders around/ 伶利 [reiri] /clever/ 伸 [shin] /stretching or spreading not/ 伺 [shi] /to investigate/ 伺察 [shisatsu] /deep, subtle analysis that penetrates to the core of things/ 伺求 [shigu] /to seek/ 似 [ji] /to seem/ 似同 [jidō] /seems to be the same as.../ 似同法喩 [jidō hōyu] /fallacious positive exemplification/ 似名 [jimyō] /pseudonym/ 似喩 [jiyu] /fallacious example/pseudo-example/ 似喩十過 [jiyu jū ka] /ten fallacies in the example/ 似因 [jiin] /fallacious reason/pseudo-reason/faulty reason/ 似因十四過 [jiin jūshi ka] /fourteen possible errors in the reason/ 似塵 [jijin] /resembling objects/ 似塵識 [jijin shiki] /consciousness that manifests seeming objects/ 似境 [jikyō] /to resemble an object/ 似外境 [ji gekyō] /resembling external objects/ 似宗 [jishū] /fallacious proposition: pseudo-proposition/ 似宗九過 [jishū no kuka] /nine fallacies in the pseudo-proposition/ 似宗因喩 [ji shū in yu] /pseudo-propositions, reasons, and examples/ 似心 [jishin] /apparent mind/ 似我 [jiga] /apparent self/ 似我似法 [jiga jihō] /seeming self, seeming dharmas/ 似有 [jiu] /apparent/ 似有煩惱 [jiu bonnō] /afflictions seeming to exist/ 似正法 [ji shōbō] /counterfeit teaching(s)/ 似比量 [ji hiryō] /pseudo-reference/ 似法 [jihō] /apparent dharmas/ 似現量 [ji genryō] /erroneous or pseudo-perception/ 似異法喩 [jii hōyu] /fallacious negative exemplification/ 似相 [jisō] /image/ 似立宗 [ji ryūshū] /pseudo-proposition/ 似能破 [ji nōha] /pseudo-refutation/ 似能立 [ji nōryū] /seemingly valid proposition/ 似色 [jishiki] /apparent form/seeming form/ 似解 [jige] /apparent understanding/ 似量 [jiryō] /mistaken perception or cognition/ 似順 [jijun] /like/ 似顯現 [ji kengen] /appearing like/ 伽 [ga] /ga sound/ 伽他 [gata] /verse/ 伽伽那卑麗叉那 [kakanabiraisana] /gaganaprekṣaṇa/ 伽倻 [Gaya] /Gaya/ 伽婆達摩 [Kabadama] /Bhagavaddharma/ 伽彌尼 [Gamini] /Gamini/ 伽憊 [gahai] /Lokavit/ 伽梨 [gari] /(Skt. saṅghāṭī)/ 伽梵 [gabon] /bhagavan/ 伽梵波提 [Kabonhadai] /Gavāṃpati/ 伽樓羅 [karura] /(Skt. garuḍa)/ 伽毘黎 [Kabirai] /Kapilavastu/ 伽羅 [kyara] /(Skt. tāgara)/ 伽羅夜叉 [Karayasha] /Kālaka/ 伽羅尼 [karani] /odor/ 伽羅陀 [garada] /Kharādīya/ 伽耶 [gaya] /Gayā/ 伽耶城 [Gaya jō] /Gayā/ 伽耶山 [Gaya san] /Gayā/ 伽耶舍多 [Kayashata] /Gayāśaṭa*/ 伽耶迦葉 [Gaya Kashō] /Gayā-Kāśyapa/ 伽胝 [katei] /(Skt. saṇghāṭi)/ 伽藍 [garan] /saṃgha-ārāma/ 伽藍神 [garan jin] /temple deity(s)/ 伽蘭他 [karanta] /(Skt. grantha)/ 伽蘭哆 [Garanta] /Squirrels' Feeding Place/ 伽車提 [kashadai] /gacchati/ 伽那 [kana] /(Skt. gaṇa)/ 伽那提婆 [Ganadaiba] /Kāṇadeva/ 伽那馥力刃 [Kanafukurikinin] /a name of Nāgârjuna/ 伽陀 [gyada] /(Skt. gāthā)/ 但 [tan] /only/ 但三衣 [dan sanne] /wearing the three dharma robes/ 但中 [danchū] /one-sided middle/ 但唯 [danyui] /only/ 但坐不臥 [danza fuga] /only sitting and not lying down/ 但持毳衣 [danji zeie] /wearing robes made only of wool/ 但是 [danze] /only/ 但是一心 [dan ze isshin] /only this one mind/ 但有 [dan u] /one only has/ 但有言說 [dan ugonsetsu] /nothing but talk/ 但理隨緣 [danri zuien] /merely principle according with conditions/ 但空 [tankū] /only empty/ 但荼 [danda] /(Skt. daṇḍa)/ 但言 [dangon] /only says.../ 佈畏 [hoi] /(being) terrified at/ 佉 [kya] /fruits and sweetmeats/ 佉伽 [kaga] /(Skt. khaḍga)/ 佉伽婆沙 [kagabasha] /khaḍga-viṣāṇa/ 佉伽毘沙 [kaga bisha] /khaḍga-viṣāṇa/ 佉加 [kake] /khaḍga/ 佉勒迦 [karokka] /(Skt. khārī)/ 佉吒迦 [kataka] /(Skt. khaṭaka)/ 佉啁羅 [katōra] /khaṭvā/ 佉提羅 [Kadaira] /Khadiraka/ 佉梨 [kyari] /khāri/ 佉樓 [Kyaru] /Kharoṣṭhi/ 佉沙 [Kasha] /Kashgar/ 佉盧 [kyaru] /(Skt. khāra)/ 佉羅陀 [karada] /Kharādīya/ 佉羅騫馱 [kyarakenda] /Kharakaṇṭha/ 佉訶囉嚩阿 [kya ka ra ba a] /kha/ 佉路數憺勒 [Karoshutanroku] /Kashgar/ 佉達羅 [kyadara] /khadira/ 佉闍尼 [kyajani] /(Skt. khādanīya)/ 佉陀尼 [kyadani] /(Skt. khādanīya)/ 佉陀羅 [kyadara] /Khadira Mountains/ 佉陀羅山 [Kadara sen] /Khadira Mountains/ 位 [i] /a rank/ 位不退 [i futai] /non-retrogression / 位中 [ichū] /in the stage/ 位位 [ii] /each stage/ 位地 [ichi] /level/ 位妙 [imyō] /stages of subtlety/ 位居 [ikyo] /position/ 位差別 [i shabetsu] /to establish distinctions/ 位次 [iji] /graded stages/ 位牌 [makuri] /memorial tablet/ 位牌堂 [ihai dō] /spirit tablet hall/ 低 [tei] /low/base/ 低下 [teige] /to lower/ 低仰 [teigō] /low and high/ 低羅擇迦 [Teirataka] /Tiladhāka/ 低頭 [tai zu] /bend one's head [in submission]/ 住 [jū] /to abide/ 住不變 [jū fuhen] /abide without changing/ 住不退轉 [jū fu taiten] /remain in non-retrogression/ 住世 [jū se] /lives in the world/ 住世間 [jū seken] /remains in the world/ 住中 [jūchū] /being in/ 住位 [jūi] /stage of abiding/ 住內法 [jūnaihō] /abides in the dharma/ 住內法在家英叡 [jūnaihō zaike eiei] /learned lay-persons who abide within the Dharma/ 住其心 [jū sono shin] /abide in that mental state/ 住前菩薩 [jūzen bosatsu] /bodhisattvas prior to the ten abodes/ 住劫 [jūkō] /eons of persistence/ 住品 [jūhon] /chapter on the abodes/ 住因 [jūin] /cause of abiding in the present condition/ 住在 [jūzai] /to abide/ 住在中有 [jūzai chūu] /abiding in the intermediate state/ 住地 [jūji] /entrenchment/ 住地無明 [jūchi mumyō] /entrenched ignorance/ 住地煩惱 [jūchi bonnō] /entrenched afflictions/ 住壽 [jū ju] /lives a long time/ 住定 [jūjō] /fixed/ 住定菩薩 [jūjō (no) bosatsu] /a bodhisattva firmly abiding/ 住庵 [jūan] /stays in a hermitage/ 住心 [jūshin] /abiding mind/ 住忍 [jūnin] /dwell in forbearance/ 住性 [jūshō] /tendency to abide/ 住持 [jūji] /to maintain/ 住持一切世界智 [jūji issai sekai chi] /understanding of omnipotence/ 住持依 [jūjie] /maintained constituents/ 住持力 [jū jiriki] /maintaining power/ 住持職 [jūjishoku] /abbot/ 住捨 [jūsha] /to abide in indifference [toward worldly desire]/ 住於正定之聚 [jū o shōjō no shu] /abiding within the determined class of beings/ 住於此 [jū o shi] /abides here/ 住時 [jūji] /when abiding.../ 住果 [jūka] /abiding in the fruit/ 住止 [jūshi] /to dwells/ 住正定聚 [jū shōjō ju] /abiding in the certainty of attaining enlightenment/ 住正念 [jūshōnen] /established in recollection/ 住此住中 [jū shijū chū] /abiding in this stage/ 住法 [jūhō] /to abide in the dharma/ 住深山 [jū shinsan] /to live deep in the mountains/ 住無種姓 [jū mushushō] /not established in a spiritual family/ 住煩惱 [jū bonnō] /abiding afflictions/ 住熱光 [jū netsukō] /abide with ardors/ 住現在前 [jūgenzaizen] /abiding in present manifestation/ 住生 [jūshō] /abiding production/ 住相 [jūsō] /to mark of abiding/ 住種姓 [jū shushō] /established in a spiritual family/ 住種性 [jū shushō] /abiding in [one's] seed nature/ 住立 [jūryū] /stands/ 住立支持 [jūryū shiji] /to be sustained/ 住者 [jūsha] /dwelling together/ 住職 [jūshoku] /abbot/ 住胎 [jūtai] /stay in the womb/ 住艱辛 [jū kanshin] /abiding in hardship/ 住著 [jūjaku] /attachment/ 住處 [jūsho] /abode/ 住處淨 [jūsho jō] /holding several confession ceremonies within the same monastic boundary/ 住行向地 [jū gyō kō chi] /abodes, practices, dedications of merit, and grounds/ 住觀察 [jū kansatsu] /to abide in analytical meditation/ 住退 [jūtai] /abiding retrogression/ 住阿練若 [jū arennya] /dwell in a secluded place/ 住阿練若處 [jū arennya sho] /dwelling in a hermitage/ 佐助 [sajo] /to assist/ 何 [nani] /what/ 何事 [kaji] /how?/ 何以故 [gaiko] /why is it so?/ 何似生 [kajijō] /what is it?/ 何位 [kai] /what rank?/ 何因 [kain] /how/ 何因何緣 [ka in ka en] /for what reasons?/ 何因緣 [ka innen] /what causes and conditions?/ 何因緣故 [ka innen ko] /based on what causes and conditions?/ 何國 [Kakoku] /Kashanian/ 何地 [kachi] /what stage?/ 何夷摩柯 [Kaimaka] /Haimaka/ 何如 [kanyo] /like what?/ 何密意 [kamitsui] /what [is the] hidden meaning (?)/ 何尚之 [Ka Shōshi] /He Shangzhi/ 何履那 [karina] /hariṇa/ 何必 [kahitsu] /why?/ 何所 [kasho] /what/ 何所爲多 [ka shoi ta] /how could it be regarded as [more] numerous?/ 何承天 [Ka Shōten] /He Chengtian/ 何故 [kako] /why?/ 何故不說 [kako fusetsu] /why isn't it explained?/ 何有 [ka u] /how could there be.../ 何況 [kakyō] /how much more../ 何況外物 [kakyō gemotsu] /how much more so in the case of external things?/ 何爲 [nani ka sen] /what is to be done?/ 何物 [kamotsu] /who/ 何用 [kayū] /how?/ 何由 [gayu] /on what basis/ 何相 [kasō] /what marks...?/ 何等 [kadō] /what is/ 何等爲二 [ka tō i n i] /what are the two?/ 何緣 [kaen] /what conditions?/ 何羅怙羅 [Karakora] /Rāhula/ 何義 [ka gi] /what point?/ 何義故 [ka gi ko] /by what reasoning?/ 何者 [kasha] /why?/ 何耶 [Kaya] /Haya/ 何耶揭唎婆 [Kayakariba] /Hayagrīva/ 何耶揭梨婆 [Kayakeiriba] /Hayagrīva/ 何胤 [Ka In] /He Yin/ 何處 [kasho] /how on earth? / 何謂 [kai] /what is meant by...?/ 何須 [kashu] /why is it necessary.../ 何點 [Ka Ten] /He Dian (436-504)/ 佗 [ta] /that/ 余 [yo] /I (the writer)/ 余以管見 [yoi kanken] /in my own limited view.../ 余徒 [yoto] /we/ 余河成 [Yo Kajō] /Yeo Haseong/ 余類 [yorui] /we/ 余黨 [yotō] /we/ 佛 [hotoke] /Buddha/ 佛七 [butsushichi] /Buddha-week/ 佛不思議法 [butsu fushigi hō] /inconceivable qualities of the buddhas/ 佛世 [busse] /buddha-age/ 佛世尊 [butsu seson] /world-honored Buddha/ 佛世尊說 [butsu seson setsu] /the World Honored Buddha teaches/ 佛世界 [butsu sekai] /buddha-realm/ 佛乘 [butsujō] /Buddha-vehicle/ 佛乘戒 [butsujō kai] /buddha-vehicle morality/ 佛事 [butsuji] /Buddha-work/ 佛于逮 [butsuutai] /Pūrvavideha/ 佛五姓 [butsugoshō] /the Buddha's five surnames/ 佛以一音演說法 [hotoke ha itton wo motte hō wo enzetsu su] /Buddha preaches the dharma with a single voice/ 佛位 [butsui] /buddhahood/ 佛住 [butsujū] /a buddha-abode/ 佛佛 [butsu butsu] /buddhas/ 佛使 [busshi] /messenger of the Buddha/ 佛供 [butsugu] /buddha-offering/ 佛傳 [butsuden] /biographies of the Buddha/ 佛像 [butsuzō] /an image of the Buddha/ 佛光 [bukkō] /light of the Buddha/ 佛光國師 [Bukkō Kokushi] // 佛光派 [Bukkō ha] /Bukkōha/ 佛具 [butsugu] /articles for worship/ 佛具十身 [butsugu jūshin] /ten perfect buddha-bodies/ 佛典 [butten] /a Buddhist scripture/ 佛凡一體 [butsubon ittai] /buddhas and worldlings are of the same essence/ 佛出世 [butsu shusse] /Buddha appearing in the world/ 佛出於世 [butsu shutsu o se] /buddhas come into this world/ 佛刹 [bussetsu] /buddha field/ 佛刹土 [bussetsudo] /buddha-land(s)/ 佛前 [butsuzen] /presence of the Buddha/ 佛力 [butsuriki] /Buddha-power/ 佛功德 [butsu kudoku] /buddha's attributes/ 佛化 [butsuke] /conversion by the Buddha/ 佛十力 [butsu jūriki] /ten powers of a buddha/ 佛十力經 [Butsu jūriki kyō] /Scripture on the Buddha's Ten Powers/ 佛印 [butchin] /buddha-seal/ 佛印靜照 [Butsuin Jōshō] /Burin Jeongjo/ 佛口 [bukku] /the Buddha's mouth/ 佛口所生子 [bukku shoshō shi] /sons born from the Buddha's mouth/ 佛口蛇心 [bukku nishitenjashin] /buddha's mouth and a serpent's heart/ 佛名 [butsumyō] /buddha's name/ 佛名懺 [butsumyō zan] /confession by recitation of the Buddha's name/ 佛名懺悔 [butsumyō sange] /ceremony of reciting the names of the buddhas/ 佛名懺禮 [butsumyō sanrai] /ceremony of reciting the names of the buddhas/ 佛名會 [butsumyō e] /ceremony of reciting the names of the buddhas/ 佛名經 [Butsumyō kyō] /Sūtra on the Names of the Buddhas/ 佛吼 [butsuku] /buddha's roar/ 佛哲 [Buttetsu] /Fozhe/ 佛器 [butsu ki] /articles for worship/ 佛因 [butsuin] /causes of buddhahood/ 佛國 [bukkoku] /buddha-land/ 佛國土 [bukkokudo] /Buddha-lands/ 佛國寺 [Bukkokuji] /Buddha Country Temple/ 佛國記 [Bukkoku ki] /Record of Buddhist Countries/ 佛圍陀 [Butsuida] /Buddhaveda/ 佛圖 [futo] /stūpa/ 佛圖橙 [Buttotō] /Fotucheng/ 佛圖澄 [Buttochō] /Fotucheng/ 佛圖磴 [Buttozutō] /Fotucheng/ 佛土 [butsudo] /Buddha land/ 佛在世 [butsuzaise] /a buddha in this word/ 佛地 [butsuji] /buddha-stage/ 佛地經 [Butsuji kyō] /Sūtra of the Buddha-stage/ 佛地經論 [Butsujikyō ron] /Treatise on the Buddha-bhūmi Sūtra/ 佛地羅 [Butsuchira] /Bodhila/ 佛地論 [Butsuji ron] /Fodi lun/ 佛垂般涅槃略說教誡經 [Bussui hannehan ryakusetsu kyōkai kyō] /Fochui banniepan lüeshuo jiaojie jing/ 佛堂 [butsudō] /Buddha-hall/ 佛塔 [buttō] /(Skt. buddha-stūpa)/ 佛塔寺 [butsu tōji] /a stūpa of a buddha/ 佛塔崇拜 [buttō sūhai] /Buddhist stūpa worship/ 佛境 [bukkyō] /buddha-sphere/ 佛境界 [bukkyōgai] /Buddha-realm/ 佛境界智嚴經 [Butsu kyōgai chigon kyō] /Sarva-buddha-viṣayâvatāra-jñānâlokâlaṃkāra-sūtra/ 佛壇 [butsudan] /Buddha altar/ 佛壽 [butsu ju] /the Buddha's life span/ 佛大先 [Butsu daisen] /Buddhasena/ 佛大師 [butsu daishi] /Buddha, the great commander/ 佛大跋陀 [Buddaibada] /Buddhabhadra/ 佛大道 [butsu daidō] /the great Buddha-Path/ 佛天 [butten] /buddhas and celestials/ 佛如來 [butsu nyorai] /Buddha-tathāgata/ 佛妙法身 [butsu myō hosshin] /Buddha's marvelous dharma-body/ 佛威 [butsui] /authoritative power of the Buddha/ 佛威力 [butsu iriki] /authoritative power of the buddhas/ 佛婆提 [Butsubadai] /Pūrvavideha/ 佛婆提訶 [Butsubadaika] /Pūrvavideha/ 佛婆羅部 [Butsubara bu] /Vātsīputrīyāḥ/ 佛子 [busshi] /children of the Buddha/ 佛宗 [busshū] /Buddhism/ 佛室 [busshitsu] /room of the Buddha/ 佛家 [butsuke] /the Buddha's family/ 佛寳 [buppō] /Buddha treasure/ 佛寶 [buppō] /buddha treasure/ 佛寶寺刹 [Buppō jisetsu] /Buddha jewel monastery/ 佛寺 [butsuji] /Buddhist temple/ 佛尊 [busson] /the Buddha/ 佛尊道 [busson dō] /the pre-eminent Path of a buddha/ 佛工 [butsuku] /buddha image maker/ 佛師 [busshi] /buddha image maker/ 佛度跋陀羅 [Buddobadara] /Buddhabhadra/ 佛座 [butsuza] /throne of Buddha/ 佛廟 [butsumyō] /a shrine of a buddha/ 佛廟寺 [butsu myōji] /buddha-shrine/ 佛弟子 [butsu deshi] /disciple(s) of the Buddha/ 佛影 [butsuyō] /(Skt. buddhachāyā)// 佛影窟 [Butsuyōkutsu] /Buddha-Shadow Cave/ 佛後普賢 [Butsugo Fugen] /Samantabhadra after the Buddha/ 佛徒 [butto] /Buddhists/ 佛德 [buttoku] /Buddha-virtue/ 佛德大通禪師 [Buttoku Daitsū zenji] /Buttoku Daitsū zenji/ 佛心 [busshin] /buddha-mind/ 佛心印 [busshin in] /seal of the Buddha-mind/ 佛心天子 [busshin tenshi] /emperor with the Buddha-mind/ 佛心宗 [Busshin Shū] /Buddha-mind school/ 佛忌 [butsuki] /major events of the life of the Buddha/ 佛性 [busshō] /buddha-nature/ 佛性不受羅 [busshō fujura] /buddha nature does not experience hell/ 佛性中道 [busshō chūdō] /Middle Way of Buddha-nature/ 佛性佛 [busshō butsu] /Buddha as Buddha-nature/ 佛性常住 [busshō jō jū] /the buddha-nature is eternally abiding/ 佛性常住妙果 [busshō jōjū myōka] /marvelous realization of the eternally abiding buddha-nature/ 佛性戒 [busshō kai] /buddha-nature precepts/ 佛性正因 [busshō shōin] /buddha-nature of direct cause/ 佛性眞如 [busshō shinnyo] /buddha-nature as thusness/ 佛性論 [Busshō ron] /Buddha-nature Treatise/ 佛恩 [button] /benevolence of the Buddha/ 佛想佛 [bussō butsu] /Buddha perceived as a Buddha/ 佛意 [butsui] /the Buddha's intention/ 佛慧 [butte] /buddha's wisdom/ 佛慧派 [Butsue ha] /Butsue ha/ 佛慧禪師 [Butsue zenji] /Lingshan Daoyin/ 佛戒 [bukkai] /Buddhist precepts/ 佛所 [butsu sho] /buddha-places/ 佛所住 [butsu shojū] /where buddhas abide/ 佛所作 [butsu shosa] /Buddha-activities/ 佛所作事 [butsu shosa ji] /buddha-works/ 佛所作事業 [butsu shosa jigō] /Buddha-works that are undertaken/ 佛所行 [butsu shogyō] /the Buddha's activities/ 佛所行讚 [Butsu shogyō san] /Acts of the Buddha/ 佛所行讚傳 [Butsu shogyō san den] /Buddhacarita/ 佛所行讚經 [Butsu shogyō san kyō] /Buddhacarita/ 佛所行讚經傳 [Butsu shogyō sangyō den] /Buddhacarita/ 佛所說 [butsu shosetsu] /the Buddha's teachings/ 佛所說法 [butsu sho seppō] /the teaching given by the Buddha/ 佛提媻 [Budaiba] /Videha/ 佛支提 [butsushidai] /Buddha's caitya / 佛敕 [bucchoku] /Buddha's śāsana / 佛教 [bukkyō] /Buddhism/ 佛教人 [bukkyō nin] /a Buddhist/ 佛教徒 [bukkyō to] /Buddhists/ 佛教復興 [bukkyō fukkō] /revival of Buddhism/ 佛教敕 [bukkyō choku] /the Buddha's instructions/ 佛教教典 [bukkyō kyōten] /the Buddhist scriptures/ 佛教教團 [bukkyō kyōdan] /Buddhist Saṃgha/ 佛教旗 [bukkyō gi] /flag of Buddhism/ 佛教梵語 [bukkyō bongo] /Buddhist Sanskrit/ 佛教法 [bukkyō hō] /Buddhist teachings/ 佛教淨化運動 [bukkyō jōka undō] /Buddhist purification movement/ 佛教界 [bukkyō kai] /Buddhist community/ 佛教舞踊 [bukkyō buyō] /Buddhist dance/ 佛教門 [bukkyō mon] /the gateway of the teachings of the Buddha/ 佛教音樂 [bukkyō ongaku] /Buddhist hymn/ 佛日 [butsunichi] /Buddha-sun/ 佛日普照國師 [Butsunichi Fushō Kokushi] /Buril Bojo Guksa/ 佛日燄慧禪師 [Butsunichi En'e zenji] /Fori Yanhui chanshi/ 佛智 [butchi] /buddha cognition/ 佛智慧 [butchie] /buddha's wisdom/ 佛書解說大辭典 [Bussho kaisetsu dai jiten] /Bussho kaisetsu daijiten/ 佛會 [butsue] /Buddhist service/ 佛月 [butsu gatsu] /Buddha-moon/ 佛本行經 [Butsu hongyō kyō] /Sūtra on the Past Activities of the Buddha/ 佛本行讚 [Butsu hongyō san] /Buddhacarita/ 佛本行集經 [Butsu hongyō shū kyō] /Sūtra of the Collection of the Past Activities of the Buddha/ 佛果 [bukka] /Buddha-fruit/ 佛果位 [bukka i] /stage of Buddhahood/ 佛栗持薩儻那 [Burijisatōna] /Urddhasthāna (?)/ 佛槃勢羅 [Buppanseira] /Pūrvaśailāḥ/ 佛樓沙 [burōsha] /Puruṣapura/ 佛樹 [butsuju] /bodhi-tree/ 佛樹明全 [Butsuju myōzen] /Butsuju Myozen/ 佛檀 [butsudan] /(Skt. buddha-dāna)/ 佛歡喜日 [butsu kangi nichi] /Buddhist joy-day/ 佛正法 [butsu shōbō] /Buddha's true teaching/ 佛殿 [butsuden] /buddha-hall/ 佛殿函 [butsuden gen] /donation box/ 佛殿四物 [butsuden shimotsu] /four instruments for the buddha-hall/ 佛殿諷經 [butsuden fūgin] /chanting in the Buddha-hall/ 佛母 [butsubo] /buddha mother/ 佛母寶悳藏般若波羅蜜經 [Butsumo hōtokuzō hannya haramitsu kyō] /Prajñāpāramitā ratnaguṇasaṃcayagāthā/ 佛母眞三昧 [butsumo shin zanmai] /true samādhi of the Buddha-mother/ 佛氏 [busshi] /Buddhists/ 佛氏雜辨 [Busshi zōben] /Array of Critiques Against Buddhism/ 佛法 [buppō] /the Buddha's teaching/ 佛法中 [buppō chū] /among the marks of a buddha/ 佛法僧 [buppō sō] /the buddha, the dharma, and the saṃgha/ 佛法僧寶 [buppōsō bō] /the treasures of buddha, dharma, and saṃgha/ 佛法增上所緣 [buppō zōjō shoen] /Buddha's teaching as main perceptual referent/ 佛法壽命 [buppō jumyō] /the life or extent of a period of Buddhism/ 佛法大海信爲能入 [buppō daikai shini nōnyū] /the great ocean of the Buddhist teaching is entered through faith/ 佛法東漸 [buppō tōzen] /gradual eastward spread of Buddhism/ 佛法滅盡經 [Buppō metsujin kyō] /Sūtra on the Extinction of the Buddhadharma/ 佛法禪師 [Buppō zenji] /Buppō zenji/ 佛法者 [buppō sha] /a Buddhist/ 佛法藏 [buppō zō] /storehouse of the buddha-dharma/ 佛海 [bukkai] /buddha ocean/ 佛涅槃 [butsu nehan] /nirvāṇa of the Buddha/ 佛滅 [butsumetsu] /Śākyamuni's death/ 佛滅度後棺斂葬送經 [Butsu metsudogo kankan sōsō kyō] /Sūtra of Carrying the Coffin to the Grave After the Death of the Buddha/ 佛滅度後棺歛葬送經 [Butsu metsudogo kankan sōsō kyō] /Sūtra of Carrying the Coffin to the Grave After the Death of the Buddha/ 佛無差別 [butsu mu shabetsu] /non-distinction between buddhas/ 佛無礙慧 [butsu muge e] /the Buddha's unimpeded wisdom/ 佛無量功德 [butsu muryō kudoku] /Buddha's innumerable attributes/ 佛爲心王菩薩說投陀經 [Butsui shin'ō bosatsu setsu tōta kyō] /Fo wei xinwang pusa shuotoutuo jing/ 佛牙 [butsuge] /buddha's tooth/ 佛物 [butsumotsu] /things belonging to the Buddha/ 佛生 [busshō] /birth of the Buddha/ 佛生日 [busshō nichi] /Buddha's birthday/ 佛生會 [butsushōe] /Buddha's birthday celebration/ 佛田 [butsuden] /buddha field/ 佛界 [bukkai] /sphere of Buddha/ 佛畵 [butsuga] /Buddhist painting/ 佛相 [bussō] /Buddha's characteristics/ 佛眞子 [butsu no shinshi] /true child [disciple] of the buddha/ 佛眼 [butsugen] /Buddha-eye/ 佛眼佛母 [butsu gen butsu mo] /goddess of the Buddha's eye/ 佛眼尊 [Butsugen son] /goddess of the Buddha's eye/ 佛眼禪師 [Butsugen zenji] /Butsugen zenji/ 佛眼部母 [Butsugen bumo] /goddess of the Buddha's eye/ 佛知見 [bucchiken] /Buddha's insight/ 佛祖 [busso] /buddhas and patriarchs/ 佛祖歷代通載 [Busso rekidai tsūsai] /Fozu lidaitongzai/ 佛祖統紀 [Busso tōki] /Complete Chronicle of the Buddha and Patriarchs/ 佛祖通載 [Busso tsūsai] /Chronicle of Buddhas and Patriarchs/ 佛神力 [butsu jinriki] /Buddha's supernatural power(s)/ 佛神寺 [butsu jinji] /a shrine of a buddha/ 佛福田 [butsu fukuden] /Buddha's field of merit/ 佛種 [busshu] /seed of buddhahood/ 佛種姓 [busshushō] /buddha lineage/ 佛種智 [butsu shuchi] /the Buddha's cognition of specific things/ 佛立 [butsuryū] /concentration in which the buddhas appear before one/ 佛立三昧 [butsuryū zanmai] /concentration of the Buddha's appearance/ 佛紀 [bukki] /Buddhist era/ 佛經 [bukkyō] /Buddhist sūtras/ 佛經教 [butsu kyō kyō] /teachings of Buddhist scriptures/ 佛義 [butsugi] /Buddha's meaning/ 佛聖 [busshō] /a buddha/ 佛聖弟子 [busshō daishi] /disciples of the Buddha/ 佛聖教 [butsu shōkyō] /Buddha's noble teaching/ 佛臘日 [butsurō nichi] /Buddhist last day of the old year/ 佛臨涅槃略誡經 [Butsurin nehan ryakukai kyō] /Sūtra of the Deathbed Injunction/ 佛臨涅槃記法住經 [Butsu rin nehan kihōjū kyō] /Sūtra of the Abiding Dharma Recorded Just Prior to Buddha's Nirvāṇa/ 佛興 [bukkō] /flourishing of the Buddha/ 佛舍 [bussha] /Buddhist temple/ 佛舍利 [busshari] /Buddha's remains/ 佛般泥洹經 [Butsu hannion kyō] /Nirvāṇa Sūtra/ 佛菩提 [butsu bodai] /enlightenment of the buddha(s)/ 佛菩薩 [butsu bosatsu] /buddhas and bodhisattvas/ 佛菩薩化生 [butsu bosatsu keshō] /birth by transformation done by buddhas and bodhisattvas/ 佛菩薩壇 [butsu bosatsu dan] /buddha-bodhisattva altar/ 佛華 [butsuke] /buddha-flowers/ 佛華嚴 [Butsu Kegon] /buddhâvataṃsaka/ 佛華嚴三昧 [butsu kegon zanmai] /buddha garland samādhi/ 佛葬 [bussō] /Buddhist funeral/ 佛薄伽梵 [butsu bogyabon] /blessed Buddha/ 佛藏 [butsuzō] /Buddha-store/ 佛號 [butsugō] /the Buddha's name/ 佛行 [butsugyō] /deeds of a buddha/ 佛見 [butsu ken] /buddha view/ 佛言 [butsugon] /the Buddha said/ 佛記 [butsu ki] /Buddha's prediction/ 佛誕 [buttan] /Buddha's birth/ 佛誕會 [buttan'e] /ceremony held to commemorate the Buddha's birthday/ 佛語 [butsugo] /the words of the Buddha/ 佛語必 [butsugohitsu] /bhūtatathatā as the storehouse of Buddha's words/ 佛語言 [butsu gogon] /Buddha's speech/ 佛說 [bussetsu] /Buddha's sermon/ 佛說七佛經 [Bussetsu shichibutsu kyō] /Sūtra of the Seven Buddhas/ 佛說不增不減經 [Bussetsu fuzōfukan kyō] /Foshuo buzeng bujian jing/ 佛說五蘊皆空經 [Bussetsu goun kaikū kyō] /Sūtra on the Emptiness of the Five Aggregates/ 佛說佛十力經 [Bussetsu butsu jūriki kyō] /Scripture on the Ten Powers/ 佛說佛地經 [Bussetsubutsuchikyō] /Sūtra on the Buddha-stage/ 佛說作佛形像經 [Bussetsu sa butsugyōzō kyō] /Sūtra on the Production of Buddha Images/ 佛說優填王經 [Bussetsu utenō kyō] /Udayanavatsarājaparipṛcchā(sūtra)/ 佛說兜沙經 [Bussetsu tosha kyō] /Foshuo dousha jing/ 佛說八師經 [Bussetsu hachishi kyō] /Sūtra of the Eight Teachers/ 佛說八正道經 [Bussetsu hasshōdō kyō] /Sūtra on the Eightfold Noble Path/ 佛說六道伽陀經 [Bussetsu rokudō kada kyō] /Sūtra of Verses on the Six Destinies/ 佛說分別善惡所起經 [Bussetsu funbetsu zen'aku shokikyō] /Foshuo fenbie shane suoqi jing/ 佛說十二遊經 [Bussetsu jūniyu kyō] /Sūtra of the Life of Śākyamuni to His Twelfth Year/ 佛說十力經 [Bussetsu jūriki kyō] /Scripture on the Ten Powers/ 佛說呪魅經 [Bussetsu jumikyō] /The Sūtra of Incantation against Evil Spirits/ 佛說咒媚經 [Bussetsu jubi kyō] /The Sūtra of Incantation against Evil Spirits/ 佛說四諦經 [Bussetsu shitai kyō] /Sūtra on the Four Noble Truths/ 佛說大乘無量壽莊嚴經 [Bussetsu daijō muryōju shōgon kyō] /Sūtra of Immeasurable Life/ 佛說大意經 [Bussetsu daii kyō] /Foshuo dayij ing/ 佛說大般泥洹經 [Bussetsu daihannion kyō] /Mahā-parinirvāṇa-sūtra/ 佛說太子刷護經 [Bussetsu taishi satsugo kyō] /Foshuo taizi shuahu jing/ 佛說太子和休經 [Bussetsu taishiwaku kyō] /Sūtra of the Relaxation of the Crown Prince/ 佛說如來興顯經 [Bussetsu nyorai kōgankyō] /Foshuo rulai xingxian jing/ 佛說尸迦羅越六方禮經 [Bussetsu shigaraotsu roppōrai kyō] /Śṛgālavādasūtra/ 佛說慧印三昧經 [Bussetsu ein sanmai kyō] /Foshuo huiyan sanmei jing/ 佛說招魂經 [Bussetsu shōkongyō] /The Sūtra on Calling Back the Soul of the Dead/ 佛說救拔焰口餓鬼陀羅尼經 [Bussetsu kyūbachi enku gaki darani kyō] /Dhāraṇī Sūtra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts/ 佛說文殊師利巡行經 [Bussetsu Monjushiri jungyō kyō] /Sūtra of Mañjuśrī's Tour/ 佛說普門品經 [Bussetsu fumon hon kyō] /Samanta-mukha-parivarto nāmâvalokitêśvara-vikurvaṇa-nirdeśa/ 佛說月上女經 [Bussetsu getsujōnyo kyō] /Foshuo yueshangnü jing/ 佛說末羅王經 [Bussetsu māō kyō] /Sūtra of King Malla/ 佛說毘羅三昧經 [Bussetsu bira sanmaikyō] /The Samādhi Sūtra of Piluo Spoken by the Buddha/ 佛說法滅盡經 [Bussetsu hō metsujin kyō] /Sūtra on the Annihilation of the Dharma Spoken by the Buddha/ 佛說法華三昧經 [Bussetsu hokke zanmai kyō] /Lotus Absorption Sūtra/ 佛說法集經 [Bussetsu hōshūkyō] /Foshuo faji jing/ 佛說淨度三昧經 [Bussetsu jōdo sanmaikyō] /Samādhi-sūtra on Liberation through Purification Spoken by the Buddha/ 佛說淨業障經 [Bussetsu jōgyōshō kyō] /Foshuo jing yezhangjing/ 佛說淸淨法行經 [Bussetsu shōjō hōgyō kyō] /Sūtra of the Pure Dharma Conduct Spoken by the Buddha/ 佛說無量淸淨平等覺經 [Bussetsu muryōshōjōbyōdō kaku kyō] /Sūtra of Immeasurable Life/ 佛說能斷金剛般若波羅蜜多經 [Bussetsu nōdan kongō hannya haramitta kyō] /Diamond-Cutter Sūtra/ 佛說莊嚴王陀羅尼呪經 [Bussetsu shōgonō darani ju kyō] /Dhāraṇī Sūtra of the Adorned King/ 佛說莊嚴菩提心經 [Bussetsu shōgon bodai shin kyō] /Sūtra of the Adorned Mind of Enlightenment/ 佛說菩薩內習六波羅蜜經 [Bussetsu bosatsu naishū rokuharamitsukyō] /Foshuo pusa neixi liuboluomi jing/ 佛說菩薩本業經 [Bussetsu bosatsu hongyō kyō] /Foshuo pusa ben ye jing/ 佛說衆許摩訶帝經 [Bussetsu shukomakatai kyō] /Mahāsammata-rāja/ 佛說觀世音三昧經 [Bussetsu Kanzeon sanmaikyō] /Avalokitêśvara Samādhi Sūtra Spoken by the Buddha/ 佛說觀彌勒菩薩上生兜率天經 [Bussetsu kan Miroku bosatsu jōshō tosotsuten kyō] /Sūtra on the Contemplation of the Bodhisattva Maitreya's Ascent to Rebirth in Tuṣita Heaven/ 佛說觀無量壽佛經 [Bussetsu kan muryōju butsu kyō] /Foshuo guan wuliangshou fo jing/ 佛說解節經 [Bussetsu gesekkyō] /Foshuo jiejie jing/ 佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經 [Bussetsu amida sanyasanbutsu satsurō butsudan kado nindō kyō] /Sūtra of Immeasurable Life/ 佛說阿彌陀經 [Bussetsu amidakyō] /Amitâbha Sūtra/ 佛說阿彌陀經疏 [Bussetsu amidakyō sho] /Commentary on the Amitâbha Sūtra/ 佛說阿難分別經 [Bussetsu Anan funbetsu kyō] /Foshuo anan fenbie jing/ 佛說馬有三相經 [Bussetsu mau sansō kyō] /Sūtra on the Three Marks of a Horse/ 佛調 [Butchō] /Fodiao/ 佛證 [busshō] /Buddha's realization/ 佛護 [Butsugo] /Buddhapālita/ 佛賢 [Bukken] /Buddhabhadra/ 佛足 [bussoku] /the buddha's feet/ 佛足石 [bussoku seki] /buddha footprint stone/ 佛跡 [busseki] /footsteps of the Buddha/ 佛身 [busshin] /buddha's (physical) body/ 佛身土 [busshindo] /buddha-body land/ 佛身血 [busshin ketsu] /blood of a (living) buddha/ 佛迹 [busshaku] /the Buddha's teachings/ 佛道 [butsudō] /buddha-way/ 佛道乘 [butsu dōjō] /the Vehicle of the Buddha-Path/ 佛道場 [butsu dōjō] /the platform or terrace of the Path (enlightenment) of the Buddha/ 佛道法 [butsu dōhō] /the Dharma of the Buddha/ 佛道法王 [butsu dōhō ō] /the King of the Buddha-Path/ 佛道無上誓願成 [butsudō mujō seigan jō] /I vow to attain supreme enlightenment/ 佛道行 [butsu dōgyō] /the practice of the (Buddha-)Path/ 佛遺教經 [Butsuyuikyō gyō] /Sūtra of the Deathbed Injunction/ 佛部 [butsubu] /Buddha-groups/ 佛門 [butsumon] /Buddhist teaching/ 佛開解梵志阿颰經 [Butsu kaige bonshi Abatsu kyō] /Sūtra on the Buddha's Enlightening of Ambaṭṭha/ 佛閣 [bukkaku] /Buddhist temple/ 佛阿毘曇經 [Butsu abidon kyō] /Fo apitan jing/ 佛阿毘曇經出家相品第一 [Butsu abidon kyō shukkesō hon daiichi] /Fo apitan jing chujiaxiang pin diyi/ 佛陀 [budda] /buddha/ 佛陀什 [Buddajū] /*Buddhajīva/ 佛陀伐那山 [Buddabana san] /Buddhavanagiri/ 佛陀伽耶 [buchitakaya] /Buddhagayā/ 佛陀僧訶 [Buddasōka] /Buddhasiṃha/ 佛陀多羅 [Buddatara] /Buddhatrāta/ 佛陀多羅多 [Buddatarata] /Buddhatrāta/ 佛陀扇多 [Buddasenta] /Buddhaśānta/ 佛陀提婆 [Buddadaiba] /Buddhadeva/ 佛陀斯那 [Buttashina] /Buddhasena/ 佛陀槃遮 [buddahansha] /buddha-vacana/ 佛陀毱多 [Buddagikuta] /Buddhagupta/ 佛陀波利 [Buddahari] /Buddhapāla/ 佛陀瞿沙 [Buddakusha] /Buddhaghoṣa/ 佛陀耶 [butsudaya] /buddha-hall/ 佛陀耶舍 [Buddayasha] /Buddhayaśas/ 佛陀蜜多羅 [Buddamittara] /Buddhamitra/ 佛陀跋摩 [Buddabama] /Buddhavarman/ 佛陀跋陀 [Buddabada] /Buddhabhadra/ 佛陀跋陀羅 [Buddabaddara] /Buddhabhadra/ 佛陀難提 [Buddanandai] /Buddhanandi/ 佛陀馱沙 [Buddadasa] /Buddhadāsa/ 佛降生像 [butsu gōshō zō] /newborn Buddha image/ 佛隨念 [butsu zuinen] /mindfulness of Buddha/ 佛隴 [Butsurō] /Folong/ 佛音 [Button] /Buddhaghoṣa/ 佛音聲 [butsu onshō] /the Buddha's voice/ 佛頂 [butchō] /buddha-peak/ 佛頂印 [butchō in] /tuft/ 佛頂咒 [butchō ju] /(Skt. sitātapatroṣṇīṣa-dhāraṇī)/ 佛頂大白傘蓋陀羅尼經 [Butchō dai byakusankai darani kyō] /Fodingda baisangai tuoluoni jing/ 佛頂尊 [bucchō son] /supreme Buddha within/ 佛頂尊勝陀羅尼經 [Bucchō sonshō daranikyō] /Dhāraṇī of the Jubilant Corona/ 佛頂放無垢光明入普門觀察一切如來心陀羅尼經 [Bucchō hōmuku kōmyō nyū fumon kanzatsu issai nyorai shin darani kyō] /Dhāraṇī of the [Immaculate Buddha-Corona's Emitted Light Beaming Through Ubiquitous Portals Contemplated as the] Essence of the Tathāgatas/ 佛頂骨 [butchōkotsu] /excrescence/ 佛願 [butsugan] /buddha vow/ 佛飯 [buppan] /offering of a meal to the Buddha/ 佛餉 [butsshō] /meal offered to the Buddha/ 佛馱 [budda] /buddha/ 佛馱什 [Buddajū] /Buddhajīva/ 佛馱斯那 [Buddashina] /Buddhasena/ 佛馱笈多 [Buddakyūta] /Buddhagupta/ 佛馱耶 [Buddaya] /Buddhāya(?)/ 佛馱耶舍 [Buddayasha] /Buddhayaśas/ 佛馱跋陀羅 [Buddabaddara] /Buddhabhadra/ 佛馱踐陀羅 [Buddasendara] /Buddhabhadra/ 佛駄 [budda] /buddha/ 佛駄先 [Buddasen] /Buddhasena/ 佛骨 [bukkotsu] /buddha's bones/ 佛體 [buttai] /Buddha's body/ 佛魔 [Butsuma] /Buddha and Māra/ 佛鳴 [Butsumyō] /Buddhaghoṣa/ 作 [sa] /create/ 作一切佛事 [sa issai butsuji] /perform all buddha-works/ 作下劣 [sa geretsu] /self-deprecation/ 作不利益 [sa fu riyaku] /produces the non-beneficial/ 作亂 [saran] /disturbing/ 作事 [saji] /deed/ 作事智 [saji chi] /cognition with unrestricted activity/ 作佛 [sabutsu] /to become a buddha/ 作佛事 [sa butsuji] /to do Buddha-works/ 作佛形像經 [Sa butsugyōzō kyō] /Sūtra on the Production of Buddha Images/ 作使 [sashi] /workman/ 作依止 [sa eshi] /to be a basis/ 作修治 [sashuji] /ministered to/ 作像因緣經 [Sazō innen kyō] /Sūtra on the Production of Buddha Images/ 作利益 [sa riyaku] /produces benefit/ 作功德 [sa kudoku] /to create merit/ 作加行 [sa kegyō] /applies [meditative, moral] practices/ 作助伴 [sa johan] /to become an assistant/ 作務 [samu] /labor/ 作務衣 [samue] /monastic work clothes/ 作名 [samyō] /to name/ 作善 [sazen] /to cultivate goodness/ 作四諦 [sa shitai] /four created (established) noble truths/ 作因 [sa in] /activity as cause/ 作如是念 [sa nyoze nen] /think like this/ 作如是想 [sa nyoze sō] /to conceptualize like this/ 作如是言 [sa nyoze gon] /says in this way.../ 作如是計 [sa nyoze kei] /to imagine like this/ 作如是說 [sa nyoze setsu] /makes this kind of explanation/ 作家 [saku ke] /maker/ 作已 [sai] /finished doing/ 作得 [sakutoku] /attained through activity/ 作得住地 [satoku jūchi] /constructed entrenchments/ 作心 [sashin] /to create the intention [to seek enlightenment]/ 作惡 [saaku] /do evil/ 作意 [sai] /focus(ing) attention/ 作意修習 [sai shushū] /cultivation of attention/ 作意力 [sairiki] /power of attention/ 作意思 [sa ishi] /attention/ 作意思惟 [sai shii] /mental focus/ 作意思惟不淨 [sai shiyui fujō] /orient one's attention to impurity/ 作意思惟慈相 [sai shiyui jisō] /to orient one's thoughts on loving kindness/ 作意而生 [saij i shō] /given rise to by attention/ 作意觸受想思 [sai soku ju sō shi] /attention, sense-impression, feeling, apperception, volitional impulse/ 作成 [sajō] /formation/ 作我所 [sa gasho] /construction of 'mine'/ 作戒 [sakai] /expressed precepts/ 作持 [saji] /to do good actions/ 作持戒 [saji kai] /precepts that engage the cultivation of good behavior/ 作持門 [saji mon] /precepts concerned with cultivation of positive behavior/ 作擧 [sako] /to make an accusation/ 作斷對治 [sa dan taiji] /antidotes that eliminate [afflictions]/ 作是念 [sa zen en] /think like this/ 作是言 [sa ze gon] /say like this/ 作是語已 [sa ze go i] /having said this.../ 作是說 [sazesetsu] /explained like this/ 作是願言 [sazegan gon] /make this vow, saying:/ 作果 [saka] /created effect/ 作梵 [sabon] /call to order/ 作業 [sagō] /activity/ 作沙門 [sa shamon] /becoming a monk/ 作法 [sahō] /rules of behavior/ 作法得 [sa hōtoku] /ordination/ 作法懺 [sahō sen] /in proper form to confess one's breach of the rules before the Buddha and seek remission/ 作法懺悔 [sahō (no) sange] /in proper form to confess one's breach of the rules before the Buddha and seek remission/ 作法界 [sahō kai] /zone of assembly for ceremonial purposes/ 作法舞 [sahō bu] /ritual dance/ 作無作 [sa musa] /manifest and unmanifest activity/ 作犯 [sabon] /to do evil/ 作甁天子 [Sahei Tenshi] /Śuddhāvasadeva/ 作生因 [sashōin] /operative cause of [re-]birth [into the Pure Land]/ 作用 [sayū] /function/ 作用道理 [sayū dōri] /reasoning based on causality/ 作病 [sabyō] /contrivance sickness/ 作禮 [sarai] /to make obeisance/ 作禮方便 [sarai hōben] /salutation to the universal Triratna/ 作續 [sazoku] /action tantra/ 作罪 [sazai] /wrongdoing/ 作義利 [sagiri] /to create an object/ 作羯磨得 [sa konma toku] /ordination/ 作翼 [sayoku] /lend assistance (?)/ 作者 [sakusha] /creator/ 作與不作 [sa yo fusa] /doing and not doing/ 作莊嚴具 [sa shōgon gu] /making ornaments/ 作衆惡 [sa shuaku] /to do much evil/ 作行 [sagyō] /application/ 作衣 [sae] /undergarment/ 作諦 [satai] /established truth(s)/ 作諸佛事 [sa sho butsuji] /carries out all Buddha-works/ 作證 [sashō] /to personally experience final enlightenment/ 作障礙 [sa shōge] /create obstacles/ 作隨意 [sazuii] /to create as one wishes/ 作集法 [sashūhō] /Buddhist council/ 作願 [sagan] /making the vow/ 作願門 [sagan mon] /vowing to be reborn in the Pure Land/ 作饒益 [sanyōeki] /to work toward enrichment/ 作高勝 [sa kōshō] /self-aggrandizement/ 作麼 [samo] /how? what?/ 作麼生 [sama shō] /how? what? how about you?/ 佞 [nei] /flattery/ 佞諂 [neiten] /to flatter/ 佩 [hai] /to wear/put on/wrap around/ 佶提羅 [Kitsudaira(?)] /Khadiraka/ 使 [shi] /affliction, proclivities/ 使人 [shinin] /a messenger/ 使作者 [shisa sha] /actor/ 使立 [shiryū] /to [make some be] establish[ed]/ 使者 [shisha] /agent/ 使起者 [shikisha] /initiator/ 來 [rai] /come/ 來下 [raige] /to come down/ 來世 [raise] /the future/ 來今 [raikon] /about now/ 來便 [raiben] /immediately/ 來入 [rainyū] /enters/ 來出 [raishutsu] /comes to appear/ 來到 [raitō] /to arrive/ 來往 [raiō] /to come and go/ 來意 [rai-i] /the gist/ 來應 [raiō] /come in response/ 來接 [raishō] /to come to be connected/ 來日 [rainichi] /next day/ 來早 [raisō] /tomorrow morning/ 來會 [rai e] /comes to the assembly/ 來末世 [rai masse] /the (third and) last period (of the Dharma) in the future/ 來果 [raika] /coming retribution/ 來機逕庭 [raiki keitei] /the point of his coming was very different/ 來求乞 [raigukotsu] /begging/ 來求者 [raigu sha] /beggar/ 來現 [raigen] /comes to appear/ 來生 [raishō] /[one's] next lifetime/ 來至 [raishi] /drawing near/ 來處 [raisho] /where it comes from/ 來詣 [raikei] /comes to/ 來請 [raishō] /to come and ask/ 來迎 [rai gō] /welcoming/ 來迎圖 [raigō zu] /diagram of the coming of the welcome/ 來迎引接願 [raigō injō no gan] /vow of coming to receive/ 來造 [raizō] /to come to/ 來逼 [raihitsu] /come and harass/ 來集 [raishū] /to gather/ 例 [rei] /an example/ 例如 [reinyo] /it is like/ 例此 [reishi] /take this as an example/ 例證 [reishō] /examples and testimony/ 侍 [shi] /attendant/ 侍使 [shishi] /a servant/ 侍奉 [shibu] /attend upon/ 侍女 [shi nyo] /maidservant/ 侍客 [jikyaku] /guest acolyte/ 侍從 [shijū] /to attend on/ 侍眞 [shishin] /portrait acolyte/ 侍眞侍者 [jishin jisha] /portrait acolyte/ 侍眞行者 [jishin anja ] /portrait-acolyte's assistant/ 侍者 [jisha] /an attendant/ 侍聖 [shishō] /Sacred Monk's acolyte/ 侍藥 [shiyaku] /dispenser of medicines/ 侍香 [shikō] /incense keeper/ 侔 [bō] /equal/ 供 [ku] /offer/ 供上 [kujō] /to offer/ 供事 [kuji] /honors/ 供佛 [kubutsu] /to offer to Buddha/ 供侍 [kuji] /to wait upon/ 供具 [ku gu] /offerings/ 供嚫 [kushin] /(Skt. dakṣiṇā)/ 供天 [kuten] /celestials serving Indra/ 供奉 [kubu] /inner offerer/ 供奉養 [kubuyō] /to make offerings respectfully/ 供帳 [kuchō] /Tang register/ 供帳雲 [kuchō un] /cloud of offerers/ 供散 [kusan] /to strew upon/ 供敬 [kukyō] /to honor/ 供施 [kuse] /to make offerings/ 供物 [ku motsu] /offerings/ 供給 [ku kyū] /to make offerings/ 供足 [kusoku] /to offer and fill up (the shortage)/ 供進 [kushin] /to make offerings/ 供養 [kuyō] /to make offerings/ 供養主 [kuyō shu] /person in charge of making offerings/ 供養之具 [kuyō no gu] /making of offerings/ 供養事 [kuyōji] /to worship/ 供養佛 [kuyō butsu] /make offerings to buddhas/ 供養儀 [kuyō gi] /ritual offerings/ 供養如來 [kuyō nyorai] /to make offerings to the tathāgata/ 供養攝受 [kuyō shōju] /involving oneself in the making of offerings/ 供養者 [kuyō sha] /worshipper/ 供養諸佛 [kuyō shobutsu] /make offerings to the buddhas/ 供饌 [kusen] /an offered meal/ 供饍 [kuzen] /an offered meal/ 依 [e] /support/ 依主 [e shu] /depend on and stay/ 依主釋 [eshu shaku] /compound words that contain a principle component and qualifying component/ 依了義經不依不了義經 [e ryōgikyō fue furyōgikyō] /relying on the fully explained teachings and not on the incomplete teachings/ 依事 [eji] /supporting conditions/ 依五根 [e gokon] /to rely on the five faculties/ 依他 [eta] /other-dependent/ 依他十喩 [eta (no) jūyu] /ten examples of other-dependence/ 依他心 [eta shin] /mind dependent on others/ 依他性 [eta shō] /other-dependent in nature/ 依他性相 [eta shō sō] /characteristic of other dependency/ 依他而得起 [eta ji tokuki] /to come into existence other-dependently/ 依他自性 [eta jishō] /other-dependent nature/ 依他起 [etaki] /arising in dependence on other things/ 依他起性 [eta ki shō] /nature of dependent arising/ 依他起相 [etaki sō] /characteristic of other-dependence/ 依他起自性 [eta ki jishō] /nature of dependent arising/ 依位 [iniyoru] /depending on the rank/ 依位別立 [ei betsuryū] /posited differently according to the level/ 依住 [ejū] /a ground/ 依何 [eka] /whence?/ 依依苦寂靜 [ee ku jakujō] /tranquilization of each base of suffering/ 依俙 [eki] /somewhat resembling/ 依內 [enai] /internally/ 依六識 [e rokushiki] /to rely on the six consciousnesses/ 依前 [izen] /according to the prior.../ 依因 [ein] /supporting cause/ 依因緣生 [e innen shō] /generated based on causes and conditions/ 依圓 [een] /dependent and perfect/ 依地 [eji] /basis/ 依執 [eshū] /attachment/ 依報 [ehō] /circumstantial reward/ 依士釋 [ejshaku] /compound words that contain a principle component and qualifying component/ 依屬 [ezoku] /subjection/ 依彼 [ehi] /depending on that/ 依彼故 [e hi ko] /because it depends on this (that)/ 依心 [eshin] /to rely on the mind/ 依怙 [e ko] /rely on/ 依憑 [ebyō] /rely on/ 依戒 [ekai] /based on ordination seniority/ 依所聞 [e shomon] /depending on what is heard/ 依持 [eji] /a support/ 依據 [ekyo] /dependence/ 依教 [e kyō] /relying on the instruction [that one has received]/ 依教修行 [e kyō shugyō] /practice founded on doctrine/ 依文 [emon] /relying on the text/ 依文字 [e monji] /reliance upon the letters/ 依於因 [e o in] /based on [a] cause/ 依施設安立 [ese setsu anryū] /supports defining a position/ 依智不依識 [echi fue shiki] /relying on wisdom and not on the ordinary mind/ 依果 [eka] /effects that are directly attributable to a certain cause as a basis/ 依根 [ekon] /faculties/ 依格 [ekyaku] /locative case/ 依業 [egō] /karma-basis/ 依止 [eji] /basis/ 依止力 [eshiriki] /strength of reliance/ 依止執受 [eshi shūju] /basis and appropriation/ 依止師 [eji shi] /teacher of a junior monk or nun/ 依止性所隨 [ejishō shozui] /what is followed or accompanied by the nature of the basis/ 依止甚深 [eji jinshin] /profundity on which all things depend/ 依止眞如 [eji shinnyo] /suchness of the bases of practice/ 依止處 [ejisho] /supporting basis/ 依止阿闍梨 [eji ajari] /teacher of a junior monk or nun/ 依正 [eshō] /circumstantial and direct [rewards]/ 依正二報 [eshō nihō] /two karmic retributions of direct and circumstantial/ 依法 [ehō] /grounds/ 依法不依人 [ehō fu e nin] /relying on the teachings and not on the person/ 依法相 [e hossō] /reliant on the marks of phenomena/ 依版 [ehan] /leaning board/ 依相續 [e sōzoku] /based on continuity/ 依眞 [eshin] /based on truth/ 依第一義 [e daiichigi] /relying on the ultimate truth/ 依經 [e kyō] /relying on the sūtras/ 依緣 [een] /referential object/ 依緣事 [eenji] /dependent upon an entity/ 依義 [egi] /reliance upon the meaning/ 依義不依語 [egi fuego] /relying on the meaning and not on the words/ 依義心 [egi shin] /thought intent on bringing benefit and joy to the object [sentient beings]/ 依義顯示 [egi kenji] /to reveal, relying on the meaning/ 依自 [eji] /self-dependence/ 依自業而有 [e jigōj i u] /to exist based on one's own activities/ 依自起派 [Ejiki ha] /Svātantrika/ 依蒙 [emō] /thanks to/ 依處 [esho] /basis/ 依言眞如 [egon shinnyo] /truth expressed in language/ 依託 [etaku] /dependent upon/ 依語 [ego] /depending on language/ 依識 [eshiki] /based on consciousness/ 依賴 [erai] /to rely on/ 依趣 [eshu] /a reliable support/ 依身 [eshin] /body as basis/ 依轉 [eten] /fields and activities/ 依通 [etsū] /dependent power/ 依附 [efu] /to attach to as a basis/ 依附依止性 [efu eji shō] /sticking to the nature of the basis/ 依靠 [ekō] /to depend on/ 侵 [shin] /to invade/ 侵掠 [shinryaku] /to attack/ 侵掠他境 [shinryaku takyō] /to invade and plunder other realms/ 侵易 [shini] /to violate/ 侵枉 [shinō] /to infringe upon and treat unjustly/ 侵毀 [shinki] /to offend/ 侵習 [shinjū] /to overcome (negative) habituation/ 侶 [ryo] /a follower/ 便 [ben] /occasion/ 便利 [benri] /to relieve oneself/ 便卽 [bensoku] /soon afterwards/ 便善那 [benzenna] /(Skt. vyañjana)/ 便往生 [ben ōjō] /rebirth in the temporary land/ 便從 [benjū] /directly from.../ 便復 [benfuku] /soon afterwards/ 便成 [benjō] /to attain immediately/ 便成正覺 [benjō shōgaku] /to directly achieve perfect enlightenment/ 便所 [benjo] /a latrine/ 便旋 [bensen] /a mere turn/ 便時 [benji] /at a proper time/ 便社那 [benshana] /(Skt. vyañjana)/ 便能獲得 [bennō kakudoku] /able to quickly attain/ 便膳那 [bensenna] /(Skt. vyañjana)/ 便言 [bengon] /to speak eloquently/ 便證 [benshō] /directly attain/ 便頓 [benton] /directly/ 便頓得 [benton toku] /immediately attain/ 係 [kei] /connect/ 係念 [kenen] /to think of/ 促 [soku] /to hurry/ 俄 [ga] /sudden/ 俄那鉢底 [Ganapatei] /Gaṇapati/ 俊寛 [Shunkan] /Shunkan/ 俓 [kyō] /diameter/ 俗 [zoku] /secular/ 俗世 [zokuse] /mundane world/ 俗事 [zokuji] /mundane affairs/ 俗人 [zoku nin] /secular person/ 俗典 [zokuten] /secular classics/ 俗務 [zokumu] /mundane duties/ 俗名 [zoku myō] /secular name/ 俗塵 [zokujin] /worldly pollution/ 俗妄眞實宗 [zoku bō jinjitsu shū] /all secular things are illusory and the Buddhist teachings are true/ 俗姓 [zokushō] /secular family name/ 俗家 [zokke] /secular family/ 俗形 [zokugyō] /of ordinary appearance/ 俗我 [zokuga] /mundane self/ 俗戒 [zokukai] /mundane precepts/ 俗智 [zokuchi] /mundane cognition/ 俗有 [zokuu] /mundane reality/ 俗服 [zokubuku] /secular clothes/ 俗業 [zokugō] /worldly activities or business/ 俗正法 [zoku shōbō] /conventional true dharma/ 俗流 [zokuru] /worldly trends/ 俗穢 [zokue] /worldly defilement/ 俗緣 [zokuen] /mundane entanglements/ 俗說 [zokusetsu] /conventional explanation/ 俗諦 [zokutai] /conventional truth/ 俙 [ki] /to appeal/to accuse/ 保 [hō] /protect/ 保任 [hōnin] /duty/ 保任行 [hōnin gyō] /maintaining one's practice after awakening/ 保境將軍 [hōkyō shōgun] /guardian general of the region/ 保守派 [hōshuha] /a conservative school/ 保志 [Hōshi] /Baozhi/ 保護任持 [hōgo ninji] /maintaining practice after awakening/ 信 [shin] /faith/ 信不退 [shin futai] /non-backsliding in terms of faith/ 信他 [shinta] /to believe [the explanations of] others/ 信仰 [shirube] /believe in and look up to/ 信伏 [shinpuku] /to believe and submit/ 信位 [shin'i] /stage(s) of faith/ 信住行向地 [shin jū gyō kō chi] /faith, abodes, practices, dedications, and grounds/ 信佛功德經 [Shinbutsu kudoku kyō] /Sūtra of Belief in the Buddha's Merits/ 信光 [shinkō] /light of faith/ 信力 [shinriki] /power of faith/ 信勝解 [shin shōge] /faith and resolve/ 信勝解淨 [shin shōge jō] /purification of faith and resolve/ 信受 [shinju] /to have confidence/ 信受奉行 [shinju bukyō] /to receive the Buddha's teaching with conviction and understanding and then truly practice them/ 信叡 [Shinei] /Shinei/ 信向 [shinkō] /to believe and dedicate/ 信喜 [shinki] /to believe and love/ 信地 [shinji] /stage of faith/ 信士 [shinji] /male devotee/ 信士信女 [shinshi shinnyo] /male and female lay believers/ 信奉 [shinbō] /belief/ 信女 [shinnyo] /female lay practitioner/ 信宿 [shinshuku] /to stay over for two nights/ 信度 [Shindo] /Sindhu/ 信度國 [Shindo koku] /India/ 信度河 [Shindo ka] /Indus River/ 信徒 [shinto] /a believer/ 信德 [shintoku] /virtue of faith/ 信心 [shinjin] /faith/ 信心不二 [shin shin funi] /unity of the believing and the believed/ 信心歡喜 [shinshin kanki] /to rejoice in faith/ 信心爲本 [shinshin i hon] /the mind of faith is the basis/ 信心銘 [Shinjin mei] /Xinxin ming/ 信心銘拈提 [Shinjinmei nentei] /Shinjinmei nentei/ 信忍 [shinnin] /cognitive faith/ 信愛 [shinai] /devotion/ 信慧 [shine] /faith and wisdom/ 信成就 [shin jōjū] /perfection of faith/ 信成就發心 [shin jōjū hosshin] /the resolve to consummate faith/ 信戒 [shinkai] /faith and morality/ 信所對治 [shin sho taiji] /that which is counteracted by faith/ 信手 [shinshu] /hand of faith/ 信敬 [shin kyō] /faith and reverence/ 信施 [shin ze] /faith and alms/ 信明 [shinmyō] /to believe and clarify/ 信根 [shinkon] /faculty of faith/ 信樂 [shingyō] /faith as joy/ 信水 [shinsui] /water of faith/ 信法 [shinbō] /to believe the [Buddhist] teachings/ 信海 [shinkai] /ocean of faith/ 信爲道元功德母 [shin wa do no moto kudoku no haha tari] /faith is the source of the path and the mother of merit/ 信珠 [shinshu] /pearl of faith/ 信現觀 [shin genkan] /faith and contemplation/ 信用 [shinyō] /to respect/ 信相應地 [shin sō-ōji] /the stage where faith is applied/ 信知 [shinchi] /believe and know/ 信種 [shinshu] /seed of faith/ 信者 [shinja] /believer/ 信藏 [shinzō] /to store of faith/ 信行 [shingyō] /faith and practice/ 信行者 [shingyōsha] /faith-follower/ 信行道 [shingyōdō] /path of belief and practice/ 信解 [shinge] /confidence/ 信解品 [shinge bon] /Chapter on Belief and Understanding (Lotus Sūtra)/ 信解脫 [shin gedatsu] /freed by faith/ 信解行 [shin ge gyō] /practice of faith and understanding/ 信解行證 [shin ge gyō shō] /faith, understanding, practice, and realization/ 信解障 [shinge shō] /obstruction to conviction/ 信言具足 [shingon gusoku] /perfect reliability in what one says/ 信證 [Shinshō] /Shinshō/ 信財 [shinzai] /jewel of faith/ 信述 [shinjutsu] /conviction/ 信重 [shinjū] /to trust in and revere/ 信順 [shinjun] /to believe and follow/ 信首 [shinshu] /faith foremost/ 信鼓 [shinku] /drum of faith/ 修 [shū] /repeated practice/ 修不淨 [shu fujō] /cultivation of impurity/ 修不淨觀 [shu fujō kan] /meditating on impurity/ 修他羅 [shūtara] /(Skt. sūtra)/ 修伽多 [shugata] /well-gone/ 修伽度 [shugado] /(Skt. sugata)/ 修伽陀 [shugada] /(Skt. sugata)/ 修住 [shujū] /abode of cultivation/ 修作 [shusa] /doing/ 修倶行 [shukugyō] /cultivated simultaneously [with]/ 修利 [shuri] /śrī/ 修力 [shuriki] /power of cultivation/ 修功德 [shu kudoku] /cultivates merit/ 修加行 [shu kegyō] /cultivate application/ 修厭 [shuen] /to cultivate disillusionment/ 修受 [shuju] /receives and practices respectfully (?)/ 修和敬業 [shuwa kyōgō] /polite and respectful behavior/ 修善 [shuzen] /cultivation of goodness/ 修善本 [shu zenhon] /cultivate wholesome roots/ 修善門 [shuzenmon] /precepts related to the cultivation of good phenomena/ 修因 [shuin] /to cultivate the causes (of enlightenment)/ 修地 [shuchi] /the level of cultivation/ 修堅 [shuken] /firmness in cultivation/ 修多羅 [shūtara] /sūtra/ 修多羅藏 [shutara zō] /sūtra collection/ 修多羅論部 [Shutararon bu] /Sautrāntika/ 修多闌 [shutaran] /sūtra/ 修奢摩他 [shu shamata] /to practice calming meditation/ 修妒路 [shutoro] /sūtra/ 修妬路 [shutoro] /sūtra/ 修學 [shūgaku] /to train/ 修對治 [shu taiji] /to cultivate corrective practices/ 修已 [shui] /having done/ 修廣大 [shu kōdai] /cultivation in abundance/ 修得 [shutoku] /attained by practice/ 修得善 [shutoku zen] /virtue based on present effort/ 修得定 [shutoku jō] /concentration (samādhi) attained by cultivation/ 修德 [shutoku] /cultivating merit/ 修德寺 [Shutokuji] /Sudeoksa/ 修心 [shushin] /to cultivate the mind/ 修心訣 [Shushin ketsu] /Secrets on Cultivating the Mind/ 修性 [shushō] /cultivation and nature/ 修性不二門 [shushō fu nimon] /the cultivated and the innate are not two distinct things/ 修悲 [shuhi] /cultivation of compassion/ 修惑 [shuwaku] /mental disturbances (afflictions) countered in the path of cultivation/ 修惠 [shue] /cultivates wisdom/ 修惠施 [shuese] /to practice giving/ 修惡 [shuaku] /cultivated evil/ 修慈 [shuji] /cultivating compassion/ 修慚愧 [shu zanki] /to cultivate a sense of shame/ 修慧 [shue] /correct wisdom that is attained through practice/ 修懺 [shu sen] /to cultivate penitence/ 修成 [shujō] /practices (something) to perfection/ 修成德 [shujō toku] /merit attained through cultivation/ 修戒 [shukai] /to cultivate morality/ 修所引 [shu shoin] /brought about by cultivation/ 修所引善根生起行 [shushoin zenkon shōki gyō] /practices that bring about wholesome roots that are induced by cultivation/ 修所成 [shu shojō] /produced from meditation/ 修所成地 [shu shojō chi] /stage produced from cultivation/ 修所成慧 [shu shojō e] /wisdom acquired through meditation/ 修所斷 [shu sho dan] /[afflictions] eliminated [in the path of] cultivation/ 修持 [shuji] /to practice according to, and cleave to a certain scripture/ 修摩那 [shumana] /sumanā/ 修攝 [shushō] /to collect/ 修斷 [shudan] /to cultivate [goodness] and to eliminate [harmful habits]/ 修斷煩惱 [shudan bonnō] /afflictions eliminated in the path of cultivation/ 修方便 [shu hōben] /cultivate skillful means/ 修智慧 [shu chie] /to practice (the perfection of) wisdom/ 修果 [shuka] /the fruit of cultivation/ 修梵行 [shu bongyō] /cultivates pure practices/ 修業 [shugō] /practice/cultivation/ 修止 [shushi] /cultivates tranquility/ 修止行 [shu shigyō] /cultivates the practice of tranquility/ 修止觀 [shu shikan] /cultivation of calm abiding and insight/ 修正 [shūshō] /to fix/ 修正行 [shu shōgyō] /cultivate correct practices/ 修毘婆舍那 [shu bibashana] /practice of analytical meditation/ 修治 [shuchi] /purification/ 修治地業 [shuji chi gō] /the activity of purification of the grounds/ 修治業 [shuji gō] /to purify karma/ 修治諸住 [shuji shojū] /purifies the abodes/ 修法 [suhō] /[esoteric] ritual/ 修理 [shuri] /to cultivate/ 修瑩 [shuyō] /well-polished/ 修生 [shushō] /produced as the result of practice/ 修福 [shufuku] /cultivate virtuous behavior/ 修禪 [shūzen] /to practice meditation/ 修禪六妙門 [shuzen roku myōmon] /six mysterious approaches for practicing meditation/ 修立 [shuryū] /to erect/ 修等至者 [shu tōshi sha] /practitioner of meditative equipoise/ 修羅 [shura] /(Skt. asura)/ 修羅地獄 [shura jigoku] /asura hell/ 修羅場 [shura sen] /lit. battlefield of asuras/ 修羅趣 [shura shu] /rebirth as an asura / 修羅軍 [shura no ikusa] /army of titans/ 修羅道 [shura dō] /rebirth as an asura / 修羅酒 [shurashu] /surā/ 修習 [shūjū] /[meditative] cultivation/ 修習位 [shūjū i] /stage of practice/ 修習作意 [shushū sai] /cultivating attention (devotion)/ 修習力 [shujūriki] /power of practice and performance/ 修習善本 [shushū zenhon] /cultivates wholesome roots/ 修習善根 [shushū zenkon] /to cultivate wholesome roots/ 修習善語 [shushū zengo] /cultivate wholesome speech/ 修習圓滿 [shushū enman] /cultivation and completion/ 修習多修習 [shushū tashushū] /cultivate practices assiduously/ 修習已 [shushū i] /has cultivated/ 修習忍 [shushūnin] /to cultivate patience/ 修習慚愧 [shushū zanki] /to cultivate a sense of shame/ 修習相續 [shushū sōzoku] /practice continuously/ 修習諸善法 [shushū sho zenhō] /cultivates wholesome factors/ 修苦行 [shu kugyō] /to practice austerities/ 修菩薩行 [shu bosatsu gyō] /cultivates bodhisattva practices/ 修菩薩道 [shu bosatsu dō] /to practice the bodhisattva path/ 修華嚴奥旨妄盡還源觀 [Shū kegon ōshi mōjin kangen kan] /Xiu huayan aozhi wangjinhuanyuan guan/ 修葺 [shushū] /repair, renovate/ 修行 [shugyō] /to carry out or perform/ 修行人 [shugyō nin] /practitioner/ 修行住 [shugyō jū] /abode of practice/ 修行僧 [shugyō sō] /Chan/Seon students [monks]/ 修行地不淨觀經 [Shugyōchi fujōkan kyō] /Sūtra of the Stages of Practice of the Meditation on Impurity/ 修行方便禪經 [Shugyō hōben zen kyō] /Sūtra of the Cultivation of Expedient Meditations/ 修行法 [shugyō hō] /cultivation of the truth/ 修行無厭倦行 [shugyō muenken gyō] /cultivates unwearying practice/ 修行相 [shugyō sō] /marks of practice/ 修行經 [Shugyō kyō] /Sūtra of the Path of Stages of Cultivation/ 修行者 [shugyō sha] /renunciant practitioner/ 修行道地經 [Shugyōdō chi kyō] /Sūtra of the Path of Stages of Cultivation/ 修行門 [shugyō mon] /gate of practice/ 修觀 [shukan] /practice of clear observation/ 修觀行 [shu kangyō] /practices meditation/ 修觀行者 [shu kangyō sha] /meditation practitioner/ 修設 [shusetsu] /to cultivate/ 修調 [shujō] /disciplined/ 修諸功德 [shusho kudoku] /cultivates merits/ 修諸功德願 [shusho kudoku gan] /cultivate merit and vow [to ber reborn in the Pure Land]/ 修諸善行 [shusho zengyō] /to cultivate good practices/ 修證 [shūshō] /cultivation and realization/ 修證一如 [shu shō ichinyo] /the identity of practice and realization/ 修證不二 [shu shō funi] /non-duality of practice and realization/ 修證差別 [shushō shabetsu] /distinctions in practice and realization/ 修證義 [Shushōgi] /Meaning of Practice and Verification/ 修跋拏 [shuhatsuna] /suvarṇa/ 修身 [shu shin] /self-cultivation/ 修迷樓 [Shumeirō] /Sumeru/ 修造局 [shuzōkyoku] /workshop/ 修進 [shushin] /to cultivate/ 修道 [shudō] /path of [meditative] cultivation/ 修道位 [shudōi] /stage of the path of cultivation/ 修道品 [shu dōhon] /to cultivate the practices and views conducive to enlightenment/ 修道惑 [shudō waku] /afflictions removed in the path of cultivation/ 修道所斷 [shudō shodan] /(afflictions) eliminated in the path of cultivation/ 修道所斷煩惱 [shudō sho dan bonnō] /afflictions removed in the path of cultivation/ 修道斷 [shudō dan] /(afflictions) eliminated in the path of cultivation/ 修道煩惱 [shudō bonnō] /afflictions that are treated in the path of cultivation/ 修鍊 [shuren] /training/ 修鍊大會 [shuren daie] /meditation meeting/ 修門 [shumon] /approach of cultivation/ 修陀里舍那 [Shudarishana] /Sudarśana/ 修集 [shushū] /cultivate and gather (virtue)/ 修靜慮 [shu jōryo] /to meditate/ 修靜慮者 [shu jōryo sha] /practitioner of meditation/a meditator/ 修養 [shuyō] /cultivating moral character/ 修驗者 [shugen ja] /shugen practitioner/ 修驗道 [Shugendō] /Shugendō/ 俯首示敬 [fushu jikyō] /bowing the head/ 俳優 [haiyū] /dancer/ 俾 [hi] /to cause/ 俾沙闍羅所 [Bishasharasho] /Bhaiṣajyarāja/ 俾禮多 [hireita] /preta/ 倉 [sō] /warehouse/ 倉央嘉穆錯 [Sō ō ka bokusaku] /Tshangs dbyangs rGya mtsho (Sixth Dalai Lama)/ 倉庫 [sōku] /warehouse/ 倉舍 [sōsha] /a storeroom/ 個我 [kaga] /individual self/ 個我性 [kaga shō] /personal identity/ 個我論者 [kaga ronsha] /to advocate the existence of a distinct self/ 倍 [bai] /double/ 倍上數 [hai jōsu] /doubly increasing numbers/ 倍勝 [haishō] /twice as good/ 倍增 [baizō] /more and more/ 倍復 [haifuku] /still more/ 倍復明淨 [haifuku myōjō] /clarified more and more/ 倍數 [haishu] /-fold, -times (with numerals)/ 倍離 [bairi] /two times removed/ 倍離欲 [hairiyoku] /double separation from desire/ 倒 [dō] /inverted/ 倒作意 [tō sai] /distorted attention/ 倒凡 [tōbon] /confused unenlightened beings/ 倒合 [tōgō] /fallacious comparison/ 倒執 [tōshū] /mistaken attachment/ 倒心 [tōshin] /distorted thought/ 倒懸 [tōken] /hanging upside down/ 倒我 [tōga] /mistakenly conceived self/ 倒本 [tōhon] /to be in error in regard to the fundamentals/ 倒根本 [tō konpon] /confusion in regard to the basis/ 倒立 [tōryū] /overturns the proposition/ 倒等流 [tōdōru] /to err by producing the karma of desire/ 倒見 [tōken] /distorted views/ 倒遍 [tōhen] /counter pervasion/ 倒離 [tōri] /inverted exc1usion/ 倒體 [tōtai] /to erroneously believe in the existence of an inherent self/ 倖願 [kōgan] /please!/ 倚 [i] /to rely on/ 倚住 [ijū] /to stand/ 倚信 [ishin] /confidence/ 倚著 [ijaku] /to lean on/ 借 [sha] /to borrow/ 借問 [sha mon] /to ask/ 借職 [shashiki] /nominal position/ 借花獻佛 [shake kenbutsu] /to borrow a flower to offer the Buddha/ 倡 [shō] /dancer/ 倡伎 [shōgi] /[female] singers/ 倡女 [shōnyo] /[female] singers/ 倡妓 [shōgi] /[female] singers/ 倡婦 [shōbu] /[female] singers/ 値 [chi] /meet and revere/ 値遇 [chigū] /to meet/ 倦 [ken] /weariness/ 倫匹 [rinhitsu] /peer/ 倫品 [rinpon] /a group of people/ 倫理 [rinri] /ethics/ 倫黨 [rintō] /a group of people/ 倶 [gu] /tool/ 倶 [ku] /together with.../ 倶不定 [ku fujō] /both are inconclusive/ 倶不成 [gu fujō] /both are not established/ 倶不極成 [kufu gokujō] /non-agreement on both/ 倶不極成過 [kufu gokujō ka] /fallacy of non-agreement on both/ 倶不許 [ku fuko] /neither [position] is accepted/ 倶不遣 [gu fuken] /unexcluded both/ 倶乞羅 [Kukora] /Kuvera/ 倶伽離 [Kugari] /*Kokālika/ 倶住 [gujū] /to live together/ 倶來 [kurai] /to gather/ 倶倶羅 [kukura] /kukkuṭa/ 倶倶羅部 [Kukurabu] /Kaukkuṭikāḥ/ 倶共 [kugū] /together/ 倶分解脫 [gubun gedatsu] /fully liberated/ 倶分解脫補特伽羅 [kubun gedatsu putogara] /liberated in both ways from the notion of individuality/ 倶利 [guri] /a million/ 倶利伽羅 [kurikara] /kṛkāla/ 倶力迦 [gurikika] /kṛkāla/ 倶力迦羅 [gurikikara] /kṛkāla/ 倶助尼 [Gujoni] /Godānīya/ 倶參毘國 [Kusanbi koku] /Kauśāmbī/ 倶同 [kudō] /together/ 倶吠羅 [Kubeira] /Kuvera/ 倶品一分轉 [kuhon ichibun ten] /both-partial/ 倶哩迦 [gurika] /kṛkāla/ 倶夜羅 [kuyara] /eating implements/ 倶夷那竭 [Kuinakatsu] /Kuśinagara/ 倶害 [kugai] /to bring harm to both [self and others]/ 倶尸那 [Kushina] /Kuśinagara/ 倶尾羅 [kubira] /crocodile/ 倶成 [kujō] /produced together/ 倶成就 [ku jōshū] /accomplish both together/ 倶摩羅 [kumara] /kumāra/ 倶摩羅天 [kumara ten] /kumāra/ 倶攞 [kura] /kūla/ 倶攞鉢底 [kurabatei] /kulapati/ 倶時 [kuji] /simultaneously/ 倶時不頓生 [kuji futon shō] /do not simultaneously come into being/ 倶時而轉 [kuji ji ten] /to arise [function] concurrently/ 倶時頓生起 [kuji ton shōki] /arises instantly and simultaneously/ 倶時頓生起過 [kuji tonshōki ka] /error in regard to simultaneous coming into being/ 倶曇彌 [Kudonmi] /Gautamī/ 倶有 [kū] /inherent/ 倶有依 [kuu e] /shared bases/ 倶有因 [kuu in] /concurrent cause/ 倶有所依 [kuu shoe] /shared basis/ 倶有法 [kuu hō] /concurrent phenomena/ 倶有過 [ku uka] /both have faults/ 倶枳羅 [kushira] /kokila/ 倶槃荼 [Guhanda Gubanda] /Kumbhāṇḍa/ 倶毘留波叉 [Kubiruhasha] /Virūpākṣa/ 倶毘羅 [kubira] /kumbhīra/ 倶毘陀羅 [kubidara] /(Skt. kovidāra)/ 倶滅 [gumetsu] /perish together/ 倶滅 [gumetsu] /cessation of both/ 倶物頭華 [kumotsuzu ke] /kumuda/ 倶生 [gushō] /concurrent/ 倶生 [gushō] /inherent/ 倶生乘 [gushō jō] /the innate vehicle/ 倶生人我執 [gushō ninga shū] /innate grasping of self and person/ 倶生任運 [kushō nin'un] /spontaneously occurring/ 倶生任運四種煩惱 [kushō ninun shishu bonnō] /four kinds of spontaneously occurring afflictions/ 倶生喜 [gushō ki] /innate joy/ 倶生威力 [kushō iriki] /innate power/ 倶生惑 [kushō waku] /innate afflictions/ 倶生意樂 [kushō igyō] /innate aspiration/ 倶生我見 [gushō gaken] /the innate view of self/ 倶生法 [kushō hō] /spontaneous phenomena/ 倶生法執 [gushō hōshū] /innate attachment to phenomena/ 倶生法我執 [gushō hōga shū] /innate grasping at the self of a phenomenon/ 倶生滅 [ku shōmetsu] /arises and ceases together with.../ 倶生煩惱 [gushōbonnō] /innately produced afflictions/ 倶生相應 [kushō sōō] /innate/ 倶生神 [gushōjin] /innate spirits/ 倶生緣 [gushō en] /concurrent conditions/ 倶生薩迦耶見 [kushō sakkaya ken] /inherent[ly produced] view of the reality of the self/ 倶生見惑 [kushō kenwaku] /innate mental disturbances/ 倶生起 [kushō ki] /innate/ 倶生障 [kushōshō] /innate hindrances/ 倶留孫 [Kuruson] /Krakucchanda/ 倶盡 [kujin] /both are extinguished/ 倶盧洲 [kurushū] /(Skt. Uttara-kuru)/ 倶盧舍 [gurusha] /krośa/ 倶睒彌 [Gusenmi] /*Kauśāmbī/ 倶睒彌國 [Kusenmi koku] /Kauśāmbī/ 倶空 [kukū] /self and phenomena are both empty/ 倶答彌 [Kutōmi] /Gautamī/ 倶緣果 [kuenka] /(Skt. bījapūra)/ 倶繫羅 [kukera] /kokila/ 倶肥羅 [Kubira] /Kuvera/ 倶胝 [gutei] /ten million/ 倶胝數 [kuchi shu] /ten million-fold/ 倶胝百千 [kuchi hyakusen] /a trillion/ 倶胝百千倍數 [kuchihyakusenbai shu] /a trillionfold in number/ 倶胝那庾多 [kuchi nayuta] /millions of billions/ 倶胝那由他 [kuchi nayuta] /millions of billions/ 倶舍 [kusha] /(Skt. kośa)/ 倶舍宗 [Gusha Shū] /Abhidharma-kośa School/ 倶舍彌 [Gushami] /Kauśāmbī/ 倶舍論 [Kusha ron] /Abhidharmakośa-bhāṣya/ 倶舍釋論 [Kusha shakuron] /Abhidharmakośa-bhāṣya/ 倶舍雹論 [Kushahaku ron] /Abhidharma-nyāyânusāra śāstra/ 倶蘇摩 [kusoma] /kusuma/ 倶蘇摩城 [Kusomajō] /Kusumapura/ 倶蘇摩摩羅 [kusomamara] /kusumamālā/ 倶蘇摩跋低 [Kusomabattei] /Kusumavatī/ 倶蘇洛 [kusoraku] /kuśūla/ 倶蘇洛迦 [kusoraka] /kuśūla/ 倶蘭吒 [kuranta] /kuraṇṭa/ 倶行 [kugyō] /accompanied/ 倶解脫 [gu gedatsu] /simultaneous liberation/ 倶許 [kuko] /both [positions] are accepted/ 倶譚 [Kutan] /Gautama/ 倶起 [kuki] /concurrent/ 倶輪 [Gurin] /Kauṇḍinya/ 倶轉 [guten] /to evolve together/ 倶轉 [kuten] /simultaneous alteration/ 倶轉可得 [kuten katoku] /concurrence is possible/ 倶轉轉 [kuten ten] /activity [of the store consciousness] due to concurrent arising/ 倶迦利 [Kukari] /*Kokālika/ 倶遜婆 [kusonba] /kusumbha/ 倶鄰 [Gurin] /Ājñāta-kauṇḍinya/ 倶非 [kuhi] /both not/ 值 [chi] /to meet/ 值得 [chitoku] /to come upon/ 值見 [chiken] /to meet/ 值覩 [chito] /to meet/ 值遇 [chigū] /meet/ 偃蹇 [enken] /to stand tall/ 假 [ke] /a designation/ 假世俗 [ke sezoku] /nominal conventionality/ 假令 [tatoi] /in case/ 假使 [keshi] /even if/ 假修 [keshu] /provisional practice/ 假合 [ke gō] /provisional synthesis/ 假合之身 [kegō no shin] /body as provisional synthesis/ 假名 [kana] /designatory label/ 假名世間 [kemyō seken] /nominal world/ 假名字 [ke myōji] /nominal term/ 假名宗 [kemyō shū] /schools that hold to the doctrine that all naming is only by designation/ 假名有 [kemyō u] /nominal existence/ 假名空 [kemyō kū] /conventionally designated emptiness/ 假名菩薩 [kemyō bosatsu] /nominal bodhisattvas/ 假名言相 [kemyō gonsō] /nominal aspects/ 假和合 [ke wagō] /provisional synthesis/ 假喩 [keyu] /to use a simile/ 假境 [kekyō] /nominally established realm/ 假寄 [keki] /a semblance/ 假實 [ke jitsu] /the nominal and the real/ 假建立 [kekenryū] /conceptual designation/ 假想 [kesō] /figurative words/ 假想施設 [kesō sesetsu] /conceptual designations/ 假成 [kejō] /formed nominally/ 假我 [ke ga] /nominal self/ 假施設 [ke sesetsu] /to nominally establish/ 假施設有 [kesesetsuu] /nominally established to be existent/ 假有 [ke-u] /nominal existence/ 假有實無 [keu jitsumu] /nominally existent but not truly existent/ 假有能取分別 [keu nōshu funbetsu] /grasping at imputed phenomena/ 假根謗 [kekon hō] /undue denunciation of a good monk by an indirect and allegorical method/ 假構 [kekō] /fabricated/ 假法 [kehō] /provisional phenomenon/ 假生 [keshō] /produced for a short time (?)/ 假用言說 [keyō gonsetsu] /nominal/ 假當 [ketō] /if/ 假相 [kesō] /temporary appearance/ 假立 [keryū] /a figurative expression/ 假立名 [keryūmyō] /figurative words/ 假立名字 [keryū myōji] /designation and symbol/ 假立相 [keryū sō] /conventional expression attribute/ 假立言說 [keryū gonsetsu] /conventionally established language/ 假者菩薩 [kasha bosatsu] /nominal bodhisattvas/ 假色 [keshiki] /non-apparent form/ 假觀 [kekan] /contemplation of the nominal/ 假設 [kesetsu] /nominal explanation/ 假設安立 [kesetsu anryū] /nominally established/ 假許 [keko] /nominally acknowledged/ 假說 [kesetsu] /linguistic convention, or custom/ 假說名 [ke setsumyō] /is known as/ 假說我 [kesetsu ga] /provisionally explained self/ 假說爲 [kesetsu i] /to label as/ 假說自性 [kesetsu jishō] /linguistically designated inherent nature/ 假諦 [ketai] /truth of provisionality/ 假門 [kemon] /provisional teachings/ 偈 [ge] /poetic verse/ 偈他 [geta] /poetic verse/ 偈經 [gekyō] /verses/ 偈言 [ge gon] /the verse says:/ 偈讚 [gesan] /to sing in verse/ 偈頌 [geju] /verse/ 偏 [hen] /biased/ 偏圓 [hen en] /partial and complete/ 偏執 [henshu] /bias/ 偏小 [henshō] /partial and inferior/ 偏小情 [henshō no jō] /the partial and lesser discrimination/ 偏戾 [henrei] /crooked/ 偏教 [hengyō] /partial teaching/ 偏正 [henshō] /prejudiced and impartial/ 偏眞 [henshin] /one sided view of reality/ 偏眞理 [hen shinri] /partial (one-sided, incomplete) truth/ 偏空 [henkū] /imbalanced emptiness/ 偏衫 [hen san] /monk's robe/ 偏袒 [hendan] /bare on one side/ 偏袒右肩 [hendan uken] /to bare the right shoulder and turn it toward (the Buddha)/ 偏言 [hengon] /to explain one-sidedly/ 偏計所執法 [henge shoshū no hō] /pervasively imagined phenomena/ 偏門 [henmon] /side door/ 偏黨 [hentō] /partiality/ 偕 [kai] /together/ 停 [chō] /stationary/ 停住 [chōjū] /to dwell/ 停儲 [chōcho] /to store/ 停在 [chōzai] /to stand/ 停心 [teishin] /stabilizing the mind/ 停止 [chōji] /stop/ 偝殺爾耶虞嚕 [baisatsuniya guro] /(Skt. bhaiṣajya-guru)/ 健 [ken] /strong/ 健兒 [kenji] /healthy person/ 健勇坐 [kenyū za] /heroic sitting posture/ 健南 [gonnan] /ghana/ 健拏驃訶 [kendahyōka] /gandha-vyuha/ 健杜 [kento] /gandha/ 健沓惒 [kentōwa] /divine musician/centaur/ 健法幢 [ken pōdō ] /to raise the dharma flag/ 健男 [kennan] /ghana/ 健行三摩地 [kengyō sanmaji] /meditative stabilization going as a hero/ 健行三昧 [kengyō zanmai] /heroic march samādhi/ 健行定 [kengyō jō] /meditative stabilization going like a hero/ 健達 [kendatsu] /gandha/ 健達婆 [kendatsuba] /(Skt. gandharva)/ 健達縛 [kendatsuba] /gandharva/ 健達縛城 [kendatsuba jō] /gandharva city/ 健陀 [kenda] /gandha/ 健陀倶知 [kendakuchi] /gandhakuṭī/ 健陀摩陀摩羅 [Kendamadamara] /Gandhamādanamāla/ 健陀羅 [Kendara] /Gandhāra/ 健馱梨 [kendari] /gandhārī/ 健馱羅 [Kendara] /Gandhāra/ 健馱羅美術 [Kendara bijutsu] /Gandhāra art/ 健馱邏 [Kendara] /Gandhāra/ 側 [soku] /lean to one side/ 側女 [sokunyo] /concubine/ 側影 [soku yō] /casts a shadow/ 偶 [gu] /an image/ 偶像 [gūzō] /an image/ 偶然論 [gunen ron] /accidentalism/ 偶諧 [gukai] /tally with each other/ 偸 [tō] /to steal/ 偸婆 [chūba] /shrine/ 偸盜 [tōtō] /stealing/ 偸盜戒 [chūtōkai] /precept (forbidding) stealing/ 偸羅遮 [chūrasha] /serious crime/ 偸蘭 [chūran] /sthūlâtyaya/ 偸蘭遮 [chūransha] /sthūlâtyaya/ 偸蘭遮耶 [chūranshaya] /serious crime/ 傀 [kai] /gigantic/ 傀儡子 [kairaishi] /a puppet/ 傅 [fu] /to instruct/ 傅大士 [Fu Daishi] /Fu Dashi/ 傅奕 [Fueki] /Fuyi/ 傅翕 [Fukyū] /Fuxi/ 傅翕善慧 [Fukyū Zenne] /Fuxi Shanhui/ 傅訓 [fukun] /instructions/ 傅飾鬚 [fushokushu] /lit. decoration of the beard/ 傍 [hō] /second meaning/ 傍人 [bōnin] /an attendant/ 傍家 [bōke] /byway/ 傍生 [bōshō] /rebirth as an animal/ 傍生界 [bōshō kai] /animals/ 傍生趣 [bōshō shu] /rebirth as an animal/ 傍生餓鬼 [bōshō gaki] /animals and hungry ghosts/ 傍若無人 [bōjaku bujin] /audacity/ 傍行 [bōgyō] /destiny as an animal/ 傍論 [bōron] /digression/ 備 [bi] /(be) provided with/ 備法師 [Bi hosshi] /Bei fashi/ 備足 [bisoku] /to provide fully/ 催 [sai] /to urge/ 催板 [saiban] /starting board/ 催逐 [saichiku] /to expel/ 傭力 [yōriki] /to be employed/ 傲 [gō] /pride/ 傳 [den] /to transmit/ 傳來 [denrai] /transmitted/ 傳光 [Denkō ] /Record of the Transmission of the Light/ 傳受 [denju] /to receive a transmission/ 傳心 [denshin] /to transmit one's mind/ 傳心法要 [Denshin hōyō] /Dharma Essentials for Mental Transmission/ 傳戒 [denkai] /confer the precepts/ 傳持 [denji] /to transmit/ 傳教 [dengyō] /transmit the teaching/ 傳教大師 [Dengyō Daishi] /Dengyō Daishi/ 傳曆 [Denryaku] /Biography/ 傳法 [denbō] /dharma-transmission/ 傳法寶紀 [Denhō bōki] /Chuan fabao ji/ 傳法師 [denbō shi] /dharma transmitter/ 傳法正宗記 [Denbō shōshū ki] /Chuanfa zhengzong ji/ 傳法灌頂 [denbō kanjō] /coronation of the dharma-transmission/ 傳燈 [dentō] /transmission of the lamp/ 傳燈寺 [Dentō ji] /Jeondeung sa/ 傳燈錄 [Dentō roku] /Record of the Transmission of the Lamp / 傳衣 [denne] /transmission of the robe/ 傳說 [densetsu] /a transmitter/ 傳通 [denzū] /widespread transmission/ 傳道 [dendō] /dissemination of the teaching/ 傴和倶舍羅 [kuwakushara] /upāya-kauśalya/ 傴和拘舍羅 [ōwakushara] /upāya-kauśalya/ 債 [sai] /debt/ 債負 [saifu] /loss/ 傷 [shō] /a wound/ 傷命 [shōmyō] /to harm life/ 傷和氣 [shō waki] /disturb the harmony/ 傷爛 [shōran] /wounded and rotten/ 傷義 [shō gi] /impair the meaning/ 傾 [kyō] /to lean/ 傾倚 [kyōi] /to slant/ 傾動 [kyōdō] /motion/ 傾搖 [kyōyō] /to shake/ 傾斜 [kyōja] /slanted/ 傾滅 [kyōmetsu] /to deceive/ 僂 [rō] /bent over/ 僂曲 [rōkyō] /bowed/ 僅 [gin] /slightly/ 僉 [sen] /all/ 僉共 [sengū] /all/ 僉疏 [sensho] /signature of the head monk to a verse/ 僉皆 [senkai] /all/ 僊 [sen] /immortal/ 像 [zō] /an image/ 像似 [zōji] /similar/ 像似正法 [zōji shōbō] /an imitation of the true teaching/ 像化 [zō ke] /teaching through images/ 像始 [zōshi] /beginning of the period of semblance dharma/ 像季 [zōki] /the end of the period of the semblance dharma/ 像想觀 [zōsō kan] /meditation on Amitâbha's true form/ 像摸 [zōbaku] /an image/ 像教 [zōkyō] /teaching using images/ 像末 [zōmatsu] /the semblance and degenerate [periods of the dharma]/ 像法 [zōhō] /semblance dharma/ 像法決疑經 [Zōhōketsugikyō] /Sūtra of Resolving Doubts During the Age of the Semblance Dharma/ 像現 [zōgen] /reflection of forms/ 像碑 [zōhi] /stele with images and text/ 像經 [zō kyō] /images and sūtras/ 像觀 [zō kan] /meditation on Amitâbha's true form/ 像迦葉 [zōkashō] /Gayā-Kāśyapa/ 像運 [zōun] /period of the semblance dharma/ 像類 [zōrui] /to model after/ 僑亭 [kyōjō] /resides in a town(or country) other than one's own/ 僕 [boku] /attendant/ 僕使 [bokushi] /servant(s)/ 僕呼繕那 [bokuko senna] /(Skt. bahujanya)/ 僕從 [bokujū] /servant(s)/ 僕拏 [mona] /(Skt. pūṇa)/ 僕隸 [bokurei] /servant(s)/ 僚屬 [ryōzoku] /subordinate officials/ 僚庶 [ryōsho] /companion (of a king)/ 僞 [gi] /counterfeit/ 僞經 [gikyō] /spurious scriptures/ 僞身 [gishin] /mistakenly seeing the body as an individual/ 僞身見 [gishinken] /seeing a counterfeit body/ 僥倖 [gyōkō] /lucky/ 僥冀 [gyōki] /longing/ 僥幸 [gyōkō] /lucky/ 僥慶 [gyōkyō] /to rejoice over luck/ 僥會 [gyōe] /to run across by luck/ 僥渇 [gyōkatsu] /longing/ 僥願 [gyōgan] /to wish/ 僧 [sō] /community of monks and nuns/ 僧中 [sōchū] /within the saṃgha/ 僧中有佛 [sōchū ubutsu] /the Buddha does exist within the saṃgha/ 僧中無佛 [sōchū mubutsu] /the Buddha does not exist within the saṃgha/ 僧亮 [Sōryō] /Sengliang/ 僧企耶 [sōkiya] /Sāṃkhya/ 僧伍 [sōgo] /the monastic ranks/ 僧休 [Sōkyū] /Sengxiu/ 僧伽 [sōgya] /(Skt. saṃgha)/ 僧伽利依 [sōgyarie] /temple or monastery/ 僧伽吒 [sōgata] /(Skt. saṃgata)/ 僧伽多 [sōgyata] /(Skt. saṃghāṭa)/ 僧伽婆尸沙 [sōgyabashisha] /crimes for which one may not necessarily be excommunicated/ 僧伽婆尸沙法 [sōka bashisha hō] /crimes against the saṃgha / 僧伽婆羅 [Sōgyabara] /*Saṃghabhara/ 僧伽寺 [Sōgyaji] /Seunggasa/ 僧伽提和 [Sōgadaiwa] /Saṃghadeva/ 僧伽提婆 [sōgadaiba] /Saṃghadeva/ 僧伽施 [Sōgase] /Sāṅkāśya/ 僧伽梨 [sōgyari] /(Skt. saṃghāṭī)/ 僧伽梨衣 [sōgari e] /saṃghāti/ 僧伽羅 [Sōgyara] /Siṃhala/ 僧伽胝 [sōgyatei] /(Skt. saṃghāṭī)/ 僧伽藍 [sōgyaran] /(Skt. saṃghârāma)/ 僧伽藍摩 [sōgyaranma] /a Buddhist convent or monastery/ 僧伽補羅 [Sōgahora] /Siṃhapura/ 僧伽跋摩 [Sōgyabatsuma] /*Saṃghavarman/ 僧伽跋澄 [Sōgyabacchō] /Saṃghabhadra/ 僧伽跋陀羅 [Sōgyabaddara] /Saṃghabhadra/ 僧伽陀 [sōgyada] /(Skt. saṃgata)/ 僧伽難提 [Sōgyanandai] /Saṃghanandi/ 僧伽黎 [sōgyari] /monk's patchwork robe/ 僧佉 [sōkya] /Sāṃkhya/ 僧佉派 [Sōka ha] /Saṃkhya school/ 僧佉難提 [Sōkanandai] /Saṃghanandi/ 僧佉頌 [Sōkaju] /Commentary on the Saṃkhya Verses/ 僧位 [sōi] /monk's rank/ 僧侶 [sōryo] /the members of the Buddhist order/ 僧俗 [sōzoku] /monks and the laity/ 僧儀 [sōgi] /monastic deportment/ 僧兵 [sōhei] /armed monks/ 僧却崎 [sōkyaki] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 僧可 [Sōka] /Sengke/ 僧地 [sōchi] /the land held by the saṃgha/ 僧坊 [sōbō] /monastery/ 僧堂 [sōdō] /saṃgha hall/ 僧堂衆 [sōdō shu] /saṃgha hall assembly/ 僧堂開單 [sōdō kaitan ] /saṃgha hall opening/ 僧塞迦羅 [sōsokukara] /samskāra/ 僧威儀經 [Sōigi kyō] /Sūtra of the Regulations for Monks/ 僧娑洛 [sōsharaku] /cyclic existence/ 僧宗 [Sōshū] /Sengzong (438-496)/ 僧官 [sōkan] /superintendent of monks/ 僧家 [sōka] /the saṃgha/ 僧家大學 [sōke daigaku] /saṃgha college/ 僧富 [Sōfu] /Sengfu / 僧寶 [sōbō] /saṃgha treasure/ 僧寶寺刹 [Sōbō jisetsu] /Saṃgha Jewel Monastery/ 僧寶果 [sōhō ka] /the perfect arhat who has not to be reborn/ 僧寺 [sōji] /the saṃgha and the monastery/ 僧尼 [sōni] /monks and nuns/ 僧嵩 [Sōsū] /Sengsong/ 僧帳 [sōchō] /Tang Register of Monks/ 僧徒 [sōto] /monks and their followers/ 僧怯論 [Sōkōron] /Commentary on the Saṃkhya Verses/ 僧慶 [Sōkei] /Sengqing/ 僧戒 [sōkai] /monks precepts/ 僧戒八段 [sōkaihachidan] /eight parts of the prātimokṣa / 僧房 [sōbō] /monk's dormitory/ 僧明 [Sōmei] /Sengming / 僧服 [sōfuku] /sacerdotal robes/ 僧朗 [Sōrō] /Seungnang/ 僧柯慄多弭 [sōkaritami] /(Skt. saṃskṛtam)/ 僧柯者 [sōkasha] /(Skt. sāṅkāśya)/ 僧次 [sōji] /in order of monastic age/ 僧正 [sōjō] /the first rank in the Buddhist hierarchy/ 僧殘 [sōzan] /crimes for which one may not necessarily be excommunicated/ 僧法 [Sōhō] /Sengfa/ 僧海 [Sōkai] /Senghai/ 僧物 [sōmotsu] /property of the saṃgha/ 僧瑜 [Sōyu] /Sengyu/ 僧璨 [Sōsan] /Sengcan/ 僧璩 [Sōkyo] /Sengqu/ 僧省 [sōshō] /saṃgha bureau/ 僧祇 [sōgi] /incalculable/ 僧祇劫 [sōgi kō] /incalculably long eon/ 僧祇律 [Sōgi ritsu] /Mahāsāṃghika-vinaya/ 僧祇支 [sōgishi] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 僧祇物 [sōgi motsu] /monastic possessions/ 僧祇部 [Sōgi bu] /Mahāsāṃghika/ 僧祐 [Sōyū] /Sengyou/ 僧科 [sōka] /monks' examination/ 僧童 [sōzun] /errand boy/ 僧竭支 [sōkashi] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 僧簿 [sōho] /monk's register/ 僧籍 [sōseki] /Tang Register of Monks/ 僧紹 [Sōshō] /Sengshao/ 僧統 [sōtō] /monk superintendent/ 僧綱 [sōgō] /superintendent monk/ 僧群 [Sōgun] /Senqun/ 僧羯磨 [sōkama] /approval from the saṃgha / 僧聲 [sō shō] /sound of the saṃgha/ 僧職 [sōshiki] /monk superintendent/ 僧肇 [Sōjō] /Sengzhao/ 僧脚欹迦 [sōkyaika] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 僧自恣日 [sō jishi nichi] /day of the monks confessional/ 僧舍 [sōsha] /a residence for monks or nuns/ 僧舞 [sōbu] /monk's dance/ 僧若 [sōnya] /saṃjñā/ 僧藍 [sōran] /a Buddhist convent or monastery/ 僧衆 [sōshū] /(Skt. saṃgha)/ 僧衞 [Sōei] /Sengwei/ 僧衣 [sō e] /sacerdotal robes/ 僧裟伽藍 [Sō Sagaran] /Haṃsa Saṃghârāma/ 僧規 [Sōgi] /Saṃgha Rules/ 僧訶 [sōka] /siṃha/ 僧詮 [Sōsen] /Sengquan/ 僧跋 [soha] /bestowed equally or universally/ 僧迦禘婆 [Sōgateiba] /Saṃghadeva/ 僧迦舍 [Sōkasha] /*Sāṃkāśya/ 僧邕 [Sōyū] /Sengyong/ 僧那 [sōna] /great vow/ 僧那僧涅 [sōna sōne] /great vow/ 僧都 [sōto] /director of monks/ 僧錄 [sōroku] /monks registrar/ 僧鎧 [Sōkai] /Saṃghavarman/ 僧門 [sōmon] /Buddhist monastic community/ 僧院 [sōin] /temple/monastery/ 僧隨念 [sō zuinen] /mindfulness of the Buddhist community/ 僧鷹伽藍 [Sō Yōgaran] /Haṃsa Saṃghârāma/ 僮僕 [tōboku] /slaves/ 僮儒 [tōju] /a pupil/ 僮隷 [dōrei] /slaves/ 僵 [kyō] /stiff/ 僵仆 [kyōfu] /to fall down/ 僵娑洛 [sōsharaku] /saṃsāra/ 價 [ka] /price/ 價直 [kejiki] /worth/ 僻 [hi] /perverse/ 僻執 [hishū] /biased attachment/ 僻見 [hiken] /perverse views/ 僻路 [hiro] /wrong way/ 儀 [gi] /deportment, manner(s), etiquette/ 儀容 [giyō] /demeanor/ 儀式 [gishiki] /protocol/ 儀軌 [giki] /commentary/ 儀體 [gitai] /a body/ 億 [oku] /100,000,000/ 億倍 [okubai] /a hundred thousand times [more, less, etc.]/ 億劫 [okkō] /100,000,000 eons/ 億萬 [okuman] /hundreds of millions/ 儉 [ken] /dearth/ 儉約 [kenyaku] /frugality/ 儐從 [hinjū] /attendants (at the front and back)/ 儐荼夜 [pindaya] /food given as alms/ 儒 [ju] /confucian/ 儒博 [juhaku] /confucian scholars/ 儒專 [jusen] /single-minded adherence to Confucianism/ 儒教 [jukyō] /Confucianism/ 儒果 [Juka] /Ruguo/ 儒童 [judō] /a youth/ 儒童菩薩 [Judō Bosatsu] /Learned-youth Bodhisattva/ 儒釋質疑論 [Jushaku shitsugi ron] /Treatise on Questions Between Confucianism and Buddhism/ 儒雅 [juga] /elegant/ 儔 [chū] /a companion/ 儔疋 [chūsho] /a companion/ 儞伽 [niga] /nigha/ 儞尾單 [nibitan] /life span/ 償 [jō] /to repay/ 優 [u] /to surpass/ 優劣 [yūretsu] /superior and inferior/ 優劣相形 [uretsu sōgyō] /superior and inferior give form to each other/ 優塡 [Uden] /Udayana/ 優填 [Uten] /Udayana/ 優填王作佛形像經 [Udenō sabutsugyōzō kyō] /Sūtra on the Production of Buddha Images/ 優填王經 [Utenō kyō] /Udayanavatsarājaparipṛcchā(sūtra)/ 優多梨 [utari] /superior/ 優多羅 [utara] /(Skt. uttarā)/ 優奧 [uō] /excellent and profound/ 優婁佉 [Urukya] /Ulūka/ 優婆 [uba] /(Skt. upa)/ 優婆利 [Ubari] /Upāli/ 優婆塞 [ubasoku] /(Skt. upāsaka)/ 優婆塞優婆夷 [ubasoku ubai] /upāsaka-upāsikā/ 優婆塞戒 [ubasai kai] /precepts for the upāsaka/ 優婆塞戒本 [Ubasokukai hon] /Book of the Upasaka Precepts/ 優婆塞戒經 [Ubasoku kai kyō] /Sūtra on Upāsaka Precepts/ 優婆夷 [ubai] /upāsikā/ 優婆夷戒 [ubai kai] /precepts for the upāsikā/ 優婆娑柯 [ubashaka] /lay male disciple/ 優婆尼沙曇 [Upanishaddo] /Upaniṣad/ 優婆尼沙陀 [Ubanishada] /Upaniṣad/ 優婆掘多 [Ubakutta] /Upagupta/ 優婆提舍 [yūbadaisha] /(Skt. upadeśa)/ 優婆斯 [ubashi] /female lay practitioner/ 優婆毱多 [Ubagikuta] /Upagupta/ 優婆私柯 [ubashika] /adult female lay disciple/ 優婆羅叉 [ubarasha] /(Skt. upalakṣaṇa)/ 優婆至沙 [Ubashisha] /Upatiṣya/ 優婆離 [Ūbari] /Upāli/ 優婆題舍 [ubadaisha] /(Skt. upadeśa)/ 優婆馱耶 [ubadaya] /(Skt. upādhyāya)/ 優摩陀 [Umada] /Unmada/ 優曇 [Utan] /Udam/ 優曇婆羅 [udonbara] /(Skt. udumbara) flower/ 優曇波羅 [udonbara] /(Skt. udumbara) flower/ 優曇缽華 [udonhatsu ke] /the udumbara flower/ 優曇花 [udonke] /a flower of the uḍumbara (the glomerate fig tree)/ 優曇華 [udon ge] /udumbara flower/ 優曇鉢 [udonbatsu] /(Skt. udumbara) tree/ 優曇鉢羅 [udonhatsura] /fig tree/ 優曇鉢花 [udonhatsuke] /a flower of the uḍumbara (the glomerate fig tree)/ 優曇鉢華 [udonhatsuge] /(Skt. udumbara) flower/ 優樓 [Uru] /Ulūka(?)/ 優樓佉 [Uruka] /Ulūka/ 優樓迦 [Uruka] /Ulūka/ 優樓頻螺 [Urubinra] /Uruvilvā/ 優樓頻螺聚落 [Urōhinrashuraku] /Uruvilvāgrāma/ 優樓頻螺迦葉 [Urubinra Kashō] /Uruvilvā-Kāśyapa/ 優檀那 [udanna] /(Skt. uddāna)/ 優波 [uba] /upa-/ 優波利 [Uhari] /Upāli/ 優波夷 [ubai] /female lay disciples/ 優波娑迦 [upashaka] /lay male disciples/ 優波婆娑 [uhabasha] /(Skt. upavāsa)/ 優波尼沙土 [Upanishado] /Upaniṣad/ 優波尼沙陀 [Upanishada] /Upaniṣad/ 優波憍舍羅 [uhakyōshara] /(Skt. upāyakauśalya)/ 優波提舍 [ubadaisha] /(Skt. upadeśa)/ 優波替 [Uhatai] /Upatiṣya/ 優波替舍 [upataisha] /(Skt. upadeśa)/ 優波毱多 [Ubakikuta] /Upagupta/ 優波笈多 [Uhagyūta] /Upagupta/ 優波羅懺 [uparazan] /(Skt. upalakṣaṇa)/ 優波賜迦 [ubashika] /(Skt. upāsikā)/ 優波那訶 [upanaka] /(Skt. upādhyāya)/ 優波陀 [Upada] /Utpala/ 優波離 [Upari] /Upāli/ 優波難陀 [Upananda] /Upananda/ 優流漫陀 [Urumanda] /Urumaṇḍa/ 優爲迦葉 [Uikashō] /Uruvilvā-kāśyapa/ 優留曼荼 [Urumanda] /Urumaṇḍa/ 優畢叉 [uhissha] /upekṣa/ 優畢捨 [upisha] /indifference/ 優禪那 [Uzenna] /Ujjayinī/ 優缽羅華 [uhatsurake] /utpala/ 優襌尼 [Utanni] /Ujjayanī/ 優鉢羅 [uhatsura] /blue lotus flower/ 優鉢羅華 [uhatsurage] /utpala/ 優鉢華 [upake] /the blue lotus/ 優陀 [Uda] /Udāyī/ 優陀伽 [udaka] /water/ 優陀夷 [Udai] /Udāyin/ 優陀延 [Udaen] /Udayana/ 優陀那 [udana] /(Skt. udāna)/ 儭著 [qīnjaku] /to dress one's self in/ 儱戾 [rōrei] /crooked/ 儻 [shi] /disheartened/ 儻然 [tōnen] /disheartened/ 兀兀 [gotsugotsu] /determined/ 兀坐 [gotsuza] /proper sitting meditation/ 兀庵普寧 [Gottan Funei] /Wuan Puning/ 兀爾 [gotsuji] /stable/ 兀菴普寧 [Gottan Funei] /Wuan Puning/ 兀菴派 [Gottan ha] /Gottan ha/ 允 [in] /genuine/ 允堪 [Inkan] /Yunkan/ 允多 [Inta] /Yunda/ 允若 [Innya] /Yunruo/ 元 [gan] /original/ 元元 [gangan] /earnestly/ 元初 [ganjo] /first arising (of ignorance) / 元初一念 [gansho ichinen] /first arising (of ignorance) / 元吉樹 [gankitsuju] /bodhi tree/ 元品無明 [ganpon no mumyō] /intrinsic nescience/ 元因 [gan'in] /original cause/ 元妙 [ganmyō] /primal mystery/ 元始 [ganshi] /primordial/ 元宗 [Gansō] /Wonjong/ 元康 [Genkō] /Yuankang/ 元心 [genshin] /original mind/ 元慶 [genkyō] /great good luck/ 元敬 [Genkei] /Wongyeong/ 元明 [ganmyō] /original luminosity/ 元曉 [Gangyō] /Wonhyo/ 元曉不羈 [Gangyō Fuki] /Wonhyo the Unbridled/ 元朝 [Ganchō] /the Yuan dynasty/ 元杲 [Gengō] /Gengō/ 元照 [Genjō] /Yuanzhao/ 元版 [Ganhan] /Yuan canon/ 元祖 [ganso] /founder of a sect/ 元神星 [ganjinshō] /original star/ 元興寺 [Gangō ji] /Gangōji/ 元興寺伽藍緣起幷流記資材帳 [Gangōji Garan Engi Narabini Ruki Shizaichō] /Composite Register of the History and Materials of the Gangō Temple Complex / 元藏 [ganzō] /Yuan Canon/ 元藏目錄 [Ganzō mokuroku] /Catalog of the Yuan Canon/ 元辰星 [Ganjinshō] /original star/ 元首 [genshu] /head/ 兄 [kyō] /elder brother/ 兄弟 [kyōdai] /brothers/ 充 [shū] /to fill/ 充備 [jūbi] /to fill up/ 充實 [shūjitsu] /full/ 充洽 [shūkō] /fully moistens/ 充滿 [jūman] /to be filled with/ 充滿一切智 [shūman issai chi] /understanding of ubiquity/ 充滿悅 [shūmanetsu] /to satisfy/ 充潔 [shūketsu] /pure white/ 充潤 [shūjun] /to fully moisten/ 充足 [jūsoku] /be full/ 充遍 [shūhen] /to permeate/ 兆 [chō] /sign/ 兆倶胝 [chōkuchi] /ten million/ 兆載 [chōsai] /innummerable/ 兆載永劫 [chōsai yōkō] /perpetual eon of millions of years/ 兇嶮 [kyōken] /fierce/ 兇弊 [kyōhei] /fierce and wicked/ 兇戲 [kyōki] /brutal sports/ 兇險 [kyōken] /fierce/ 先 [sen] /front/ 先世 [senze] /prior lifetime/ 先世因緣 [sense innen] /causes and conditions from prior lifetimes/ 先世業 [sensegō] /karma accumulated from previous lives/ 先世資糧 [sense shiryō] /accumulation from prior lives/ 先亡 [senmō] /ancesters/ 先來 [senrai] /originally/ 先修 [senshu] /first cultivates/ 先修止行 [sen shu shigyō] /previously cultivated tranquility/ 先哲 [sentetsu] /wise men of old/ 先唱 [senshō] /to initiate sūtra chanting/ 先因後宗 [senin goshū] /first the reason, then the premise/ 先宗後因 [senshū goin] /first the thesis, then the reason/ 先尋思 [sen jinshi] /preceded by reflection/ 先導 [sendō] /guide/ 先尼 [senni] /sainika/ 先已 [seni] /previously/ 先已生 [sen ishō] /having already happened/ 先度 [sen do] /first saves [others]/ 先後 [sengo] /before and after/ 先所作 [sen sho sa] /previously created/ 先所受 [sen shoju] /received (experienced) earlier/ 先所得 [sen shotoku] /previously acquired/ 先所未說 [sen sho misetsu] /previously unexplained/ 先數習 [sen shushū] /previously cultivated/ 先時 [senji] /before/ 先有 [sen u] /previously existent/ 先有後無 [senu gomu] /prior exists, but no subsequent/ 先業 [sengō] /prior karma/ 先業後果 [sengō goka] /prior action (karma) and subsequent effect/ 先止後食 [senshi gojiki] /not accepting food after having risen from one's seat/ 先無 [sen mu] /first [originally] inexistent/ 先照高山 [senshō kōzan] /the rising sun first shines on the highest mountains/ 先生 [senjō] /senior/ 先知 [senchi] /to first know/ 先祖 [senso] /patriarch/ 先習 [senshū] /prior habituation/ 先習起 [senshūki] /produced from prior habituation/ 先習起種子 [sen shūki shuji] /seeds arisen from previous habituation/ 先聖 [senshō] /sages of yore/ 先行 [sengyō] /previously active/ 先言 [sengon] /to speak sincerely/ 先言問訊 [sengon monshin] /to question in sincere language (?)/ 先語 [sengo] /first declared/ 先語省問 [sengo shōmon] /to respectfully salute/ 先說 [sensetsu] /explained before/ 先賢 [sen ken] /prior worthies/ 先起 [senki] /first arises/ 先蹤 [senshō] /precedents/ 先進 [senshin] /senior rank/ 先過去 [sen kako] /bygone/ 先達 [sen datsu] /senior practitioner of the path/ 先陀 [senda] /saindhava/ 先陀婆 [sendaba] /four necessities/ 先陀客 [senda kyaku] /a person of sharp intelligence/ 先陳 [senchin] /subject/ 先首語 [senshu go] /urbane speech/ 光 [kō] /light/ 光世音 [Kōseion] /Avalokitêśvara/ 光世音應驗記 [Kōseon ōken ki] /Guangshiyin yingyan ji/ 光佛 [kōbutsu] /luminous buddha(s)/ 光味 [Kōmi] /Jyotīrasa/ 光喩 [kōyu] /luminous/ 光嚴寺 [Kōgon ji] /Guanyan si/ 光宅 [Kōtaku] /Guangzhai/ 光宅四乘 [Kōtaku shijō] /the establishment of the doctrine of one vehicle (fourth vehicle) by Guangzhai/ 光宅四教 [Kōtaku shikyō] /the four part doctrinal taxonomy according to Fayun of Guangzhai/ 光寶 [Kō Hō] /Guang and Bao/ 光座 [kōza] /halo and throne (of a Buddha)/ 光影 [kōyō] /shadow/ 光德 [kōtoku] /Gwangdeok/ 光德國 [Kōtoku koku] /Avabhāsa/ 光徹 [kōtetsu] /brilliant/ 光明 [kōmyō] /radiance/ 光明土 [kōmyō do] /brightly shining land/ 光明壇 [kōmyō dan] /fire altar/ 光明大梵 [Kōmyō daibon] /Jyotiṣprabhā/ 光明威相 [kōmyō isō] /radiant and awe-inspiring/ 光明寺 [Kōmyō ji] /Guangming si/ 光明山 [Kōmyō sen] /shining hill/ 光明徹照 [kōmyō tesshō] /luminosity penetrating forth/ 光明心殿 [kōmyō shin den] /palace of the luminous mind/ 光明想 [kōmyō sō] /illuminating conception/ 光明普照 [kōmyō fushō] /his aura illuminating everywhere/ 光明無量 [kōmyō muryō] /limitless light/ 光明王 [Kōmyō ō] /Jvalanâdhipati/ 光明眞言 [kōmyō shingon] /mantra of light/ 光明經 [Kōmyō kyō] /Suvarṇa-prabhāsa-sūtra/ 光明莊嚴 [Kōmyō shōgon] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍitā/ 光明藏 [kōmyō zō] /storehouse of brilliance/ 光明遍照 [Kōmyō henshō] /Mahāvairocana Tathāgata/ 光智 [Kōchi] /Prabhākaramitra/ 光曜 [kōyō] /shining/ 光毫 [kōgō] /radiant eyebrow/ 光淨 [kōjō] /clear/ 光澤 [kōtaku] /luster/ 光焰 [kōen] /nimbus/ 光照 [kōshō] /shines/ 光照嚴飾 [Kōshōgonshoku] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍita-dhvaja-rāja/ 光照如來相 [kōshō nyorai sō] /Vairocana-raśmi-prati-maṇḍita-dhvaja/ 光照莊嚴相 [Kōshō shōgon sō] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍita-dhvaja-rāja/ 光燄王佛 [kōenō butsu] /royal Buddha of shining flames/ 光瑞 [kōzui] /luminous ray/ 光白 [kōbyaku] /shining white/ 光目女 [Kōmokun yo] /bright-eyed (or wide-eyed) daughter/ 光相 [kōsō] /nimbus/ 光統 [Kōzū] /Guangtong/ 光網童子 [Kōmō dōji] /Jālinī-prabha-kumāra/ 光耀 [kōyō] /Avabhāsaprabha/ 光聚佛頂 [Kōjubutchō] /Tejorāśi-cakravarttī/ 光背 [kōhai] /nimbus/ 光般若波羅蜜經 [Kōhannya haramitsu kyō] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 光色 [kōshiki] /luster/ 光觀 [kōkan] /an illuminating appearance/ 光記 [Kōki] /Guangji/ 光護 [Kōgo] /Vibhārakṣita/ 光讚摩訶般若經 [Kōsanmaka hannya kyō] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāramitā/ 光讚經 [Kōsan kyō] /Guangzan jing/ 光讚般若 [Kōsan Hannya] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāramitā/ 光讚般若波羅蜜經 [Kōsan hannya haramitsu kyō] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāramitā/ 光讚般若經 [Kōsan hannya kyō] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāramitā/ 光遠 [kōon] /far-reaching light/ 光闡 [kōsen] /to clarify/ 光降 [kōgō] /the honored one descends/ 光陰 [kōon] /time (and tide)/ 光音 [kōon] /light and sound/ 光音天 [kōon ten] /heaven of radiant sound/ 光音宮 [Kōon gū] /Ābhāsvara-vimāna/ 光顏 [kōgan] /shining face/ 光顏巍巍 [kōgan gigi] /[the Buddha's] shining face is glorious/ 光麗 [kōrai] /brilliant/ 克 [koku] /subdue/ 克勤 [Kokugon] /Keqin/ 克恩 [Kokuon] /Kern, Johan Hendrik Caspar/ 免 [men] /to avoid/ 免僧 [mensō] /excused monk/ 免出 [menshutsu] /escape/ 免救 [menku] /to rescue/ 免濟 [mensai] /to let (someone) escape/ 免輪廻 [men rinne] /escape from cyclical existence/ 免離 [menri] /to escape/ 兎 [usagi] /rabbit/hare/ 兎毛塵 [tomō jin] /speck of dust on a hare's down/ 兎角 [tokaku] /horns of a rabbit/ 兒 [ji] /baby/ 兒子 [jishi] /son/ 兒孫 [jison] /descendants/ 兒衣 [jie] /placenta/ 兔 [to] /rabbit/ 兔角 [to kaku] /horns on a rabbit/ 兜 [tō] /helmet/ 兜夜 [To Ya] /the Tuṣita and the Yama heavens/ 兜婆 [toba] /(Skt. stūpa)/ 兜樓婆 [torōba] /(Skt. turuṣka)/ 兜沙 [tosha] /frost/ 兜沙經 [Tosha kyō] /Daśabhūmika/ 兜牟盧 [tomuro] /(Skt. tumburu)/ 兜率 [Tosotsu] /(Skt. Tuṣita)/ 兜率上生 [tosotsu jōshō] /rebirth in Tuṣita Heaven/ 兜率哆 [Toshutsuta] /(Skt. Tuṣita)/ 兜率天 [Tosotsu ten] /Tuṣita Heaven/ 兜率天子 [Tosotsu Tenshi] /Prince of Tuṣita/ 兜率陀 [Tosotsuda] /(Skt. Tuṣita)/ 兜率陀天 [Tosotsuda Ten] /Tuṣita Heaven/ 兜羅 [tora] /floss// 兜術 [Tojutsu] /(Skt. Tuṣita)/ 兜術天 [Tojutsuten] /Tuṣita Heaven/ 兢讓 [Kyōjō] /Geungyang/ 入 [nyū] /to enter/ 入一切平等 [nyū issai byōdō] /realization of the equality of all things/ 入一切平等善根 [nyū issai byōdō zenkon] /wholesome root of realizing equality among all things/ 入一切法第一義智 [nyū issai hō daiichigi chi] /enters into the cognition of the ultimate truth of all phenomena/ 入不二法門 [nyū funi hōmon] /to enter the gate of the principle of non-duality/ 入不二門 [nyū funi mon] /enter the gate of non-duality/ 入中 [nyūchū] /to enter/ 入中論 [Nyūchū ron] /Madhyamakâvatāra/ 入住 [nyūjū] /to enter and abide/ 入住出三心 [nyūjūshutsu no sanshin] /three mental states of entering, abiding, and departing/ 入佛 [nyū butsu] /bringing in the buddha/ 入佛供養 [nyūbutsu kuyō] /bringing in the buddha image for offerings/ 入佛平等戒 [nyūbutsu byōdō kai] /rule of equality for entering buddhahood/ 入來 [nyūrai] /trespass/ 入信 [nyūshin] /enter into belief/ 入假 [nyukke] /to realize the provisional/ 入出 [nyūshutsu] /income and expenses/ 入出二種息 [nyūshutsu nishu soku] /inward and outward flow of the breath/ 入出二門 [nyūshutsu nimon] /the two gates of entering and leaving/ 入出無難 [nyūshutsu munan] /comes and goes without difficulty/ 入唐 [nittō] /to enter the Tang/ 入唐八家 [nittō hakke] /eight monks who went to Tang/ 入唯識 [nyūyuishiki] /entering cognition only/ 入嚩羅 [jinbara] /glowing/ 入堂 [nyūdō] /to enter the hall/ 入堂五法 [nyūdō gohō] /five rules for entering the hall/ 入塔 [nyuttō] /to put in a stūpa / 入壇 [nyūdan] /to go to the platform/ 入大乘論 [Nyū daijō ron] /Ru Dasheng lun/ 入大地 [nyū daichi] /entry into the great grounds/ 入大涅槃 [nyū dai nehan] /enters into great nirvāṇa/ 入如來地 [nyū nyorai chi] /enters the stage of the tathāgata/ 入定 [nyūjō] /to enter into concentration/ 入定時 [nyūjō ji] /during meditative absorption/ 入室 [nyūshitsu] /to enter the room/ 入寂 [nyūjaku] /to enter into extinction/ 入寺 [nyū ji] /enter the temple/ 入山 [nyū zan] /to enter the mountains/ 入山學道 [nissen gakudō] /to enter the mountains and train in the [religious] path/ 入已 [nyūi] /entered/ 入心 [nyūshin] /enter the mind/ 入息 [nyūsoku] /inhale/ 入惡道 [nyū akudō] /enter an evil path/ 入我我入 [nyū ga gan yū] /entering the self/the self entering/ 入文解釋 [nyūmon geshaku] /entering the text and explaining/ 入於涅槃 [nyū o nehan] /enters nirvāṇa/ 入楞伽心玄義 [Nyūryōgashin gengi] /Rulengqiexin xuanyi/ 入楞伽經 [Nyū ryōga kyō] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 入正 [nyūshō] /properly enter/ 入正定 [nyū shōjō] /to enter correct mental stabilization/ 入正定聚 [nyū shōjō shu] /to join the correctly determined group/ 入正性離生 [nyū shōshō rishō] /entry into the true nature and escaping birth/ 入正理論 [Nyisshōri ron] /Nyāya-praveśa/ 入法 [nippō] /to enter into the dharma/ 入法界 [nyū hokkai] /to enter the dharma-realm/ 入法界品 [Nyū hokkai bon] /Chapter on Entry into the Realm of Reality/ 入法界無量 [nyū hokkai muryō] /unfathomability of the dharma-realm/ 入流 [nyūru] /stream-enterer/ 入浴 [nyūyoku] /to take a bath/ 入涅槃 [nyū nehan] /to enter into nirvāṇa/ 入滅 [nyūmetsu] /to enter into nirvāṇa/ 入滅定 [nyū metsujō] /[enters into the] absorption of total extinction/ 入滅盡 [nyū metsujin] /attaining total cessation of mental activity/ 入滅盡定 [nyū metsujin jō] /entering into the concentration of total extinction [of mental activity]/ 入無想 [nyū musō] /attaining [the] no-thought [concentration]/ 入無想定 [nyū musōjō] /entering the no-thought concentration/ 入無色定 [nyū mushiki jō] /enter into the formless concentration/ 入無餘涅槃 [nyū muyo nehan] /to enter nirvāṇa without remainder/ 入王宮聚落衣 [nyū ōgu juraku e] /robe for entering the palace or the town/ 入現觀 [nyū genkan] /to clear realization/ 入現觀已 [nyū genkan i] /having experienced direct insight.../ 入理 [nyūri] /enter the principle/ 入眞 [nyūshin] /to enter into reality/ 入禪 [nyūzen] /to enter into meditation/ 入空 [nikkū] /enter emptiness/ 入第三地 [nyū daisanchi] /entry into the third [bodhisattva] ground/ 入纏垂手 [nyūden suishu] /entering into bondage and extending one's hand/ 入者 [nyū sha] /he who enters/ 入聖 [nisshō] /enter sagehood/ 入聚落遊行乞食 [nyū shuraku yugyō kotsujiki] /enters a village, wandering about begging for alms/ 入胎 [nittai] /to enter a mother's womb/ 入胎相 [nyūtai sō] /descent from Tuṣita Heaven into the womb of his mother Māya/ 入般涅槃 [nyū hatsu nehan] /to enter into nirvāṇa/ 入般涅槃之辰 [nyū hatsunehan no shin ] /occasion of the entry into final nirvana/ 入菩提行論 [Nyū bodaigyō ron] /Sūtra on the Course to Enlightenment/ 入菩提行論細疏 [Nyū bodai gyōron saisho] /Bodhicaryāvatāra-pāñjikā/ 入衆 [nisshu] /to enter the saṃgha/ 入衆五法 [nisshugohō] /five rules for entering the saṃgha/ 入見道 [nyū kendō] /to enter the path of seeing/ 入觀 [nyūkan] /to enter into meditation/ 入諦現觀 [nyūtai genkan] /enters into the clear observation of the truth(s)/ 入近 [nyūkon] /to approach and enter/ 入道 [nyūdō] /to enter the way/ 入道場 [nyū dōjō] /to enter the ritual site/ 入重玄門 [nyū jū genmon] /to enter again into the mysterious gate/ 入門 [nyūmon] /gate of entry/ 入阿毘達磨論 [Nyū abidatsuma ron] /Treatise on Entering Abhidharma/ 入離生 [nyūrishō] /to enter the state of freedom from arising/ 入靜 [nyūjō] /enter into quietude/ 入靜慮 [nyū jōryo] /enter into meditation/ 入骨 [nyū kotsu] /inter the bones/ 入龕 [nyūgan] /to encoffin/ 內 [nai] /within/ 內乞 [naikotsu] /inner monk/ 內五 [naigo] /five internal [selves] (skandhas ?)/ 內人 [nainin] /superintendent of the gynaeceum or harem/ 內住 [naijū] /setting the mind/ 內佛堂 [nai butsudō] /inner buddha hall/ 內供 [naiku] /inner offerer/ 內供奉 [naigu bu] /inner offerer/ 內光 [naikō] /inner light/ 內入 [nainyū] /internal bases/ 內入處 [nai nyūsho] /internal sense base/ 內六處 [nai rokusho] /six internal sense bases/ 內典 [naiten] /canonical scriptures/ 內凡 [naibon] /inner worldlings/ 內凡位 [naibon i] /stage of inner worldlings/ 內受 [naiju] /internal feeling/ 內史 [naishi] /monastery clerk/ 內向 [naikō] /to face within/ 內因 [naiin] /internal cause/ 內在 [nai zai] /immanence/ 內垢 [nai ku] /inner impurity/ 內執 [naishū] /internal appropriation/ 內執受 [nai shūju] /inner appropriation/ 內堂 [naidō] /inner hall/ 內塵 [nai jin] /mental objects/ 內外 [naige] /internal and external/ 內外兼明 [naige kenmyō] /both inner and outer sciences/ 內外塵沙 [naige jinja] /the innumerable details in and out of saṃsāra/ 內外律 [naige ritsu] /internal and external disciplinary codes/ 內外打性一片 [naige chōshō ippen] /internal and external are unified/ 內外明徹 [naige myō tetsu] /clearly penetrating inside and out/ 內外空 [naige kū] /internal and external emptiness/ 內外道 [naige dō] /Buddhists and non-Buddhists/ 內學 [naigaku] /inner study/ 內宗 [naishū] /our school/ 內宿 [naishuku] /kept overnight/ 內實 [nai jitsu] /core/pith/ 內寺 [naiji] /palace temples/ 內心 [naishin] /to mind within/ 內心曼荼羅 [naishin mandara] /internal maṇḍala/ 內心漫荼羅 [naishin mandara] /internal maṇḍala/ 內忌 [naiki] /inner foe/ 內怨 [naion] /inner adversary/ 內想 [naisō] /internal conceptions/ 內意 [naii] /inner mind/ 內懷 [naie] /inner mind/ 內我 [naiga] /internal self/ 內所證 [nai shoshō] /attained within.../ 內攝 [naishō] /to include/ 內教 [naikyō] /canonical teachings/ 內敵 [naiteki] /inner enemy/ 內方丈 [uchi hōjō] /inner abbot's quarters/ 內明 [naimyō] /inner studies/ 內智 [naichi] /inner wisdom/ 內有 [naiu] /within, there is.../ 內有色想觀外色多 [naiu shikisō kan geshiki ta] /imagining himself having form, he sees large external forms, and overcomes them/ 內有色想觀諸色解脫 [naiu shikisō kan shoshiki gedatsu] /liberation of the embodied looking at a form/ 內朽敗 [naikubai] /inward rottenness/ 內根 [naikon] /internal realm/ 內法 [naihō] /internal phenomena/ 內滅 [naimetsu] /individual (or personal) extinction/ 內無爲 [nai mui] /unmoved internally/ 內無色想觀外色多 [nai mushikisō kan geshiki ta] /imagining himself lacking form, he sees large external forms, and overcome them/ 內無色想觀外色少 [nai mushikisō kan geshikishō] /imagining himself lacking form, he sees small external forms, and overcome them/ 內無色想觀外色解脫 [nai mushikisō kan geshiki gedatsu] /liberation observing external form without internal conceptions of form/ 內照 [naishō] /introspection/ 內煮 [naisha] /cooked food kept in the room/ 內熏 [nai kun] /inner perfuming/ 內界 [naikai] /inner realm/ 內省 [naishō] /introspection/ 內眼 [naigen] /eye of flesh/ 內祕 [naihi] /inner and secret/ 內種 [naishu] /inner seeds/ 內空 [naikū] /internal emptiness/ 內等淨 [nai tōjō] /internal clarity/ 內箱 [naishō] /inner box of a coffin/ 內經 [naikyō] /inner scriptures/ 內緣 [naien] /internal referents/ 內義 [naigi] /inner meaning/ 內胎 [naitai] /inner garbhadhātu/ 內自所證 [naiji shoshō] /to be personally understood/ 內處 [naisho] /internal perceptual field/ 內虛 [naiko] /inner emptiness/ 內衆 [naishu] /inner group/ 內衣 [naie] /inner garment/ 內觀 [naikan] /internal observation/ 內解 [naige] /to understand internally/ 內記 [naiki] /monastery clerk/ 內證 [naishō] /inner realization/ 內證修性 [naishōshushō] /internally witnessing and cultivating the [buddha] nature/ 內識 [naishiki] /internal consciousness/ 內護摩 [nai goma] /internal fire ritual/ 內身 [naishin] /internal[ly]/ 內道 [naidō] /canonical teachings/ 內道塲 [nai dōjō] /inner practice hall/ 內門轉 [naimon ten] /internal transformations/ 內院 [naīn] /inner court/ 內陣 [naijin] /inner sanctum/ 內障 [naishō] /internal hindrances/ 內願堂 [nai gandō] /inner buddha hall/ 內食 [naijiki] /internal food/ 內齋 [naisai] /ceremonies within the court/ 全 [zen] /all/ 全分受 [zenbun ju] /full ordainment/ 全分戒 [zenbun kai] /all of the precepts/ 全同 [zendō] /identical/ 全提 [zentei] /to show the whole thing/ 全提正令 [shōryō wo zentei su] /to fully explain the true teaching/ 全書 [zensho] /complete works/ 全未 [zenmi] /not at all/ 全機 [zenki] /all functions/ 全機大用 [zenki daiyū] /plenitude of abilities and great function/ 全正 [zenshō] /perfectly correct/ 全無 [zen mu] /completely absent/ 全知 [zenchi] /full understanding/ 全跏趺坐 [zen kafu za] /full lotus position/ 全身舍利 [zenshin shari] /whole-body relic/ 兩 [ryō] /two/ 兩倶不成 [ryōku fujō] /both untrue/ 兩倶不成過 [ryōku fujō ka] /fallacy of both being untrue/ 兩僧 [ryōsō] /two monks/ 兩兩 [ryōryō] /both/ 兩卷無量壽經 [Ryōkan muryōju kyō] /Two-fascicle Sūtra of Immeasurable Life/ 兩卷無量壽經宗旨 [Ryōkan muryōju kyō shūshi] /Doctrinal Essentials of the Two-fascicle Sūtra of Immeasurable Life/ 兩卷無量壽經宗要 [Ryōkan muryōju kyō shūyō] /Doctrinal Essentials of the Two-fascicle Sūtra of Immeasurable Life/ 兩卷經 [Ryōkan kyō] /Two Fascicle Sūtra/ 兩垢 [ryōku] /two aspects of contamination/ 兩垢如如 [ryōku(no)nyonyo] /uncontaminated thusness/ 兩字 [ryōji] /two logographs/ 兩宗 [ryōshū] /two schools/ 兩岸 [ryōgan] /both banks of a river/ 兩序 [ryō jo] /two rows/ 兩手 [ryōshu] /two hands/ 兩月 [ryōgetsu] /two moons/ 兩權 [ryōgon] /two provisional approaches/ 兩河 [ryōga] /two rivers/ 兩班 [ryōhan] /two rows [of officers]/ 兩界 [ryōgai] /two realms/ 兩界曼荼羅 [ryō gai mandara] /maṇḍalas of both realms/ 兩界曼陀羅 [ryō kai mandara] /maṇḍalas of both realms/ 兩益 [ryōeki] /two kinds of benefit/ 兩祖 [ryōso] /two ancestors/ 兩種 [ryōshu] /both kinds/ 兩翅 [ryōshi] /two wings/ 兩翼 [ryō yoku] /two wings/ 兩肩 [ryōgen] /both shoulders/ 兩肩神 [ryōgen jin] /two recording spirits/ 兩腋圓滿相 [ryōeki enman sō] /his shoulders are broad/ 兩舌 [ryōzetsu] /treachery/ 兩處 [ryōsho] /both places/ 兩財 [ryōzai] /two assets/ 兩足 [ryōsoku] /both feet/ 兩足上 [ryōsoku jō] /the best among two-legged beings/ 兩足之尊 [ryōsoku no son] /the most venerable one among two-legged beings/ 兩足尊 [ryōzoku son] /supreme among two-legged creatures/ 兩足聖尊 [ryōsoku shōson] /the most saintly and venerable one among two-legged beings/ 兩邊 [ryōhen] /both extremes/ 兩部 [ryōbu] /two realms/ 兩部曼荼羅 [ryōbu mandara] /maṇḍalas of both realms/ 兩重能所 [ryōjū nōjo] /dual role of one who contemplates and that which is contemplated/ 兩門 [ryōmon] /two approaches/ 兩頭 [ryōtō] /two heads/ 兩鼠 [ryōso] /two rats/ 兪旬 [yujun] /yojana/ 八 [hachi] /eight/ 八不 [hachifu] /eight negations/ 八不中觀 [happu chūkan] /eight views outside of the middle path/ 八不中道 [happu chūdō] /eight negations of the middle way/ 八不可越 [hachi fukaotsu] /eight untranscendables/ 八不可越法 [hachi fukaetsu hō] /eight precepts/ 八不可過法 [hachi fukaka hō] /eight precepts/ 八不定 [hachi fujō] /eight changeable mental factors/ 八不思議 [hachi fushigi] /eight inexpressibles/ 八不正見 [hachi fushō ken] /eight incorrect views/ 八不正觀 [happu shōkan] /correct meditation on the eight negations/ 八不淨 [hachi fujō] /eight impurities/ 八不聞時節 [hachi fumon jisetsu] /eight times when one doesn't hear/ 八不閑 [hachi fu gen] /eight kinds of lack of leisure/ 八不顯實 [happu kenjitsu] /disclosing reality through the eight negations/ 八世法 [hachisehō] /eight worldly conditions/ 八中洲 [hachichū shū] /eight included continents/ 八乾 [hakken] /eight sections/ 八事隨身 [hachiji zuishin] /eight possessions/ 八五三二 [hachi go san ni] /eight, five, three and two/ 八交路 [hakkyōro] /eightfold networks of roads/ 八交路道 [hakkyō rodō] /eightfold networks of roads/ 八交道 [hakkyōdō] /eight intersections/ 八人 [hachinin] /eight tolerances/ 八人地 [hachinin ji] /stage of the eighth person/ 八位 [hachī] /eight ranks/ 八位胎藏 [hachi i taizō] /eight phases of the human fetus/ 八佛 [hachibutsu] /eight buddhas/ 八倒 [hattō] /eight errors/ 八億四千萬念 [hachiokushisenman nen] /eight billion, four hundred million thoughts/ 八分別 [hachi funbetsu] /eight kinds of discrimination/ 八功德 [hachi kudoku] /eight attributes/ 八功德水 [hachi kudoku sui] /waters with eight attributes/ 八功德水湛然盈滿 [hachi kudoku sui tannen yōman] /deeply filled with the water of the eight excellent qualities/ 八功德池 [hachiku dokuchi] /pools of water with the eight attributes/ 八勝處 [hasshōjo] /eight bases of overcoming/ 八勝解 [hachi shōge] /eight kinds of verification/ 八十 [hachijū] /eighty/ 八十一品思惑 [hachijūippon (no) shiwaku] /eighty-one kinds of illusion/ 八十一法 [hachijūippō] /eighty one teachings/ 八十億劫 [hachijū okukō] /eight billion eons/ 八十八使 [hachijūhasshi] /eighty-eight declivities/ 八十千 [hachijū sen] /eighty thousand/ 八十種好 [hachijisshu gō] /eighty minor marks/ 八十種妙好 [hachijisshu myōkō] /the eighty beautiful features (of a buddha)/ 八十華嚴 [Hachijū Kegon] /Eighty fascicle version of the Huayan jing/ 八十華嚴經 [Hachijū kegon kyō] /Eighty Fascicle Flower Ornament Sūtra/ 八十誦律 [hachijū shōritsu] /eighty recitations vinaya/ 八十隨好 [hachijū zuikō] /eighty subsidiary signs [of a great being]/ 八十隨形好 [hachijū zuigyō kō] /eighty minor marks/ 八卦 [hakke] /eight trigrams/ 八友 [hachiyū] /eight companions/ 八句義 [hachi ku gi] /to eight phrases/ 八名普密陀羅尼經 [Hachimyō fumitsu darani kyō] /Sūtra of the Dhāranī of the Universal and Esoteric Eight Names/ 八味 [hachimi] /eight flavors/ 八味水 [hachimisui] /waters with eight tastes/ 八囀 [hatten] /eight cases of nouns/ 八囀聲 [hattenshō] /eight cases of nouns/ 八圓 [hachien] /eight aspects of completion/ 八地 [hachiji] /eighth ground/ 八地以上 [hachichi ijō] /the eighth ground and above/ 八地獄 [hachi jigoku] /eight hells/ 八塔 [hattō] /eight stūpas/ 八墮 [hachida] /eight falls/ 八多羅樹 [hachi taraju] /eight talas tall/ 八大 [hachidai] /eight great hells/ 八大人念 [hachi dai nin nen] /eight awarenesses of great persons/ 八大人覺 [hachi dai nin gaku] /eight awarenesses of great persons/ 八大在我 [hachidai zaiga] /eight great powers of sovereign self/ 八大地獄 [hachi dai jigoku] /eight great hells/ 八大執事 [hachidaishūji] /eight great officers/ 八大明王 [hachi dai myōō] /eight great luminous kings/ 八大童子 [hachi dai dōshi] /eight great children/ 八大自在我 [hachi dai jizai ga] /eight kinds of great unimpeded subjectivity/ 八大菩薩 [hachidai bosatsu] /eight great bodhisattvas/ 八大菩薩曼荼羅經 [Hachi daibosatsu mandara kyō] /Maṇḍala of the Eight Great Bodhisattvas/ 八大觀音 [Hachi Dai Kannon] /eight great Avalokitêśvaras/ 八大辛苦 [hachidai shinku] /eight kinds of great bitter suffering/ 八大金剛明王 [hachidai kongō myōō] /eight great illustrious vajra kings/ 八大靈塔 [hachi dai ryōtō] /eight great sacred stūpas/ 八大靈塔梵讚 [Hachi dairyō tō bon san] /Hymn for the Eight Great Venerable Stūpas/ 八大龍王 [hachi dairyū ō] /eight great dragon kings/ 八天 [hachiten] /eight devalokas/ 八妄想 [hachi mōsō] /eight kinds of deluded perception/ 八字 [hachiji] /eight words/ 八字布字 [hachiji fuji] /eight magic words to be placed on eight parts of the body/ 八字文殊法 [Hachiji Monju hō] /eight word dhāraṇī of Mañjuśrī/ 八宗 [hasshū] /eight schools/ 八宗九宗 [hasshū kushū] /eight schools and nine schools/ 八宗綱要 [Hasshū kōyō] /Outline of the Eight Schools/ 八定 [hachi jō] /eight meditations/ 八定水 [hachi jō sui] /waters with eight attributes/ 八家 [hakke] /eight schools/ 八家九宗 [hakke kushū] /eight philosophies and nine schools/ 八寒八熱 [hachikan hachinetsu] /eight cold and eight hot/ 八寒冰地獄 [hakkanhyō jigoku] /eight cold hells/ 八寒地獄 [hakkan jigoku] /eight cold hells/ 八尊重法 [hassonjū hō] /eight grave precepts/ 八師 [hasshi] /eight teachers/ 八師經 [Hasshi kyō] /Sūtra of the Eight Teachers/ 八德 [hattoku] /eight virtues/ 八德蓮池 [hachitoku renchi] /lotus pond with eight attributes/ 八忍 [hachinin] /eight kinds of tolerance/ 八念 [hachinen] /eight kinds of mindfulness/ 八念法 [hachi nenhō] /eight patterns of mindfulness/ 八念門 [hachi nenmon] /eight patterns of mindfulness/ 八思巴 [Hasshiha] /Chos-rgyal-'phags-pa/ 八惟務 [hachi yuimu] /eight liberations/ 八惟無 [hachi yuimu] /eight liberations/ 八惡 [hachi aku] /eight difficulties/ 八慢 [hachiman] /eight kinds of pride/ 八憍 [hakkyō] /eight kinds of pride/ 八成 [hachi jō] /eight factors of a Buddhist syllogism/ 八成立因 [hachi jōryū in] /eight factors of a Buddhist syllogism/ 八戒 [hachikai] /eight precepts/ 八戒齋 [hachikaisai] /eight precepts/ 八支 [hasshi] /eight stems/ 八支德水 [hasshi tokusui] /waters with eight attributes/ 八支聖道 [hasshi shōdō] /the noble eightfold path/ 八支道 [hasshidō] /eight-limbed path/ 八支齋 [hasshisai] /eight precepts/ 八教 [hakkyō] /eight teaching categories/ 八教大意 [Hakkyō daii] /Gist of the Eight Teachings/ 八敬戒 [hakkyōkai] /eight precepts/ 八敬法 [hakkyōhō] /eight precepts [specifically for nuns]/ 八方 [hachihō] /lit. eight directions/ 八方上下 [happō jōge] /eight directions, above and below/ 八方天 [happō ten] /heavens in the eight directions/ 八方賢聖 [hachihō kenshō] /worthies and sages of the eight directions/ 八日 [hachinichi] /the 8th, 18th, and 28th days of every month/ 八時 [hachiji] /eight hours/ 八智 [hacchi] /eight kinds of cognition/ 八會 [hachie] /eight assemblies/ 八月 [hachi gatsu] /eighth month/ 八校 [hakkyō] /eight investigations/ 八棄 [hakki] /eight renunciations/ 八極 [hakkyoku] /eight extremities/ 八正由路 [hasshō yuro] /the eightfold right path/ 八正道 [hasshōdō] /eightfold correct path/ 八正道經 [Hasshō dō kyō] /Sūtra on the Eightfold Noble Path/ 八正門 [hasshōmon] /eightfold correct path/eightfold holy path/eightfold noble path/ 八水 [hassui] /eight rivers/ 八法 [happō] /eight dharmas/ 八波羅夷 [hachi harai] /eight misbehaviors/ 八海 [hakkai] /eight oceans/ 八游行 [hachi yūgyō] /eightfold correct path/eightfold holy path/eightfold noble path/ 八無暇 [hachi mu ka] /eight conditions of no leisure time/ 八無礙 [hachi muge] /eight non-obstructions/ 八熱地獄 [hachi netsu jigoku] /eight burning hells/ 八犍度 [hachi kendo] /eight skandhas/ 八犍度論 [Hakkendo ron] /Treatise on the Eight Aggregates/ 八王子 [hachi ōji] /eight princes/ 八王日 [hachi ō nichi] /eight royal days/ 八生 [hasshō] /eight rebirths/ 八生住 [hasshōjū] /eight rebirths/ 八生法 [hachi shō hō] /eight awarenesses of great persons/ 八由行 [hachi yugyō] /eightfold correct path/eightfold holy path/eightfold noble path/ 八直行 [hachijikigyō] /eightfold correct path/eightfold holy path/eightfold noble path/ 八直道 [hachijikidō] /eightfold correct path/eightfold holy path/eightfold noble path/ 八相 [hassō] /eight phases/ 八相佛成道 [hassō butsu jōdō] /eight highlights in the life of the Buddha/ 八相作佛 [hassō sabutsu] /eight highlights (in the life of the Buddha) / 八相成道 [hassō jōdō] /eight phases of the Buddha's life/ 八相殿 [hassō den] /Hall of Eight Phases (of the Buddha's life)/ 八相示現 [hassō jigen] /eight phases of the Buddha's life/ 八相道 [hassōdō] /eight phases of the Buddha's life/ 八祖相承 [hasso sōshō] /eight patriarch lineage/ 八神變 [hachi jinhen] /eight transformations/ 八禁 [hachigon] /eight prohibitions/ 八福生處 [hachifuku shōsho] /eight fortunate rebirths/ 八福田 [hachi fukuden] /eight fields of merit/ 八禪 [hachi zen] /eight dhyānas/ 八種 [hasshu] /eight kinds/ 八種交道 [hasshu kyōdō] /eight-road intersection/ 八種分別 [hasshu funbetsu] /eight kinds of discrimination/eight kinds of false imputations/ 八種別解脫戒 [hasshu betsu gedatsu kai] /differentiated rules of liberation for the eight orders/ 八種勝法 [hasshu shōhō] /eight kinds of surpassing things/ 八種妄想 [hasshu mōsō] /eight kinds of deluded, or mistaken notions/ 八種布施 [hasshu fuse] /eight causes of giving/ 八種授記 [hasshu juki] /eight kinds of guarantee/ 八種施 [hasshu se] /eight causes of giving/ 八種法 [hasshuhō] /eight kinds of rules/ 八種淸風 [hasshu shōfū] /eight kinds of fresh winds/ 八種粥 [hasshu juku] /eight kinds of gruel/ 八種道 [hasshu dō] /eightfold path/ 八種隨好 [hachishu zuikō] /eight kinds of minor marks/ 八穢 [hachie] /eight defilements/ 八童子 [hachi dōji] /eight children/ 八筏 [hachibatsu] /eight rafts/ 八纏 [hachiden] /eight fetters/ 八聖 [hasshō] /eight holy [stages]/ 八聖諦 [hasshōtai] /eight holy truths/ 八聖道 [hasshōdō] /noble eightfold path/ 八聖道支 [hasshōdō shi] /eightfold holy path/ 八聲 [hasshō] /eight kinds of voice/ 八背捨 [hachi baisha] /eight liberations/ 八能立 [hachi nōryū] /eight components of the proof/ 八脫門 [hachidatsumon] /the eight gates of emancipation/ 八臂天 [hachipi ten] /eight-armed celestial/ 八自在 [hachi jizai] /eight kinds of unimpededness/ 八自在我 [hachi jizai ga] /eight kinds of unimpeded subjectivity/ 八色幡 [yairo no hata] /eight colored pennants/ 八苦 [hakku] /eight kinds of suffering/ 八荒 [hakkō] /eight wild [lands]/ 八菩薩 [hachi bosatsu] /eight bodhisattvas/ 八萬 [hachi man] /eighty thousand/ 八萬劫 [hachiman gō] /eighty-thousand eons/ 八萬十二 [hachiman jūni] /eighty-thousand and twelve/ 八萬四千 [hachiman shisen] /eighty-four thousand/ 八萬四千法蘊 [hachiman shisen hōun] /eighty-four thousand teachings or lessons credited to the Buddha as a cure of all sufferings/ 八萬四千法門 [hachiman shisen no hōmon] /the eighty-four thousand permutations of the [Buddhist] teaching/ 八萬大藏經 [Hachiman daizō kyō] /Grand Tripiṭaka of the Goryeo/ 八萬威儀 [hachiman igi] /eighty-thousand duties/ 八萬法門 [hachiman hōmon] /eighty thousand dharma entrys/ 八葉 [hachi yō] /eight petals/ 八葉院 [hachishōin] /eight petal court/ 八藏 [hachizō] /eight kinds of canons/ 八行 [hachigyō] /eight practices/ 八覺 [hachikaku] /eight awarenesses/ 八解 [hachige] /eight [aspects of ] liberation/ 八解脫 [hachi gedatsu] /eight kinds of liberation/ 八解門 [hachigemon] /the eight gates of emancipation/ 八觸 [hassoku] /eight sensations/ 八言說句 [hachi gonsetsu ku] /eight explanatory phrases/ 八認 [hachi nin] /eight kinds of recognition/ 八論 [hachiron] /eight treatises/ 八諦 [hachitai] /eight noble truths/ 八識 [hasshiki] /eight consciousnesses/ 八識心王 [hasshiki shinnō] /mind-king of the eight consciousnesses/ 八識規矩頌 [Hasshiki kiku shō] /Verses on the Structure of the Eight Consciousnesses/ 八識體一 [hasshikitai ichi] /eight consciousnesses are one in essence/ 八變化 [hachi henge] /eight supernatural powers/ 八賢聖 [hakkenjō] /eight [stages] of saints/ 八路 [hachiro] /the eightfold path/ 八輩 [happai] /eight ranks/ 八輪 [hachirin] /eight spoke wheel/ 八轉聲 [hattenjō] /eight cases of nouns in Sanskrit/ 八辯 [hachiben] /eight kinds of eloquence/ 八迷 [hachimei] /eight misleading concepts/ 八道 [hachi dō] /eightfold path/ 八道支 [ha chidō shi] /eightfold path/ 八道船 [hachi dōsen] /eightfold correct path/eightfold holy path/eightfold noble path/ 八道行 [hachi dōgyō] /eightfold correct path/eightfold holy path/eightfold noble path/ 八遮 [hachisha] /eight negations/ 八邪 [hachija] /eight kinds of evil (errors)/ 八部 [hachibu] /eight kinds of beings/ 八部之音 [hachibu no on] /to sounds consisting of eight parts/ 八部大衆 [hachibu daishu] /eightfold beings that form the assemblies of the buddha's sermons/ 八部衆 [hachibu ju] /eight kinds of beings/ 八部鬼神 [hachibu kijin] /eight kinds of spiritual beings/ 八部鬼衆 [hachibu(no)kishu] /eight groups of demon followers/ 八醫 [hachi i] /eight branches of traditional Indian medicine/ 八重交道 [hachijū kyōdō] /eightfold networks of roads/ 八重法 [hachi jūhō] /eight grave rules/ 八重無價 [hachijū muge] /eight truly precious things/ 八重眞寶 [hachijū(no)shinpō] /eight truly precious things/ 八門 [hachimon] /eight kinds of propositions/ 八門二悟 [hachimon nigo] /eight propositions in two kinds of making-aware/ 八門兩益 [hachimon ryōyaku] /eight approaches to two kinds of benefit/ 八關齋 [hakkansai] /eight precepts/ 八關齋戒 [hakkan saikai] /eight precepts of a one day vow holder/ 八難 [hachinan] /eight difficulties/ 八難處 [hachi nanjo] /eight circumstances where it is difficult to hear the Buddha's teaching/ 八難解法 [hachi nange hō] /eight circumstances where it is difficult to hear the Buddha's teaching/ 八非時 [hachi hiji] /eight bad times/ 八音 [hatton] /eight vocal attributes/ 八顚倒 [hachi tendō] /eight inverted views/ 八風 [hachifū] /eight winds/ 八魔 [hachima] /eight Māras/ 八齋 [hassai] /eight purifications/ 八齋戒 [hassaikai] /eight precepts/ 公 [kō] /public/ 公案 [kōan] /public case/ 公界 [kō kai] /public realm/ 六 [roku] /six/ 六不定過 [roku furyō ka] /six fallacies of inconclusiveness in the reason/ 六事成就 [rokuji jōjū] /six affairs of completion/ 六位 [rokui] /six stages/ 六住 [rokujū] /sixth stage of abiding/ 六作 [rokusa] /six sensations/ 六供具 [roku kugu] /six articles for worship/ 六依 [roku e] /six sense faculties/ 六入 [rokunyū] /six bases of the senses/ 六內入處 [rokunai nyūsho] /six internal sense bases/ 六內處 [roku naisho] /six internal sense bases/ 六八弘誓 [rokuhachi kōzei] /forty-eight vast vows/ 六八超世本願 [rokuhachi chōse hongan] /forty-eight world-transcending vows/ 六决定 [roku ketsujō] /six determinations/ 六凡 [rokubon] /six non-enlightened realms/ 六凡四聖 [rokubon shishō] /six enlightened and four unenlightened/ 六分阿毘曇 [Rokubun abidon] /six Part Abhidharma/ 六到彼岸 [roku tō higan] /six perfections/ 六劍 [rokken] /six swords/ 六動 [roku dō] /six movements [of the earth]/ 六十 [rokujū] /sixty/ 六十二見 [rokujūni ken] /sixty-two (mistaken) views/ 六十二見經 [Rokujūni ken kyō] /Sūtra on the Sixty-two Views/ 六十二邪見 [rokujūni jaken] /sixty-two mistaken views/ 六十六衆學法 [rokujūroku shugaku hō] /sixty-six occasions for the training of behavior/ 六十卷 [rokujukkan] /sixty fascicles/ 六十四 [rokujū shi] /sixty-four/ 六十四書 [rokujūshi sho] /sixty-four writings/ 六十四梵音 [rokujūshi bon'on] /sixty-four brahmanic sounds/ 六十四眼 [rokujūshi gen] /sixty-four eyes/ 六十心 [rokujū shin] /sixty mental states/ 六十華嚴 [Rokujū Kegon] /Sixty-Fascicle [Translation] of the Flower Ornament Sūtra/ 六千 [rokusen] /six thousand/ 六卷泥洹經 [Rokkan nion kyō] /Six Fascicle Nirvāṇa Sūtra/ 六卽 [rokusoku] /six identicals/ 六卽佛 [roku soku butsu] /buddha in six forms/ 六反 [rokuhon] /six times/ 六反震動 [rokuho nshindō] /six earthquakes/ 六受 [rokuju] /six sensations/ 六受身 [rokuju shin] /six kinds of sensation [in the body]/ 六句 [rokku] /six phrases/ 六句義 [rokukō gi] /six categories (padârtha) of existence/ 六句義勝論派 [rokukōgi shōronha] /six principles of the Vaiśeṣikas/ 六合 [rikugō] /six combinations/ 六合釋 [roku gasshaku] /six interpretations of compound terms/ 六味 [roku mi] /six flavors/ 六和 [rokuwa] /six ways that monks harmonize with each other/ 六和合 [roku wagō] /six combinations/ 六和敬 [roku wakyō] /six ways that Buddhist practitioners should live in harmony and be sensitive and caring towards each other/ 六品 [roku hon] /six chapters/ 六喩 [rokuyu] /six metaphors/ 六因 [rokuin] /six kinds of causes/ 六地 [rokuchi] /six grounds/ 六地藏 [Roku Jizō] /six manifestations of Kṣitigarbha/ 六垢 [rokku] /six defiling factors/ 六垢法 [rok ku hō] /six defiling factors/ 六城部 [Rokujō bu] /Six Cities School/ 六塵 [rokujin] /six data-fields/ 六塵境界 [roku jin kyōgai] /six objective realms/ 六塹 [rokusen] /the six moats/ 六境 [rokkyō] /six objects/ 六外處 [roku gesho] /six external sense-fields/ 六外道 [roku gedō] /six non-Buddhist paths/ 六大 [rokudai] /six elements/ 六大法性 [rokudai hosshō] /the real natures of the six elements/ 六大無礙 [rokudai muge] /no obstruction among the six elements/ 六大煩惱 [rokudai bonnō] /six great afflictions/ 六大界 [roku daikai] /six elements/ 六大神 [rokudai jin] /spirits of the six elements/ 六大觀 [rokudai kan] /meditation on the six elements/ 六大體大 [rokudai tai dai] /the six elements in their greater whole/ 六天 [rokuten] /six heavens/ 六夷 [roku i] /six forbidden crimes/ 六如 [rokunyo] /six metaphors/ 六妄 [rokumō] /six deluders/ 六妙法門 [roku myō hōmon] /six mysterious dharma gates/ 六妙行 [roku myōgyō] /six marvelous practices/ 六妙門 [roku myōmon] /six excellent approaches for practicing meditation/ 六字 [rokuji] /six syllables/ 六字名號 [roku ji myō gō] /six syllable name/ 六字呪王經 [Rokujijuō kyō] /Liuzi zhouwang jing/ 六字大明呪 [roku ji dai myōju] /great six-syllable mantra/ 六字大明王眞言 [roku ji dai myōō shingon] /six-syllable mantra of the great luminous king/ 六字文殊 [rokuji monju] /six syllable dhāraṇī of Mañjuśrī/ 六字神呪王經 [Rokuji shinju ō kyō] /Six Syllable Incantation/ 六字章句陀羅尼 [rokuji shōku darani] /dhāraṇī of six-syllable phrases/ 六宗 [rokushū] /six schools/ 六宗教 [roku shūkyō] /six schools/ 六家七宗 [rikka shichishū] /Six Houses and Seven Schools/ 六家七宗論 [Rikka shichishū ron] /Liujia qizong lun/ 六師 [rokushi] /six (non-Buddhist) teachers/ 六師外道 [rokushi gedō] /six non-Buddhist masters/ 六師迦王 [Rokushika Ō] /Liushijia wang/ 六年 [rokunen] /six years/ 六年苦行 [rokunen kugyō] /six years of austerities/ 六度 [rokudo] /six perfections/ 六度果報 [rokudo kahō] /rewards of the six perfections/ 六度無極 [rokudo mugoku] /unlimited six perfections/ 六度無極經 [Roku domugoku kyō] /Sūtra on the Collection of the Six Perfections/ 六度無極集 [Rokudo mugoku shū] /Sūtra on the Collection of the Six Perfections/ 六度菩薩 [rokudo bosatsu] /bodhisattva of the six perfections/ 六度萬行 [rokudo mangyō] /myriad practices subsumed in the six perfections/ 六度集 [Rokudo shū] /Collection of the Six Perfections/ 六度集經 [Rokudojū kyō] /Sūtra on the Collection of the Six Perfections/ 六德 [rokutoku] /six attributes/ 六忍 [rokunin] /six kinds of tolerance/ 六念 [rokunen] /six kinds of mindfulness/ 六念法 [roku nen bō] /six kinds of mindfulness/ 六念處 [rokunenjo] /six bases of mindfulness/ 六思身 [rokushi shin] /six classes of intention/ 六性 [rokushō] /six natures/ 六恆住 [roku gōjū] /six perpetual abodes/ 六情 [rokujō] /six senses/ 六情依 [roku jōe] /six sense faculties/ 六想 [rokusō] /six classes of perception/ 六想身 [rokusō shin] /six classes of ideation/ 六意 [rokui] /six intentions/ 六愛身 [rokuai shin] /six classes of craving/ 六慧 [rokue] /six kinds of wisdom/ 六成就 [roku jōjū] /six perfections/ 六方 [rokuhō] /six directions/ 六方禮 [roppōrai] /homage to the six directions/ 六方禮經 [Roppō rai kyō] /Śṛgālavādasūtra/ 六方護念 [rokuhō gonen] /maintenance of mindfulness in the six directions/ 六時 [roku ji] /six hours/ 六時三昧 [rokuji zanmai] /six periods of mental focus/ 六時不斷 [rokuji fudan] /six periods of unremitting devotions/ 六時懺 [rokuji san] /six periods of confession/ 六時禮讚 [rokuji raisan] /six periods of worship/ 六染 [rokuzen] /six defilements/ 六染心 [roku zenshin] /six kinds of defiled mind/ 六根 [roku kon] /six faculties/ 六根五用 [rokkon goyō] /substitution of function of the sense faculties/ 六根功德 [rokkon kudoku] /powers of the six faculties/ 六根懺悔 [rokkon sange] /confession for the sins of the senses/ 六根本煩惱 [roku konpon bonnō] /six basic mental defilements/ 六根淨 [rokkon jō] /purity of the six senses/ 六根淸淨 [rokkon shōjō] /purity of the six senses/ 六根淸淨位 [rokkon shōjō i] /stage of the purity of the six faculties/ 六極 [rokukyoku] /six kinds of bad fortune/ 六欲 [rokuyoku] /six desires/ 六欲四禪 [rokuyoku shizen] /six desire heavens and four meditation heavens/ 六欲天 [rokuyoku ten] /six heavens of the desire realm/ 六欲天主 [roku yokuten shu] /king of [one of] the six heavens/ 六正行 [roku shōgyō] /six correct practices/ 六殺 [rokusetsu] /six kinds of cases concerning crime related to killing/ 六決定 [rokketsujō] /six kinds of certainty/ 六法 [roppō] /six dharmas of which practitioners are to be mindful/ 六法事 [roppōji] /six precepts/ 六法戒 [roppōkai] /six precepts/ 六波 [rokuha] /six transcendent practices/ 六波羅蜜 [ropparamitsu] /six perfections/ 六波羅蜜多 [ropparamitta] /six perfections/ 六派哲學 [roppa tetsugaku] /six systems of classical Indian philosophy/ 六無常六譬 [roku mujō rokuhi] /six metaphors for impermanence/ 六無爲 [roku mui] /six unconditioned [factors]/ 六煩惱 [roku bonnō] /six [primary] afflictions/ 六牙白象 [roku ge no byakuzō] /six tusked white elephant/ 六物 [roku motsu] /six personal belongings of a monk/ 六現觀 [roku genkan] /six ways of clearly perceiving presently existent objects/ 六瑞 [roku sui] /six portents/ 六甲 [roku kan] /six periods of the day/ 六界 [rokkai] /six elements/ 六界聚 [rokkai ju] /aggregate of the six elements/ 六畜 [rokuchiku] /six animals/ 六相 [rokusō] /six characteristics of conditioned phenomena/ 六相圓融 [rokusō enyū] /six characteristics of conditioned phenomena/ 六知事 [roku chiji] /six stewards/ 六祖 [rokuso] /the sixth patriarch/ 六祖壇經 [Rokuso dangyō] /Platform Sūtra of the Sixth Patriarch/ 六祖壇經 [Rokuso daishi hōbō dan kyō] /Dharma Jewel Platform Sūtra of the Great Master the Sixth Patriarch/ 六神通 [roku jinzū] /six supernatural powers/ 六種 [roku shu] /six kinds/ 六種住 [rokushu jū] /six bodhisattva stages/ 六種倶生惑 [roku shu gushō waku] /six kinds of innate afflictions/ 六種印 [rokushu in] /six seals/ 六種因 [roku shu in] /six kinds of causes/ 六種外道 [roku shu gedō] /six kinds of non-Buddhist philosophers/ 六種妄想縛 [roku shu mōsō baku] /six kinds of deluded conceptual bondage/ 六種巧方便 [roku shu gyō hōben] /six kinds of skillful means/ 六種性 [roku shushō] /six seed-natures/ 六種意樂 [roku shu igyō] /six kinds of intentions (concerning liberation)/ 六種攝 [roku shu shō] /six ways of taking in/ 六種攝受 [roku shu shōju] /six kinds of taking in [of sentient beings]/ 六種染心 [rokushu zenshin] /six kinds of defiled thought/ 六種正行 [rokushu shōgyō] /six kinds of correct practice/ 六種殺 [roku shusetsu] /six kinds of cases concerning fault related to killing/ 六種殺生 [rokushu sesshō] /six kinds of circumstances related to killing/ 六種決定 [roku shu ketsujō] /six kinds of positive determination/ 六種波羅蜜 [roku shu haramitsu] /six transcendent practices/ 六種波羅蜜多 [roku shu haramitta] /six kinds of transcendent practices/ 六種無倒攝受 [roku shu mutō shōju] /six faultless ways of gathering in sentient beings/ 六種神通 [rokushu jinzū] /six kinds of supernormal powers/ 六種苦行外道 [rokushu kugyō gedō] /six kinds of non-Buddhist asceticism/ 六種觀 [roku shu kan] /six ways of clearly perceiving presently existent objects/ 六種釋 [roku shu shaku] /six interpretations of compound terms/ 六種隨好 [roku shu zuikō] /six minor marks/ 六種震動 [rokushu shindō] /six earthquakes/ 六窗一猿 [rokusō ichien] /six windows and one monkey/ 六箭 [rokusen] /six arrows/ 六篇 [rokuhin] /six grades of crimes/ 六結 [rokketsu] /six knots/ 六經 [roku kyō] /six scriptures/ 六罪人 [rokuzai nin] /six kinds of offenders/ 六羅漢 [roku rakan] /six arhats/ 六群比丘 [rokugun biku] /group of six bhikṣus/ 六義薄伽梵 [Rokugi Bagyabo] /Blessed One of Six Virtues/ 六聚戒 [rokujukai] /six grades of crimes/ 六聚罪 [rokujuzai] /six grades of crimes/ 六自在王 [roku jizai ō] /six sovereign rulers/ 六舟 [rokushū] /six boats/ 六般神足 [rokuhan jinsoku] /six portents/ 六色 [roku shiki] /six desires [of a woman] / 六苦行 [rokkugyō] /six [non-Buddhist] austerities/ 六苦行外道 [roku kugyō gedō] /six kinds of non-Buddhist asceticism/ 六萬藏 [rokuman zō] /sixty thousand verses/ 六著 [rokujaku] /six kinds of attachment of mind/ 六著心 [roku jaku shin] /six kinds of attachment of mind/ 六蔽 [rokuhei] /six obstacles/ 六蔽心 [roku heishin] /six kinds of clouded mind/ 六處 [rokusho] /six internal sense bases/ 六衆 [rokushu] /group of six/ 六衆生 [roku shujō] /six living beings/ 六行 [rokugyō] /six practices/ 六行觀 [rokugyō kan] /six types of contemplation/ 六術 [rokujutsu] /six [ascetic] techniques/ 六衰 [rokusui] /six decayers/ 六裁 [roku sai] /six decisions/ 六親 [roku shin] /six kinds of blood relations, for which there are various definitions/ 六親眷屬 [rokushin kenzoku] /sixth blood relative/ 六觀 [rokukan] /six kinds of contemplations/ 六觀世音 [Roku Kanzeon] /six [incarnations of] Avalokitêśvara/ 六觀法 [roku kanbō] /six kinds of contemplations/ 六觀音 [Rokkannon] /six forms of Avalokitêśvara/ 六解一亡 [rokuge ichimō] /when the six are untied, the one disappears/ 六觸 [rokusoku] /six contacts/ 六觸處 [roku sokusho] /six perceptual bases of contact/ 六觸身 [roku sokushin] /six classes of contact/ 六論 [roku ron] /six [non-Buddhist] treatises/ 六諦 [rokutai] /six logical categories/ 六識 [rokushiki] /six consciousnesses/ 六識界 [rokushiki kai] /compositional factors of the six consciousnesses/ 六識身 [rokushiki shin] /the [self-] body, comprised of the six consciousnesses/ 六譬 [roppi] /six metaphors/ 六變震動 [rokuhen shindō] /six kinds of earthquake/ 六賊 [rokuzoku] /six thieves/ 六趣 [rokushu] /six destinies/ 六足 [roku soku] /six pada [treatises]/ 六足尊 [rokusoku son] /six-legged Honored One/ 六足論 [Roku sokuron] /six treatises of the Sarvâstivāda school/ 六輪 [rokurin] /six wheel-turners/ 六通 [rokutsū] /six supernatural powers/ 六道 [rokudō] /six destinies/ 六道伽陀經 [Rokudō kada kyō] /Sūtra of Verses on the Six Destinies/ 六道佛菩薩 [rokudō no butsu bosatsu] /buddhas and bodhisattvas of the six destinies/ 六道四生 [rokudō shishō] /four kinds of birth in the six destinies/ 六道四聖 [rokudō shishō] /six [mundane] destinies, and four holy rebirths/ 六道生死 [rokudō shōji] /six destinies [of transmigration] / 六道輪廻 [rokudō rinne] /transmigration through the six kinds of rebirth/ 六道輪迴 [rokudō rinne] /transmigration through the six kinds of rebirth/ 六道集經 [Rokudō shū kyō] /Sūtra on the Collection of the Six Destinies/ 六部大乘經 [rokubu daijō kyō] /six great Mahāyāna scriptures/ 六釋 [rokushaku] /six explanations (of the structure of compound words)/ 六重法 [roku jū hō] /six grave rules/ 六門 [rokumon ] /six sense gates/ 六門陀羅尼經 [Rokumon daranikyō] /Dhāraṇī of the Six Gates/ 六門陀羅尼經論 [Roku mon daranikyō ron] /Commentary on the Dhāraṇī of Six Gates/ 六阿也怛那 [roku ayatanna] /six bases of the senses/ 六阿耶怛那 [roku ayatanna] /six bases of the senses/ 六隨念 [rokuzuinen] /six kinds of mindfulness/ 六隨眠 [roku zuimen] /six latent tendencies/ 六離合釋 [roku ri gasshaku] /six interpretations of compound terms/ 六難 [rokunan] /six difficult attainments/ 六震 [rokushin] /six kinds of trembling/ 六面尊 [rokumenson] /six-faced honored one/ 六頭首 [roku tōshu] /six prefects/ 六麤 [rokuso] /six coarse marks/ 六麤相 [roku sosō] /six coarse aspects/ 六齋 [rokusai] /six days of purification/ 六齋日 [roku sai no hi] /six days of purification/ 共 [gū] /in common with/ 共七識生 [gū shichishiki shō] /[the store consciousness] arises concurrently with the seven [forthcoming] consciousnesses/ 共不共 [gu fugu] /shared and distinct/ 共不定 [gū fujō] /[fallacy of] a reason shared by both the positive and negative examples/ 共不定因 [gū fujō in] /a reason that is uncertain due to its sharing in both positive and negative examples/ 共不定過 [gū fujō ka] /fallacy of the reason being shared by both positive and negative examples/ 共世間 [gū seken] /sharing [the same basis] with the world/ 共事 [gūji] /shared [religious] action or performance/ 共住 [gūjū] /dwelling together/ 共住多時 [gūjū taji] /live together often/ 共作 [gū sa] /made by both together/ 共依 [gūe] /shared base/ 共倶 [gūku] /together/ 共分別 [gū funbetsu] /discrimination held in common/ 共功 [kyōkō] /mutual effectiveness/ 共十地 [gū jūchi] /shared ten stages/ 共合 [gūgō] /combine/ 共同 [gūdō] /in common/ 共同成就 [gūdō jōshū] /common attainments/ 共命鳥 [gumyō chō] /jīvajīva/ 共坐 [gū za] /sitting together/ 共報 [gūhō] /shared retribution/ 共境 [gukyō] /to share the same realm/ 共安立 [gū anryū] /shared terminology/ 共宗 [gūshū] /shared doctrine/ 共宿 [gūshuku] /to stay (overnight) in the same place/ 共居 [gūkyo] /to live together/ 共念處 [gū nenjo] /shared base of mindfulness/ 共感 [gūkan] /shared experience/ 共所成立 [gū shojōryū] /proven in common/ 共會 [gūe] /assembly/ 共有 [gūu] /belonging or applicable to many or all/ 共果 [gūka] /realizations, or fruits held in common/ 共業 [gū gō] /shared karma/ 共比 [gūhi] /shared inference/ 共比量 [gū hiryō] /inference for both (the proponent and the opponent)/ 共法 [gū hō] /shared dharma/ 共爲助伴 [gū i johan] /become followers together/ 共生 [gū shō] /concurrently produced/ 共相 [gūsō] /mutually/ 共相差別 [gūsō shabetsu] /general distinctions/ 共相惑 [gūsō waku] /delusion in regard to common characteristics/ 共相應 [gū sōō] /associated with/ 共相空 [gusō kū] /emptiness of ancillary marks/ 共知 [gū chi] /acknowledged/ 共知增語 [gūchi zōgo] /designations which make something known/ 共結 [guketsu] /shared bonds/ 共般若 [gu hannya] /shared wisdom/ 共許 [gūgo] /accepted by both parties/ 共許同品 [gūko dōhon] /mutual acceptance of the positive example/ 共許爲師 [gūko i shi] /equally accept as teacher/ 共諍 [gūsō] /struggle with each other/ 共諸聲聞 [gūsho shōmon] /in common with the direct disciples/ 共集會 [gūshūe] /to assemble together/ 共體 [gūtai] /shares the same essence/ 兵戈 [hyōka] /weapons/ 其 [shi] /therein/ 其一 [sore ichi] /one and only/ 其中 [kichū] /in this/ 其心專注 [ki shin senchū] /their [his/her] mind is focused/ 其心無繫 [kishin muke] /their minds are not attached/ 其心趣入 [ki shin shunyū] /their minds enter into/ 其意 [ki i] /its meaning/ 其所應 [kishoō] /suitable/ 其故 [kiko] /therefore/ 其故何耶 [kiko kaya] /what is the reason?/ 其數彌多 [ki shu mita] /its number is increasingly great/ 其是 [kize] /that (?)/ 其目紺青 [kimoku konshō] /his eyes are deep blue/ 其相云何 [ki sō unka] /what are its (their) characteristics?/ 其眷屬 [ki kenzoku] /one's dependants/ 其聲雷震猶如天鼓 [kishō raishin yunyo tenko] /the sound of which is like thunderous a heavenly drum/ 其自性 [ki jishō] /its essential nature/ 其舌廣薄 [kizetsu kōhaku] /his tongue is broad and flat/ 其舌廣薄普覆面輪 [kizetsu kōhaku fufuku menrin] /his tongue is broad and flat, such that when it is extended, it covers his entire face/ 其言敦肅 [ki gon tonshuku] /his words are taken seriously/ 其身 [kishin] /that person/ 其間 [ki ken] /this interval/ 其頂上現烏瑟膩沙 [ki chōjō gen ushichijisha] /a protuberance on the crown of his head/ 其餘 [kiyo] /the remaining.../ 其餘所有 [kiyo shou] /the remaining.../ 其香普薰 [ki kō fu kun] /its fragrance pervading everywhere/ 其齒無隙 [kishi mugeki] /no spaces between his teeth/ 其齒鮮白 [kishi senbyaku] /his teeth are pure white/ 具 [gu] /endowed with/ 具二 [guni] /includes both/ 具五緣 [gu goen] /preparation of the five conditions/ 具修 [gu shu] /concurrently practices/ 具分 [gubun] /to pervade/ 具功德 [gu kudoku] /endowed qualities/ 具史羅 [Gushira] /Ghoṣira/ 具嚴 [gugon] /fully accomplishes (?)/ 具四十齒皆悉齊平 [gushijūshi kaishitsu saibyō] /all forty teeth are even/ 具四十齒相 [gushijū shi sō] /he has a total of forty teeth/ 具壽 [guju] /having long life/ 具大勢力 [gu dai seiriki] /powerful/ 具大悲 [gu daihi] /greatly compassionate/ 具如 [gunyo] /just like/ 具威儀 [gu igi] /to be properly attired and prepared/ 具尸羅 [gushira] /endowed with moral discipline/ 具尸羅住 [gushirajū] /to abide endowed with moral discipline/ 具德 [gutoku] /endowed qualities/ 具憐愍 [gu renmin] /replete with kindness/ 具戒 [gukai] /full set of precepts/ 具戒地 [gukai chi] /ground of the full possession of discipline/ 具戒方便 [gukai hōben] /full precepts expediently/ 具支灌頂 [gushi kanjō] /ceremonial sprinkling of the head of a monarch at his investiture with water from the seas and rivers (in his domain)/ 具有 [gū] /to be endowed with/ 具格 [gukyaku] /instrumental case/ 具演說 [gu ensetsu] /explained together/ 具煩惱 [gu bonnō] /afflicted/ 具煩惱性 [gu bonnō shō] /afflicted/ 具生 [gushō] /arise together with/ 具申 [gushin] /to explain in detail/ 具相應 [gu sōō] /fully corresponding/ 具眼 [gugen] /possessed of the eye [of the buddhas]/ 具知根 [guchi kon] /faculty of the power of perfect knowledge [of the Four Noble Truths]/ 具緣 [guen] /fulfillment of conditions/ 具緣成業 [guen jōgō] /fulfillment of the conditions for the completion of an action/ 具緣派 [Guenha] /Prāsaṅgika/ 具縛 [gubaku] /to be fettered/ 具縛者 [gubaku sha] /those who are bound/ 具聲 [gushō] /instrumental case/ 具見地 [gukenchi] /seeing ground/ 具說 [gusetsu] /explain fully/ 具諸功德 [gu sho kudoku] /to amass a stock of merit/ 具證 [gushō] /fully acquired/ 具證得 [gu shōtoku] /fully realized/ 具譚 [Gudan] /Gautama/ 具足 [gusoku] /endowed with/ 具足住 [gusoku jū] /fully abiding/ 具足修滿 [gusoku shuman] /fully cultivate without fail/ 具足功德 [gusoku kudoku] /replete with merit/ 具足千萬光相 [Gusoku senman kōsō] /Raśmi-śata-sahasra-paripūrṇa-dhvaja/ 具足圓滿 [gusoku enman] /complete and perfect/ 具足多聞 [gusoku tabun] /fully learned/ 具足安住 [gusoku anjū] /perfectly steadfastness/ 具足德本願 [guso kudoku hongan] /vow for the full attainment of virtue/ 具足悲愍 [gusoku himin] /fully compassionate/ 具足憶念 [gusoku okunen] /to recall [completely]/ 具足成就 [gusoku jōju] /fully achieved/ 具足戒 [gusoku kai] /taking the full precepts/ 具足智慧 [gusoku chie] /endowed with wisdom/ 具足淸淨 [gusoku shōjō] /complete purification/ 具足百千光幢幡 [Gusoku hyakusen kōtōhon] /Raśmi-śata-sahasra-paripūrṇa-dhvaja/ 具足相 [gusoku sō] /perfection of bodily characteristics/ 具足聰慧 [gusoku sōe] /possessing intelligence/ 具足色身 [gusoku shikishin] /perfectly-formed body [of the Buddha]/ 具陳 [guchin] /to describe in detail/ 具顯 [guken] /fully express/ 具饍 [guzen] /a perfect meal/ 典 [ten] /canon/ 典客 [tenka] /handler of guests/ 典座 [tenza] /head cook/ 典摸 [tenbaku] /standard/ 典據 [tenko] /authority/ 典攝 [tenshō] /to be in charge of/ 典攬 [tenran] /canon summary/ 典教 [tenkyō] /authoritative teachings/ 典知 [tenchi] /manager/ 典籍 [tenseki] /texts/ 典要 [tenyō] /a decided rule/ 典詔 [tenshō] /scriptural teachings/ 典誼 [tengi] /meanings of a scripture/ 典頌 [tenju] /scriptural hymns/ 兹 [ji] /this, here/ 兼 [ken] /both/ 兼但對帶 [ken tan tai tai] /combined, single, comparative, inclusive/ 兼備足 [ken bisoku] /perfect/ 兼利 [kenri] /benefit to self and others/ 兼帶 [kentai] /the use of one thing for two or more purposes/ 兼斷九品惑 [ken dankuhon waku] /cutting off the nine classes of affliction together/ 兼明 [kenmyō] /also clarifies.../ 兼權 [kengon] /mixed tentativeness/ 兼行六度 [kengyō rokudo] /concurrent practice of the six perfections/ 兼行六度品 [kengyō rokudo hon] /(preliminary) stage of practice of the six perfections while practicing contemplation/ 冀 [ki] /to hope/ 再 [sai] /again/ 再來 [sairai] /coming again/ 再往 [saiō] /once again/ 再拜 [kiihai] /bowing twice/ 冒 [mō] /face/ 冒地 [bōji] /bodhi/ 冒地薩恆嚩 [bōjisagōba] /(Skt. bodhisattva)/ 冒地質多 [bōjiishitta] /bodhicitta/ 写 [sha] /likhita/ 冠 [kan] /crown/ 冠群 [kangun] /the best of the bunch/ 冢埌 [chōrō] /a tomb/ 冤 [on] /injustice/ 冤親 [enshin] /enemies and intimates/ 冤親平等心 [enshin byōdō shin] /impartiality in love to all/ 冥 [myō] /darkness/ 冥一 [myōichi] /harmoniously unified so as to be indistinguishable/ 冥使 [myōshi] /messengers of darkness/ 冥冥 [myōmyō] /darkness/ 冥初 [myōsho] /primordial material nature/ 冥利 [myōri] /mysterious benefit/ 冥加 [myōga] /invisible aid of the Buddha/ 冥合 [meigō] /to match perfectly/ 冥土 [mei do] /underworld/ 冥塵 [myōjin] /dark (or obscure) dust (or objects of the sense-organs)/ 冥官 [meikan] /officials of hell/ 冥府 [myōfu] /office of hell/ 冥府殿 [myōfu den] /hall of judgment/ 冥庭 [myōtei] /courts of darkness/ 冥往 [myōō] /going to the darkness/ 冥思 [myōshi] /profound thought/ 冥性 [myōshō] /primordial material nature/ 冥想 [meisō] /meditation/ 冥感 [myōkan] /unseen aid/ 冥慮 [myōryo] /profound thought/ 冥應 [meiō] /mysterious response/ 冥會 [myōe] /quietly understands what is beneath the surface/ 冥然 [myōnen] /dark/ 冥熏 [myōkun] /mysterious perfuming/ 冥界 [myōkai] /dark realm(s)/ 冥益 [myōyaku] /mysterious benefit/ 冥祥記 [Myōshō ki] /Mingxiang ji/ 冥福 [meifuku] /invisible blessings/ 冥符 [meifu] /to match/ 冥衆 [meishu] /invisible hosts/ 冥諦 [myōtai] /primordial material nature/ 冥護 [myōgo] /unseen aid/ 冥資 [myōshi] /fortune for the dead/ 冥路 [myōro] /underworld/ 冥途 [meido] /underworld/ 冥通 [myōtsū] /mysterious power/ 冥道 [meidō] /negative destinies/ 冥道罔象 [myōdō mōshō] /the dark way is formless/ 冥陽會 [meiyō e] /assembly for offerings/ 冥顯兩界 [myōken ryōkai] /worlds of the dead and living/ 冬 [tō] /winter/ 冬夜 [tōya] /evening before the winter solstice/ 冬安居 [fuyu ango] /winter retreat/ 冬會 [fuyue] /winter assembly/ 冬朝 [tōchō] /winter morning/ 冬瓜鬼 [Tōkaki] /demon shaped like a winter melon/ 冬齋 [tōsai] /observances of the day of the winter solstice/ 冰 [hyō] /ice/ 冰伽羅 [hyōgara] /(Skt. piṅgala)/ 冰揭羅 [Hyōkeira] /Piṅgala/ 冲 [chū] /profound/ 冲彦 [Chūgen] /Chung-eon/ 冲曦 [Chūgi] /Chunghui/ 冲止 [Chūshi] /Chungji/ 冲鏡 [Chūkyō] /Chunggyeong/ 决 [ketsu] /decide/ 决了 [ketsuryō] /to clarify/ 决定 [ketsujō kettei] /determined/ 决擇 [ketchaku] /selection/ 决疑 [ketsugi] /to resolve doubts/ 况 [kyō] /not to mention/ 冶 [ya] /to smelt/ 冶受皮陀 [Yajuhida] /Yajurveda/ 冶父 [Yafu] /Yefu/ 冶父道川 [Yafu Dōsen] /Yefu Daochuan/ 冷 [rei] /cold/ 冷坐 [reiza] /sit frozen/ 冷暖 [ryōdan] /cold and warm/ 冷河 [Ryōka] /Cold River/ 冷淘 [ryōtō] /cold swill/ 冷觸 [ryōsoku] /sensation of cold/ 冷觸漸起 [ryōsoku zenki] /a sensation of cold gradually arises/ 净 [sō] /clear/ 准 [shun] /to pattern after/ 准提經 [Shuntei kyō] /Zhunti jing/ 准提陀羅尼經 [Shundai darani kyō] /Zhunti tuoluoni jing/ 准據 [shunko] /to apprehend accordingly/ 准此 [shunshi] /like this/ 准知 [shunchi] /to infer/ 凌 [ryō] /to overcome/ 减 [gen] /decrease/ 减劫 [genkō] /eons of decrease/ 凝 [gyō] /congeal/ 凝住 [gyōjū] /firmly abide/ 凝住覺觀 [gyōjū kakkan] /firmly abiding in attentive contemplation/ 凝厚 [gyōkō] /solid mass/ 凝滑 [gyōkatsu] /initial stage of the fetus/embryo/ 凝然 [Gyōnen] /firmly/ 凝然常 [gyōnenjō] /solid/ 凝結 [gyōketsu] /[stage of] coagulation/ 几案 [kian] /a table/ 凡 [bon] /worldling/ 凡人 [bon nin] /ordinary person/ 凡位 [boni] /level of worldlings/ 凡住 [bonjū] /mundane abode/ 凡俗 [bonzoku] /mundane/ 凡僧 [bonsō] /ordinary monk/ 凡地 [bonji] /unenlightened stage/ 凡地菩薩 [bonji bosatsu] /bodhisattvas at the unenlightened stage/ 凡塵 [bonjin] /mundane world/ 凡境 [bonkyō] /realm of ordinary people/ 凡夫 [bonbu] /worldling/ 凡夫二乘 [bonbu nijō] /unenlightened worldlings and adherents of the two vehicles/ 凡夫人 [bonbu nin] /ordinary (unenlightened) person/ 凡夫位 [bonbu i] /level of unenlightened sentient beings/ 凡夫分別 [bonbu funbetsu] /discrimination by ordinary beings/ 凡夫十重妄 [bonbu jū jūmō] /ten serious errors of worldlings/ 凡夫境界 [bonbu kyōgai] /objective realm of unenlightened people/ 凡夫心 [bonbu shin] /ordinary mind/ 凡夫性 [bonbu shō] /nature of ordinary beings/ 凡夫我障 [bonbuga shō] /hindrance of the worldling's view of self/ 凡夫生死 [bonbu shōshi] /life-and-death as it is experienced by unenlightened sentient beings/ 凡夫異生 [bonbuishō] /ordinary unenlightened person/ 凡夫禪 [bonbu zen] /meditation by ordinary beings/ 凡夫菩薩 [bonfu bosatsu] /worldling bodhisattva/ 凡夫衆生 [bonfu shūjō] /ordinary [unenlightened] sentient beings/ 凡小 [bonshō] /ordinary unenlightened people/ 凡小八倒 [bonshō hattō] /eight confusions/ 凡師 [bonshi] /ordinary teacher/ 凡心 [bonshin] /ordinary mind/ 凡性 [bonshō] /nature of ordinary beings/ 凡情 [bonjō] /unenlightened mental state/ 凡愚 [bongu] /unenlightened people/ 凡慮 [bonryo] /ordinary thought/ 凡所有相皆是虛妄 [bon shou sō kai ze komō] /all marks are false and unsubstantial/ 凡所發言衆咸信奉 [bon shohotsugon shugen shinbu] /whatever words are uttered, all are expressions of faith/ 凡有 [bon u] /generally has/ 凡異生 [bon ishō] /ordinary sentient beings/ 凡福 [bonpuku] /ordinary merit/ 凡種 [bonshu] /ordinary type/ 凡習 [bonshū] /ordinary practices/ 凡聖 [bonshō] /ordinary man and sage/ 凡聖一如 [bonshō ichinyo] /worldling and sentient being are the same in their basic buddha-nature/ 凡聖不二 [bonshō funi] /worldling and sage are the same in essence/ 凡聖依正 [bonshō ishō] /the difference between worldling and sage is in their correctness/ 凡聖同居土 [bonshō dōgo to] /this world, where ordinary beings and sages dwell together/ 凡識 [bonshiki] /ordinary consciousness/ 凡身 [bonshin] /ordinary body/ 凶 [kyō] /bad fortune/ 凶力 [kuriki] /violence/ 凶戲 [kuki] /dangerous amusements/ 凶險 [kuken] /fierce/ 出 [shutsu] /to emerge/ 出三界 [shussankai] /to escape from the three realms/ 出三藏記集 [Shutsu sanzō kishū] /Compilation of Notes on the Translation of the Tripitaka/ 出世 [shusse] /supramundane/ 出世大事 [shusse (no) daiji] /the great matter for which the buddhas appear in the world/ 出世心 [shusse shin] /the world-transcending mind/ 出世成就 [shusse jōshū] /supramundane attainments/ 出世智 [shusse chi] /supramundane cognition/ 出世服 [shusse buku] /supramundane clothing/ 出世末那 [shusse mana] /supramundane manas/ 出世本壞 [shusse hon e] /direct purpose (for Śākyamuni) to appear in this world/ 出世本懷 [shusse (no) hongai] /the sole purpose for appearing in the world/ 出世果 [shusse (no) ka] /supramundane rewards/ 出世業 [shusse gō] /supramundane activities/ 出世法 [shusse hō] /supramundane dharmas/ 出世聖人 [shusse shōnin] /transmundane saints/ 出世舍 [shusse sha] /supramundane abode/ 出世藏 [shusse zō] /store of the eternal spiritual nature, free from earthly errors/ 出世語言部 [Shusse gogon bu] /Lokôttara-vāda/ 出世說部 [Shusse setsu bu] /Lokôttara-vāda/ 出世趣 [shusse no omomuki] /supramundane path/ 出世道 [shusse dō] /supramundane paths/ 出世部 [Shusse bu] /Lokôttara-vāda/ 出世間 [shusseken] /supramundane/ 出世間因果 [shusseken inga] /supramundane causation/ 出世間慧 [shusseken e] /supramundane insight/ 出世間智 [shusseken chi] /supramundane cognition/ 出世間法 [shusseken hō] /supramundane dharma(s)/ 出世間般若 [shussuseken hannya] /supramundane wisdom/ 出世間說部 [Shusseken setsubu] /Lokôttara-vāda/ 出世間道 [shusseken dō] /supramundane paths/ 出世間離欲 [shusseken riyoku] /supramundane indifference [to objects of desire]/ 出世離欲 [shusse riyoku] /supramundane indifference [to objects of desire]/ 出佛血 [shutsu butsuketsu] /shed a buddha's blood/ 出佛身血 [suibusshinketsu] /spilling a buddha's blood/ 出假行 [shukke no gyō] /entry into provisional activity/ 出入 [shutsunyū] /to lend and collect/ 出入息 [shutsunyū soku] /respiration/ 出入息觀 [shutsunyū sokukan] /mindfulness of breathing/ 出內 [shutsunai] /to lend and collect/ 出出世 [shutsu shusse] /beyond the supramundane/ 出出世間 [shutsu shusseken] /beyond the supramundane/ 出到菩提 [shuttō bodai] /enlightenment of mental expansion/ 出在 [shutsuzai] /to go out/ 出坂 [shutsuhan] /monastery chores/ 出堂 [shutsudō] /to leave the hall/ 出塵 [shutsu jin] /to leave the dust of the secular world/ 出外 [shutsuge] /to go out/ 出夫家 [shutsufuke] /leave the secular life/ 出定 [shutsujō] /to emerge from meditation/ 出家 [shukke] /to renounce the secular life/ 出家作法 [shukke sahō] /admission to the order/ 出家修行 [shukke shugyō] /renunciant practitioners/ 出家入道 [shukke nyū dō] /to leave home and enter the way/ 出家分 [shutsuke bun] /renunciant group [of bodhisattvas]/ 出家品 [shukke hon] /the category of religious mendicants/ 出家者 [shukkesha] /renunciant monk/ 出家菩薩 [shukke bosatsu] /renunciant bodhisattvas/ 出山像 [shussan zō] /image of Buddha leaving the mountains/ 出嶺 [shutsurei] /to descend from the mountain/ 出已 [shutsui] /(having) appeared/ 出弟 [shutsudai] /to treat people in a fraternal way when out in society/ 出息 [shussoku] /exhale/ 出息不待入 [shussoku fudainyū] /breathless/ 出慧 [shutsue] /wisdom of leaving/ 出於世 [shutsu o se] /comes [goes] into the world/ 出普坂 [shutsufuhan] /monastery chores shared by everyone/ 出曜經 [Shutsuyō kyō] /Sūtra of the Appearance of Light/ 出期 [shutsu go] /period of going forth/ 出深功德經 [Shusshin kudoku kyō] /Chushen gongde jing/ 出無佛世 [shutsu mu butsuse] /non-appearance of a buddha in the world/ 出現 [shutsugen] /manifestation of a body in this world by a buddha or high-rank bodhisattva/ 出現於世 [shutsugen o se] /appears in the world/ 出生 [shusshō] /taking birth/ 出生一切如來法眼遍照大力明王經 [Shusshō issai nyorai hōgen henjō dairiki myōō kyō] /Sūtra of the Greatly Powerful Mantra King [The Universally Shining Dharma-Eye from which All Tathāgatas Arise]/ 出生死 [shutsu shōji] /to escape cyclic existence/ 出生無邊門陀羅尼經 [Shusshō muhen mon daranikyō] /Dhāraṇī of the [Birth of the] Infinite Portal/ 出生無量門持經 [Shusshō muryōmon ji kyō] /Chusheng wuliangmen chi jing/ 出經 [Shutsukyō] /Chujing/ 出纏 [shutsuden] /freed from bondage/ 出纏供養 [shutsu denkuyō] /offerings to those who have escaped from the toils, e.g. buddhas/ 出纏眞如 [shutsuden shinnyo] /unfettered thusness/ 出罪 [shutsuzai] /rehabilitation/ 出罪方便 [shutsuzai hōben] /repentance and confession/ 出者 [shutsusha] /maker/ 出聖 [shusshō] /supramundane holy path/ 出胎 [shuttai] /birth/ 出胎身 [shuttai shin] /a body emerging from the womb/ 出興 [sui kō] /to arise/ 出苦 [shutsuku] /escape from suffering/ 出要 [shutsuyō] /escape/ 出要律義 [Shutsu yōritsu gi] /Chu yaolǜ yi/ 出觀 [shukkan] /emerge from meditation/ 出過 [shutsuka] /to go beyond/ 出道 [shutsudō] /leave the world and enter the path/ 出門 [shutsumon] /going out of the gate/ 出陣 [shutsujin] /stand out from the class or rank/ 出隊 [zuitai] /outstanding/ 出隊迦提 [shuttai kadai] /(Skt. kārttika)/ 出離 [shutsuri] /renunciation/ 出離意樂 [shutsuri igyō] /intention for emancipation/ 出離煩惱 [shutsuri bonnō] /leave affliction/ 出離生死 [shutsuri shōji] /to leave birth and death/ 出離行 [shutsurigyō] /liberating practice/ 出離言語道 [shutsuri gongo dō] /to free oneself from the path of words/ 出離道 [shutsuri dō] /the path conducive to liberation/ 出頭 [shucchū] /to appear/ 出體 [shuttai] /to put forth a body/ 函蓋乾坤 [genkai kankon] /what contains and covers heaven and earth?/ 凾 [kan] /box/ 凾蓋相應 [kangai sōō] /agreeing like a box and lid/ 刀 [katana] /sword/ 刀子 [tōsu] /pocket-knife/ 刀山 [tōsen] /mountain of swords/ 刀杖 [tōjō] /swords and staves/ 刀途 [tōto] /destiny of hungry ghost/ 刀風 [tōfū] /sword-wind/ 刃 [nin] /sword/ 刃葉林 [ninshōrin] /forest of swords/ 分 [bun] /branch/ 分三 [funsan] /divided into three/ 分位 [bun'i] /state/ 分位差別 [fun'i shabetsu] /difference in status/ 分出 [bunshutsu] /to proliferate/ 分別 [funbetsu] /discrimination/ 分別了 [funbetsuryō] /to explain clearly/ 分別事識 [funbetsu jishiki] /phenomena-discriminating consciousness/ 分別事識熏習 [funbetsu jishiki kunjū] /permeation into the object discriminating consciousness/ 分別人我執 [funbetsu ningashū] /attachment to the imputation of a self/ 分別依 [funbetsu e] /discrimination-base/ 分別假立 [funbetsu keryū] /designations/ 分別力 [bunbetsu riki] /discrimination power/ 分別功德經 [Funbetsu kudoku kyō] /Fenbie gongde lun/ 分別功德論 [Funbetsu kudoku ron] /Fenbie gongde lun/ 分別取相 [funbetsu shusō] /to discriminate and adhere to characteristics/ 分別受隨言說義 [funbetsu ju zui gon setsu gi] /verbal designations that follow upon discriminating sensations/ 分別執 [funbetsu shū] /discriminated and appropriated/ 分別執爲我 [funbetsu shū iga] /to discriminate and attach to (the five aggregates, etc.) as self/ 分別境 [funbetsu kyō] /discriminated objects/ 分別心 [funbetsu no shin] /discriminating thought/ 分別性 [funbetsu shō] /nature of existence according to the discriminating mind/ 分別意 [funbetsui] /discriminating mind (discursive thought)/ 分別意識 [funbetsu ishiki] /discriminating mental consciousness/ 分別慧 [funbetsu e] /discriminating wisdom/ 分別我 [funbetsu ga] /imputed self/ 分別我執 [funbetsu gashū] /attachment to a (mistakenly) discriminated self/ 分別我想 [funbetsu ga sō] /the notion of a discriminated self/ 分別我愛 [funbetsu ga ai] /attachment to a discriminated self/ 分別我見 [funbetsu gaken] /the discriminated view of a self/ 分別戲論 [funbetsu keron] /conceptual elaborations/ 分別戲論所依 [funbetsu keron sho e] /basis for conceptual elaborations/ 分別戲論所依緣事 [funbetsu keron shoe en ji] /circumstances that are the perceptual referents for conceptual elaborations/ 分別所依 [funbetsu shoe] /discriminated bases/ 分別所執 [funbetsu sho shū] /that which is attached to by discrimination/ 分別所執境界 [funbetsu sho shū kyōgai] /the objective realm that is discriminated/ 分別所執境界自性 [funbetsu sho shū kyōgai jishō] /the own-nature of the objective world that is discriminated/ 分別所緣 [funbetsu shoen] /discriminated referents/ 分別施設 [funbetsu sesetsu] /to classify and label/ 分別明 [Funbetsumyō] /Bhāvaviveka/ 分別智 [funbetsu chi] /discriminating cognition/ 分別智相應染 [funbetsu chi sōō zen] /defilement associated with discriminating knowledge/ 分別有無礙 [funbetsu umu ge] /the [cognitive] obstruction of discriminating between existence and non-existence/ 分別果 [funbetsu ka] /distinct effects/ 分別法 [funbetsu hō] /distinguishing individual phenomena/ 分別法執 [funbetsu hō shū] /discriminated attachment to phenomena/ 分別法我執 [funbetsu hōga shū] /attachment to the imputation of inherent existence of phenomena/ 分別現行 [funbetsu gengyō] /occurrence of discriminations/ 分別瑜伽論 [Funbetsu yugaron] /Fenbie yuqie lun/ 分別生 [funbetsu shō] /produced by discrimination/ 分別發趣道相 [funbetsu hosshudō sō] /the clarification of the determination to follow the way/ 分別相 [funbetsu sō] /the imagined characteristic/ 分別相似 [funbetsu sōji] /fallacy of a distinction in a positive example/ 分別相似過類 [funbetsu sōji karui] /fallacy of a distinction in a positive example/ 分別經 [Funbetsu kyō] /Fenbie jing/ 分別緣智 [funbetsu enchi] /cognition conditioned by discrimination/ 分別緣起初勝法門經 [Funbetsu engi shoshō hōmon kyō] /Sūtra on The Primacy of the Dharma Gate Distinguishing Conditioned Arising/ 分別義 [funbetsugi] /meaning of discrimination/ 分別而生 [funbetsu jishō] /discriminate / i/ 分別自體 [funbetsu jitai] /discrimination of essences/ 分別薩迦耶見 [funbetsu sakkaya ken] /discriminated view of a real self/ 分別覺 [funbetsu kaku] /discriminating wisdom/ 分別解 [funbetsu ge] /understanding through discrimination/ 分別記 [funbetsu ki] /discriminating answer/ 分別說 [funbetsu setsu] /speaking discriminatingly/ 分別說三 [funbetsu setsusan] /discriminatingly explained as three/ 分別說部 [Funbetsusetsu bu] /Vibhajavādin/ 分別論師 [Funbetsu ronshi] /Vibhajya-vādin/ 分別論者 [Funbetsuron sha] /Vibhajya-vādin/ 分別諸法 [funbetsu shohō] /discriminating phenomena/ 分別識 [funbetsu shiki] /discriminating consciousness/ 分別起 [funbetsu ki] /afflictions produced from discrimination/ 分別轉 [funbetsu ten] /to develop with discriminations/ 分別障 [funbetsu shō] /hindrances due to discrimination/ 分別顯示 [funbetsu kenji] /distinguish and show/ 分別體 [funbetsu tai] /object of discrimination/ 分喩 [bunyu] /partially applicable metaphor/ 分坐 [fun za] /shares one's seat/ 分座 [bun za] /shares his seat/ 分散 [bunsan] /to scatter/ 分斷伏 [fun danfuku] /partially eliminated and quelled/ 分明 [bunmyō] /to see clearly/ 分明說 [bunmyō setsu] /prescribed/ 分析 [bunseki] /to divide/ 分析觀 [bunshaku kan] /analytical observation/ 分檀布施 [fundan fuse] /donation/ 分歲 [bunsai] /new year's eve/ 分段 [bundan] /discrimination/ 分段三道 [bundan sandō] /three saṃsāric destinies/ 分段同居 [bundan dōgo] /dwelling together in cyclic existence/ 分段死 [bundan shi] /fragmentary death/ 分段生死 [bundan shōji] /fragmentary saṃsāra/ 分段變易 [bundan hennyaku] /limited and miraculous saṃsāras/ 分段身 [bundan shin] /limited body/ 分段輪廻 [bundan rinne] /limited cyclical existence/ 分決 [funketsu] /accurate definition/ 分決分 [funketsu fun] /limb of discernment/ 分淨 [funjō] /partial purity/ 分淸淨 [bun shōjō] /partially pure/ 分爲二 [bun i ni] /to separate into two/ 分界 [bunkai] /delimitation/ 分相應 [fun sōō] /bound to a part (?)/ 分相門 [fun sō mon] /aspect of distinctiveness/ 分眞卽 [funshin soku] /the stage in which one rids oneself of illusions and perceives reality a bit at a time/ 分破 [funha] /to split apart/ 分荼利花 [fundari ke] /puṇḍarīka/ 分荼利華 [fundarika] /white lotus flower/ 分荼利迦 [fundarika] /white lotus flower/ 分莂 [funhetsu] /classifies contracts (?)/ 分衛 [bunei] /food given as alms/ 分衞 [bunne] /food given as alms/ 分裂 [bunretsu] /schism/ 分見 [funken] /discriminating view/ 分解 [bunkai] /analysis/ 分證 [bunshō] /partial realization/ 分證卽 [funshō soku] /stage of partial realization/ 分身 [bunjin] /dividing the body/ 分身妙智 [funshin myōchi] /excellent cognition of the division of bodies/ 分那柯 [funnaka] /(Skt. pūrṇaka)/ 分部 [bunbu] /to assign/ 分配 [bunpai] /to divide/ 分量 [bunryō] /degree/quantity, extent/measure, scale. (Skt. pramāṇa)/ 分開 [funkai] /proliferation/ 分陀利 [fundari] /lotus flower/ 分陀利花 [fundari ke] /puṇḍarīka/ 分陀利華 [fundari ke] /(Skt. puṇḍarīka)/ 分陀利迦 [fundarika] /puṇḍarīka/ 分限 [bungen] /delimited/ 分院 [bunin] /branch temples/ 分際 [bunzai] /distinction/ 分離 [bunri] /rent asunder/ 分離識 [bunri shiki] /separating consciousness/ 分齊 [bunzai] /difference/ 切 [setsu] /to cut/ 切切 [saisai] /urgent/ 切切誡勗 [saisai kaikoku] /to admonish repeatedly/ 切勝 [Sesshō] /Aśvaghoṣa/ 刈除 [gaijo] /to cut off/ 刊 [kan] /to cut/ 刊定 [kanjō] /to copy edit/ 刊定記 [Kanjō ki] /Kanding ji/ 刊經 [kan kyō] /sūtra publication/ 刊經都監 [Kankyō token] /directorate for sūtra publication/ 刑 [kei] /punishment/ 刑罰 [keibatsu] /punishment/ 列 [retsu] /line, row/ 列傳 [retsuden] /separate biographies/ 列祖 [resso] /line of ancestors/ 列露 [retsuro] /brings to light/ 初 [sho] /beginning/ 初中後 [sho chū go] /beginning, middle, and after/ 初中後夜 [shochūgo ya] /first, middle, and latter portions of the evening/ 初中後際 [shochūgo sai] /beginning/ 初二 [shoni] /the first two/ 初二果 [shonika] /the first two fruits of the four fruits of the lesser vehicle path/ 初位 [shoi] /first stage/ 初住 [shojū] /first abode/ 初作 [shosa] /to to begin to commit (a crime) / 初修業 [sho shugō] /initial practice/ 初修觀菩薩 [shoshukan bosatsu] /novice bodhisattvas/ 初僧祗 [sho sōshi] /first incalculable eon/ 初出 [shoshutsu] /first produced/ 初分 [sho fun] /first page/ 初刹那識 [sho setsuna shiki] /first moment of consciousness/ 初半 [shohan] /first half/ 初句 [shoku] /the first phrase/ 初周 [sho shū] /the first round/ 初善 [shozen] /good in the beginning/ 初因 [shoin] /the first cause/ 初地 [shoji] /first ground/ 初地以上 [shochi ijō] /first ground and above/ 初增上慧住 [sho zōjōe jū] /the first abode of superior wisdom/ 初夜 [shoya] /the first watch of the night/ 初始發心 [shoshi hosshin] /very first arousal of the intention for enlightenment/ 初學 [shogaku] /a beginner/ 初後 [sho go] /first and last/ 初得道 [sho tokudō] /first attains the way/ 初心 [shoshin] /beginner's mind/ 初念 [shonen] /first thought/ 初成正覺 [sho jō shōgaku] /first achieves perfect enlightenment/ 初戒 [shokai] /initial precepts/ 初日 [shonichi] /beginning of the day/ 初日分 [shonichinun] /first part of the day/ 初時 [shoji] /the initial time/ 初時教 [shojikyō] /first teaching period/ 初更 [shokō] /first watch of the night/ 初會 [shokai] /first assembly/ 初期佛教 [shoki bukkyō] /early Buddhism/ 初果 [shoka] /first realization/ 初果向 [shoka kō] /ascending to stream winner/ 初業 [shogō] /first activity/ 初機 [shoki] /a beginner/ 初歡喜地 [sho kangi ji] /the first, the ground of joy/ 初正信 [sho shōshin] /first stage of correct faith/ 初無漏 [sho muro] /first [stage of] uncontaminated [practice]/ 初生 [shoshō] /first arises/ 初番 [sho ban] /first part/ 初發 [shohotsu] /first arousal [of the enlightened mind]/ 初發心 [sho hosshin] /first arousal of the determination for enlightenment/ 初發心時便成正覺 [sho hosshin ji ben jō shōgaku] /directly achieving enlightenment at the point of the first arousal of the intention [to attain enlightenment]/ 初發心自警文 [sho hosshin jikei mon] /self admonition for beginning practitioners/ 初發意 [shohocchi] /initial arousal of the intention for enlightenment/ 初發意菩薩 [shohotsui bosatsu] /bodhisattva in the initial stage of aspiration/ 初相 [shosō] /first aspect/ 初相見 [hatsu shōken] /first meeting/ 初知 [shochi] /the first to know/ 初祖 [sho so] /founder/ 初禪 [shozen] /first meditation/ 初禪三天 [shozen santen] /three levels of the first concentration/ 初禪天 [sho zen ten] /first meditation heaven/ 初禪定 [sho zenjō] /the first concentration/ 初禪梵天 [shozen bonten] /first brahma heaven/ 初緣 [shoen] /first condition/ 初總序 [shosōjo] /preliminary statement/ 初能變 [sho nōhen] /first transformer [consciousness]/ 初行者 [shogyō sha] /novice practitioner/ 初語 [shogo] /the beginning part of a speech/ 初證得 [sho shōtoku] /first attainment [of enlightenment]/ 初證得時 [sho shōtoku ji] /time of initial attainment/ 初起 [shoki] /initial activation of something/ 初轉法輪 [sho ten bōrin] /first turning of the wheel of the dharma/ 初釋 [shoshaku] /First, I will explain.../ 初門 [shomon] /first gateway/ 初阿僧祇 [sho asōgi] /first incalculable eon/ 初靜慮 [sho jōryo] /the first concentration/ 初靜慮地 [sho jōryo chi] /the level of the first meditation/ 删 [san] /cut/ 删地涅暮折那 [Sanchinebosena] /Sūtra of the Underlying Meaning/ 删提嵐 [Sandairan] /Śaṇḍilya/ 删闍夜 [Sanjaya] /Sañjaya-Vairāṭīputra/ 判 [pan] /to divide/ 判教 [hankyō] /teaching taxonomy/ 判斷 [handan] /to decide/ 判比量論 [Han hiryō ron] /A Critique of Inference/ 判釋 [hanjaku] /classify and annotate/ 別 [betsu] /to distinguish/ 別人 [betsujin] /an individual person/ 別他那 [Bettana] /Veṣṭana/ 別住 [betsujū] /isolation/ 別依 [betsue] /other sources/ 別修 [betsushu] /specifically practiced/ 別偏 [betsu hen] /specially prejudiced/ 別傳 [betsuden] /to separate transmission/ 別傳妙胤 [Betsuden Myōin] /Biechuan Miaoyin/ 別傳心法議 [Betsuden shinhō gi] /Biechuanxin fa yi/ 別傳派 [Betsuden ha] /the lineage of Biechuan/ 別入通 [betsunyūtsū] /Shared advancing to Distinct/ 別別 [betsubetsu] /specific/ 別別解脫 [betsubetsu gedatsu] /code of vinaya precepts/ 別劫 [betsukō] /lesser eons/ 別化 [bekke] /distinct transformation (of bodhisattvas) / 別名 [betsumyō] /another name/ 別向圓修 [bekkō enshu] /dedication of the distinct teaching as the cultivation of the perfect teaching/ 別圓 [bechien] /specialized and perfect/ 別執 [besshū] /to distinguish and attach to/ 別報 [beppō] /distinct karmic reward/ 別報業 [beppōgyō] /particularizing karma/ 別境 [bekkyō] /object-contingent [mental factors]/ 別境心所 [bekkyō shinsho] /mental factors that are contingent on their objects/ 別尊雜記 [Besson zakki] /Assorted Notes on Individual Divinities/ 別德 [betsutoku] /distinctive attributes/ 別心法 [betsu shinhō] /distinct mental factors/ 別念佛 [betsu nenbutsu] /to intone the name of a particular Buddha/ 別性 [besshō] /different nature/ 別惑 [betsuwaku] /specific mental disturbances/ 別接通 [bessettsū] /Shared advancing to Distinct/ 別教 [bekkyō] /distinct teaching/ 別教一乘 [bekkyō ichijō] /distinct teaching of the one vehicle/ 別教菩薩 [bekkyō bosatsu] /bodhisattva of the Distinct Teaching/ 別時 [betsuji] /special times/ 別時念佛 [betsuji nenbutsu] /to call upon Buddha at special times/ 別時意趣 [betsuji ishu] /indicative of a different period/ 別有 [betsuu] /to exist separately/ 別有實 [betsu ujitsu] /existing as a separate substance/ 別枝 [Besshi] /name of a constellation/ 別業 [betsugō] /specific karma/ 別法 [beppō] /to separate teaching/ 別理隨緣 [betsuri zuien] /principle according with conditions in the specialized teaching/ 別生 [betsushō] /to produce separately/ 別用 [betsuyū] /separate function/ 別申 [besshin] /detailed explanation/ 別異 [betsui] /differentiation / 別當 [bettō] /steward/ 別當代 [bettōdai] /deputy superintendent of a temple/ 別相 [bessō] /distinctive characteristic/ 別相三觀 [bessō sankan] /three ways of seeing reality in the distinct teaching/ 別相念住 [bessō nenjū] /Skt. vyasta-lakṣaṇa-smṛty-upasthāna/ 別相念處 [bessō nenjo] /distinct states of mindfulness/ 別相惑 [betsusō waku] /mental disturbances in a specific aspect/ 別相諦 [bessō tai] /doctrine of particularity/ 別知 [becchi] /to distinguish/ 別種 [besshu] /different type/ 別立 [betsuryū] /separately establishes/ 別縛 [betsubaku] /special binding/ 別總 [bessō] /specific and general/ 別義 [betsugi] /special meaning/ 別習氣 [betsu jikke] /karmic impressions that are specific in their function/ 別衆 [besshu] /separated from the saṃgha/ 別行 [betsugyō] /specially functioning/ 別行玄 [Betsugyō gen] /Profound [Meaning] of [the] Special Practices/ 別行玄義 [Betsugyō Gengi] /Profound Meaning of [the] Special Practices/ 別見 [bekken] /different views/ 別解 [betsuge] /to understand separately/ 別解脫 [betsu gedatsu] /code of discipline/ 別解脫律儀 [betsu gedatsu ritsugi] /vows of individual liberation/ 別解脫戒 [betsu gedatsu kai] /liberation by avoiding evil/ 別記 [Bekki] /Expository Notes/ 別說 [bessetsu] /special explanation/ 別請 [besshō] /special invitation/ 別論 [betsuron] /specific explanation/ 別譯雜阿含經 [Betsuyaku zō agon kyō] /Bieyi za ahan jing/ 別釋 [besshaku] /specific explanation/ 別門 [betsumon] /narrow approach/ 別障 [betsushō] /specific hindrances/ 別離 [betsuri] /separation/ 別願 [betsugan] /special vows/ 別顯 [bekken] /separately shown/ 別體 [bettai] /a separate entity/ 刧 [kyō] /eon/ 刧火 [kōka] /the conflagration of the universe at the end of time/ 刧盡火 [kōjinka] /conflagration at the end of the age/ 利 [ri] /profit/ 利人 [rinin] /to improve the condition of others/ 利他 [rita] /for the benefit of others/ 利他事 [rita ji] /activities for the benefit of others/ 利他功德 [rita kudoku] /merit of aiding others/ 利他德 [rita toku] /merit of bringing benefit to others/ 利他行 [rita gyō] /altruistic practices/ 利他行滿 [rita gyōman] /the completion of practices that are beneficial to others/ 利使 [rishi] /potent afflictions/ 利供養 [ri kuyō] /to gain and offerings/ 利劍 [riken] /sharp sword/ 利喜 [riki] /to give profit and joy/ 利嚴 [Rigen] /Ieom/ 利慶 [rikyō] /profits and happiness/ 利智 [richi] /sharp cognition/ 利有情 [ri ujō] /to bring improvement to the condition of sentient beings/ 利有情事 [ri ujō ji] /activities that elevate the conditions of sentient beings/ 利根 [rikon] /sharp faculties/ 利根者 [rikon sha] /[persons of] sharp faculties/ 利根衆生 [ri kon shūjō] /sentient beings with sharp faculties/ 利樂 [riraku] /benefit and joy [given to sentient beings by bodhisattvas]/ 利樂有情 [riraku ujō] /to bring benefit and joy to living beings/ 利樂諸有情 [riraku sho ujō] /(giving) benefit and joy to (all) sentient beings/ 利機 [riki] /sharp faculties/ 利波波 [Ribaba] /Revata/ 利潤 [rijun] /profit/ 利物 [ri motsu] /giving benefit to [all] sentient beings/ 利生 [rishō] /giving benefit to [all] sentient beings/ 利生塔 [rishō tō] /pagoda for the benefit of sentient beings/ 利益 [riyaku] /efficacy/ 利益事 [riyaku ji] /beneficial works/ 利益安樂 [riyaku anraku] /benefit and comfort/ 利益安樂一切有情 [riyaku anraku issai ujō] /comfort and benefit for all sentient beings/ 利益意 [riyaku i] /intention of [bringing] benefit [to sentient beings]/ 利益意樂 [riyaku igyō] /aspiration for the welfare of/ 利益衆生 [riyaku shūjō] /to bring benefit to sentient beings/ 利益諸有情 [riyaku sho ujō] /to improve the [spiritual] condition of sentient beings/ 利自 [riji] /of help/benefit to oneself/ 利自他 [ri jita] /the improvement of self and others/ 利衆生 [ri shūjō] /to improve [the spiritual condition of] sentient beings/ 利衆生事 [ri shujō ji] /to work for the benefit of sentient beings/ 利行 [rigyō] /altruistic acts/ 利行攝 [rigyō shō] /gathering in with beneficial practices/ 利行攝事 [rigyō shōji] /conduct profitable to others for amicable association/ 利衰 [risui] /to gain or loss/ 利言 [Rigon] /beneficial speech/ 利誼 [rigi] /profit (or benefit) and meaning/ 利讚毀 [ri sanki] /profiting through praise and disparagement/ 利讚毀戒 [risanki kai] /precept forbidding profit by praising oneself and disparaging others/ 利車 [Risha] /Licchavi/ 利辯 [riben] /sharp discernment/ 利鈍 [ridon] /(practitioners of) sharp faculties and dull faculties/ 利鋤 [risho] /sharp discipline/ 利養 [riyō] /profit/ 利養恭敬 [riyō kyōkyō] /profit and honor/ 利養縛 [riyō baku] /bond of selfish greed/ 刪闍夜 [Sanjaya] /Sañjaya/ 刪闍耶毘羅胝子 [Sanjayabirachishi] /Sañjayī-vairaṭīputra/ 到 [tō] /to reach to/ 到岸 [tōgan] /other shore/ 到彼岸 [tō higan] /to reach the other shore/ 到無障處 [tō mushō sho] /to arrive at the stage of no hindrances/ 到究竟 [tō kukyō] /arriving to completion/ 到究竟地 [tō kukyō ji] /stage of arriving to completion/ 到頭 [tōtō] /finally/ 制 [sei] /to restrain/ 制中 [seichū] /period of retreat/ 制伏 [seifuku] /to subdue/ 制伏斷 [seifuku dan] /(afflictions) eliminated by subjugation/ 制地 [seichi] /caitya/ 制多 [seita] /caitya/ 制多山部 [Seitasen bu] /Caityaśaila/ 制底 [seitei] /caitya/ 制底畔睇 [seichihandei] /(Skt. caitya-vandana)/ 制底耶 [seiteiya] /caitya/ 制御 [seigyo] /to tame/ 制怛羅 [Seitanra] /(Skt. Caitra)/ 制戒 [seikai] /restraining rules/ 制持 [seiji] /to subdue/ 制教 [seikyō] /restraining teachings/ 制業開業 [seigō kaigō] /to suppress unwholesome behavior and promote wholesome behavior/ 制止 [seishi] /restraint/ 制立 [seiryū] /to establish/ 制約 [seiyaku] /to limit/ 制衣 [seie] /regulation clothing/ 制門 [seimon] /disciplinary approach/ 制魔菩薩 [Seima bosatsu] /Suppressing Demons Bodhisattva/ 券 [ken] /promissory note/ 刹 [setsu] /realm/ 刹利 [setsuri] /(Skt. kṣatriya)/ 刹土 [setsudo] /world/ 刹塵 [setsujin] /lands like dust-motes/ 刹境 [sekkyō] /realm/ 刹多羅 [setsutara] /(Skt. kṣetra)/ 刹帝利 [setteiri] /(Skt. kṣatriya)/ 刹拏 [setsuna] /instant/ 刹摩 [setsuma] /abode/ 刹柱 [setchu] /temple pole/ 刹海 [sekkai] /land and sea/ 刹那 [setsuna] /an instant/ 刹那三世 [setsuna sanze] /the three times are contained in a moment/ 刹那不住 [setsuna fujū] /not even abiding for an instant/ 刹那刹那 [setsuna setsuna] /every single moment/ 刹那心 [setsuna shin] /momentary mind/ 刹那滅 [setsunametsu] /momentariness/ 刹那無常 [setsu namujō] /momentary/ 刹那生滅 [setsuna shōmetsu] /moment-to-moment production and disappearance/ 刹那相 [setsuna sō] /momentariness/ 刹那相應 [setsuna sōō] /momentarily concomitant/ 刹那頃 [setsuna kei] /an instant/ 刺 [seki] /to stab/ 刺蕀 [sekikyoku] /thorns/ 刺那尸棄 [Sekinashiki] /Ratnaśikhin/ 刻 [koku] /to carve/ 刻本 [kokuhon] /woodblock edition/ 刻經 [kokukyō] /to engrave scriptures/ 刻苦 [kokku] /to work hard/ 刻藏 [kokuzō] /a woodcut canon/ 剃 [tei] /to shave/ 剃刀 [teitō] /razor/ 剃除 [teijo] /to shave/ 剃除鬚髮 [teijo shuhotsu] /to shave one's hair and moustache/ 剃頭 [teitō] /to shave the head/ 剃髮 [teihatsu] /to shave the hair/ 剃髮偈 [teihatsu no ge ] /Verse of Tonsure/ 則 [soku] /then/ 則乃 [sokunai] /then/ 則便 [sokuben] /then/ 則劇 [sokugeki] /to play/ 則天武后 [Sokuten Bukō] /Zetian Wuhou/ 則尋 [sokujin] /immediately/ 則是 [sokuze] /is thus/ 則有 [sokuu] /then this is ... / 則爲 [soku i] /[in that case,] then this is.../ 則而 [sokuji] /and then.../ 削髮 [sakuhatsu] /to tonsure/ 剋 [koku] /to reflect back on/ 剋實通論 [kokujitsu tsūron] /to discuss thoroughly (or evenhandedly) from the standpoint of reality/ 剋捷 [kokushō] /to overcome/ 剋果 [kokuka] /to fulfill/ 剋諧 [kokukai] /to harmonize/ 剋識 [kokushiki] /to reflect back on/ 剋責 [kokuseki] /reproaches/ 剋賊 [kokuzoku] /to plunder/ 剌 [ratsu] /to cut/ 剌瑟胝 [rashitei] /yaṣṭi/ 剌竭節 [rakasetsu] /laguḍa/ 剌那 [rana] /ratna/ 剌那伽羅 [Ranakara] /Ratnākara/ 剌那尸棄 [Ranashiki] /Ratnaśikhin/ 剌闍 [raja] /rajas/ 前 [zen] /front/ 前不生後 [zen fushō go] /the former does not give rise to the latter/ 前世 [zen se no koto] /previous life/ 前中後 [zen chū go] /before, in between, and after/ 前事 [zenji] /prior event/ 前二 [zenni] /prior two/ 前五識 [zen goshiki] /the prior five consciousnesses/ 前人 [zen'nin] /the person before one/ 前住 [zenjū] /prior stage/ 前佛 [zenbutsu] /former buddha(s)/ 前刹那 [zen setsuna] /the immediately preceding moment/ 前則 [zensoku] /the prior proposition/ 前前 [zenzen] /most prior/ 前卓 [maejoku] /offering table/ 前四味 [zen shi mi] /prior four flavors/ 前四時 [zen shi ji] /prior four time periods/ 前因 [zenin] /previous reason/ 前堂 [zendō] /the front hall/ 前塵 [zenjin] /present object(s)/ 前境 [zenkyō] /manifest object/ 前境界 [zen kyōgai] /world of objects in front of one/ 前安居 [zen ango] /early retreat/ 前導 [zendō] /to guide forward/ 前後 [zengo] /before and after/ 前後乖反 [zengo kehon] /contradiction between prior and subsequent/ 前後際 [zengosai] /the very beginning and very end/ 前後際斷 [zengo saidan] /negation of past and future/ 前心 [zenshin] /prior mental state/ 前念 [zennen] /preceding instant of thought/ 前所說 [zen shosetsu] /explained previously/ 前方便 [zen hōben] /the prior skillful means/ 前時 [zenji] /a prior time/ 前正覺山 [Zen shōgaku sen] /Prāgbodhi/ 前漢 [Zen Kan] /the former Han/ 前生 [zenshō] /previous lifetime/ 前生緣 [zenshō en] /conditioning from prior lifetime(s)/ 前生緣分 [zenshō enbun] /aspect [of karma] derived from relationships in prior lifetimes/ 前生習氣 [zenshō jikke] /previously-arisen karmic impressions/ 前番 [zen ban] /primary role/ 前秦 [Zen Shin] /the former Qín/ 前空 [zenkū] /the prior emptiness/ 前緣 [zenen] /affinities from previous lifetimes/ 前者 [zensha] /in time past/ 前行 [zengyō] /a predecessor/ 前說 [zensetsu] /explained above/ 前起 [zenki] /born first or earlier/ 前身 [zenshin] /former life/ 前釋 [zenshaku] /explained previously/ 前陳 [zenchin] /subject/ 前際 [zensai] /past time/ 前際倶行 [zensai kugyō] /associated with a prior time/ 前際隨念 [zensai zuinen] /remembrance of the past [lifetimes]/ 前非 [zenpi] /one's prior mistake(s) or error(s)/ 剖 [bō] /to cut in two/ 剖析 [hōshaku] /separation/ 剙 [sō] /establish/ 剛 [gō] /hard/ 剛強 [gōgō] /stiff/ 剛強相 [gōgō sō] /rigidity/ 剛毅 [gōki] /a strong/ 剛決 [gōketsu] /firm determination/ 剛關 [gōkan] /firm gate/ 剜 [wan] /to scoop out/ 剜燈 [wantō] /to scoop out and turn into a lamp/ 剝 [haku] /to strip away/ 剝皮 [hakuhi] /to flay/ 剡 [en] /sharp/ 剡浮 [enfu] /Jambūdvīpa/ 剩 [jō] /surplus/ 副 [fuku] /assist/ 副富値 [fukufuchi] /deputy/ 副寮 [fukuryō] /assistant manager/ 副寺 [fukuji] /assistant comptroller/ 副監寺 [fukansu] /assistant comptroller/ 割 [katsu] /to cut/ 割判了 [katsuhanryō] /analyzes (?)/ 割愛 [katsuai] /cut off attachments/ 割截 [kassetsu] /to cut [asunder]/ 割截衣 [kassetsue] /pieced robe/ 割截身體 [kassetsu shintai] /to cut a body into pieces/ 割斷 [katsudan] /cut off/ 創楚 [sōso] /to be wounded severely/ 創礙 [sōge] /to be wounded severely (?)/ 創造主 [sōzōshu] /creator/ 劇 [geki] /strict/ 劇難 [gyaku nan] /extreme pain/ 劈 [hyaku] /to split/ 劈箭急 [hyakusen kyū] /rapid as an arrow cleaving (the air)/ 劉勰 [Ryū Kyō] /Liu Xie/ 劉少府 [Ryū Shōfu] /Liu Shaofu/ 劉瓛 [Ryū Kan] /Liu Huan/ 劉繪 [Ryū E] /Liu Hui/ 劉義慶 [Ryū Gikyō] /Liu Yiqing/ 劉虬 [Ryūkyū] /Liuqiu/ 劉遺民 [Ryū Imin] /Liu Yimin/ 劍 [ken] /a sword/ 劍下分身 [kenka ni mi o wakatsu] /to cut a body in half with a single swing of a sword/ 劍山 [kensan] /hill of swords/ 劍摩舍帝 [kenmashatai] /Kāma-śreṣṭha/ 劍林地獄 [kenrin jigoku] /(Skt. asipattra)/ 劍波 [Kenpa] /Kampa/ 劍蒲 [Kenbo] /Kamboja/ 劍輪法 [kenrin hō] /a system of revolving swords for subduing demons/ 劒磨瑟曇 [Kenmashichidon] /Kammāsadhamma/ 力 [ryoku] /strength/ 力住持 [riki jūji] /sustained by power/ 力到彼岸 [riki tōhigan] /perfection of powers/ 力勝 [rikishō] /excellence in terms of strength/ 力士 [rikishi] /demigod/ 力士移山經 [Rikishi isen kyō] /Sūtra on the Hero Who Moves Mountains/ 力強 [rikigō] /powerful/ 力微劣 [riki miretsu] /strength is weak/ 力持 [rikiji] /maintaining power/ 力持性 [rikiji shō] /tenacity/ 力波羅蜜 [riki haramitsu] /the perfection of one's powers of discernment and cultivation/ 力波羅蜜多 [riki haramitta] /transcendent practice of vigor/ 力波羅蜜菩薩 [Riki haramitsu bosatsu] /Vīrya-pāramitā Bodhisattva/ 力無所畏 [riki mushoi] /powers and fearlessness/ 力無畏 [riki mui] /powers and fearlessness/ 力生 [rikishō] /power-born/ 力精 [rikishō] /to strive/ 力羸頓 [rikiruiton] /bowed/ 力者 [rikisha] /demigod/ 力者法師 [rikisha hōshi] /fighting monk/ 力自在 [riki jizai] /unbounded power/ 功 [kō] /efficacy/ 功力 [kuriki] /capability/ 功功 [kōkō] /perfectly effective/ 功勞 [kurō] /mendicant/ 功勳 [kōkun] /merits of effort/ 功勳五位 [kukun goi] /five stages of practice and their merit/ 功嘉葛刺思 [Kukakasekishi] /Kun-dgah-grags/ 功報 [kuhō] /merit/ 功夫 [kufu] /work/ 功巧論 [Kukō ron] /Treatise on the Arts and Sciences/ 功強 [kugō] /effectiveness/ 功德 [kudoku] /merit(s)/ 功德五念門 [kudoku gonen mon] /five meritorious entries/ 功德位 [kudoku i] /level of merits/ 功德使 [kudoku shi] /envoy to the virtuous/ 功德利 [kudoku ri] /merits and benefits/ 功德利益 [kudoku riyaku] /merits and benefits/ 功德力 [kudokuriki] /the power of the merit gained through religious practice/ 功德叢林 [kudoku sōrin] /grove of merit/ 功德品 [kudoku bon] /the chapter on merit (in a given text)/ 功德天 [Kudoku ten] /Lakṣmī/ 功德天女 [Kudoku tennyo] /the sister merit/ 功德寶 [kudoku hō] /treasures of merit/ 功德成就 [kudoku jōshū] /perfected in merit/ 功德持慧 [Kudoku Jie] /Merit Possessing Wisdom/ 功德林 [kudoku rin] /forest of merit/ 功德殊勝 [kudoku shushō] /markedly superior in terms of merit/ 功德水 [kudoku sui] /lake of the eight excellent attributes/ 功德池 [kudoku chi] /lake of the eight excellent attributes/ 功德無量 [kudoku muryō] /merit is incalculable/ 功德田 [kudoku den] /field of merit and virtue/ 功德直 [Kudokujiki] /Guṇabharman/ 功德相應 [kudoku sōō] /bound to merits/ 功德福 [kudoku fuku] /merit/ 功德聚 [kudoku ju] /replete with all merits/ 功德莊嚴 [kudoku shōgon] /adornments of merit/ 功德華 [Kudoku ke] /Puṇyatāra/ 功德藏 [kudoku zō] /store of merit/ 功德衣 [kudoku e] /garment of merits/ 功德賢 [Kudokuken] /Guṇabhadra/ 功德遊 [kudoku u] /meritorious exercise/ 功德過失 [kudoku kashitsu] /merits and faults/ 功用 [kuyō] /function/ 功用果 [kuyū ka] /effects of [human] effort/ 功用無功用 [kuyū mu kuyū] /exertion and non-exertion/ 功祚 [kōso] /merit/ 功能 [kunō] /function/ 加 [ke] /to add/to apply/ 加供 [kagu] /making offerings/ 加備 [kabi] /divine aid/ 加備力 [kabiriki] /the Buddha's empowerment of people [to alleviate suffering]/ 加刀杖 [ke tōjō] /beats/ 加力 [kariki] /empowerment/ 加勸 [Kakan] /Anantamati/ 加哀 [keai] /to take pity upon, please!/ 加垂哀 [kesuiai] /deigns to take pity upon/ 加威力 [kairiki] /the Buddha's empowerment of people [to alleviate suffering]/ 加害 [kegai] /to harm/ 加尸 [kashi] /kāśa/ 加復 [kefuku] /furthermore/ 加念 [kanen] /divine protection/ 加持 [kaji] /assistance/ 加持世界 [kaji sekai] /supported world/ 加持供物 [kaji kumotsu] /invoke spells over offerings/ 加持力 [kaji riki] /power of the Buddha's grace/ 加持成佛 [kaji jōbutsu] /become a Buddha through prayer or ritual/ 加持杖 [kaji jō] /ritual wand/ 加持祈禱 [keji kitō] /prayer for cessation of calamity/ 加持身 [keji shin] /body of the Buddha that responds to sentient beings/ 加持門 [keji mon] /response aspect of a buddha/ 加施 [kese] /to give/ 加梨加 [kerike] /kṛkāla/ 加沙 [kasha] /kaṣāya/ 加沙野 [keshaya] /kaṣāya/ 加祐 [keyū] /divine aid/ 加私 [kashi] /splendor/ 加蘭伽 [Karanka] /Kalaviṇka/ 加行 [kegyō] /application/ 加行位 [kegyō i] /stage of applied practices/ 加行力 [kegyō riki] /the power of mental application/ 加行善 [kegyō zen] /virtue based on present effort/ 加行地 [kegyōchi] /the level of application/ 加行差別 [kegyō shabetsu] /division of applied practices/ 加行得 [kegyō toku] /attained by application of effort/ 加行故 [kegyō ko] /due to the application of practices/ 加行方便 [kegyō hōben] /applied practices/ 加行智 [kegyō chi] /wisdom [at the stage of] application/ 加行淸淨 [kegyō shōjō] /purity of applied practices/ 加行精進 [kegyō shōjin] /the exertion of application/ 加行行 [kegyō gyō] /carrying out applied practices/ 加行行圓滿 [kegyō gyō enman] /to complete fulfillment of the exercise of applied practices/ 加行道 [kegyō dō] /path of applied practices/ 加被 [kabi] /to empower/ 加被力 [kabiriki] /empowerment [provided to sentient beings by the Buddha]/ 加護 [kago] /divine protection/ 加趺 [kafu] /to cross one's legs/ 加趺坐 [kefu za] /lotus position/ 劣 [retsu] /inferior/ 劣不 [retsufu] /inferior/ 劣中勝 [retsu chūs hō] /inferior, middling, and superior/ 劣中勝品 [retsuchūshō hon] /inferior, middling, and superior quality/ 劣中妙 [retsu chū myō] /inferior, middling, and superior/ 劣乘 [retsujō] /inferior vehicle/ 劣勝 [resshō] /inferior and superior/ 劣應 [retsuō] /inferior manifestation/ 劣應身 [retsuō jin] /the Buddha's inferior manifestation/ 劣智 [retchi] /inferior wisdom/ 劣界 [retsukai] /inferior constituent/ 劣者 [ressha] /inferior person/ 劣薄 [reppaku] /least/ 助 [jo] /to help/ 助伴 [joban] /an assistant/ 助化師 [jokeshi] /assistant instructor/ 助因 [join] /contributing cause/ 助成 [jojō] /assist in the completion of/ 助業 [jo gō] /auxiliary karma/ 助發 [johotsu] /aiding and uplifting/ 助破僧違諫 [jo hasō ikan] /assistance to the violators of the saṃgha community/ 助聲 [joshō] /assist in singing or intoning/ 助謗三寶戒 [johō sanbō kai] /precept forbidding the denigrate of the three treasures/ 助道 [jodō] /auxiliary way/ 助道對治 [jodō taiji] /to apply antidotes/ 助道法門 [jo dō hōmon] /auxiliary methods/ 助音 [join] /to assist in singing or intoning/ 努力 [doryoku] /to strive/ 劫 [kō] /kalpa/ 劫中 [kō chū] /within an eon/ 劫亂 [kōran] /the kalpa is in the state of disorder and confusion/ 劫具 [kōgu] /(Skt. kārpāsa)/ 劫初 [kō sho] /beginning of the eon/ 劫地羅 [kōchira] /(Skt. khadira)/ 劫奪 [kōdatsu] /to plunder/ 劫婆吒 [kōbata] /(Skt. kaparda)/ 劫婆羅樹 [kōbaraju] /(Skt. kalpa-druma)/ 劫布呾那 [Kōfutana] /Kapotana/ 劫布咀那 [Kōfudana] /Kebudhana/ 劫布怛那 [Kōfutanna] /Kapotana/ 劫布羅 [kōfura] /karpūra/ 劫庀那 [Kōhina] /Kapphiṇa/ 劫掠 [kōryaku] /to plunder/ 劫數 [kōshu] /for a number of kalpas/ 劫比 [Kōhi] /Kapila/ 劫比他 [Kōhita] /Kapittha/ 劫比拏 [Kōhina] /Kapphiṇa/ 劫比羅 [Kōhira] /Kapila/ 劫比羅伐窣堵 [Kōbirabasoto] /Kapilavastu/ 劫比羅國 [Kōhira koku] /Kapilavastu/ 劫比羅天 [Kōhiraten] /Kapila/ 劫比舍也 [Kōhishaya] /Kashmir/ 劫毘羅 [Kōbira] /Kapila/ 劫水 [kōsui] /kalpic flood/ 劫波 [kōhi] /kalpa/ 劫波娑天 [Kōhasa Ten] /Yama, as ruler of time/ 劫波婆 [kōhasha] /kārpāsa/ 劫波杯 [kōhahai] /kapāla/ 劫波樹 [kōhaju] /(Skt. kalpataru)/ 劫波羅 [kōhara] /kapāla/ 劫海 [kōkai] /an ocean of kalpas/ 劫濁 [kō jaku] /age of impurity/ 劫火 [kō ka] /conflagration at the end of the age/ 劫灰 [kōkai] /ashes remaining after the kalpa-ending conflagration/ 劫災 [kōsai] /kalpa of destruction/ 劫焰 [kōen] /kalpa-flames/ 劫燒 [kosshō] /the fire in the kalpa of destruction burns (the world)/ 劫畢羅 [Kōpira] /Kapila/ 劫盡 [kōjin] /the end of this age / 劫盡時 [kōjin ji] /time of the conflagration/ 劫盡火 [kōjinka] /the conflagration at the end of the age that destroys the physical universe/ 劫簸 [kōha] /kalpa/ 劫譬那 [Kōhina] /Kapphiṇa/ 劫賊 [kōzoku] /thief/ 劫賓㝹 [Kōhinna] /Kapphiṇa, Kaṃphina/ 劫賓那 [Kōhinna] /Kapphiṇa/ 劫跛 [kōha] /(Skt. kalpa)/ 劫跛劫跛夜帝 [kōhakōhayatei] /(Skt. kalpa-kalpāyati) (?)/ 劫量 [kōryō] /calculating the passage of time/ 劬 [ku] /to labor/ 劬伽尼 [Kugani] /Avaragodānīya/ 劬勞 [kurō] /fatigue/ 劬史羅 [Kushira] /Ghoṣila/ 劬嬪 [Kuhin] /Kapphiṇa/ 劬嬪大臣 [Kuhin Daishin] /Minister Kapphiṇa/ 劬嬪陀 [Kuhinda] /Kapphiṇa/ 劬師羅 [Kushira] /Ghoṣira/ 劬毘耶 [Kubiya] /Gopā/ 勃 [botsu] /suddenly/ 勃伽夷 [Botsukai] /Bhagai/ 勃沙 [botsusha] /puṣya/ 勃陀 [botsuda] /(Skt. buddha)/ 勃陀提婆 [Bodadaiba] /Buddhadeva/ 勃馱 [botsuda] /(Skt. buddha)/ 勅修百丈淸規 [Chokushu Hyakujō shōki] /Chixiu Baizhang qinggui/ 勇 [yō] /brave/ 勇伏定 [yōfukujō] /(Skt. śūrāmgama-samādhi)/ 勇健 [yōken] /strong/ 勇健神 [yōkenjin] /(Skt. yakṣiṇī)/ 勇哲 [yōtetsu] /brave and clever/ 勇悍 [yōkan] /to exert/ 勇施 [yōse] /Heroic Giving/ 勇施菩薩 [Yūse bosatsu] /Pradhānaśūra/ 勇決 [yōketsu] /courageous and decisive/ 勇浪 [yōrō] /fierce waves/ 勇猛 [yumyō] /vigor/ 勇猛勤精進 [yōmō gonshōshin] /to exert/ 勇猛精進 [yūmō shōjin] /vigorously applied to exertion/ 勇立 [Yōryū] /Valiant Stance/ 勇躍 [yōyaku] /excessive joy/ 勇逸 [yōitsu] /to dance/ 勇銳 [yōei] /resilience/ 勉 [ben] /to endeavor/ 勉出 [mensui] /rescuing and releasing/ 勉勵 [benrei] /to strive/ 勉勵而轉 [benrei ji ten] /advancing with effort/ 勉勵轉 [benrei ten] /forced progress/ 勉濟 [bensai] /to let (someone) escape/ 勉脫 [bendatsu] /to let (someone) escape/ 勒 [roku] /bridle/ 勒修百丈淸規 [Rokushu hyakujō shōki] /Lexiu bozhang qinggui/ 勒沙 [rokusha] /(Skt. lākṣā)/ 勒沙婆 [Rokushaba] /Ṛṣabha/ 勒那 [rokuna] /ratna/ 勒那婆提 [Rokunabadai] /Ratnamati/ 勒那摩提 [Rokunamadai] /Ratnamati/ 動 [dō] /movement/ 動不動法 [dō fudō hō] /the changing and the unchanging/ 動亂 [dōran] /instability and disturbances/ 動作 [dōsa] /activity/ 動則有苦 [dō soku u ku] /once there is movement there is suffering/ 動勇 [dōyō] /willful effort/ 動壞 [dōe] /to agitate/ 動容 [dōyō] /changes one's countenance/ 動寂 [dōjaku] /motion and stillness/ 動念 [dōnen] /movement of thought/ 動息 [tōsoku] /śramaṇa/ 動搖 [dōyō] /tremble/ 動止 [dōji] /moving and stopping/ 動法 [dō hō] /principle of transmigration/ 動發 [dōhotsu] /willful effort/ 動發勝思 [dōhotsu shōshi] /initiation of action/ 動轉 [dōten] /movement/ 動震 [dōshin] /to tremble/ 動靜 [dōjō] /movement and stillness/ 動靜一如 [dōjō ichinyo] /sameness of movement and stillness/ 勗 [koku] /to encourage/ 勘 [kan] /to consider/ 勘辨 [kanben] /to examine and define/ 務 [mu] /livelihood/ 務速 [musoku] /in haste/ 勝 [shō] /superior/ 勝三修 [shō sanshu] /three superior methods of cultivation/ 勝三摩地 [shō sanmaji] /overpowering concentration/ 勝乘 [shōjō] /great vehicle/ 勝事 [shōji] /improvement/ 勝人 [shōnin] /outstanding person/ 勝仙 [shōsen] /a great sage/ 勝伏 [shōfuku] /overpower/ 勝伽 [shōga] /conch/ 勝佛 [Shōbutsu] /Mahābhijñābhibhū/ 勝供養 [shō kuyō] /excellent offerings/ 勝侶 [shōro] /excellent associates/ 勝修 [shōshu] /[superior] cultivation/ 勝修行相 [shō shugyō sō] /superior marks of cultivation/ 勝分 [shōbun] /superior part/ 勝利 [shōri] /excellent benefit/ 勝功德 [shō kudoku] /extraordinary qualities/ 勝加行 [shō kegyō] /superior applied practices/ 勝劣 [shōretsu] /superior and inferior/ 勝勢 [shōsei] /superior power/ 勝勢用 [shōseiyō] /superior power and function/ 勝友 [Shōu] /Viśeṣamitra*/ 勝受 [Shōju] /Śrīlabdha/ 勝名 [Shōmyō] /Jinayaśas/ 勝品 [shōbon] /excellent/ 勝品功德 [shōbon kudoku] /excellent qualities and superb merit/ 勝報 [shōhō] /superior reward (for good karma)/ 勝增上 [shō zōjō] /superior/ 勝士 [shōji] /victor/ 勝天王 [Shō Tennō] /Pravara-deva-rāja/ 勝天王問般若經 [Shōtennō mon hannya kyō] /Pravara-deva-rāja-paripṛcchā/ 勝天王經 [Shōtenō kyō] /Pravara-deva-rāja-paripṛcchā/ 勝天王般若波羅蜜經 [Shōtennō hannya haramitsu kyō] /Pravara-deva-rāja-paripṛcchā/ 勝天王般若經 [Shōtenō hannya kyō] /Pravara-deva-rāja-paripṛcchā/ 勝奢摩他 [shō shamata] /tranquility meditation/ 勝妙 [shōmyō] /most excellent/ 勝妙法 [shōmyō hō] /superb dharma (teaching)/ 勝威 [Shōi] /Bimbisāra/ 勝子樹 [Shōshiju] /Jetavana/ 勝宗 [Shōshū] /Vaiśeṣika/ 勝宗十句義論 [Shōshū jūkōgi ron] /Treatise onthe Ten Padârthas/ 勝定 [shōjō] /superb concentration/ 勝密 [Shōmitsu] /Śrīgupta/ 勝導者 [shōdōsha] /one who leads/ 勝州 [Shōshū] /Uttarakuru/ 勝幡 [shōban] /the banner of victory/ 勝幡瓔珞陀羅尼經 [Shōhon yōraku darani kyō] /Sūtra of the Dhāranī for Bearing the Banners and Seals/ 勝幢 [shōdō] /flag of victory/ 勝幢臂印經 [Shōtō hiin kyō] /Sūtra of the Dhāranī for Bearing the Banners and Seals/ 勝幢臂印陀羅尼經 [Shōtō hi'in darani kyō] /Sūtra of the Dhāranī for Bearing the Banners and Seals/ 勝德 [Shōtoku] /Śrīgarbha/ 勝德位 [shōtoku i] /stage of special qualities/ 勝心 [shōshin] /victorious mind/ 勝性 [shōshō] /principal/ 勝意 [shōi] /overpowering thought/ 勝意樂 [shō igy ō] /superior intent/ 勝應身 [shōōjin] /[Buddha's] surpassing body/ 勝方便 [shō hōben] /excellent skillful means/ 勝智 [shōchi] /excellent cognition/ 勝林 [Shōrin] /Jetavana/ 勝林部 [Shōrin bu] /Jeta-vanīya/ 勝果 [shōka] /excellent realization/ 勝業 [shōgō] /excellent behavior/ 勝殿 [shōten] /the palace of Victory/ 勝法 [shō hō] /excellent teaching/ 勝流 [shōru] /necessary consequence or result/ 勝流眞如 [shōru shinnyo] /ubiquity of thusness/ 勝獎者 [shōshō sha] /leader/ 勝生 [shōshō] /rebirth in a superior circumstance/ 勝生道 [shō shōdō] /[re-]birth in a superior existence/ 勝用 [shōyō] /main usage/ 勝益 [shōyaku] /excellent benefit/ 勝相 [shōsō] /predominant characteristics/ 勝眞心 [shō shinshin] /supremely real mind/ 勝神州 [Shōjin shū] /Pūrvavideha/ 勝福田 [shō fukuden] /supreme field of merit/ 勝等流 [shōtōru] /necessary consequences/ 勝群 [shōgun] /greater than the herd/ 勝義 [shōgi] /ultimate [truth]/ 勝義有 [shōgi u] /existence in the ultimate sense/ 勝義根 [shōgi kon] /sensory ability/ 勝義法 [shōgi hō] /most excellent dharma/ 勝義無性 [shōgi mushō] /non-nature of ultimate reality/ 勝義皆空宗 [shōgikaikūshū] /the ultimate truth that all is emptiness/ 勝義空 [shōgi kū] /ultimate emptiness/ 勝義自性 [shōgi jishō] /ultimate own-nature/ 勝義苦 [shōgi ku] /supramundane suffering/ 勝義苦因 [shōgi kuin] /supramundane causes of suffering/ 勝義諦 [shōgi tai] /ultimate truth/ 勝義諦論 [Shōgitai ron] /Treatise on the Most Profound Truth/ 勝義道理 [shōgi dōri] /the correct way/ 勝者 [shōsha] /the most excellent/ 勝聖者 [shō shōja] /excellent sage[s]/ 勝自在 [shō jizai] /excellent sovereignty/ 勝莊 [Shōzō] /Seungjang/ 勝處 [shō sho] /base of overcoming/ 勝行 [shō gyō] /superior practices/ 勝行處 [shōgyō sho] /superior attainment/ 勝觀 [shōkan] /Vipaśyin/ 勝解 [shōge] /determination/ 勝解所起相似種子 [shōge shoki sōji shuji] /resembling seeds that are produced from a given intention/ 勝解智 [shōge chi] /resolute cognition/ 勝解界 [shōge kai] /objective realm of devoted interest/ 勝解自在 [shōge jizai] /mastery of resolve/ 勝解行 [shōge gyō] /to practice through devoted interest/ 勝解行位 [shōgegyō i] /stages of resolute practice/ 勝解行住 [shōge gyō jū] /abode of resolute practice/ 勝解行地 [shōge gyō ji] /stages of resolute practice/ 勝解趣入 [shōge shunyū] /to become deeply interested and involves oneself in/ 勝言 [shōgon] /beyond words/ 勝說 [shōsetsu] /prevailing explanation/ 勝論 [Shōron] /Vaiśeṣika-śāstra/ 勝論宗 [Shōron shū] /Vaiśeṣika/ 勝論師 [shōron shi] /Vaiśeṣika teacher or philosopher/ 勝負 [shō bu] /winning and losing/ 勝躅 [shōchoku] /excellent examples/ 勝身洲 [shōshinshū] /continent of Pūrvavidehaḥ/ 勝軍 [Shōgun] /Viśuddhasiṃha/ 勝轉依 [shō tene] /to complete transformation of the basis/ 勝通 [shōzū] /supernormal cognition/ 勝通慧 [shō tsūe] /excellent supernormal cognition/ 勝進 [shōshin] /advancing onto the next level/ 勝進分 [shōshin bun] /the advancing portion/ 勝進道 [shōshin dō] /path of superb advancement/ 勝過 [shōka] /surpass/ 勝過人法 [shōka ninpō] /to go beyond person and dharma(s)/ 勝邊 [shōhen] /Kurava/ 勝類 [shōrui] /exceptional/ 勝鬘 [Shōman] /Śrīmālā[-sūtra]/ 勝鬘夫人 [Shōman Bunin] /Queen Śrīmālā/ 勝鬘寶窟 [Shōman hōkutsu] /Room of Treasures of the Śrīmālā-sūtra/ 勝鬘師子吼一乘大方便方廣經 [Shōman shishiku ichijō daihōben hōkō kyō] /Śrīmālā Sūtra/ 勝鬘經 [Shōman gyō] /Śrīmālā-sūtra/ 勝鬘經寶窟 [Shōmangyō hōkutsu] /Room of Treasures of the Śrīmālā-sūtra/ 勝鬘經義疏 [Shōmangyō gisho] /Commentary on the Śrīmālādevīsiṃhanāda-sūtra/ 勝鬘經義疏本義 [Shōmangyō gisho hongi] /Original Text of the Commentary on the Śrīmālādevīsiṃhanāda-sūtra/ 勞 [rō] /hardship/ 勞亂 [rōran] /trouble(s)/ 勞侶 [rōro] /troublesome companions/ 勞倦 [rōken] /exhaustion/ 勞廢 [rōhai] /weary/ 勞形 [rōgyō] /to be worn out/ 勞怨 [rōon] /troubled by demons/ 勞患 [rō kan] /stress/ 勞懈 [rōke] /fatigued and lazy/ 勞捺哩 [Rōnari] /Raudrī/ 勞損 [rōson] /fatigue/ 勞擾 [rōjō] /to be annoyed/ 勞結 [rōketsu] /bound in difficulty/ 勞苦 [rōku] /exhaustion/ 募 [bo] /solicit/ 募化 [boke] /to collect alms/ 募緣 [boen] /to collect alms/ 募緣文 [boen mon] /letter of collecting alms (for Buddha-work)/ 勢 [sei] /power/ 勢力 [seiriki] /momentum/ 勢力微 [seiriki mi] /weak/ 勢力自在 [seiriki jizai] /mastery/ 勢力自在而轉 [seiriki jizai ji ten] /one's momentum [energy] naturally acts/ 勢力鬼 [seiriki ki] /a powerful demon/ 勢富 [seifu] /influential and wealthy/ 勢峰 [seihō] /a penis/ 勢峰藏密 [seihō zōmitsu] /a concealed penis/ 勢峰藏密相 [seihō zōmitsu sō] /his male organ is withdrawn/ 勢用 [seiyū] /potency, energy/ 勢羅 [seira] /crag/ 勢至 [seishi] /Mahāsthāmaprāpta/ 勢至菩薩 [Seishi Bosatsu] /Mahāsthāmaprāpta/ 勢至觀 [Seishi kan] /meditation on Mahāsthāmaprāpta/ 勢速 [seisoku] /instantaneousness/ 勤 [gon] /to strive/ 勤修 [gonshū] /application/ 勤修加行 [gonshu kegyō] /to energetically apply oneself/ 勤修善 [gonshuzen] /to diligently cultivate goodness/ 勤修學 [gon shugaku] /to apply oneself in practice [toward enlightenment]/ 勤修方便 [gonshu hōben] /[strive to] cultivate skillful means/ 勤修正行 [gonshu shōgyō] /to undertake/ 勤修習 [gon shushū] /to undertake/ 勤修習利有情事 [gon shushū ri ujō ji] /exert themselves in the task of improving [the spiritual condition] of sentient beings/ 勤修行 [gon shugyō] /[energetically] applied/ 勤修行時 [gon shugyō ji] /when making effort toward cultivation/ 勤加 [gonke] /to undertake/ 勤加精進 [gonke shōjin] /to apply oneself vigorously/ 勤加行 [gon kegyō] /application/ 勤加行道 [gon kegyō dō] /the path of application/ 勤劬 [gonku] /to concentrate the mind/ 勤勞 [gonrō] /exertion/ 勤心 [gonshin] /diligent/ 勤息 [gonsoku] /śramaṇa/ 勤求 [gon gu] /to strive for/ 勤神足 [gon jinsoku] /spiritual power of diligence/ 勤策 [kinsaku] /novice monk/ 勤策女 [gonsakunyo] /female novice/ 勤策律儀 [gonsaku ritsugi] /precepts for novice monks/ 勤策擁護 [gonsaku yōgo] /precepts for novice monks/ 勤策男 [gonsaku dan] /male novice/ 勤精進 [gon shōjin] /intensive exertion/ 勤精進者 [gon shōjin sha] /[one who] vigorously undertakes/ 勤苦 [gonku] /to suffer/ 勤苦之本 [gonku no moto] /the roots of suffering and distress/ 勤苦行 [gonku gyō] /austerity/ 勤行 [gon gyō] /striving/ 勤行精進 [gongyō shōjin] /ardent zeal/ 勤財 [gonzai] /jewel of effort/ 勤道 [gondō] /the path of endeavor/ 勱勵 [mairei] /to make effort/ 勳 [kun] /merit/ 勵心 [reishin] /to concentrate the mind/ 勸 [kan] /to exhort/ 勸他 [kanta] /to encourage others/ 勸令 [kenryō] /exhort/ 勸令修習 [kanryō shushū] /to encourage cultivation/ 勸信 [kanshin] /encouragement of faith/ 勸修 [kanshu] /encouragement to practice/ 勸修利益分 [kanshu riyaku bun] /encouragement of practice and the benefits thereof/ 勸修寺 [Kanshūji] /Kanshūji/ 勸修諸善 [kanshu shozen] /to encourage the cultivation of wholesome behavior/ 勸助 [kanjo] /to i pleased/ 勸助化 [kanjoke] /induces/ 勸勉 [kanben] /to cause to fully undertake/ 勸勵 [kanrei] /encourages/ 勸化 [kanke] /to urge to transform/ 勸善 [kanzen] /to encourage goodness/ 勸善徵惡 [kan zen chō aku] /encouraging the good and punishing evil/ 勸學 [kangaku] /exhortation to study/ 勸導 [kandō] /to apply oneself in the guidance [of others]/ 勸悅 [kanetsu] /exhorts and pleases/ 勸持 [kanji] /the exhortation to preserve, revere, and follow (the teachings of certain sūtra) / 勸持品 [Kanji hon] /Chapter on Encouragement/ 勸授 [kanju] /to encourage and bestow/ 勸止 [kanshi] /to encourage to stop/ 勸止諸惡 [kanshi shoaku] /to encourage the suppression of evil activities/ 勸物 [kanmotsu] /to encourage others/ 勸獎 [kanshō] /to encourage/ 勸率 [kanshutsu] /to encourage and guide/ 勸發 [kanpotsu] /exhortation to begin [Buddhist practice]/ 勸益 [kanyaku] /to promote/ 勸相轉 [kan sōten] /the hortative aspect of the turning [of the wheel of the dharma]/ 勸示 [kanji] /to show and exhort/ 勸緣疏 [Kan'en sho] /Kan'ensho/ 勸誘 [kanyū] /exhorts/ 勸誡 [kankai] /to exhort and admonish/ 勸說 [kansetsu] /to advise/ 勸請 [kansei] /to persuade/ 勸請方便 [kanjō hōben] /beseeching (all Tathāgatas to rain down the saving law)/ 勸諫 [kankan] /to entreat/ 勸讚 [kansan] /to praise/ 勸轉 [kanten] /the second turn of the Buddha's wheel/ 勸進 [kanjin] /to cause to engage in/ 勸道 [kandō] /to encourage and guide/ 勸門 [kanmon] /approach of exhortation/ 勾 [ku] /a hook/ 勾當 [kōtō] /an employee in a monastery/ 勿 [motsu] /no/ 勿伽 [mokka] /kidney beans/ 勿伽羅 [Mogara] /Maudgalyāyana/ 勿伽羅子 [Mokkarashi] /Maudgalyāyana/ 勿力伽難提 [Morikikanandai] /Mṛgānandi/ 勿力迦 [Mochirikika] /Ṃigalaṇḍika/ 勿哩訶婆跋底 [Morikabahattei] /Bṛhaspati/ 勿放逸 [mochi hōitsu] /don't waste time/ 勿當 [mochitō] /don't!/ 勿當捨離 [mochitō shari] /don't let go/ 勿親近 [mochishinkon] /to get rid of/ 包 [hō] /to wrap/ 匆匆 [sōsō] /busily/ 化 [ke] /to teach/ 化主 [keshu] /master of transformation/ 化人 [kenin] /transformed beings/ 化他 [keta] /to teach others/ 化他境 [keta kyō] /realm of saving others/ 化他壽 [ketaju] /buddha's long life of teaching others/ 化佛 [kebutsu] /transformation buddha/ 化作 [kesa] /to create with supernormal power/ 化俗結緣 [kezoku kechien] /for the sake of converting people/ 化像 [kezō] /a magically conjured-up image/ 化儀 [kegi] /the method of the Buddhist teaching/ 化儀四教 [kegi no shikyō] /four modes of teaching/ 化制二教 [ke sei nikyō] /two teachings of enlightenment and discipline/ 化前 [kezen] /before the teaching/ 化前序 [Kezenjo] /Preface to the Commentary on the Contemplation Sūtra/ 化前方便 [kezen hōben] /expedients used before the Contemplation Sūtra/ 化功 [kekō] /merit of converting others/ 化功歸己 [keku kiko] /the merit of converting others returns to oneself/ 化去 [keko] /disappear/ 化土 [kedo] /transformation land/ 化地部 [Keji bu] /Mahīśāsaka/ 化城 [kejō] /conjured city/ 化城品 [kejō bon] /Chapter of [the Parable of] the Conjured City (Lotus Sūtra)/ 化城喩 [kejō yu] /parable of the conjured city/ 化城喩品 [Kejō yu bon] /Chapter of the Parable of the Conjured City (Lotus Sūtra)/ 化境 [kekyō] /transformation realm/ 化壇 [kedan] /altar of cremation/ 化夢 [kemu] /magic and a dream/ 化女 [kenyo] /transformed female/ 化如來 [ke nyorai ] /magically appearing tathāgata/ 化宮殿 [kekyū den] /magical palace/ 化導 [kedō] /training/ 化導力 [kedōriki] /the power to teach and guide/ 化尼 [keni] /transform into a nun/ 化屬 [kezoku] /converted followers/ 化度 [kedo] /to convert and convey to salvation/ 化度寺 [Keto ji] /Huadu si/ 化御 [kegyo] /govern/ 化御衆 [kegyo shu] /to be master of the multitude/ 化心 [keshin] /transformed mind/ 化成 [kejō] /to change into/ 化教 [kekyō] /to guide and transform/ 化樂 [keraku] /creation of enjoyment/ 化樂天 [keraku ten] /creation of enjoyment heaven/ 化民 [kemin] /to convert the people/ 化沒 [kemotsu] /to vanish/ 化法 [kehō] /teaching methodologies/ 化法四教 [ke hō no shi kyō] /four types of content for teaching the dharma [accommodating the capacity of the audience]/ 化源 [kegen] /origin of the teaching/ 化炭 [ketan] /propagation-charcoal/ 化爲 [kei] /to change into/ 化物 [kemotsu] /to convert beings/ 化現 [ke gen] /provisional manifestation/ 化理 [keri] /principle of change/ 化生 [keshō] /born miraculously/ 化生八相 [keshō hassō] /eight phases of the Buddha's life/ 化生有情 [keshō ujō] /miraculously-born sentient beings/ 化生衆生 [keshō shūjō] /sentient beings born spontaneously/ 化用 [keyū] /transformative workings/ 化疏 [kesho] /prospectus/ 化相 [kesō] /transformation aspect/ 化相三寶 [kesō sanbō] /three jewels of the transformation aspect/ 化神力 [kejinriki] /power of inconceivable manifestation/ 化立 [keryū] /to convert/ 化米 [ke mai] /proselytizing rice/ 化緣 [keen] /transformation of the environment/ 化緣完了 [keen kanryō] /completion of the task of guiding and teaching others/ 化者 [kesha] /provisional manifestation/ 化自在 [ke jizai] /transforms at will/ 化色 [keshiki] /incarnation/ 化茶 [kesa] /propagation tea/ 化菩薩 [ke bosatsu] /transformed bodhisattva/ 化行 [kean] /two lines of the teaching/ 化行二教 [kegyō ni kyō] /two lines of the teaching/ 化誘 [keyū] /to convert and entice/ 化身 [keshin] /transformation body/ 化轉 [keten] /to convert/ 化迹 [keshaku] /traces of the teachings/ 化造立作 [kezō ryūsa] /to conjure up/ 化道 [kedō] /to teach and transform sentient beings/ 化門 [kemon] /gate of conversion/ 北 [hoku] /north/ 北京三會 [hokkyō no san'e] /three rituals of the northern capital/ 北倶盧洲 [Hokkurushū] /Uttara-kuru)/ 北南 [Hokunan] /Valabhī/ 北印度 [Hoku Indo] /Northern India/ 北宗 [Hoku shū] /northern school/ 北宗禪 [Hokushū zen] /Northern School of Chan/ 北山 [Hokusan] /Northern Mountain/ 北山住部 [Hokusenjū bu] /Uttarā-śaila/ 北山錄 [Hokusan roku] /Beishan lu/ 北度 [hokudo] /facing north/ 北拘盧 [Hokukuro] /Uttarakuru/ 北拘盧洲 [Hoku kurushū] /northern continent/ 北斗 [hokuto] /Ursa Major/ 北斗七星 [hokuto shichishō] /Ursa Major/ 北斗堂 [hokuto dō] /big dipper hall/ 北方 [hokuhō] /northern direction/ 北方七曜衆 [hoppō shichiyōshu] /seven constellations and deities/ 北方佛教 [hoppō bukkyō] /Northern Buddhism/ 北方多聞天王 [Hoppō Tamon Tennō] /Deva King All Hearing, of the North / 北方毘沙門天王隨軍護法眞言 [Hoppō Bishamontennō zuigun gohō shingon] /Mantra for Protection of the Northern King Vaiśravāna, whom Armies Follow/ 北本大般涅槃經 [Hoppon dai hatsu nehan kyō] /Northern Edition of the Nirvāṇa Sūtra/ 北本涅槃經 [Hoppon nehan gyō] /Northern Edition of the Nirvāṇa Sūtra/ 北枕 [kitamakura] /northern pillow/ 北欝單越 [Hoku Uttanotsu] /Uttarakuru in the North/ 北洲 [hokushū] /(Skt. Uttarakuru)/ 北羅 [Hokura] /Valabhī/ 北臺 [Hokudai] /Beitai/ 北藏 [Hokuzō] /Northern Canon/ 北行 [hokugyō] /(Skt. uttarāyaṇa)/ 北辰菩薩 [Hokushin bosatsu] /North Star Bodhisattva/ 北道 [hokudō] /northern tradition/ 北遠 [hokuon] /Yuan of the North/ 北鬱單越 [hoku uttannotsu] /(Skt. Uttara-kuru)/ 北魏 [Hokugi] /the Northern Wei/ 北齊 [Hokusai] /Northern Qí dynasty/ 匝 [sō] /circumambulate/ 匠 [shō] /craftsman/ 匱 [hitsu] /deficiencies/ 匱乏 [gibō] /poverty/ 匱聞 [kimon] /deficient in study/ 匿 [nyoku] /to shelter/ 匿藏 [nyokuzō] /hidden storage/ 十 [jū] /ten/ 十一 [jūichi] /eleven/ 十一住 [jūichi jū] /eleven abodes/ 十一切處 [jū issai sho] /ten universals/ 十一善 [jūichi zen] /eleven good mental factors/ 十一地 [jūichi chi] /eleven stages/ 十一智 [jūichi chi] /eleven kinds of cognition/ 十一法 [jūippō] /eleven dharmas/ 十一種麁重 [jūichishu sojū] /eleven debilitating hindrances/ 十一稱號 [jūichi shōgō ] /eleven names/ 十一空 [jūichikū] /eleven kinds of emptiness/ 十一識 [jūichishiki] /eleven consciousnesses/ 十一面神咒心經 [Jūichimen jinju shin kyō] /Sūtra of the Spiritual Mantra of the Eleven-Faced [Avalokitêśvara]/ 十一面觀世音神呪經 [Jūichimen kanzeon shinjukyō] /Avalokitêśvara-ekadaśamukha-dhāraṇī/ 十一面觀音 [Jūichi men Kannon] /Eleven-faced Avalokitêśvara/ 十一麁重 [jūichi sojū] /eleven debilitating hindrances/ 十七地 [jūshichi ji] /seventeen stages/ 十七地論 [Jūshichiji ron] /Treatise on the Seventeen Stages/ 十七天 [jūshichiten] /seventeen dhyāna heavens of the form realm/ 十七尊曼荼羅 [jūshichison mandara] /maṇḍala of the seventeen sages/ 十三 [jūsan] /thirteen/ 十三住 [jūsanjū] /thirteen abodes/ 十三佛 [jūsanbutsu] /thirteen buddhas/ 十三僧殘 [jūsan sō zan] /thirteen crimes against the saṃgha/ 十三僧殘戒 [jūsan sōzan kai] /prohibitions of thirteen crimes against the saṃgha/ 十三僧殘法 [jūsan sōzan hō] /thirteen saṃghâvaśeṣa dharmas/ 十三入 [jūsan nyū] /thirteenth base of perception/ 十三力 [jūsanriki] /thirteen powers/ 十三宗 [jūsan shū] /thirteen major Buddhist schools/ 十三殘 [jūsan zan] /thirteen saṅghāvaseṣa / 十三行 [jūsan gyō] /thirteen practices/ 十不二門 [jū funi mon] /approach of the ten non-dualities/ 十不可悔戒 [jū fukakai kai] /ten grave precepts/ 十不善 [jū fuzen] /ten immoral deeds/ 十不善業 [jū fuzengō] /ten unwholesome kinds of behavior/ 十不善道 [jū fuzen dō] /ten unwholesome paths/ 十不悔戒 [jū fuke kai] /ten no-regret precepts/ 十不淨 [jū fujō] /ten impurities/ 十世隔法異成門 [jusse kyakuhō ijō mon] /the profound approach of the past, present, and future influencing one another without confusion/ 十乘 [jūjō] /ten vehicle (meditation) / 十乘床 [jūjō no yuka] /ten vehicle couch/ 十乘觀 [jūjō kan] /ten vehicle (meditation) / 十乘觀法 [jūjō kanbō] /ten vehicles of meditation/ 十乘風 [jūjō no kaze] /ten vehicle breeze/ 十九 [jūku] /nineteen/ 十事 [jūji] /ten immoral practices/ 十事功德 [jūji kudoku] /ten works' merit/ 十事非法 [jūji hihō] /ten immoral practices/ 十二 [jūni] /twelve/ 十二上願 [jūni jōgan] /twelve superior vows/ 十二不律儀 [jūni furitsugi] /twelve evil occupations/ 十二住 [jūni jū] /twelve abodes/ 十二佛 [jūni butsu] /twelve buddhas/ 十二佛名神呪校量功德除障滅罪經 [Jūni butsumyō shinju kyōryō kudoku joshō metsuzai kyō] /Sūtra of the Twelve Buddha Names/ 十二光 [jūni kō] /twelve luminous (buddhas)/ 十二光佛 [jūni kōbutsu] /twelve buddhas of light/ 十二入 [jūni nyū] /twelve sense fields/ 十二分教 [jūnibun kyō] /twelve parts of the teaching/ 十二分經 [jūni bun kyō] /twelve divisions of the Buddhist canon/ 十二品 [jūni hon] /twelve classes/ 十二品無明 [jūnihon mumyō] /twelve classes of nescience/ 十二因緣 [jūni innen] /twelve limbs of dependent origination/ 十二地 [jūni chi] /twelve stages/ 十二大願 [jūni daigan] /twelve great vows/ 十二天 [jūni ten] /twelve celestials/ 十二宮 [jūni kyū] /twelve zodiacal mansions/ 十二心 [jūni shin] /twelve mental moments/ 十二惡律儀 [jūni aku ritsugi] /twelve evil occupations/ 十二支 [jūni shi] /twelve limbs of dependent origination/ 十二支緣 [jūni shien] /twelve limbs of dependent arising/ 十二有支 [jūni ushi] /twelve limbs of dependent arising/ 十二棘園 [jūni kokuon] /twelve limbs of dependent arising/ 十二法人 [jūnihōnin] /twelve practices of the ascetics/ 十二火天 [jūnikaten] /twelve fire celestials/ 十二火尊 [jūni kason] /twelve fire deities/ 十二無爲 [jūni mui] /twelve aspects of the unconditioned/ 十二燈 [jūni tō] /twelve lamps/ 十二獸 [jūnishū] /twelve animals/ 十二率連 [jūni sotsuren] /twelve limbs of dependent arising/ 十二眞如 [jūni shinnyo] /twelve aspects of thusness/ 十二神 [jūni shin] /twelve deities (who serve Bhaiṣajyaguru) / 十二神將 [Jūni Shinshō] /twelve divine generals/ 十二神明王 [jūnishin myōō] /twelve deities/ 十二禪 [jūni zen] /twelve states of meditation/ 十二禽 [jūni kin] /twelve animals/ 十二種住 [jūnishu jū] /twelve stages/ 十二種火法 [jūnishu kahō] /twelve fire deities/ 十二空 [jūni kū] /twelve aspects of emptiness/ 十二緣 [jūni en] /twelve links of dependent arising/ 十二緣起 [jūni engi] /twelve limbs of dependent arising/ 十二緣起圖 [jūni engi to] /illustration of the twelve limbs of dependent origination/ 十二菩薩住 [jūni bosatsu jū] /twelve bodhisattva abodes/ 十二藥叉大將 [jūni yakusha daishō] /twelve great yakṣa generals/ 十二處 [jūni sho] /twelve sense fields/ 十二行法輪 [jūnigyō hōrin] /the Dharma-wheel which has twelve aspects (or forms) / 十二行相 [jūni gyōsō] /twelve aspects [of the four truths]/ 十二見縛 [jūni kenbaku] /twelve binding views/ 十二輪 [jūnirin] /twelve limbs of dependent arising/ 十二遊經 [Jūniyu kyō] /Sūtra of the Life of Śākyamuni to His Twelfth Year/ 十二部 [jūni bu] /twelve divisions/ 十二部教 [jūni bukyō] /twelve divisions of the canon/ 十二部法 [jūni bu hō] /twelvefold scriptures/ 十二部經 [jūnibu kyō] /twelve divisions of the Buddhist canon/ 十二部線 [jūni bu sen] /twelve dividing lines/ 十二重城 [jūni jūjō] /twelve limbs of dependent arising/ 十二門論 [Jūnimon ron] /Dvādaśanikāya-śāstra/ 十二頭陀 [jūni zuta] /twelve disciplines of restraint concerning food, clothing and shelter/ 十二頭陀經 [Jūnidōta kyō] /Sūtra on the Twelve Disciplines/ 十二頭陀行 [jūni zuda gyō] /twelve kinds of ascetic practices/ 十二願 [jūni gan] /twelve vows/ 十二願王 [Jūnigan ō] /twelve-vow king/ 十五 [jūgo] /fifteen/ 十五尊 [jūgos on] /fifteen honored ones/ 十五尊觀音 [Jūgoson Kannon] /fifteen images of Avalokitêśvara/ 十五意 [jūgo i] /fifteen views (?) / 十五意樂 [jūgo igyō] /fifteen kinds of aspiration/ 十五智斷 [jūgo chidan] /fifteen kinds of wisdom and elimination/ 十位 [jūi] /ten stages/ 十住 [jū jū] /ten abodes/ 十住位 [jūjū i] /rank of the ten abodes/ 十住十行十迴向 [jūjū jūgyō jūekō] /ten abodes, ten practices, ten dedications of merit/ 十住心 [jū jū shin] /ten mental stages/ 十住毘婆沙 [Jūjū bibasha] /Daśabhūmika-vibhāṣā/ 十住毘婆沙論 [Jūjū bibasha ron] /Daśabhūmika-vibhāṣā/ 十住經 [Jūjū kyō] /Sūtra on the Ten Stages/ 十住菩薩 [jūjū bosatsu] /bodhisattvas in the stages of the ten abodes/ 十佛 [ju būtsu] /ten buddhas/ 十佛名 [Jūbutsumyō] /Ten Buddha Names/ 十使 [jū shi] /ten declivities/ 十來 [jūrai] /ten rhymes in lai / 十來偈 [jūrai ge] /ten rhymes in lai / 十信 [jisshin] /ten stages of faith/ 十信位 [jisshin'i] /ten stages of faith/ 十倍 [jūhai] /tenfold/ 十八 [jūhachi] /eighteen/ 十八不共 [jūhachi fugū] /the eighteen kinds of uncommon merits of a buddha/ 十八不共法 [jūhachi fugū hō] /eighteen distinctive characteristics of the Buddha/ 十八位 [jūhachii] /eighteen stages/ 十八圓淨 [jūhachi enjō] /eighteen perfections of purity in a buddha's enjoyment body/ 十八圓滿 [jūhachi enman] /eighteen perfections of a buddha's sambhogakāya/ 十八境界 [jūhachi kyōgai] /eighteen worthies/ 十八大經 [jūhachi dai kyō] /eighteen (non-Buddhist) classics (of Indian philosophy) / 十八天 [jūhachi ten] /eighteen heavens/ 十八宗 [jūhachi shū] /eighteen schools/ 十八應眞 [jūhachi ōshin] /eighteen arhats/ 十八日 [jūhachinichi] /eighteen days/ 十八明處 [jūhachi myōsho] /eighteen (non-Buddhist) classics (of Indian philosophy)/ 十八會指歸 [Jūhachie shiki] /Shibahui zhigui/ 十八有學 [jūhachi ugaku] /eighteen levels in application of practices/ 十八梵 [jūhachi bon] /eighteen Brahmā heavens/ 十八梵天 [jūhachi bonten] /eighteen brahma heavens/ 十八物 [jūhachi motsu] /eighteen possessions of a monk/ 十八生處 [jūhachi shōsho] /eighteen brahmalokas/ 十八界 [jūhakkai] /eighteen compositional elements of cognition [of the referential world]/ 十八空 [jūhachi kū] /eighteen aspects of emptiness/ 十八空論 [Jūhachikū ron] /Treatise on the Eighteen Emptinesses/ 十八經 [jūhachi kyō] /eighteen (non-Buddhist) classics (of Indian philosophy) / 十八羅漢 [jūhachi rakan] /eighteen arhats/ 十八賢 [jūhachi ken] /eighteen worthies/ 十八賢聖 [jūhachi kenjō] /eighteen wise sages/ 十八道 [jūhachi dō] /eighteen paths/ 十八部 [jūhachi bu] /eighteen nikāya schools/ 十八部論 [Jūhachibu ron] /Shibabu lun/ 十八重地獄 [jūhachi jū jigoku] /eighteen layers of hells/ 十八阿羅漢 [jūhachi arakan] /eighteen arhats/ 十八願 [jūhachigan] /eighteenth vow/ 十六 [jūroku] /sixteen/ 十六善神 [jūrokuzenshin] /sixteen good deities/ 十六國 [jūroku koku] /sixteen states/ 十六國王 [jūroku kokuō] /sixteen kingdoms (of ancient India) / 十六大力 [jūroku dairiki] /sixteen great powers/ 十六大國 [jūroku daikoku] /sixteen major states/ 十六大士 [jūroku daishi] /sixteen bodhisattvas/ 十六大天 [jūroku daiten] /sixteen celestials/ 十六大阿羅漢 [jūroku dai arakan] /sixteen great arhats/ 十六天 [jūroku ten] /sixteen celestials/ 十六師 [jūroku shi] /sixteen teachers/ 十六心 [jūroku shin] /sixteen mental states/ 十六心行 [jūroku shingyō] /sixteen practices/ 十六想觀 [jūroku sōkan] /sixteen contemplations/ 十六會 [jūroku e] /sixteen assemblies/ 十六正士 [jūroku shōji] /sixteen bodhisattvas/ 十六沙彌 [jūroku shami] /sixteen śrāmaneras/ 十六特勝 [jūroku dokushō] /sixteen superior [forms of meditation] / 十六王子 [jūroku ōji] /sixteen princes/ 十六王子佛 [jūroku ōjibutsu] /sixteen princes/ 十六知見 [jūroku chiken] /sixteen views of the self and its roles/ 十六神我 [jūroku jinga] /sixteen views (of self and self-objects) / 十六空 [jūrokkū] /sixteen characteristics of emptiness/ 十六羅漢 [jūroku rakan] /sixteen arhats/ 十六聖行 [jūroku shōgyō] /sixteen holy functions/ 十六菩薩 [jūroku bosatsu] /sixteen bodhisattvas/ 十六行 [jūroku gyō] /sixteen defining activities/ 十六行相 [jūroku gyōsō] /sixteen defining activities [of the noble truths]/ 十六行觀 [jūroku gyōkan] /sixteen observances of practice/ 十六觀 [jūroku kan] /sixteen meditations/ 十六諦 [jūroku tai] /sixteen truths/ 十六諦觀 [jūroku taikan] /sixteen meditations on the truths/ 十六資具 [jūroku shigu] /sixteen necessities/ 十六遊增地獄 [jūroku yuzō jigoku] /sixteen itinerant hells/ 十利 [jūri] /ten profitable things/ 十到彼岸 [jūtōhigan] /ten perfections/ 十力 [jūriki] /ten powers/ 十力作業 [jūriki sagō] /the functions of the ten powers/ 十力尊 [jūriki son] /honored possessor of the ten powers/ 十力差別 [jūriki shabetsu] /distinctions among the ten powers/ 十力教 [jūriki kyō] /doctrine of the possessor of the ten powers/ 十力明 [jūrikimyō] /ten powers and ten understandings/ 十力次第 [jūriki shidai] /the sequential relationship of the ten powers/ 十力無等 [jūriki mudō] /peerless possessor of the ten powers/ 十力經 [Jūriki kyō] /Scripture on the Ten Powers/ 十力迦葉 [Jūriki kashō] /Daśabala-Kāśyapa/ 十功德 [jū kudoku] /ten merits/ 十劫 [jūkō] /ten eons/ 十勝行 [jisshōgyō] /ten pāramitās/ 十千 [jūsen] /ten thousand/ 十句義論 [Jūkōgi ron] /Shijuyi lun/ 十句觀音經 [Jikku Kannon gyō] /Ten-Line Avalokitêśvara Sūtra/ 十名 [jūmyō] /ten epithets/ 十向 [jūkō] /ten dedications [of merit]/ 十問 [jūmon] /ten questions/ 十善 [jū zen] /ten kinds of wholesome behavior/ 十善位 [jū zen(no) gurai] /ten good stages/ 十善巧 [jū zengyō] /ten skills/ 十善心 [jūzenshin] /mind of the ten good qualities/ 十善戒 [jū zenkai] /ten good precepts/ 十善戒力 [jūzen(no)kairiki] /ten good powers of the precepts/ 十善業 [jū zengō] /ten kinds of wholesome behavior/ 十善業道 [jū zengō dō] /ten kinds of wholesome behavior/ 十善正法 [jūzen shōbō] /ten good principles/ 十善王 [jūzennō] /ten good stages/ 十善菩薩 [jūzen bosatsu] /ten excellent bodhisattvas/ 十喩 [jūyu] /ten analogies [for emptiness] / 十喩觀 [jū yukan] /meditation on the ten illusions/ 十囘向 [jū ekō] /ten dedications of merit/ 十四 [jūshi] /fourteen/ 十四不可記 [jūshi fuka ki] /fourteen inexpressibles/ 十四佛國 [jūshi bukkoku] /fourteen buddha lands/ 十四佛國往生 [jūshi bukkoku ōjō] /fourteen other-world realms of fourteen buddhas/ 十四無記 [jūshi muki] /fourteen inexpressibles/ 十四神九王 [jūshijin kuō] /fourteen deities and nine kings/ 十四變化 [jūshi henge] /fourteen transformations/ 十四過 [jūshi ka] /fourteen fallacies possible in the reason/ 十四難 [jūshi nan] /fourteen objections/ 十因 [jūin] /ten kinds of causation/ 十地 [jū ji] /ten stages/ 十地品 [Jūji bon] /Chapter of the Bodhisattva Stages/ 十地心 [jūji shin] /ten stages of mind/ 十地等覺 [jūji tōgaku] /ten grounds and virtual enlightenment/ 十地經 [Jūjikyō] /Daśabhūmika-sūtra/ 十地經論 [Jūji kyō ron] /Daśabhūmikasūtra-śāstra/ 十地義記 [Jūchi gi ki] /Shidi yiji/ 十地菩薩 [jūji (no) bosatsu] /tenth-stage bodhisattva/ 十地論 [Jūji ron] /Daśabhūmikasūtra-śāstra/ 十地願行 [jūchi gangyō] /vow to attain the ten bhūmis/ 十堅 [jūken] /ten firmnesses/ 十堅心 [jū kenshin] /ten firm states of mind/ 十境 [jikkyō] /ten objects/ 十夜 [jūya] /ten nights (of mindfulness of the Buddha) / 十夜念佛 [jūya nenbutsu] /ten nights of mindfulness of the Buddha/ 十大受 [jū daiju] /ten major ordination vows/ 十大地 [jū daiji] /ten major grounds/ 十大地法 [jū daichi hō] /ten universally operating mental factors/ 十大弟子 [jū dai deshi] /ten principal disciples/ 十大惑 [jū daiwaku] /ten major mental disturbances/ 十大論師 [jū dai ronji] /ten masters [of the Indian Yogâcāra school]/ 十大願 [jū daigan] /ten great vows/ 十如 [jūnyo] /ten aspects of thusness/ 十如來地 [jū nyorai chi] /ten tathāgata stages/ 十如是 [jū nyoze] /ten expressions of thusness/ 十妙 [jūmyō] /ten marvels/ 十宗 [jūshū] /ten schools/ 十寶 [jippō] /ten jewels/ 十寶山 [jippōsen] /ten precious mountains/ 十對 [jitsui] /ten dichotomies/ 十山王 [jūsen ō] /spirit kings of the ten mountains/ 十布施 [jū fuse] /ten kinds of giving/ 十師 [jisshi] /ten preceptors/ 十年 [jūnen] /ten years/ 十度 [jū do] /ten perfections/ 十度三行 [jūtosangyō] /three implementations of each of the ten perfections/ 十廻向 [jū ekō] /ten dedications (of merit) / 十弟子 [jū deshi] /ten disciples/ 十德 [jittoku] /ten virtues/ 十心 [jisshin] /ten kinds of mind/ 十忍 [jū nin] /ten tolerances/ 十快 [jikke] /ten joys/ 十念 [jū nen] /to ten moments of mindfulnes/ 十念往生 [jūnen ōjō] /transport to a future rebirth by the ten invocations/ 十念成就 [jūnen jōju] /ten invocations bringing about completion/ 十念相續 [jūnen sōzoku] /ten continuous thoughts/ 十念處 [jūnensho] /ten objects of mindfulness/ 十念血脉 [jūnen ketsumyaku] /arteries of the ten invocations/ 十忿怒明王 [jūfunnumyōō] /ten irate deities/ 十恆河沙 [jū gōka sha] /sands of ten Ganges rivers/ 十恩 [jūon] /ten kinds of kindness/ 十惑 [jūwaku] /ten afflictions/ 十惡 [jūaku] /ten evils/ 十惡業 [jū aku gō] /ten evil activities/ 十惡見 [jū akken] /ten pernicious views/ 十惱亂 [jū nōran] /ten disrupters/ 十想 [jū sō] /ten kinds of contemplations/ 十成 [jūjō] /complete/ 十戒 [jikkai] /ten precepts/ 十支論 [jūshiron] /ten principal Yogâcāra treatises/ 十教 [jukkyō] /ten doctrines/ 十方 [jippō] /ten directions/ 十方一切諸佛 [jippō issai shobutsu] /all buddhas in the ten directions/ 十方三世 [jippō sanze] /ten directions in the three times/ 十方三世一切諸佛 [jippō sanze issai sho butsu] /all buddhas of the ten directions and three times/ 十方世界 [jippō sekai] /worlds of the ten directions/ 十方佛 [jippō butsu] /buddhas of the ten directions/ 十方佛土 [jippō butsuto] /buddha-lands of the ten directions/ 十方佛土中唯有一乘法 [jippō butsudo chū yui ichijōhō] /in all the buddha-lands of the ten directions there is only the dharma of the One Vehicle/ 十方僧 [jippō sō ] /saṃgha of the ten directions/ 十方刹 [jippō setsu] /realms of the ten directions/ 十方常住 [jippō jōjū] /items of universal everyday use/ 十方常住僧物 [jippō jōjū sōmotsu] /eternally present monks implements in the ten directions/ 十方常住物 [jippō jōjū motsu] /items of universal everyday use/ 十方法 [jippō hō ] /dharma of the ten directions/ 十方法界 [jippō hokkai] /worlds of the ten directions/ 十方現前 [jippō genzen] /universally shared personal belongings/ 十方現前僧物 [jippō genzen sōmotsu] /eternally present monks implements in the ten directions/ 十方現前物 [jippō genzen motsu] /universally shared personal belongings/ 十方空 [jippō kū] /space in the ten directions/ 十方衆生 [jippō shujō] /sentient beings of the ten directions/ 十方諸佛 [jippō shobutsu] /the buddhas of the ten directions/ 十方諸如來 [jippō sho nyorai] /tathāgatas in the ten directions/ 十日十夜 [jūnichi jūya] /ten days and ten nights [of mindfulness of the Buddha's name]/ 十時 [jū ji] /ten periods [in a human life] / 十普門 [jū fumon] /ten universal practices/ 十智 [jū chi] /ten kinds of cognition/ 十根本 [jū konpon] /ten basic [afflictions] / 十根本煩惱 [jū konpon bonnō] /ten basic afflictions/ 十樂 [jū raku] /ten kinds of joy/ 十止 [jūshi] /ten reposes/ 十歲 [jūsai] /ten years (old)/ 十殊勝語 [jū shushō go] /ten excellent terms/ 十殿閻王 [jū tenen ō] /ten courts of the Yama kings/ 十法 [jippō] /ten completions of the great vehicle standards/ 十法成乘觀 [jippō jōjō kan] /ten vehicles of meditation/ 十法明入 [jippō myōnyū] /ten dharmas of luminous entry/ 十法止觀 [jippō shikan] /ten vehicles of meditation/ 十法界 [jū hōkai] /ten realms/ 十法行 [jippō gyō] /ten teaching practices/ 十波羅夷 [jū harai] /ten unpardonable crimes/ 十波羅蜜 [jū haramitsu] /ten perfections/ 十波羅蜜多 [jipparamitta] /ten perfections/ 十無二 [jūmuni] /ten non-dualities/ 十無盡戒 [jū mujin kai] /ten inexhaustible prohibitions/ 十無盡藏 [jūmujin zō] /ten boundless stores/ 十無礙 [jūmuge] /ten kinds of non-obstruction/ 十煩惱 [jū bonnō] /ten afflictions/ 十牛圖 [Jūgo zu] /Ten Oxherding Pictures/ 十牛圖序 [Jūgyūzu jo] /Ten Oxherding Pictures/ 十物 [jūmotsu] /things in general/ 十玄 [jūgen] /ten mysterious gates/ 十玄緣起 [jū gen engi] /ten mysterious aspects of dependent origination/ 十玄門 [jū genmon] /ten profound approaches/ 十王 [jūō] /Ten Kings/ 十王殿 [jūō den] /hall of the ten kings/ 十甘露王 [Jūkanro ō] /King of the Ten Kinds of Nectar/ 十生 [jūshō] /ten lives/ 十界 [jikkai] /ten realms/ 十界互具 [jikkai goku] /mutual containment of the ten realms/ 十界修行 [jikkai shugyō] /rituals of the ten realms/ 十界皆成佛 [jukkai kai jōbutsu] /all beings in the ten realms attain Buddhahood/ 十界能化菩薩 [jukkai nōke bosatsu] /bodhisattvas capable of transforming all beings in the ten directions/ 十發趣 [jū hosshu] /ten stages of the arousal of clear destiny/ 十發趣心 [jū hosshu shin] /ten decisions of inclination/ 十相 [jū sō] /ten marks/ 十眞如 [jū shinnyo] /ten aspects of thusness/ 十眞實 [jū shinjitsu] /ten principles/ 十眼 [jūgen] /ten eyes/ 十禪支 [jū zenshi] /ten universals/ 十科 [jukka] /ten rules for translation/ 十種 [jusshu] /ten kinds/ 十種不淨 [jusshu fujō] /ten kinds of impurity/ 十種大願 [jūshu daigan] /ten kinds of great vows/ 十種惡見 [jisshu akken] /ten kinds of pernicious views/ 十種惡見稠林 [jūshu akken jūrin] /the dense forest of the ten pernicious views/ 十種戒 [jūsshu kai] /ten types of [upholding] the precepts/ 十種所觀法 [jusshu shokan hō] /ten kinds of dharmas that are the subject of meditation/ 十種方便 [jusshu hōben] /ten kinds of expedient means/ 十種智 [jisshu chi] /ten kinds of cognition/ 十種智力 [jūshu chiriki] /ten kinds of wisdom and power/ 十種智明 [jusshu chimyō] /ten kinds of illumination through wisdom/ 十種無倒 [jūshu mutō] /ten faultless.../ 十種煩惱 [jisshubonnō] /ten kinds of affliction/ 十種細法 [jū shu sai hō] /ten types of minute dharmas/ 十種行願 [jusshu gyōgan] /ten kinds of vows of practice/ 十種觀法 [jusshu kanbō] /ten kinds of observation of dharma/ 十種非律 [jisshu hiritsu] /ten kinds of wrong precepts/ 十種魔軍 [jusshu magun] /ten kinds of demonic armies/ 十結 [jūketsu] /ten fetters/ 十緣生句 [jū enshō ku] /ten kinds of illusions produced from conditions/ 十緣觀 [jū enkan] /meditation on the ten illusions/ 十纒 [jutten] /ten bonds/ 十羅刹女 [jū rasetsunyo] /ten rākṣasīs/ 十聖 [jūshō] /ten sage [levels]/ 十自在 [jū jizai] /ten powers/ten kinds of mastery/ 十萬 [jūman] /one hundred thousand/ 十萬億 [jūmanoku] /a hundred thousand koṭīs/ 十萬億佛土 [jūmanoku butsudo] /ten thousand million Buddha-realm land/ 十處定 [jūsho jō] /ten bases of meditation/ 十虛 [jūko] /ten directions of space/ 十號 [jūgō] /ten epithets of the Buddha/ 十行 [jūgyō] /ten practices/ 十見 [jukken] /ten views/ 十觀 [jūkan] /ten levels of discernment/ 十觀成乘 [jūkan jōjō] /ten vehicles of meditation / 十解 [jūge] /ten [stages] of propensity/ 十誡 [jūkai] /ten precepts/ 十誦律 [Jūjuritsu] /Ten Recitations Vinaya/ 十論匠 [jū ronshō] /ten masters [of the Indian Yogâcāra school]/ 十護 [jūgo] /ten guardians/ 十身 [jūshin] /ten bodies of the Buddha/ 十軍 [jūgun] /ten armies/ 十輪 [jūrin] /ten wheels/ 十輪經 [Jūrin kyō] /Shilun jing/ 十迴向 [jū ekō] /the ten dedications (of merit)/ 十通 [juttsū] /ten supernatural powers/ 十進九退 [jusshin kutai] /ten advance, nine fall back/ 十遍處 [jippenjo] /ten totally pervasive concentrations/ 十遍處定 [juppensho jō] /ten universals/ 十過 [jukka] /ten faults/ 十道 [jū no michi] /ten kinds of moral behavior/ 十重 [jū jū] /ten grave prohibitions/ 十重戒 [jū jū kai] /ten grave precepts/ 十重法界 [jūjū hōkai] /ten realms/ 十重禁 [jūjū kin] /ten grave prohibitions/ 十重禁戒 [jū jū kin kai] /ten grave prohibitions/ 十重罪 [jū jū zai] /ten grave crimes/ 十重障 [jū jūshō] /ten heavy obstacles/ 十金剛 [jū kongō] /ten indestructible [minds]/ 十金剛心 [jū kongō shin] /ten diamond-like states of mind/ 十金剛心向果 [jū kongōshin kōka] /ten realizations of diamond-like mind/ 十長養 [jū chōyō] /ten kindsw of nurturing/ 十長養心 [jūchōyōshin] /ten kinds of well-nourished mind/ 十門 [jūmon] /ten aspects (of Huayan doctrine) / 十門和諍論 [Jūmon wasō ron] /Reconciliation of Disputes in Ten Aspects/ 十門論 [Jūmon ron] /Treatise of Ten Aspects/ 十門辯惑論 [Jūmon benwaku ron] /Shimen bianhuo lun/ 十障 [jisshō] /ten hindrances/ 十障礙 [jū shōge] /ten obstructions/ 十隨念 [jū zuinen] /the ten recollections/ 十隨眠 [jū zuimin] /ten [negative] tendencies/ 十非事 [jū hiji] /ten immoral practices/ 十非律 [jūhiritsu] /ten wrong precepts/ 十願王 [jūgan ō] /King of the Ten Vows/ 十齋 [jissai] /ten days of fasting/ 十齋佛 [jissai butsu] /buddhas of the ten days of fasting/ 十齋日 [jissai nichi] /ten days of fasting/ 十齋日佛 [jissainichi butsu] /buddhas of the ten days of fasting/ 千 [sen] /thousand/ 千世界 [sen sekai] /a world system consisting of (a triple-thousand great) one-thousand worlds/ 千二百五十人 [sen nihyaku gojū nin] /twelve hundred and fifty people/ 千二百意功德 [sennihyaku i kudoku] /twelve hundred merits of mind/ 千二百耳功德 [sennihyaku ni kudoku] /twelve hundred merits of the ear/ 千二百舌功德 [sennihyaku zetsu kudoku] /twelve hundred merits of the tongue/ 千代 [sendai] /a thousand generations/ 千佛 [senbutsu] /thousand buddhas/ 千佛名經 [Sen butsumyō kyō] /Sūtra of the Thousand Buddhas/ 千佛大戒 [senbutsu daikai] /great precepts of the thousand buddhas/ 千佛會 [senbutsu e] /thousand buddhas assembly/ 千倍 [senbai] /thousandfold/ 千倶胝 [sen kuchi] /ten thousand million/ 千倶胝數 [sen kuchi shu] /ten thousand million-fold/ 千億 [senoku] /a thousand koṭīs/ 千劫 [sen kō] /one thousand kalpas/ 千化 [senke] /thousand petals/ 千古 [senko] /great antiquity/ 千如 [sennyo] /a thousand thusnesses/ 千如是 [sen nyoze] /thousand thusnesses/ 千子塔 [senshi tō] /tower of many children/ 千峯 [Senbō] /Cheonbong/ 千差 [sensa] /innumerable differences/ 千差萬別 [sensha manbetsu] /a thousand differences and ten thousand distinctions/ 千年 [sen nen] /a thousand years/ 千手 [senshu] /thousand hands/ 千手千眼 [senju sengen] /thousand hands and thousand eyes/ 千手千眼觀世音菩薩大悲心陀羅尼 [Senju sengen kanzeon bosatsu daihishin darani] /Dhāraṇī of the Bodhisattva With a Thousand Hands and Eyes Who Regards the World's Sounds with Great Compassion/ 千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼呪本 [Senju sengen kanjizai bosatsu kōdai emman muge daihi shin darani juhon] /Dhāraṇī Spellbook of the Thousand-Eyed, Thousand-Armed Bodhisattva Who Regards the World's Sounds with a Vast, Wholly Perfect, Unimpeded, Greatly Compassionate Heart/ 千手千眼觀世音菩薩治病合藥經 [Senshu sengen kanzeon bosatsu jibyō gōyaku kyō] /Sūtra on the Use of Medicinal Herbs for Healing by the Thousand-eyed, Thousand-hands Avalokitêśvara/ 千手千眼觀音 [Senju sengen Kannn] /Thousand Hands/ 千手合薬經 [Senshu gōyaku kyō] /Sūtra on the Use of Medicinal Herbs for Healing by the Thousand-eyed Avalokitêśvara/ 千手桶 [senshu tsū] /temple basin/ 千手眼大悲心呪行法 [Senshugan daihishinju kōhō] /Qianshouyan dabeixinzhou xingfa/ 千手經 [Senshu kyō] /Thousand Hands Sūtra/ 千手觀音 [Senshu Kannon] /Thousand Handed Avalokitêśvara/ 千手軌 [Senju ki] /Thousand Hands Standard/ 千手陀羅尼 [senshu darani] /thousand hands dhāraṇī/ 千歲 [sen sai] /a thousand years/ 千歳 [sensai] /a thousand years/ 千泉 [Sensen] /Bingheul/ 千法明門 [senhō myōmon] /gate of understanding of all teachings/ 千生 [senshō] /a thousand [re]births/ 千百億化身 [senhyakuoku keshin] /trillions of transformation bodies/ 千百億化身釋迦牟尼佛 [senhyakuoku keshin Shakamuni butsu] /Śākyamuni Buddha, of trillions of transformation bodies/ 千百億身 [senhyakuoku shin] /trillion bodies/ 千眼 [sengen] /Thousand Eyes/ 千眼千臂觀世音 [Sengensenhi Kanseon] /Thousand Eyes Thousand Arms Avalokitêśvara/ 千眼天 [sengen ten] /thousand eyed deity/ 千聖 [senshō] /a thousand sages/ 千萬 [senman] /myriad[s]/ 千萬億 [sen man oku] /countless myriad[s]/ 千葉 [senyō] /a thousand petals/ 千載 [sensai] /a thousand years/ 千輻輪 [senpuku rin] /thousand-spoked wheel/ 千輻輪相 [senfuku rin sō] /thousand spoked wheel sign/ 千轉陀羅尼觀世音菩薩呪 [Senten darani kanzeon bosatsu ju] /Dhāraṇī of a Thousand Turns [A Spell of the Bodhisattva who Heeds the Sounds of the World]/ 千部論主 [senbu ronshu] /master of a thousand treatises/ 千部論師 [senbu ronshi] /master of a thousand treatises/ 千里 [senri] /a thousand li/ 千里眼 [senri gan] /clairvoyance/ 千里駒 [senri ku] /thousand-li colt/ 千鉢經 [Senpatsu kyō] /Qianbo jing/ 千闍那 [senjana] /(Skt. kāñcana)/ 升據 [shōko] /to mount and sit on (a seat) / 升沈 [shōchin] /rising and falling/ 升進 [shōshin] /advancement/ 午 [go] /noon/ 午供 [goku] /noon offering/ 半 [han] /half/ 半他迦 [Hantaka] /Panthaka/ 半偈 [han ge] /half-verse/ 半只 [Hanshi] /Pāñcika/ 半嗟笯 [Hansana] /Punaca/ 半天婆羅門 [hanten baramon] /half deva brahmans/ 半娜 [handa] /paṇasa/ 半娜裟 [handasa] /breadfruit/ 半字 [hanji] /half-word/ 半字教 [hanji kyō] /incomplete (teachings) / 半座 [hanza] /half of one's seat/ 半拏囉嚩悉寧 [Handarabashinei] /Pāṇḍara-vāsinī/ 半挓迦 [hantaka] /eunuch/ 半擇 [hantaku] /eunuch/ 半擇迦 [hantaka] /paṇḍaka/ 半支 [Hanshi] /Pāñcika/ 半支迦 [hanshika] /pāñcika/ 半月 [hangetsu] /half a month/ 半月半月 [hangetsu hangetsu] /every half a month/ 半月半月誦 [hangetsu hangetsu ju] /recite [the precepts] every fifteen days/ 半滿 [han man] /partial and complete [Buddhist teachings]/ 半滿二教 [hanman nikyō] /the two teachings of half and full word/ 半滿教 [hanman kyō] /partial teachings and complete teachings/ 半笯嗟 [Hannasa] /Punaca/ 半者 [hansha] /pañca/ 半者佉但尼 [hanshakadanni] /five chewing foods/ 半者珂但尼 [hanshakadanni] /(Skt. pañcakhādanīya)/ 半者蒲膳尼 [hansha hozenni] /(Skt. pañcabhojanīya)/ 半者蒲闍尼 [hansha hojani] /five proper foods/ 半自截 [hanjisetsu] /eunuch/ 半行半坐三昧 [hangyō hanza zanmai] /to practice seated and ambulatory meditation for a specified period to remove bad karmasamādhi / 半託伽 [Handaka] /Cūḷa-panthaka/ 半託迦 [Hantaka] /Panthaka/ 半超 [hanchō] /half-leaps/ 半跏像 [hanga zō] /contemplative sitting image/ 半跏坐 [hankaza] /half-lotus posture/ 半跏思惟像 [hanka shiyui zō] /contemplative sitting image/ 半跏趺 [hankafu] /half-lotus posture/ 半跏趺坐 [hanka fuza] /half-lotus posture/ 半遮羅 [hanshara] /(Skt. pañjara)/ 半那娑 [hannasa] /(Skt. panasa)/ 半鐘 [hanshō] /small bell/ 半齋 [hansai] /half a day's fast/ 卍 [man] /ten thousand/ 卍字 [manji] /swastika/ 卍海 [Mankai] /Manhae/ 卐 [man] /(Skt. svastika)/ 卑 [hi] /inferior/ 卑下 [hige] /inferior/ 卑下慢 [hige man] /pride of [insufficiently understood] inferiority/ 卑先匿 [Hisennoku] /Prasenajit/ 卑利多 [hirita] /preta/ 卑屈 [hikutsu] /mean/ 卑帝利 [hiteiri] /pitṛ/ 卑慢 [himan] /pride in regarding oneself as only a slightly inferior to those who far surpass one/ 卑摩羅叉 [Himarasha] /Vimalākṣa/ 卑栗蹉 [hirisha] /(Skt. mleccha)s/ 卑盧 [Hiro] /Pilotika/ 卑者 [hisha] /humble/ 卑賤 [hizen] /inferior (in social status)/ 卑鉢羅 [hihara] /(Skt. pippala)/ 卑鉢羅窟 [Hipparakutsu] /Vaibhāra-guhā/ 卒 [sotsu] /suddenly/ 卒不 [sotsufu] /never/ 卒塔婆 [sotoba] /stūpa/ 卒暴 [sotsubō] /suddenly/ 卒爾心 [sotsunishin] /immediate or instantaneous, the first impression/ 卒都婆 [sotoba] /stūpa/ 卓 [taku] /high/ 卓錫 [takushaku] /tall or erect staves/ 南 [nan] /south/ 南三北七 [nansan hokushichi] /three in the south, seven in the north/ 南中三教 [nanchū sangyō] /three teachings of the south/ 南京三會 [nankyō no sane] /three rituals of the southern capital/ 南傳佛教 [Nanden bukkyō] /Southern Buddhism/ 南傳大藏經 [Nanden daizōkyō] /Buddhist Canon of the Southern Transmission/ 南北 [nanboku] /north and south/ 南北朝 [Nanboku chō] /the northern and southern dynasties/ 南天 [nanten] /Southern India/ 南天太子 [Nanten Taishi ] /Prince of South India/ 南天竺 [nan tenjiku] /southern India/ 南宗 [nanshū] /Southern School/ 南宗禪 [nanshū zen] /Southern School of Chan/ 南山 [Nanzan] /Nanshan/ 南山三教 [Nanzan no sankyō] /three teachings of Nanshan/ 南山三觀 [Nanzan sangan] /three views of Nanshan/ 南山宗 [Nansen shū] /Nanshan zong/ 南山律宗 [Nansan risshū] /the Vinaya school of the southern mountain/ 南嶽 [Nangaku] /Nanyue/ 南嶽讓 [Nangaku jō] /Nanyue rang/ 南摸 [namo] /salutations to/ 南方 [nanpō] /south/ 南方佛教 [Nanpō bukkyō] /Southern Buddhism/ 南方增長天王 [Nanpō Zōchō Tennō] /Deva King Prosperity, of the South / 南方無垢世界 [nanbō muku sekai] /southern pure land/ 南本涅槃經 [Nanbon nehan gyō] /Southern Edition of the Nirvāṇa Sūtra/ 南泉 [Nansen] /Nanquan/ 南泉普願 [Nansen Fugan] /Nanquan Puyuan/ 南浦 [Nanpo] /Nanpo/ 南浦紹明 [Nanpo Jōmyō] /Nanpo Jōmyō/ 南海傳 [Nankai den] /A Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea/ 南海寄歸傳 [Nankai kiki den] /A Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea/ 南海寄歸內法傳 [Nankai kiki naihō den] /A Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea/ 南海摩羅耶山 [Nankai maraya san] /Mālayagiri/ 南無 [namo] /namaḥ/ 南無三寶 [namu sanbō] /to take refuge in the three treasures/ 南無佛 [namu butsu] /Skt. namo buddha/ 南無垢 [nanmuku] /southern pure land/ 南無多寶如來 [nanmu Tahō Nyorai] /Homage to Tathāgata Abundant Treasures / 南無大師遍照金剛 [namu daishi henshō kongō] /homage to the great master universally illuminating and adamantine one/ 南無妙法蓮華經 [namu myōhō renge kyō] /homage to the Lotus Sūtra / 南無妙色身如來 [nanmu Myōshikishin Nyorai] /Homage to Tathāgata Exquisitely Hued Body / 南無師 [namu shi] /masters of namaḥ / 南無廣博身如來 [nanmu Kōhakushin Nyorai] /Homage to Tathāgata Extensive Body / 南無歸依佛 [namu kie butsu] /to the Buddha for refuge I go/ 南無歸依僧 [namu kie sō] /to the saṃgha for refuge I go/ 南無歸依法 [namu kie hō] /to the dharma for refuge I go/ 南無甘露王如來 [nanmu Kanroō Nyorai] /Homage to Tathāgata Ambrosia King / 南無觀世音菩薩 [namu Kanzeon bosatsu] /homage to the bodhisattva Avalokitêśvara/ 南無阿彌陀佛 [namo amida butsu] /homage to Amitâbha Buddha/ 南無離怖畏如來 [nanmu Rifui Nyorai] /Homage to Tathāgata Fearless / 南牟 [namu] /Skt. namas/ 南羅 [Nanra] /Mālava/ 南能北秀 [nannō hokushū] /in the south, Neng, in the north, Xiu/ 南華寺 [Nanke ji] /Nanhua si/ 南藏 [Nanzō] /Southern Canon/ 南行 [nangyō] /southern course/ 南謨 [namo] /Skt. namaḥ/ 南贍部 [Nansenbu] /Jambū-dvipa/ 南贍部洲 [nansenbushū] /(Skt. Jambudvīpa)/ 南道 [nandō] /southern tradition/ 南都佛教 [Nantobukkyō] /the Buddhism of the Nara schools/ 南都六宗 [Nanto rokushū] /six schools of the southern capital (Nara) / 南閻浮 [Nan Enbu] /Jambu-dvīpa in the South/ 南閻浮提 [Nanenfudai] /Jambudvīpa/ 南陽 [Nanyō] /Nanyang/ 南頓北漸 [nanton hokuzen] /sudden in the south, gradual in the north/ 博 [haku] /encyclopedic/ 博叉 [hakusha] /a man who is impotent for half a month at a time/ 博叉半擇迦 [hakusha hanchaka] /partial eunuchs/ 博叉河 [Hakushaka] /Vakṣu/ 博叉般荼迦 [hakusha handaka] /pakṣa-paṇḍakā/ 博吃蒭 [hakishu] /pakṣa/ 博士 [hakushi] /a scholar/ 博愛 [hakuai] /to love universally without discrimination/ 博戲 [hakugi] /gambling/ 博施 [hakushi] /to extend broadly/ 博覽 [hakuran] /to have a broad mastery of philosophy and the arts/ 卜 [boku] /divination/ 卜占 [bokusen] /divination/ 卜度 [bokutaku] /to conjecture/ 卜羯姿 [bokkashi] /scavenger caste/ 卜羯娑 [bokukasha] /Skt. paulkasa/ 占 [uranai] /divination/ 占匐華 [senfuke] /(Skt. campaka)/ 占博迦 [senbaka] /(Skt. campaka)/ 占婆 [senba] /campaka/ 占察 [senzatsu] /divination/ 占察善惡業報經 [Sensatsu zen'aku gyōhōkyō] /Sūtra on the Divination of the Effect of Good and Evil Actions/ 占察經 [Senzatsu kyō] /Zhancha jing/ 占崇 [Sensū] /Jeomsung/ 占戌拏 [Senjutsuna] /Tchañśuṇa/ 占相 [sensō] /divination/ 卧 [ga] /lying down/ 卧佛寺 [Gabutsuji] /temple of the Sleeping Buddha/ 卧具 [gagu] /couch/ 印 [in] /a seal/ 印佛 [inbutsu] /a buddha-figurine/ 印佛作法 [inbutsu sahō] /buddha-printing ritual/ 印光 [inkō] /halo/ 印印 [in'in] /to place one's seal (of approval) (?) / 印可 [inka] /certification/ 印土 [Indo] /India/ 印域 [iniki] /region of India/ 印契 [ingei] /(Skt. mudrā)/ 印宗 [Inshū] /Yinzong/ 印度 [Indo] /India/ 印度佛教 [Indo bukkyō] /Indian Buddhism/ 印度哲學 [Indo tetsugaku] /Indian philosophy/ 印度學 [Indo gaku] /Indian studies/ 印度教 [Indokyō] /Hinduism/ 印度河 [Indoka] /Indus River/ 印手 [inshu] /mudrā-hands/ 印持 [inji] /devoted interest/ 印捺哩 [Innari] /Indrāṇī,/ 印母 [inmo] /(Skt. añjali)/ 印治 [inji] /approval of a course of action/ 印相 [insō] /(Skt. mudrā)/ 印紙同時 [inshi dōji] /a single page is printed at one time/ 印解 [inge] /to know singly or exactly/ 印達羅 [indara] /(Skt. indra)/ 印順 [Injun] /Yinshun/ 印順定 [injun jō] /confirming progress absorption/ 危 [ki] /perilous/ 危亡 [kimō] /indolence/ 危城 [kijō] /perilous castle/ 危害 [kigai] /endangering/ 危疲 [kihi] /danger and tiredness/ 危身 [ki shin] /endanger oneself/ 危逼 [kihiki] /grave danger/ 却 [kyaku] /to eliminate/ 却入生死 [kakunyū shōji] /return, after all, to cyclic existence/ 却後 [kyakugo] /hereafter/ 卵塔 [rantō] /egg-shaped stūpa/ 卵生 [ranshō] /oviparous/ 卷 [kan] /roll/ 卷舒 [kanjo] /to expand and contract/ 卽 [zoku] /to become one/ 卽中 [soku chū] /is none other than the mean/ 卽事卽理 [sokuji sokuri] /identity of phenomena with their underlying principle/ 卽事而眞 [sokuji nishin] /phenomena are no different from reality/ 卽今 [soku kon] /[right] now/ 卽以是事 [soku i ze ji] /exactly through these works/ 卽便 [sokuben] /directly/ 卽便往生 [sokuben ōjō] /to be directly reborn/ 卽便微笑 [soku ben mishō] /smiled [a bit]/ 卽假 [sokke] /none other than nominal/ 卽傳 [Sokuden] /Sokuden/ 卽入 [soku nyū] /directly enters/ 卽如前 [soku nyozen] /just like the prior.../ 卽尋 [sokujin] /immediately/ 卽往生 [soku ōshō] /immediate birth (into the Pure Land)/ 卽得 [sokudoku] /to directly apprehend/ 卽得往生 [sokudoku ōjō] /to be reborn/ 卽得往生住不退轉 [soku doku ōjō jū futaiten] /thereupon attain birth [in the Pure Land] and remain in the state of non-retrogression/ 卽心 [sokushin] /exactly mind/ 卽心卽佛 [sokushin sokubutsu] /this mind is precisely buddha/ 卽心念佛 [sokushin nenbutsu] /remembrance of the buddha in this thought/ 卽心成佛 [sokushin jōbutsu] /this mind is precisely buddha/ 卽心是佛 [sokushin ze butsu] /this mind is in itself buddha/ 卽於爾時 [soku o ni ji] /at this [point in] time/ 卽是 [sokuze] /namely/ 卽時 [sokuji] /immediately/ 卽有卽空 [sokuu sokkū] /all existent things are emptiness/ 卽此 [sokushi] /right here/ 卽爲 [sokui] /it is just.../ 卽相卽心 [sokusō sokushin] /form and mind are identical/ 卽空 [sokkū] /identical to emptiness/ 卽空卽假卽中 [sokkū sokke sokuchū] /in this moment, empty, nominal, and in between/ 卽空觀 [sokkū kan] /realizing emptiness by contemplation of form/ 卽而 [sokuji] /then/ 卽色宗 [sokushiki shū] /school [propounding] identity with material form/ 卽身 [sokushin] /...is exactly the body/ 卽身成佛 [sokushin jōbutsu] /the attainment of buddhahood with this very body/ 卽離 [sokuri] /identity and difference/ 卽非 [sokuhi] /identity and difference/ 卿 [kei] /you/ 厄 [harai] /misfortune/ 厄求 [yakugu] /to seek desperately(?) / 厄難 [yakunan] /hardship/ 厚 [kō] /thick/ 厚德 [kōtoku] /abundantly virtuous/ 厚葬 [kōsō] /a lavish funeral/ 厚薄 [kōhaku] /thick and thin/ 原 [gen] /origin/ 原人 [gennin] /the primal man or spirit/ 原人論 [Gennin ron] /Inquiry into the Origin of Humanity/ 原因 [gen'in] /original cause/ 原夫 [genfu] /as regards to.../ 原始佛教 [genshi bukkyō] /early Buddhism/ 厠 [shi] /a latrine/ 厥 [ketsu] /he/ 厥蘇洛迦 [kasoraka] /kuśūla/ 厭 [on] /to be wearied with/ 厭下 [enge] /to weary of the base things/ 厭世 [ensei] /weary of the world/ 厭倦 [onken] /to weary of/ 厭壞 [en'e] /refutation/ 厭心 [enshin] /disgusted mind/ 厭怖 [enfu] /anxiety/ 厭怠 [ontai] /laziness/ 厭患 [enkan] /disillusion/ 厭患對治 [engen taiji] /antidote of disillusionment/ 厭患損伏 [enkan sonpuku] /stifling of [the afflictions] due to disillusionment [with them]/ 厭惡 [en'o] /to dislike/ 厭惡生死 [en'aku shōji] /disillusioned with cyclic existence/ 厭意 [eni] /distress/ 厭捨 [ensha] /dispassionate/ 厭欣 [engon] /wearied of [saṃsāra] rejoicing in [nirvāṇa]/ 厭求 [engu] /loathing and aspiration/ 厭煩 [enbon] /to trouble/ 厭生死苦 [en shōji ku] /to weary of the suffering of birth and death/ 厭禱鬼 [Entōki] /Vetāla/ 厭翫 [engan] /to get satisfied/ 厭背 [enbai] /to grow weary of (affliction) / 厭背之想 [enhai no sō] /thoughts of disgust/ 厭苦 [enku] /to tire of suffering/ 厭苦之心 [enkushishin] /distaste for suffering/ 厭足 [onsoku] /to have had enough of/ 厭逆 [engyaku] /disgust/ 厭逆想 [engyaku sō] /thoughts of disgust/ 厭離 [on ri] /to separate oneself from something that one has come to dislike/ 厭離心 [enri shin] /mental state of turning away/ 厭離穢土 [onri edo] /escape from this defiled world/ 厭離言教 [enri gonkyō] /discourses concerning renunciation/ 厭鬼 [enki] /a nightmare demon/ 厭魅 [Enmi] /Vetāla/ 厭魅鬼 [Enmi ki] /demon who casts spells/ 厮 [shi] /servant/ 厲鬼 [raiki] /vengeful ghosts/ 去 [kyo] /to leave/ 去世 [kose] /to depart from this world/ 去住 [kojū] /leaving and staying/ 去來 [korai] /to go away/ 去來今 [koraikon] /past, future, present/ 去來實有宗 [korai jitsu-u shū] /a non-Buddhist sect which believed in the reality of past and future as well as the present/ 去來法 [korai hō] /past and future phenomena/ 去來現在 [ko rai genzai] /past, future, and present/ 去來進止 [korai shinshi] /coming or going, proceeding or staying put/ 去叉迦羅尼 [kosakarani] /(Skt. śikṣākaraṇī)/ 去就 [kyoshū] /a course of action/ 去情顯性 [kojō kenshō] /abandon discriminations and return to one's original nature/ 去此 [ko shi] /hence/ 去穢 [koe] /cast off defilement/ 去行 [ko gyō] /undefiled activity/ 參 [shin] /to convene/ 參前 [sanzen] /before the evening assembly/ 參句 [sanku] /investigating the phrase/ 參問 [sanmon] /to seek instruction/ 參堂 [sandō] /to enter the meditation hall/ 參學 [sangaku] /practice and study [of Chan]/ 參差 [sansa] /irregular/ 參席 [sanseki] /arrange seats (?) / 參後 [sango] /after the evening assembly/ 參徹 [santetsu] /to awaken under the guidance of a Buddhist master/ 參意 [sani] /investigating the meaning/ 參狀 [san jō] /visiting card/ 參禪 [noshi wo ri] /to thoroughly penetrate with meditative insight/ 參禪學道 [sanzen gakudō] /practicing Chan and learning the way/ 參究 [sankyū] /focusing on penetration/ 參籠 [sanrō] /staying for religious practices/ 參與佛教 [sanyo bukkyō] /Engaged Buddhism/ 參詣 [sankei] /to pray before the gods and buddhas/ 參詳 [sanshō] /to examine thoroughly [with non-discursive thought]/ 參請 [san shō] /to request instruction/ 參謁 [sanetsu] /call on a person of high rank/ 參辰 [shinshin] /Orion and Mercury/ 參退 [san tsui] /after the evening assembly/ 參頭 [san jū] /contemplative/ 參飽 [sanpō] /to have gotten one's fill/ 叅 [san] /convene/ 又 [yū] /but/ 又下文言 [yū gemon gon] /furthermore, a sentence below says.../ 又亦 [yūyaku] /furthermore/ 又卽此 [yūsokushi] /again, exactly this...(?) / 又如 [yūnyo] /it is also like/ 又復 [yūfuku] /furthermore/ 又損 [mata son su] /further lessens/ 又玄 [yū gen] /even more profound/ 又而 [yūji] /furthermore/ 叉 [sha] /to clasp the hands/ 叉手 [shashu] /folding the palms of the hands together with the fingers crossed/ 叉手當胸 [shashu tōkyō] /folded hands at chest/ 叉拏 [shana] /kṣaṇa/ 叉磨 [shama] /kṣamā/ 叉羅波膩 [sharahani] /alkaline water/ 叉耶 [shaya] /kṣaya/ 及 [gyū] /to reach/ 及以 [giyūi] /and/ 及復 [kyūfuku] /and/ 及於 [kyūo] /and/ 及與 [kyūyo] /and/ 及逮 [kyūtai] /to attain/ 及逮得 [kyūtaitoku] /to attain/ 及餘 [kyūyo] /as well as the remaining.../ 友 [yū] /friend/ 双林大士 [Sōrin Daishi] /Shuanglin Dashi/ 反 [hon] /to return/ 反出生死 [honshutsu shōji] /the saṃsāra of escape/ 反切 [honsai] /system of indicating the initial and final sounds of a character by two others/ 反叉合掌 [honsha gasshō] /hands folded with interlocking fingers/ 反問記 [hanmonki] /interrogatory answer/ 反復 [hanpuku] /to reflect/ 反成 [honjō] /establishing through refutation/ 反戻 [honrei] /to violate/ 反戾 [honrei] /to violate/ 反本 [honbon] /return to the source/ 反染 [honzen] /to oppose defiled behavior/ 反流 [honru] /to go against the flow/ 反流位 [honru i] /a position from which one is acting counter to the flow of saṃsāra/ 反流四位 [honru shii] /four stages in reversal of the [saṃsāric] flow/ 反流歸源 [honru kigen] /to go against the flow of saṃsāra and return to the original fount of nirvāṇa, or enlightenment/ 反流索源 [honnu sakugen] /to go against the flow of saṃsāra and return to the original fount of nirvāṇa, or enlightenment/ 反流達源 [honru datsugen] /to go against the flow of saṃsāra and return to the original fount of nirvāṇa, or enlightenment/ 反照觀察 [honshō kansatsu] /illumine and contemplate thoroughly/ 反覆 [honpuku] /start over again/ 反足 [honsoku] /a demon (Skt. piśāca) with inverted feet/ 反足羅刹 [honsoku rasetsu] /a demon (Skt. piśāca) with inverted feet/ 反逆 [hongyaku] /to oppose/ 反顯 [honken] /to express the opposite/ 叔 [shuku] /a father's younger brother/ 叔叔摩羅 [shukushukumara] /crocodile/ 叔迦 [shukuka] /(Skt. śuka)/ 叔離 [shukuri] /(Skt. śukla)/ 取 [shu] /to obtain/ 取一切精 [shu issai shō] /Sarva-sattvôjo-hārī/ 取住捨 [shujūsha] /appropriation, abiding, and abandonment/ 取信 [shushin] /to believe/ 取像 [shuzō] /to grasp to images/ 取則 [shusoku] /to appropriate as a standard/ 取受性 [shuju shō] /appropriation/ 取合 [shugō] /to gather/ 取名 [shumyō] /grasps names/ 取境 [shukyō] /to cognize an external object/ 取愛果 [shu aika] /experience pleasing results/ 取捨 [shusa] /selecting and rejecting/ 取次語 [shushi go] /casual talk/ 取滅度 [shu metsudo] /to enter complete extinction/ 取盜 [shutō] /to snatch/ 取相 [shu sō] /apprehending perceptual forms/ 取相悔 [shusōke] /repentance according to marks/ 取相惑 [shusō waku] /(the delusion of) attachment to external characteristics/ 取相懺 [shu sō zan] /to maintain repentance/ 取禍 [shuka] /invite disaster/ 取空 [shukū] /grasping to emptiness/ 取結 [shuketsu] /bondage of attachment/ 取緣 [shuen] /to take as cause/ 取義 [shugi] /to cognize an object/ 取能 [shunō] /subjective grasping/ 取與 [shuyo] /appropriating and producing/ 取舍 [shusha] /selecting and rejecting/ 取著 [shujaku] /to attach to/ 取蘊 [shuun] /appropriated aggregates/ 取要言之 [shuyō gonshi] /to summarize it.../ 取解 [shuge] /grasp to a (certain) understanding/ 取言 [shu gon] /attaches to language/ 取證 [shushō] /to realize/ 取足 [shusoku] /to get enough/ 受 [ju] /sensation/ 受五戒 [jugokai] /receiving the five precepts/ 受位心 [juishin] /mind of perfect receptivity/ 受供養 [jukuyō] /to receive offerings/ 受具 [jugu] /to receive the complete precepts/ 受具戒 [ju gukai] /full ordination/ 受具足 [ju gusoku] /full ordination/ 受具足戒 [ju gusoku kai] /to receive full ordination/ 受十善戒經 [Ju jūzenkai kyō] /Shou shishanjie jing/ 受名 [jumyō] /to receive a name/to be named/ 受命 [jumyō] /to live/ 受善法戒 [juzen hōkai] /precepts related to the cultivation of good phenomena/ 受因緣義 [ju innen gi] /sense of a causal basis for sensation/ 受報 [juhō] /receiving retribution/ 受學 [jugaku] /to undergo discipline/ 受學善行 [jugaku zengyō] /learning wholesome behavior/ 受學技藝 [jugaku gigei] /to receive instruction in worldly arts/ 受已 [jui] /having received.../ 受念住 [junenjū] /foundation of mindfulness of feelings/ 受念處 [ju nenjo] /mindfulness of sensation/ 受想 [ju sō] /sensation and perception/ 受想行識 [ju sō gyō shiki] /sensation, conception, volition, consciousness/ 受戒 [jukai] /to receive the precepts/ 受戒儀式 [jukai gishiki] /ordination ceremony/ 受戒入位 [jukai nyūi] /ordination and enlightenment/ 受持 [juji] /to uphold/ 受持七佛名號所生功德經 [Juji shichibutsu myōgō shoshō kudoku kyō] /Shouchi qifo minghao suosheng gongde jing/ 受持七佛名號經 [Juji shichibutsu myōgō kyō] /Shouchi qifo minghao jing/ 受持淨戒 [juji jōkai] /to maintain pure morality/ 受持禁戒 [juji gonkai] /adherence to moral behavior/ 受持者 [jujisha] /one who receives and memorizes [the sūtras]/ 受持讀誦 [juji dokushō] /to memorize and recite/ 受持遠離 [juji onri] /adherence to dispassion/ 受教 [jukyō] /to be taught/ 受施 [juse] /accept an offering/ 受果 [juka] /to receive the fruits/ 受業 [jugō] /duties of the recipients of the precepts/ 受業師 [jugōshi] /ordaining master/ 受極樂 [ju gokuraku] /experiences extreme bliss/ 受樂 [juraku] /experience pleasure/ 受樂受 [jurakuju] /to experience pleasant sensations (?) / 受欲 [juyoku] /to indulge in desires/ 受欲塵者 [juyokujin sha] /one who indulges in objects of desire/ 受歳 [jusai] /to add a year/ 受毀辱 [ju kijoku] /to be disgraced/ 受決 [juketsu] /assurance of future buddhahood/ 受法 [juhō] /receive the dharma/ 受淨尸羅 [ju jōshira] /receving the pure precepts/ 受無間苦 [ju mugen ku] /to undergo uninterrupted suffering/ 受熏 [jukun] /undergo perfuming/ 受獲 [jukaku] /to receive (?) / 受生 [jushō] /to be born/ 受生已 [jushōi] /having been reborn/ 受生時 [jushō ji] /when undergoing birth/ 受生相續 [jushō sōzoku] /undergo continual [re-]birth/ 受生處所 [jushō shosho] /birthplace(s) / 受用 [juyū] /to experience/ 受用具 [juyū gu] /implements of enjoyment/ 受用土 [juyū do] /enjoyment land/ 受用居處 [juyō kyosho] /enjoying and abiding in/ 受用果 [juyū ka] /effects (results) experienced/ 受用欲 [juyūyoku] /desire for experience/ 受用欲具 [juyūyokugu] /enjoyment of sensual desires/ 受用欲樂行 [juyō yokuraku gyō] /devotion to sensual pleasure/ 受用法 [juyō hō] /to enjoy the dharma/ 受用義 [juyūgi] /meaning of enjoyment/ 受用自苦行 [juyō jiku gyō] /devotion to self-torment/ 受用苦樂 [juyū kuraku] /experiences pain and pleasure/ 受用諸欲 [juyū shoyoku] /to indulge in various desires/ 受用財 [juyō zai] /to enjoy worldly possessions/ 受用身 [juyū shin] /enjoyment body/ 受盡 [ju jin] /extinction of sensation/ 受空 [jukū] /emptiness of the recipient/ 受者 [jusha] /an experiencer/ 受苦 [juku] /feel [experience, undergo] suffering/ 受苦樂 [jukuraku] /experience pain and pleasure/ 受苦異熟 [juku ijuku] /maturation of suffering/ 受菩提心戒義 [Ju bodaishin kaigi] /Taking the Precepts of Bodhi-Mind/ 受蘊 [juun] /feeling/ 受行 [jugyō] /to receive and put into practice/ 受衣 [ju e] /receives the robe/ 受記 [juki] /receiving assurance/ 受誦 [jushō] /to receive and recite (the Buddha's teaching) / 受諸苦惱 [jusho kunō] /experience suffering and distress/ 受識 [jushiki] /experiential consciousnesses/ 受護 [jugo] /to accept and continually observe [the precepts]/ 受趣 [jushu] /aspect of sensation/ 受趣識住 [jushu shikijū] /stage of consciousness tending toward sensation/ 受身 [jushin] /to be reborn into a new body/ 受隨 [juzui] /to receive and follow/ 受體隨行 [jutai zuigyō] /to receive the precepts and follow them/ 受齋 [jusai] /to receive offerings of food [properly] before the noon hour/ 叚食 [kajiki] /coarse food/ 叛逆 [hongyaku] /to turn against/ 叡 [ei] /intelligent/ 叡哲 [eitetsu] /intelligent/ 叡智 [eichi] /wise/ 叢 [sō] /a copse/ 叢林 [sōrin] /forest/ 叢樹 [sōju] /a grove/ 叢規 [sōki] /rules of the monastery/ 口 [ku] /mouth/ 口傳 [ku den] /oral transmission of the buddhadharma/ 口力外道 [kuriki gedō] /voice power non-Buddhist/ 口力論師 [kuriki ronshi] /exponents of mouth power/ 口印 [kuin] /mouth sign/ 口和 [kuwa] /unity of voices/ 口和敬 [ku wakyō] /reverent harmony in oral unity in chanting/ 口四 [kushi] /four sins of speech/ 口大行二道 [kudaigyō nidō] /two organs of mouth and anus/ 口密 [kumitsu] /esoteric speech/ 口忍 [kunin] /forbearance in speech/ 口所生 [ku shoshō] /born from [his] mouth/ 口授 [kuju] /oral transmission/ 口業 [kugō] /oral activity/ 口業供養 [kugō kuyō] /offering through verbal action/ 口業殺 [kugōsetsu] /killing by words/ 口決 [kuketsu] /oral transmission/ 口疏 [kusho] /esoteric commentary/ 口稱 [kushō] /invocation/ 口稱三昧 [kushō zanmai] /concentration by invocation/ 口稱念佛 [kōshō nenbutsu] /invocatory prayer/ 口訣 [kuketsu] /the oral transmission/ 口誦 [kushō] /chanting orally/ 口輪 [kurin] /wheel of speech/ 口頭 [kōtō] /lip service/ 口頭三昧 [kōto zanmai] /lip service samādhi/ 口頭禪 [kōtō zen] /nominal Chan/ 古 [ko] /old/ 古人 [kojin] /the ancients/ 古今 [kokin] /past and present/ 古今目錄抄 [Kokon mokuroku shō] /Catalogue of Ancient and Modern (Prince Shōtoku Biographies)/ 古今譯經圖紀 [Ko kon yakkyō zuki] /An Illustrated Record of Translated Scriptures Past and Present/ 古佛 [furu botoke] /ancient Buddha/ 古佛心 [kobusshin] /the mind of an old Buddha/ 古來實有宗 [korai jitsū shū] /belief in the reality both past and future/ 古儀 [kogi] /ancient precedent/ 古先印元 [Kosen Ingen] /Kosen Ingen/ 古先印原 [Kosen Ingen] /Kosen Ingen/ 古先派 [Kosen ha] /Kosen ha/ 古則 [kosoku] /ancient precedent/ 古力迦 [korikika] /kṛkāla/ 古墳 [kofun] /old graves/ 古師 [koshi] /former master(s)/ 古德 [kotoku] /virtuous ancient(s) / 古教照心 [kokyō shōshin] /the ancient teachings illuminate the mind/ 古昔 [koseki] /ancient/ 古昔諸仙 [koshaku shosen] /mystics of yore/ 古格 [kokaku] /ancient precedent/ 古淸規 [Ko shingi] /Old Pure Rules/ 古筠比丘 [Koin biku] /Gujun Bhikṣu/ 古聖主 [koshō shu] /connected with the sages/ 古規 [Koki] /Old Rules/ 古論 [koron] /old treatise/ 古路 [koro] /ancient path/ 古轍 [kotetsu] /ancient precedent/ 古逸 [koitsu] /(text) lost at an early date/ 古鏡 [ko kyō] /ancient mirror/ 句 [ku] /a phrase/ 句倒 [kutō] /the sentence order is reversed/ 句句 [ku ku] /line by line/ 句捨 [kusha] /(Skt. kośa)/ 句義 [kōgi] /a name/ 句詮差別 [ku sen shabetsu] /phrases reveal distinctions/ 句誼 [kugi] /meaning of a sentence/ 句身 [kushin] /the gathering of two or more phrases/ 句逗 [kutō] /punctuations (or divisions) into sentences and phrases/ 只 [tada] /simply/ 只如 [shinyo] /it is [just] like/ 只底舸部 [Shiteika bu] /Caityaśaila/ 只是 [shize] /merely/ 叫 [kyō] /cry/ 叫喚 [kyōkan] /to cry/ 叫喚地獄 [kyōkan jigoku] /hell of wailing/ 召 [jō] /to summon/ 召請童子 [jōshō dōshi] /inviter/ 可 [ka] /may/ 可了 [karyō] /knowable/ 可了知 [ka ryōchi] /knowable/ 可令 [karyō] /possible/ 可以 [ka i] /can/ 可以意知 [kai ichi] /sufficient to grasp the point/ 可依 [kae] /reliable/ 可信 [kashin] /believable/ 可修 [ka shu] /to be practiced/ 可修治 [ka shuji] /purifiable/ 可修治種子 [ka shuji shuji] /purifiable seeds/ 可入 [kanyū] /applicable/ 可動 [kadō] /movable/ 可化 [kake] /to be taught/ 可化衆生 [kake shūjō] /teachable sentient beings/ 可厭 [kaen] /bothersome/ 可厭逆 [ka engyaku] /loathsome/ 可取 [ka shu] /to be grasped/ 可呵法 [ka ka hō] /repenting crimes to others/ 可哀愍 [kaaimin] /pitiable/ 可喜 [kaki] /enjoyable/ 可噉 [katan] /edible/ 可壞 [kae] /destructible/ 可大師 [Ka Daishi] /Great Master (Hui-)Ke/ 可害 [kagai] /harmful/ 可尊 [kason] /honorable/ 可尋 [kajin] /traceable/ 可尋思 [ka jinshi] /to be conjectured / 可廢 [kahai] /can be rejected/ 可引奪 [ka indatsu] /can be lead astray/ 可得 [ka toku] /obtainable/ 可得度 [katokudo] /can attain deliverance/ 可復 [kafuku] /able/ 可忍 [kanin] /tolerable/ 可念 [kanen] /to can be thought of/ 可思 [kashi] /thinkable/ 可思議 [kashigi] /thinkable/ 可怪 [ka ke] /to be regarded as strange/ 可悅 [kaetsu] /gratifies/ 可患 [kakan] /troublesome/ 可悲 [kahi] /lamentable/ 可惜 [kashaku] /unfortunately/ 可惡 [ka'aku] /disgusting/ 可意 [kai] /pleasing/ 可意事 [kaiji] /agreeable phenomena/ 可愛 [ka ai] /agreeable/ 可愛之果 [kaai no ka] /pleasing effects/ 可愛事 [kaai ji] /agreeable circumstances/ 可愛可樂 [kaai karaku] /agreeable and pleasant/ 可愛樂 [ka aigyō] /delightful/ 可愛殊勝異熟果 [kaai shushō ijukuka] /agreeable superior results of [karmic] maturation/ 可愛異熟 [kaai ijuku] /desirable results/ 可愛諸果異熟 [kaai sho kaijuku] /desirable karmic retribution/ 可捨 [kasha] /to be discarded/ 可數 [kashu] /countable/ 可施 [kase] /to be given/ 可施物 [kase motsu] /things that can [should] be given/ 可施財法 [kase zaihō] /duty of giving/ 可易 [kai] /alterable/ 可有 [kau] /can be/ 可染 [ka zen] /tarnishable/ 可染著 [kazenjaku] /impassioning/ 可樂 [karaku] /lovely/ 可欣 [kakon] /desirable/ 可歸 [kaki] /to can be returned to/ 可比 [kahi] /comparable/ 可汗 [kakan] /khan/ 可滅 [kametsu] /eradicable/ 可漏 [karo] /book case/ 可漏子 [karosu] /book case/ 可熏 [kakun] /permeable/ 可熏性 [kakun shō] /permeability/ 可爾 [kani] /suitable/ 可生 [kashō] /producible/ 可畏 [kai] /frightening/ 可相 [kasō] /to be marked/ 可知 [kachi] /knowable/ 可破 [kaha] /to be destroyed/ 可示 [kaji] /stating/ 可稱 [kashō] /measurable/ 可稱讚 [ka shōsan] /praiseworthy/ 可稱讚功德殊勝 [kashōsan kudoku shushō] /marked superiority in praiseworthy merit/ 可稱量 [ka shōryō] /measurable/ 可窮盡 [ka kyūjin] /exhaustible/ 可立 [ka ryū] /tenable/ 可行 [kagyō] /practicable/ 可見 [kaken] /visible/ 可見不對色 [kaken futai shiki] /form that is visible but materially non-obstructive/ 可見有對色 [kaken utaishiki] /objects that are visible and materially obstructive/ 可覺 [ka kaku] /to be cognized/ 可觀 [ka kan] /to be observed/ 可解 [kage] /can be understood/ 可言 [kagon] /can be called/ 可言說 [kagonsetsu] /expressible/ 可許 [kako] /admissible/ 可說 [kasetsu] /explicable/ 可談 [kadan] /effable/ 可謂 [kai] /to can be interpreted as/ 可貴 [kaki] /valuable/ 可賀敦 [kagaton] /queen/ 可賤 [kazen] /to be despised/ 可輕 [kakyō] /to be despised/ 可輕可賤 [kakyō kazen] /to be despised and held in disdain/ 可轉 [ka ten] /transformable/ 可造論 [ka zōron] /allowed to compose a treatise/ 可進相 [kashinsō] /capable of further advance/ 可遵 [kajun] /venerable/ 可重 [kajū] /respectable/ 可離 [ka ri] /to be separated (from)/ 台 [dai] /platform/ 台宗 [Tai Shū] /Tai Zong/ 台家 [Taike] /House of Tai/ 台密 [taimitsu] /Tendai as esoteric school/ 台徒 [taito] /adherents of Tiantai/ 台教 [taikyō] /Tiantai teachings/ 台衡 [Tai-Kō] /Tai and Heng/ 台道 [taidō] /Tiantai path/ 史 [shi] /history/ 史國 [Shikoku] /Kaśanna/ 史記 [Shiki] /Records of the Historian/ 右 [migi] /right side/ 右手 [ushu] /right hand/ 右旋 [usen] /turn right/ 右繞 [unyō] /moving while facing the right shoulder toward the object/ 右肩 [ugen] /right shoulder/ 右脅 [ukyō] /right side of the body/ 右脅師子臥 [ukyō shishi ga] /lion's right side sleeping posture/ 右脅臥 [ukyōga] /sleeping on the right side of the body/ 右膝 [u shitsu] /right knee/ 右膝著地 [ushitsu jakuji] /to touch one's right knee to the ground/ 右遶三匝 [unyō sansō] /circumambulate [the buddha] three times to the right/ 叵 [ha] /cannot/ 叵囉虞那麼洗 [Haragunamasen] /phālgunamāsa/ 叵我 [haga] /swaying/ 吁 [ku] /aah!/ 吃 [kitsu] /to stutter/ 吃栗多 [kirita] /kṛtya/ 吃灑 [kissai] /finality/ 各 [kaku] /each/ 各住自相 [kakujū jisō] /the distinctive characteristics of each abode/ 各共 [kakugū] /everyone/ 各別 [kakubetsu] /separately distinguished/ 各各 [kakukaku] /each/ 各各差別 [kakukaku shabetsu] /each distinguished from the other/ 各各異 [kakukakui] /various/ 各各自相 [kakukaku jisō] /each other/ 各對應說 [kakutai ōsetsu] /repenting crimes to others/ 各差別 [kaku shabetsu] /each distinction/ 各有三 [kakuu san] /each has three/ 各有二 [kakuuni] /there are two of each/ 各異 [kakui] /differing from each other/ 各相 [kakusō] /each other/ 各種 [kakushu] /every kind/ 各自 [kakuzu] /each/ 合 [gō] /to unite/ 合作法 [gō sahō] /syllogism that combines the thesis and reason positively/ 合偶 [gōgu] /to compose (poetry) / 合儀 [gōgi] /conduct/ 合十 [gōjū] /to make salutation with the two palms together/ 合喩 [gōyu] /matching a metaphor to its application/ 合壇 [gōdan] /united altar/ 合如 [gōnyo] /merges with thusness/ 合婚樹 [gōkonju] /marriage tree/ 合成 [gōjō] /makes by putting together or combining parts/ 合掌 [gasshō] /the gesture of joining one's palms and putting them to the breast as an expression of reverence/ 合掌叉手 [gasshō sashu] /put the hands together and fold the fingers/ 合掌平拱 [gashōbyōkyō] /bowing with folded hands/ 合掌恭敬 [gōshō kyōkyō] /clasping one's hands in respect/ 合散 [gōsan] /combination and dispersion/ 合數 [gōshu] /added/collected/ 合昏 [gōkon] /(Skt. siria)/ 合時 [gōji] /time of connection/ 合歡 [gōkan] /(Skt. siria)/ 合殺 [gōsatsu] /closing note/ 合爪 [gōsō] /to make salutation with the two palms together/ 合爲 [gō i] /combine to become.../ 合爲一 [gō i ichi] /combined into one term/ 合理 [gōri] /in accord with reason/ 合用 [gōyō] /necessity/ 合破 [gōha] /combined refutation/ 合義 [gō gi] /gist/ 合蓮華 [gō renge] /closed lotus-flower/ 合行 [gōan] /to act in accordance/ 合說 [gō setsu] /manifesting, explaining/ 合論 [gōron] /explain by [hidden] connections/ 合譬 [gōhi] /agreement between the explanation and the metaphor/ 合部金光明經 [Gōbu konkōmyō kyō] /Sūtra of Golden Light/ 合集 [gōshū] /to gather/ 吉 [kichi] /good/ 吉凶 [kikkyō] /fortune and misfortune/ 吉利 [kitsuri] /vulture/ 吉利多 [kirita] /bought as a serf or slave/ 吉利羅 [Kirira] /Jililuo/ 吉安 [kichian] /(a) fortunate and peaceful (state) / 吉峰 [Yoshimine ] /Yoshimine/ 吉庶 [kissha] /(Skt. kṛtyā)/ 吉慶 [kikkyō] /auspicious/ 吉拜 [kichihai] /salutation by nodding once, and then touching one's head to the ground/ 吉日 [kichinichi] /good day/ 吉日良辰 [kichinichi ryōjin] /lucky day/ 吉槃荼 [kihanda] /(Skt. kumbhāṇḍa)s/ 吉河 [kkka] /Ganges/ 吉由羅 [kichūra] /(Skt. keyūra)/ 吉祥 [kichijō] /auspicious/ 吉祥坐 [kichijō za] /auspicious posture/ 吉祥天 [Kichijō Ten] /Lakṣmī/ 吉祥天女 [Kichijō tennyo] /Mahāśrī/ 吉祥寺 [Kichijōji] /Auspicious Temple/ 吉祥果 [kichijō ka] /auspicious fruit/ 吉祥樹 [kichijō ju] /aśvattha/ 吉祥海雲 [kichijō kaiun] /auspicious sea-cloud/ 吉祥海雲相 [kichijō kaiun sō] /(Skt. śrīvatsa-lakṣaṇa)/ 吉祥甁 [kichijō byō] /auspicious vase/ 吉祥相 [kichijōsō] /Lakṣmī/ 吉祥茅國 [Kichijōbō koku] /Kuśāgrapura/ 吉祥草 [kichijō sō] /auspicious grass/ 吉羅 [kira] /sin/ 吉蔑族 [Kichibetsu zoku] /Khmer/ 吉蔗 [kissha] /type of demon/ 吉藏 [Kichizō] /Jizang/ 吉護 [Kichigo] /Śrīgupta/ 吉迦夜 [Kikkaya] /Kivkara/ 吉遮 [kissha] /(Skt. kṛtyā)/ 吉隷捨 [kireisha] /afflictions/affective disorders, defilement(s)/mental disturbances/ 吉非吉事 [kichi hikichi ji] /auspicious and inauspicious circumstances/ 同 [dō] /the same/ 同一 [dōichi] /same/ 同一味 [dōichimi] /unitary taste/ 同一味意樂 [dō ichimi igyō] /aspiration of the same taste/ 同一相 [dō ichisō] /same single characteristic/ 同一色 [dōitsu shiki] /same color/ 同一覺 [dōichi kaku] /one and the same enlightenment/ 同事 [dōji] /to cooperate/ 同事攝 [dōji shō] /cooperation with others to lead them into the truth/ 同事攝事 [dōji shōji] /cooperation with others to lead them into the truth/ 同位 [dō i] /same rank/ 同依釋 [dōeshaku] /compound words that where there is equality of dependence between the terms/ 同修 [dōshu] /to practice together/ 同共 [dōgū] /all together/ 同分 [dōbun] /factors that make things similar to each other/ 同分界 [dōbunkai] /corresponding realms/ 同到 [dōtō] /to arrive together/ 同前 [dōzen] /same as the prior/ 同參 [dōsan] /a fellow student under the same teacher/ 同句義 [dōkugi] /principle of generality/ 同名 [dōmyō] /synonymous/ 同品 [dōhon] /same class/ 同品一分轉異品遍轉 [dōhon ichibun ten ihon henten] /similar-partial, dissimilar-whole/ 同品定有性 [dōhon jōu shō] /the reason must definitely have same qualities as the proposition/ 同品有 [dōhon u] /the positive example is completely applicable/ 同品有異品有 [dōhon u ihon u] /presence in similar instances and presence in dissimilar instances/ 同品有異品有非有 [dōhon u ihon u hiu] /presence in similar instances, both presence and absence in dissimilar instances/ 同品有異品非有 [dōhon u ihon hi u] /presence in similar instances and absence in dissimilar instances/ 同品有非有 [dōhon uhiu] /the properties of the positive example are not consistently applicable/ 同品有非有異品有 [dōhon u hiu ihon u] /both presence and absence in similar instances, and presence in dissimilar instances/ 同品有非有異品有非有 [dōhon u hiu ihon uhiu] /both presence and absence in similar instances, both presence and absence in dissimilar instances/ 同品有非有異品非有 [dōhon u hiu ihon hiu] /both presence and absence in similar instances, absence in dissimilar instances/ 同品非有 [dōhon hi u] /the positive example is not applicable/ 同品非有異品有 [dōhon hiu ihon u] /absence in similar instances, presence in dissimilar instances/ 同品非有異品有非有 [dōhon hiu ihon u hiu] /absence in similar instances, both presence and absence in dissimilar instances/ 同品非有異品非有 [dōhon hiu ihon hiu] /absence in similar instances and absence in dissimilar instances/ 同喩 [dō yu] /an example using similarity/ 同喩五過 [dōyu goka] /five kinds of fallacious positive exemplification/ 同圓 [dōen ] /equally perfect/ 同在 [dō zai] /existing together/ 同執 [dōshū] /same attachment/ 同塵 [dōjin] /to mingle with the dust/ 同境 [dōkyō] /some object(s) / 同姓 [dōshō] /same family/ 同學 [dōgaku] /fellow students/ 同居 [dōgo] /living together/ 同得 [dō toku] /similarly attained/ 同心 [dōshin] /same mind/ 同志 [dōshi] /comrade/ 同性經 [Dōshō kyō] /Tongxing jing/ 同戒 [dōkai] /same precepts/ 同所了名 [dō shoryō myō] /words which are well-known/ 同教 [dōkyō] /the connotative aspect of the One Vehicle/ 同教一乘 [dōkyō ichijō] /same teaching of the one vehicle/ 同日 [dōnichi] /in the same day/ 同時 [dōji] /same time/ 同時具足相應門 [dōji gusoku sōō mon] /the profound approach of all things producing one another at the same time/ 同時頓生起 [dōji tonshō ki] /suddenly arise(s) simultaneously/ 同梵行 [dō bongyō] /one who engages in the same pure practices/ 同梵行者 [dō bongyō ja] /one's fellow practitioners, who practices the same Brahma-conduct or chastity/ 同歸 [dōki] /concluding in the same intention/ 同歸本原 [dō ki hongen] /together return to the origin/ 同法 [dō hō] /same dharma/ 同法喩 [dōhō yu] /positive example/ 同法者 [dōhōsha] /those who are in accord with the Dharma/ 同法菩薩 [dōhō bosatsu] /bodhisattvas who are in the same level of practice/ 同泰寺 [Dōtai ji] /Tongtai si/ 同源 [dōgen] /[to have] the same origin/ 同滅 [dōmetsu] /simultaneous cessation/ 同生 [dōshō] /to be born together/ 同生同滅 [dōshō dōmetsu] /simultaneous arising and ceasing/ 同生天 [dōshō ten] /simultaneously born deity/ 同異 [dō i] /similarities and differences/ 同異句義 [dōi kugi] /doctrine of particularity/ 同相 [dō sō] /identity/ 同種 [dōshu] /same type/ 同級 [dōkyū] /same class/ 同緣 [dōen] /same conditions/ 同聽異聞 [dōchō imon] /hear the same thing and understand it differently/ 同處 [dōsho] /same spot/ 同處相違 [dōsho sōi] /conflicts in the simultaneous presence (of opposites) / 同行 [dōkō] /to practice together/ 同行善知識 [dōgyō zenchishiki] /reliable fellow-practitioner/ 同袍 [dōhō] /to close associate/ 同趣 [dōshu] /same destination/ 同門 [dōmon] /colleagues/ 同音 [dōon] /assist in singing, or intoning/ 同順 [dōjun] /straight/ 同類 [dōrui] /same class/ 同類因 [dōrui in] /same-type cause/ 同類相應名 [dōrui sōō myō] /words linked to universals/categorical sets/ 同類譬喩 [dōrui hiyu] /an example exhibiting the same qualities [as the evidence]/ 同體 [dōtei] /same body/ 同體三寳 [dōtai sanbō] /three treasures are the same in essence/ 同體三惑 [dōtai sanwaku] /three delusions in regard to the same essence/ 同體大悲 [dōtai no daihi] /great compassion based on sameness in essence/ 同體慈悲 [dōtai no jihi] /great compassion based on sameness in essence/ 同體智力 [dōtai chiriki] /wisdom power based on [the awareness that] all beings have the same original nature/ 名 [myō] /names/ 名之差別 [myō no shabetsu] /nominal distinctions/ 名假 [myōke] /names are nominal/ 名假施設 [myō ke sesetsu] /the term is nominally established/ 名僧 [myōsō] /eminent monk/ 名僧傳 [Meisō den] /Mingseng zhuan/ 名別 [myōbetsu] /variant rendering of a term/ 名別義通 [myōbetsu gitsū] /different in name but same in meaning/ 名利 [myōri] /fame and profit/ 名句 [myōku] /words and phrases/ 名句字 [myō ku ji] /words, phrases, and sentences/ 名句文 [myō ku mon] /words, phrases, and sentences/ 名句文身 [myō ku mon jin] /the collection of words, phrases, and phonemes (or syllables)/ 名同 [myō dō] /synonymous/ 名同義異 [myō dō gi i] /the same in name, but the meaning is different/ 名名 [myō myō] /say, call/ 名如來 [myō nyorai] /called thus come / 名如來藏 [myō nyorai zō] /it is called the tathāgatagarbha/ 名字 [myōji] /name and form/ 名字假設 [myōji kesetsu] /verbal (or symbolic) convention/ 名字卽 [myōji soku] /verbal identity/ 名字比丘 [myōji biku] /a monk in name only/ 名字沙彌 [myōji shami] /śrāmaṇeras who have ordination names/ 名字菩薩 [myōji bosatsu] /bodhisattvas in name only/ 名尋思 [myōjinshi] /investigation of names/ 名尋思所引 [myō jinshi shoin] /effected based on investigation of names/ 名尋思所引如實智 [myō jinshi shoin nyojitsu chi] /understanding names, just as they are, based on analysis/ 名德 [myōtoku] /known for virtue/ 名想 [myōsō] /concepts/ 名想施設 [myō sō sesetsu] /names, concepts, and designations/ 名想言說 [myōsōgonsetsu] /words and speech/ 名數 [myōsū] /to be numbered/ 名曰 [myōetsu] /called/ 名月 [myōgetsu] /Rare Moon/ 名望 [myōmō] /reputation/ 名欲 [myōyoku] /attachment to fame/ 名求 [myōgu] /investigation of names/ 名爲 [myōi] /it is called/ 名爲體 [myō i tai] /(taking) words as essence/ 名異 [myōi] /the names differ/ 名目 [myōmoku] /title/ 名相 [myōsō] /name and form/ 名相似轉 [myō sōji ten] /unfold (develop, evolve, manifest) with a similar name/ 名祚 [myōso] /fame/ 名稱 [myōshō] /fame/ 名稱普聞 [myōshō fumon] /extensively renowned/ 名稱高遠 [myōshō kōon] /name spread far and wide/ 名等 [myōtō] /names and so forth/ 名籍 [myōjaku] /register of [monk's] names/ 名緣 [myōen] /conditions for naming/ 名義 [myōgi] /words/ 名義不離 [myōgi furi] /no difference between name an meaning/ 名義集 [Myōgi shū] /Mingyi ji/ 名聞 [myōmon] /fame/ 名聞利養 [myōbun riyō] /fame and wealth/ 名聞利養念處 [myōmon riyō nenjo] /mindfulness of the cultivation of good reputation/ 名聲 [myōshō] /fame/ 名臈 [myōrō] /renown and age/ 名色 [myōshiki] /name and form/ 名色位 [myōshiki i] /[five] stages of name-and-form/ 名號 [myōgō] /epithet/ 名衲 [meisō] /name and robe/ 名言 [myō gon] /verbal expressions/ 名言分別 [myōgon funbetsu] /discriminates words/ 名言種子 [myōgon shūji] /linguistic seeds/ 名言習氣 [myōgon jikke] /linguistic karmic impressions/ 名詮自性 [myō sen jishō] /names reveal the nature (of something)/ 名譽 [meiyo] /reputation/ 名譽利養恭敬 [myōyo riyō kugyō] /renown, profit, and respect/ 名身 [myōshin] /collection of words/ 名身句身文身 [myōshin kushin monshin] /collections of words, collections of phrases, collections of syllables/ 名隨眠 [myō zuimin] /called latent / 名香 [myōkō] /excellent incense/ 名體 [myōtai] /name and embodiment/ 吐 [to] /to proclaim/ 吐涙 [torui] /saliva and tears/ 吐蕃 [Tohan] /Turfan/ 向 [kō] /to tend toward/ 向上 [kōjō] /upwards/ 向下 [kōge] /downwards/ 向他 [kōta] /for others/ 向他說 [kōta setsu] /to explain for others/ 向他道 [kōta dō] /to explain for others/ 向前 [kōzen] /before/ 向國王禮拜 [kō kokuō raihai] /paying homage to the king/ 向大乘 [kō daijō] /proceed to the great vehicle/ 向女人歎身索供 [kō nyonin tanshin sakuku] /complaining about a monk's life to court a woman's sympathy/ 向彼悔 [kōhikai] /individual confessions/ 向方 [kōhō] /direction/ 向者 [kōja] /formerly/ 向說 [kō setsu] /claiming/ 向道 [kōdō] /tending toward the path/ 吒 [ta] /to entrust/ 吒吉尼 [takini] /ḍākinī/ 吒婆 [taba] /obstruction/ 吒王 [Taō] /Caṇḍa-Kaniṣka/ 吒那 [tana] /locus/ 君 [kun] /noble/ 君主 [kunshu] /ruler/ 君子 [kunshi] /superior man/ 君持 [kunji] /kuṇḍa/ 君稚迦 [kunchika] /kuṇḍikā/ 君臣 [kunshin] /ruler and ministers/ 君荼 [kunda] /kuṇḍa/ 君荼利 [kundari] /kuṇḍalin/ 君荼利明王 [Kundari myōō] /Amṛta/ 君遲 [kunchi] /pitcher/ 君那 [kunna] /kuṇḍa/ 吝惜 [rinshaku] /stinginess/ 吞 [gon] /to swallow/ 吞吸 [gonkyū] /enslaved/ 吞噉 [gontan] /drink and eat/ 吟 [gin] /to chant/ 吟詠 [gonyō] /chant/ 吟諷 [gin pū] /chant/ 吟風弄月 [gonfu rugetsu] /to recite poetry along with the blowing of the wind while enjoying a beautiful view of the moon/ 吠 [hai] /to bark (as a dog) / 吠世史迦 [Haiseishika] /Vaiśeṣika/ 吠世師 [Haiseshi] /Vaiśeṣika/ 吠努璃耶 [beidoriya] /(Skt. vaiḍūrya)/ 吠嚧遮那 [Hairoshana] /Vairocana/ 吠奢 [beisha] /merchant caste/ 吠室囉末拏 [Haishiramana] /Vaiśravaṇa/ 吠嵐 [hairan] /(Skt. vairambha)/ 吠嵐婆 [beiranba] /great wind/ 吠摩質呾利 [Beimashittachiri] /Vimalacitra/ 吠摩質怛利 [haimashitanri] /(Skt. Vimalacitra)/ 吠檀多學派 [Haidanta gakuha] /Vedānta/ 吠檀多派 [Haidanta ha] /Vedānta/ 吠率怒 [Haisodo] /Veṣṭana/ 吠琉璃 [bairuri] /lapis lazuli/ 吠瑟拏微 [Haishichinami] /Vaiṣṇavī/ 吠瑠璃 [beiruri] /lapis lazuli/ 吠瑠璃耶 [hairuriya] /lapis lazuli/ 吠舍 [beisha] /vaiśya/ 吠舍佉 [Beishakya] /(Skt. Vaiśākha)/ 吠舍釐 [Beishari] /Vaiśālī/ 吠舍離 [Haishari] /Vaiśālī/ 吠藍婆 [bairanba] /vairambha/ 吠路者那 [Hairoshana] /Vairocana/ 吠陀 [Beida] /(Skt. Veda)/ 吠陀論 [haida ron] /fields of knowledge/ 否 [ina] /no, not/ 含 [gon] /to contain/ 含一 [gonichi] /to embrace the one/ 含中教 [ganchū kyō] /a middle-period teaching about emptiness/ 含情 [ganjō] /containing sentiency/ 含生 [gan shō] /all beings possessing life/ 含生受苦 [ganshō juku ] /living beings who experience suffering/ 含笑 [gonshō] /to contain a smile (?) / 含笑爲先 [gonshō isen] /accompanied by a smile (?) / 含花 [gange] /closed flower/ 含華 [gange] /closed flower/ 含識 [ganjiki] /sentient beings/ 吸 [kyū] /to inhale/ 吸人精氣 [kyū nin shōki] /demon who inhales human energy/ 吸奪精氣 [kyūdatsu shōki] /devourer of energy/ 吸氣阿須倫 [Kyūki ashurin] /Rāhu asurêndra/ 吸氣鬼 [kyūki ki] /demon who inhales energy/ 吹 [sui] /to exhale/ 吹光 [suikō] /to blow out a light/ 吹去 [suiko] /to blow away/ 吹放 [suihō] /to blow away/ 吹毛 [sui mō] /to blow hair or fur/ 吹毛劍 [suimō ken] /a sharp sword that would sever a falling feather/ 吹毛劒 [suimō ken] /a sharp sword that would sever a falling feather/ 吹法螺 [sui hōra] /blow the conch of the Law/ 吼 [ku] /lion's roar/ 吽 [un] /Sanskrit syllable hūṃ/ 吽吽 [unun] /moo!/ 吽字義 [Unjigi] /Unjigi/ 吽迦囉身 [Unkarashin] /Hūṃkāra/ 吾 [go] /I, myself/ 吾子 [go shi] /our child(ren) / 吾我 [goga] /self/ 吾身 [goshin] /I myself, I/ 吿 [kō] /to address/ 吿敕 [kokuchoku] /to proclaim/ 吿汝 [kenyo] /[I] teach you/ 吿示 [kokuji] /proclamation/ 吿言 [kokugon] /to express/ 吿香 [kokukō] /to inform by offering incense/ 呂才 [Rozai] /Lü Cai/ 呉 [go] /Wu/ 告 [koku] /to address/ 呌喚 [kyōkan] /(Skt. Raurava)/ 周 [shū] /to go around/ 周備 [shūbi] /completely/ 周利 [Shūri] /Cūḍika/ 周利槃特 [Shūrihandoku] /Cūḍa-panthaka/ 周利槃特伽 [Shūrihantoka] /Cūḷa-panthaka/ 周利槃特迦 [Shūrihandaka] /Cūḍapanthaka/ 周利槃陀加 [Shūrihandake] /Kṣudrapanthaka/ 周匝 [shūsō] /circulated everywhere/ 周匝遍照 [shūsō henshō] /to illuminate everywhere/ 周圍 [shūi] /circumference/ 周圓 [shūen] /circumference/ 周孔 [Shū Kō] /Zhou and Kong/ 周宗 [Shūshū] /Zhouzong/ 周忌 [shūki] /first anniversary of a death/ 周悉 [shūshitsu] /complete/ 周接 [shūshō] /to extend on all sides/ 周旋 [shūsen] /go around/ 周林般特 [Shūrinhantoku] /Cūḍapanthaka/ 周梨槃陀伽 [Shūrihandaka] /Cūḷa-panthaka/ 周梨槃陀迦 [Shūrihandaka] /Cūḍa-panthaka/ 周法界 [shū hokkai] /extend throughout the dharma-realm/ 周滿 [shūman] /to fill entirely/ 周盡 [shūjin] /completely exhaust/ 周知 [shūchi] /common knowledge/ 周祥 [shū shō] /anniversary of Buddha's birthday/ 周稚般他伽 [Shūchipandaka] /Cūḷa-panthaka/ 周續之 [Shū Zokushi] /Zhou Xuzhi/ 周羅 [shūra] /(Skt. cūḍā)/ 周羅般陀 [Shūrapanda] /Cūḷa-panthaka/ 周羅髮 [shūrahotsu] /(Skt. cūḍa)/ 周遍 [shūhen] /extensive/ 周遍含容觀十門 [shūhen ganyōkan jūmon] /ten aspects of contemplation on universal inclusion/ 周遍尋思 [shūhen jinshi] /to reflect upon/ 周遍法界 [shūhen hokkai] /universal reality-realm/ 周遍觀察 [shūhen kansatsu] /to consider/ 周達 [shūdatsu] /to extend on all sides/ 周那 [Shūna] /Cundā/ 周金剛 [Shū Kongō] /Zhou Jingang/ 周陀 [Shūda] /Śuddhipanthaka/ 周障 [shūshō] /fences/ 周顒 [Shū Gu] /Zhou Yong/ 呪 [ju] /(Skt. mantra)/ 呪五首 [Jugoshu] /Zhouwushou/ 呪五首能滅衆罪千轉陀羅尼經 [Jugoshu nōmetsu shūzai senten darani kyō] /Zhouwushou nengmie zhongzui qianzhuan tuoluoni jing/ 呪尾末章 [Shubi no masshō ] /Final Section at End of Dhāraṇī/ 呪殺 [jusetsu] /killing through curse/ 呪盜 [jutō] /stealing through charms, spells, etc./ 呪罵 [jume] /to curse/ 呪術 [jujutsu] /incantation/ 呪言 [jugon] /a spell/ 呪願 [jugan] /invocation/ 呪魅經 [Jumi kyō] /The Sūtra of Incantation against Evil Spirits/ 呬摩怛羅 [Chimatanra] /Himatala/ 味 [mi] /flavor/ 味味 [mi mi] /each flavor/ 味唯 [miyui] /subtle element or rudiment of taste/ 味塵 [mijin] /gustatory objects/ 味境 [mikyō] /flavor/ 味欲 [miyoku] /desire for flavors/ 味相 [mi sō] /aspect of flavor/ 味著 [mijaku] /to savor/ 味道 [midō] /taste/ 呵 [ka] /to criticize/ 呵也怛那 [kayatanna] /(Skt. āyatana)/ 呵五欲 [ka goyoku] /renouncing the five sensual desires/ 呵利底 [Karitei] /Hāritī/ 呵利陀 [Karida] /Hāritī/ 呵吒迦 [kataka] /(Skt. hāṭaka)/ 呵婆婆 [Kababa] /(Skt. Hahava)/ 呵擯 [kahin] /to insult/ 呵教 [kakyō] /to give a scolding/ 呵梨 [kari] /hari/ 呵毀 [kaki] /blamed/ 呵罵 [kame] /to insult/ 呵羅羅 [Karara] /(Skt. Aṭaṭa)/ 呵責 [kashaku] /criticize/ 呵責犍度 [kaseki kendo] /dealing with rebuke and punishment of a wrongdoer/ 呼 [ko] /call/ 呼召 [kojō] /called/ 呼召假名 [kojō kemyō] /named by convention/ 呼吸 [kokyū] /to exhale and inhale/ 呼呼 [koko] /(Skt. raurava)/ 呼呼婆 [kokoba] /(Skt. Raurava)/ 呼圖克圖 [Kozukokuzu] /Hutuktu/ 呼摩 [koma] /(Skt. homa)/ 呼格 [kokyaku] /vocative case/ 呼魔 [koma] /homa/ 呼麼 [koma] /homa/ 命 [myō] /life/ 命光 [myōkō] /light of a life/ 命命 [myōmyō] /jīvakajīvaka/ 命命鳥 [myōmyō chō] /a bird with two heads/ 命天 [Myōten] /Jīva/ 命寶 [myōhō] /treasure of life/ 命我 [myō ga] /living/ 命根 [myō kon] /life force/ 命梵 [myōbon] /life and purity/ 命求 [myōgu] /seeking long life/ 命濁 [myōjoku] /impurity of human life/ 命盡死 [myōjinshi] /natural death/ 命禪 [Myōzen] /Myōzen/ 命終 [myōjū] /to reach the end of one's life/ 命終之後 [myōshū no go] /after dying/ 命終心 [myōshū shin] /the state of mind as one approaches death/ 命終時 [myōshū ji] /time of dying/ 命終時識 [myōshūji shiki] /consciousness at the time of death/ 命緣 [myōen] /conditions of life/ 命者 [myōsha] /living being/ 命自在 [myō jizai] /power of longevity/ 命藤 [myōtō] /rope of life / 命道沙門 [myōdō shamon] /a monk who takes the Way as his life/ 命邊際受 [myō hensai ju] /the feeling of the end of life/ 命難 [myō nan] /life's hardships/ 命難因緣 [myō nan innen] /difficult causes and conditions of life/ 命題 [myōdai] /thesis/ 呾 [ta] /to scold/ 呾你也他 [tachijiyata] /(Skt. tadyathā)/ 呾儞也他 [taniyata] /(Skt. tadyathā)/ 呾刹那 [tasetsuna] /(Skt. tatkṣaṇa)/ 呾叉始羅 [Tasashira] /Takṣaśīlā/ 呾喇健 [Taraken] /Talekān/ 呾摩栗底 [Taimarittei] /Tāmralipti/ 呾羅斯 [Tarashi] /Talas/ 呾蜜 [Tamitsu] /Termed/ 呿 [kya] /to gape/ 咃 [ta] /tha/ 咄 [totsu] /bah! hey!/ 咄嚕瑟劍 [toroshiken] /(Skt. turuṣka)/ 和 [wa] /to be soft/ 和上 [wajō] /a senior monk (a teacher-monk) who has the authority to administer the precepts/ 和休經 [Wakyū kyō] /Sūtra of the Relaxation of the Crown Prince/ 和伽羅 [wagara] /(Skt. vyākaraṇa)/ 和伽羅那 [wakarana] /vyākaraṇa/ 和修吉 [Washukitsu] /Vāsuki/ 和僧 [wasō] /monk's community/ 和僧海 [wasōkai] /monk's community sea/ 和光 [wakō] /softens one's light/ 和光同塵 [wakō dōjin] /to dim the radiance and mingle with the dust/ 和南 [wanan] /obeisance/ 和合 [wagō] /unified/ 和合不離 [wagō furi] /insoluble union/ 和合僧 [wagō sō] /gathering of monks/ 和合句義 [wagō kugi] /the combining of words and their meanings/ 和合因 [wagōin] /intermingling cause/ 和合性 [wagō shō] /harmonization/ 和合時 [wagō ji] /time of combination/ 和合相 [wagō sō] /characteristic of that which is compounded (storehouse consciousness) / 和合義 [wagō gi] /sense of conjunction/ 和合衆 [wagō shu] /saṃgha as a harmonized group/ 和合衆僧功德聚 [wagō shusō kudokuju ] /aggregate of merit of the harmonious assembly of monks/ 和合識 [wagō shiki] /combining consciousness/ 和合識相 [wagōshiki sō] /compound consciousness/ 和合轉 [wagō ten] /harmonized function/ 和夷羅 [waira] /(Skt. vajra)/ 和夷羅洹閱叉 [Wairaoneisa] /Vajrapāṇi/ 和好 [wakō] /putting together again/ 和尚 [ōshō] /preceptor/ 和敬 [wakyō] /reverent harmony/ 和敬業 [wakyō gō] /respectful and harmonious activity/ 和敬行 [wakyō gyō] /practicing harmoniously/ 和會 [wae] /to adjust/ 和泥合水 [wadei gassui] /smeared with mud and drenched with water/ 和淑 [washuku] /gentle/ 和睦 [wamoku] /concord/ 和羅那 [warana] /prediction of future buddhahood/ 和脩吉 [Washuki] /Vāsuki/ 和視 [washi] /to look at gently/ 和諍 [wasō] /reconciling differences/ 和諍國師 [Wasō Kokushi] /National Preceptor of Doctrinal Harmonization/ 和輪 [warin] /Varuṇa/ 和闐 [Waten] /Khotan/ 和雅 [wage] /gentle and refined/ 和雅音 [wagaon] /harmonious sounds/ 和雜 [wazō] /blurred/ 和音天子 [Waon tenshi] /Manojñasvara/ 和順 [wajun] /compliant/ 和須吉 [Washukitsu] /Vāsuki/ 和須蜜 [Washumitsu] /Vasumitra/ 和須蜜多 [Washumitta] /Vasumitra/ 和顏 [wagan] /a pleasant countenance/ 和香 [wakō] /blended incense/ 和香丸 [wakō gan] /blended incense/ 咎 [kyū] /fault/ 咎悔 [kyūke] /to repent/ 咒 [ju] /a mystical invocation/ 咒五首經 [Jugoshu kyō] /Mantra of Five Heads Sūtra/ 咒利般陀伽 [Juripandaka] /Cūḷa-panthaka/ 咒力 [juriki] /the powers of incantation/ 咒咀 [jusho] /incantation for raising ghosts/ 咒媚經 [Jubi kyō] /The Sūtra of Incantation against Evil Spirits/ 咒心 [jushin] /kernel of a mantra/ 咒文 [jumon] /magic formulae/ 咒殺 [jusetsu] /incantation for [raising] the dead/ 咒珠 [juzu] /rosary/ 咒藏 [juzō] /*dhāraṇī-piṭaka/ 咒術 [jujutsu] /sorcery/ 咒詛 [juso] /to curse/ 咒起死鬼 [juki shiki] /incantation for raising the spirits of the dead/ 咒願 [jugan] /incantation-vow/ 咒願師 [juganshi] /invoker/ 咥 [chi] /to laugh/ 咥哩若底 [chirishachi] /trijāti/ 咸 [kan] /together/ 咸倶 [genku] /all together/ 咸共 [gengū] /all/ 咸同 [kandō] /all together/ 咸悉 [genshitsu] /all/ 咸然 [gennen] /all together/ 咸皆 [genkai] /all together/ 咼斜 [keja] /awry/ 哀 [ai] /to sympathize with/ 哀亮 [airyō] /clear and resonant/ 哀受 [ai ju] /compassionately accepts/ 哀和 [aiwa] /melancholic and gentle (sound) / 哀哉 [aisai] /how pitiable!/ 哀愍 [aimin] /pity/ 哀愍世間 [aimin seken] /pity (for those) in the world/ 哀愍心 [aimin shin] /compassionate attitude/ 哀愍意樂 [aimin igyō] /compassionate intention/ 哀愍愛樂 [aimin aigyō] /compassionate intentions/ 哀憐 [airen] /kind/ 哀歎 [aitan] /sadness/ 哀護 [aigo] /compassion and protection/ 哀雅 [aige] /an elegant, refined sound/ 哀鳴 [aimyō] /the sound of a sad cry/ 哀鸞 [airan] /a morning luan/ 品 [hon] /type/ 品位 [honi] /rank/ 品列 [honretsu] /class/ 品別 [honbetsu] /classifications/ 品德 [hontoku] /virtue/ 品攝 [honshō] /to be included in the category of/ 品無量 [hon muryō] /countlessness of types/ 品物 [honmotsu] /all things/ 品類 [honrui] /type/ 品類分別 [honrui funbetsu] /distinguished according to type, class, category/ 品類差別 [honrui shabetsu] /distinction according to type/ 品類足 [Honruisoku] /Prakaraṇa-śāstra/ 品類足論 [Honrui sokuron] /The Prakaraṇapāda-śāstra/ 哈密 [Gōmitsu] /Hami/ 哉 [sai] /isn't it so?/ 員師 [Inshi] /Wonsa/ 員教師 [In Kyōshi] /Won gyosa/ 哥 [ka] /a song/ 哥利 [Kari] /Kali/ 哥利王 [Kariō] /Kalirāja/ 哥大 [kadai] /skandha/ 哥王 [Kaō] /Kali/ 哥羅 [kara] /kalā/ 哥羅羅 [karara] /kalala/ 哦 [ga] /ga/ 哦哆也 [gataya] /gatayaḥ/ 哩始 [rishi] /immortal/ 哭 [koku] /to weep/ 哭啼 [kokutei] /to weep and wail/ 哭泣 [kokkyū] /to weep/ 哲 [tetsu] /discerning/ 哲鑒 [Tetsukan] /Cheolgam/ 唄 [bai] /a song praising the virtues of the Buddha/ 唄器 [baiki] /percussion instruments used for chanting/ 唄士 [baishi] /intoner/ 唄師 [baishi] /intoner/ 唄比丘 [bai biku] /the singing bhikṣu / 唄讚 [baisan] /to sing hymns of praise/ 唐 [tō] /for nothing/ 唐三藏 [Tō Sanzō] /trepiṭaka of the Tang/ 唐大薦福寺故寺主翻經大德法藏和尚傳 [Tō daisenfukuji kojishu honkyō daitoku hōzō ōshō den] /Dang daecheonboksa gosaju beongyeong daedeok beopjang hwasang jeon/ 唐太宗 [Go Taishū] /Tang Taizong/ 唐招提寺 [Tōshōdaiji] /Tōshōdaiji/ 唐捐 [tōen] /sterile/ 唐新羅國義湘傳 [Tō Shiragikoku Gishō den] /Biography of Ŭisang from the Silla Dominion of Tang/ 唐虞 [Tō Gu] /Tang and Yu/ 唐高僧傳 [Tō kōsō den] /Tang Biographies of Eminent Monks/ 唧吒 [kanta] /male slave or servant/ 唧致 [kanchi] /female slave or servant/ 唯 [yui] /only/ 唯一 [yuiichi] /only one/ 唯一住 [yuiichijū] /only one abode/ 唯一大事 [yui ichi daiji] /only one great matter/ 唯不善 [yui fuzen] /only unwholesome/ 唯事 [yuiji] /a bare entity/ 唯但 [yuidan] /only/ 唯住 [yuijū] /just [only] stay/ 唯佛與佛 [yui butsu yo butsu] /nobody but the buddhas/ 唯假 [yuike] /merely designation/ 唯分別 [yui funbetsu] /only discriminated/ 唯名 [yuimyō] /name only/ 唯垂聽察 [yuisui chōsatsu] /I beg you to grant your attention/ 唯境無識 [yuikyō mushiki] /only objects, no consciousness/ 唯如來能知 [yui nyorai nōchi] /only the tathāgatas are able to understand/ 唯嫌揀擇 [tada kenjaku wo kirau] /to avoid picking and choosing/ 唯實 [yuijitsu] /only real/ 唯影像 [yui yōzō] /only images/ 唯心 [yuishin] /mind-only/ 唯心偈 [yuishin ge] /mind-only verse/ 唯心法界 [yuishin hokkai] /dharma-realm of mind-only/ 唯心訣 [Yuishin ketsu] /Weixin jue/ 唯心論 [yuishin ron] /idealism/ 唯我獨尊 [yuiga dokuson] /I alone, am honored/ 唯有 [yuiu] /there is only.../ 唯有事 [yuiuji] /bare entity/ 唯有假名 [yui u kemyō] /to only exist nominally/ 唯有客想 [yuiu kyakusō] /all there is, is adventitious perceptions/ 唯有爾所 [yuiu nisho] /only this (?) / 唯有諸蘊 [yuiu shoun] /nothing (exists) except the aggregates/ 唯有識 [yuiushiki] /only consciousness exists/ 唯無 [yui mu] /nothing but non-existence/ 唯無三昧 [yuimu zanmai] /samādhi of nonexistence-only/ 唯無三昧經 [Yuimu zanmai kyō] /Weiwu sanmei jing/ 唯無色性 [yui mushikishō] /only formless/ 唯然 [yuinen] /yes, please do so/ 唯物論 [yuimotsu ron] /materialism/ 唯相 [yuisō] /only marks/ 唯眞 [yuishin] /only true/ 唯緣 [yuien] /only conditions [not causes]/ 唯至 [yui shi] /as great as/ 唯色 [yuishiki] /only form/ 唯見 [yui ken] /only seeing.../ 唯說 [yuisetsu] /called nothing other than.../ 唯證相應 [yuishō sōō] /only associated with enlightenment/ 唯識 [yuishiki] /consciousness-only/ 唯識三十論 [Yuishiki sanjū ron] /Thirty Verses on the Vijñapti-mātra Treatise/ 唯識三十論頌 [Yuishiki sanjū ron ju] /Thirty Verses on the Vijñapti-mātra Treatise/ 唯識三十頌 [Yuishiki sanjū shō] /Triṃśikā/ 唯識中道 [yuishiki chūdō] /the middle path of consciousness-only/ 唯識二十論 [Yuishiki nijū ron] /Twenty Verses on Consciousness-only/ 唯識二十論述記 [Yuishiki nijūron jukki] /Wéishì èrshí lun shuji/ 唯識五重 [yuishiki gojū] /fivefold consciousness-only/ 唯識佛教 [yuishiki bukkyō] /Consciousness-only Buddhism/ 唯識修道五位 [yuishiki shudō no goi] /the five stages of cultivating the Yogâcāra path/ 唯識十大論師 [yuishiki jū dai ronji] /ten masters of the Indian Yogâcāra school/ 唯識圓教 [yuishiki engyō] /the perfect teaching of consciousness only/ 唯識學說 [yuishiki gakusetsu] /the teaching of consciousness-only/ 唯識宗 [Yuishiki Shū] /Consciousness-only school/ 唯識家 [yuishiki ke] /Yogâcāra philosopher/ 唯識實性 [yuishiki jisshō] /true nature of consciousness-only/ 唯識性 [yuishiki shō] /nature of consciousness-only/ 唯識所現 [yuishiki shogen] /nothing but the manifestation of consciousness/ 唯識所變 [yuishiki shohen] /nothing but the transformations of consciousness/ 唯識智 [yuishiki chi] /cognition of consciousness-only/ 唯識樞要 [Yuishiki sūyō] /Essentials of the Discourse on the Theory of Consciousness-only in the Palm of your Hand/ 唯識派 [yuishiki ha] /Consciousness-only school/ 唯識無境 [yuishiki mukyō] /only consciousness and no [external] objects/ 唯識理 [yuishikiri] /principle of consciousness only/ 唯識百法 [yuishiki hyakuhō] /one hundred elements (dharmas) / 唯識相 [yuishiki sō] /characteristic(s) of consciousness-only/ 唯識章 [Yuishiki shō] /Essay on Consciousness-only/ 唯識義 [yuishiki gi] /doctrine of consciousness-only/ 唯識觀 [yuishiki kan] /contemplation of consciousness-only/ 唯識說 [yuishiki setsu] /the doctrine of cognition-only/ 唯識論 [Yuishiki ron] /Wéishì lun/ 唯識論樞要 [Yuishikiron sūyō] /Essentials of the Discourse on the Theory of Consciousness-only in the Palm of your Hand/ 唯識論者 [yuishiki ronsha] /advocate of consciousness-only/ 唯識論述記 [Yuishikiron jukki] /Weishilun shuji/ 唯識述記 [Yuishiki jukki] /Weishi shuji/ 唯遮 [yuisha] /only refuses/ 唯除 [yuijo] /only except for.../ 唯除煩惱 [yuijo bonnō] /only removes afflictions/ 唯願 [yuigan] /politely order or request/ 唱 [shō] /to call out/ 唱名 [shōmyō] /to call a name/ 唱唄 [shōbai] /to sing praises of/ 唱寂 [shōjaku] /to cry out nirvāṇa/ 唱導 [shōdō] /to preach to people and lead them to conversion/ 唱導師 [shō dō shi] /a preacher/ 唱揚 [shōyō] /to shout/ 唱滅 [shōmetsu] /to announce entry into extinction/ 唱禮 [shōrai] /announcement of the ritual dutie/ 唱衣 [shōe] /announcement of the robes/ 唱言 [shōgon] /speak/ 唱詞 [shōshi] /intoning/ 唱道 [shōdō] /a guide/ 唱道師 [shōdōshi] /a preacher/ 唱食 [shōjiki] /mealtime invocation/ 唵 [on] /(Skt. oṃ)/ 唵摩休羅細娑婆訶 [on makurasai so waka] /oṃ mahorase svāhā/ 唵摩羅 [onmara] /undefiled/ 唵摩羅識 [onmara shiki] /amala consciousness/ 唵麼抳嚩日哩吽 [on mani baji rei un] /on mani baji rei un/ 唵麼抳鉢訥銘吽 [on mani padomei un] /oṃ maṇi padme hūm/ 啀喍 [gesai] /(a dog) growls, baring its teeth/ 商 [shō] /to consult/ 商主 [shōshu] /a merchant chief/ 商人 [shōnin] /merchant/ 商估 [shōko] /merchant/ 商佉 [shōkya] /conch/ 商侶 [shōryo] /caravam/ 商羯羅 [Shōkyara] /Śaṃkara/ 商羯羅主 [Shōkarashu] /Śaṃkarasvāmin/ 商莫迦 [Shōmaka] /Śāmaka/ 商諾縛婆 [Shōnababa] /Śaṇakavāsa/ 商諾迦縛婆 [Shōnakababa] /Śaṇakavāsa/ 商賈 [shōko] /a trader/ 商迦 [shōka] /conch/ 商那 [shōna] /śāna/ 商那和修 [Shōnawashu] /Śāṇakavāsa/ 商量 [shōryō] /to estimate/ 問 [mon] /a question/ 問法印 [monhō in] /the manual sign indicating the putting of a question/ 問答 [mondō] /question and answer/ 問者 [monja] /cross-examiner/ 問言 [mongon] /to question, saying.../ 問訉 [monbon] /to make inquiry/ 問訊 [monjin] /to inquire/ 問難 [monnan] /to question/ 啓 [kei] /to teach/ 啓勸 [keikan] /induces politely/ 啓受 [keiju] /to accept reverently/ 啓問 [keimon] /to ask politely/ 啓白 [keibyaku] /opening statement/ 啓諫 [keikan] /to plead politely/ 啖 [tan] /to chew/ 啞 [a] /dumb/ 啞咓囉孤答尼耶 [Agūrakotōniya] /Aparagodāna/ 啞子 [asu] /dumb/ 啞子得夢 [asu toku mu] /a dumb person having a dream/ 啞密哩達 [amirita] /amṛta/ 啞撇釋該而 [abeishagaiji] /(Skt. abhiṣeka)/ 啞曷囉啞曷囉馬麻藹由而傘塔囉尼 [akara akaramama aiyuji santōrani] /(Skt. āhāra āharaṇam āyuḥ, saṃtāraṇe)/ 啞法 [ahō] /the (ascetic) practice of silence/ 啞羊 [ayō] /dumb sheep/ 啞羊僧 [ayō sō] /dumb sheep/ 啻 [shi] /only/ 啼 [tei] /wail/ 啼哭 [taikoku] /weep/ 啼哭佛 [Taikoku Butsu] /weeping Buddha/ 善 [zen] /good/ 善丈夫 [zen jōbu] /a holy person/ 善不善 [zen fuzen] /wholesome and unwholesome/ 善不善業 [zen fuzen gō] /wholesome and unwholesome karma/ 善不善無記 [zen fuzen muki] /wholesome, unwholesome, and indeterminate/ 善不善無記性 [zen fuzen muki shō] /wholesome, unwholesome, and indeterminate moral quality/ 善之行 [zen no gyō] /good deed(s) / 善事 [zenji] /good deed/ 善人 [zenjin] /a good person/ 善人禪 [zennin zen] /meditation on the good/ 善付囑 [zen fushoku] /skillful at entrusting/ 善位 [zeni] /the class of good mental factors/ 善住龍王 [Zenjū ryūō] /(Skt. Supratiṣṭhasya nāga-rājasyaga)/ 善作 [zensa] /to do skillfully / 善來 [zenrai] /well-come/ 善修 [zenshu] /correct practice/ 善修事業 [zenshu jigō] /accomplishment of good works/ 善修作 [zenshusa] /wholesome activities/ 善修方便 [zenshu hōben] /skillful cultivation of expedient means/ 善修治 [zen shuji] /skillful correction/ 善修習 [zen shushū] /skillful practice/ 善分別 [zen funbetsu] /skillfully discriminates/ 善利 [zenri] /good gain/ 善力 [zenriki] /wholesome power/ 善加行 [zen kegyō] /skillfully applied practices/ 善劫 [zenkō] /good eon/ 善勇猛 [zen yūmyō] /Suvikrāntavikramī/ 善勇猛如理觀察 [zen yōmōn yori kansatsu] /to skillfully and boldly contemplate according to reality/ 善化 [zenke] /to skillfully teach/ 善及無記 [zen kyū muki] /[morally] wholesome and indeterminate [factors]/ 善友 [zennu] /reliable friends/ 善取 [zenshu] /to grasp well/ 善取其相 [zenshu ki sō] /skillfully grasps the marks [of an object]/ 善受 [zenju] /skillfully apprehend(ed) / 善受思惟行 [zenju shiyui gyō] /the practice of the skillful apprehension of thought/ 善名 [zenmyō] /a good reputation/ 善周備 [zen shūbi] /well accomplished/ 善品 [zenbon] /good quality/ 善哉 [zenya] /excellent!/ 善哉善哉 [zensai zensai] /excellent, excellent!/ 善因 [zen in] /good cause/ 善因善果 [zenin zenka] /good causes, good results/ 善因善果惡因惡果 [zen'in zenka akuin akuka] /good causes [bring] good effects, bad causes [bring] bad effects/ 善因室 [zen inshitsu] /a room of good causes/ 善圓滿 [zen enman] /well rounded/ 善士 [zenshi] /a holy person/ 善夜經 [Zenya kyō] /Sūtra of Fine Night/ 善天子 [zen tenshi] /good sons of gods/ 善女 [zenjo] /good women/ 善女人 [zen nyonin] /good women/ 善妙 [zenmyō] /very fine/ 善學 [zengaku] /to study well/ 善守 [zenshu] /Bhadrapāla/ 善安 [zenan] /well-settled/ 善安住 [zen anjū] /well-situated/ 善安其所 [zen an kisho] /well-settled/ 善安立 [zen anryū] /to be well settled/ 善容 [Zenyō] /Vakkula/ 善宿 [zenshuku] /abiding in goodness/ 善寂 [zenjaku] /(the state of) perfect tranquility/ 善寂滅度 [zen jakumetsu do] /the state of perfect tranquility and extinction (of suffering) / 善實 [Zenjitsu] /Sūbahu/ 善導 [Zendō] /Shandao/ 善巧 [zengyō] /skilled/ 善巧勝 [zengyō shō] /(teaching) skills are superior/ 善巧安心 [zengyō anjin] /to skillfully calm the mind/ 善巧安心止觀 [zengyō anshin shikan] /skillfully calming the mind with calm abiding and observation/ 善巧工匠 [zenkō kushō] /skilled artisan/ 善巧差別 [zenkō shabetsu] /skillful discrimination/ 善巧方便 [zengyō hōben] /expedient means/ 善巧菩薩 [zenkō bosatsu] /adroit bodhisattvas/ 善師 [zenshi] /a good teacher/ 善廻向 [zen ekō] /good dedication of merit/ 善得 [zentoku] /easy to be obtained or effected/ 善得圓滿 [zentoku enman] /very full/ 善德 [zentoku] /good merit/ 善心 [zenshin] /good mind/ 善心一境性 [zenshin ikkyō shō] /skillful single-pointedness of mind/ 善心無間 [zenshin mugen] /lack of interruption in wholesome states of mind/ 善快 [Zenke] /Joyful/ 善思 [zenshi] /wholesome thinking/ 善思惟 [zen shiyui] /well-considered/ 善性 [zenshō] /the quality of goodness/ 善惡 [zenmaku] /good and evil/ 善惡之業 [zen aku no gyō] /good and evil karma/ 善惡報應 [zen'aku hōō] /recompense for good or evil activity/ 善惡業 [zennaku gō] /wholesome and unwholesome activity/ 善惡業報 [zenaku gōppō] /retribution of good and evil karma/ 善意 [zeni] /good intentions/ 善意樂 [zen igyō] /good intentions/ 善意識 [zen ishiki] /wholesome thinking consciousness/ 善慧 [zene] /excellent wisdom/ 善慧地 [zene ji] /ground of excellent wisdom/ 善慧大士 [Zenne Daishi] /Shanhui dashi/ 善慧房 [Zene bō] /Zen'ebō/ 善戒經 [Zenkai kyō] /Sūtra of Good Precepts/ 善攝受 [zen shōju] /well-concluded/ 善方便 [zen hōben] /skillful means/ 善於勝義 [zen o shōgi] /skillful in regard to the ultimate truth/ 善施 [Zense] /Sudatta/ 善明 [zenmyō] /good and clear/ 善月 [zengetsu] /good month/ 善本 [zen pon] /wholesome roots/ 善本力 [zenpon riki] /the power of the roots of merit/ 善果 [zenka] /good effects/ 善染 [zenzen] /good and (or) defiled/ 善染依 [zenzene] /the basis of good and defiled phenomena/ 善根 [zengon] /wholesome roots/ 善根力 [zengon riki] /the power of virtuous roots/ 善根功德 [zenkon kudoku] /merit of virtuous roots/ 善根因 [zenkon in] /causes of wholesome roots/ 善根因緣 [zenkon innen] /causes and conditions of wholesome roots/ 善根增長方便 [zenkon zōchō hōben] /skillful means that develop good roots/ 善根未熟 [zenkon mijuku] /roots of the wholesome [factors] are immature/ 善根淸淨 [zenkon shōjō] /purification of wholesome roots/ 善根生起 [zenkon shōki] /production of wholesome roots/ 善業 [zengyō] /good actions/ 善業者 [zengō sha] /wholesome activity/ 善業道 [zengōdō] /wholesome activities/ 善權 [zengon] /skillful teaching/ 善權慧 [zengon e] /the wisdom concerning expedient devices/ 善權方便 [zengon hōben] /skillful means/ 善權法 [zengon hō] /the Dharma concerning skillful expedients/ 善權道力 [zengondō riki] /the power of expedient devices/ 善決定 [zen ketsujō] /skillful determination/ 善決定心 [zen ketsujō shin] /attitude of wholesome determination/ 善決定願 [zen ketsujō gan] /vow for skillful determination/ 善法 [zenbō] /good dharma(s)/ 善法堂 [zenbō dō] /hall of the fine dharma/ 善法方便陀羅尼經 [Zembō hōben daranikyō] /Dhāraṇī of the Fine Means of Access/ 善法欲 [zenbō yoku] /seeking to cultivate wholesome factors/ 善法種子 [zenpō shuji] /seeds of wholesome factors/ 善法行 [zenhōgyō] /skillfully teaching the dharma/ 善淨 [zenjō] /well-purified/ 善淸淨 [zen shōjō] /well purified/ 善淸淨意樂 [zen shōjō igyō] /skillfully pure intention/ 善無畏 [Zemmui] /Śubhakarasiṃha/ 善無記 [zen muki] /[morally] wholesome and indeterminate [compositional factors]/ 善珠 [Zenju] /Zenju/ 善現 [zengen] /well-appearing/ 善現天 [Zengen Ten] /heaven of skillful manifestation/ 善現色 [zengen shiki] /form realm of skillful manifestation/ 善現行 [zengen gyō] /skillful appearance/ 善甁 [zenbyō] /vase of virtue/ 善生 [Zenshō] /Sīṅgālaka/ 善生子經 [Zenshōshi kyō] /Sūtra of Siṅgāla/ 善生經 [Zenshō kyō] /Upāsaka-śīla-sūtra/ 善男 [zendan] /man of a good family/ 善男信女 [zennan shinnyo] /good men and believing women/ 善男子 [zen nanshi] /good sons/ 善男子來 [zendanshi rai] /come, good sons/ 善男子善女人 [zennanshi zennyonin] /good sons, good women/ 善發起 [zen hokki] /well-applied/ 善知 [zenchi] /well-understood/ 善知一切世間 [zenchi issai seken] /skillful knowledge of all mundane matters/ 善知世間 [zenchi seken] /well understand the mundane world/ 善知恩 [zen chion] /grateful/ 善知論 [zenchiron] /to have good understanding of the treatises/ 善知論所對治 [zenchi ron shotaiji] /remedied by a good understanding of the treatises/ 善知諸論 [zenchi shoron] /to understand the treatises well/ 善知識 [zen chishiki] /good and virtuous friend/ 善知酬報 [zenchi shūhō] /well understands the effects [of conditioned activity]/ 善神 [zenshin] /good deities/ 善種 [zen shu] /wholesome seeds/ 善種子 [zen shuji] /wholesome seeds/ 善積集 [zen shakushū] /skillfully amasses/ 善究竟天 [zen kukyō ten] /Akaniṣṭha/ 善立 [zenryū] /skillfully establishes/ 善等 [zentō] /good/ 善緝綴 [zen shūtai] /well-composed/ 善能 [zennō] /is able/ 善能問答 [zennō mondō] /skillfully questions and answers/ 善能宣說 [ze nnō sensetsu] /able to skillfully expound/ 善能摧伏 [zen nō zaifuku] /ably smites down/ 善能隨順 [zennō zuijun] /able to skillfully accord with/ 善至 [zenshi] /arriving well/ 善薩 [zensatsu] /good bodhisattva/ 善處 [zensho] /a happy condition/ 善行 [zengyō] /practice of good deeds/ 善見 [zenken] /excellent vision/ 善見城 [Zenken jō] /City of Śakra/ 善見天 [Zenken Ten] /heaven of skillful appearance/ 善見律 [Zenken ritsu] /Shanjian lu/ 善見律毘婆沙 [Zenkenritsu bibasha] /Shanjianlü piposha/ 善見毘婆沙律 [Zenken bibasharitsu] /Samantapāsākikā/ 善見論 [Zenken ron] /Samantapāsākikā/ 善親友 [zen shinyū] /good friend/ 善覺 [zenkaku] /well-proclaimed/ 善覺王 [Zenkaku ō] /Suprabuddha (Pali Suppabuddha) / 善觀 [zenkan] /observes well/ 善觀察 [zen kansatsu] /skillfully analyze (ascertain, observe, contemplate) / 善觀察覺 [zen kansatsu kaku] /excellent observing awareness/ 善解 [zenge] /to understand well/ 善解世間 [zenge seken] /understand the world/ 善解脫 [zen gedatsu] /excellent liberation/ 善解釋 [zen geshaku] /fully-explained/ 善訓 [zenkun] /a good teaching/ 善說 [zensetsu] /well-expounded/ 善說法 [zen seppō] /good explanations of the dharma/ 善證智通 [zenshō chitsū] /transcendental ability of realizing well/ 善識 [zenshiki] /to be well aware/ 善護念 [zen gonen] /is well mindful of/ 善財 [Zenzai] /Sudhana/ 善財童子 [Zenzai Dōshi] /the youth Sudhana-śreṣṭhi-dāraka/ 善趣 [zenshu] /the fortunate states of existence/ 善趣攝 [zenshu shō] /including those in the advantageous rebirths/ 善趣門 [zenshu mon] /the gate to wholesome rebirths/ 善軟 [zennan] /good and gentle/ 善轉 [zenten] /wholesome development/ 善通 [zentsū] /to commune well/ 善通寺 [Zentsū ji] /Zentsū ji/ 善通達 [zen tsūdatsu] /to comprehend/ 善逝 [zenzei] /well gone/ 善道 [zendō] /good guidance/ 善釋 [zenshaku] /skillful interpretation/ 善順 [zenjun] /meek/ 善馬有三相經 [Zenma u sansō kyō] /Sūtra on the Three Marks of a Good Horse/ 善黠慧 [zen katsue] /well-reflected upon/ 喇嘛 [rama] /lama/ 喇嘛教 [rama kyō] /Lamaism/ 喎斜 [keja] /awry, twisted/ 喚 [kan] /call/ 喚醒 [Kanshō] /Hwanseong/ 喚鐘 [kanshō] /small bell/ 喜 [ki] /delight/ 喜信淨三昧 [kishinjō zanmai] /prasādavatī-samādhi/ 喜受 [ki ju] /the feeling of joy/ 喜團 [kidan] /joy-buns/ 喜心 [ki shin] /joy/ 喜忍 [ki nin] /patience of joy/ 喜悅 [kietsu] /joy/ 喜愛 [kiai] /agreeable/ 喜捨 [kisha] /joyful giving/ 喜操 [Kisō] /Kisō/ 喜林苑 [Kirin on] /joy-grove garden/ 喜根 [kikon] /faculty of joy/ 喜樂 [kiraku] /delight/ 喜樂安住 [kiaku anjū] /abide contentedly in/ 喜樂邪命 [kiraku jamyō] /enjoyment of evil livelihood/ 喜歡 [kikan] /joy/ 喜滿 [kiman] /to be filled with joy/ 喜無量 [ki muryō] /immeasurable joy/ 喜無量心 [ki muryō shin] /limitless sympathetic joy/ 喜見 [kiken] /to see joyfully/ 喜見城 [Kiken jō] /Sudarśaṇa/ 喜見天 [Kiken ten] /gods that are a joy to see/ 喜見菩薩 [Kiken Bosatsu] /beautiful bodhisattva/ 喜覺支 [ki kakushi] /the joy factor of enlightenment/ 喜足 [kisoku] /satisfaction/ 喝 [katsu] /exclamatory shout/ 喝捍 [Katsukan] /Gahan/ 喝食 [katsujiki] /to announce the meal/ 喝食行者 [katsujiki anja] /meal announcer/ 喞 [soku] /chirp of insects, birds, etc./ 喧 [ken] /clamor/ 喧動 [kendō] /to disturb/ 喧嘩 [kenka] /confusion/ 喩 [yu] /to be like/ 喩依 [yu e] /subject of the example/ 喩十過 [yu (no) jikka] /ten possible fallacies in the example/ 喩品 [Yuhon] /Parable Chapter/ 喩如 [tatoeba] /for example/ 喩法 [yuhō] /metaphor and principle/ 喩語 [yugo] /metaphorical speech/ 喩過 [yuka] /fallacy concerning the example/ 喩體 [yutai] /substance of the example/ 喪 [sō] /funeral rites/ 喪䞋 [moshin] /articles donated at a funeral/ 喪儀 [sōgi] /a funeral service/ 喪意 [sōi] /to abandon thought/ 喪門 [sōmon] /śramaṇa/ 喫 [kitsu] /to eat/ 喫棄羅 [kikira] /khakkhara/ 喫湯 [kittō] /to drink decoctions/ 喫素 [kitsuso] /to eat simply/ 喫茶去 [kissako] /to have a cup of tea/ 喫食 [kitsujiki] /food/ 喫飯 [kippan] /to eat a meal/ 喬 [kyō] /high/ 喬答彌 [Kyōtōmi] /Gautamī/ 喬答摩 [Kōtōma] /Gautama/ 喬答魔 [Kyōtōma] /Gautama/ 單 [tan] /single/ 單三衣 [tan sanne] /the just three parts of the robe/ 單位 [tani] /seating/ 單傳 [tanden] /direct transmission/ 單刀直入 [tantō chokunyū] /entering directly with a single cut/ 單前 [tanzen] /in front of one's listed name/ 單墮 [tanda] /offenses requiring expiation/ 單墮九十二事法 [tanda kujūni jihō] /ninety-two offenses requiring expatiation fruits and sweetmeats/ 單己 [tanko] /alone/ 單拏 [tanna] /daṇḍa/ 單提 [tandai] /directly showing/ 單本 [tanbon] /a sūtra that has only one translation/ 單空 [tan kū] /emptiness only/ 單馱 [tanda] /daṇḍa/ 單麻 [tanma] /a single hempseed/ 嗅 [kyū] /smelling/ 嗅別 [kubetsu] /smells out/ 嗇口 [shokuku] /meaning unclear/ 嗔 [shin] /anger/ 嗚周何羅 [ushūkara] /devourer of energy/ 嗚嚕捺囉叉 [uronarasha] /bunched seeds/ 嗜 [shi] /to be fond of/ 嗜味 [jimi] /addiction to taste/ 嗜那耶舍 [Jinayasha] /Jinayaśas/ 嗟 [sa] /to polish/ 嗟嘆 [satan] /alas!/ 嗢 [otsu] /transcription of Sanskrit u sound/ 嗢倶吒 [uchikuta] /squat on the heels/ 嗢呾羅 [otara] /uttarā/ 嗢呾羅犀那 [Ottarasaina] /Uttarasena/ 嗢呾羅矩嚕 [Ochitachirakuro] /(Skt. Uttara-kuru)/ 嗢呾羅頞沙荼 [Uttaraashada] /Uttarāṣāḍhā/ 嗢尸羅 [ushira] /(Skt. uśīra)/ 嗢屈竹迦 [unkutsuchikuka] /utkuṭukāsana/ 嗢托南 [otakunan] /(Skt. udāna)/ 嗢拖南 [udanan] /outline verse/ 嗢拖南曰 [ochitanan etsu] /the outline verse says.../ 嗢柁南 [odanan] /a general outline verse/ 嗢瑟尼沙 [oshitsunisha] /tuft/ 嗢蹭伽 [unsōgya] /(Skt. utsaṅga)/ 嗢鉢 [otsuhatsu] /utpala/ 嗢鉢羅 [ohatsura] /blue lotus/ 嗢露迦 [Uruka] /Ulūka/ 嗣 [shi] /to connect/ 嗣法 [shihō] /dharma inheritance/ 嗹菫 [rengon] /skanda/ 嗽 [sō] /cough/ 嗽卑 [sōhi] /(Skt. upāsikā)/ 嘆 [tan] /to praise/ 嘆佛 [tanbutsu] /to praise Buddha/ 嘆德 [tandoku] /to praise the virtue of others/ 嘆靈 [tanryō] /to praise the spirit of the departed/ 嘉 [ka] /good/ 嘉會 [kae] /auspicious gathering/ 嘉祥 [Kashō] /Jiaxiang/ 嘉祥大師 [Kashō Daishi] /Jiaxiang Dashi/ 嘉祥寺 [Kajōji] /Kajōji/ 嘉集 [kashū] /auspicious gathering/ 嘉預 [kayo] /to i very pleased/ 嘔 [u] /to vomit/ 嘔侯侯 [ukōkō*] /ahaha/ 嘔露迦 [Uruka] /Ulūka/ 嘗 [jō] /to taste/ 嘗知 [jōchi] /to taste/ 嘴 [shi] /beak/ 嘶 [sai] /neigh/ 嘶夜那 [saiyana] /(Skt. śyena)/ 嘶掉 [saitō] /tremulous/ 嘿 [moku] /silent/ 嘿然 [mokunen] /being silent/ 噁 [o] /āṃḥ/ 噉 [tan] /chew/ 噉月 [tangetsu] /to gnaw the moon/ 噉食 [kanjiki] /to devour/ 噏食 [kōjiki] /demon who inhales and eats/ 噠嚫 [tasshin] /(Skt. dakṣiṇā)/ 器 [ki] /receptacle/ 器世 [kise] /container world/ 器世界 [kisekai] /container world/ 器世間 [ki seken] /natural world/ 器世間相 [ki seken sō] /aspects of the container world/ 器仗 [kijō] /a weapon/ 器果 [kika] /receptacle fruit/ 器界 [ki kai] /natural world/ 器界說 [kikai setsu] /teaching of the container world/ 器重 [kijū] /to fully acknowledge and respect someone's abilities/ 器量 [kiryō] /capacity/ 噱叉 [Kyosha] /Vakṣu/ 嚕 [ro] /flatter/ 嚕多 [rota] /ruta/ 嚕羅婆 [roraba] /(Skt. raurava)/ 嚧 [ro] /ru/ 嚧迦 [roka] /world/ 嚩 [ba] /transliteration of the sound of va/ 嚩嚕拏 [Barona] /Varuṇa/ 嚩庾 [Bayu] /wind god/ 嚩日囉 [bajira] /(Skt. vajra)/ 嚩日囉馱睹 [banichiradato] /(Skt. vajradhātu)/ 嚩日羅 [bazara] /vajra/ 嚩泥 [bani] /forest/ 嚩盧枳諦 [barokitei] /(Skt. avalokita)/ 嚩蘇磨底 [Basomatei] /Vasumatī/ 嚫 [shin] /dakṣiṇā/ 嚫施 [shinse] /dakṣiṇā/ 嚫物 [shinmotsu] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚫財 [shinzai] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚫資 [shinshi] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚫金 [shinkon] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚫錢 [shinsen] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚴 [gon] /to adorn/ 嚴佛調 [Gon butchō] /Yan Fodiao/ 嚴具 [gongu] /ornament/ 嚴好 [gonkō] /neat and nice/ 嚴妙 [gonmyō] /sublime/ 嚴整 [gonsei] /to make neat and tidy/ 嚴淨 [gen jō] /glorious and pure/ 嚴淨佛土 [gonjō butsudo] /glorious pure buddha-lands/ 嚴淨戒律 [gonjō kairitsu ] /maintain precepts/ 嚴淨王三昧 [gonjōō zanmai] /vyūha-rāja-samādhi/ 嚴淨道場 [gon jō dōjō] /to adorn and purify the meditation chamber/ 嚴王 [Gonō] /Śubhavyūha/ 嚴護 [gongo] /to guard strictly/ 嚴辦 [gonpan] /to equip/ 嚴飾 [gonjiki] /gloriously adorned/ 嚴麗 [gonrai] /beautiful/ 嚼 [zaku] /to chew/ 嚼楊枝 [zaku yōshi] /chewing the tooth stick at daybreak, 晨/ 嚼蠟 [zakurō] /chewing wax/ 嚼食 [zakujiki] /edible, chewable/ 嚾呼 [kanko] /to shout loudly/ 囀 [ten] /to sing or warble, as birds do/ 囀羅呬 [tenraki] /vārāhī/ 囉 [ra] /to chatter/ 囉嚩拏說救療小兒疾病經 [Rabana setsu kuryō shōni shitsubyō kyō] /Rāvaṇa Explains the [Wandering Seizers'] Alleviation of Children's Illnesses/ 囉惹 [raja] /rajas/ 囉惹訖哩呬 [Rajakirichi] /Rājagṛha/ 囉憺娜 [ratana] /ratna/ 囉逝 [rajasu] /(Skt. rājñī)/ 囊 [nō] /a bag/ 囊哦羅賀羅 [Nōgaragara] /Nagarahāra/ 囊莫 [nōmaku] /(Skt. nāmaḥ)/ 囑 [zoku] /to bid/ 囑累 [shokurui] /transmission/ 囑累阿難 [shokurui Anan] /transmission to Ānanda/ 囑累阿難品 [shokurui anan hon] /chapter on the entrustment to Ānanda/ 囘 [kai] /to turn/ 囘互 [ego] /mutual dependence/ 囘光返照 [ekō henshō] /withdraw and reflect on one's original nature/ 囘向 [ekō] /dedication of merit/ 囘向文 [ekō mon] /dedication text/ 囘小向大 [eshō kōdai] /to turn from the lesser to the greater/ 囘心 [kai shin] /conversion/ 囘心戒 [eshin kai] /precepts for the self-reflective/ 囘忌 [kaiki] /days of remembrance/ 囘悟 [ego] /to turn and awaken/ 囘祭 [e sai] /returning payment/ 囘禮 [kai rei] /to return a courtesy/ 囘財 [kaizai] /returning payment/ 囘趣 [eshu] /reorientation to the Buddhist path/ 囘轉總持 [eten sōji] /dhāraṇâvartā...dhāraṇī/ 囘轡 [ehi] /to corral/ 囘頭換面 [etokanmen] /when you turn your head, your face turns/ 囘駕窣塔婆 [ekasochi tōba] /(Skt. nivartana-stūpa)/ 囘鶻 [Ekotsu] /Uighur/ 囚禁 [shūgon] /to confine/ 四 [shi] /four/ 四一 [shi ichi] /four kinds of unity/ 四一切種淸淨 [shi issai shu shōjō] /four kinds of pervasive purity/ 四七 [shi shichi] /four sevens/ 四七品 [shishichi hon] /four times seven chapters/ 四上 [shijō] /four times of worship/ 四不可得 [shi fuka toku] /four unattainables/ 四不可思議 [shi fuka shigi] /four unfathomables/ 四不可說 [shi fukasetsu] /four unexplainables/ 四不可輕 [shi fuka kyō] /four things not to be taken lightly/ 四不壞信 [shi fue shin] /the four objects of indestructible faith/ 四不壞淨 [shi fue jō] /the four objects of indestructible faith/ 四不定 [shi fujō] /four indeterminate factors/ 四不定法 [shi fujōhō] /four indeterminate mental factors/ 四不寄附 [shi fukifu] /four to whom one does not entrust valuables/ 四不成 [shi fujō] /four kinds of unproved statements/ 四不成過 [shi fujō ka] /four fallacies of unproof [in the reason]/ 四不生 [shi fushō] /four kinds of non-production/ 四不見 [shi fuken] /four invisibles/ 四不證過 [shifushōka] /four fallacies of unproof [in the reason]/ 四不退 [shi futai] /four kinds of non-retrogression/ 四世 [shise] /four periods/ 四主 [shishu] /four lords/ 四乘 [shijō] /four carts/ 四九日 [shi, ku nichi] /days ending with the numbers 4 and 9/ 四事 [shi ji] /four necessities/ 四事不可思議 [shiji fukashigi] /four unfathomables/ 四事不護 [shiji fugo] /four kinds of non-guards/ 四事供 [shi jiku] /four offerings/ 四事供養 [shiji kuyō] /four provisions/ 四事法門 [shiji hōmon] /four methods of preparation/ 四事行 [shiji gyō] /fourfold practice/ 四人觀世 [shinin kanse] /four human worldviews/ 四仙 [shisen] /four sages/ 四仙避死 [shisen hishi] /four ascetics who sought escape from death/ 四位 [shii] /four stages/ 四位地 [shi ichi] /four entrenchments/ 四住 [shijū] /four abodes/ 四住地 [shi jūji] /four entrenchments/ 四住地煩惱 [shi jūji bonnō] /four entrenchments of affliction/ 四住煩惱 [shijū bonnō] /four entrenchments of affliction/ 四佛 [shi butsu] /four buddhas/ 四佛土 [shi butsuto] /four buddha lands/ 四佛知見 [shi butchiken] /four purposes of the Buddha's appearing/ 四依 [shi e] /four reliances/ 四依八正 [shie hasshō] /four supports and eightfold path/ 四依法 [shi ehō] /four seeds of holiness/ 四信 [shishin] /four kinds of faith/ 四信五行 [shishin gogyō] /four kinds of faith and five practices/ 四倒 [shitō] /four errors/ 四偸羅遮 [shichūrasha] /four levels of serious crimes/ 四偸蘭遮 [shichūransha] /four levels of serious crimes/ 四儀 [shigi] /four postures/ 四優檀那 [shi udanna] /four principles/ 四兩分 [shi ryōbun] /four ounces/ 四八相 [shihachi sō] /four times eight marks/ 四兵 [shihei] /four kinds of troops/ 四分 [shibun] /four parts/ 四分僧戒本 [Shibun sōkai hon] /Dharma-guptaka-bhikṣu-prātimokṣa-sūtra/ 四分宗 [Shibun Shū] /School of the Four Part (Vinaya)/ 四分家 [shibun ke] /adherents of the four-aspect theory/ 四分律 [Shibun ritsu] /Four-Part Vinaya/ 四分律刪繁補闕行事鈔 [Shibunritsu sanpan hoketsu jigyō jishō] /Xingshichao/ 四分律宗 [Shibunrisshū] /Four Part Vinaya School/ 四分律行事鈔 [Shibunritsu gyōji shō] /Sifenlü xingshi chao/ 四分羯磨 [Shibunketsuma (konma)] /Four Part Vinaya/ 四力 [shiriki] /four powers/ 四加行 [shi kegyō] /four applications of religious training/ 四劫 [shikō] /four eons/ 四勝義諦 [shi shōgitai] /four excellent truths/ 四勝身 [shi shōshin] /four excellent bodies/ 四化法 [shi kehō] /four methods of teaching/ 四十 [shijū] /forty/ 四十一位 [shijūi chī] /forty-one stages/ 四十一地 [shijūichichi] /forty-one stages/ 四十不共法 [shijūf ugū hō] /forty unique qualities [of a Buddha] / 四十九僧 [shijūku sō] /forty-nine monks/ 四十九日 [shijūku nichi] /forty-nine days/ 四十九重如意殿 [shijūkujūn yoi den] /forty-nine story jewel palace/ 四十九重摩尼殿 [shijūkujū mani den] /forty-nine story jewel palace/ 四十九院 [shijūku in] /forty-nine story jewel palace/ 四十九齋 [shijūku sai] /forty-ninth day funeral commemoration/ 四十二位 [shijūni i] /forty-two stages/ 四十二使者 [shijūni shisha] /forty-two messengers/ 四十二品無明 [shijūnihon mumyō] /forty two levels of ignorance/ 四十二字 [shijūni ji] /forty-two letters/ 四十二字門 [shijūni ji mon] /forty-two siddham letters/ 四十二章經 [Shijūnishō kyō] /Sūtra in Forty-two Sections/ 四十位 [shijū i] /forty stages/ 四十八 [shijūhachi] /forty-eight/ 四十八使者 [shijūhachi shisha] /forty-eight demon satellites/ 四十八執事 [shijūhachi shūji] /forty-eight positions/ 四十八年 [shijūhachi nen] /the forty-eight years/ 四十八輕 [shijūhachi kyō] /forty-eight minor offenses/forty-eight minor precepts/ 四十八輕戒 [shijūhachi kyōkai] /forty-eight minor precepts/ 四十八願 [shijūhachi gan] /forty-eight vows/ 四十八餘年未顯眞實 [shijūhachiyonen miken shinjitsu] /for forty and more years (the Buddha) was unable to unfold the full truth/ 四十心 [shijū shin] /forty [levels of] mind/ 四十華嚴經 [Shijū Kegon kyō] /Forty-fascicle Huayan jing/ 四十餘年 [shijū yo nen] /for forty-plus years/ 四十齒 [shijū shi] /forty teeth/ 四十齒皆悉齊平 [shijūshi kaishitsu saibyō] /all forty teeth are even/ 四卷楞伽經 [Shikan ryōgakyō] /Four-fascicle Lankāvatāra-sūtra/ 四卷經 [Shikan kyō] /Four Fascicle Sūtra/ 四取 [shishu] /four kinds of clinging/ 四句 [shiku] /four phrases/ 四句偈 [shiku ge] /four-line (Chinese) verse/ 四句分別 [shiku funbetsu] /fourfold negation/ 四句執 [shikushū] /four statements of attachment/ 四句成道 [shiku jōdō] /four phrases on the attainment of enlightenment/ 四句推撿 [shiku suiken] /four-phrase classification/ 四句推檢不得 [shiku suiken futoku] /systematic refutation of the alternatives of the tetralemma/ 四句百非 [shiku hyappi] /four lemmas and one hundred negations/ 四句頌 [shiku ju] /a four-line verse/ 四向 [shikō] /four accesses/ 四向四果 [shikō shika] /four accesses and four realizations/ 四含 [shigon] /four Āgamas/ 四味 [shimi] /four flavors/ 四唱 [shishō] /four commanders/ 四善根 [shi zenkon] /four wholesome roots/ 四善根位 [shi zenkon i] /stage of the four wholesome roots/ 四喩 [shiyu] /four metaphors/ 四因 [shiin] /four causes/ 四因緣 [shi innen] /four reasons/ 四園 [shien] /four parks/ 四土 [shito] /four lands/ 四地 [shiji] /fourth ground (bhūmi)/ 四執 [shishū] /four mistaken attachments/ 四執金剛 [shishū kongō] /four vajra-rulers/ 四堅信 [shi kenshin] /four firm beliefs/ 四塔 [shitō] /four stūpas/ 四塵 [shijin] /four data-fields/ 四墮 [shida] /four falls/ 四墮落法 [shi daraku hō] /four falls from the dharma/ 四夜八晝 [shiya hacchū] /four hours of the night and eight hours of the day/ 四大 [shidai] /four great elements/ 四大不調 [shidai fuchō] /to be ill/ 四大元無主 [shi dai gan mushu] /the four elements are originally impermanent/ 四大名山 [shidai myōsan] /four famous mountains/ 四大堂口 [shi daidōku] /four departments of a monastery/ 四大天王 [shi daitennō] /four celestial kings/ 四大師 [shi daishi] /four monastic heads/ 四大廣律 [shi daikō ritsu] /four comprehensive vinaya texts/ 四大弟子 [shi dai daishi] /four principal disciples/ 四大律 [shi dairitsu] /four great vinayas/ 四大明王 [shi daimyō ō] /four luminous kings/ 四大洲 [shi daishū] /four continents/ 四大王 [shidaiō] /four heavenly kings/ 四大王衆天 [shidaiōshuten] /four heavenly kings/ 四大種 [shi dai shu] /four elements/ 四大聲聞 [shidai shōmon] /four principal disciples/ 四大菩薩 [shi dai bosatsu] /four great bodhisattvas/ 四大護 [shidaigo] /four great guardians/ 四大部洲 [shidai bushū] /four continents/ 四大部經 [shi dai bukyō] /four great scriptures/ 四天 [shiten] /the heavens of the four directions/ 四天上下 [shiten jōge] /upper and lower four heavens/ 四天下 [shi tenka] /four continents/ 四天王 [shi tennō] /four heavenly kings/ 四天王天 [shi tennō ten] /four heavens of the four kings/ 四天王寺 [Shitennōji] /Shitennōji/ 四天王幡 [shitennō bata] /four deva kings banners/ 四天王經 [Shi tennō kyō] /Si tianwang jing/ 四天王門 [shi tennō mon] /gate of the four heavenly kings/ 四夷 [shī] /four pārājikas/ 四夷戒 [shīkai] /four pārājikas/ 四如實智 [shin yojitsu chi] /four kinds of cognition of things as they really are/ 四如實知 [shinyojitsuchi] /four cognitions of things as they are/ 四如實觀 [shi nyojitsu kan] /four contemplations on reality/ 四如實遍智 [shin yojitsu henchi] /four kinds of accurate cognition of things/ 四如意足 [shi nyoi soku] /the four supernatural powers/ 四姓 [shi shō] /four castes/ 四威儀 [shi igi] /four postures/ 四威儀中 [shi igi chū ] /in the midst of all activities/ 四字 [shiji] /four logographs/ 四孟月 [shi mōgetsu] /four prime months/ 四安樂 [shi anraku] /four means of attaining peace/ 四安樂行 [shi anraku gyō] /four means of attaining peace/ 四宗 [shishū] /four cardinal principles/ 四宗教 [shi shūkyō] /four doctrines/ 四定 [shijō] /four meditation heavens/ 四定記 [shi jōki] /four responses/ 四家 [shi ka] /four doctrinal positions/ 四家大乘 [shike daijō] /four schools of Mahāyāna/ 四寸 [shi sun] /four inches/ 四尋思 [shi jinshi] /four kinds of [thorough] investigation/ 四尋思觀 [shi jinshi kan] /four kinds of investigation/ 四對治 [shi taiji] /four categories of antidotes/ 四山 [shisen] /four mountains/ 四川 [Shisen] /Sichuan/ 四州 [shishū] /four great continents/ 四度加行 [shido kegyō] /four kinds of initiation in esoteric Buddhism/ 四弘誓 [shi kōsei] /four vast vows/ 四弘誓願 [shi ku seigan] /four great vows of bodhisattvahood/ 四弘誓願文 [shigu seigan mon] /Verse of Four Universal Vows/ 四弘願 [shi kōgan] /four vast vows/ 四律五論 [shiritsu goron] /four vinaya and five treatises/ 四微 [shimi] /four minutest forms/ 四德 [shitoku] /four virtues/ 四德樂邦 [shitoku rakuhō] /realm of the bliss of the four virtues/ 四德波羅蜜 [shitoku haramitsu] /realm of the bliss of the four virtues/ 四徼道 [shikyōdō] /a street which spreads in four directions/ 四心 [shishin] /four thoughts/ 四忉利交形 [shi tōri hakachi wo majie] /intercourse in the Four and Tuṣita [Heavens]/ 四忍 [shi nin] /four kinds of forbearance/ 四忘 [shimō] /four kinds of indifference/ 四念 [shinen] /four kinds of mindfulness/ 四念住 [shinenjū] /four bases of mindfulness/ 四念珠 [shinenju] /four classes of prayer-beads / 四念處 [shinenjo] /four bases of mindfulness/ 四念處觀 [shi nenjo kan] /contemplation of the four bases of mindfulness/ 四性行 [shi shō gyō] /four kinds of conduct kin to the bodhisattva nature/ 四怨 [shion] /four enemies/ 四恆 [shigō] /four Ganges/ 四恩 [shion] /four kinds of compassion/ 四悉 [shishitsu] /four siddhântas/ 四悉檀 [shi shitsudan] /four accomplishments/ 四悔 [shike] /four kinds of remorse/ 四患 [shikan] /four afflictions/ 四惑 [shiwaku] /four fundamental afflictions / 四惑相應 [shiwaku sōō] /bound with the four [fundamental] afflictions/ 四惡 [shiaku] /four evil (destinies)/ 四惡比丘 [shiaku biku] /four evil bhikṣus/ 四惡趣 [shi akushu] /four evil destinies/ 四惡道 [shi akudō] /four evil destinies/ 四意斷 [shi idan] /four kinds of abandonment of thought/ 四意止 [shi ishi] /four mental cessations/ 四愛生 [shi aishō] /four sources of attachment/ 四愛起 [shi aiki] /four causes of attachment/ 四慧 [shie] /four kinds of wisdom/ 四戒 [shikai] /four stages in moral development/ 四所 [shisho] /four locations/ 四持 [shiji] /four kinds of spells/ 四捨 [shisha] /four kinds of release/ 四提舍尼 [shi daishani] /four pratideśanīya / 四提舍尼法 [shi daishani hō] /four minor injunctions regarding meals/ 四摩 [shima] /śima/ 四摩室 [shima shitsu] /separate dwelling/ 四攝 [shishō] /four methods of winning people over/ 四攝事 [shi shōji] /four methods for bringing people into the fold/ 四攝法 [shi shōhō] /four methods of winning (people) over/ 四攝菩薩 [shishō bosatsu] /four gathering bodhisattvas/ 四攝衆 [shishō shu] /four ways of gathering in sentient beings/ 四攝金剛 [shishō kongō] /four gathering vajras/ 四支 [shi shi] /four constituents [of meditation] / 四教 [shikyō] /four teachings/ 四教三密 [shikyō sanmitsu] /four teachings and three mysteries/ 四教三觀 [shikyō sangan] /four teachings and three contemplations/ 四教五時 [shikyō goji] /four teachings and five periods/ 四教儀 [Shikyō gi] /Outline of the Four Teachings/ 四教儀集解 [Shikyōgi shūge] /Anthology of Commentaries on the Outline of the Four Teachings/ 四教儀集註 [Shikyōgi shucchū] /Collected Notes on the Outline of the Four Teachings/ 四教地 [shikyō ji] /four teaching stages/ 四教科 [shikyō ka] /Fourfold Doctrinal Course/ 四教義 [Shikyō gi] /The Doctrine of the Four Teachings/ 四料簡 [shi yōken] /four kinds of outlook/ 四方 [shihō] /four directions/ 四方四佛 [shihō shibutsu] /buddhas of the four directions/ 四方大將 [shihō daisō] /generals of the four directions/ 四方易處 [shihōisho] /to be disoriented/ 四施 [shise] /four offerings/ 四日 [shinichi] /four suns/ 四明 [shimyō] /four emblems/ 四明尊者教行錄 [Shimyō sonsha kyōkō roku] /Siming zunzhe jiaoxing lu/ 四明山 [Shimyō san] /Siming shan/ 四明知禮 [Shimyō Chirai] /Siming Zhili/ 四時 [shi ji] /four seasons/ 四智 [shichi] /four kinds of cognition/ 四智印 [shichīn] /four wisdom signs/ 四智心品 [shichi shinbon] /mental quality of the four purified forms of cognition/ 四智讚 [shichi san] /praise of the kinds of cognition/ 四暴流 [shi bōru] /four raging currents/ 四月 [shigatsu] /fourth month/ 四月八日 [shigatsu hachinichi] /eighth day of the fourth month/ 四月八日灌經 [Shigatsu hachinichi kan kyō] /Sūtra on the Consecration of the Eighth Day of the Fourth Month/ 四月初八日 [shigetsu sho hachinichi] /eighth day of the fourth month/ 四有 [shiu] /four states of life/ 四有爲相 [sh iui sō] /four conditioned marks/ 四本止觀 [shihon shikan] /four books on calming and observation/ 四本相 [shi honsō] /four fundamental aspects/ 四果 [shika] /four realizations/ 四枯四榮 [shiko shiei] /four withered, four teemed/ 四根本性罪 [shi konpon shōzai] /four fundamental heavy crimes/ 四根本極惡 [shi konpon gokuaku] /four grave offenses/ 四根本重罪 [shi konpon jūzai] /four fundamental heavy crimes/ 四梵 [shibon] /Four Brahman Heavens/ 四梵住 [shi bonjū] /the four pure abodes/ 四梵堂 [shi bondō] /four pure abodes/ 四梵志 [shi bonshi] /four Brahmacārins/ 四棄 [shiki] /four grave crimes/ 四業 [shi gō] /four types of admixture of good and evil karma/ 四極重感墮罪 [shi gokujū kanda zai] /four grave crimes/ 四欲 [shiyoku] /four desires/ 四正勤 [shi shōgon] /four kinds of correct endeavor/ 四正懃 [shi shōgon] /four correct endeavors/ 四正斷 [shi shōdan] /four kinds of correct elimination/ 四比丘 [shi biku] /four bhikṣus/ 四民 [shimin] /four classes of people/ 四沙門果 [shi shamon ka] /four fruits of the śramaṇa / 四河 [shiga] /four rivers/ 四法 [shihō] /four dharmas/ 四法三願 [shihō sangan] /four practices and three vows/ 四法不懷 [shihō fue] /four imperishables/ 四法印 [shi hōin] /four seals of the dharma/ 四法成就 [shihō jōjū] /four kinds of altar worship/ 四法施 [shi hōse] /gift of four truths/ 四法本末 [shihō honmatsu] /alpha and omega in four laws/ 四法界 [shi hōkai] /four realms of reality/ 四波 [shi ha] /four perfect bodhisattvas/ 四波羅夷 [shi harai] /four grave offenses/ 四波羅夷法 [shiharaihō] /four grave offenses/ 四波羅夷罪 [shi harai zai] /four grave offenses/ 四波羅蜜菩薩 [shi haramitsu bosatsu] /four perfect bodhisattvas/ 四洲 [shishū] /four continents/ 四流 [shiru] /four (raging) currents/ 四海 [shikai] /four oceans/ 四海論主 [Shikai Ronshu] /Shihai Lunzhu/ 四涅槃 [shi nehan] /four kinds of nirvāṇa/ 四涅槃體 [shi nehan tai] /four nirvāṇa essences/ 四淨定 [shi jō jō] /four pure concentrations/ 四漏 [shiro] /four kinds of contamination/ 四無常偈 [shi mujō ge] /four stanzas on impermanence/ 四無所畏 [shi mushoi] /four forms of fearlessness/ 四無畏 [shi mui] /four forms of fearlessness/ 四無礙 [shi muge] /four unhindered [abilities in understanding and elocution]/ 四無礙智 [shi muge chi] /four kinds of unobstructed cognition/ 四無礙解 [shi muge ge] /four kinds of unimpeded understanding/ 四無礙辯 [shi muge ben] /four abilities of unhindered understanding and expression/ 四無礙辯智 [shi muge benchi] /four abilities of unhindered understanding and expression/ 四無色 [shi mushiki] /four formless states/ 四無色天 [shi mushiki ten] /four formless heavens/ 四無色定 [shi musiki jō] /four formless concentrations/ 四無色界 [shi mushiki kai] /four locations in the formless realm/ 四無色蘊 [shi mushiki un] /four skandhas outside of form/four formless aggregates/ 四無色處 [shi mushiki sho] /four formless states/ 四無覆無記 [shi mufuku muki] /four kinds of undefiled morally indeterminate states of mind/ 四無記 [shi muki] /four kinds of undefiled moral indeterminacy/ 四無量 [shi muryō] /four immeasurable [minds]/ 四無量心 [shi muryōshin] /four immeasurable states of mind/ 四煩惱 [shi bonnō] /four afflictions/ 四爐 [shiro] /four furnaces/ 四物 [shimotsu] /four instruments/ 四王 [shiō] /four kings/ 四王天 [shiō ten] /four heavenly kings kings/ 四王忉利 [shiō tōri] /four kings and Indra's heaven/ 四生 [shishō] /four kinds of birth/ 四生百劫 [shishō hyakkō] /four lives or a hundred eons/ 四生類 [shishō rui] /four kinds of birth/ 四田 [shi den] /four fields/ 四界 [shikai] /four realms/ 四疑 [shi gi] /four doubts/ 四病 [shibyō] /four maladies/ 四百 [yonhyaku] /four hundred/ 四百四病 [shihyaku shibyō] /four hundred and four illnesses/ 四百戒 [shihyaku kai] /four hundred rules/ 四百由旬 [yonhyaku yujun] /four hundred yojanas/ 四相 [shisō] /four marks/ 四相違 [shi sōi] /four contradictions/ 四相違因 [shi sōi in] /four contradictions with the reason/ 四相違過 [shi sōi ka] /four fallacies due to contradictions with the reason/ 四眞 [shishin] /four truths/ 四眞實 [shi shinjitsu] /four realities/ 四眞實義 [shi shinjitsu gi] /four levels of acceptance of reality/ 四眞諦 [shi shintai] /four noble truths/ 四眞道 [shi shindō] /the path of the four noble truths/ 四眼 [shi gen] /four powers of vision/ 四知 [shichi] /knowledge of the four/ 四神足 [shi jinsoku] /four bases of supernatural power/ 四禪 [shizen] /four meditation [heavens]/ 四禪九天 [shizen kuten] /nine heavens of the fourth meditation heaven/ 四禪八定 [shizen hachijō] /four meditations and eight concentrations/ 四禪天 [shi zenten] /four meditation heavens/ 四禪定 [shi zenjō] /four concentrations/ 四種 [shi shu] /four kinds/ 四種三昧 [shishu zanmai] /four kinds of samādhi / 四種三昧耶 [shi shu zanmaiya] /four grave crimes/ 四種住地 [shi shu jūji] /four kinds of entrenchments/ 四種信心 [shi shu shinshin] /four kinds of faith/ 四種僧物 [shi shu sōmotsu] /four kinds of property of the saṃgha/ 四種善修事業 [shi shu zenshu jigō] /four kinds of skillful works [carried out by bodhisattvas]/ 四種四諦 [sh ishu shitai] /four interpretations of Four [Noble] Truths/ 四種天 [shishu ten] /four kinds of celestials/ 四種寂靜 [shi shu jakujō] /four kinds of tranquilization/ 四種尋思 [shi shu jinshi] /four kinds of investigation/ 四種念住 [shishu nenjū] /four bases of mindfulness/ 四種悉地 [shishu shitchi] /four kinds of altar worship/ 四種成就法 [shi shu jōshū hō] /four kinds of altar worship/ 四種我見 [shishu gaken] /four kinds of self-view/ 四種授記 [shishu juki] /four kinds of assurance of Buddhahood/ 四種攝事 [shi shushōji] /four methods for making amicable association/ 四種方便 [shishu hōben] /four kinds of skillful means/ 四種根本罪 [shi shu konpon zai] /four grave crimes/ 四種梵行 [shi shu bongyō] /four kinds of pure practices/ 四種業 [shi shugō] /four kinds of karmic activity/ 四種檀法 [shi shu danpō] /four kinds of altar worship/ 四種正智 [shi shu shōchi] /four kinds of correct insight/ 四種死生 [shi shu shishō] /four kinds of rebirth/ 四種求 [shi shu no gu] /four kinds of investigation/ 四種法 [shi shuhō] /four kinds of dharma/ 四種法受 [shi shu hōju] /four kinds of reception (or experience) of phenomena/ 四種法熏習 [shi shu hōkunshū] /four kinds of perfuming of dharmas/ 四種法界 [shishu hokkai] /four realms of reality/ 四種涅槃 [shishu nehan] /four kinds of nirvāṇa/ 四種淨智 [shi shu jōchi] /four kinds of pure cognition/ 四種灌頂 [shi shu kanjō] /four consecrations/ 四種無畏 [shi shu mui] /four kinds of fearlessness/ 四種無記 [shishu muki] /four kinds of indeterminate [perfuming]/ 四種煩惱 [shi shu bonnō] /four kinds of afflictions related to the view of self/ 四種相 [shi shu sō] /four kinds of aspects/ 四種眞實 [shishu shinjitsu] /four levels of apprehension of reality/ 四種禪 [shishu zen] /four kinds of meditation/ 四種種子 [shi shu shuji] /four kinds of seeds/ 四種緣 [shi shu en] /four kinds of causes/ 四種縛 [shi shubaku] /four kinds of fetters/ 四種總持 [shi shu sōji] /four kinds of dhāraṇī / 四種聲聞 [shi shu shōmon] /four kinds of direct disciples/ 四種行人 [shi shu gyōnin] /four kinds of practitioners/ 四種觀行 [shishu kangyō] /four kinds of contemplation practice/ 四種謗 [shi shu hō] /four kinds of errors/ 四種識住 [shishu shikijū] /four stages of consciousness/ 四種資糧 [shi shu shiryō] /four kinds of necessities, or accumulations/ 四種道 [shi shu dō] /four kinds of paths/ 四種道理 [shishu dōri] /four kinds of reasoning/ 四種障 [shi shu shō] /four kinds of hindrances/ 四種靜慮 [shi shu jōryo] /four kinds of meditation/ 四種非顚倒 [shi shu hi tendō] /four kinds of non-distorted teaching/ 四種顚倒 [shi shu tendō] /four kinds of errors/ 四種食 [shishu jiki] /four kinds of food/ 四種魔 [shi shu ma] /four kinds of māras/ 四空 [shi kū] /four kinds of formlessness/ 四空天 [shi gūten] /four formless heavens/ 四空定 [shi kūjō] /four formless concentrations/ 四空處 [shi kūsho] /four locations in the formless realm/ 四空處天 [shi kūsho ten] /four emptiness heavens/ 四童子三昧經 [Shi dōshi zanmai kyō] /Sūtra of the Four Children Absorption/ 四童子經 [Shi dōshi kyō] /Sitongzi jing/ 四第一偈 [shi daīchi ge] /verse on the four bests/ 四等 [shitō] /four virtues/ 四等心 [shi tōshin] /four immeasurable [minds]/ 四答 [shitō] /four answers/ 四箇大乘 [shika daijō] /four kinds of great vehicle/ 四節 [shisetsu] /four periods/ 四紙經 [Shishi kyō] /Four Sheet Sūtra/ 四結 [shiketsu] /four bonds/ 四絕 [shizetsu] /four [ways of] cutting off [thought]/ 四維 [shi yui] /the four intermediate directions/ 四維上下 [shiyui jōge] /in each of the four intermediate quarters, above and below/ 四緣 [shien] /four conditions/ 四緣和合 [shien wagō] /confluence of the four kinds of causation/ 四縛 [shibaku] /four fetters/ 四義 [shigi] /four meanings/ 四翳 [shiei] /four cataracts/ 四聖 [shishō] /four kinds of sages/ 四聖種 [shi shōshu] /four seeds of holiness/ 四聖行 [shi shōgyō] /four holy actions/ 四聖諦 [shi shōtai] /four noble truths/ 四聖諦智 [shi shōtai chi] /knowledge of the four noble truths/ 四股 [shiko] /four arms/ 四自侵 [shi jishin] /four kinds of self-inflicted harm/ 四自在 [shi jizai] /four kinds of unhinderedness [mastery, unimpededness, sovereignty]/ 四良藥 [shi rōyaku] /four good medicines/ 四花 [shike] /four flowers/ 四苑 [shion] /four gardens/ 四苦 [shiku] /four basic forms of suffering/ 四苦八苦 [shiku hakku] /four and eight kinds of suffering/ 四菩薩 [shi bosatsu] /four bodhisattvas/ 四菩薩行 [shi bosatsu gyō] /four bodhisattva practices/ 四華 [shi ka] /four kinds of flowers/ 四葬 [shisō] /four funerary practices/ 四薰習 [shikunjū] /four kinds of perfuming/ 四處 [shi sho] /four great locations of Śākyamuni's religious career/ 四處十六會 [shisho jūroku e] /four locations and six assemblies/ 四蚖蛇 [shi genja] /four vipers/ 四蛇 [shida] /four vipers/ 四衆 [shi shū] /four types of monastic community/ 四行 [shigyō] /four practices/ 四行相 [shi gyōsō] /four defining characteristics/ 四衍 [shien] /four vehicles/ 四術 [shi jutsu] /four arts/ 四衢 [shiku] /four crossings/ 四衢道 [shiku dō] /a street that splits in four directions/ 四要品 [shiyōbon] /four essential chapters/ 四見 [shiken] /four views/ 四見惑 [shi kenwaku] /four types of deluded views/ 四親近 [shi shingon] /four intimates/ 四親近菩薩 [shi shingon bosatsu] /four intimate bodhisattvas/ 四覺 [shikaku] /four stages of enlightenment/ 四觀 [shikan] /four contemplations/ 四計 [shike] /four imputations/ 四記 [shiki] /four responses/ 四記問 [shi kimon] /the Buddha`s four methods of dealing with questions/ 四記答 [shi ki tō] /the Buddha's four methods of dealing with questions/ 四評家 [shi hyōke] /four critical commentators/ 四論 [shiron] /four treatises/ 四論宗 [shiron shū] /four treatise school/ 四諦 [shitai] /four [noble] truths/ 四諦法 [shitai hō] /the law of the four truths/ 四諦經 [Shitai kyō] /Sūtra on the Four Noble Truths/ 四證淨 [shishō jō] /four actualizations of purity/ 四趣 [shishu] /four rebirths/ 四足 [shisoku] /four legs/ 四身 [shishin] /four bodies/ 四車 [yotsu no kuruma] /four carts/ 四車家 [shishake] /four vehicle adherents/ 四軛 [shi aku] /four yokes/ 四輩 [shihai] /four groups of Buddhist disciples/ 四輩弟子 [shihai deshi] /four groups of Buddhist disciples/ 四輪 [shirin] /four wheels/ 四輪王 [shi rinō] /four wheel-turning kings/ 四辨 [shiben] /four unobstructed knowledges/ 四辯 [shiben] /four abilities/ 四迷 [shi mei] /four mistaken attachments/ 四運 [shiun] /four phases of a thought/ 四運心 [shiun jin] /four phases of a thought/ 四道 [shidō] /four paths/ 四達 [shidatsu] /four necessities/ 四違 [shii] /four contradictions/ 四邪 [shi ja] /four mistaken attachments/ 四部 [shibu] /four groups of Buddhist disciples/ 四部之會 [shibu no e] /four groups of Buddhist disciples/ 四部之衆 [shibu no shū] /four groups of Buddhist disciples/ 四部僧 [shibu sō] /four kinds of disciples/ 四部大衆 [shibu dai shu] /fourfold community/ 四部弟子 [shibu deshi] /four groups of Buddhist disciples/ 四部律 [shibu ritsu] /four sections of vinaya/ 四部經 [shibu kyō] /four scriptures of Pure Land/ 四部衆 [shibu shū] /four groups of Buddhist disciples/ 四部衆會 [shibu shūe] /four groups of Buddhist disciples/ 四重 [shijū] /four grave [crimes]/ 四重五逆 [shijū gogyaku] /four grave [acts] and five heinous [crimes]/ 四重八重 [shijū hachijū] /four and eight grave prohibitions/ 四重圓壇 [shijū endan] /four encircling rings of stūpas/ 四重戒 [shi jūkai] /four grave prohibitions/ 四重曼荼羅 [shijū mandara] /four rings of mandala/ 四重禁 [shijū gon] /four grave prohibitions/ 四重罪 [shi jūzai] /four grave crimes/ 四量 [shiryō] /four authorities/ 四鉢 [shihatsu] /four bowls/ 四鎭 [shichin] /four guardians/ 四鏡 [shi kyō] /four mirror metaphors/ 四門 [shimon] /four gates/ 四門出遊 [shimon shutsuyū] /four excursions out of the gate/ 四門分別 [shimon funbetsu] /broken down into four aspects/ 四門遊觀 [shimon yūkan] /four excursions/ 四阿含 [shi agon] /four āgamas/ 四阿含經 [shi agongyō] /Four Āgama Sūtras/ 四阿笈摩 [shi agōma] /four āgamas/ 四阿鋡暮抄解 [Shi agon moshō ge] /Si ahan muchao jie/ 四陰 [shion] /four aggregates/ 四隅 [shigu] /the four intermediate directions/ 四隅四行薩埵 [shigu shigyō satta] /four female attendants on Vairocana in the Vajradhātu/ 四階 [shikai] /four stages/ 四階成佛 [shikai jōbutsu] /four stages in the attainment of buddhahood/ 四階成道 [shikai jōdō] /four stages in the attainment of enlightenment/ 四隨 [shi zui] /four appropriate methods/ 四集科 [shishū ka] /fourfold collection course/ 四雙八輩 [shi sō happai] /four pairs and eight categories [of śrāvaka practitioners]/ 四靜慮 [shi jōryo] /four meditations/ 四靜慮地 [shi jōryo chi] /four stages of meditation/ 四非常偈 [shi hijō ge] /four stanzas on impermanence/ 四面 [shimen] /four sides/ 四面毘盧遮那 [Shimen Birushana] /four faced Vairocana/ 四韋 [shī] /four Vedas/ 四韋陀 [shi ida] /Four Vedas/ 四須臾 [shi shuyu] /four grades of instantaneity/ 四願 [shi gan] /four vows/ 四顚倒 [shi tendō] /four distortions/ 四類 [shirui] /four kinds/ 四風輪 [shi fūrin] /four rings of wind/ 四食 [shijiki] /four kinds of food/ 四食時 [shi jikiji] /four eating times/ 四馬 [shime] /four horses/ 四魔 [shima] /four demons/ 四齋日 [shi sainichi] /four days of abstinence/ 回 [kai] /turn/ 回施 [kaise] /devote oneself to saving others/ 因 [in] /a cause/ 因三相 [in no sanzō] /three qualities of the reason/ 因中 [inchū] /in the cause/ 因中有果 [inchū uka] /the result exists within the cause/ 因中無果 [inchū muka] /effects are not [necessarily] inherent in their causes/ 因中說果 [in chū sekka] /to speak of the result before the cause has fully matured/ 因事 [inji] /causal situation/ 因人 [innin] /causal stage/ 因位 [in'i] /causal condition/ 因修 [inshu] /causal cultivation/ 因內 [innai] /reason and authority/ 因分 [inbun] /causal portion/ 因分可說 [inbun kasetsu] /causal aspect of the Buddha's enlightenment can be explained/ 因分可說果分不可說 [inbun kasetsu kabun fu kasetsu] /the causal aspect can be explained, but the fruition cannot be explained/ 因力 [inriki] /causal power/ 因力論師 [inriki ronshi] /exponents of causation power/ 因十四過 [in jūshi ka] /fourteen possible errors or fallacies (in the reason)/ 因同品 [in dōhon] /being the same in type as the evidence/ 因圓果滿 [inen kaman] /cause perfect and the effect complete/ 因地 [inchi] /causal stage/ 因尼延 [innien] /(Skt. aiṇeya)/ 因待 [in dai] /depending on.../ 因從 [injū] /to be owing to/ 因性 [inshō] /causative/having the character of causation/ 因成 [injō] /that which is established according to causes and conditions/ 因所生 [in sho shō] /produced from cause(s)/ 因所生法 [in sho shō hō] /phenomena produced from causes/ 因揭陀 [Ingata] /Aṅgaja/ 因明 [inmei] /Buddhist logic/ 因明三十三過 [inmyō sanjūsan ka] /Buddhist logic's thirty three fallacies/ 因明入正理論 [Immyō nisshōri ron] /Introduction to Logic/ 因明入正理論疏 [Inmyō nyū shōri ron sho] /Commentary on the Introduction to Logic/ 因明入正理論疏明燈抄 [Inmyō nyū shōri ronsho myōtō shō] /Inmyō nyū shōri ronsho myōtō shō/ 因明入正理論義 [Inmyō nyū shōri ron gi] /Commentary on the Nyāyapraveśa/ 因明八義 [inmyō hachigi] /eight kinds of propositions/ 因明八門 [inmyō hachimon] /eight approaches in a proposition/ 因明四宗 [inmyō shishū] /four kinds of propositions in Buddhist logic/ 因明大疏 [Inmyō daisho] /Large Commentary on Logic/ 因明明燈抄 [Inmyō myōtō shō] /Inmyō myōtō shō/ 因明正理門論 [Inmyō shōri mon ron] /Nyāyamukha/ 因明正理門論本 [Immyō shōri mon ron hon] /Gateway to Logic/ 因明論疏明燈抄 [Inmyō ronsho myōtō shō] /Inmyō ronsho myōtō shō/ 因時 [inji] /causative period of buddhahood/ 因曼陀羅 [in mandara] /causal maṇḍala/ 因果 [inga] /cause and effect/ 因果差別 [inga no shabetsu] /distinctions of cause and effect/ 因果性 [inga shō] /causality/ 因果應報 [inga ōhō] /to cause and effects are concomitant in their retribution/ 因果撥無 [inga hatsumu] /to deny the law of cause and effect/ 因果比量 [inka hiryō] /inference from cause and effect/ 因果皆空宗 [inga kaikū shū] /the doctrinal position that both cause and effect are empty/ 因果相續 [inka sōzoku] /the stream/continuity of cause and result/ 因果經 [Inga kyō] /Scripture on Causes and Effects/ 因業 [ingō] /operation of causation/ 因此 [inshi] /based on this.../ 因法 [inpō] /causal phenomena/ 因源 [ingen] /cause and origin/ 因滅 [inmetsu] /destruction of causes/ 因無明 [in mumyō] /due to ignorance/ 因熏習鏡 [in kunshū kyō] /mirror of causal permeation/ 因生 [inshō] /produced from causes/ 因生性 [inshōshō] /nature of causal arising/ 因用 [in yū] /causal activity/ 因由 [inyu] /to be owing to/ 因異品 [in ihon] /categorical difference in the reason/ 因相 [insō] /causal attribute/ 因緣 [innen] /to cause and conditions/ 因緣依 [innene] /support in terms of condition as direct cause/ 因緣依處 [innen esho] /causes and conditions that constitute the basis/ 因緣分 [innen bun] /section on causes and conditions/ 因緣力 [innen riki] /power of causes and conditions/ 因緣和合 [in'en wagō] /the union of causes and conditions/ 因緣故 [innen ko] /[because of] its causes/ 因緣智 [innen chi] /cognition of causation and interdependence/ 因緣法 [innen hō] /dependently arisen/ 因緣法體 [innen hōtai] /essence of phenomena being causes and conditions/ 因緣生 [innen shō] /generated from causes and conditions/ 因緣生法 [innen shōhō] /causes and conditions producing phenomena/ 因緣相 [inensō] /a causal attribute / form/ 因緣觀 [innen kan] /meditation on causes and conditions/ 因緣起 [innen ki] /arising from causes and conditions/ 因義 [in gi] /meaning of cause / 因能變 [in nōhen] /cause capable of bringing about a transformation/ 因行 [ingyō] /causal practices/ 因行果 [in gyō ka] /cause/ 因言遣言 [ingon kengon] /using language to negate language/ 因論 [inron] /a treatise/ 因轉 [inten] /causal developments/ 因道 [indō] /way of causation/ 因達羅大將 [Indara daisō] /Indra the General/ 因陀囉誓多 [Indara seita] /(Skt. Indraceṭa)/ 因陀囉達婆門佛 [Indara datsubamon butsu] /Indradhvaja/ 因陀羅 [Indara] /Indra/ 因陀羅勢羅求呵 [Indaraseiraguka] /Indraśailaguhā/ 因陀羅勢羅窶詞 [Indara seira kushi] /Indraśailaguhā/ 因陀羅呵悉多 [Indara kashitta] /Indra's hand/ 因陀羅婆他那 [Indara batana] /? Indravadana/ 因陀羅尼羅 [Indara nira] /(Skt. Indranīla)-(muktā)/ 因陀羅網 [Indara mō] /Indra's Net/ 因陀羅網法界門 [indara mō hokkai mon] /the profound approach of a11 things influencing one another as the jewels of Indra's net reflect on one another endlessly/ 因陀羅跋帝 [Indara battai] /Indravatī (?)/ 因類 [in rui] /type of cause(s)/ 因體 [intai] /substance of the reason/ 困 [kon] /distress/ 困乏 [konbō] /destitute/ 困劣 [konretsu] /weak/ 困厄 [konyaku] /distress/ 困惱 [konnō] /to be vexed/ 困苦 [konku] /to be made subject to hardship/ 囹 [hitoya] /prison/ 囹圄 [reigyo] /prison/ 囹圉 [reigyo] /prison/ 固 [ko] /hard/ 圄 [gyo] /prison/ 圊 [chin] /toilet/ 國 [koku] /a country/ 國一禪師 [Kokuichi zenji] /Guoyi chanshi/ 國中 [kokuchū] /within the land/ 國人 [kokunin] /a citizen/ 國僧正 [koku sōjō] /national superintendent of the clergy/ 國分寺 [Kokubunji] /Kokubunji/ 國土 [kokudo] /land/ 國土世間 [kokudo seken] /world of lands/ 國土淸淨 [kokudo shōjō] /purity of the land/ 國土身 [kokudo shin] /the body of lands/ 國寶 [kokuhō] /national treasure/ 國師 [kokushi] /national teacher/ 國師家 [koku shike] /state preceptor/ 國忌 [kokki] /royal death commemoration/ 國恩 [kokuon] /favors received from the state/ 國教 [koku kyō] // 國朝 [kokuchō] /our imperial court/ 國淸寺 [Kokuseiji] /Guiqingsi/ 國王 [kokuō] /king/ 國王家 [koku ōke] /royal family/ 國界 [kokukai] /realm/ 國老 [koku rō] /national elder/ 國育 [Kokuiku] /Gugyuk/ 國財 [kokuzai] /kingdom and wealth/ 國邑 [kokuyū] /capital of a country/ 圍 [i] /to surround/ 圍繞 [inyō] /to circumambulate/ 圍遶 [ninyō] /to circumambulate/ 圍遶天邊 [i'nyō tenpen] /circulate around every corner of heaven/ 圍陀 [Ida] /Veda/ 園 [on] /garden/ 園林 [onrin] /garden/ 園林遊戲地門 [enrin yukichi mon] /entry out into wandering in the forest/ 園生 [enshō] /(Skt. pārijātaka) tree/ 園觀 [onkan] /garden terrace/ 園頭 [enjū] /gardener/ 圓 [en] /perfect/ 圓上 [enjō] /urbane/ 圓乘 [enjō] /perfect vehicle/ 圓人 [en nin] /perfect person/ 圓仁 [Ennin] /Ennin/ 圓伊三點 [en i santen] /circle with three dots inside/ 圓伏 [enbuku] /perfect in overcoming/ 圓位 [Eni] /En'i/ 圓佛 [enbutsu] /perfect buddhahood/ 圓佛教 [En Bukkyō] /Won Bulgyo/ 圓信 [enshin] /perfect faith/ 圓修 [enshu] /perfectly practice/ 圓光 [Enkō] /Won'gwang/ 圓光大師 [Enkō Daishi] /Wongwang Daesa/ 圓入別 [ennyūbetsu] /perfect-entering distinctive (teachings practitioner)/ 圓入通 [en nyū tsū] /advancing from the Shared to the Perfect Teaching/ 圓具 [engu] /to be replete with/ 圓兼一別 [en kenichi betsu] /distinct (teaching) that includes the perfect/ 圓凝 [engyō] /complete formation/ 圓勝寺 [Enshō ji] /Enshōji/ 圓合 [engō] /fully including/ 圓壇 [endan] /round platform/ 圓妙 [enmyō] /perfectly sublime/ 圓妙了世 [Enmyō ryōse] /Wonmyo yose/ 圓宗 [enshū] /perfect school/ 圓寂 [enjaku] /perfect extinction/ 圓密 [enmitsu] /the complete and the esoteric/ 圓實 [enjitsu] /perfect and real/ 圓布 [enfu] /a round cloth/ 圓建立衆生 [en kenryū shūjō] /perfect in establishing sentient beings/ 圓心 [enshin] /perfect mind/ 圓悟 [Engo] /Yuanwu/ 圓悟克勤 [Engo Kokugon] /Yuanwu Keqin/ 圓成 [enjō] /perfectly complete/ 圓成實 [enjō jitsu] /accomplished/ 圓成實性 [enjō jishō] /perfectly accomplished nature of reality/ 圓成實相 [enjō jissō] /perfectly real aspect/ 圓成實自性 [enjōjitsu jishō] /the accomplished / consummate nature/ 圓成寺 [Enjōji] /Enjōji/ 圓戒 [enkai] /perfect precepts/ 圓接別 [en shō betsu] /distinct advancing to perfect/ 圓接通 [en setsu tsū] /advancing from the Shared Teaching to the Perfect Teaching/ 圓教 [engyō] /complete teaching/ 圓斷 [endan] /complete elimination/ 圓明 [enmyō] /perfectly bright/ 圓明具德宗 [enmyō gutoku shū] /all things exist in perfect harmony and mutual interrelation/ 圓明論 [Enmyō ron] /Treatise on the Perfect Luminosity/ 圓智 [enchi] /perfect wisdom/ 圓暉 [Enki] /Yuanhui/ 圓果 [enka] /perfection/ 圓極 [engoku] /inclusive to the uttermost/ 圓機 [enki] /capacity for perfect realization/ 圓海 [enkai] /round ocean/ 圓淨 [en jō] /complete purification/ 圓測 [Enjiki] /Wonchuk/ 圓滿 [enman] /to complete/ 圓滿修多羅 [Enman shutara] /Sūtra of the Perfect [Teaching]/ 圓滿加行 [enman kegyō] /complete training of all aspects/ 圓滿報身盧遮那佛 [enman hōshin roshanabutsu] /Rocana Buddha, complete enjoyment body/ 圓滿如諾瞿陀 [enman nyo nakuguda] /circular, like the shape of a fig tree/ 圓滿業 [enman gō] /completed karma/ 圓滿業道 [enmangō dō] /the path of completed karma/ 圓滿次第 [enman shidai] /completion stage/ 圓滿殊勝 [enman shushō] /perfectly outstanding/ 圓滿法身證得 [enman hosshin shōtoku] /realization of the complete dharma body/ 圓滿相 [enman sō] /to mark of completion/ 圓滿經 [Enman kyō] /the complete, or All-inclusive Sūtra/ 圓滿解脫 [enman gedatsu] /perfect liberation/ 圓滿證 [enman shō] /completely actualize/ 圓滿門 [enman mon] /gate of perfect completion/ 圓照 [enshō] /to completely illuminate/ 圓照錄 [Enshō roku] /Yuanzhao's Record/ 圓爾 [Enni] /Enni/ 圓爾辯圓 [Enni Bennen] /Enni Bennen/ 圓珍 [Enchin] /Enchin/ 圓理 [enri] /perfect principle/ 圓生 [enshō] /(Skt. pārijātaka) tree/ 圓相 [ensō] /a drawing of a circle/ 圓眞國師 [Enshin Kokushi] /Wonjin guksa/ 圓空 [en kū] /perfectly empty/ 圓自在莊嚴 [en jizai shōgon] /perfect in the adornment of mastery/ 圓融 [enyū] /completely interpenetrated/ 圓融三諦 [enyū sandai] /the perfect interpenetration of the three truths/ 圓融宗 [Enyū Shū] /Yuanrong Zong/ 圓融府 [Enyū fu] /Harmonizing Agency/ 圓融無礙 [enyū muge] /perfect interpenetration without obstruction/ 圓融相攝門 [enyū sōshō mon] /gate of perfect interpenetration and mutual inclusion/ 圓融自在 [enyū jizai] /unifying opposing forces, allowing complete freedom/ 圓融門 [enyū mon] /gate of interpenetration/ 圓行 [engyō] /practices in the perfect teaching/ 圓覺 [engaku] /perfect enlightenment/ 圓覺三諦 [engaku santai] /perfect awareness of the threefold truth/ 圓覺大師 [Enkaku Daishi] /Bodhidharma/ 圓覺寺 [Engakuji] /Perfect Enlightenment Temple/ 圓覺經 [Engaku kyō] /Sūtra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經慶讚疏 [Engakukyō keisan so] /Wongak gyeong gyeongchan so/ 圓觀 [enkan] /perfect contemplation/ 圓詮 [ensen] /exposition of the perfect teaching/ 圓話 [enwa] /to explain everything completely/ 圓證 [enshō] /to fully actualize/ 圓足 [en soku] /perfect in sufficiency/ 圓身相 [enshin sō] /a perfectly proportioned body/ 圓通 [en tsū] /perfectly penetrating/ 圓通三昧 [entsū zanmai] /perfectly penetrating concentration/ 圓通大士 [Enzū daishi] /Bodhisattva of Interpenetrating Faculties/ 圓通大應國師 [Enzū Daiō Kokushi] /Enzū Daiō Kokushi/ 圓通尊 [Enzū son] /Bodhisattva of Interpenetrating Faculties/ 圓通教主 [entsū kyōshu] /Master of the Teachings of Supernatural Powers/ 圓通殿 [enzū den] /Hall of Perfect Interpenetration/ 圓道 [endō] /perfect path/ 圓鏡 [en kyō] /round mirror/ 圓陀陀 [endada] /round and smooth like a pearl/ 圓音 [en'on] /perfect voice/ 圓頓 [enton] /perfect and sudden/ 圓頓一乘 [endon ichijō] /perfect and sudden one vehicle/ 圓頓宗 [Endon Shū] /perfect and sudden school/ 圓頓成佛論 [Endon jōbutsu ron] /Wondon seongbullon/ 圓頓戒 [enton kai] /perfect and sudden precepts/ 圓頓教 [endon kyō] /perfect and sudden teaching/ 圓頓止觀 [endon shikan] /perfect and sudden cessation and contemplation/ 圓頓無作大戒 [endon musa daikai] /perfect and sudden uncreated great precepts/ 圓頓觀 [endon kan] /perfect and sudden contemplation/ 圖 [zu] /a map/ 圖像抄 [Zuzō shō] /Iconographic Selections/ 團 [dan] /mass/ 團墮 [danda] /food given as alms/ 團拜 [danpai] /to bow as a group/ 團食 [danjiki] /rolling one's food/ 圜悟 [Engo] /Yuanwu/ 土 [do] /earth/ 土像 [dozō] /earthen images/ 土地 [tochi] /earth/ 土地堂 [tsuchi dō] /earth spirit's hall/ 土地神 [tochi jin] /earth deity/ 土山 [dosan] /a mountain/ 土星 [toshō] /Śanaiścara/ 土曜 [toyō] /Śanaiścara/ 土木 [domoku] /earth and wood/ 土波 [Toba] /Tibet/ 土田 [doden] /fields/ 土田主 [dodenshu] /(Skt. kṣatriya)/ 土界 [dokai] /the sphere of the earth/ 土砂供養 [tosakyōyō] /offering of placing earth on the grave/ 土砂加持 [tosa kaji] /consecration with sand/ 土窟 [dokutsu] /dirt cave/ 土羅遮 [torasha] /sthūlâtyaya/ 土葬 [do sō] /burial of a corpse/ 土饅頭 [domanjū] /earthen loaf/ 土麨 [dojō] /sand as grain/ 在 [zai] /to be/ 在上地 [zai jōji] /at higher [more advanced] stages [of practice]/ 在世 [zaise] /in the world/ 在中有 [zai chūu] /abiding in intermediate existence/ 在何處 [zai ka sho] /where?/ 在俗 [zaizoku] /in the secular world/ 在內 [zainai] /residing within/ 在前 [zaizen] /to be manifest/ 在在 [zaizai] /anywhere/ 在在生處 [zaizai shōsho] /wherever it is produced/ 在在處處 [zaizai shosho] /everywhere/ 在外 [zaige] /outside/ 在大衆中 [zai daishu chū] /in the great assembly/ 在定 [zaijō] /in meditation/ 在定地 [zai jōchi] /being in a state of meditation/ 在家 [zaike] /layman/ 在家中心 [zaike chūshin] /focus on the laity/ 在家二戒 [zaike nikai] /the two sets of precepts for lay practitioners/ 在家佛教 [zaike bukkyō] /lay Buddhism/ 在家信者 [zaike shinja] /lay believers/ 在家信衆 [zaike shinshu] /to lay followers/ 在家出家 [zaike shukke] /lay practitioners and renunciant practitioners/ 在家分 [zaike bun] /the lay practitioners (householders) group [of bodhisattvas]/ 在家品 [zaike hon] /the category of lay practitioners/ 在家喪儀幡 [zaike sōgibata ] /banners for funeral of a householder/ 在家法師 [zaike hosshi] /lay Buddhist teacher/ 在家者 [zaike sha] /a lay-person/ 在家菩薩 [zaike bosatsu] /lay followers/ 在實 [zai jitsu] /to reside on the inside/ 在座 [zai za] /occupies [a, the] seat/ 在心麤重 [zai shin sojū] /internally resident debilitation/ 在意樂 [zai igyō] /abiding in hope for/ 在所 [zaisho] /everywhere/ 在所生處 [zai shoshō sho] /fields of occurrence/ 在握 [zaiaku] /to be in one's hand/ 在欲界 [zai yokukai] /exists in the desire realm/ 在正行 [zai shōgyō] /abiding in correct practices/ 在此 [zaishi] /resides here/ 在死有 [zai shiu] /exists in death/ 在理教 [Zairi kyō] /Zaili jiao/ 在皮 [zaihi] /to lie on the skin/ 在皮麁重 [zaihi sojū] /externally resident debilitating hindrances/ 在皮麤重 [zaihi sojū] /externally resident debilitating hindrances/ 在皮麤重斷 [zaihi sojū dan] /removal of externally resident debilitating tendencies/ 在纏 [zaiten] /fettering/ 在纏位法身 [zaideni hosshin] /the dharma-body still in a state of defilement/ 在纏供養 [zaiden kuyō] /offerings to those still in bondage/ 在纏眞如 [zaiden shinnyo] /bound thusness/ 在肉 [zainiku] /internally resident/ 在肉所知障品 [zainiku shochishō hon] /internally resident hindrance of the cognitive type/ 在肉所知障品所有麤重 [zainiku shochishōhon shou sojū] /internally resident debilitating hindrances of the cognitive type/ 在肉麤重 [zainiku sojū] /internally resident debilitating hindrances/ 在膚 [zaifu] /to abide on the outer layer etc/ 在膚麁重 [zaifu sojū] /medially resident debilitating hindrances/ 在膚麤重 [zaifu sojū] /medially resident debilitating hindrances/ 在膚麤重斷 [zaifu sojū dan] /removal of medially resident debilitating tendencies/ 在身 [zaishin] /to put on/ 在邊 [zai hen] /resides at the edge/ 在阿蘭若處 [zai arannya sho] /dwelling in the forest as a hermit/ 在骨麤重 [zaikotsu sojū] /bone-level debilitations/ 圭山 [Keisen] /Guishan/ 圭峯 [Keihō] /Guifeng/ 圭峯大士 [Keihō daishi] /Great Master Guifeng/ 圭峰 [Keihō] /Guifeng/ 圮坼 [bitaku] /to fall apart/ 地 [ji] /earth/ 地上 [jijō] /the rank of the bodhisattva grounds and above/ 地中 [ji chū] /within the grounds/ 地人 [jinin] /person from the Dilun tradition/ 地仙 [chisen] /earth-immortals/ 地位 [jī] /position/ 地內 [jinai] /within the grounds/ 地分 [chibun] /section pertaining to the [bodhisattva] grounds/ 地前 [jizen] /the stages in the bodhisattva path that are prior to the ten grounds/ 地前菩薩 [jizen bosatsu] /bodhisattvas on the stage(s) prior to the grounds (bhūmis)/ 地動 [ji dō] /earthquake/ 地動六變 [chidō rokuhen] /six kinds of earthquakes/ 地台石 [chitai seki] /pedestal stone/ 地地 [chichi] /each stage/every stage/ 地塵 [ji jin] /earth-dust/ 地壇 [ji dan] /earth-altar/ 地大 [jidai] /the element earth/ 地天 [chiten] /Pṛthivī/ 地婆訶羅 [Jibakara] /Divākara*/ 地婆達兜 [Jibadatto] /*Devadatta/ 地婆達多 [Chibadatta] /Devadatta/ 地居天 [jigo ten] /gods of the earth/ 地差別 [chi shabetsu] /distinction in levels/ 地師 [Ji shi] /scholars of the Dilun / 地底迦 [Jichika] /Dhītika/ 地想觀 [chisō kan] /meditation on the land/ 地慧童子 [Chie Dōshi] /Vasumati/ 地持 [chiji] /Earth-holder/ 地持山 [Chiji san] /Nimiṃdhara/ 地持經 [Jiji kyō] /Dichi jing/ 地持論 [Jijiron] /[Bodhisattva-] Stages Treatise/ 地施設安立 [chi sesetsu anryū] /positing based on the grounds/ 地涌 [chiyō] /spring forth/ 地獄 [jigoku] /hell/ 地獄人 [jigoku nin] /hell denizens/ 地獄卒 [jigoku no sotsu] /demon jailer/ 地獄受 [jigoku ju] /undergo the retribution of being born in a hell/ 地獄因 [jigoku in] /a cause of falling into hell/ 地獄圖 [jigoku zu] /depiction of hell/ 地獄天子 [jigoku tenshi] /from hell-being to god/ 地獄業 [jigoku gō] /hell-bent activity/ 地獄業力 [jigoku gōriki] /hell-bent activity/ 地獄界 [jigoku kai] /hell realms/ 地獄繪 [jigoku e] /depiction of hell/ 地獄變 [jigoku hen] /depiction of hell/ 地獄變相 [jigoku hensō] /depiction of hell/ 地獄趣 [jigoku shu] /hell beings/ 地獄道 [jigoku dō] /destiny of hell/ 地珂 [jiga] /dūrgha/ 地瑟娓曩 [chishichiminō] /(Skt. adhiṣṭhāna)/ 地界 [jikai] /element of earth/ 地破樹 [chiha ju] /the kovidāra tree/ 地祇 [jigi] /earth deity/ 地神 [chijin] /Pṛthivī/ 地種 [ji shu] /earth-seed/ 地經 [Chi kyō] /Ten Stages Sūtra/ 地臈脾 [jirōbi] /dravya/ 地致婆 [jichiba] /(Skt. tiṭibha)/ 地藏 [Jizō] /Kṣitigarbha/ 地藏十輪經 [Chizō jūrin kyō] /Ten Cakras of Kṣitigarbha, Mahāyāna Great Collection Sūtra/ 地藏本願經 [Jizō hongan kyō] /Sūtra of the Original Vows of Kṣitigarbha Bodhisattva/ 地藏菩薩 [Jizō bosatsu] /Earth-Store Bodhisattva/ 地藏菩薩十齋日 [Jizō bosatsu jissainichi] /Ten Purifying Days of Kṣitigarbha Bodhisattva/ 地藏菩薩本願經 [Jizō bosatsu hongan kyō] /Sūtra on the Past Vows of Kṣitigarbha Bodhisattva/ 地藏菩薩經 [Chizō bosatsu kyō] /Sūtra of Kṣitigarbha Bodhisattva/ 地論 [Jiron] /Dilun/ 地論學派 [Chiron gakuha] /doctrinal lineage of the School of the Treatise on the Bhūmis/ 地論宗 [Jiron Shū] /School of the Treatise on the Bhūmis/ 地論師 [Jiron shi] /masters of the Ten Stages school/ 地輪 [jirin] /earth wheel/ 地輪壇 [jirin dan] /earth altar/ 地迦媻縛那僧伽藍 [Jika babana sōgaran] /Dūrgha-bhavana-saṃghārāma (?)/ 均 [kin] /equal/ 均如 [Kinnyo] /Gyunyeo/ 均提 [Kindai] /Kunti/ 均濟 [kinsai] /[to help] equal(ly)/ 均齊 [kinsai] /to arrange evenly/ 坊 [bō] /subdivision of a city/ 坊主 [bōshu] /monk in charge of the monk's quarters/ 坐 [za] /to sit/ 坐中 [zachū] /sitting in meditation/ 坐久成勞 [zakyu jōrō] /accomplish one's labor by prolonged sitting/ 坐亡 [zabō] /to pass away while sitting in meditation/ 坐亡入脫 [za mō nyū datsu] /passing away while sitting in meditation/ 坐佛 [zabutsu] /a sitting buddha/ 坐具 [zagu] /a meditation article/ 坐具偈 [zagu no ge ] /Verse of Sitting Cloth/ 坐化 [zake] /to pass away while sitting in meditation/ 坐參 [zasan] /sitting meditation before the evening sermon/ 坐堂 [zadō] /meditation hall/ 坐夏 [zage] /summer meditation retreat/ 坐夏由 [zage yu] /certificate that shows completion of the summer meditation retreat/ 坐時 [zaji] /when one sits in meditation/ 坐樹下 [zajuge] /sitting under a tree/ 坐法 [zahō] /way of sitting/ 坐禪 [zazen] /sitting meditation/ 坐禪人力 [zazennin riki] /the power of people's meditation/ 坐禪儀 [Zazengi] /Instructions for Zazen/ 坐禪堂 [zazen dō] /meditation hall/ 坐禪法要 [Zazen hōyō] /Essentials of Seated Meditation/ 坐禪用心記 [Zazen yōjin ki] /Admonitions for Zazen/ 坐脫 [zadatsu] /passing away while sitting in meditation/ 坐脫入亡 [zadatsu nyūmō] /passing away while in meditation/ 坐臘 [zarō] /meditation retreat/ 坐自 [zaji] /because of/ 坐菩提座 [za bodai za] /sits on the throne of enlightenment/ 坐蒲 [zafu] /padded cushion/ 坐證 [zashō] /sitting meditation/ 坐道場 [za dōjō] /sitting on the seat of enlightenment/ 坐高廣大牀 [zakōkōdaishō] /the usage of a high, wide bed/ 坑 [kō] /chasm/ 坑坎 [kōkan] /pits/ 坑塹 [kōsen] /ditch/ 坑壙 [kōkō] /a pit/ 坑澗 [kōkan] /a steep precipice/ 坤 [kon] /earth/ 坦 [tan] /level/ 坦文 [Tanbun] /Tanmun/ 坦然 [tannen] /self-possessed/ 垂 [sui] /to suspend/ 垂哀 [suiai] /extend pity/ 垂天 [suiten] /completely filling the sky/ 垂布 [suifu] /(cloud) hangs down and spreads out/ 垂慈 [suiji] /to extend compassion/ 垂示 [suiji] /to teach/ 垂範 [suihan] /to set an example/ 垂見 [suiken] /to deign/ 垂語 [sui go] /give instruction/ 垂跡 [suijaku] /incarnation/ 垂迹 [sui shaku] /manifested form/ 垢 [ku] /impurity/ 垢有 [kuu] /defiled existence/ 垢染 [kuzen] /pollution/ 垢汗 [kukan] /defilement (of the physical as type of mental illusion)/ 垢汚 [kuo] /stain/ 垢淨 [ku jō] /defiled and pure/ 垢穢 [kue] /impurity/ 垢結 [kuketsu] /defiling bonds/ 垢罪 [kuzai] /defiling crimes/ 垢習 [kushū] /defiled habituation/ 垢膩 [kuji] /dirt/ 垢衣 [ku e] /soiled clothing/ 垢識 [kushiki] /defiled consciousness/ 垣屛 [enbyō] /a wall/ 垣牆 [enshō] /rampart/ 埃 [ai] /dust (mote)/ 埃塵 [aijin] /dust (mote)/ 城 [jō] /a (walled) city/ 城營 [jōyō] /cities/ 城王 [jōō] /a petty king/ 域 [iki] /region/ 域心 [ikishin] /spiritual capacity/ 域懷 [ikie] /spiritual capacity/ 域龍 [Ikiryū] /Dignāga/ 埠惕鬼 [futeki ki] /a spirit who causes agitation/ 埵 [ta] /transliteration of ta sound/ 執 [shū] /to grasp/ 執事 [shitsuji] /a manager/ 執作 [shūsa] /to take charge of/ 執侍 [shūji] /attends upon/ 執取 [shūshu] /appropriation/ 執取相 [shusshusō] /to mark of attachment/ 執受 [shūju] /to appropriate/ 執受色 [shūju shiki] /appropriated form/ 執受色根 [shūju shikikon] /material sense faculties that are appropriated/ 執師子 [Shūshishi] /Siṃhala/ 執師子國 [Shūshishi koku] /Sri Lanka/ 執御 [shūgyo] /to control/ 執心 [shūshin] /the mind which clings to (things as real)/ 執情 [shūjō] /clinging to discriminations, or emotions/ 執我 [shūga] /attach to as a self/ 執我性 [shū gashō] /attachment to the nature of a self/ 執我我所 [shū ga gasho] /attaches to I and mine / 執持 [shūji] /to appropriate/ 執持識 [shūji shiki] /maintaining consciousness/ 執持身 [shūji shin] /to appropriate the body/ 執攬 [shūran] /to hold/ 執曜 [shūyō] /graha/ 執有 [shūu] /attach to existence/ 執有我 [shū uga] /to attach to the existence of a self/ 執法自性 [shū hō jishō] /attachment to the own-nature of phenomena/ 執爐 [shūro] /to light the fire of the funeral bier/ 執異 [shūi] /to cling to divergent views/ 執相 [shū sō] /attached to marks/ 執相應染 [shū sōō zen] /defilement associated with attachment/ 執着 [shūchaku] /attachment/ 執筆 [shippitsu] /to write/ 執義 [shūgi] /to attach to (a certain) meaning, or intepretation/ 執翫 [shūgan] /to hold and cultivate/ 執著 [shūjaku] /attachment/ 執著動亂 [shūjaku dōran] /addiction and agitation/ 執著常論 [shūjaku jō ron] /one who asserts eternalism/ 執著斷論 [shūjaku danron] /nihilism/ 執著補特伽羅及法愚癡 [shūjaku futogara kyū hō guchi] /foolishly clinging to the notions of pudgala (person) and dharmas/ 執藏 [shūzō] /appropriated store/ 執行 [shikkō] /temple executor/ 執見 [shū ken] /attached views/ 執金剛 [shū kongō] /vajra-dhara/ 執金剛神 [shikkongōjin] /vajra-wielding gods/ 執障 [shūshō] /attachments and (the resultant) hindrances/ 基 [ki] /foundation/ 基本作法 [kihon sahō ] /basic etiquette/ 基陛 [kihei] /foundations and steps (of a building)/ 堀山寺 [Kutsusan ji] /Gulsan sa/ 堂 [dō] /a hall/ 堂上 [dōjō] /to head monk/ 堂主 [dō su] /master of the hall/ 堂司 [dō shi] /business manager/ 堂司行者 [dōsu anja] /director of the practice hall/ 堂塔 [dōtō] /halls and stūpas/ 堂宇 [dōu] /halls and shrines/ 堂屋 [dōoku] /a hall/ 堂殿 [dōten] /pavilion/ 堂舍 [dōsha] /a hall/ 堂行 [dōan] /rector's assistant/ 堂達 [dōtatsu] /distributor of missals, or liturgies/ 堂閣 [dōkaku] /a hall/ 堂頭 [dō chō] /chief monk/ 堅 [ken] /hard/ 堅伏 [Kenpuku] /Kimpila/ 堅住 [kenjū] /firmly remains/ 堅信 [kenshin] /firm faith/ 堅力 [kenriki] /power of firmness/ 堅力持 [kenrikiji] /holding with the power of firmness/ 堅力持性 [kenrikiji shō] /tenacity/ 堅厚 [kenkō] /solid mass/ 堅叔迦 [kenshukuka] /(Skt. kiṃśuka)/ 堅固 [ken go] /solid/ 堅固不可動 [kengo fukadō] /strong and immoveable/ 堅固勇猛 [kenko yōmō] /resolute strenuous effort/ 堅固對治 [kenko taiji] /resolute correction/ 堅固想 [kenko sō] /steadfast thought/ 堅固意 [kenkoi] /Dṛṣadhṛṣaya/ 堅固意樂 [kenko igyō] /firm intention/ 堅固慧 [Kenko e] /strong in wisdom/ 堅固林 [Kengo rin] /Śāla Forest/ 堅固相續 [kenko sōzoku] /firmly continuing/ 堅固願 [kenko gan] /firm vow(s)/ 堅執 [kenshū] /rigid attachment/ 堅實 [ken jitsu] /intrinsic/ 堅實心 [kenjitsu shin] /the real mind with which all sentient beings are endowed/ 堅意 [Ken'i] /Sthiramati/ 堅慧 [Kenne] /Sthiramati/ 堅持 [kenji] /maintain firmly / 堅持禁戒 [kenji gonkai] /to observe the precepts strictly/ 堅智 [Kenchi] /firm knowledge/ 堅林 [Kenrin] /Śāla Forest/ 堅正 [kenshō] /resolute/ 堅法 [kenpō] /firm dharmas/ 堅滿 [Kenman] /Dhṛtiparipūrṇa/ 堅滿菩薩 [Kenman bosatsu] /Dhṛtiparipūrṇa/ 堅牢 [kenrō] /firm and stable/ 堅牢地天 [Kenrō jiten] /Pṛthivī/ 堅牢地祇 [Kenrō jigi] /Pṛthivī/ 堅牢地神 [Kenrō jijin] /Pṛthivī/ 堅著不捨 [kenjaku fusha] /rigidly attached, unable to relinquish/ 堅誓師子 [Kensei Shishi] /the firmly vowing lion/ 堅護 [Kengo] /Bhadrapāla/ 堅黑栴檀 [kenkoku sendan] /lit. a hard black sandalwood/ 堆 [tai] /a heap/ 堆壓地獄 [taiatsu jigoku] /the hell of crushing/ 堆惕鬼 [taiteki ki] /a demon of the nerves/ 堆阜 [taifu] /a hill/ 堊塗 [azu] /daubs with (?)/ 堊飾 [ashoku] /decorates with whitewash/ 堕負 [dafu] /defeat in debate/ 堙羅那 [Inrana] /Airāvana/ 堪 [kan] /to bear/ 堪任 [kannin] /fit/ 堪任性 [kannin shō] /adaptability/ 堪忍 [kannin] /forbearance/ 堪忍世界 [kannin sekai] /world that must be endured/ 堪忍力 [kanninriki] /power of great tolerance/ 堪忍問難 [kannin monnan] /patiently put up with difficult questions/ 堪忍地 [kannin ji] /ground of endurance/ 堪淨 [kanjō] /superb purity/ 堪能 [kannō] /capable/ 堪能性 [kannōshō] /capability/ 報 [hō] /retribution/ 報事 [hōji] /retributive events/ 報佛 [hōbutsu] /reward-body buddha/ 報佛菩提 [hōbutsu bodai] /enlightenment of the reward-body buddha/ 報佛身土 [hō busshin do] /land of the response-body buddha/ 報冤行 [hōen gyō] /practice of [acceptance of] retribution of enmity/ 報化佛 [hōkebutsu] /reward-body buddha and transformation-body buddha/ 報命 [hōmyō] /life as retribution/ 報因 [hō in] /cause of retribution/ 報土 [hōdo] /reward-land/ 報地 [hōchi] /enjoyment land/ 報女 [hōnyo] /a (real) female body obtained based on karmic retribution/ 報得 [hōtoku] /to attain by retribution/ 報復 [hōbuku] /to retaliate/ 報怨行 [hōon gyō] /to practice of (acceptance of) retribution of enmity/ 報恩 [hō on] /repaying kindness/ 報恩施 [hōon se] /almsgiving out of gratitude/ 報恩玄則 [Hōon gensoku] /Baoen Xuanze/ 報恩田 [hōon den] /field of blessingss/ 報恩經 [Hōon kyō] /Sūtra on Compassionate Recompense/ 報恩院 [Hōon in] /Hōonin/ 報應 [hō'ō] /result/ 報本 [hōhon] /commemorating the life events of the Buddha/ 報果 [hōka] /fruits of retribution/ 報沙 [Hōsha] /Pauṣa/ 報瑟置迦 [hōshichika] /conducive to welfare/ 報生 [hōshō] /[produced due to] retribution/ 報生三昧 [hōshō zanmai] /samādhi produced from retribution/ 報答 [hōtō] /to reply/ 報緣 [hōen] /the causes and conditions of karmic retribution/ 報謝 [hōsha] /to acknowledge and thank/ 報身 [hōshin] /reward body/ 報身佛 [hōjin butsu] /reward-body buddha/ 報通 [hōtsū] /recompense power/ 報障 [hōshō] /obstruction of one's retribution/ 場 [jō] /place/ 堵羅 [tora] /tūla/ 塑 [so] /to form out of earth/ 塑像 [sozō] /to model images/ 塔 [tō] /stūpa/ 塔像 [tōzō] /stūpas and images/ 塔婆 [tōba] /shrine/ 塔寺 [tōji] /stūpa/ 塔廟 [tōbyō] /pagodas/ 塔碑 [tōhi] /stūpa, / 塔記 [tōki] /memorial-stele biography/ 塔頭 [tōtō] /stūpa hall/ 塗 [to] /to smear/ 塗割 [zukatsu] /to anoint or cut off/ 塗毒鼓 [dokutenniku] /drum stained with poison/ 塗治 [zuji] /daubs/ 塗灰 [tokai] /to daub one's body with ashes/ 塗灰外道 [zuke gedō] /ascetics who smeared their bodies with ash/ 塗足油 [zusokuyu] /oil rubbed on the feet/ 塗身 [zushin] /to rub with unctuous substances/ 塗身按摩 [zushin anma] /to apply and run in [massage with] unguents (oils)/ 塗飾香鬘 [zushoku kōman] /decorating oneself with jewelry and perfume/ 塗香 [zukō] /to rub the body with incense or scent to worship Buddha/ 塚 [chō] /mound/ 塚間 [chōgen] /living in or near a cemetery/ 塚間住 [chōken jū] /dwelling in (or near) cemeteries/ 塞 [sai] /to close/ 塞外民族 [saige minzoku] /Turkic tribes/ 塞建地羅 [Sokenjira] /Skandhila/ 塞建陀 [saikenda] /(Skt. skandha)/ 塞建陀羅 [Saikendara] /Skandhila/ 塞畢力迦 [saihirika] /spṛkka/ 塞縛悉底迦 [saibakushiteika] /(Skt. svastika)/ 塞迦 [Saika] /Scythian/ 塞頗胝加 [saihachike] /sphāṭika/ 塞頗胝迦 [saipachika] /sphaṭika/ 塞頗致迦 [saipachika] /crystal/ 塞齆 [sokuō] /(the nose) is stopped up/ 塡 [den] /to fill up/ 塡王 [Den ō] /Udayana/ 塡陵 [denryō] /raised mound/ 塢 [u] /a bank/ 填 [den] /to fill up/ 塵 [jin] /object/ 塵世 [jinse] /defiled realm/ 塵中格外 [jinchū kakugai] /mundane and transmundane/ 塵刹 [jinsetsu] /lands like dust-motes/ 塵劫 [jingō] /eons as great in number of all the atoms in the universe/ 塵勞 [jin rō] /defilement/ 塵勞垢 [jinrōku] /filth of worldly sufferings/ 塵坌 [jinpun] /dust/ 塵垢 [jin'ku] /defilement/ 塵埃 [jinnai] /dust (mote)/ 塵塵三昧 [jinjin zanmai] /dust-mote samādhi/ 塵塵刹土 [jinjin setsudo] /numberless lands/ 塵境 [jinkyō] /object(s)/ 塵境界 [jin kyōkai] /objective realms/ 塵妄 [jinmō] /impure and false/ 塵寰 [jinkan] /defiled realm/ 塵心 [jinshin] /defiled mind/ 塵數 [jin ju] /the number of dust particles/ 塵欲 [jinyoku] /desire for the six sense objects/ 塵沙 [jinja] /dust and sand/ 塵沙垢 [jinja ku] /defilement from innumerable details/ 塵沙怖 [jinja fu] /the mental disturbances of dealing with innumerable details/ 塵沙惑 [jinja waku] /mental disturbances of (dealing with) innumerable details/ 塵沙無知 [jinja muchi] /delusions caused by innumerable details/ 塵沙無知惑 [jinja muchi waku] /mental disturbances of dealing with innumerable details/ 塵沙苦 [jinja ku] /the suffering from innumerable details/ 塵沙障 [jinja shō] /the obstructions from innumerable details/ 塵洲 [jinshū] /worlds as numerous as atoms/ 塵穢 [jin'e] /dust/ 塵累 [jinrui] /worldly entanglement/ 塵綱 [jinkō] /net of the six sense fields/ 塵緣 [jinen] /conditioned by objects/ 塵芥 [jinke] /dust/ 塵表 [jinpyō] /outside of the secular/ 塵道 [jindō] /secular world/ 塵那羅 [jinnara] /dīnāra/ 塵鄕 [jinkyō] /the home of the six objects/ 塵風 [jin fū] /defiling winds/ 塵點 [jinden] /dust mote/ 塵點劫 [jinden gō] /eons as great in number of all the particles in the universe/ 塹 [sen] /a moat [around a castle]/ 塼瓦 [senga] /bricks and tiles/ 境 [kyō] /[cognitive] object/ 境上 [kyōjō] /within the world/ 境不如實 [kyōfu nyojitsu] /objects are not real/ 境事 [kyōji] /manifest object/ 境內 [keinai] /precincts/ 境唯識 [kyō yuishiki] /insight into objective conditions/ 境地 [kyō chi] /condition/ 境域 [kyōiki] /region/ 境妙 [kyō myō] /subtlety of objects/ 境智 [kyōchi] /objects and cognition/ 境照不二 [kyōshō funi] /objects and their cognition are not two/ 境界 [kyōgai] /perceptual objects/ 境界力 [kyōgai riki] /environmental power/ 境界念處 [kyōgai nenjo] /mindfulness of the objective realm/ 境界愛 [kyōgai ai] /attachment to the things around oneself/ 境界相 [kyōgai sō] /the [subtle] mark of the objective world/ 境界緣 [kyōgai en] /contact with the external world/ 境界般若 [kyōgai hannya] /applied knowledge regarding the objective world/ 境界處 [kyōgai sho] /place/ 境界風 [kyōkai fū] /winds of the objective realms/ 境相 [kyō sō] /distinguishing characteristics of objects/ 境空識有 [kyōkūshikiu] /objective realm is empty, consciousness exists/ 境行果 [kyō gyō ka] /objects, practices, and realization/ 境識 [kyōshiki] /objects and consciousness/object-consciousnesses/ 境識倶泯 [kyōshiki gumin] /object and consciousness are both denied/ 墓石 [boseki] /gravestone/ 墓碑 [bohi] /tombstone/ 墓碑銘 [bohi mei] /epitaph/ 増意 [sōi] /Viśeṣamati/ 墜 [tsui] /to fall/ 墜墮 [tsuida] /to fall/ 墜芥 [tsuikai] /dropping a mustard seed/ 增 [zō] /increase/ 增一 [zōichi] /incremental/ 增一阿含 [Zōichi agon] /Incremental Āgamas/ 增一阿含經 [Zōichi agon kyō] /Increased by One Āgama Sūtras/ 增一阿含經疏 [Zōichi agon kyō sho] /Fenbie gongde lun/ 增上 [zōjō] /superior/ 增上力 [zōjōriki] /contributing power/ 增上力故 [zōjōriki ko] /by virtue of/ 增上力緣 [zōjōriki en] /conditions beyond those of immediate motivation/ 增上定學 [zōjō jōgaku] /training in higher meditative stabilization/ 增上寺 [Zōjōji] /Zōjōji/ 增上心 [zōjō shin] /intensified mind/ 增上心住 [zōjō shin jū] /abode of superior concentration/ 增上心住菩薩 [zōjō shinjū bosatsu] /bodhisattvas in the abode of enhanced thought/ 增上心學 [zōjōshin gaku] /the practice of superior concentration/ 增上意 [zōjō i] /superior intent/ 增上意樂 [zōjōigyō] /superior intent/ 增上慢 [zōjō man] /pride in one's (spiritual) superiority/ 增上慢境 [zōjō man kyō] /overweening pride as an object (of contemplation) / 增上慢者 [zōjōman sha] /those who are proud of their spiritual/intellectual attainments/ 增上慧 [zōjōe] /superior insight/ 增上慧住 [zōjō e jū] /the stage of superior insight/ 增上慧學 [zōjō e gaku] /training in superior insight/ 增上戒 [zōjō kai] /superior morality/ 增上戒住 [zōjōkai jū] /the stage of superior morality/ 增上戒住菩薩 [zōjō kaijū bosatsu] /bodhisattvas in the abode of enhanced morality/ 增上戒學 [zōjō kai gaku] /training in higher discipline/ 增上所感 [zōjō shokan] /a superior accomplishment/ 增上所生 [zōjō shoshō] /produced by contingently overwhelming factors/ 增上所緣 [zōjō shoen] /superior perceptual referent/ 增上攝受 [zōjō shōju] /taking in sentient beings from a superior position in a power relationship/ 增上攝受想 [zōjō shōju sō] /[bodhisattvas'] conception of taking people in from a position of superior influence/ 增上智 [zōjō chi] /superior cognition/ 增上智殊勝性 [zōjōchi shu shōshō] /distinctiveness [outstanding-ness] of superior cognition/ 增上果 [zōjō ka] /effects of contributory factors/ 增上生 [zōjōshō] /rebirth in grades of kingship/ 增上緣 [zōjō en] /contributory factor as cause/condition/ 增上緣依 [zōjō enne] /condition as contributory factor/ 增上緣力 [zōjō enriki] /contributory conditioning power/ 增伺 [zōshi] /covetousness/ 增劫 [zōkō] /eon of increase/ 增品 [sōhon] /superior class/ 增執 [zō shū] /attachment to the actual existence of concepts and objects/ 增壹阿含 [zōichi agon] /increasing-by-one tradition/ 增壹阿含經 [Zōichi agon kyō] /Increased by One Āgama Sūtras/ 增崇 [zōsō] /to exalt/ 增崇品位 [zōsō hon'i ] /to exalt his/her posthumous status/ 增廣 [zōkō] /growth/ 增強 [sōkyō] /to strengthen/ 增息 [zōsoku] /increasing (power of prayer for) cessation of calamity/ 增悲 [zōhi] /enhanced compassion/ 增意 [Zōi] /Vardhamāna-mati/ 增戒學 [zōkai gaku] /advanced study of the precepts/ 增支部 [Zōshi bu] /Increasing-by-one tradition/ 增明 [zōmyō] /increasingly clear/ 增減 [zōgen] /increase and decrease/ 增減二執 [zōgen nishū] /two attachments (extremes) of increase and decrease/ 增益 [zōyaku] /to increase/ 增益執 [zōekishū] /attachment to the view of existence/ 增益己身灌頂 [zōeki koshin kanjō] /the consecration of improving one's condition/ 增益法 [zōyaku hō] /a religious ceremony performed for the attainment of prosperity/ 增益法邊 [zōyaku hō hen] /extreme of the reification of phenomena/ 增益邊 [zōeki hen] /extreme of reification/ 增盛 [sōjō] /increase/ 增相 [zōsō] /to mark of increase/ 增福 [zōfuku] /to enhance happiness/ 增至 [zōshi] /increase up to.../ 增見 [zō ken] /reifying perspective/ 增語 [zōgo] /a designation/ 增語路 [zōgoro] /vehicle of designations/ 增譽 [Zōyo] /Zōyo/ 增進 [zōshin] /to enlarge and develop/ 增進邊際 [zōshin hensai] /advancing to the limit/ 增過 [zōka] /increase error/ 增道損生 [zōdō sonshō] /progress in the Way and reduction of rebirths/ 增長 [zōjō] /to increase/ 增長分別事識熏習 [zōjō funbetsu jishiki kunshū] /permeation which accelerates (the activities of) the object-discriminating consciousness/ 增長取熏習 [zōjō shu kunjū] /permeation which intensifies (deluded) attachment/ 增長因 [zōchōin] /to cause of development/ 增長天 [Zōjōten] /Virūḍhaka/ 增長天王 [Zōchō Tennō] /Virūḍhaka/ 增長廣大 [zōjō kōdai] /develops and spreads [the teachings]/ 增長廣目 [Zōchō Kōmoku] /Virūḍhaka and Śiva/ 增長念熏習 [zōjō nen kunjū] /permeation that intensifies [deluded] thought/ 增長悲愍 [zōjō himin] /increased [superior, advanced, enhanced] compassion/ 增長果 [zōjō ka] /growing fruit/ 增長種子 [zōjō shuji] /nurtures seeds/ 增長行緣 [zōjōgyō en] /cause which strengthens one's practices/ 墟聚 [kyoshu] /a village/ 墨 [moku] /black/ 墨竭提 [Bokadai] /Magadha/ 墨衣 [sumi no koromo] /black/ 墩 [ton] /block/ 墮 [da] /to fall/ 墮不如 [dafunyo] /an unequalled fall/ 墮在 [dazai] /to descend/ 墮地 [dachi] /fall to the earth/ 墮地獄 [da jigoku] /fall into hell/ 墮常邊 [da jōhen] /to fall into the extreme of existence/ 墮惡 [da aku] /falls into evil/ 墮惡趣 [da akushu] /falls into negative rebirths/ 墮惡道 [da akudō] /to be born in a negative rebirth/ 墮攝 [dashō] /embracing/ 墮數 [da shu] /counted/ 墮斷邊 [da danhen] /to fall into the extreme of annihilationism/ 墮於惡趣 [da o akushu] /falls into evil rebirths/ 墮有 [dau] /fall into [the extreme view of] existence/ 墮水 [dasui] /to fall into a river/ 墮決定 [da ketsujō] /definite/ 墮獄 [dagoku] /fall into hell/ 墮羅鉢底 [Darahatei] /Dvārapati/ 墮落 [daraku] /descend/ 墮諸惡趣 [da shoakushu] /to fall into evil rebirths/ 墮邪定聚 [da jajō shu] /to fall into the category of beings who are wrongly predisposed/ 墮邪見 [da jaken] /to fall into mistaken view(s)/ 墮險 [daken] /fall into misfortune/ 墮險惡趣 [daken akushu] /falling into the misfortune of a bad rebirth/ 墮雜染相 [dazō zen sō] /having the characteristics of defilement/ 墮非理 [dahiri] /fall into illogicality/ 墳 [tsuka] /tomb/ 墳典 [bunten] /ancient books/ 墳墓 [funbo] /a grave/ 墳寺 [bunji] /family temple/ 墳籍 [bunshaku] /ancient books/ 墼 [geki] /a brick/ 墾到福田生 [kontō fukuden shō ] /when the land has been cleared, the field of merit becomes productive/ 壁 [heki] /a wall/ 壁定 [hekijō] /wall-meditation/ 壁畵 [hekiga] /wall painting/ 壁虱 [hekishitsu] /tick/ 壁蝨 [hekishitsu] /tick/ 壁觀 [hekkan] /wall-meditation/ 壁觀婆羅門 [hekikan baramon] /wall-gazing brahman/ 壁障 [hekishō] /wall/ 壃 [kyō] /boundary/ 壇 [dan] /platform/ 壇法儀則 [Danhō gisoku] /Tanfayize/ 壇經 [Dangyō] /Platform Sūtra/ 壑 [gaku] /valley/ 壓 [yō] /to press/ 壓沙油 [yōshayu] /to press oil out of sand/ 壓油 [yōyu] /to crush seed for oil/ 壓油輪罪 [yōyu rinzai] /the sin of the oil-presser/ 壞 [kai] /to ruin/ 壞一切世間怖畏 [Eissai seken fui] /Sarvalokabhayacchambhitatvavidhvaṃsanakara/ 壞劫 [e kō] /eon of annihilation/ 壞山 [esan] /erosion of mountains/ 壞戒 [ekai] /violation of moral discipline/ 壞散 [esan] /disintegration/ 壞本絕本 [e hon zetsu hon] /eradicate and transcend [the idea of] fundamental [Being]/ 壞法 [ehō] /ritual of destruction/ 壞滅 [emetsu] /destruction/ 壞滅身 [emetsu shin] /the corruptible body/ 壞相 [esō] /characteristics of disintegration/ 壞破 [eha] /to break/ 壞色 [ejiki] /yellow-brown [robe]/ 壞色衣 [eshiki e] /yellow-brown robe/ 壞苦 [e ku] /the suffering that people experience when they lose things that they are attached to/ 壞衲 [enō] /yellow-brown robe/ 壞裂 [eretsu] /to break apart/ 壞見 [eken] /view of disintegration/ 壞貧窮 [e hinkyū] /eradicates poverty/ 壞道 [edō] /to destroy the truth/ 壞驢車 [e rosha] /a worn-out donkey cart/ 壤 [jō] /earth/ 壤相金剛陀羅尼經 [Esō kongō daranikyō] /Dhāraṇī of the Smashing Vajra/ 士 [shi] /elite/ 士人 [shijin] /a person of extensive learning/ 士夫 [jifu] /human being/ 士夫作用 [shifu sayō] /heroic performance/ 士夫功業 [shifu kugō] /heroic performance/ 士夫用 [shifu yō] /heroic performance/ 士夫補特伽羅 [shifu futogara] /person(s)/ 士夫見 [shifu ken] /view of a spiritual soul/ 士女 [jinyo] /an excellent woman/ 士用 [shiyō] /heroic performance/ 士用果 [shiyō ka] /cooperative result/ 士道法御 [shidō hōgyo] /charioteer of the Dharma of men/ 士饅頭 [shimantō*] /śmaśāna/ 壽 [ju] /long life/ 壽像 [juzō] /a portrait or statue of a man of years while still alive/ 壽命 [jumyō] /life span/ 壽命無數劫 [jumyō mushu kō] /the infinite life of Buddha/ 壽命無有量 [jumyō muu ryō] /the infinite life of Buddha/ 壽命無量 [jumyō muryō] /limitless life/ 壽命長 [jumyō chō] /long life/ 壽命長久 [jumyō chōku] /extremely long life/ 壽樂 [juraku] /long life and bliss/ 壽沒 [jumotsu] /to die of old age/ 壽盡 [jujin] /life [-span] is exhausted, expired/ 壽盡業盡 [jujin gōjin] /life[-span] and karma are terminated/ 壽等殊勝 [jutō shushō] /outstanding in terms of longevity and so forth/ 壽終 [jushū] /end of life/ 壽終之後 [jushū no go] /after finishing one's life/ 壽經 [Ju kyō] /Life Sūtra/ 壽者相 [jusha sō] /the marks (signs) of having a life span/ 壽者見 [jusha ken] /view of a life span/ 壽論 [Juron] /Āyurveda/ 壽量 [juryō] /life span/ 壽量具足 [juryō gusoku] /a complete [long] life span/ 壽量品 [Juryō bon] /Longevity Chapter/ 壽量差別 [juryō shabetsu] /distinctions in life-span/ 壽量邊際 [juryō hensai] /limit of a life-span/ 夏 [ge] /summer/ 夏中 [gechū] /middle of the summer/ 夏坐 [geza] /summer meditation retreat/ 夏安居 [natsu ango] /summer retreats during the rainy season/ 夏會 [ge'e] /summer assembly/ 夏末 [gematsu] /end of the summer meditation retreat/ 夏滿 [geman] /end of the summer meditation retreat/ 夏竟 [ge kyō] /end of the summer meditation retreat/ 夏臘 [gerō] /age in terms of years spent as a monk or nun/ 夏衆 [geshu] /summer assembly/ 夏解 [ge aki] /end of the summer meditation retreat/ 夏首 [geshu] /the first day of the summer retreat/ 夕 [jaku] /evening/ 夕座 [yūza] /evening service/ 外 [ge] /outside/ 外三術 [ge sanjutsu] /three external techniques/ 外乞 [gekotsu] /externally disciplined/ 外事 [geji] /external phenomena/ 外六處 [gerokusho] /six external sense bases/six external sense fields/ 外典 [geten] /non-Buddhist texts/ 外凡 [gebon] /outer worldling/ 外凡位 [gebon i] /stage of outer worldlings/ 外凡內凡 [gebon naibon] /outer wordlings and inner worldlings/ 外凡夫 [ge bonbu] /external worldlings/ 外化 [geke] /to face outward , teaching and transforming sentient beings/ 外向 [gekō] /to face the outside/ 外器 [geki] /external container [world]/ 外器世界 [geki sekai] /the external natural world/ 外器世間 [geki seken] /external container world/ 外國 [gekoku] /foreign country/ 外執 [geshū] /non-Buddhist attachments/ 外堂 [gaidō] /outer hall/ 外塵 [gai jin] /external objects/ 外境 [gekyō] /external objects/ 外外道 [ge gedō] /beyond non-Buddhist/ 外子 [geshi] /external sons/ 外學 [gegaku] /non-Buddhist studies/ 外想 [gesō] /external conceptions/ 外我 [gega] /external self/ 外教 [gekyō] /non-Buddhist teachings/ 外智 [gechi] /outer wisdom/ 外書 [gesho] /a non-Buddhist writing/ 外法 [gehō] /non-Buddhist doctrines/ 外海 [gaikai] /outer ocean/ 外淨 [gejō] /external purity/ 外無爲 [ge mui] /unconditioned by externals/ 外物 [gemotsu] /external things/ 外異 [gei] /foreign/ 外異學 [geigaku] /heresy/ 外發光明 [ge hotsu kōmyō] /emits light outwardly/ 外相 [gesō] /external marks/ 外空 [ge kū] /emptiness of the external/ 外經 [gekyō] /a work that is classified as non-Buddhist/ 外緣 [ge'en] /external conditions/ 外緣死 [gaienshi] /death from external conditions/ 外緣熏力 [geen kunriki] /the power of perfuming by external conditions/ 外色 [geshiki] /external from/ 外處 [gesho] /external perceptual fields/ 外譬 [gaihi] /external simile/ 外護 [gego] /external protection/ 外護善知識 [gego zenchishiki] /reliable Buddhist patron/ 外護摩 [ge goma] /external fire ritual/ 外貪欲 [ge tonyoku] /external cravings/ 外道 [gedō] /non-Buddhist/ 外道六師 [gedō rokushi] /six non-Buddhist teachers/ 外道四執 [gedō shi shū] /four non-Buddhist doctrines [regarding causation]/ 外道四宗 [gedō shi shū] /four non-Buddhist doctrines/ 外道四見 [gedō shi ken] /four non-Buddhist doctrines [regarding causation]/ 外道四計 [gedō shi kei] /four non-Buddhist doctrines [regarding causation]/ 外道惡人 [gedō akunin] /evil non-Buddhists/ 外道所執 [gedō sho shū] /adhered to by non-Buddhists/ 外道禪 [gedō zen] /non-Buddhist meditation/ 外道空見 [gedō kūken] /views of emptiness held by non-Buddhists/ 外道行 [gedō gyō] /non-Buddhist practices/ 外道見 [gedō no ken] /the views of the outsiders/ 外道諸見 [gedō shoken] /view of non-Buddhists/ 外道類 [gedō rui] /types of non-Buddhism/ 外邪 [geja] /non-Buddhist teachings/ 外金剛部 [ge kongō bu] /external Vajradhātu group/ 外金剛部院 [ge kongōbu in] /external Vajradhātu court/ 外門轉 [gemon ten] /external transformations/ 外障 [ge shō] /external obstacles/ 外難 [genan] /objections of non-Buddhists/ 外食 [gejiki] /external sustenance/ 夙夜 [shukuya] /since long ago/ 多 [ta] /many/ 多不 [tafu] /often (mostly) do not.../ 多他 [tata] /tathā/ 多他阿伽度 [tatāgado] /(Skt. tathāgata)/ 多他阿伽陀 [tatāgada] /(Skt. tathāgata)/ 多伽羅 [tagara] /tagara/ 多伽羅香 [tagara kō] /aroma of the Tagara tree/ 多住 [tajū] /many abodes/ 多作 [tasa] /make a lot of/ 多修 [tashu] /repeated cultivation/ 多修習 [ta shushū] /assiduous cultivation/ 多修習住 [tashushū jū] /stages of repeated practice/ 多修習已 [ta shushū i] /hascultivated abundantly/ 多分 [tabun] /mostly/ 多劫 [takō] /many eons/ 多劫海 [ta kōkai] /many oceans of eons/ 多句身 [takushin] /the multiple collections of phrases/ 多名身 [ta myōshin] /the multiple collections of words/ 多多 [tata] /a father/ 多子 [tasu] /abundant rice/ 多子塔 [Tashi tō] /tower of many children/ 多子支提 [tashi shidai] /tower of many children/ 多安住 [ta anjū] /ample abiding [in meditation]/ 多寳 [Tahō] /Prabhūtaratna/ 多寶 [Tahō] /Prabhūtaratna/ 多寶塔 [Tahō tō] /Tower of Prabhūtaratna[-tathāgata]/ 多寶如來 [Tahō Nyorai] /Prabhūtaratna Tathāgata/ 多少 [tashō] /how many?/ 多層塔 [tasō tō] /many-storied pagoda/ 多差別 [ta shabetsu] /diverse/ 多念 [tanen] /much thought/ 多念念佛 [tanen nembutsu] /repeated chanting of the Buddha's name/ 多慮 [taryo] /great deal of anxiety/ 多所住 [ta shojū] /mostly abide/ 多所安住 [ta shoanjū] /mostly abide/ 多揭羅 [takara] /(Skt. tagaraka)/ 多摩梨帝 [Tamaritai] /Tamralipti/ 多摩羅 [tamara] /greens/ 多摩羅栴檀之香 [Tamara sendan no kō] /Tamālapatracandanagandha/ 多摩羅跋 [tamarahatsu] /(Skt. tamāla-pattra)/ 多摩羅跋旃檀香 [Tamara hasendankō] /Tamālapattra-candana-gandha/ 多摩羅跋栴檀香 [Tamaraba sendankō] /Tamālapatracandanagandha/ 多摩羅跋栴檀香神通 [Tamaraba sendankō jinzū] /Tamālapatracandanagandhâbhijña/ 多散 [tasan] /much distraction/ 多文身 [ta monshin] /multiple phonemes/ 多方 [tahō] /many methods/ 多日 [tanichi] /many days/ 多是 [taze] /probably/ 多時 [taji] /many times/ 多有 [tau] /abundant/ 多有情 [ta ujō] /many sentient beings/ 多有所作 [ta ushosa] /much to do/ 多法 [tahō] /numerous phenomena/ 多爲 [tai] /to do much/ 多生 [ta shō] /many lifetimes/ 多生之緣 [tashō no en] /relationship encompassing many lifetimes/ 多生劫 [tashō kō] /many lifetimes through innumerable kalpas/ 多生曠劫 [tashō kōgō] /many lifetimes through innumerable kalpas/ 多生緣 [tashō en] /relationship encompassing many lifetimes/ 多生輪廻 [tashō rinne] /many lifetimes in cyclic existence/ 多生重苦 [tashō jūku] /many lifetimes of heavy suffering/ 多疑 [tagi] /many doubts/ 多神教 [tashin kyō] /polytheism/ 多福 [tafuku] /much merit/ 多種 [tashu] /of many kinds/ 多種外道 [tashu gedō] /many kinds of non-Buddhist beliefs (or believers)/ 多羅 [tara] /a palm [leaf / tree]/ 多羅夜登陵舍 [Tarayatōryōsha] /Heaven of the Thirty-three Celestials/ 多羅夜登陸舍 [Tarayatōrikusha] /Trāyastriṃśas/ 多羅戒本 [Tara kaihon] /Duoluo jieben/ 多羅樹 [taraju] /a palm tree/ 多羅菩薩 [Tara Bosatsu] /Tārā Bodhisattva/ 多義 [tagi] /many meanings/ 多者塔半分座 [tashatō hanfun za] /Buddha's sharing his seat with Kāśyapa at Bahu-putraka/ 多聞 [tamon] /to learn much through listening extensively/ 多聞天 [Tamon Ten] /Vaiśravaṇa/ 多聞天王 [Tabun Tennō] /Vaiśravana/ 多聞比丘 [tabun biku] /monks of extensive learning/ 多聞第一 [tamon daiichi] /The most learned (among Śākyamuni's ten principal disciples)-Ānanda 阿難/ 多聞聖弟子 [tabun shō deshi] /learned disciples of the sage/ 多聞薰習 [tabun kunjū] /permeated by hearing much/ 多聞部 [Tamon bu] /Bahuśrutīyāḥ/ 多聞院 [Tamon'in] /Tamon'in/ 多聞院日記 [Tamon'in nikki] /Record of the Hall of Broad Learning/ 多華 [take] /Kusumavatī/ 多衆生 [ta shūjō] /many sentient beings/ 多行 [tagyō] /many activities/ 多解 [tage] /understand much/ 多言 [tagon] /repetition/ 多語毘尼 [tago bini] /decision by majority vote/ 多財鬼 [tazai ki] /wealthy ghosts/ 多貪 [taton] /many desires/ 多足 [ta soku] /many-footed/ 多部 [Tabu] /Sarvâstivāda/ 多重塔 [tajū tō] /many-storied pagoda/ 多阿摩羅跋陀羅 [tāmarabatsudara] /(Skt. tamālapattra)/ 多陀阿伽度 [tadaagado] /(Skt. tathāgata)/ 多陀阿伽陀 [tadāgada] /(Skt. tathāgata)/ 多障 [tashō] /many obstructions/ 多集 [tashū] /gathering of many/ 多體 [ta tai] /many/ 多髮 [Tahotsu] /Keśīnī/ 多齡 [Tarei] /Trailokyavijaya/ 夜 [ya] /night/ 夜他跋 [yatahatsu] /(Skt. yathāvat)/ 夜光 [yakō] /night light/ 夜分 [yafun] /nighttime/ 夜半 [yahan] /midnight/ 夜叉 [yasha] /(Skt. yakṣa)/ 夜叉吉遮 [yasha kichisha] /(Skt. yakṣa-kṛtya)/ 夜叉女 [yasanyo] /a female yakṣa/ 夜合樹 [yagōju] /evening joining tree/ 夜摩 [yama] /(Skt. yama)/ 夜摩天 [Yama Ten] /the heaven of the god Yāma/ 夜摩天王 [yama tennō] /Suyāma celestial kings/ 夜摩盧迦 [Yamaruka] /(Skt. Yamaloka)/ 夜殊 [Yashu] /Yajurveda/ 夜闇 [yaan] /nighttime darkness/ 夢 [mu] /to dream/ 夢中 [muchū] /in a dream/ 夢中心行 [muchū shingyō] /mental function within a dream/ 夢境 [mukyō] /dream/ 夢夢 [mumu] /unaware/ 夢幻 [mugen] /dream and illusion/ 夢幻泡影 [mu gen hō yō] /dream, illusion, bubble, shadow/ 夢心 [mushin] /dreaming mind/ 夢想 [musō] /that which is seen in a dream/ 夢所見 [mu sho ken] /seen in a dream/ 夢揭釐 [Mukeiri] /Moṅgali/ 夢王 [muō] /dream kings/ 夢者 [musha] /a dreamer/ 夢見 [muken] /dream-vision/ 夢觀 [mu kan] /yoga of dreams/ 大 [dai] /great/ 大丈夫 [dai jōbu] /a great man/ 大丈夫相 [daijōbu sō] /the signs of a great man/ 大丈夫身 [daijōbu shin] /the body of a great sage/ 大三末多 [Daisanmatta] /Mahāsaṃmata/ 大三災 [dai sansai] /three great calamities/ 大上慧 [dai jō e] /the great, supreme wisdom/ 大不可棄子部 [dai fuka kishi bu] /school of the unabandonable son/ 大不善地法 [dai fuzenchi hō] /major unwholesome factors/ 大中 [daichū] /great center/ 大乘 [daijō] /great vehicle/ 大乘三聚懺悔經 [Daijō sanshu sange kyō] /Repentance Sūtra for those in the Three Classes of the Great Vehicle/ 大乘二十二問 [Daijō nijūni mon] /Twenty-two Dialogues on the Great Vehicle/ 大乘二種成佛 [daijō nishu jōbutsu] /two kinds of accomplishment of buddhahood/ 大乘五蘊論 [Daijō gōn ron] /Mahāyāna Treatise on the Five Skandhas/ 大乘人 [daijō nin] /adherents of the great vehicle/ 大乘佛教 [daijō bukkyō] /Mahāyāna Buddhism/ 大乘入楞伽經 [Daijō nyūryōga kyō] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 大乘入道次第 [Daijō nyūdō shidai] /Dasheng rudao cidi/ 大乘六情懺悔 [Daijō rokujō sange] /Great Vehicle Ritual of Repentance for Indulgence in the Six Faculties/ 大乘出離 [daijō shutsuri] /deliverance of the great vehicle/ 大乘出離位 [daijō shutsuri i] /stage(s) in the deliverance of the great vehicle/ 大乘句義 [daijōkōgi] /Dasheng juyi/ 大乘句義菩薩 [Daijō kōgi bosatsu] /Mahāyāna-supraviṇṭa/ 大乘同性經 [Daijō dōshō kyō] /Mahāyānâbhisamaya-sūtra/ 大乘唯識論 [Daijō yuishiki ron] /Vimsatikā/ 大乘善根界 [daijō zenkon kai] /realm of great vehicle good roots/ 大乘四果 [daijō shika] /four realizations of the great vehicle/ 大乘四齋日 [Daijō shisainichi] /The Mahāyāna Four Purifying Days/ 大乘因 [daijō in] /cause of the great vehicle/ 大乘圓頓戒 [daijō endon kai] /the precepts for attaining immediate enlightenment/ 大乘基 [Daijō ki] /Basis of the Great [Vehicle]/ 大乘大集地藏十輪經 [Daijō daishū chizō jūrin kyō] /Dasheng daji dizang shilun jing/ 大乘天 [Daijō ten] /Great Vehicle Celestial/ 大乘妙法蓮華經 [Daijō myōhō renge kyō] /Mahāyāna Saddharmapuṇḍarīka-sūtra/ 大乘妙經 [Daijō myō kyō] /Marvelous Great Vehicle Sūtra/ 大乘宗 [daijō shū] /Great Vehicle School/ 大乘密嚴經 [Daijō mitsugon kyō] /Great Vehicle Secret Adornment Sūtra/ 大乘寶要義論 [Daijō hōyōgi ron] /Sūtrasamuccaya/ 大乘平等法 [daijō byōdō hō] /great vehicle's doctrine of equality/ 大乘廣智 [daijō kōchi] /broad great vehicle cognition/ 大乘廣百論本 [Daijō kōhyakuron hon] /Mahāyāna-Vaipulya One Hundred Treatise/ 大乘廣百論釋論 [Daijō kōhyakuron shakuron] /Dasheng guang bai lun shi lun/ 大乘律 [daijō ritsu] /Mahāyāna Vinaya/ 大乘律宗 [daijō risshū] /Mahāyāna Vinaya Tradition/ 大乘心 [daijō shin] /great vehicle aspiration/ 大乘悲分陀利經 [Daijō hi buntari kyō] /Dasheng bei fentuoli jing/ 大乘意 [daijō i] /a desire for the Great Vehicle/ 大乘成業論 [Daijō jōgō ron] /Mahāyāna Treatise Establishing Karma/ 大乘戒 [daijō kai] /great vehicle precepts/ 大乘戒經 [Daijō kai kyō] /Sūtra of the Great Vehicle Precepts/ 大乘所得涅槃 [daijō shotoku nehan] /nirvāṇa as attained by practitioners of the great vehicle/ 大乘掌珍論 [Daijō shōchin ron] /Karatala-ratna/ 大乘教 [daijō kyō] /teachings of the great vehicle/ 大乘教九部 [daijō kyō kubu] /nine divisions of the great vehicle teaching/ 大乘方廣曼殊室利菩薩華嚴本教閻曼德迦忿怒王眞言大威德儀軌品 [Daijō hōkō Manjushiri bosatsu kegon honkyō emmantokka funnuō shingon daītoku giki bon] /Ritual Chapter on Yamāntaka, Ferocious King of Mantras and Great Intimidating Righteousness, from the Āryamañjuśriyamūlakalpa-bodhisattvapiṭakāvataṃsaka-mahāyāna-vaipulya-sūtra/ 大乘方等經典 [daijō hōtō kyōten] /Mahāyāna Vaipulya scriptures/ 大乘日子王所問經 [Daijō nichishiō shomon kyō] /Udayanavatsarājaparipṛcchā(sūtra)/ 大乘普賢菩薩 [Daijō Fugen Bosatsu] /Samantabhadra Bodhisattva, of the great vehicle/ 大乘會 [daijō e] /ritual of the Great Vehicle/ 大乘本生心地觀經 [Daijō honshō shinchi kan kyō] /Great Vehicle Sūtra of Contemplation of the Mind Ground in the Buddha's Life (?)/ 大乘楞伽經唯識論 [Daijō ryōgakyō yuishiki ron] /Great Vehicle Laṅkâvatāra-sūtra Treatise on Consciousness-only/ 大乘毘尼 [daijō bini] /Mahāyāna Vinaya/ 大乘毘沙門功德經 [Daijō Bishamon kudoku kyō] /The Mahāyāna Sūtra of Merits of Vaiśravaṇa/ 大乘法 [daijō hō] /the dharma of the great vehicle/ 大乘法師 [daijō hōshi] /dharma-master of the great vehicle/ 大乘法界無差別論疏 [Daijō hokkai mu sabetsu ronso] /Dasheng fajie wu chabie lun shou/ 大乘法相教 [daijō hōsō kyō] /the marks of the great vehicle/ 大乘法苑義林章 [Daijō hōen girin shō] /Dasheng fayuan yilin zhang/ 大乘涅槃經 [Daijō nehan kyō] /Mahāyāna Nirvāṇa Sūtra/ 大乘無上法 [daijō mujō hō] /peerless great vehicle teaching/ 大乘無作大戒 [daijō musa daikai] /unmanifest great vehicle extensive precepts/ 大乘無量壽經 [Daijō muryōju kyō] /Great Vehicle Sūtra of Immeasurable Longevity/ 大乘無量壽莊嚴經 [Muryō shōjō byōdō kaku kyō] /Sūtra of Immeasurable Pure Perfect Enlightenment/ 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千臂千鉢大教王經 [Daijō yuga kongō shōkai manjushiri sempi sempatsu daikyōōkyō] /Mahāyana Yoga of the Adamantine Ocean, Mañjusrī with a Thousand Arms and Thousand Bowls: Great King of Tantras./ 大乘百法明門論 [Daijō hyappō myōmon ron] /Lucid Introduction to the One Hundred Dharmas/ 大乘相應 [daijō sōō] /concomitant with the great vehicle/ 大乘相應作意 [daijō sōō sai] /contemplation appropriate to practitioners of the great vehicle/ 大乘禪 [daijō zen] /great vehicle meditation/ 大乘純界 [daijō junkai] /pure realms of the great vehicle/ 大乘經 [daijō kyō] /great vehicle scriptures/ 大乘經典 [daijō kyōten] /a scripture of the great vehicle/ 大乘經論 [daijō kyōron] /great vehicle scriptures and treatises/ 大乘義章 [Daijō gi shō] /Essay on the Meaning of Mahāyāna/ 大乘聖吉祥持世陀羅尼經 [Daijō shōkitsushō jisei darani kyō] /Dasheng shengjixiang chishi tuoluoni jing/ 大乘莊嚴寶王經 [Daijō shōgon hōō kyō] /Kāraṇḍavyūha/ 大乘莊嚴經論 [Daijō sōgon kyō ron] /Treatise on the Scripture of Adorning the Great Vehicle/ 大乘觀想曼拏羅淨諸惡趣經 [Daijō kansō mandara jō shōakushu kyō] /Tantra of the Mahāyāna Meditation Maṇḍala which Purifies [Transgressions and Halts] the Evil Transmigrations/ 大乘說 [daijō setsu] /teaching of the Great Vehicle/ 大乘論 [daijō ron] /great vehicle abhidharma/ 大乘起信論 [Daijō kishin ron] /Awakening of Mahāyāna Faith/ 大乘起信論別記 [Daijō kishinron bekki] /Expository Notes on the Awakening of Faith/ 大乘起信論同異集 [Daijō kishinron dōishū] /Compilation of the Doctrinal Comparisons of the Awakening of Faith and Establishing Consciousness-only/ 大乘起信論疏 [Daijō kishin ron sho] /Commentary on the Awakening of Mahāyāna Faith/ 大乘起信論義疏 [Daijō kishinron giso] /Commentary on the Awakening of Faith/ 大乘起信論義記 [Daijō kishinron giki] /Dasheng qixinlun yiji/ 大乘遍照光明藏無字法門經 [Daijō henjō kōmyō zō muji hōmon kyō] /Great Vehicle Sūtra of the No-Letter Casket from the Store of Vairocana/ 大乘道 [daijō dō] /the mahāyāna path/ 大乘阿毘達磨 [daijō abidatsuma] /great vehicle abhidharma/ 大乘阿毘達磨集論 [Daijō abidatsumashū ron] /Treatise on the Great Vehicle Abhidharma/ 大乘阿毘達磨雜集論 [Daijō abidatsuma zōshūron] /Exegesis on the Collection of Mahāyāna Abhidharma/ 大乘集菩薩學論 [Daijō shū bosatsu gaku ron] /Śikṣā-samuccaya/ 大乘離文字普光明藏經 [Daijō rimoji fukōmyōzō kyō] /Dasheng liwenzi puguang mingzang jing/ 大乘頂王經 [Daijō chōō kyō] /Sūtra of the Utmost King of the Great Vehicle/ 大事 [daiji] /great matter/ 大事因緣 [daiji innen] /causes and conditions of the great matter / 大亡語 [daimōgo] /great falsehood/ 大人 [taijin] /a great man/ 大人三十二相 [dainin sanjūni sō] /thirty-two bodily marks of a great personage/ 大人相 [daininsō] /a mark of a great man (i.e. a buddha)/ 大人相印 [dainin sōin] /sealed with the sign of adulthood/ 大人覺 [dai nin kaku] /awarenesses of great persons/ 大仁 [dainin] /a great benefactor/ 大仙 [daisen] /great sage/ 大仙戒 [daisen kai] /precepts of the great sage/ 大仙聖 [dai senshō] /a great sage/ 大休歇底 [daikyū kettei] /ended/ 大休正念 [Daikyū Shōnen] /Daxiu Zhengnian/ 大休派 [Daikyū ha] /Daikyū ha/ 大住 [Daijū] /Mahākauṣṭhila/ 大佛 [daibutsu] /large Buddha/ 大佛寶殿 [dai buppō den] /large Buddha-treasure hall/ 大佛寺 [Daibutsuji] /Temple of the Great Buddha/ 大佛道 [dai butsudō] /the great path of buddhas/ 大佛頂 [dai butchō] /great buddha-peak/ 大佛頂大陀羅尼 [Dai butsuchō dai darani] /Da foding da tuoluoni/ 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 [Dai butchō nyorai mitsuin shushō ryōgi shobosatsu mangyō shuryōgon kyō] /Śūraṃgama-sūtra/ 大佛頂如來放光悉怛多鉢怛陀羅尼 [Dai butchō nyorai hōkō shittatahattara darani] /Dhāraṇī of Śitātapatra, Great Corona of All Tathāgatas, Radiating Light [The Great Queen of Vidyā called Aparājitā]/ 大佛頂如來放光悉憺多鉢憺陀羅尼 [Dai bucchō nyorai hōkō Shittatahattara darani] /Dhāraṇī of Śitātapatra, Great Corona of All Tathāgatas, Radiating Light [The Great Queen of Vidyā called Aparājitā]/ 大佛頂經 [Dai butchō kyō] /Da foding jing/ 大佛頂萬行首楞嚴陀羅尼 [Daibutchō mangyō shuryōgon darani] /Heroic March Dhāraṇī/ 大佛頂首楞嚴經 [Dai butchō shuryōgon kyō] /Śūraṃgama-sūtra/ 大信力 [dai shinriki] /the power of great faith/ 大信心 [daishin shin] /mind of great faith/ 大信心海 [daishin jinkai] /ocean-like mind of great faith/ 大倉 [dai sō] /large grain storage/ 大僚屬 [dairyōzoku] /great subordinate officials/ 大僧 [daisō] /fully ordained monk or nun/ 大僧威儀經 [Daisōigi kyō] /Sūtra of the Regulations for Great Bhikṣus/ 大僧正 [dai sōjō] /director of monks/ 大僧統 [dai sōtō] /director of monks in the capital/ 大僧都 [daisōzu] /major superintendent monk/ 大元帥明王 [dai gensui myōō] /great commander/ 大光 [daikō] /great radiance/ 大光明 [daikōmyō] // 大光明殿 [Daikō myō den] /Buddha hall devoted to Vairocana/ 大光明王 [Dai kōmyō ō] /Mahā-prabhāsa-rājan/ 大光普照 [daikō fushō] /great bright universal illumination/ 大光普照觀音 [Daikō fushō kannon] /great universally shining Avalokitêśvara/ 大光音天 [dai kōon ten] /great luminous sound heaven/ 大入滅息 [dai nyū metsu soku] /great extinction/ 大具足王 [Dai gusoku ō] /Mahāpūrṇa/ 大准提 [Dai shuntei] /Mahā-cundī/ 大准提陀羅尼經 [Dai shundai darani kyō] /Da zhunti tuoluoni jing/ 大分 [dai fun] /for the most part/ 大刧 [daikō] /great eon/ 大刧賓寧 [Dai kyōhinnei] /Kapphiṇa/ 大利 [dairi] /great benefit/ 大力 [dairiki] /great power or energy/ 大力王 [Dairiki ō] /King of Great Power/ 大力菩薩 [dairiki no bosatsu] /bodhisattvas of (great) power/ 大力金剛 [dairiki kongō] /vajra of great power/ 大功 [daiku] /great success/ 大功德 [dai kudoku] /great merit/ 大功德天 [Dai kudoku ten] /Lakṣmī/ 大劫 [daikō] /a great eon/ 大勇 [Daiyō] /Āryaśūra/ 大勝利 [dai shōri] /great reward/ 大勝心 [daishō shin] /mind of mastery/ 大勝金剛 [Daishō kongō] /great victorious vajra/ 大勢 [daisei] /great activity/ 大勢佛 [daisei butsu] /Buddha of great power/ 大勢具足 [daisei gusoku] /to be replete with great vigor/ 大勢力 [dai seiriki] /great strength/ 大勢生 [daisei shō] /rebirth with great influence/ 大勢至 [Daiseishi] /Mahāsthāmaprāpta/ 大勢至菩薩 [Daiseishi Bosatsu] /Mahāsthāma-prāpta-bodhisattva/ 大勤勇 [dai gonyō] /greatly zealous and brave/ 大化 [daike] /great transformation/ 大千 [daisen] /chiliocosm/ 大千世界 [daisen sekai] /major chiliocosm/ 大千界 [dai senkai] /(Skt. tri-sāhasra)/ 大印達羅 [dai indara] /(Skt. mahendra)/ 大原 [Daigen] /Daewon/ 大叫 [daikyō] /hell of great wailing/ 大叫喚地獄 [dai kyōkan jigoku] /hell of great wailing/ 大叫地獄 [daikyōjigoku] /hell of great wailing/ 大召 [daijō] /great inviter/ 大史 [Daishi] /Great Chronicle/ 大吉大明菩薩 [Daikichi daimyō bosatsu] /Great Auspicious Great Luminous Bodhisattva/ 大吉祥天 [dai kichijōten] /auspicious celestials/ 大吉祥天女十二名號經 [Daikichijō tennnyo jūni myōgō kyō] /Twelve Names of the Great Auspicious Goddess/ 大吉祥天女十二契一百八名無垢大乘經 [Dai kichijōtennyo jūni kai ippyakuhachi myō muku daijō kyō] /Sūtra of the Exalted Goddess [and Her Twelve Mudras and One Hundred and Eight Names] in the Immaculate Mahāyāna/ 大吉祥明菩薩 [Dai kichijō myō bosatsu] /Great Auspicious Bright Bodhisattva/ 大吉祥金剛 [dai kichijō kongō] /great auspicious indestructibility/ 大吉變菩薩 [Daikichi hen bosatsu] /Great Auspicious Transformation Bodhisattva/ 大同 [daidō] /mostly the same/ 大名 [Daimyō] /Mahānāman/ 大周刊定衆經目錄 [Daishū kanjō shūkyō mokuroku] /Catalogue of Scriptures, Authorized by the Great Zhou/ 大周刋定衆經目錄 [Daishū senjō shukyō mokuroku] /Dazhou qianding zhongjing mulu/ 大周錄 [Daishūroku] /Dazhou lu/ 大命 [daimyō] /great destiny/ 大和尚 [dai oshō] /great venerable/ 大和竭羅 [Daiwaketsura] /Dīpaṃkara/ 大哀 [daiai] /man of great pity/ 大哀愍 [daiaimin] /great pity/ 大品 [Daihon] /Great Chapter/ 大品大論 [Daihon dairon] /Mahāprajñāpāramitā-śāstra/ 大品經 [Daihon kyō] /full edition scripture/ 大品般若 [Daihon hannya] /Mahāprajñāparamitā-sūtra/ 大品般若經 [Daihon hannya kyō] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 大哉 [daisai] /how great!/ 大哉解脫服 [daisai gedatsu buku] /great is the robe of liberation/ 大唐 [daitō] /Great Tang/ 大唐三藏 [Daitō sanzō] /Great Tang Trepiṭaka/ 大唐內典錄 [Daitō naitenr roku] /Catalogue of Buddhist Works in the Great Tang/ 大唐南海寄歸内法傳 [Daitō nankai kiki naihō den] /The Great Tang Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea/ 大唐大慈恩寺三藏法師傳 [Daitō Daijionji sanzō hosshi den] /Biography of the Tripiṭaka Master of Dacien Temple/ 大唐衆經音義 [Dai tōshu kyō ongi] /The Tang Lexicon of All the Scriptures/ 大唐西域求法高僧傳 [Dai tō saiiki guhō kōsō den] /Great Tang Chronicle of Eminent Monks who Traveled to the West Seeking the Dharma/ 大唐西域記 [Dai tōsaiikiki] /Record of Travels to Western Lands/ 大善 [daizen] /very good/ 大善利 [daizenri] /great good improvement/ 大善地法 [dai zenchi hō] /ten mental conditions for cultivation of goodness/ 大善寂力 [daizen jakuriki] /the power of perfect tranquility/ 大善寺 [Daizen ji] /Dashan si / 大善根 [dai zenkon] /great wholesome roots/ 大善知識 [dai zenchishiki] /great Buddhist friend/ 大喇嘛 [dairama] /Dalai Lama/ 大喚 [dai kan] /shouts loudly/ 大喜 [Daiki] /Upananda/ 大嚫 [daishin] /dakṣiṇā/ 大因陀羅壇 [dai Indara dan] /Indra's altar/ 大因陀羅座 [dai Indara za] /Indra's throne/ 大國 [daikoku] /large state/ 大圓 [daien] /great and round/ 大圓寂入 [dai en jaku nyū] /great extinction/ 大圓禪師 [Daien zenji] /Daien zenji/ 大圓覺 [dai engaku] /great perfect enlightenment/ 大圓鏡 [dai enkyō] /great perfect mirror/ 大圓鏡智 [dai enkyō chi] /great perfect mirror cognition/ 大圓鏡智觀 [dai enkyōchi kan] /meditation on the great perfect mirror cognitive faculty/ 大地 [daiji] /great ground/ 大地主 [daichi shu] /lord of the earth/ 大地法 [daiji hō] /pervasive mental factors/ 大地獄 [dai jigoku] /a great hell/ 大城 [daijō] /a great castle/ 大域龍 [Dai Ikiryū] /Mahā-Dignāga/ 大堅固婆羅門 [dai kenko baramon] /great reliable brāhmaṇa / 大堪能 [dai kannō] /great perseverance/ 大塔 [daitō] /a large stūpa/ 大壇 [daidan] /great altar/ 大士 [daishi] /great being/ 大士籤 [daishi sen] /bodhisattva divination slips/ 大夜 [daiya] /great night/ 大夢 [daimu] /great dream/ 大天 [Daiten] /Mahādeva/ 大妄語 [daimōgo] /great lie/ 大妙印 [daimyōin] /great excellent seal/ 大妙金剛大甘露軍拏利焰鬘熾盛佛頂經 [Daimyō kongō dai kanro Kundari Emman shijō bucchō kyō] /Sūtra of the [Yiqie] Foding [zhuanlun wang], who enters the violently blazing [samādhi] of the great wonderful King of Wisdom Amṛta Kundalî/ 大妙音 [dai myōon] /a great and wonderful voice/ 大姉 [daishi] /laywoman/ 大姊 [daishi] /elder sister/ 大威力 [dai iriki] /great authority/ 大威力烏樞瑟摩明王經 [Daīriki Ususama myōō kyō] /Daweili wushusemo mingwang jing/ 大威化 [daiike] /extensive enlightenment by means of his majesty/ 大威德 [dai itoku] /great authority/ 大威德藏 [dai itoku zō] /mahātejogarbha/ 大威德迦樓羅王 [Daiitoku karura ō] /Mahātejas garuḍêndra/ 大威德陀羅尼經 [Dai itoku daranikyō] /Dhāraṇī of the Greatly Powerful One/ 大威聖 [daiishō] /great majestic saintliness/ 大威藏 [daii zō] /mahātejogarbha/ 大婆喝那 [dai bakana] /100 quadrillions/ 大婆沙 [Daibasha] /*Mahāvibhāṣā/ 大婆羅門 [dai baramon] /great brāhmaṇa / 大婆羅門經 [Dai baramon kyō] /Sūtra of the Great Brāhmaṇa/ 大孔雀王 [dai kujaku ō] /great peacock king/ 大宅 [dai taku] /great house/ 大安 [Daian] /great peace/ 大安慰 [daianni] /great pacifier/ 大安般守意經 [Dai anpan shui kyō] /Great Sūtra on Mindfulness of Inhalation and Exhalation/ 大安達羅 [Daiandatsura] /Mahendra/ 大安隱處 [dai anon sho] /a condition of great stability/ 大宋僧史略 [Daisō sōshi ryaku] /Da Song sengshi lue/ 大宗 [daishū] /fundamental teaching/ 大宗地玄文本論 [Daishū chigen monbon ron] /Dazong dixuan wenben lun/ 大宗師 [daisōshi] /great master/ 大定智悲 [dai jō chi hi] /great concentration, wisdom, pity/ 大寂光殿 [dai jakukō den] /hall of silent illumination/ 大寂定 [dai jakujō] /concentration of great quiescence/ 大寂滅 [dai jakumetsu] /great extinction/ 大寂王 [dai jakuō] /king of great quiescence/ 大寂靜 [dai jakujō] /great quiescence/ 大寒林 [dai kanrin] /great cold forest/ 大寒林佛母 [daikanrin butsumo] /Mahāśītavatī/ 大寒林聖難拏陀羅尼經 [Daikanrin shōnanda daranikyō] /Dhāraṇī of the Holy Daṇḍa [for the Great Cold Forest]/ 大寶 [daihō] /great jewel/ 大寶嚴 [Dai hōgon] /Mahāratnapratimaṇḍita/ 大寶嚴莊 [Daihō gonshō] /Prabhūtaratna/ 大寶坊 [dai hōbō] /great precious region/ 大寶廣博樓閣善住祕密陀羅尼經 [Daihō kōbaku rōkaku zenjū himitsu daranikyō] /Most Secret, Well-Established Dhāraṇi of the Vast, Gem-Encrusted Tower/ 大寶摩尼 [daihō mani] /great precious maṇi / 大寶法王 [Daihō Hōō] /Tsong-kha-Pa/ 大寶海 [daihō kai] /great precious ocean/ 大寶積經 [Dai hōshaku kyō] /Ratnakūṭa-sūtra/ 大寶積經無量壽如來會 [Daihōshaku kyō muryō ju nyorai e] /Tathāgata's Sermon on the Contemplation of the Buddha of Limitless Life/ 大寶莊嚴 [Dai hō shōgon] /Mahāratnapratimaṇḍita/ 大寶華 [daihō ke] /great precious flower/ 大寶華王 [daihōke ō] /great jewel lotus king/ 大寶華王座 [daihōke ōza] /great jewel lotus king throne/ 大寶藏 [dai hōzō] /great precious treasury/ 大寶香 [dai hōkō] /incense made of magnificent jewels/ 大寺 [daiji] /Mahāvihāra/ 大尊 [daison] /a great sage/ 大尊佛道 [daison butsudō] /the great pre-eminent Buddha-Path/ 大尊法 [dai sonhō] /the great pre-eminent Dharma/ 大尊道 [dai sondō] /the great pre-eminent path/ 大尊雄 [daisonyū] /the great pre-eminent hero/ 大導師 [dai dōshi] /great guide/ 大小 [daishō] /large and small/ 大小乘 [daishō jō] /greater vehicle Buddhism and lesser vehicle Buddhism/ 大小二乘 [daishō nijō] /two vehicles of greater and lesser/ 大小二惑 [daishō niwaku] /two categories of affliction of greater and lesser/ 大小教門 [daishō kyōmon] /great and small teaching approaches/ 大小相對 [daishō sōtai] /comparison of major and minor/ 大小相對分別 [daishō sōtai funbetsu] /mutual distinction between large and small/ 大山 [daisan] /great mountain(s)/ 大差別 [dai shabetsu] /a great difference/ 大帝 [Daitai] /Mahendra/ 大師 [daishi] /Great Teacher/ 大師圓滿 [daishi enman] /perfect teacher/ 大幡 [ōbata] /large banner/ 大幻 [daigen] /great illusion/ 大幻師 [dai genshi] /great magician/ 大度 [daido] /great salvation/ 大度師 [dai toshi] /great savior/ 大廣律 [daikōritsu] /the four comprehensive Vinaya texts./ 大廣智三藏 [dai kōchi sanzō] /great vast wisdom tripiṭaka/ 大弟子 [dai daishi] /chief disciple/ 大德 [daitoku] /great virtue/ 大心 [daishin] /great, expansive mind/ 大心力 [dai shinriki] /great mental power/ 大心海 [dai shinkai] /great mind ocean/ 大心衆生 [daishin shujō] /(Skt. mahācittasattva)/ 大忍力 [dai ninriki] /power ofgreat tolerance/ 大忍法界 [dainin hōkai] /reality realm of great forbearance/ 大志焚身 [daishi funshin] /great intention to burn the body/ 大念 [dainen] /great mindfulness/ 大念佛 [dai nenbutsu] /great mindfulness of the Buddha/ 大念佛宗 [Dai nembutsu shū] /interpenetrated recitation sect/ 大念大智 [dainen daichi] /great mindfulness and cognition/ 大怖 [daifu] /terror/ 大怖畏 [dai fui] /terror/ 大性 [daishō] /greatness/ 大恥 [dai chi] /greatly ashamed/ 大恩 [daion] /great mercy/ 大恩教主 [daion kyōshu] /sovereign of great compassionate teaching/ 大恩教主本師釋迦牟尼佛 [Daion Kyōshu Honshi Śākyamuni Butsu ] /Our Great Benefactor and Founder of the Teachings, the Original Master Śākyamuni Buddha/ 大悟 [daigo] /great enlightenment/ 大患 [daikan] /great suffering/ 大悲 [daihi] /great compassion/ 大悲三昧 [daihi zanmai] /concentration of great compassion/ 大悲代受苦 [daihi dai juku] /compassionately enduring suffering for others/ 大悲周遍 [daihi shūhen] /completely pervaded by compassion/ 大悲咒 [daihi ju] /dhāraṇī of great compassion/ 大悲哀 [dai hiai] /great compassion/ 大悲四八之應 [daihi shihachi no ō] /four times eight responses of great compassion/ 大悲壇 [daihi dan] /altar of great compassion/ 大悲定 [daihi jō] /concentration of great compassion/ 大悲弓 [daihi kyū] /bow of great compassion/ 大悲心 [daihi shin] /mind filled with great compassion/ 大悲心陀羅尼 [daihishin darani] /dhāraṇī of the mind of great compassion/ 大悲普現 [daihi fugen] /great compassionate universal manifestation/ 大悲曼荼羅 [daihi mandara] /womb world maṇḍala born from great compassion/ 大悲本願 [daihi hongan] /original vow arising from great compassion/ 大悲生心三昧耶 [daihi shōshin sanmai ya] /concentration arisen from great compassion/ 大悲經 [Daihi kyō] /Mahākaruṇā-puṇḍarīka-sūtra/ 大悲者 [daihi sha] /great compassionate one/ 大悲胎藏 [daihi taizō] /great compassionate womb-store/ 大悲胎藏三昧 [daihi taizō zanmai] /concentration of the greatly compassionate womb-store/ 大悲胎藏曼荼羅 [daihi taizō mandara] /maṇḍala of the great compassionate womb-store/ 大悲胎藏生曼荼羅 [daihi taizōshō mandara] /womb world maṇḍala of great compassion/ 大悲菩薩 [daihi bosatsu] /greatly compassionate bodhisattva/ 大悲觀世 [daihi kanse] /greatly compassionate Avalokitêśvara/ 大悲觀世音 [Daihi Kanzeon] /Avalokitêśvara as Great Compassion/ 大悲觀世音菩薩 [Daihi Kanzeon Bosatsu] /Avalokitêśvara Bodhisattva, of great compassion/ 大悲觀音 [Daihi Kannon] /greatly compassionate Avalokitêśvara/ 大悲鎧冑門 [daihi kaichū mon] /greatly compassionate armor/ 大悲闡提 [daihi sendai] /greatly compassionate icchantika / 大悲願 [daihi gan] /the great compassionate vow/ 大惑 [daiwaku] /great afflictions/ 大惡 [daiaku] /great evil/ 大意 [dai-i] /the drift of/ 大意經 [Daii kyō] /Sūtra of Great Meaning/ 大意華 [daii ke] /a Big-Mind-flower/ 大意音華 [daii onke] /a Big-Mind-Sound-flower/ 大意香 [daii kō] /the scent of a Big-Mind-flower/ 大愚 [daigu] /great fool/ 大愛道 [Daiai dō] /Mahāprajāpatī/ 大愛道比丘尼經 [Daiaidō bikuni kyō] /Daaidao biqiuni jing/ 大慈 [dai ji] /great kindness/ 大慈哀 [dai jiai] /great compassion/ 大慈大悲 [daiji daihi] /great mercy and great pity/ 大慈尊 [dai jison] /honored one of great kindness/ 大慈恩三藏 [Dai Jion sanzō] /Tripiṭaka [Master] of Da Cien [Temple]/ 大慈恩寺 [Daijionji] /Da ciensi/ 大慈恩寺三藏法師傳 [Dai jionji sanzō hosshi den] /Biography of the Tripiṭaka Master of Dacien Temple/ 大慈悲 [dai jihi] /great compassion/ 大慈悲聲 [dai jihi shō] /sound of great compassion/ 大慈愍 [dai jimin] /great benevolence/ 大慢 [daiman] /extreme arrogance/ 大慧 [daie] /great wisdom/ 大慧刀印 [daie tōin] /seal of the great sword of wisdom/ 大慧宗杲 [Daie Shūkō] /Dahui Zonggao/ 大慧度 [dai edo] /great perfection of wisdom/ 大慧度經 [Daiedo kyō] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 大慧度經宗要 [Daiedo kyō shūyō] /Doctrinal Essentials of the Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 大慧普覺禪師宗門武庫 [Daie fugaku zenshi shūmon buko] /Chan Master Dahui Pujue's Arsenal for the Chan Lineage/ 大慧普覺禪師語錄 [Daie fugaku zenshi goroku] /Teaching Record of Dahui/ 大慧語錄 [Daie goroku] /Dahui yulu/ 大慶 [daikyō] /great happiness/ 大應供 [dai ōkyō] /greatly worthy of offerings/ 大應派 [Daiō ha] /Daiō ha/ 大成 [daijō] /(Skt. mahāsaṃmbhava)/ 大我 [dai ga] /great self/ 大戒 [daigai] /all of the precepts/ 大抵 [taitei] /generally speaking/ 大拏 [Daina] /Sudāna/ 大拘絺羅 [Dai Kuchira] /Mahākoṭṭhita (Mahā-Kauṣṭhila)/ 大拘絺那 [Daikuchina] /Mahā-Kauṣṭhila/ 大拙派 [Daisetsu ha] /Daisetsu ha/ 大拙祖能 [Daisetsu Sonō] /Dazhuo Zuneng/ 大捨 [daisha] /great offering/ 大摩尼寶 [dai manibō] /precious gem/ 大摩里支菩薩經 [Dai marishibosatsu kyō] /Sūtra of Great Mārīcī, the Bodhisattva/ 大攝受 [dai shōju] /great inclusion/ 大教 [daikyō] /great teaching/ 大教科 [daikyō ka] /great doctrinal course/ 大教經 [Daikyō kyō] /Sūtra of the Great Teaching/ 大教網 [daikyō mō] /net of the great teaching/ 大敬逵 [Daikyōki] /Mahāprajāpatī/ 大方 [taihō] /great-curative/ 大方便 [dai hōben] /great expedient means/ 大方便智 [dai hōben chi] /the wisdom using great expedient means/ 大方廣 [daihōkō] /(Skt. vaipulya)/ 大方廣佛 [dai hōkō butsu] /great vast buddha/ 大方廣佛如來不思議境界經 [Daihōkō butsu nyorai fushigi kyōgai kyō] /Dafangguang fo rulai busiyi jingjie jing/ 大方廣佛花嚴經入法界品頓證毘盧遮那法身字輪瑜伽儀軌 [Daihōkō butsu Kegon kyō Nyūhokkai bon tonshō Birushana hosshin jirin yuga giki] /Ritual Procedure for the Syllable-Wheel Yoga of Suddenly Realizing the Dharma-Body of Vairocana, from the Gaṇḍavyūha Chapter of the Buddhâvataṃsaka-nāma-mahāvaipūlyasūtra/ 大方廣佛華嚴經 [Daihōkō butsu kegon kyō] /Dafangguangfo huayan jing/ 大方廣佛華嚴經中卷卷大意略敍 [Daihōkō butsu kegonkyō chūkenken daii ryakujo] /Dafangguang fo huayan jingzhong juanjuan dayi lueshou/ 大方廣佛華嚴經入法界品 [Daihōkōbutsu Kegon kyō nyū hokkai hon] /Gaṇḍavyūhasūtra/ 大方廣佛華嚴經搜玄分齊通智方軌 [Daihōkō butsu kegonkyō sōgen bunsei tsūchi hōki] /Dafangguang fo huayan jing suxuan fenqi tongzhi fanggui/ 大方廣佛華嚴經疏 [Daihōkō butsu kegonkyō so] /Dafangguang fo huayan jing shou/ 大方廣佛華嚴經隨疏演義鈔 [Daihōkō butsu kegonkyō zuiso engi shō] /Dafangguang fo huayan jing suishou yanyi chao/ 大方廣十輪經 [Daihōkō jūrin kyō] /Daśacakra-kṣitigarbha(sūtra)/ 大方廣圓覺修多羅了義經 [Dai hōkō engaku shūtara ryōgikyō] /Da fangguang yuanjue xiuduoluo liaoyi jing/ 大方廣圓覺修多羅了義經略疏註 [Daihōkō engaku shūtara ryōgi kyō ryakusochū] /Dafangguang yuanjue xiuduoluo liaoyi jing lueshuzhu/ 大方廣圓覺修多羅了義經說誼 [Daihōkō engakushūtara ryōgikyō setsugi] /Daebanggwang wongak sudara youigyeong seorui/ 大方廣大集經 [Daihōkō daishū kyō] /Dafangguang daji jing/ 大方廣如來不思議境界經 [Daihōkō nyorai fushigi kyōgai kyō] /Sūtra on the Tathāgata's Inconceivable State/ 大方廣如來祕密藏經 [Daihōkō nyorai himitsuzō kyō] /*Tathāgatagarbha-sūtra/ 大方廣如來藏經 [Daihōkō nyorai zō kyō] /Tathāgatagarbha-sūtra/ 大方廣曼殊室利童眞菩薩華嚴本教讚閻曼德迦忿怒王眞言阿毘遮迦嚕儀軌品 [aihōkō Manjushiridō shimbosatsu kegon honkyō san Emmantokka funnuō shingon abisharoka giki bon] /Ritual Chapter on Yamāntaka, Ferocious King of Mantras and Abhicāraka, from the Bodhisattvapiṭakāvisara-mañjusr'īkumārabhūta-mūlakalpa/ 大方廣總持寶光明經 [Daihōkō sōji hōkōmyō kyō] /Dhāraṇī of Jewel Light/ 大方廣菩薩藏經中文殊室利根本一字陀羅尼經 [Daihōkō Bosatsuzōkyō chū Monjushiri kompon ichiji daranikyō] /Mañjuśrī's Fundamental One-Syllable Dhāraṇī from the Mahāvaipulya-bodhisattvapiṭaka/ 大方廣華嚴經續入法界品 [Daihōkō Kegon kyō zoku nyū hokkai hon] /Gaṇḍavyūhasūtra/ 大方等 [dai hōdō] /greatly extended/ 大方等大集經 [Dai hōdō daijikkyō] /Great Collection Scripture/ 大方等如來藏經 [Daihōdō nyorai zō kyō] /*Tathāgatagarbha-sūtra/ 大方等檀持陀羅尼經 [Dai hōdō danji darani kyō] /Pratyutpanna-buddha-sammukhāvasthita-samādhi-sūtra/ 大方等無想經 [Dai hōtō musō kyō] /*Mahāmegha-sūtra/ 大方等經 [daihōdō kyō] /the great well-balanced scripture/ 大方等陀羅尼經 [Dai hōdō darani kyō] /Da fangdeng tuoluoni jing/ 大方等頂王說經 [Daihōdō chōōsetsu kyō] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 大施 [daise] /great donation/ 大施主 [daiseshu] /a great donor/ 大施太子 [Daise Taishi] /Great Almsgiving Prince/ 大施會 [daisee] /great gathering for almsgiving/ 大族王 [Daizokuō] /Mihirakula/ 大日 [Dainichi] /Mahāvairocana/ 大日三部經 [Dainichi sanbu kyō] /three principal texts of the school of Mahāvairocana/ 大日供 [dainichikyō] /Vairocana meeting/ 大日如來 [Dainichi Nyorai] /Mahāvairocana/ 大日宗 [Dainichi Shū] /Vairocana Sect/ 大日經 [Dainichi kyō] /Mahāvairocana-sūtra/ 大日經疏 [Dainichikyō sho] /Commentary on the Vairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大日經義釋 [Dainichikyō gishaku] /Explanation of the Meanings of the Mahāvairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大日經義釋演密鈔 [Dainichikyō gishaku emmi sho] /Esoteric Extracts from the Presentations in the Abridged Commentary to the Vairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大日覺王 [Dainichi kakuō] /Vairocana, the king of enlightenment/ 大日遍照 [Dainichihenshō] /Mahāvairocana/ 大旨 [daishi] /gist/ 大明三藏聖教目錄 [Daimyō sanzō shōkyō mokuroku] /Ming Catalogue of the Buddhist Canon/ 大明度無極經 [Daimyōdo mugoku kyō] /Damingdu jing/ 大明度經 [Daimyōdo kyō] /Damingdu jing/ 大明王 [daimyō ō] /great shining kings/ 大明白身菩薩 [Daimyō byaku shin bosatsu] /great white-bodied bodhisattva/ 大明續入藏諸集 [Daimyō zokunyūzō shoshū] /Ming Collection of Supplementary Canonical Texts/ 大普寧寺大藏經目錄 [Daifuneiji daizōkyō mokuroku] /Catalog of the Yuan Canon Printed at Dapuning Temple/ 大普寧寺版 [Daifuneiji han] /Dapuning Temple Edition/ 大智 [daichi] /great cognition/ 大智度論 [Dai chido ron] /Mahāprajñāpāramitā-śāstra/ 大智德 [dai chitoku] /one who possesses great wisdom and virtue/ 大智慧 [dai chie] /great wisdom/ 大智慧光明義 [dai chie kōmyō gi] /meaning of a bright light of great wisdom/ 大智慧門 [dai chie mon] /entry of great compassion/ 大智海 [daichi kai] /great wisdom ocean/ 大智灌頂地 [daichi kanjō chi] /stage of anointing of great wisdom/ 大智禪師 [Daichi zenji] /Dazhi chanshi/ 大智藏 [daichi zō] /store of great wisdom/ 大智覺慧 [dai chi kaku e] /great knowledge, awareness, and insight/ 大智論 [Daichiron] /Dazhi lun/ 大曼 [dai man] /great maṇḍala/ 大曼荼羅 [dai mandara] /great maṇḍala/ 大會 [daie] /great assembly/ 大會衆 [daie shu] /great assembly/ 大會衆門 [dai eshu mon] /entry of the great assembly/ 大月支國 [Dai gasshi koku] /Tokharestan/ 大有經 [Daiu kyō] /Scripture of the Great Existence/ 大朋翼 [dai hōyoku] /a great party/ 大本 [daihon] /main text/ 大本山 [dai honzan] /major head temple/ 大林精舍 [Dairin shōja] /Veṇuvana vihāra/ 大果 [daika] /great fruit/ 大果報 [dai ka hō] /great fruit-retribution/ 大柄 [daihei] /great authority/ 大染法 [daizen hō] /great polluted dharma/ 大柔軟音華 [dai jūnanon ke] /a big-gentle-sound-flower/ 大柱 [daichū] /Mahāsaṃbhavā/ 大梵 [daibon] /Brahma/ 大梵天 [Daibon ten] /great brahma heaven/ 大梵天王 [Daibon Tennō] /king of the Brahman-heaven/ 大梵如意天 [Daibon nyoi ten] /heaven of great brahma according to intention/ 大梵王 [dai bonnō] /king of the Brahman-heaven/ 大梵音 [dai bonon] /a divine voice/ 大樂 [daigaku] /great bliss/ 大樂不空 [Daigaku fukū] /unceasing great joy/ 大樂說 [Dairakusetsu] /Mahāpratibhāna/ 大樂金剛不空眞實三摩耶經 [Dairaku kongō fukū shinjitsu sanmaya kyō] /Scripture that Transcends the Principle/ 大樂金剛不空眞實三昧耶經般若波羅蜜多理趣釋 [Dairaku kongō fukū shinjitsu sammaya kyō hannya haramitta rishushaku] /Dale jingang bukong zhenshi sanmeiye jing banruo boluomiduo liqushi/ 大樂金剛不空眞實三麼耶經 [Dairaku kongō fukū shinjitsu sanmaya kyō] /Scripture that Transcends the Principle/ 大樂金剛薩埵修行成就儀軌 [Dairaku Kongōsatta shugyō jōju giki] /Ritual Procedure for the Successful Cultivation of the Vajrasattva of Great Bliss/ 大樓炭經 [Dairōtan kyō] /Sūtra of the Great Conflagration/ 大樹仙人 [Daiju Sennin] /Mahāvṛkṣa ṛṣi/ 大樹緊那羅 [Daiju Kinnara] /great tree kiṃnara/ 大樹緊那羅王所問經 [Daiju kinnaraō shomon kyō] /Sūtra of the Questions of The King of the Mahādruma Kinnaras/ 大機 [daiki] /great capacity/ 大機大用 [daiki daiyū] /great capacity and great functioning/ 大權 [daigon] /great potentiality/ 大權修利菩薩 [Daigon Shuri Bosatsu] /Great Authority of the Benefits of Practice Bodhisattva/ 大權修理菩薩 [Daigen Shuri Bosatsu] /Bodhisattva Correcting with Great Authority/ 大權善經 [Dai gonzen kyō] /Daquanshan jing/ 大權菩薩 [Daigon Bosatsu] /Bodhisattva Correcting with Great Authority/ 大歡喜 [dai kangi] /great joy (delight, rapture)/ 大正新脩大藏經 [Daishō shinshū daizō kyō] /Daishō shinshū daizō kyō/ 大死底人 [daishi tei nin] /person who has fathomed the great death/ 大殊 [daiju] /major difference/ 大殖稼 [daishokuka] /Saṃbhavā/ 大殿 [daiden] /great shrine hall/ 大比丘 [biku] /great bhikṣu / 大比丘三千威儀 [Daibiku sanzen igi] /Three Thousand Regulations for Great Bhikṣus/ 大比丘衆 [dai biku shu] /a multitude of great monks/ 大毘婆娑論 [Dai bibasha ron] /Treatise of the Great Commentary on the Abhidharma/ 大毘婆沙 [dai bibasha] /a copious commentary/ 大毘婆沙論 [Dai bibasha ron] /Abhidharma-mahāvibhāṣā-śāstra/ 大毘盧遮那 [Dai Biroshana] /Mahāvairocana/ 大毘盧遮那佛說要略念誦經 [Dai birushana bussetsu yōryaku nenju kyō] /Sūtra Abridged for Recitation Explained by the Buddha Mahāvairocana/ 大毘盧遮那成佛神變加持經 [Dai Birushana jōbutsu jinben kaji kyō] /Manifest Enlightenment of the Grand Resplendent One, His Transformations and Empowering Presence: Lord Indra of the Broader Sūtras/ 大毘盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏菩提幢標幟普通眞言藏廣大成就瑜伽 [Daibirushana jōbutsu shimpen kaji kyō renge taizō bodai dōhyōshi futsū shingonzō kōdai jōju yuga] /Yoga of Enormous Success: the Lotus-Matrix Bodhi, Symbols, Banners, and Store of Common Mantras in the Vairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大毘盧遮那成佛經疏 [Dai Birushana jōbutsu kyō sho] /Commentary on the Mahāvairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大水 [dai sui] /great waters/ 大水火 [dai suika] /great conflagration/ 大水災 [dai suisai] /great conflagration/ 大沙門 [dai shamon] /great monk/ 大沙門統 [Daishamon tō] /director of the order/ 大河 [daiga] /great river/ 大法 [dai hō] /the great dharma/ 大法典 [dai hōten] /the scripture of the great Dharma/ 大法利 [daihōri] /great advantage gained from the Dharma/ 大法師 [dai hosshi] /a great Dharma-master/ 大法座 [dai hōza] /the great Dharma-seat/ 大法慢 [dai hōman] /great pride in the dharma/ 大法會 [dai hōe] /great dharma assembly/ 大法樂 [dai hōraku] /the great bliss of the Dharma/ 大法灌頂 [daihō kanjō] /the consecration of the great dharma/ 大法炬陀羅尼經 [Daihō ko darani kyō] /Dhāraṇī of the Lamp of Dharma/ 大法王 [Daihōō] /Sudharmarāja/ 大法眞陀羅王 [Daihō shindara ō] /Mahādharma/ 大法緊那羅王 [Daihō kinnara ō] /Mahādharma/ 大法螺 [daihōra] /conch of the great teaching/ 大法螺相 [dai hōra sō] /mark of the great conch of the teachings/ 大法輪 [dai hōrin] /great wheel of the dharma/ 大法雨 [dai hōu] /great dharma-rain/ 大法音聲 [daihō onshō] /to sound of the great Dharma/ 大法鼓 [daihō ko] /drum of the great teaching/ 大波羅密 [dai haramitsu] /great perfections/ 大泰 [daitai] /Syria/ 大洲 [daishū] /a great continent/ 大海 [dai kai] /ocean/ 大海八不思議 [daikai hachi fushigi] /eight amazing characteristics of the ocean/ 大海十相 [daikai jūsō] /ten aspects of the ocean/ 大海印 [dai kaiin] /great ocean seal/ 大海水 [dai kaisui] /vast ocean/ 大海衆 [dai kaishu] /great ocean congregation/ 大涅槃 [dai nehan] /great nirvāṇa/ 大涅槃經 [Dai nehan kyō] /Mahā-parinirvāṇa-sūtra/ 大涅槃經後譯荼毘分 [Dai nehan kyō goyaku dabi fun] /Latter Portion of the Sūtra on the Great Decease/ 大涅槃經集解 [Dainehangyō shūkai] /Da banniepan jing jijie/ 大深坑 [dai shinkō] /a great pit/ 大淸 [daishō] /great clarity/ 大滅 [daimetsu] /great extinction/ 大滅度 [dai metsudo] /great extinction-salvation/ 大滅諦金剛智 [dai mettai kongō chi] /great adamantine wisdom of the truth of cessation/ 大滿 [daiman] /great completion/ 大滿願義 [Daimangangi] /great completion of wish-meaning/ 大灌頂 [dai kanjō] /greater baptism/ 大灑 [daisai] /great anointment/ 大火 [daika] /great fire/ 大火坑 [dai kakō] /great fiery pit/ 大災風 [daisaifū] /great destructive wind/ 大炎熱 [dai ennetsu] /hell of great heat/ 大無明 [dai mumyō] /great nescience/ 大無罪 [dai muzai] /(Skt. mahānāga)/ 大無量壽經 [Dai muryōju kyō] /Great Sūtra of Limitless Life/ 大無量壽經疏 [Dai muryōju kyō sho] /Commentary on the Sūtra of Immeasurable Life/ 大然 [dainen] /great suchness/ 大煩惱地法 [dai bonnō chi hō] /major basic factors of affliction/ 大熱地獄 [dainetsu jigoku] /extremely scorching hot hell/ 大熾盛光 [dai shijō kō] /great blazing perfect light/ 大燒炙獄 [dai shōseki goku] /great burning hell/ 大牛車 [dai gyū sha] /great ox cart/ 大牛音 [daigyūon] /lowing of a great ox/ 大王 [dai ō] /great king(s)/ 大珍寶聚 [dai chinbō shu] /great heap of [rare] jewels/ 大生 [dai shō] /great birth/ 大生主 [Daishōshu] /Mahāprajāpatī/ 大用 [tai yō] /great function/ 大用必才 [Daiyū Hitsuzai] /Dayong Bicai/ 大界 [daikai] /greater zone/ 大界外相 [daikai gesō] /four characters marking the boundary/ 大疏 [daisho] /a large commentary/ 大白傘蓋佛母 [daibyaku sangai butsumo] /mother of buddhas with the great radiant umbrella/ 大白光神 [Dai byakkō jin] /Uttaraka/ 大白團華 [daibyaku danke] /great white flower/ 大白牛車 [dai byaku gosha] /great white ox cart/ 大白華 [daibyakuke] /great white flower/ 大白蓮華 [daibyaku renge] /large white lotus/ 大白衣 [Dai Byakue] /great white-robed one/ 大目乾連 [Daimokukeren] /Mahā-Maudgalyāyana/ 大目揵連 [Dai Mokukenren] /Mahāmaudgalyāyana/ 大目犍連 [Daimokkenren] /Mahā-Maudgalyāyana/ 大目鄰 [Daimokurin] /Mahāmucilinda/ 大相 [daisō] /great marks/ 大相國寺 [Dai sōkoku ji] /Da xiangguo si/ 大相看 [dai shōken] /great reception/ 大磬 [daikin] /large bronze bowl/ 大神力 [dai jinriki] /supernatural powers/ 大神咒 [dai jinju] /great dhāraṇīs/ 大神妙天 [Daijin myōten] /Mahêśvara/ 大神王 [dai jinō] /great deva king/ 大神足 [dai jinsoku] /great supernatural powers/ 大神通 [daijinzū] /the great supernatural powers of the Buddha/ 大神通力 [dai jinzūriki] /great supernatural powers/ 大祥忌 [dai shōki] /great auspicious anniversary/ 大福 [daifuku] /greatly meritorious/ 大禪師 [dai zenshi] /great meditation teacher/ 大禪思 [dai zenshi] /great dhyāna-thought/ 大秦寺 [Daishinji] /Daqinsi/ 大種 [daishu] /great seeds/ 大種和合 [daishu wagō] /combination of the elements/ 大種差別 [daishu shabetsu] /distinguished according to the elements of form/ 大種性 [daishu shō] /nature of the elements/ 大種種子 [daishu shuji] /seeds of the [great] elements/ 大種色 [dai shushiki] /great form elements (?)/ 大空 [daikū] /great emptiness/ 大笑明王 [Daishō myōō] /great laughing radiant king/ 大笑金剛 [Daishō kongō] /Vajrāṭṭahāsa/ 大節 [daisetsu] /key point/ 大粗黑 [Dai sokoku] /Kālodāyin/ 大精進 [dai shōjin] /great zeal/ 大精進菩薩 [Dai shōjin bosatsu] /Śūra/ 大紅蓮 [dai guren] /great red lotuses/ 大紅蓮地獄 [dai kuren jigoku] /great red lotus hell/ 大紅蓮華 [daiku renge] /great red lotus/ 大統 [daitō] /head of the order/ 大經 [Daikyō] /Great Sūtra/ 大經典 [dai kyōten] /the great scripture/ 大經卷 [dai kyōkan] /great scripture roll/ 大經法 [dai kyōhō] /the great scriptural Dharma/ 大經義疏 [Daikyō gisho] /Commentary on the Sūtra of Immeasurable Life/ 大綱 [daikō] /great doctrine/ 大綺言 [dai kigon] /much idle chatter/ 大總法門 [daisō hōmon] /great comprehensive dharma-gate/ 大總相法門體 [dai sōsō hōmon tai] /the bhūtatatathatā as the totality of things and mind/ 大罪 [daizai] /serious crime/ 大羅漢 [dairakan] /great arhat / 大義 [daigi] /great import/ 大義城 [daigijō] /great city of meanings/ 大義王 [daigiō] /great king of meanings/ 大羯臘婆 [dai karōba] /mahā-karabha/ 大聖 [daishō] /a great sage/ 大聖主 [daishō shu] /the great sage lord/ 大聖人 [dai shōnin] /a great sage/ 大聖典 [dai shōten] /a scripture of great sages/ 大聖力 [daishō riki] /power of great sages/ 大聖天 [dai shōten] /joyful gods/ 大聖妙吉祥 [Daishō myō kichijō] /great sage, excellently auspicious/ 大聖尊 [dai shōson] /a great sage/ 大聖導 [dai shōdō] /a great sage guide/ 大聖帝 [dai shōtai] /a great sagacious emperor/ 大聖教 [dai shōkyō] /teachings of great sages/ 大聖文殊師利菩薩 [Daishō Monjushiri bosatsu] /Mañjuśrī Bodhisattva, of great sagacity/ 大聖曼殊室利 [Daishō Manjushiri] /Great Sage Mañjuśrī/ 大聖歡喜天 [daishō kangi ten] /great holy joyful gods/ 大聖薄伽梵 [Daishō Bagyabon] /Most Holy Blessed One/ 大聖通 [dai shōtsū] /one who has transcendental ability of great sages/ 大聖道 [dai shōdō] /enlightenment of great sages/ 大聖金剛夜叉 [Daishō kongō yasha] /great sage Vajra-yakṣa/ 大聖雄 [dai shōyū] /a great sage hero/ 大聲 [daishō] /Varanāda/ 大聲聞 [dai shōmon] /a great disciple/ 大胸腹行 [daikyōfukukō] /(Skt. mahoraga)/ 大腹 [daifuku] /(Skt. mahoraga)/ 大膝 [Daishitsu] /large knees/ 大臣 [daishin] /a high minister/ 大自在 [dai jizai] /great freedom/ 大自在天 [Dai jizai ten] /Mahêśvara/ 大自在宮 [dai jizai gū] /palace of Mahêśvara/ 大興善寺 [Dai kōzen ji] /Da xingshan si/ 大興寺 [Daikōji] /Daeheung sa/ 大般泥洹經 [Dai han nion kyō] /Mahā-parinirvāṇa-sūtra/ 大般涅槃 [dai han nehan] /great extinction/ 大般涅槃經 [Dai nehan kyō] /Sūtra of the Great Decease/ 大般涅槃經後分 [Dai han nehan kyōgofun] /The Latter Portion of the Sūtra on the Great Decease/ 大般涅槃經荼毘分 [Daihan nehan kyō dabi fun] /The Latter Portion of the Sūtra on the Great Decease/ 大般若 [dai hannya] /great enlightenment/ 大般若供養 [dai hannya kuyō] /offerings to the Mahāparinirvāṇa-sūtra / 大般若偈 [dai hannya ge ] /verse from Great Perfection of Wisdom Sūtra/ 大般若波羅蜜多經 [Dai hannya haramitta kyō] /Mahā-prajñā-pāramitā-sūtra/ 大般若波羅蜜經 [Dai hannya haramitsu kyō] /Mahāprajñāparamitā-sūtra/ 大般若經 [Dai hannya kyō] /Sūtra of Great Wisdom/ 大船 [dai sen] /great vessel/ 大船師 [dai senshi] /captain of the great ship/ 大苦 [dai ku] /great suffering/ 大苦惱 [dai kunō] /immense suffering/ 大苦海 [dai kukai] /great bitter sea/ 大苦蘊 [dai kuun] /great mass of suffering/ 大莊嚴 [daishōgon] /great adornment/ 大莊嚴世界 [dai shōgon sekai] /greatly adorned realm/ 大莊嚴經 [Dai shōgon kyō] /Da zhuangyan jing/ 大莊嚴經論 [Dai shōgon kyōron] /Sūtrâlaṃkāra-śāstra/ 大莊嚴論經 [Dai shōgon ron kyō] /*Sūtrâlaṃkāra-śāstra/ 大菩提 [dai bodai] /great enlightenment/ 大菩提幢 [dai bodai tō] /banner of great bodhi/ 大菩提心 [dai bodai shin] /great mind of enlightenment/ 大菩提果 [dai bodai ka] /the fruit of great enlightenment/ 大菩薩 [dai bosatsu] /great bodhisattva/ 大菩薩藏經 [Dai bosatsu zō kyō] /Sūtra of the Scriptural-Basket of the Great Bodhisattva/ 大華嚴經略策 [Dai kegonkyō ryakusaku] /Da huayan jing luece/ 大蓮華 [dai renge] /great lotus/ 大蓮華智慧三摩地智 [dai renge chie sanmajichi] /wisdom of the great lotus samādhi / 大蓮華法藏界 [dai renge hōzō kai] /world of the dharma treasure of the great lotus/ 大薩遮尼乾子 [Dai satsusha nikanji] /Mahāsatyanirgrantha/ 大薩遮尼乾子所說經 [Dai satsusha nikanji sho setsu kyō] /Mahāsatya-nirgrantha-sūtra/ 大薩遮尼犍子 [Daisatsusha Nikenshi] /Mahāsatya-nirgrantha/ 大藏 [daizō] /great [scriptural] store/ 大藏一覽 [Daizō ichiran] /Tripiṭaka at a Glance/ 大藏目錄 [Daizō mokuroku] /Catalogue of the Buddhist Canon/ 大藏經 [Daizō kyō] /tripiṭaka/ 大藏經樓 [daizōkyō rō] /sūtra repository/ 大虛 [dai ko] /vast space/ 大號 [Daigō] /Mahā-nāman/ 大號叫 [dai gōkyō] /hell of great wailing/ 大號呌 [dai gōkyō] /hell of great wailing/ 大蟲 [daichū] /tiger/ 大衆 [daishū] /great crowd/ 大衆中 [daishu chū] /surrounded by a great crowd/ 大衆中正師子吼 [daishu chū shō shishiku] /roar of the true lion from within the great assembly/ 大衆供養 [daishu kuyō] /public meal/ 大衆印 [daishu in] /seal of a monastery/ 大衆圍遶 [dai shu inyō] /surrounded by a great multitude/ 大衆威德畏 [daishu itoku i] /fear of speaking to a large audience/ 大衆律 [Daishu ritsu] /Mahāsāṃghika-vinaya/ 大衆會 [dai shue] /a great assembly/ 大衆部 [Daishubu] /Mahāsāṃghika/ 大術 [daijutsu] /great deception/ 大衞斯 [Daieishi] /Davids, Thomas William Rhys/ 大衣 [daie] /great robe/ 大袈裟 [oo gesa] /full monk's robe/ 大袍 [daihō] /full-sleeved gown/ 大覺 [dai gaku] /great enlightenment/ 大覺世尊 [daikaku seson] /greatly enlightened world-honored one/ 大覺乘 [daikaku jō] /the vehicle of the greatly enlightened one/ 大覺位 [daikaku i] /the state (stage) of great enlightenment/ 大覺國師 [Daikaku Kokushi] /Daegak Guksa/ 大覺國師墓詰銘 [Daikaku kokushi bokitsumei] /Daegak guksa myohilmyeong/ 大覺國師文集 [Daikaku kokushi bunshū] /Collected Writings of the National Teacher Daegak/ 大覺寺 [Daikakuji] /Great Enlightenment Temple/ 大覺尊 [daikaku son] /Most honored Enlightened One/ 大覺母 [dai kakumo] /mother of great enlightenment/ 大覺派 [Daikaku ha] /Daikaku ha/ 大覺禪師 [Daikaku zenji] /Daikaku zenji/ 大覺金仙 [daikaku konsen] /greatly enlightened golden sage/ 大誓 [daisei] /great vow/ 大誓願 [dai seigan] /great vow/ 大論 [Dairon] /Great Treatise/ 大論師 [dai ronshi] /great treatise master/ 大講堂 [daikō dō] /large lecture hall/ 大護印 [dai goin] /great protective sign/ 大護明大陀羅尼經 [Daigo myō dai daranikyō] /Dhāraṇī of the Great Mantra Protector/ 大護明經 [Daigomyō kyō] /Dahuming jing/ 大谷派 [Ōtaniha] /Ōtani Branch/ 大象 [dai zō] /large elephant/ 大象藏 [daishō zō] /great elephant treasure/ 大財 [daizai] /great wealth/ 大財位 [daizaii] /great wealth and rank/ 大財富 [dai zaifu] /great wealth and possessions/ 大賢 [Daiken] /great worthy/ 大赤華 [daishakuke] /red flower (used for dye)/ 大路邊生 [dairohenshō] /born by the side of the road/ 大身 [daishin] /great body of the buddha/ 大身王 [Daishin nō] /Mahākāya/ 大車 [daisha] /great cart/ 大輪 [Dairin] /Daeryun/ 大輪金剛 [Dairin kongō] /Great Wheel Vajra/ 大轉輪佛頂 [dai tenrin butchō] /peak of the great wheel-turning buddhas/ 大轉輪王 [dai tenrin ō] /great wheel-turning king/ 大辯 [daiben] /Mahāpratibhāna/ 大辯功德天 [Dai ben kudoku ten] /Sarasvatī/ 大辯天 [Daiben ten] /Sarasvatī/ 大辯才 [dai benzai] /great eloquence/ 大辯才功德天 [Dai benzai kudoku ten] /Sarasvatī/ 大辯才天 [Dai benzai ten] /Sarasvatī/ 大辯才女 [Dai benzai nyo] /Sarasvatī/ 大辯正三藏表集 [Daibenshō sanzō hyōshū] /Collected Documents/ 大迦多衍那 [Dai Kataenna] /Mahākātyāyana/ 大迦葉 [Dai Kashō] /Mahākāśyapa/ 大迷 [daimei] /greatly confused/ 大通 [daitsū] /great penetration/ 大通和尚 [Daitsū oshō] /Datong heshang/ 大通方廣懺悔滅罪莊嚴成佛經 [Daitsū hōkō sange metsuzai shōgon jōbutsu kyō] /Datong fangguang chanhui miezuizhuangyanchengfo jing/ 大通智 [Daitsūchi] /Mahâbhijñā Jñānâbhibhū/ 大通智勝 [Daitsū Chishō] /Mahâbhijñā Jñānâbhibhū/ 大通智勝佛 [Daitsū chishō butsu] /Mahâbhijñā-jñānâbhibhū-buddha/ 大通禪師 [Daitsū zenji] /Daitsū zenji/ 大通結緣 [daitsū ketsuen] /great thorough formation of connections/ 大通衆慧 [Daitsū shue] /Mahābhijñājñānābhibhū/ 大運 [daiun] /general trend/ 大過 [dai ka] /great error/ 大過失 [dai kashitsu] /great error/ 大道 [daidō] /great way/ 大道心 [daidō shin] /mind of great enlightenment/ 大道心衆生 [daidōshin shushō] /sentient beings with greatly enlightened minds/ 大道意 [dai dōi] /an intention for great enlightenment/ 大道無門 [daidō mu mon] /the great way has no entrance/ 大遠 [daion] /Great Yuan/ 大選 [dai sen] /Monk Designate/ 大那落迦 [dai naraka] /great hell/ 大邪 [dai ja] /grave error/ 大醫王 [dai i ō] /great king of doctors/ 大醫王佛 [Daiiō butsu] /Great Healing King Buddha/ 大醫禪師 [Daii zenji] /Dayi chanshi/ 大釋師子 [daishaku shishi] /the great lion of the śākyas/ 大重戒 [daijū kai] /great grave precepts/ 大金剛妙高山樓閣陀羅尼 [Daikongō myōkōsen rōkaku darani] /Dhārani of the Pavilion Crowning Meru, the Great Adamantine Mountain/ 大鉢羅由他 [dai harayuta] /100 billions/ 大錯 [daisaku] /great error/ 大鏧 [dairō ] /large bowl-bell/ 大鐘 [oo gane] /great bell/ 大鐵圍 [dai tetsu i] /great ring of iron/ 大鐵圍山 [daitetsuchisen] /great ring of iron mountains/ 大鑑 [daikan] /great mirror/ 大鑑派 [Daikan ha] /Daikan ha/ 大鑑禪師 [Daikan zenji] /Dajian chanshi/ 大阿彌陀經 [Dai amida kyō] /Sūtra of Immeasurable Life/ 大阿羅漢 [dai arakan] /great arhat/ 大阿羅漢難提蜜多羅所說法住記 [Dai arakan nandaimittara shosetsu hōjūki] /Nandimitrāvadāna/ 大陀羅尼末法中一字心呪經 [Dai darani mappō chūichiji shinju kyō] /Great Dhāraṇī Incantation of One Syllable for the Age of Terminal Dharma/ 大陰界入 [dai on kai nyū] /elements, aggregates, factors, and fields/ 大陰雨 [dai on'u] /vast darkness and heavy rain/ 大障善道 [daishō zendō] /great impediment to the virtuous way/ 大隨求陀羅尼經 [Daizuigu darani kyō] /Da suiqiu tuoluoni jing/ 大隨煩惱 [dai zui bonnō] /major basic factors of affliction/ 大雄 [Daiō] /great hero/ 大雄寶殿 [daiyū hōden] /great shrine hall/ 大雄殿 [daiō den] /great shrine hall/ 大雄猛 [dai yūmō] /the very vigorous one/ 大集 [dai shū] /great collection/ 大集月藏經 [Daishū getsuzō kyō] /Candragarbha-sūtra/ 大集法門經 [Daishū hōmon kyō] /Daji famen jing/ 大集經 [Daijikkyō] /Great Collection Scripture/ 大集部 [Daishū bu] /(Skt. Mahāsaṃnipāta)/ 大雲 [daiun] /vast cloud/ 大雲光明寺 [Daiun kōmyō ji] /Dayun guangming si/ 大雲密藏經 [Daiun mitsuzō kyō] /*Mahāmegha-sūtra/ 大雲無相經 [Daiun musō kyō] /*Mahāmegha-sūtra/ 大雲經 [Daiun kyō] /*Mahāmegha-sūtra/ 大露身 [dairoshin] /great naked bodies/ 大靑珠 [daishōshu] /sapphire/ 大音 [daion] /loud noise/ 大音聲 [dai onshō] /great voice/ 大頌 [daiju] /the Great Hymn of Praise/ 大願 [dai gan] /great vow/ 大願力 [daiganriki] /the power of a great vow/ 大願平等方便 [daigan byōdō hōben] /means of the great vow of universal salvation/ 大願業力 [daigan gōriki] /karmic power of the great vows/ 大願淸淨報土 [daigan shōjō hōdo] /reward of the pure land as a result of the vows of Amitâbha/ 大願船 [daigan sen] /vessel of the great vow/ 大顚 [Daiten] /Dadian./ 大風災 [dai fūsai] /catastrophe of great winds/ 大飮光 [Daionkō] /Mahākāśyapa/ 大體 [daitai] /great essence/ 大高王 [Daikō Ō] /Abhyudgata-rāja/ 大魚 [daigyo] /monster fish/ 大麤黑 [Daisokoku] /Kālodāyin/ 大麥 [ōmugi] /barley/ 大黃湯 [daiō tō] /great yellow potion/ 大黑天 [Daikoku ten] /Mahākāla/ 大黑天神法 [Daikoku tenjin hō] /Ritual of the Deity Mahākāla, The Great Black One/ 大黑神 [Daikoku shin] /Mahākāla/ 大黑飛礫法 [daikoku hireki hō] /flying shard magic of the black celestial/ 大鼓 [daiko] /large drum/ 大齋 [daisai] /feast for monks/ 大齋會 [daisai e] /feast for monks/ 大龍權現 [Dairyū gongen] /Provisionally Manifesting as a Great Dragon/ 大龍象 [dai ryūzō] /(Skt. mahānāga)/ 天 [ten] /heaven/ 天上 [tenjō] /heavenly realm/ 天上天 [Tenjō ten] /Devātideva/ 天上天下 [tenjō tenge] /heavens above and [this earth] below the heavens/ 天上天下唯我獨尊 [tenjō tenge yuiga dokuson] /I alone am the honored one in the heavens and on earth/ 天上樂世界 [tenjō raku sekai] /heavenly paradise/ 天上界 [tenjōkai] /heavenly realm/ 天下 [tenge] /the world/ 天世人 [ten senin] /gods and people of the world/ 天中之天 [tenchū no ten] /god of gods/ 天中天 [tenchū ten] /celestial among celestials/ 天中王 [tenchū ō] /the king of gods/ 天主 [Tenshu] /Śakra Devānām-Indra/ 天主三目 [tenshu sanmoku] /three eyes of Mahêśvara/ 天主教法 [tenshu kyōhō] /Devendra-samaya/ 天乘 [tenjō] /vehicle of the celestials/ 天人 [tennin] /celestials and humans/ 天人世間 [ten nin seken] /celestial and human realms/ 天人五衰 [ten nin no go sui] /five signs of decay in celestial beings/ 天人尊 [tennin son] /the supreme among gods and men/ 天人師 [ten nin shi] /teacher of gods and men/ 天人散花身上 [tennin sange shinjō] /gods and men scatter flowers on a body/ 天人衆 [ten nin ju] /gods and humans/ 天人道師 [tennin dōshi] /teacher of the celestials/ 天仙 [tensen] /divine sages/ 天住 [tenjū] /divine abode/ 天住眼 [tenjū gen] /divinely abiding eyes/ 天使 [tenshi] /heavenly messengers/ 天供 [tenku] /celestials serving Indra/ 天像 [tenzō] /image of heavenly being/ 天光 [tenkō] /heavenly illumination—the sun/ 天冠 [tenkan] /celestial crown/ 天則 [tensoku] /heaven's rule/ 天力士 [ten rikishi] /heavenly warrior/ 天口 [tenku] /celestial mouth/ 天台 [Tendai] /Tiantai/ 天台三大部 [Tendai san daibu] /three major commentaries of the Tiantai school/ 天台三教 [Tentai sangyō] /three kinds of teaching according to Tiantai/ 天台九神 [Tentai kujin] /nine patriarchs of Tiantai/ 天台五時教 [Tendai goji kyō] /five periods of the teaching according to Tiantai/ 天台八教 [Tendai hakkyō] /eight divisions of the teaching according to Tiantai/ 天台八教大意 [Tendai hakkyō daii] /Tiantai bajiao dayi/ 天台四教 [Tentai shikyō] /four divisions of the teaching according to Tiantai/ 天台四教儀 [Tentai shikyō gi] /Outline of the Four Tiantai Teachings/ 天台四教儀集註 [Tentai shikyōgi shucchū] /Collected Notes on the Outline of the Tiantai Fourfold Teachings/ 天台大師 [Tentai Daishi] /Great Master Tiantai/ 天台宗 [Tendai Shū] /Tiantai zong/ 天台寺 [Tentaiji] /Tiantaisi/ 天台山 [Tendai san] /Mt. Tiantai/ 天台律 [Tendai ritsu] /Tiantai precepts/ 天台法華宗義集 [Tendai hokke shū gishū] /Tendai hokke shū gishū/ 天台菩薩戒明曠疏 [Tentai bosatsukai myōkō sho] /Mingkuang's Commentary to the Tiantai Bodhisattva Precepts/ 天台菩薩戒疏 [Tentai bosatsukai sho] /Supplement to the Tiantai Commentary on the Bodhisattva Precepts/ 天台韶國師 [Tentai Shō Kokushi] /Tiantai Shao Guoshi/ 天后 [ten gō] /Queen of Heaven/ 天因 [Tenin] /Cheon-in/ 天地 [tenchi] /heaven and earth/ 天地懸隔 [tenchi harukani hedataru] /separated by a distance as vast as that between heaven and earth/ 天地鏡 [tenchi kyō] /mirror of heaven and earth/ 天堂 [tendō] /celestial palace/ 天堂來 [tendōrai] /Ganges/ 天堂地獄 [tendō jigoku] /heavens and hells/ 天壽 [tenju] /naturally ordained years/ 天壽聖節 [tenju shōsetsu] /prayer rite for the emperor's birthday/ 天女 [tennyo] /goddess/ 天子 [tenji] /lowest level of gods/ 天子魔 [Tenshima] /Deva-putra-māra/ 天宮 [tengū] /celestial palace/ 天宮寶藏 [tengū hōzō] /treasury of the sūtras/ 天寂 [Tenjaku] /Devakṣema/ 天寶 [tenhō] /celestial jewels/ 天寺 [tenji] /shrine/ 天尊 [tenson] /most honored among devas/ 天帝 [tentai] /Indra/ 天帝弓 [tentai kyū] /celestial bow/ 天帝釋 [Ten taishaku] /Śakra Devānām-Indra/ 天帝釋城 [Tentaishaku jō] /City of Śakra/ 天師 [ten shi] /preceptor of the emperor/ 天年 [tennen] /naturally ordained years/ 天弓 [ten kyū] /celestial bow/ 天德甁 [tentoku byō] /celestial vase/ 天心 [tenshin] /mind of heaven/ 天息災 [Tensokusai] /Tianxizai/ 天意樹 [teni ju] /celestial wish tree/ 天愛 [tennai] /beloved of the gods/ 天授 [tenju] /Devadatta/ 天文 [tenmon] /astronomy/ 天智 [Tenchi] /Devaprajña/ 天有 [tenu] /heavenly existence/ 天枩 [Tenshō] /Cheonsong/ 天根 [tenkon] /heavenly organ/ 天梯山 [Tendai san] /Heavenly Ladder Mountain/ 天樂 [tengaku] /celestial music/ 天樹王 [tenju ō] /pārijāta tree/ 天機 [tenki] /natural abilities/ 天潼山 [Tendō zan] /Tiantong shan/ 天然 [tennen] /natural/ 天熱 [Tennetsu] /Devadatta/ 天父 [tenfu] /godlike (or majestic) father/ 天物 [tenmotsu] /all the living things in the world/ 天狗 [tengu] /meteor/ 天獄 [tengoku] /heavens and hells/ 天王 [tennō] /king of heaven/ 天王如來 [Tennō Nyorai] /Devarāja-tathāgata/ 天王寺祕決 [Tennōji hiketsu] /Secrets of Tennōji/ 天王殿 [tennō den] /hall of the guardian kings/ 天王門 [tennō mon] /Gate of the Heavenly Kings/ 天甘露食 [ten kanro jiki] /nectar of the gods/ 天界 [ten gai] /heavenly realm/ 天界力士 [tenkai rikishi] /warrior of the heavenly realm/ 天畫 [tenga] /celestial drawings/ 天皇 [Tennō] /Tianhuang/ 天目珠 [tenmokushu] /bunched seeds/ 天眞 [tenshin] /as it originally is/ 天眞佛 [tenshin butsu] /the original buddha/ 天眞獨朗 [tenshin dokurō] /original Buddhahood is the only illumination/ 天眼 [tengen] /divine vision/ 天眼力 [tengen riki] /power of the divine eye/ 天眼明 [tengen myō] /clarity of the divine eye/ 天眼智 [tengen chi] /wisdom of the divine eye/ 天眼智證通 [tengen chishō tsū] /knowledge of the divine eye/ 天眼智通 [tengen chitsū] /knowledge of the divine eye/ 天眼智通願 [tengen chitsū gan] /vow for the attainment of the wisdom of the divine eye/ 天眼第一 [Tengen daiichi] /most eminent in terms of possession of the divine eye/ 天眼通 [tengen tsū] /divine vision/ 天督 [Tentoku] /India/ 天瞽 [tenko] /heavenly darkness/ 天神 [tenjin] /celestials/ 天神地祇 [tenjin jigi] /celestials and earthbound spirits/ 天祠 [ten shi] /Brahminical temples/ 天童 [tendō] /children of the gods/ 天童如淨 [Tendō Nyojō] /Tiantong Rujing/ 天童寺 [Tendō ji] /Tiantong si/ 天童山 [Tendō Zan] /Tiantong Shan/ 天童覺頌 [Tendō kaku ju ] /verse commentary of Tiantong Jue/ 天竺 [Tenjiku] /India/ 天竺三時 [tenjiku sanji] /three seasons of the Indian year/ 天竺三際 [tenjiku sansai] /three seasons of the Indian year/ 天竺九儀 [tenjiku (no) kugi] /nine ways of showing respect in India/ 天竺五山 [tenjiku (no) gosan] /five mountains of India/ 天竺國 [Tenjiku koku] /India/ 天竺寺 [Tenjikuji] /Tianzhusi/ 天竺禪師 [Tenchiku zenji] /Meditation Master from India/ 天繒 [tenshō] /divine silk fabrics/ 天羅國 [Tenra koku] /Kingdom of Devala/ 天耳 [ten ni] /divine ear/ 天耳智 [tenni chi] /cognition through divine hearing/ 天耳智證通 [tenni chishō tsū] /knowledge of the divine ear/ 天耳智通 [tenni chitsū] /wisdom of divine hearing/ 天耳智通願 [tenni chitsū gan] /vow not to become a buddha until all sentient beings attain the divine ear/ 天耳通 [ten ji tsū] /supernatural power of divine hearing/ 天臂城 [Tenhijō] /City of Divine Indication/ 天花 [tenge] /heavenly flowers/ 天英 [Tenei] /Cheonyeong/ 天華 [ten ka] /divine flower/ 天蓋 [tengai] /heavenly canopy/ 天處 [tensho] /a heaven/ 天虛 [tenko] /great void/ 天衆 [tenshu] /the group of heavenly beings/ 天衆五相 [tenshu gosō] /five marks of demise/ 天行 [tengyō] /heavenly behavior/ 天衢 [Tenku] /Devasopān/ 天衣 [ten ne] /celestial garments/ 天衣拂千歲 [tene busensai] /swept by a celestial garment once every thousand years/ 天親 [Tenjin] /Vasubandhu/ 天語 [tengo] /Sanskrit/ 天請問經 [Ten shōmon kyō] /Questioning Devas Sūtra/ 天識 [tenshiki] /original consciousness/ 天趣 [tenshu] /heavenly destiny/ 天身 [tenshin] /a heavenly body/ 天迦 [tenka] /(Skt. devanāgarī)/ 天遊樹 [tenyu ju] /(Skt. kovidāra)/ 天道 [tendō] /path of the gods/ 天部善神 [tenbu zenjin] /the good among the celestials/ 天金 [tenkon] /celestial gold/ 天長節 [ten chōsetsu] /emperor's birthday/ 天隨念 [ten zuinen] /recollection of the deity/ 天雨 [ten u] /the heavens rained down/ 天須菩提 [Ten Shubodai] /Deva Subhūti/ 天食 [tenjiki] /divine nourishment/ 天食時 [ten jikiji] /eating time of deva/ 天饌 [tensen] /divine delicacies/ 天香 [tenkō] /divine incense/ 天鬼 [tenki] /celestials and demons/ 天魔 [Tenma] /Deva-māra/ 天魔外道 [tenma gedō] /demons and non-Buddhists/ 天魔波旬 [Tenma Hajun] /Pāpīyān/ 天鼓 [tenko] /heavenly drum/ 天鼓雷音 [Tenku raion] /Divyadundubhimeganirghoṣa/ 天鼓雷音佛 [Tenko raion butsu] /Divyadundubhimeganirghoṣa/ 天鼓音 [Tenko on] /Dundubhisvara-rāja/ 天龍 [tenryū] /celestials and snake spirits/ 天龍八部 [tenryū hachibu] /eight groups of spiritual beings/ 天龍八部衆 [tenryū hachibushū] /devas, nāgas and the eight groups of beings/ 天龍夜叉 [tenryū yasa] /three of the eight groups of beings/ 太 [tai] /great/ 太古 [Taiko] /Taego/ 太古寺 [Taikoji] /Taego sa/ 太古普愚 [Taiko Fugu] /Taego Bo-u/ 太子 [taishi] /crown prince/ 太子傳古今目錄抄 [Taishiden Kokon mokuroku shō] /Catalogue of Ancient and Modern Prince Shōtoku Biographies/ 太子傳補缺記 [Taishiden ho ketsuki] /A Supplemental Record to the Biography of Prince (Shōtoku)/ 太子刷護經 [Taishi satsugo kyō] /Taizi shuahu jing/ 太子和休經 [Taishi waku kyō] /Sūtra of the Relaxation of the Crown Prince/ 太孤危生 [taiko kisei] /life perilous as the (unscaleable) top of the loneliest peak/ 太昏 [Taikon] /Taehon/ 太白星 [Taibyakushō] /Venus/ 太祖 [taiso] /great ancestor/ 太能 [Tainō] /Taeneung/ 太虛 [taiko] /great voidness/ 太虛空 [tai kokū] /space/ 太賢 [Taigen] /Taehyeon/ 太麤生 [tai sosei] /ruffian/ 夫 [fu] /man/ 夫人 [bunin] /wife/ 夫人經 [Fujin kyō] /Śrīmālā-sūtra/ 夫婦 [bufu] /husband and wife/ 夭 [yō] /young/ 夭傷 [yō shō] /to die young/ 央 [ō] /middle/ 央仇魔羅 [Ōkumara] /Aṇgulimālya/ 央倶捨 [Ōgusha] /Amoghāṅkuśa/ 央掘 [Ōkutsu] /Aṇgulimālya/ 央掘摩羅 [Ōkutsumara] /Aṅguli-māla/ 央瞿利摩羅 [Ōgurimara] /Aṅgulimāla/Aṅgulimālya/ 失 [toga] /to be lost/ 失位 [shitsui] /loss of position/ 失壞 [shitsue] /to vanish/ 失大利 [shitsu dairi] /loses great benefits/ 失守摩羅 [shitsushumara] /śiśumāra/ 失度 [shitsudo] /immoderate/ 失心 [shitsushin] /scattered mind/ 失念 [shitsunen] /forgetting/ 失戒 [shitsukai] /to lose sight of the precepts/ 失收摩羅 [shitsushumara] /śiśumāra/ 失望 [shitsubō] /to lose hope/ 失本宗 [shitsu honshū] /overturns one's own thesis/ 失正念 [shitsu shōnen] /lose correct mindfulness/ 失理 [shitsuri] /to miss the truth/ 失羅婆 [Shiraba] /(Skt. śravaṇā)/ 失落 [shitsuraku] /to lose/ 夷 [i] /transliteration of Indic i sound/ 夷狄 [iteki] /barbarian tribes/ 夾 [kyō] /squeeze/ 夾山 [Kyōzan] /Jiashan/ 奄人 [ennin] /eunuch/ 奇 [ki] /extraordinary/ 奇句 [kiku] /wonderful sentences(or phrases)/ 奇哉 [ki sai] /amazing!/ 奇妙 [kimyō] /marvelous/ 奇寶 [kihō] /a precious jewel/ 奇特 [kidoku] /rare/ 奇特法 [kidokuhō] /never before experienced/ 奇瑞 [kizui] /an auspicious omen/ 奇異 [kii] /extremely rare/ 奇相 [kisō] /wonderful features/ 奇聞 [kibun] /strange tale/ 奇臭鬼 [kishūki] /awful-smelling pretas/ 奇財 [kizai] /wonderful valuables/ 奇雅 [kiga] /amazing/ 奈 [na] /how? what? / 奈利 [nari] /(Skt. niraya)/ 奈取羅訶羅 [Nashurakara] /Rudhirāhāra/ 奈河 [naga] /hell-river/ 奈河橋 [naka kyō] /bridge over the hell-river/ 奈落 [naraku] /hell/ 奉 [bu] /to receive with both hands/ 奉事 [hōji] /to serve [one's superiors]/ 奉侍 [bushi] /to wait upon/ 奉元寺 [Buganji] /Bongwonsa/ 奉先寺 [Busenji] /Offerings to Forebears Temple/ 奉加 [hōga] /to make offerings/ 奉受 [buju] /to receive with respect/ 奉執 [bushū] /to hold to/ 奉恩寺 [Hōonji] /Bongeunsa/ 奉持 [buji] /to bear in mind (or memory) with all respect/ 奉授 [buju] /to give or present with respect/ 奉揚 [buyō] /exalt/ 奉敕 [hōchoku] /imperial order/ 奉教 [bukyō] /to do real practice according to the teachings/ 奉散 [busan] /to scatter with respect/ 奉敬 [bukyō] /to respect/ 奉施 [hōse] /giving/ 奉獻 [buken] /making offerings/ 奉玩 [Bugan] /Bongwan/ 奉琪 [Buki] /Bonggi/ 奉納 [bunō] /make offerings/ 奉聞 [Bumon] /Bongmun/ 奉行 [bu gyō] /to practice with sincerity and reverence for the Buddha, for the teachings, etc./ 奉見 [buken] /receive a vision/ 奉見如來 [buken nyorai] /to have a vision of the Tathāgata/ 奉覲 [bugin] /to have the honor of seeing/ 奉請 [hōsei] /to respectfully request a person to do/ 奉請法身方便 [bujō hōshin hōben] /praying for the Buddha-nature in self and others for entry in the Pure Land/ 奉進 [bushin] /to present with all respect/ 奉遵 [bujun] /to follow/ 奉面 [bumen] /to have the honor of meeting/ 奏 [sō] /proclaims/ 契 [kei] /agree/ 契中道 [kai chūdō] /to tally with the middle way/ 契印 [gei'in] /sign/ 契合 [kaigō] /to match/ 契吒 [Kaita] /Kakṣa/ 契心 [kaishin] /to realize [one's inherent Buddha-]mind/ 契心證會 [kaishin shōe] /attuning the mind to realization/ 契悟 [kaigo] /enlightenment/ 契於中道 [kai o chūdō] /to tally with the middle way/ 契會 [kai'e] /to meet/ 契此 [Kaishi] /Qici/ 契當 [kaitō] /to match/ 契範 [kaibon] /canon/ 契經 [kai kyō] /scripture(s)/ 契經中言 [kaikyōchū gon] /it is said in the sūtras/ 契經說 [kaikyō setsu] /the scriptures say.../ 契經調伏本母 [kaikyō jōfuku honmo] /scriptures, Vinaya, and treatises/ 契線 [kaisen] /the scriptures/ 奔 [hon] /run/ 奔吒跋多國 [Hontabata koku] /Puṇyavardhana/ 奔攘舍羅 [honnyōshara] /(Skt. puṇyaśālā)/ 奔茶 [honcha] /great lotus/ 奔荼 [honda] /puṇḍarīka/ 奔荼利迦 [hondarika] /white lotus flower/ 奔荼利迦花 [hondarika ke] /puṇḍarīka/ 奔那伐戰那 [Honnabasenna] /Puṇḍra-vardhana/ 奔那伽 [honnaga] /(Skt. puṣpanāga)/ 奘 [sō] /flourishing/ 奠 [ten] /offer/ 奠湯 [tentō] /offering of boiled water/ 奠茶 [ten cha] /to offer tea/ 奢 [sha] /to spread out/ 奢利 [Shari] /Śāriputra/ 奢利富多羅 [Sharifutara] /Śāriputra/ 奢利弗多羅 [Shariputara] /Śāriputra/ 奢多 [shata] /quiescent/ 奢婬 [shain] /proud and arrogant/ 奢弭 [shami] /śamī/ 奢彌 [shami] /śamī/ 奢摩 [shama] /*śyāmā/ 奢摩他 [shamata] /(Skt. śamatha)/ 奢摩他力 [shamatariki] /power of stable abiding meditation/ 奢摩他力之所任持 [shamata riki no sho ninji] /maintained by the power of stabilizing meditation/ 奢摩他品 [shamata hon] /belonging to the quality, or category, of calm abiding/ 奢摩他損伏 [shamata sonpuku] /stifling [the afflictions] by calming the mind/ 奢摩他支 [shamatashi] /branch of calm abiding meditation/ 奢摩他毘婆舍那 [shamata bibashana] /calm and insight/ 奢摩他毘缽舍那 [shamata bipasshana] /śamatha-vipaśyanā/ 奢摩他毘鉢舍那 [shamata bipashana] /calm and insight/ 奢摩他觀 [shamata kan] /śamatha (tranquility) method of meditation/ 奢摩陀 [shamata] /(Skt. śamatha)/ 奢羯羅 [Shakara] /Śākala/ 奢舍磨奢 [shashamasha] /cemetery/ 奢薩擔羅 [shasattara] /śāstra/ 奢陀 [shada] /śāṭhya/ 奥 [oku] /hidden/ 奥方丈 [oku hōjō] /inner abbot's quarters/ 奥疏 [ōsho] /esoteric commentary/ 奧 [ō] /interior/ 奧疏 [ōsho] /esoteric commentary/ 奧登柏格 [Ōtōhakukyaku] /Oldenberg, Hermann/ 奧箄迦 [ōhika] /aupayika/ 奧藏 [ōzō] /the hidden treasure-house (of Dharmas)/ 奪 [datsu] /to snatch/ 奪一切衆生精氣 [Datsu issai shūjō shōki] /Sarvasattvojahārī/ 奪其精氣 [datsu ki shōki] /devourer of energy/ 奪破 [datsuha] /direct refutation/ 奪精鬼 [dasshō ki] /breath-snatching demon/ 奪還 [datsugen] /to take back/ 奪魂鬼 [dakkonki] /soul-snatching demon/ 奬導 [shōdō] /(spiritual) guide/ 奮 [fun] /to rouse/ 奮發 [funhotsu] /undertaking/ 奮迅 [funjin] /speedy/ 女 [nyo] /woman/ 女人 [nyonin] /woman/ 女人六欲 [nyonin rokuyoku] /six feminine attractions/ 女人定 [nyonin jō] /the girl to be aroused from absorption/ 女人往生願 [nyonin ōjō gan] /vow regarding women's rebirth/ 女人拜 [nyonin hai] /woman's salutation/ 女人眷屬論師 [nyonin kenzoku ronji] /sect that believes that Mahêśvara created the first woman/ 女人禁制 [nyonin kinzei] /forbidden to women/ 女人結界 [nyonin kekkai] /women-forbidden zone/ 女像 [nyo zō] /the female form/ 女僧 [nyosō] /nun/ 女國 [nyokoku] /women-state/ 女天 [nyoten] /female celestials/ 女子出定 [nyoshi jō wo izu] /the girl to be aroused from absorption/ 女宿 [nyoshuku] /(Skt. Abhijit)/ 女居士 [nyokoji] /female lay follower/ 女巫 [miko] /shamaness/ 女德 [nyotoku] /a woman of virtue/ 女情 [nyojō] /sexual desire/ 女根 [nyokon] /faculty of the feminine/ 女母 [nyomo] /mother/ 女犯 [nyobon] /offences of the precepts related to sexual contact with women/ 女病 [nyobyō] /woman sickness/ 女相 [nyo sō] /femininity/ 女色 [nyoshiki] /female beauty/ 女賊 [nyozoku] /woman as thief/ 女身 [nyoshin] /female body/ 女鏁 [nyosa] /woman as chain/ 奴 [nu] /slave/ 奴僕 [nuboku] /slave/ 奴婢 [nuhi] /male and female slave(s)/ 奴婢作使 [dohi sashi] /slaves and menials/ 奴婢等 [dohi tō] /slaves and so forth/ 奴婢等類 [dohi tōrui] /various kinds of slaves and servants/ 奴隸 [dorei] /slave/ 奸詐 [kansa] /fraudulent/ 好 [kō] /good/ 好上妙 [kōjōmyō] /lovely, excellent, and fine/ 好事 [kōzu] /good works/ 好好 [kōkō] /excellent/ 好德 [kōtoku] /to love virtue/ 好忤 [kōgo] /to like and dislike/ 好惡 [kōaku] /good things and bad things/ 好慕 [kōbo] /to be fond of/ 好憙 [kōki] /to like/ 好成 [kōjō] /Saṃbhavā/ 好樂 [kōgyō] /delights in/ 好照 [kōshō] /mirror/ 好生 [kōsan] /to love life/ 好相 [kō sō] /auspicious mark/ 好聲鳥 [kōshō chō] /nice sounding bird/ 好良 [kōryō] /good/ 好色 [kōjiki] /a good appearance/ 好色者 [kōshiki sha] /a good color/ 好觸 [kōsoku] /pleasing to the touch/ 好車 [kōsha] /a good chariot/ 好醜 [kōshū] /the attractive and the ugly/ 好首 [Kōshu] /Sundarī/ 好香 [kōkō] /fragrant odor/ 好馬 [kōma] /a good horse/ 好鬪 [kōtō] /quarrelsome/ 如 [nyo] /thus/ 如一 [nyoichi] /merely/ 如上所說 [nyo jō shosetsu] /as explained above/ 如上說 [nyo jōsetsu] /as explained above/ 如下文言 [nyo gemon gon] /as a passage later on says.../ 如世尊言 [nyo seson gon] /as the world-honored one said.../ 如世間 [nyo seken] /worldly/ 如人 [nyo nin] /like a person/ 如今 [jokon] /today/ 如今者 [nyokinsha] /now/ 如似 [nyoji] /to appear/ 如何 [nyoka] /how? in what manner? whence?/ 如何得成 [nyo ka toku jō] /how can it be posited?/ 如佛 [nyo butsu] /buddha-like/ 如來 [nyorai] /thus-come/ 如來不出世 [nyorai fu shusse] /birth in a land where the Buddha's doctrine does not flourish/ 如來不思議境界經 [Nyorai fushigi kyōgai kyō] /Sūtra on the Tathāgata's Inconceivable State/ 如來乘 [nyorai jō] /tathāgata vehicle/ 如來乘種性 [nyoraijō shushō] /tathāgata family/ 如來事 [nyorai ji] /the activity of the Thus Come One/ 如來事業 [nyorai jigō] /activities of a tathāgata/ 如來住 [nyorai jū] /stage of tathāgatahood/ 如來使 [nyorai shi] /tathāgata messenger/ 如來像 [nyorai zō] /figure of the Tathāgata/ 如來光明出已還入 [nyorai kōmyōshutsu igennyū] /the Tathāgata's emitted and returned light/ 如來八相 [nyorai no hassō] /eight phases of the Tathāgata's life/ 如來出世 [nyorai shusse] /the Tathāgata's appearance in the world/ 如來功德 [nyorai kudoku] /merits of the Tathāgata/ 如來十事 [nyorai jūji] /ten buddha-works/ 如來十力 [nyorai jūriki] /ten powers of the Tathāgatas/ 如來十力次第 [nyorai jūriki shidai] /the sequence of the Tathāgatas' ten powers/ 如來十號 [nyorai jūgō] /the ten epithets of the Tathāgata/ 如來名號 [nyorai myōgō] /the Tathāgata's epithets/ 如來善巧呪經 [Nyorai zenkōju kyō] /Rulai shanqiaozhou jing/ 如來地 [nyoraiji] /stage of tathāgata/ 如來境界 [nyorai kyōgai] /tathāgata's sphere/ 如來壽量品 [Nyorai juryō bon] /Chapter on the Longevity of the Tathāgata/ 如來大師 [nyorai daishi] /the great teacher, the Tathāgata/ 如來大悲 [nyorai no daihi] /the great compassion of the Tathāgatas/ 如來妙智 [nyorai myōchi] /marvelous cognition of a tathāgata/ 如來學問念處 [nyorai gakumon nenjo] /mindfulness of Buddhist studies/ 如來室 [nyorai no shitsu] /abode of the Tathāgata/ 如來家 [nyorai ke] /the family of the Tathāgata/ 如來尊 [nyorai son] /the Thus Come One/ 如來常住 [nyorai jō jū] /the eternality of the Tathāgata/ 如來心經 [Nyoraishin kyō] /Rulaixin jing/ 如來性 [nyorai shō] /nature of the Tathāgata/ 如來性起 [nyoraishō ki] /the arising of all phenomena dependent upon or due to tathāgatagarbha / 如來愍菩薩 [Nyorai min bosatsu] /Tathāgatagarbha-pity Bodhisattva/ 如來慧 [nyorai e] /the wisdom of the Tathāgata/ 如來應供正偏智 [nyorai ōku shōhen chi] /tathāgata, worshipful, omniscient/ 如來應供正遍知 [nyorai ōgu shōhenchi] /thus-come, worthy of offerings, perfectly enlightened/ 如來應供等正覺 [nyorai ōgu tōshōgaku] /Thus-come, Worthy of Offerings, Perfectly Enlightened/ 如來應正遍智 [nyorai ō shōhenchi] /the Tathāgata who has omniscience and is worthy of offerings/ 如來應正遍知 [nyorai ōshō henchi] /Thus-come, Worthy [of Offerings], Perfectly Omniscient/ 如來所 [nyorai sho] /where the Tathāgata is/ 如來所作 [nyorai shosa] /works of a tathāgata/ 如來所得 [nyorai sho toku] /attained by the Tathāgata/ 如來所行 [nyorai sho gyō] /carried out by the Tathāgata(s)/ 如來所說 [nyorai shosetsu] /taught by the Tathāgata/ 如來所證 [nyorai shoshō] /realized by the Tathāgatas/ 如來教 [nyorai kyō] /teaching of the Tathāgata/ 如來方便善巧呪經 [Nyorai hōben zenkōju kyō] /Rulai fangbian shanqiaozhou jing/ 如來日 [nyorai nichi] /the Tathāgata day/ 如來智 [nyorai chi] /tathāgata's cognition/ 如來智慧 [nyorai chie] /wisdom of the Tathāgata/ 如來智慧海 [nyorai chie kai] /ocean of the Tathāgata's wisdom/ 如來智眼 [nyorai chigen] /wisdom-eye of the Tathāgata/ 如來本起 [nyorai honki] /Tathāgata as originally arisen/ 如來果 [nyorai ka] /tathāgata-hood/ 如來正覺 [nyorai shōkaku] /completely enlightened tathāgata/ 如來死後亦有亦非有 [nyorai shigo yaku u yaku hiu] /a Buddha who is both existent and non-existent after passing into peace/ 如來死後爲有 [nyorai shigo iu] /existence of Buddha after passing into nirvāṇa/ 如來死後非有 [nyorai shigo hiu] /non-existence of Buddha after passing into nirvāṇa/ 如來死後非有非非有 [nyorai shigo hiu hihiu] /a Buddha who is neither existent nor non-existent after passing into peace/ 如來水 [nyorai sui] /water of the Thus Come One/ 如來法 [nyorai hō] /the dharma of the Tathāgata/ 如來法身 [nyorai hosshin] /reality body of the Tathāgata/ 如來淸淨禪 [nyorai shōjō zen] /the tathāgatas' pure meditation/ 如來滅後 [nyorai metsu go] /after the extinction of the thus-come one/ 如來無量功德 [nyorai muryō kudoku] /innumerable virtues of the Tathāgata/ 如來生 [nyorai shō] /birth of the Buddha/ 如來相 [nyorai sō] /tathāgata's characteristics/ 如來示教勝軍王經 [Nyorai jikyō shōgunō kyō] /Sūtra where Tathāgata Reveals Teachings to King Prasenajit/ 如來神力 [nyorai jinriki] /supernatural powers of the thus-come one/ 如來神力品 [nyorai jinriki bon] /Chapter on the Tathāgata's Powers/ 如來禪 [nyorai zen] /tathāgata meditation/ 如來種 [nyorai shu] /tathāgata family/ 如來種性 [nyorai shushō] /family of the Tathāgata/ 如來種知 [nyorai shuchi] /the Tathāgata's comprehensive knowledge of particular things/ 如來聖種 [nyorai shōshu] /the Tathāgata's noble lineage/ 如來興世 [nyorai no kōse] /Tathāgata appearing in this world/ 如來興顯經 [Nyorai kōken kyō] /Tathāgatôtpatti-saṃbhava-nirdeśa(sūtra)/ 如來舞 [nyorai bu] /play of the Tathāgata/ 如來菩提 [nyorai bodai] /enlightenment of the Tathāgata(s)/ 如來菩提智 [nyorai bodai chi] /enlightened cognition of the Tathāgata(s)/ 如來藏 [nyorai zō] /womb of the Tathāgata/ 如來藏佛 [nyorai zōbutsu] /teaching of the universal Buddha/ 如來藏心 [nyorai zō shin] /mind of the tathāgatagarbha/ 如來藏思想 [nyorai zō shisō] /tathāgata-garbha thought/ 如來藏性 [nyoraizō shō] /nature of the tathāgatagarbha/ 如來藏性起 [nyorai zō shōki] /the arising of all phenomena dependent upon or due to tathāgatagarbha/ 如來藏緣起 [nyorai zō engi] /dependent arising from the tathāgatagarbha/ 如來行 [nyorai gyō] /tathāgata practices/ 如來衣 [nyorai no i] /the Thus Come One's robe/ 如來說 [nyorai setsu] /the tathāgata teaches/ 如來識 [nyorai shiki] /tathāgata consciousness/ 如來身 [nyorai shin] /tathāgata body/ 如來部 [nyorai bu] /the court of Vairocana Tathāgata/ 如先所說 [nyo sen shosetsu] /as explained above/ 如其像 [nyo ki zō] /thus shaped/ 如其實義 [nyo ki jitsugi] /accordant with reality/ 如其所宜 [nyo ki shogi] /fittingly/ 如其所得 [nyo ki shotoku] /as they attain.../ 如其所應 [nyoki shoō] /as suitable/ 如其所有 [nyo ki sho u] /the totality of all phenomena that exist/ 如其所欲 [nyo ki shoyoku] /as one desires/ 如其次第 [nyoki shidai] /in this sequence/ 如其色像 [nyo ki shikizō] /such as this/ 如切 [nyosai] /cuttingly/ 如券 [nyoken] /like a promissory note/ 如前 [nyozen] /like the prior/ 如前分別 [nyo zen funbetsu] /above discriminated.../ 如前廣說 [nyozen kōsetsu] /as was explained in detail earlier/ 如前所說 [nyozen shosetsu] /as was explained above/ 如前說 [nyo zensetsu] /as explained above/ 如化 [nyoke] /constructed/ 如去 [nyoko] /thus-gone (one)/ 如可 [Nyoka] /Yeoga/ 如地 [nyochi] /like earth/ 如多羅樹斷截根頂 [nyo taraju dansetsukon chō] /like the top of a palm tree that has had its roots severed/ 如夢 [nyo mu] /like a dream/ 如夢幻泡影 [nyo mu gen hō yō] /like an illusion, like a bubble, like a shadow/ 如大 [nyodai] /like (the) elements/ 如大地 [nyo daichi] /like the great earth/ 如大海 [nyo daikai] /like a great ocean/ 如大海水 [nyo daikai sui] /[as vast as the] water contained in a great ocean/ 如契經 [nyo kaikyō] /like the sūtra(s)/ 如契經說 [nyo kaikyō setsu] /according to the scriptural teaching/ 如如 [nyonyo] /thusness/ 如如佛 [nyonyo butsu] /thusness Buddha/ 如如智 [nyonyo chi] /cognition of thusness/ 如宜 [nyogi] /appropriately/ 如實 [nyo jitsu] /true/ 如實不分別 [nyojitsu fu funbetsu] /true non-discrimination/ 如實不分別空 [nyojitsu fu funbetsu kū] /true, non-discriminated emptiness/ 如實不空 [nyojitsu fukū] /truly nonempty/ 如實之義 [nyojitsu no gi] /the true meaning/ 如實之道 [nyojitsu no dō] /the real path/ 如實了知 [nyojitsu ryōchi] /understands as it truly is in reality/ 如實修行 [nyojitsu shugyō] /to practice according to reality/ 如實修行者 [nyojitsu shugyō sha] /accurate practice/ 如實因相 [nyojitsuin sō] /the marks of true causes/ 如實智 [nyojitsu chi] /cognition of things as they really are/ 如實相 [nyojissō] /phenomena in their true aspect/ 如實知 [nyojitsu chi] /to understand things as they really are/ 如實知因 [nyojitsu chiin] /accurately and thoroughly understand causes/ 如實知者 [nyojitsu chi sha] /knower of reality/ 如實知自心 [nyojitsu chi jishin] /to accurately knows one's own mind/ 如實知見 [nyojitsu chiken] /insight accordant with reality/ 如實稱遂 [nyojitsu shōzui] /if it is really carried out.../ 如實空 [nyojitsu kū] /truly empty/ 如實空鏡 [nyojitsukū kyō] /a truly empty mirror/ 如實義 [nyojitsu gi] /real meaning/ 如實行 [nyojitsu gyō] /true practice/ 如實見 [nyojitsu ken] /seeing things as they are/ 如實覺 [nyojitsu kaku] /true awareness/ 如實覺了 [nyojitsu kakuryō] /complete apprehension of things as they are/ 如實觀 [nyojitsu kan] /fully investigated/ 如實觀察 [nyojitsu kansatsu] /correct observation [analysis, contemplation, inspection]/ 如實觀照 [nyojitsu kanshō] /to correctly observe/ 如實解 [nyojitsuge] /correct understanding/ 如實解了 [nyojitsu geryō] /accurate understanding/ 如實說 [nyojitsu setsu] /explains as it [really] is/ 如實論 [Nyojitsuron] /Tarkaśāstra/ 如實論反質難品 [Nyojitsuron hanshitsu nan hon] /Tarkaśāstra/ 如實證 [nyojitsu shō] /accurately witness/ 如實讚 [nyojitsu san] /true praise/ 如實轉 [nyojitsu ten] /come forth accurately/ 如實通達 [nyojitsu tsūdatsu] /accurately comprehends/ 如實遍智 [nyojitsu henchi] /accurate and pervasive cognition/ 如實遍知 [nyojitsu henchi] /full comprehension of things as they are/ 如實隨住 [nyojitsu zuijū] /correctly abide/ 如寶 [nyo hō] /like a jewel/ 如常 [nyojō] /as usual/ 如幻 [nyogen] /illusory/ 如幻三摩地 [nyogen sanmaji] /as-illusion samādhi/ 如幻三昧 [nyogen sanmai] /as-illusion samādhi/ 如幻事 [nyogen ji] /illusory phenomena/ 如幻化 [nyo genke] /illusory/ 如幻化等平等性 [nyo genke tō byōdō shō] /the equality in nature of illusory transformations/ 如幻夢 [nyo genmu] /like a phantasm/ 如幻如夢 [nyogen nyomu] /like an illusion, like a dream/ 如幻定 [nyogen jō] /as illusion samādhi/ 如幻忍 [nyogen nin] /acceptance of illusoriness/ 如幻等 [nyogen tō] /illusory and so forth/ 如庵 [Nyoan] /Yeoam/ 如影 [nyoyō] /like a shadow/ 如彼 [nyo hi] /like that/ 如恆沙 [nyo gōsha] /as the sands of the Ganges/ 如意 [nyoi] /as one wishes/ 如意之珠 [nyoi no shu] /wish-granting jewels/ 如意佛 [nyoibutsu] /the as he intends Buddha/ 如意寶 [nyoi hō] /wish-granting jewels/ 如意寶珠 [nyoi hōju] /wish-granting jewel/ 如意寶總持王經 [Nyoihō sōji ō kyō] /Ruyibao zongchi wang jing/ 如意摩尼陀羅尼經 [Nyoi mani daranikyō] /Dhāraṇi of the Wish-fulfilling Gem/ 如意最上明珠 [nyoi saijō myōshu] /the best gleaming wish-granting pearl/ 如意珠 [nyoiju] /wish-granting jewel/ 如意甁 [nyoi byō] /talismanic vase/ 如意足 [nyoi soku] /power of ubiquity/ 如意輪 [nyoi rin] /talismanic wheel/ 如意輪觀音 [Nyoirin Kannon] /Cintā-maṇi-cakra-Avalokitêśvara-bodhisattva/ 如意輪陀羅尼經 [Nyoirin daranikyō] /Dhāraṇī of the Wish-Fulfilling Wheel/ 如意迦樓羅王 [Nyoi karōra ō] /Maharddhiprāpta/ 如意金剛 [Nyoi kongō] /Āryāmogha-pūrṇamaṇi/ 如慢 [nyoman] /to think oneself equal to one's betters/ 如應 [nyo ō] /corresponding/ 如應如宜 [nyoō nyogi] /suitable/ 如應安立 [nyoō anryū] /established as it should be/ 如應當知 [nyoō tōchi] /as you should know.../ 如我 [nyo ga] /like myself/ 如所意 [nyoshoi] /as [someone] wishes/ 如所意樂 [nyosho igyō] /as [someone] wishes/ 如所有性 [nyo shou shō] /the thusness of the nature of things/ 如所有智 [nyo shou chi] /cognition of all existents/ 如所欲 [nyo shoyoku] /as one wishes/ 如所說 [nyo shosetsu] /as explained/ 如故 [nyoko] /as before/ 如教 [nyokyō] /as is taught/ 如文 [nyomon] /as the text... (says, etc.)/ 如斯 [nyoshi] /such/ 如斯像 [nyoshi zō] /thus shaped/ 如斯比類 [nyoshi hirui] /thus/ 如斯色像 [nyoshi shikizō] /thus shaped/ 如日 [nyonichi] /like the sun/ 如是 [nyoze] /like this/ 如是一切 [nyoze issai] /in this way, all.../ 如是久住 [nyoze kujū] /thus abiding a long time/ 如是二心先心難 [nyoze nishin senshin nan] /it is difficult to tell which of these mental states comes first/ 如是二種 [nyoze nishu] /these two kinds/ 如是作 [nyoze sa] /thusness activity of phenomena/ 如是像 [nyoze zō] /thus shaped/ 如是像類 [nyoze zōrui] /such as these/ 如是則 [nyoze soku] /in this case/ 如是力 [nyozeriki] /thusness of the power of phenomena/ 如是名 [nyoze myō] /this is called.../ 如是名爲 [nyoze myōi] /this is called.../ 如是因 [nyoze in] /the thusness of primary causes of phenomena/ 如是報 [nyoze hō] /the thusness of the rewards and retributions of phenomena/ 如是如實 [nyoze nyojitsu] /of such a form or kind/ 如是如是 [nyoze nyoze] /just like that/ 如是實 [nyoze jitsu] /this [kind of] truth (reality)/ 如是實相 [nyoze jissō] /things as they are/ 如是廣說乃至 [nyoze kōsetsu naishi] /it is explained like this, in detail, up to.../ 如是心 [nyoze shin] /this [kind of] mind/ 如是思惟 [nyoze shiyui] /think like this/ 如是性 [nyoze shō] /the thusness nature of phenomena/ 如是想 [nyoze sō] /this kind of conception/ 如是我聞 [nyoze ga mon] /thus have I heard/ 如是所有 [nyoze shou] /a certain distinctly possessed.../ 如是所有壽量邊際 [nyoze shou juryō hensai] /thus the limits of a lifespan peculiar to a certain person/ 如是所說 [nyoze shosetsu] /as explained here/ 如是方便 [nyoze hōben] /skilful means such as these/ 如是時 [nyoze ji] /at this time/ 如是果 [nyoze ka] /the thusness effects of phenomena/ 如是業 [nyoze gō] /this [kind of] karma/ 如是次第 [nyoze shidai] /this ordering/ 如是欲樂 [nyoze yokugyō] /this kind of intent/ 如是比像 [nyoze hizō] /such as this/ 如是比者 [nyoze hisha] /such as this/ 如是比類 [nyoze hirui] /such as this/ 如是法 [nyoze hō] /the true teaching/ 如是法門流中 [nyoze hōmonru chū] /within this kind of doctrinal tradition/ 如是生 [nyoze shō] /one's type of birth/ 如是生類 [nyoze shōrui] /a certain type of birth/ 如是略說 [nyoze ryakusetsu] /outlined like this/ 如是發心 [nyoze hosshin] /this kind of arousal of mind/ 如是相 [nyoze sō] /the thusness marks of phenomena/ 如是相好 [nyoze sōkō] /these major and minor marks [that are under discussion]/ 如是知 [nyoze chi] /cognition of things as they [really] are/ 如是知已 [nyoze chii] /once you know this.../ 如是種姓 [nyoze shushō] /such-and-such genealogy/ 如是種性 [nyoze shushō] /a certain genealogy/ 如是種類 [nyoze shurui] /this type/ 如是等 [nyozetō] /this kind of.../ 如是等事 [nyoze tō ji] /this kind of matter/ 如是等類 [nyoze tōrui] /these categories/ 如是精進 [nyoze shōjin] /this kind of exertion/ 如是經典 [nyoze kyōten] /this kind of scripture/ 如是緣 [nyoze en] /the thusness conditions of phenomena/ 如是者 [nyoze sha] /[something, someone] like this/ 如是色 [nyoze shiki] /this kind/ 如是色像 [nyoze shikizō] /thus shaped/ 如是色類 [nyoze shikirui] /this kind/ 如是處 [nyoze sho] /place/ 如是處所 [nyoze shosho] /this kind of place/ 如是見 [nyoze ken] /this kind of view/ 如是觀已 [nyoze kan i] /having completed this observation.../ 如是解了 [nyoze geryō] /in this way understands completely/ 如是說 [nyoze setsu] /explains this way/ 如是長壽 [nyoze chōju] /long life thus/ 如是領受苦樂 [nyoze ryōjukuraku] /certain experiences of pleasure and pain/ 如是類 [nyoze rui] /this sort/ 如是飮食 [nyoze onjiki] /such-and-such nutriment/ 如是體 [nyozetai] /the thusness substance of phenomena/ 如智 [nyochi] /wisdom of suchness/ 如會 [Nyoe] /Ruhui/ 如月 [nyogetsu] /like the moon/ 如月光 [nyo gekkō] /like moonlight/ 如有 [nyou] /in accordance with fact/ 如有一 [nyouichi] /for instance/ 如木 [nyomoku] /tree-like/ 如杵 [nyosho] /like a pounder/ 如次 [nyoji] /in order/ 如次第 [nyoshidai] /in order/ 如此 [nyoshi] /to like this/ 如此像 [nyoshi zō] /such as this/ 如此比 [nyoshihi] /to like this/ 如此比像 [nyoshi hizō] /such as this/ 如此等 [nyo shi tō] /this kind of.../ 如水 [nyosui] /like water/ 如汝所說 [nyoyo sho setsu] /it is just as you have said/ 如法 [nyo hō] /according to the dharma/ 如法修行 [nyohō shugyō] /to practice according to the Buddha's teachings/ 如法悔 [nyo hōke] /according to the rules of confession/ 如法悔除 [nyo hōke jo] /able to remove [their transgressions] according to the rules of confession/ 如法治 [nyohō ji] /corrected according to the rules/ 如法王 [nyohō ō] /a king who follows the Buddhist teachings/ 如法衣 [nyohō e] /to wear clothes according to ritual or the propriety of the situation in Buddhism/ 如泡 [nyohō] /to like a bubble/ 如海 [nyokai] /to like the ocean/ 如瀑流 [nyo bakuru] /like a raging current/ 如火 [nyoka] /like fire/ 如焰 [nyoen] /like smoke/ 如燈 [nyotō] /like a lamp/ 如理 [nyori] /truth/ 如理作 [nyori sa] /properly carried out/ 如理作意 [nyori sai] /correct mental orientation/ 如理加行 [nyori kegyō] /accurate application of practices/ 如理師 [nyori shi] /master of reality/ 如理思 [nyori shi] /to correct thought/ 如理思惟 [nyori shiyui] /correct thinking/ 如理憐愍 [nyori renbin] /correct kindness/ 如理智 [nyorichi] /non-discriminating, innate wisdom/ 如理觀 [nyori kan] /correctly observe/ 如理觀察 [nyori kansatsu] /correctly contemplate/ 如理說 [nyo ri setsu] /explanation or theory that accords with the truth/ 如理說語 [nyorisetsu go] /speech constituted by teachings that accord with the truth/ 如理通達 [nyori tsūdatsu] /accurately understands/ 如病 [nyobyō] /to like sickness / 如癰 [nyoyō] /tumoral/ 如相 [nyosō] /things as they are/ 如相念 [nyosōnen] /mindfulness of [external] marks just as they are/ 如眞 [nyoshin] /suchness/ 如空 [nyokū] /like space/ 如經 [nyo kyō] /according to the sūtra(s)/ 如經廣說 [nyo kyō kōsetsu] /as the sūtra explains in detail.../ 如經言 [nyo kyō gon] /as a/the sūtra says.../ 如經說 [nyo kyō setsu] /as the scripture explains/ 如義 [nyogi] /accordant with reality/ 如聖 [nyo shō] /like a sage/ 如聲 [nyoshō] /like sound/ 如聾如盲 [nyorō nyomō] /as if deaf and blind/ 如聾若啞 [nyo rō nya a] /as if deaf and dumb/ 如膏 [nyokō] /oily/ 如自 [nyoji] /as it is/ 如自己 [nyo jiko] /like oneself/ 如自己平等 [nyo jiko byōdō] /equal to oneself/ 如自所言 [nyo ji shogon] /just as one says/ 如自所言卽如是作 [nyojishogon soku nyozesa] /one does exactly what one says one will do/ 如色 [nyoshiki] /like form/ 如色像 [nyoshikizō] /thus shaped/ 如蓮 [nyoren] /like a lotus/ 如處色像 [nyosho shikizō] /a place like this/ 如虛空 [nyo kokū] /space-like/ 如蛾趣燈火 [nyo ga shu tōka] /like a moth flying into the lamp's fire/ 如言 [nyogon] /according to language/ 如言取義 [nyogon shugi] /grasps the meaning according to language/ 如言而思義 [nyogon ji shigi] /thinking according to language/ 如訓 [Nyokun] /Yeohun/ 如許 [nyokyo] /in some measure/ 如語 [nyogo] /true teaching/ 如說 [nyosetsu] /as was explained/ 如說修行 [nyozetsu shugyō] /practice as instructed/ 如說行 [nyosetsu gyō] /to practice as one preaches/ 如量智 [nyoryōchi] /experiential wisdom/ 如金 [nyokon] /like gold/ 如闇中射 [nyo an chūsha] /like shooting arrows in the dark/ 如雪 [nyosetsu] /like snow/ 如雲 [nyoun] /like a cloud/ 如電 [nyo den] /like lightning/ 如電光 [nyo denkō] /like a flash of lightning/ 如露亦如電 [tsuyu no gotoku mata kaminari no gotoshi] /like dew, also like lightning/ 如響 [nyokyō] /like an echo/ 如須彌山 [nyo shumisan] /like Mt. Sumeru/ 如願 [nyo gan] /as one wishes/ 妃 [hi] /Queen or princess (Skt. rājñī)/ 妃后 [hikō] /the queen and maids of honor/ 妄 [mō] /to lie/ 妄作 [mōsa] /deludedly construct/ 妄分 [mōbun] /false discrimination/ 妄分別 [mō funbetsu] /false discrimination/ 妄動 [mōdō] /deluded motion/ 妄取 [mōshu] /clinging/ 妄取境界 [mōshu kyōgai] /to deludedly grasp to the objective realm/ 妄執 [mōjū] /deluded attachment/ 妄執習氣 [mōshū jikke] /karmic impressions of deluded attachment/ 妄塵 [mōjin] /false objects/ 妄境 [mōkyō] /false object(s)/ 妄境界 [mō kyōgai] /erroneously conceived external world/ 妄境界熏習 [mō kyōgai kunjū] /permeation of the erroneously conceived objects of the senses and the mind/ 妄心 [mōshin] /deluded mind/ 妄心熏習 [mōshin kunshū] /permeation of the deluded mind/ 妄念 [mōnen] /deluded thought/ 妄念本無 [mōnen honmu] /false thoughts are baseless/ 妄念本空 [mōnen honkū] /false thoughts are originally empty/ 妄情 [mōjō] /false discriminations/ 妄想 [mōzō] /deluded conceptualization/ 妄想分別 [mōzō funbetsu] /deluded conceptualization/ 妄想實受 [mōzō jitsuju ] /deludedly conceived but really experienced/ 妄想心 [mōzō shin] /deluded conceptualization/ 妄想者 [mōsō sha] /deluded conceptualization/ 妄想顚倒 [mōsō tendō] /deluded and distorted/ 妄慧 [mōe] /deceived intelligence/ 妄有執取 [mōu shūshu] /improper adherance to/ 妄染 [mōzen] /delusion and defilement/ 妄法 [mōbō] /delusive concept/ 妄現 [mōgen] /erroneous appearance/ 妄生 [mōshō] /delusory production/ 妄生增益 [mōshō zōyaku] /false attribution/ 妄知 [mōchi] /deluded knowledge/ 妄稱 [mōshō] /[falsely] claiming to be something/ 妄緣 [mōen] /false objects/ 妄舌 [mōzetsu] /false speech/ 妄見 [mōken] /false views/ 妄見所計 [mōken sho kei] /imagined through false views/ 妄言 [mōgon] /lying/ 妄計 [mōkei] /mistaken discrimination/ 妄計我論 [mōkeiga ron] /a theory falsely positing a self/ 妄語 [mōgo] /false speech/ 妄語戒 [mōgo kai] /precept forbidding false speech/ 妄說 [mōsetsu] /mistaken discourse/ 妄識 [mōjiki] /deluded consciousness/ 妄起 [mōki] /deludedly gives rise [to]/ 妄轉 [mōten] /deluded transformation/ 妄雲 [mōun] /clouds of delusion/ 妄風 [mōfu] /winds of ignorance/ 妒 [to] /envy/ 妒黃門 [tokōmon] /man impotent due to lack of control of emissions/ 妓 [ki] /courtesan/ 妓樂 [gigaku] /music/ 妖 [yō] /charming/ 妖通 [yōtsū] /demonic powers/ 妙 [myō] /marvelous/ 妙中 [myōchū] /sublime middle/ 妙乘 [myōjō] /marvelous vehicle/ 妙事 [myōji] /marvelous work/ 妙位 [myō i] /sublime level[s] [of awakening] / 妙假 [myōke] /marvelous provisional/ 妙光 [Myōkō] /Varaprabha/ 妙光佛 [Myōkō butsu] /Sūryaraśmi/ 妙典 [myōten] /marvelous canon/ 妙典要 [myōtenyō] /an excellent code/ 妙力 [myōriki] /wonderful power/ 妙勇 [Myōyō] /Pradānaśūra/ 妙化 [myōke] /marvelous transformation/ 妙化天王 [myō ketennō] /marvelously transformed heavenly kings/ 妙印 [myōin] /an excellent seal/ 妙吉祥 [Myō Kichijō] /Wonderful and Auspicious/ 妙吉祥大教經 [Myōkitsu shōdaikyō kyō] /Miaojixiang dajiao ing/ 妙吉祥最勝根本大教經 [Myō kichijō saishō kompon daikyōgyō] /Secret Tantra of the Auspicious Triumph [of Rage]/ 妙吼 [myōku] /Gadgada-svara/ 妙善 [myōzen] /excellent/ 妙善修治 [myōzen shuji] /marvelous purification/ 妙善公主 [Myōzen kōshu] /Princess of Wonderful Goodness/ 妙善意樂 [myōzen igyō] /sublime aspiration(s)/ 妙善意樂無量 [myōzen igyō muryō] /incalculability of sublime aspirations/ 妙喜 [Myōki] /Joyful/ 妙喜世界 [myōki sekai] /the world of the abhirati/ 妙器 [myōki] /a fine vessel/ 妙因 [myōin] /marvelous cause/ 妙土 [myōdo] /marvelous land/ 妙境 [myōkyō] /wondrous object/ 妙奇 [myōki] /exquisite/ 妙契 [myō kai] /mysteriously tallying with/ 妙好 [myōkō] /exquisite/ 妙好人 [myōkō nin] /excellent person/ 妙安寺 [Myōanji] /Myōanji/ 妙宗 [myōshū] /profound tenet/ 妙定 [myōjō] /marvelous meditative absorption/ 妙寶 [myōhō] /a wonderful jewel/ 妙帳 [myōchō] /a wonderful curtain/ 妙幢 [Myōtō] /Ruciraketu/ 妙幢相 [myōtōsō] /dhvajâgra-keyūra/ 妙幢相三昧 [myō dōsō zanmai] /(Skt. dhvajāgrakeyūra)/ 妙座 [myōza] /marvelous seats/ 妙德 [myōtoku] /marvelous virtue(s)/ 妙德菩薩 [Myōtoku bosatsu] /Mañjuśrī/ 妙心 [myōshin] /marvelous mind/ 妙心寺 [Myōshinji] /Myōshinji/ 妙心寺派 [Myōshinji ha] /Myōshinji school/ 妙心體具 [myōshin tai gu] /mind inherently endowed with enlightenment/ 妙悟 [myōgo] /wondrous enlightenment/ 妙意 [Myōi] /Uttaramati/ 妙意菩薩 [Myōi Bosatsu] /Mānavaka/ 妙慧 [myōe] /marvelous wisdom/ 妙慧童女所問經 [Myōe dōnyo shomon kyō] /Sumatidārikāparipṛcchā(sūtra)/ 妙慧童女會 [Myōe dōnyo e] /Sumatidārikāparipṛcchā(sūtra)/ 妙慧童女經 [Myōedōnyo kyō] /Sumatidārikāparipṛcchā(sūtra)/ 妙應 [myōō] /marvelous response/ 妙成就 [myōjōshū] /marvelously accomplished/ 妙指 [myōshi ] /clever fingers/ 妙教 [myōkyō] /profound teaching/ 妙方便 [myō hōben] /subtle [marvelous] expedient means/ 妙方便慧 [myō hōben e] /marvelous expedient wisdom/ 妙旨 [myōshi] /excellent teaching/ 妙明 [myōmyō] /excellent wisdom/ 妙智 [myōchi] /excellent wisdom/ 妙智神通行 [myōchi jinzū gyō] /exercising excellent wisdom and supernatural cognition/ 妙有 [myōu] /marvelous existence/ 妙有法 [myōu hō ] /dharma of wondrous existence/ 妙果 [myōka] /the marvelous fruits of practice/ 妙樂 [myōgaku] /sublime bliss/ 妙法 [myōhō] /wonderful law/ 妙法一乘 [myōhō ichijō] /one vehicle of the fine dharma/ 妙法住智 [myōhō jūchi] /knowledge abiding in the marvelous dharma/ 妙法堂 [myōhō dō] /hall of the fine dharma/ 妙法宮 [myōhō gū] /palace of the wonderful Law/ 妙法座 [myōhō za] /marvelous dharma throne/ 妙法燈 [myōhōtō] /lamp of the wonderful Law/ 妙法船 [myōhō sen] /ship of the fine dharma/ 妙法華 [myōhokke] /flower of the fine dharma/ 妙法華經 [Myō hoke kyō] /the Lotus Sūtra/ 妙法蓮花經 [Myōhō renge kyō] /Sūtra of the Lotus of the Wonderful Dharma/ 妙法蓮花經疏 [Myōhō renge kyō sho] /Miaofa lianhua jing shu/ 妙法蓮華 [myōhō renge] /lotus flower of the fine dharma/ 妙法蓮華經 [Myōhō renge kyō] /Sūtra of the Lotus of the Wonderful Dharma/ 妙法蓮華經優婆提舍 [Myōhō renge kyō ubadaisha] /Saddharmapuṇḍarīka-sūtra-upadeśa/ 妙法蓮華經優波提舍 [Myōhō renge kyō ubadaisha] /Saddharmapuṇḍarīkôpadeśa/ 妙法蓮華經憂波提舍 [Myōhō renge kyō ubadaisha] /Saddharmapuṇḍarīkôpadeśa/ 妙法蓮華經文句 [Myōhō renge kyō mongu] /Miaofalianhuajing wenju/ 妙法蓮華經玄義 [Myōhō renge kyō gengi] /Profound Meaning of the Sūtra on the Lotus of the Marvelous Dharma/ 妙法蓮華經義疏 [Myōhō renge kyō gisho] /Miaofa lianhua jing yishu/ 妙法蓮華經義記 [Myōhō renge kyōgiki] /Miaofa lianhua jing yiji/ 妙法蓮華經觀世音門品 [Myōhō renge kyō Kanzeon fumon bon ] /Avalokitêśvara Universal Gate Chapter of Sūtra of the Lotus of the Wonderful Dharma/ 妙法蓮華經論 [Myōhō renge kyō ron] /Commentary on the Lotus Sūtra/ 妙法蓮華經論優波提舍 [Myōhō renge kyō ron ubadaisha] /*Saddharma-puṇḍarikôpadeśa/ 妙法蓮華經論憂波提舍 [Myōhō rengekyōron yūbadaisha] /Miaofa lianhua jinglun youboti she/ 妙法藏 [myōhō zō] /treasury of the fine dharma/ 妙法身 [myōhō shin] /marvelous dharma body/ 妙法輪 [myōhō rin] /wheel of the fine dharma/ 妙法雨 [myōhō u] /marvelous dharma-rain/ 妙淨 [myōjō] /perfectly clean/ 妙淨信心 [myōjō shinshin] /perfect mental clarity/ 妙淸 [Myōshō] /Myocheong/ 妙淸淨 [myō shōjō] /marvelous purity/ 妙無 [myōmu] /profound non-existence/ 妙玄 [myōgen] /wonderful and profound/ 妙珍 [myōchin] /precious/ 妙珍財 [myōchin zai] /precious treasures/ 妙理 [myōri] /wondrous principle/ 妙用 [myōyū] /marvelous function/ 妙界 [myōkai] /superior constituent/ 妙相 [myōsō] /marvelous attributes/ 妙眞如性 [myō shinnyo shō] /marvelous true nature/ 妙空 [myōkū] /excellent emptiness/ 妙簡擇 [myō kenchaku] /subtle analysis/ 妙簡擇住 [myō kenchaku jū] /stage of subtle analysis/ 妙紫金離垢宿華王 [Myōshikon rikushu kukeō] /Kamaladala-vimala-nakṣatra-rāja-saṃkusumitâbhijña/ 妙絕 [myō zetsu] /magnficent/ 妙經 [myōkyō] /marvelous sūtra/ 妙翅鳥 [myōjichō] /garuḍa/ 妙聖 [myō shō] /noble/ 妙聖智 [myō shōchi] /noble wisdom/holy wisdom/ 妙臂印幢陀羅尼經 [Myō hiin tō darani kyō] /Sūtra of the Dhāraṇī for Bearing the Banners and Seals/ 妙臂菩薩 [Myōhi Bosatsu] /Subāhu-kumāra/ 妙臂菩薩問經 [Myōbi bosatsu mon kyō] /Miaobi pusa wen jing/ 妙色 [myōshiki] /subtle form/ 妙色身 [myōshiki shin] /body of marvelous form/ 妙色身如來 [Myō shikishin nyorai] /Surūpakāya Tathāgata/ 妙色陀羅尼經 [Myōshiki darani kyō] /Dhāraṇī of the Well-Formed One/ 妙莊嚴 [myō shōgon] /Śubha-vyūha/ 妙莊嚴王 [myōshōgon ō] /The king Marvelous Adornment (Śubha-vyūha-rāja)/ 妙莊王 [Myōshō ō] /Śubhavyūha/ 妙菩提 [myō bodai] /excellent enlightenment/ 妙菩提座 [myō bodai za] /the site of enlightenment/ 妙華 [myō ke] /exquisite flower/ 妙蓮華 [myō renge] /wonderful lotus/ 妙行 [myōgyō] /marvelous activity/ 妙術 [myōjutsu] /marvelous skill/ 妙衣 [myōe] /fine clothes/ 妙見 [myōken] /wondrous vision/ 妙見大士 [Myōken Daishi] /Sudarśana/ 妙見菩薩 [Myōken Bosatsu] /Sudarśana/ 妙覺 [myō gaku] /marvelous enlightenment/ 妙覺位 [myōkaku i] /stage of marvelous enlightenment/ 妙覺地 [myōkaku ji] /stage of marvelous enlightenment/ 妙覺性 [myōgaku shō] /marvelously enlightened nature/ 妙觀 [myōkan] /subtle contemplation/ 妙觀察 [myō kansatsu] /marvelous observation/ 妙觀察智 [myō kanzacchi] /marvelous observing cognition/ 妙解 [myōge] /to grasp subtly/ 妙言 [myō gon] /sublime words/ 妙語藏 [myōgo zō] /storehouse of miraculous words/ 妙識 [myōshiki] /Śikhī/ 妙賢 [Myōken] /Subhadra/ 妙趣 [myōshu] /marvelous destiny/ 妙身 [myōshin] /the wonderful body/ 妙車 [myōsha] /marvelous vehicles/ 妙輪上樂王祕密不思議大教王經 [Myōrin shōraku ō himitsu fushigi daikyōō kyō] /Inconceivable Secret of the Wheel of Ecstasy: Great King of Tantras/ 妙辯才 [myō benzai] /subtle discernment/ 妙迹 [myō shaku] /mysterious traces/ 妙通 [myōtsū] /wonderful supernatural faculty/ 妙道 [myō dō] /wondrous way/ 妙門 [myōmon] /marvelous teaching/ 妙難思 [myō nanshi] /subtle, difficult to conceive/ 妙音 [myōon] /wonderful voice/ 妙音品 [Myōon bon] /Chapter of Marvelous Sound/ 妙音天 [Myōon Ten] /Sarasvatī/ 妙音徧滿 [Myōon henman] /marvelous sound reaching everywhere/ 妙音樂天 [Myō ongaku ten] /Sarasvatī/ 妙音遍滿 [myōon henman] /Manojñaśabdābhigarjita/ 妙音鳥 [myōon chō] /wonderful-voice bird/ 妙響 [myōkyō] /fine sound/ 妙頂 [myōchō] /marvelous peak/ 妙願 [myō gan] /excellent vow/ 妙顯山 [Myōken sen] /Mountain of Marvelous Appearance/ 妙香 [myōkō] /fine incense/ 妙高 [Myōkō] /(Skt. Sumeru)/ 妙高山 [Myōkō sen] /Marvelous High Mountain/ 妨 [hō] /to hinder/ 妨廢 [bōhai] /to hinder/ 妨眞 [bōshin] /obscures the truth/ 妨礙 [bōge] /to obstruct/ 妨難 [bōnan] /to criticize another's position/ 妬 [to] /jealous/ 妬不男 [tofudan] /(Skt. irṣyāpaṇḍaka)/ 妬忌 [toki] /jealousy/ 妬羅 [tora] /floss/panicle of a flower or plant/ 妬路婆 [toroba] /turuṣka/ 妻 [sai] /wife/ 妻女 [sainyo] /(Skt. patnī)/ 妻婦 [saibu] /a wife/ 妻子 [saishi] /wife and children/ 始 [shi] /beginning/ 始士 [shishi] /initiator/ 始得 [shitoku] /attained for the first time/ 始從 [shijū] /starting from.../ 始成 [shijō] /first completion/ 始成正覺 [shi jō shōgaku] /first attainment of enlightenment/ 始教 [shikyō] /initial teaching/ 始業 [shigō] /one who has just begun the activity of religious cultivation/ 始業初業 [shigō shogō] /initial stages of spiritual practice/ 始業諸菩薩 [shigōsho bosatsu] /bodhisattvas who are beginning to practice/ 始生 [shishō] /initial production/ 始終 [shijū] /beginning and end/ 始興宗 [Shikō shū] /Siheung jong/ 始行人 [shi gyōnin] /beginner/ 始覺 [shigaku] /initial enlightenment/ 始覺四位 [shikaku shii] /four stages in the activation of enlightenment/ 始起 [shiki] /commencement/ 始離 [shiri] /first separation/ 姑 [ko] /aunt/ 姑尸草 [koshi sō] /auspicious grass/ 姑臧 [Kosō] /Guzang/ 姓 [shō] /family/ 委 [i] /to entrust to/ 委付 [ifu] /to entrust/ 委信 [ishin] /confidence/ 委在 [izai] /to abandon/ 委寄 [iki] /confidence/ 委念 [inen] /intelligently mindful/ 委悉 [ishitsu] /in great detail/ 委悉修作 [ishitsu shusa] /activity that is clever, adroit, accurate, or thorough/ 委悉所作 [ishitsu shosa] /to become learned/ 委敬 [ikyō] /to obey and respect/ 委明 [imyō] /detailed/ 委曲 [ikyō] /in detail/ 委順 [ijun] /let nature take its course/ 姝好 [shukō] /beautiful/ 姝妙 [shumyō] /excellent/ 姞 [kitsu] /cautious/ 姞栗陀 [Kirida] /Gṛdhrakūṭa/ 姞栗陀羅矩吒 [Kiridarakuta] /Gṛdhrakūṭa/ 姟 [gai] /ten million/ 姟底 [kaitei] /(until) the end of hundreds of billions (of kalpas)/ 姟限 [kaigen] /the greatest number of hundreds of billions/ 姥 [mo] /old woman/ 姥達羅 [modara] /(Skt. mudrā)/ 姿態 [shitai] /one's bearing or carriage/ 姿色 [shishiki] /skin color/ 姿色淸淨 [shishiki shōjō] /[Buddha's] bodily appearance is pure/ 姿體 [shitai] /appearance/ 威 [i] /power / 威伏 [ifuku] /to subdue / 威儀 [igi] /deportment / 威儀師 [igi shi] /ceremony master / 威儀欲 [igiyoku] /sexual attraction to carriage, or deportment / 威儀法師 [igi hōshi] /ceremony master / 威儀無缺 [igimu ketsu] /impeccable behavior / 威儀無記 [igi muki] /the morally neutrality and non-impedimentary character of (the four modes) of deportment / 威儀等心 [igi tō shin] /to state of mind such as the various kinds of deportment / 威儀行 [igi gyō] /deportment / 威儀路 [igiro] /that which is related to the deportments / 威儀路無記 [igiro muki] /moral indeterminacy of deportments / 威制 [isei] /to subdue (demons, perverse views, etc.) by authoritative power / 威力 [iriki] /power / 威力意樂 [iriki igyō] /aspiration for authoritative power / 威力神變 [iriki jinhen] /[emanation of] worldly and supernatural powers / 威勢 [isei] /power / 威化 [ike] /transformed by authoritative power / 威定 [ijō] /to establish one's authority / 威容 [i yō] /dignified appearance / 威德 [itoku] /authoritative power / 威德巍巍 [itoku gigi] /splendor and majesty / 威德自在 [itoku jizai] /Superb Power / 威怒 [inu] /wrath / 威怒王 [inuō] /wrathful king(s) / 威怒王念誦法 [Inuō nenshō hō] /Weinuwang niansong fa / 威曜 [iyō] /(of) an imposing brilliance / 威相 [i sō] /majestic appearance / 威神 [ijin] /[authoritative] power / 威神之尊 [ijin no son] /the supreme one who has imposing supernatural dignity / 威神光 [i jinkō] /majestic and brilliant / 威神光明 [ijin kōmyō] /majestic, spiritual radiance / 威神力 [ijinriki] /majestic power / 威神無極 [ijin mugoku] /boundless is [the Buddha's] authoritative power / 威神足力 [i jinsoku riki] /imposing supernatural power / 威聖 [ishō] /majestic sage / 威變 [ihen] /imposing miracles / 威音王 [Ion ō] /Bhīṣma-garjita-ghoṣa-svara-rāja / 威音王佛 [Ionō butsu] /Bhīṣma-garjita-svara-rāja / 威顏 [i gan] /august countenance / 娉索 [heisaku] /to send a proposal of marriage(?) / 娑 [sha] /to dance / 娑也地提嚩多 [shayachideibata] /satyadevatā / 娑伽羅 [Sagara] /Sāgara / 娑伽羅龍王 [Shagara ryūō] /Sāgara-nāga-rāja / 娑呵 [shaka] /sahā / 娑多吉哩 [Shatakiri] /Śatakri / 娑多婆漢那 [Shatabakanna] /Sadvāhana / 娑多婆那 [Shatabana] /Sadvāhana / 娑婆 [shaba] /sahā / 娑婆世界 [shaba sekai] /the world that must be endured / 娑婆世界主 [Shaba sekai shu] /lord of the sahā world / 娑婆婆 [Sababa] /Sahassākkha / 娑婆訶 [somoko] /(Skt. svāhā)/ 娑底也 [shachiya] /satya / 娑度 [shado] /(Skt. sādhu)/ 娑揵圖 [sakento] /(Skt. skandha)/ 娑摩吠陀 [shama haida] /science of aphorisms / 娑毘迦羅 [Shabikara] /Kapila / 娑犍圖 [sakondo] /skhandhaka / 娑磨 [Shama] /Sāmaveda / 娑竭羅 [shakara] /sāgara / 娑竭羅龍王 [Shagara ryūō] /Sāgara-nāga-rāja / 娑縛賀 [shabakuga] /(Skt. svāhā)/ 娑羅 [sara] /śāla / 娑羅娑 [sharasha] /sārasa / 娑羅林 [Shararin] /Śālavana / 娑羅梨弗 [Shararifutsu] /Salaribhu / 娑羅樹 [saraju] /śāla trees/ 娑羅樹林 [Sharajurin] /Śāla Forest / 娑羅樹王 [Sharaju ō] /Sālêndra-rāja / 娑羅王 [Sharaō] /Sālêndra-rāja / 娑羅雙樹 [sarasōju] /the two śāla trees/ 娑羅雙樹林 [Sara sōjurin*] /Śāla Forest / 娑訶 [shaka] /(Skt. sahā)/ 娑訶樓陀 [shakaroda] /sahā-lokadhātu / 娑路多羅 [sharotara] /śrotra / 娑門 [shamon] /śramaṇa / 娑雞帝 [Shakeitai] /Sāketa / 娑麽囉 [shamara] /(Skt. smara)/ 娘 [jō] /girl / 娛 [go] /enjoy / 娜 [da] /da / 娜伽 [naka] /naga / 娜多 [data] /danta / 娜拏 [dana] /daṇḍa / 娜耶 [daya] /naya / 娜麽 [dama] /name / 娯樂 [goraku] /amusement / 娶 [shu] /marriage / 娼女 [shōnyo] /[female ] singers, performers/ 婆 [ba] /an old lady / 婆伽 [baga] /break / 婆伽伴 [bagyaban] /bhagavān / 婆伽婆 [bagaba] /(Skt. bhagavān) or bhagavat / 婆伽梵 [bagyabon] /(Skt. bhagavat)/ 婆使迦 [bashika] /(Skt. vārṣika)/ 婆修槃豆 [Bashubanzu] /Vasubandhu / 婆修槃陀 [Bashubanda] /Vasubandhu / 婆修盤頭 [Bashubanzu] /Vasubandhu / 婆先那王童子 [Basennaō dōshi] /Jayasena / 婆利 [bari] /water / 婆利史迦羅 [barishikara] /aloe / 婆利吒 [Barita] /Upariṭṭha / 婆利師 [barishi] /the rainy season of retreat / 婆利師迦 [barishika] /aloe / 婆利師迦花 [barishika ke] /(Skt. vārṣika)/ 婆利耶 [bariya] /wife / 婆利質羅 [Barishira] /Pārijāta / 婆利闍多迦 [barijataka] /(Skt. pārijātaka)/ 婆南 [banan] /obeisance / 婆叉 [Basha] /Vākṣu / 婆吒 [Bata] /Vasiṣṭha / 婆哩野 [bariya] /wife / 婆喝那 [bakana] /(Skt. vāhana)/ 婆嚩誐帝 [babagatai] /(Skt. bhagavat)/ 婆囉賀磨拏 [baragamana] /Brāhman / 婆城 [bajō] /gandharva city/ 婆奇瘦 [Bakishu] /Bhaggā / 婆娑妥 [basada] /Sahassākkha / 婆娑婆 [basaba] /Sahassākkha / 婆婆 [Baba] /Sahassākkha / 婆婆伽利 [Babagari] /Pāpakārin / 婆差優婆差 [basha ubasha] /male and female lay disciples / 婆師 [bashi] /(Skt. vārṣika)/ 婆師婆 [Bashiba] /Bāṣpa / 婆師波 [Bashiha] /Bāṣpa / 婆師波利 [bashihari] /(Skt. vārṣika)/ 婆師迦 [bashika] /aloe / 婆庾 [Bayu] /wind god / 婆拘羅 [Bakura] /Bakkula / 婆捺囉婆捺麽洗 [badarabadamasen] /(Skt. Bhādrapadamāsa)/ 婆提 [Badai] /Bhadrika / 婆敷 [Bafu] /Bāṣpa / 婆斯仙 [Bashisen] /Vasiṣṭha / 婆梨 [bari] /vāri / 婆梨耶 [bariya] /wife / 婆槃豆 [Bahanzu] /Vasubandhu / 婆槎 [Basa] /Vakṣu / 婆樓那 [Barōna] /Varuṇa / 婆樓那龍王 [Barōna ryūō] /Varuṇa-nāga-rājā / 婆檀陀 [badanda] /(Skt. *bhadanta)/ 婆毘吠伽 [Babibeigya] /Bhāvaviveka / 婆毘薛迦 [Babiseka] /Bhāvaviveka / 婆沙 [Basha] /vibhāṣā / 婆沙四大論師 [basha shidai ronji] /four masters of the Vibhāṣā council / 婆沙四評家 [basha shi hyōke] /four masters of the Vibhāṣā council / 婆沙會 [basha e] /the Vibhāṣā council / 婆沙會四大論師 [Bashae shidaironshi] /four great masters of the Vibhāṣā council / 婆沙波 [Bashaha] /Bāṣpa / 婆沙論 [Basharon] /Abhidharma-mahā-vibhāṣā-śāstra / 婆牖 [bayu] /vāyu / 婆珊婆演底 [basan baentei] /vasanta-vayantī / 婆瘦 [bashu] /vāyu / 婆盧枳底濕伐羅 [Barokiteishibara] /Avalokitêśvara / 婆私 [Bashi] /Vasiṣṭha / 婆私吒 [Bashita] /Vasiṣṭha / 婆私瑟侘 [Bashishichita] /Vasiṣṭha / 婆私瑟搋 [Bashishitai] /Vasiṣṭha / 婆稚 [bachi] /Balin / 婆羅 [bara] /(Skt. pāla)/ 婆羅吸摩補羅 [Barakyūmahora] /Brahmapura / 婆羅奢 [barasha] /phalasa / 婆羅婆寔 [barabashoku] /male or female wandering ascetic / 婆羅尼密婆舍跋提 [Baranimi bashabadai] /Paranirmitavaśavartin / 婆羅必利他伽闍那 [barahiritakajana] /(Skt. bāla-pṛthag-jana)/ 婆羅必栗託仡那 [barahiritakina] /(Skt. bāla-pṛthag-jana)/ 婆羅捨佉 [barashakya] /a fetus in the fifth week / 婆羅捺寫 [Baranasha] /Vārāṇasī / 婆羅提木叉 [haradai mokusa] /(Skt. prātimokṣa)/ 婆羅欱末拏 [barakōmana] /(Skt. brāhman)/ 婆羅痆斯 [Baranashi] /Vārāṇasī / 婆羅蜜 [baramitsu] /(Skt. pāramitā)/ 婆羅訶 [baraka] /Bālāha / 婆羅賀磨 [Baragama] /Brahmā / 婆羅那馱 [Baranada] /Varanāda / 婆羅門 [baramon] /Brāhman / 婆羅門僧正 [baramon sōjō] /Brahman supervising monk / 婆羅門國 [Baramon koku] /land of the brahmans / 婆羅門城 [baramon jō] /city of brahmans / 婆羅門教 [Baramon kyō] /Brahmanism / 婆羅門書 [baramon sho] /alphabet / 婆羅門邑 [Baramon yū] /Brāhmaṇapura / 婆羅門那 [Baramonna] /Brāhmaṇa / 婆羅阿迭多 [Bara aitta] /Bālāditya / 婆耆子 [Bagishi] /Vajjiputta / 婆耶 [baya] /payas / 婆致迦 [bachika] /sphaṭika / 婆舍斯多 [Bashashita] /Vāsi-Asita / 婆舍跋提 [Bashabadai] /Vaśavartin / 婆芻 [Basu] /Vakṣu / 婆萸 [bayu] /(Skt. vasu)/ 婆藪 [basō] /(Skt. vasu)/ 婆藪斗 [basōto] /(Skt. vastu)/ 婆藪槃豆 [Basubanzu] /Vasubandhu / 婆藪槃豆法師傳 [Basōbando hosshi den] /Biography of the Master Vasubandhu / 婆藪槃陀 [Basōhanda] /Vasubandhu / 婆藪盤豆 [Basōbanzu] /Vasubandhu / 婆蘇蜜呾羅 [Basomittara] /Vasumitra / 婆訶 [baka] /vāha / 婆訶摩 [bakama] /(Skt. vāha)/ 婆誐 [bagya] /bhaṅga / 婆誐鑁 [bagaban] /bhagavān / 婆蹉 [basha] /(Skt. vatsa)/ 婆蹉婆 [Basaba] /Sahassākkha / 婆蹉富多羅 [Bashafutara] /Vātsīputrīya / 婆蹉富羅 [Bashafura] /Vātsīputrīya / 婆蹉種 [Basashu] /Vacchagotta / 婆蹉那婆 [bashanaba] /vatsanābha / 婆輸河 [Bashu ka] /Vakṣu River/ 婆迦婆 [bagaba] /(Skt. bhagavat)/ 婆達 [bada] /the act of speaking / 婆達羅鉢陀 [badatsurahatsuda] /(Skt. Bhādrapadamāsa)/ 婆那 [bana] /vana / 婆里旱 [barikan] /balin / 婆闍羅波尼婆里旱 [Bajarahani barikan] /Vajrapāṇibalin / 婆陀 [bada] /baddha / 婆陀和 [Badawa] /Bhadrapāla / 婆雌子部 [Bashishibu] /Vātsīputra / 婆雞帝 [Bakeitai] /Sāketa / 婆須蜜 [Bashumitsu] /Vasumitra / 婆須蜜多 [Bashumitta] /Vasumitra / 婆頗裟 [bahasa] /prabhāsa / 婇女 [sainyo] /concubine / 婉 [en] /flexible / 婉麗 [enrai] /graceful beauty / 婚姻 [konin] /marriage / 婢 [hi] /maidservant / 婦 [bu] /a woman / 婦人 [bunin] /a wife / 婦道 [budō] /path of virtuous behavior for a woman / 婬 [in] /debauchery / 婬坊 [inbō] /red-light district / 婬女 [innyo] /prostitute / 婬怒癡 [in nu chi] /(sexual) desire, anger, delusion / 婬戒 [inkai] /precept regarding sexual misconduct / 婬欲 [inyoku] /sexual desire / 婬火 [inka] /the fire of sexual passion / 婬羅 [inra] /net of lust / 婬羅綱 [inrakō] /the net of sexual desire / 婬舍 [insha] /house of prostitution / 婬逸 [initsu] /sexual intercourse / 媒人 [bainin] /match-making / 媒介 [baikai] /intermediary / 媒嫁 [baika] /matchmaking / 媒稼 [baika] /matchmaking / 媚 [bi] /to flatter / 媲 [hai] /to pair / 媻 [ba] /bha sound/ 媻毗吠伽 [Babibaika] /Bhāvaviveka / 媻毘吠伽 [Babibaika] /Bhāvaviveka/ 媻羅犀那 [Barasaina] /Varasena / 媻藪天 [Basōten] /Vasudeva / 媻達羅鉢陀 [Badarahada] /Bhādrapada / 媽 [bo] /nurse / 媽哈薩督呀 [magōsatoke] /(Skt. mahāsattva)/ 嫉 [shitsu] /jealousy / 嫉妒 [shitto] /envy / 嫉妬 [jitto] /jealousy / 嫉心 [shisshin] /jealousy / 嫉恚 [shitsui] /hatred / 嫉意 [shitsui] /jealousy / 嫉結 [shikketsu] /the bond of envy / 嫌 [ken] /to dislike / 嫌恨 [kenkon] /anger / 嫌惡 [ken'aku] /dislike / 嫓 [hai] /to pair / 嫡子 [tekishi] /a rightful heir / 嫪 [rō] /to have affection / 嬈 [jō] /troublesome/ 嬈亂 [nyōran] /to disturb/ 嬈害 [nyōgai] /to disturb/ 嬉 [ki] /play/ 嬉怡 [kii] /to be delighted/ 嬉戲 [kiki] /to play/ 嬌吠哩 [Kyōhairi] /Gaurī / 嬌麽哩 [Kyōmari] /Kaumārī / 嬰 [ei] /infant/ 嬰兒 [eiji] /a young child/ 嬰兒慧 [eiji e] /the intelligence of an ordinary unenlightened person/ 嬰兒慧所化 [eijie shoke] /according to the understanding of ordinary unenlightened people/ 嬰孩 [eikai] /infancy/ 嬰童 [eidō] /a child/ 嬾 [ran] /laziness/ 嬾墮 [randa] /laziness/ 嬾惰 [randa] /lazy/ 子 [domo no tame] /child/ 子合國 [Shigōkoku] /Kukyar / 子孫 [shison] /descendants/ 子斷 [shidan] /elimination of seeds/ 子果 [shika] /seed and fruit/ 子滿果 [shiman ka] /pomegranate/ 子璿 [Shisen] /Zixuan / 子細 [nisubeshi] /carefully/ 子細而論 [shisai ji ron] /strictly speaking/ 子結 [shiketsu] /binding at the level of seed, or potentiality/ 子縛 [shibaku] /seed bond/ 子院 [shiin] /small courts and buildings/ 孔 [ku] /hole/ 孔目章 [Kōmokushō] /Kongmu zhang / 孔稚珪 [Ku Chikei] /Kong Zhigui / 孔雀 [kujaku] /the peacock/ 孔雀城 [Kushaku jō] /Madhurā / 孔雀明王 [Kushaku myōō] /Mahāmayūrī / 孔雀明王經 [Kujaku myōō kyō] /Sūtra of the Great Peahen, Queen of Mantras / 孔雀王 [Kushaku ō] /Mahāmayūrī / 孔雀王咒經 [Kushaku ō ju kyō] /Kongqiao wang zhou jing / 孔雀王朝 [Kushaku ōchō] /Mauryan dynasty/ 孔雀經 [Kujaku kyō] /Kongqiao jing / 字 [ji] /word/ 字名 [jimyō] /to name/ 字母 [jimo] /matrices/ 字相字義 [jisō jigi] /word-form and word-meaning/ 字緣 [jien] /Sanskrit vowels/ 字身 [jishin] /the collection of phonemes/ 字輪 [jirin] /wheel of words/ 存 [son] /to exist/ 存在 [sonzai] /to exist/ 存濟 [sonsai] /to aid/ 存生 [zonshō] /to preserve life/ 存立 [sonryū] /to exist/ 存見 [zonken] /keep views in mind/ 孚 [fu] /quickly/ 孚務 [fumu] /hurries/ 孛 [bai] /comet/ 孛伽夷 [Baigai] /Bhagai / 孝 [kō] /filial piety/ 孝子 [kyōshi] /filial son/ 孝宗 [Kōsō] /Xiaozong / 孝服 [kōfuku] /mourning clothes / 孝順 [kyōjun] /obedient/ 孟 [mō] /eldest/ 孟八郞 [mō bachirō] /a wild fellow/ 孟婆神 [mōbajin] /Meng family dame/ 孟子 [Mōshi] /Mengzi / 孟景翼 [Mō Keiyoku] /Meng Jingyi / 孟秋 [mōshū] /(Skt. Bhādrapadamāsa)/ 孤 [ko] /solitary/ 孤園 [Koen] /Jetavana Anāthapiṇḍada-ārāma / 孤地獄 [ko jigoku] /solitary hells/ 孤山 [Kozan] /Gushan / 孤燈之明火 [kotō no myōka ] /bright flame of a solitary lamp/ 孤獨 [kodoku] /orphan/ 孤獨園 [Kodoku on] /Jetavana Anāthapiṇḍada-ārāma / 孤獨地獄 [kodoku jigoku] /solitary hells/ 孤落迦 [korakuka] /fruit syrup/ 孤調 [kochō] /self-arranging/ 孤調解脫 [kojō gedatsu] /individual liberation/ 孤起頌 [koki shō] /(Skt. gāthā)/ 孤閑 [Kogen] /Gohan / 孤雲寺 [Koun ji] /Goun sa / 孤露 [koro] /orphaned/ 孫 [son] /grandchild/ 孫息 [sonsoku] /sons and grandsons/ 孫陀利 [Sondari] /Sundarī / 孫陀羅難陀 [Sondarananda] /Sundarananda / 孰 [juku] /who?/ 學 [gaku] /study/ 學一 [Gakuichi] /Hag-il / 學不學 [gaku fugaku] /learners and those who have nothing more to learn/ 學世 [gakuse] /the era of (my) teachings/ 學事 [gakuji] /a topic of training/ 學人 [gakunin] /a student [of the way]/ 學人田 [gakunin den] /field of merit of those still engages in practice/ 學位 [gakui] /stage of training/ 學侶 [gaku ro] /fellow-students/ 學僧 [gakusō] /practicing monk/ 學勝利 [gaku shōri] /benefits of training/ 學匠 [gakushō] /student/ 學問 [Gakumon] /Gakumon / 學地 [gakuji] /the stage of learners/ 學徒 [gakuto] /student/ 學悔 [gakuge] /studying repentance/ 學持者 [gakujisha] /one who studies and retains (the scripture) in his mind/ 學教成迷 [gakukyō jōmei] /studying the doctrine, yet creating misunderstandings/ 學教起迷 [gakukyō kimei] /studying the doctrine, yet creating misunderstandings/ 學斷 [gakudan] /eliminate afflictions through study of the Buddhist doctrine/ 學法 [gakuhō] /method of study/ 學法女 [gakuhō nyo] /probationary nun/ 學無學 [gaku mugaku] /training and post-training/ 學無學心 [gaku mugaku shin] /mental levels of training and post-training/ 學生 [gakusei] /student/ 學者 [gakusha] /person in training/ 學處 [gakusho] /training/ 學道 [gakudō] /the path of training/ 學道所攝 [gakudō sho shō] /contained in the path of training/ 學道果 [gakudō ka] /fruits of the path of discipline/ 學道用心集 [Gakudō yōjin shū] /Advice to Students of the Way / 學道者 [gakudōsha] /a learner of the Way/ 孽 [getsu] /bastard/ 它 [ta] /other/ 宅 [taku] /abode/ 宅舍 [takusha] /dwelling(s)/ 宅識 [takushiki] /to store consciousness/ 宅門 [takumon] /entry of one's abode/ 宇宙 [uchū] /universe/ 守 [shu] /to keep/ 守一 [shuichi] /to guard the one/ 守其 [Shuki] /Sugi / 守初 [Shusho] /Sucho / 守寺 [shuji] /caretaker/ 守常 [shujō] /to maintain eternal principles/ 守心 [shushin] /to guard the mind/ 守意 [shui] /to maintain awareness/ 守根門 [shu konmon] /guard the gate of the senses/ 守法 [shuhō] /observe the law/ 守訥 [Shutotsu] /Sunul / 守護 [shugo] /to protect/ 守護主 [shugoshu] /guard on duty/ 守護國界主經 [Shugo kokkaisu kyō] /Shouhu guojiezhu jing / 守護國界主陀羅尼經 [Shugo kokkaishu darani kyō] /Dhāraṇīs for Safeguarding the Nation, the Realm and the Chief of State / 守護國界章 [Shugo kokkai shō] /Shugo kokkai shō / 守護大千國土經 [Shugo daisenkokudo kyō] /Sūtra of the Great Thousand [Destructions, Defender of the Land] / 守護根門 [shugo konmon] /guarding the gates of the senses/ 守護相 [shugosō] /maintainer of one's realization/ 守護章 [Shugo shō] /Shugo shō / 守護經 [shugokyō] /Shouhujing / 守門天 [shumon ten] /gate guardian god/ 守門尊 [shumon son] /gate guardian god / 安 [an] /quiet/ 安下 [ange] /to put down/ 安下處 [ange sho] /rest-house / 安世高 [An Seikō] /An Shigao / 安住 [anjū] /existence/ 安住不退轉地 [anjū fu taiten chi] /abides in the stage of non-retrogression/ 安住其心 [anjū go shin] /having settled [his] mind/thoughts/ 安住凡住 [anjū bonjū] /abides in unenlightened stages/ 安住到究竟地 [anjū tō kukyō chi] /abiding arrival at the final stage/ 安住勝有頂定 [anjū shōu chōjō] /abides at the pinnacle of existence/ 安住律儀 [anjū ritsugi] /one who maintains the retraints/ 安住相 [anjū sō] /the mark of being stably rooted/ 安住種姓 [anjū shushō] /established in a spiritual family/ 安住違犯 [anjū ibon] /violate the peace/ 安保 [anpō] /security/ 安其所 [an ki sho] /settled/ 安凜 [Anrin] /Anlin / 安危 [anki] /security/ 安危共同 [anki gūdō] /mutual security/ 安厄 [anyaku] /security and danger/ 安受 [anju] /enduring/ 安受苦忍 [anju ku nin] /patience under suffering/ 安受衆苦忍 [anju shuku nin] /patiently and willingly enduring sufferings/ 安史 [An Shi] /An and Shi/ 安名 [anmyō] /to assign a dharma-name/ 安含 [Angon] /Anham / 安呾婆娑 [antabasha] /undergarment/ 安呾羅縛 [Antarabaku] /Andarab / 安國寺 [Ankokuji] /Ankokuji/ 安國論 [Ankoku ron] /Ankoku ron/ 安土 [ando] /dwell contentedly on one's own native soil/ 安土地 [antochi] /to pacify the land/ 安坐 [anza] /to sit stably/ 安坐不動 [anza fudō] /to sit stably and motionless/ 安多婆沙 [antabasha] /antarvāsaka/ 安多婆裟 [antabasa] /undergarment/ 安多會 [anta e] /undergarment/ 安多衞 [antaei] /undergarment/ 安宅陀羅尼呪經 [Antaku daraniju kyō] /Anzhai tuoluonizhou jing / 安定 [anjō] /stability/ 安定心 [anjō shin] /a state of mental equipoise/ 安居 [ango] /retreat/ 安居中 [ango chū] /during retreat/ 安居同修之威神力 [ango dōshu no jinriki ] /mighty supernatural power of those who have practiced together during the retreat/ 安布 [anfu] /arrangement/ 安底羅 [Anteira] /Aṇḍīra / 安廩 [Anrin] /Anlin / 安心 [anjin] /stable mind/ 安心立命 [anjin ryūmyō] /spiritual peace and realization of enlightenment/ 安忍 [an nin] /patience/ 安忍子 [Anninshi] /An Renzi / 安忍波羅蜜多 [annin haramitsu ta] /perfection of patience/ 安怛婆沙 [antanbasha] /antarvāsaka/ 安息 [ansoku] /to be refreshed/ 安息國 [Ansoku koku] /Arsakes / 安息香 [Ansoku kō] /Persian incense/ 安悅 [anetsu] /to console/ 安惠 [Ane] /Sthiramati / 安慧 [An'ne] /Sthiramati / 安慰 [anni] /refreshing/ 安慰語 [anigo] /uplifting speech/ 安憺婆沙 [antanbasha] /undergarment/ 安施 [anse] /to set/ 安明 [anmyō] /calm and bright/ 安明山 [Anmyōsen] /Mt. Sumeru / 安明由山 [Anmyōyusen] /Mt. Sumeru / 安明頂 [anmyō chō] /peak of Mt. Sumeru/ 安樂 [anraku] /peace of mind/ 安樂一切有情 [anraku issai ujō] /gives comfort to all sentient beings/ 安樂世界 [anraku sekai] /paradise/ 安樂事 [anraku ji] /works to bring comfort/ 安樂住 [anraku jū] /to abide in realization of comfort/ 安樂國 [anraku koku] /paradise/ 安樂國土 [anraku kokudo] /Land of Peace and Bliss/ 安樂堂 [anraku dō] /infirmary/ 安樂意樂 [anraku igyō] /wishing for [their] happiness/ 安樂而住 [anraku ji jū] /to abide in realization of comfort/ 安樂色心 [anraku shiki shin] /peaceful in mind and body/ 安樂行 [anraku gyō] /pleasant practices/ 安樂行品 [anraku gyō bon] /Chapter of Soothing Conduct (Lotus Sūtra) / 安樂集 [Anraku shū] /Paradise Collection / 安止 [anshi] /to stabilize/ 安止其心 [anshi ki shin] /stabilize the mind/ 安法欽 [An Hōkin] /An Faqin / 安泰 [antai] /peace/ 安浮陀 [anbuda] /arbuda/ 安淸 [Anshō] /Anqing / 安濕縛竭拏 [Anshibakonna] /Aśvakarṇa / 安然 [annen] /Annen / 安玄 [An Gen] /An Xuan / 安祥寺 [Anjōji] /Anshōji / 安禪 [anzen] /sitting meditation/ 安禪那 [anzenna] /añjana/ 安穩 [an non] /peace and comfort/ 安立 [anryū] /to posit/ 安立信解 [anryū shinge] /establishes conviction/ 安立四諦 [anryū shitai] /established four truths/ 安立有 [anryū u] /attributing existence [to]/ 安立深固 [anryū shinko] /seated in/ 安立眞如 [anryū shinnyo] /posited teaching of suchness/ 安立眞實 [anryū shinjitsu] /posited reality/ 安立行 [anryūgyō] /Supratiṣṭhita-cāritra / 安立諦 [anryūtai] /posited reality/ 安立諦作意門 [anryū tai sai mon] /practice of contemplating the provisional truth/ 安立門 [anryūmon] /certain teaching that is posited/ 安立非安立諦 [anryū hi anryū tai] /provisional and ultimate truths/ 安繕那 [anzenna] /añjana/ 安置 [anchi] /leave (something) peacefully as it is/ 安置處 [anchisho] /to abide in/ 安膳那 [ansenna] /añjana/ 安般 [anban] /breath counting meditation/ 安般之 [anhanno] /mindfulness of in-and outbreathing/ 安處 [an cho] /to stick to/ 安行 [angyō] /comfortable practices/ 安詳 [anjō] /steadfast/ 安諦 [antai] /to become settled/ 安身立命 [anjin ryūmyō] /personal peace and realization of enlightenment/ 安遠 [An En] /An and Yuan / 安那 [anna] /āna/ 安那般那 [annahanna] /(Skt. ānâpāna)/ 安錄 [Anroku] /An's Catalogue (of Buddhist Texts) / 安陀會 [anda e] /undergarment/ 安陀林 [andarin] /cemetery/ 安陀衣 [anda e] /undergarment/ 安陁會 [andae] /antarvāsaka/ 安隱 [annon] /calm tranquility/ 安隱想 [annon sō] /conceptions of security/ 安隱處 [anon sho] /a place of comfort and stability/ 安雅 [anga] /at ease and elegant/ 安難陳護 [An Nan Chin Go] /Sthiramati, Nanda, Dignāga, and Dharmapala/ 安靜 [anjō] /quiescent/ 安養 [annyō] /paradise/ 安養世界 [anyō sekai] /realm of paradise/ 安養卽寂光 [anyō soku jakkō] /paradise is none other than (the land of) quiescent light/ 安養國 [Anyōko ku] /Sukhāvatī-lokadhātu/ 安養淨土 [annyō jōdo] /pure land of paradise/ 安養界 [anyō kai] /realm of paradise/ 安骨 [ankotsu] /(ritual of) enshrinement of relics/ 宋 [Sō] /Song / 宋元入藏諸大小乘經 [Sōgan nyūzō sho daishōjō kyō] /Sūtras of the Greater and Lesser Vehicles admitted into the Canon during the Northern and Southern Sung and Yuan Dynasties / 宋帝王 [Sōtai ō] /Songdi Wang / 宋朝 [Sōchō] /Song dynasty/ 宋版 [Sōhan] /Song Canon/ 宋譯 [sōyaku] /Song period translation/ 宋高僧傳 [Sō kōsō den] /Song version of the Biographies of Eminent Monks / 完 [kan] /to perfect/ 完劫寺 [Kankō ji] /Wan Kiap Sie / 宏 [kō] /vast/ 宏智 [Wanshi] /Hongzhi / 宏智派 [Kōchi ha] /Hongzhi pai / 宓庵 [Michian] /Miram / 宗 [shū] /a tenet/ 宗一大師 [Shūitsu Daishi] /Zongyi Dashi / 宗乘 [sō jō] /vehicle of a sect/ 宗九過 [shū no kuka] /nine fallacies in the proposition/ 宗仰 [sōgō] /to respect/ 宗依 [shūe] /basis of a school/ 宗儀 [shūgi] /rituals of a school/ 宗元 [shū gen] /principles of a school/ 宗光 [shūkō] /glory of our lineage/ 宗務 [shūmu] /temple administration/ 宗務廳 [shūmuchō] /administrative headquarters of the (Sōtō) school/ 宗務所 [shū musho] /temple office/ 宗匠 [sō shō] /founder of a school/ 宗喀巴 [Shūkakuha] /Tsong-kha-pa / 宗因喩 [shū in yu] /proposition, reason, example/ 宗奉 [shūbu] /to revere/ 宗學 [shūgaku] /study or teaching of [one's own] sect/ 宗客巴 [Shūkyaha] /Tsoṅ-kha-pa / 宗家 [Shūke] /Zongjia / 宗密 [Shūmitsu] /Zongmi / 宗師 [shūshi] /an eminent monk/ 宗性 [Sōshō] /partisanship/ 宗憲 [Shūken] /Jongheon / 宗教 [shūkyō] /essential teaching/ 宗敬 [sōkei] /to respect/ 宗族 [sōzoku] /clan/ 宗旨 [shūshi] /basic meaning/ 宗昭 [Sōshō] /Sōshō / 宗會 [sōkai] /an assembly of a Buddhist order/ 宗極 [shūgoku] /gamut of the teachings/ 宗法 [shū bō] /pakṣadharma/ 宗派 [shūha] /schools/ 宗炳 [Shū Hyō] /Zong Bing / 宗璘 [Sōrin] /Jongnin / 宗用 [shūyū] /teaching and application/ 宗異品 [shū ihon] /negative example in regard to the thesis/ 宗祖 [toshite] /founder of a sect or school/ 宗義 [shūgi] /the doctrine of a particular school or sect/ 宗致 [shūchi] /main point/ 宗要 [shūyō] /doctrinal essentials/ 宗規 [sōki] /rules of a school/ 宗覺禪師 [Shūkaku zenji] /Zongjue chanshi / 宗說 [shū setsu] /the thesis states.../ 宗說倶通 [shūsetsu guzū] /in doctrine and expression both thorough/ 宗趣 [shūshu] /doctrinal tenets/ 宗輪論 [Shūrinron] /Cycle of the Formation of Schismatic Doctrines / 宗途 [shūzu] /system of this school/ 宗重 [sōjū] /to respect/ 宗鏡 [Shūkyō] /Zongjing / 宗鏡錄 [Sūgyō roku] /Record of the Axiom Mirror / 宗鑑錄 [Shūkan roku] /Record of the Axiom Mirror / 宗門 [shū mon] /a school/ 宗風 [shūfu] /style of a school/ 宗骨 [shūkotsu] /essential teachings of a school/ 宗體 [shū tei] /essence of the teaching/ 官 [kan] /an officer/ 官不容針 [kan ni wa hari wo irezu] /officially, a needle cannot fit/ 官不容針私通車馬 [kan ni wa hari wo irezu hisoka ni shaba wo tsūzu] /officially, a needle cannot fit, but privately a cart and horse can get through/ 官司 [kanshi] /government official/ 官寺 [kanji] /government temple/ 官屬 [kanzoku] /officers/ 官處 [kansho] /a civil office/ 官長 [kanchō] /office head/ 官難 [kannan] /in trouble with the authorities/ 定 [tei] /to establish/ 定位 [jōi] /determined position/ 定侶 [jōryo] /fellow meditators/ 定修 [jōshu] /cultivation of concentration/ 定光 [Jōkō] /Dīpaṃkara / 定光佛 [Jōkō butsu] /Dīpaṃkara Buddha/ 定共戒 [jō gū kai] /precepts that accompany dhyāna concentration/ 定判 [jōhan] /determine/ 定別因 [jōbetsu in] /clearly distinguished causation/ 定力 [jōriki] /power of meditation/ 定印 [jōin] /meditation-mudrā / 定受業 [jōju gō] /actions that will definitely be experienced/ 定命 [jōmyō] /one's fate (karma) in this lifetime as determined by the effects of the activities in previous lifetimes/ 定品 [jōhon] /chapter on meditation/ 定善 [jōzen] /the good character that arises from meditation or contemplation/ 定地 [jōchi] /states of meditative concentration/ 定妃 [jōhi] /meditation-as-woman/ 定學 [jōgaku] /training through meditation/ 定實 [jōjitsu] /definitely existent/ 定心 [jōshin] /mind of meditative concentration/ 定心三昧 [jōshin zanmai] /meditation-absorption/ 定心智 [jōshin chi] /cognition of the concentrated mind/ 定忍 [jōnin] /forbearance of concentration/ 定性 [jōshō] /fixed nature/ 定性二乘 [jōshō nijō] /fixed nature of the two vehicles/ 定性喜樂地 [jōshō kiraku ji] /stage of stabilized joyful mind/ 定性緣覺 [jōshō no engaku] /nature determined for solitary realizer's attainment/ 定性聚 [jōshō shu] /those who nature is determined for enlightenment/ 定性聲聞 [jōshō shōmon] /nature determined for śrāvaka attainment/ 定意 [jōi] /concentration/ 定愛 [jōai] /attachment to concentration/ 定慧 [jōe] /meditation and wisdom/ 定慧力 [jōeriki] /meditation/ 定慧均等 [jōe kintō] /the balance of concentration and wisdom/ 定慧社 [Jōesha] /samādhi and prajñā society/ 定所作 [jō shosa] /ascertainment/ 定攝 [jōshō] /to settle/ 定攝心 [jōshō shin] /collects one's mind/ 定教 [jō kyō] /set teaching/ 定散 [jōsan] /settled mind and distracted mind/ 定散二善 [jōsan nizen] /wholesomeness in states of meditation as well as distraction/ 定智 [jōchi] /meditation and wisdom/ 定有 [jōu] /definitely existent/ 定根 [jōkon] /faculty of meditation/ 定業 [teigyō] /particular forms of karma/ 定業亦能轉 [jōgō yaku nō ten] /determined karma is also changable/ 定水 [jōsui] /still waters/ 定法 [jōhō] /a set teaching/ 定法華三昧 [jō hōke zanmai] /to set dharma-flower samādhi/ 定無 [jōmu] /definitely non-existent/ 定無極 [jō mugoku] /infinitude of concentration/ 定照 [Jōshō] /Jōshō / 定理 [jōri] /set principle/ 定生喜樂地 [jōshō kiraku chi] /paradise of cessation of rebirth/ 定異 [jōi] /distinction of good and evil (causes)/ 定異因 [jōi in] /clearly distinguished causation/ 定相 [jōsō] /determined/ 定相應 [jō sōō] /definitely associated/ 定眼 [jōgen] /enter concentration/ 定知 [jōchi] /known with certainty/ 定聚 [jōju] /the determined class of beings/ 定行地 [jōgyō chi] /stage of determined practice/ 定覺支 [jō kakushi] /branch of enlightenment of meditation/ 定論 [jōron] /a settled argument/ 定賓 [Jōhin] /Dingbin / 定起 [jōki] /destined to arise/ 定身 [jōshin] /body of meditation/ 定量 [jōryō] /set inference/ 定門 [jō mon] /approach of meditation/ 定障 [jōshō] /hindrances to deep concentration/ 定障相 [jōshōsō] /discerning the characteristics of the hindrances/ 定障解脫 [jōshō gedatsu] /liberation from hindrances to samādhi/ 定隱 [jōon] /calm/ 定額 [jōgaku] /a fixed amount/ 定額寺 [jōgaku ji] /set-amount temple/ 宛 [en] /completely/ 宛然 [enzen] /exactly like/ 宜 [gi] /right/ 宜應 [giō] /should/ 宜時 [giji] /at the right time/ 宜知是時 [gichi zeji] /know that now is the right time/ 客 [kaku] /a guest/ 客僧 [kyakusō] /itinerant monk/ 客受 [kyakuju] /adventitious feelings/ 客司 [kakusu] /a greeter/ 客善 [kyakuzen] /adventitious goodness/ 客堂 [kakudō] /guest department/ 客塵 [kakujin] /accidental/ 客塵垢 [kyaku jinku] /adventitious defilements/ 客塵煩惱 [kakujin bonnō] /adventitious afflictions/ 客山 [kakusan] /branch monastery/ 客心所 [kyaku shinsho] /adventitious mental factors/ 客想 [kyakusō] /adventitious perceptions/ 客歲 [kyakusai] /last year/ 客法 [kyakuhō] /adventitious phenomena/ 客舍 [kyakusha] /guest room/ 客行 [ka'an] /guest prefect's assistant/ 客間 [kyakuma ] /guest room/ 客頭 [kyakujū] /guest master/ 宣 [sen] /tell/ 宣令 [senryō] /to declare/ 宣傳 [senden] /to proclaim/ 宣吐 [sento] /proclaim/ 宣喩 [senyu] /to give explicit instructions/ 宣布 [senfu] /announce/ 宣布詔 [senfushō] /to declare/ 宣持 [senji] /to proclaim and keep/ 宣揚 [senyō] /enhance/ 宣政院 [sensei in] /Bureau of Religious Affairs/ 宣教 [senkyō] /preaching and teaching/ 宣暢說 [senchōsetsu] /to declare/ 宣正法 [sen shōbō] /proclaims the correct teaching/ 宣法 [senhō] /expound the dharma/ 宣流 [senru] /proclaim widely/ 宣發 [senhotsu] /to proclaim/ 宣示 [sen ji] /to be told/ 宣行 [sengyō] /to proclaim/ 宣言 [sengon] /proclaims/ 宣語 [sengo] /to declare/ 宣說 [senzetsu] /to explain or transmit the teachings/ 宣說正法 [sensetsu shōbō] /to teach the correct dharma/ 宣說開示 [sensetsu kaiji] /said/ 宣說開示顯發 [sensetsu kaiji kenhotsu] /explain, reveal, and illuminate/ 宣譽 [senyo] /to praise publicly/ 宣鑑 [Senkan] /Xuanjian / 宣驗記 [Senken ki] /Xuanyan ji / 室 [shitsu] /abode/ 室中 [shitsuchū] /inside the abbot's room/ 室內 [shitsunai] /to enter the room/ 室利 [shiri] /śrī/ 室利嚩塞迦 [shiribasoka] /(Skt. śrīvāsas)/ 室利差呾羅 [Shirishatara] /Śrīkṣetra / 室利提婆 [Shiridaiba] /Śrīdeva / 室利揭婆 [Shirikaba] /Śrīgarbha / 室利毱 [Shirigiku] /Śrīgupta / 室利毱多 [Shirikikuta] /Śrīgupta / 室利羅 [shirira] /śarīra/ 室利羅多 [Shirirata] /Śrīlabdha / 室利蜜多羅 [Shirimittara] /Śrīmitra / 室利訖栗多底 [Shirikiritachi] /Śrīkrītati / 室利邏多 [Shirirata] /Śrīlabdha / 室利靺瑳 [shirimasa] /(Skt. śrīvatsa)/ 室利靺蹉 [shiribasa] /(Skt. śrīvatsa)/ 室利靺蹉洛刹曩 [shiribasarasanō] /(Skt. śrīvatsa-lakṣaṇa)/ 室哩 [shiri] /*śrī/ 室囇曳 [shitsureiei] /*śriye/ 室宅 [shittaku] /dwelling(s)/ 室宇 [shitsuu] /a dwelling/ 室家 [shitsuke] /home/ 室拏 [shitsuna] /monk/ 室摩那拏 [shimanana] /śramaṇa/ 室星 [Shitsushō] /Revatī / 室灑 [shissha] /śiṣya/ 室獸摩羅 [shisshūmara] /śiśumāra/ 室生寺 [Murōji] /Murōji / 室的侍者 [shitsu no shisha] /abbatial acolyte/ 室盧迦 [shiroka] /śloka/ 室羅伐 [Shiraba] /Śrāvastī / 室羅伐悉底 [Shirabashichi] /Śrāvastī / 室羅摩拏洛迦三跋羅 [shiramana rakuka sanbara] /precepts for novice monks/ 室羅摩拏理迦 [shiramanarika] /śrāmaṇerīka/ 室羅末尼羅 [shiramanira] /śrāmaṇera/ 室羅筏國 [Shiraba koku] /Śrāvasti / 室羅筏悉底 [Shirabatsushitchi] /Śrāvastī / 室羅筏拏 [shirabana] /śrāvaṇa/ 室羅縛拏 [shirabana] /July-August/ 室藏 [shitsuzō] /a storehouse/ 室路迦 [shiroka] /śloka/ 室離 [shiri] /śrī/ 宥快 [Yūkai] /Yūkai/ 宮 [ku] /a palace/ 宮中 [kyūchū] /in the palace/ 宮室 [kyū shitsu] /palace chamber/ 宮殿 [gūden] /lofty palace/ 宮毘羅 [Kyūbira] /Kumbhīra / 宮生 [kyūshō] /palace-born/ 宮胎 [kutai] /palace-womb/ 宰 [sai] /rule/ 害 [gai] /to harm/ 害伴 [gaihan] /accomplice/ 害心 [gaishin] /harmful mental state/ 害想 [gaisō] /harmful thoughts/ 害意 [gai i] /malevolent intentions/ 害母 [gaimo] /killing one's mother/ 害父 [gaifu] /killing one's father/ 害者 [gaisha] /oppressor/ 害覺 [gaikaku] /harmful thoughts/ 害阿羅漢 [gai arakan] /killing a saint/ 害隨眠 [gai zuimin] /disables latencies/ 宴 [en] /to rest/ 宴坐 [enza] /sitting meditation/ 宴寂 [enjaku] /serene extinction/ 宴默 [enmoku] /verbal silence/ 家 [ka] /house/ 家世國 [Kesekoku] /Takṣaśīlā / 家主 [keshu] /head of the household/ 家因 [kein] /the causes of being in the Buddha's family/ 家室 [keshitsu] /family [members]/ 家家 [keke] /one who goes from clan to clan/ 家家聖者 [keke shōja] /sage who goes from clan to clan/ 家居 [kekyo] /one who stays at home/ 家屬 [kezoku] /family/ 家常 [ka jō] /ordinary commonplace/ 家擯謗違僧諫 [kehin hōi sōkan] /partiality to a particular person with the hope of receiving a donation/ 家教 [ke kyō] /family teaching/ 家業 [ka gyō] /family business/ 家法 [kahō] /the dharma [lifestyle] of the householder/ 家狗 [ie-no-inu] /domestic dog/ 家珍 [kachin] /family treasure/ 家神 [kejin] /family deity/ 家神信仰 [kejin shingō] /house-deity belief/ 家訓 [kekun] /family precepts/ 家財 [kezai] /family wealth/ 家風 [kafū] /family style/ 容 [yō] /to put in/ 容受 [yōju] /to contain/ 容可 [yōka] /an opportunity/ 容易 [yōi] /easy/ 容有 [yōu] /opportunity/ 容有說 [yōusetsu] /non-canonical, yet admissible interpretation/ 容有釋 [yō u no shaku] /non-canonical, yet admissible interpretation/ 容色 [yō shiki] /colorful/ 容色端正 [yōshiki tanshō] /handsome/ 容顏 [yō gen] /countenance/ 宿 [shuku] /stay overnight/ 宿世 [shukuse] /prior world/ 宿世因緣周 [shukuse innen shū] /preaching by means of the stories of the lives of past Buddhas/ 宿世根熟 [shukuse konjuku] /faculties matured from previous lifetimes/ 宿住 [shukujū] /former abodes/ 宿住通 [shukujū tsū] /supernatural knowledge of the past lifetimes of oneself and others/ 宿住隨念 [shukujū zuinen] /memory of prior lifetimes/ 宿住隨念智 [shukujū zuinen chi] /cognition of the remembrance of past lives/ 宿住隨念智力 [shukujū zuinen chiriki] /the power of knowledge of remembrance of past lives/ 宿作 [shukusa] /deeds of a former life/ 宿作外道 [shukusa gedō] /non-Buddhists who focus on the deeds of past lives/ 宿債 [shukusai] /unpaid debts/ 宿命 [shuku myō] /one's previous life(s)/ 宿命力 [shukumyōriki] /power of [knowledge of] previous lives/ 宿命明 [shukumyō myō] /knowledge of previous lives/ 宿命智 [shukumyō chi] /knowledge of prior lifetimes/ 宿命智通 [shukumyō chitsū] /supernatural power of knowing the past lifetimes of oneself and others/ 宿命論 [shukumyō ron] /fatalism/ 宿命通 [shukumyō tsū] /superknowledge of the past lifetimes of oneself and others/ 宿哈 [shukugō] /(Skt. svāhā)/ 宿善 [sukuzen] /good karma from previous lifetimes/ 宿因 [suku in] /causes from previous lives/ 宿執 [shukushū] /qualities inherent in one's mind from previous lifetimes/ 宿執開發 [shukushū kaihotsu] /present fruition of previous causes/ 宿報 [shukuhō] /retribution for the actions in prior lifetimes/ 宿夜 [shukuya] /night before the funeral/ 宿忌 [shukuki] /night before a fast day/ 宿意 [shukui] /former intention/ 宿智 [shuku chi] /wisdom attained by the efficacy of one's religious practice in prior lifetimes/ 宿曜 [sukuyō] /constellations and celestial bodies/ 宿有 [shukuu] /heaped up/ 宿本 [shukuhon] /formerly/ 宿根 [shukukon] /roots of one's present circumstance/ 宿植 [shukushoku] /to plant in a previous lifetime/ 宿業 [shukugō] /past karma/ 宿殖善根 [shukushoku zenkon] /plant wholesome roots in a prior lifetime/ 宿王戲 [shukuō ki] /play of the king of the constellations / 宿王華 [Shukuōke] /king of the star-flowers/ 宿王華菩薩 [Shukuōke bosatsu] /Constellation Flower King / 宿福 [shukufuku] /blessings of good karma from prior lives/ 宿福慶 [shuku fukukyō] /merit accumulated in some previous existence/ 宿種 [shukushu] /seeds of karma planted in prior lifetimes/ 宿緣 [shukuen] /remaining karma/ 宿習 [shuku shū] /conditioning from a prior lifetime/ 宿舊 [Shukugu] /Purāṇa / 宿願 [shukugan] /long-term aim/ 宿願力 [shukugan riki] /power of a former vow/ 宿食 [shukujiki] /a meal that lasts an entire evening/ 寂 [jaku] /to become quiet/ 寂亂 [jakuran] /tranquility and confusion/ 寂光 [jaku kō] /silent illumination/ 寂光土 [jakkō do] /land of tranquil light/ 寂友 [Jakuyū] /Mitraśānta / 寂場 [jaku jō] /site of the attainment of extinction [of afflictions]/ 寂天 [Jakuten] /Śāntideva / 寂定 [jakujō] /meditation/ 寂定地 [jakujōchi] /a tranquil and settled state/ 寂室 [jakushitsu] /a serene room/ 寂寞 [jakubaku] /quiescent/ 寂岸 [jakugan] /shore of cessation/ 寂師 [Jaku Shi] /Ji Shi / 寂常 [jakujō] /constant of nirvāṇa/ 寂忍 [jakunin] /calmness and patience/ 寂志 [jakushi] /one who has a tranquil mind/ 寂念 [jaku nen] /silenced thought/ 寂業師子 [jakugō shishi] /lion of silenced karma/ 寂止 [jakushi] /tranquility/ 寂正法 [jaku shōhō] /the tranquil true dharma/ 寂泊 [jakubaku] /calm/ 寂法師 [Jaku Hōshi] /Ji Fashi / 寂淨 [jakujō] /quiet/ 寂滅 [jakumetsu] /to become tranquil/ 寂滅寶宮 [jakumetsu hōgū] /sacred buddha relic temple/ 寂滅平等 [jakumetsu byōdō] /extinction of all differences in the equality of emptiness/ 寂滅度 [jakumetsudo] /tranquil extinction/ 寂滅忍 [jakumetsu nin] /patience of cessation/ 寂滅施設安立 [jakumetsu sesetsu anryū] /designations defined by extinction/ 寂滅法 [jakumetsu hō] /teaching of extinction/ 寂滅無二 [jakumetsu muni] /nirvāṇa free from distinctions/ 寂滅爲樂 [jakumetsu iraku] /nirvāṇa is pleasant/ 寂滅異門 [jakumetsu imon] /different aspects of extinction/ 寂滅異門施設安立 [jakumetsu imon sesetsu anryū] /definition imputed from different aspects of extinction/ 寂滅相 [jakumetsu sō] /mark of nirvāṇa/ 寂滅道 [jakumetsu dō] /path of annihilation [of suffering]/ 寂滅道場 [jakumetsu dōjō] /site of the attainment of extinction [of afflictions]/ 寂災 [jakusai] /to extinguish calamities/ 寂然 [jakunen] /quiescent/ 寂然不動 [jakunen fudō] /still and unmoving/ 寂然界 [jakunen kai] /sphere of quiescence/ 寂照 [jakushō] /to silent and luminou/ 寂照慧 [jakushō e] /wisdom of silence and illumination/ 寂照神變三摩地經 [Jakushō jinben sanmaji kyō] /Sūtra on the Samādhi of Singularly Radiant Spiritual Alterations / 寂用湛然 [jakuyō tannen] /function of cessation is profound (?)/ 寂種 [jakushu] /extinction type/ 寂護 [Jakugo] /Śāntarakṣita / 寂趣音王 [Jakushuonnō] /Bhīṣma-garjita-svara-rājan / 寂趣音聲之王 [jakushuonshōnoō] /Bhīṣmasvara / 寂靜 [jakujō] /quiescence/ 寂靜三昧 [jakujō zanmai] /absorption of stilling of thought/ 寂靜寂滅 [jakujō jakumetsu] /tranquil extinction/ 寂靜想 [jakujō sō] /conceptions of tranquility/ 寂靜施設安立 [jakujō sesetsu anryū] /quiescence defining a position/ 寂靜業 [jakujō gō] /quiescent activity/ 寂靜法 [jakujō hō] /methods of stilling the mind/ 寂靜涅槃 [jakujō nehan] /quiescent nirvāṇa/ 寂靜相 [jakujō sō] /characteristic of quiescence/ 寂靜聲 [jakujō shō] /sound of tranquility/ 寂靜處 [jakujō sho] /base of calmness/ 寂靜行 [jakujō gyō] /practices of quiescence/ 寂靜解脫 [jakujō gedatsu] /quiescent liberation/ 寂靜門 [jakujō mon] /approach of quiescence/ 寂默 [jakumoku] /ascetic practice of dwelling in silence among the gravies/ 寂默外道 [jakumoku gedō] /ascetics vowed to silence/ 寃 [en] /injustice/ 寃親 [onshin] /enmity and friendship/ 寃親平等心 [onshin byōdō shin] /mental state allowing for equality of view of friend and enemy/ 寄 [ki] /a basis/ 寄位 [ki-i] /teach according to the level of the practice of the bodhisattva/ 寄庫 [kiku] /convey to the treasury/ 寄歸傳 [Kiki den] /Jigui zhuan / 寄生 [kishō] /to live off of/ 寄言 [kigon] /rely on words/ 密 [mitsu] /secret/ 密付 [mitsu ni fusu] /esoteric transmission/ 密修力士 [misshu rikishi] /bodhisattvas of the secret practices/ 密利伽羅磨多 [Mirigaramata] /Mṛgāra-mātṛ / 密印 [mitsuin] /(Skt. mudrā)/ 密合修習 [mitsugō shujū] /persevering cultivation/ 密咒 [mitsuju] /a spell/ 密咒乘 [mitsuju jō] /secret mantra vehicle/ 密嚴 [mitsugon] /mysterious adornment/ 密嚴佛國 [mitsugon bukkoku] /Buddha Land of Mysterious Adornment/ 密嚴佛土 [mitsugon butsudo] /Buddha Land of Mysterious Adornment/ 密嚴國 [mitsugon koku] /land of mysterious adornment/ 密嚴淨土 [mitsugon jōdo] /Pure Land of Mysterious Adornment/ 密嚴經 [Mitsugon kyō] /Secret Adornment Scripture / 密嚴道場 [mitsugon dōjō] /Practice Site of Mysterious Adornment/ 密因 [mitsuin] /esoteric cause/ 密多羅 [mittara] /friend/ 密字 [mitsuji] /an esoteric letter/ 密宗 [Misshū] /Esoteric Buddhism / 密意 [mitchi] /hidden intention/ 密意言義 [mitchi gongi] /words with a concealed intent/ 密意語言 [mitchi gogon] /words with a concealed intent/ 密意說 [mitsui setsu] /concealed teaching/ 密意說言 [mitsui setsugon] /profound teaching/ 密意趣義 [mitsui shugi] /profound meaning/ 密授 [mitsuju] /secret instruction/ 密教 [Mikkyō] /Esoteric Buddhism/ 密教結界法 [mikkyō kekkai hō] /esoteric ritual(s) for the selection of sacred space/ 密有 [mitsu-u] /mysterious existence/ 密林 [mitsurin] /dense forest/ 密林山 [Mitsurinsen] /Saṇṇagarikāḥ / 密林山部 [Mitsurinsen bu] /Hidden Forest Mountain School / 密機 [mitsuki] /person appropriate to receive the esoteric teaching/ 密法 [mippō] /esoteric methods/ 密深 [mitsushin] /mysterious depths/ 密灌 [mitsukan] /secret initiation/ 密經 [mikkyō] /esoteric scriptures/ 密義 [mitsugi] /secret intention/ 密藏 [mitsuzō] /esoteric canon/ 密號 [mitsugō] /mantra or dhāraṇī / 密衆 [misshu] /followers of the esoteric school/ 密行 [mitsugyō] /careful practice [of morality]/ 密行第一 [mitsugyō daiichi] /most eminent in terms of subtle observance of the precepts/ 密言 [mitsugon] /esoteric teachings/ 密語 [mitsugo] /esoteric instruction/ 密護 [mitsugo] /guarded/ 密護根門 [mitsugo konmon] /guarded gates of the faculties/ 密跡 [misshaku] /esoteric teachings/ 密跡力士大權神王經偈頌 [Misshaku rikishi daigonjinnōkyō geju] /Stanzas on the Sūtras of the Esoteric One's, Mighty Kings of Great Supernatural Power / 密跡力士經 [Misshaku rikishi kyō] /Sūtra of the Warrior with the Hidden Tracks / 密跡菩薩 [misshaku bosatsu] /bodhisattvas with the hidden traces/ 密迹 [misshaku] /esoteric teachings/ 密迹力士 [misshaku rikishi] /hidden track vajras/ 密迹經 [Misshaku kyō] /Secret Teachings Sūtra / 密迹金剛 [misshaku kongō] /hidden track vajras/ 密迹金剛力士 [Misshaku kongō rikishi] /Vajrapāṇi / 密迹金剛力士會 [Misshaku kongōrikishi e] /Meeting on the Secret Teachings of the Adamantine Warriors / 密迹金剛力士經 [Misshaku kongō rikishi kyō] /Sūtra on the Secret Teachings of the Adamantine Warriors / 富 [fu] /rich/ 富伽羅 [fugara] /pudgala/ 富單那 [futanna] /(Skt. pūtana)/ 富士 [fushi] /a rich man/ 富多那 [futana] /(Skt. pūtanā)/ 富婁沙富羅 [Purushapura] /Puruṣapura / 富族 [fuzoku] /wealthy family/ 富樂 [furaku] /abundance/ 富樓沙 [furōsha] /puruṣa/ 富樓那 [Fūruna] /Pūrṇa Maitrāyaniputra / 富樓那彌多羅尼子 [Furuna mitaranishi] /Pūrṇa Maitrāyaniputra / 富沙 [Fusha] /Puṣya/ 富特伽羅 [futogara] /(Skt. pudgala)/ 富留那 [furyūna] /Pūrṇa/Puṇṇa / 富維跋陀羅 [fuihadara] /ornamented short boot/ 富羅 [fura] /pula/ 富蘭迦葉 [Furan kashō] /Pūraṇa-kāśyapa / 富蘭那 [furanna] /purāṇa/ 富蘭那迦葉 [Furanna Kashō] /Pūraṇa-kāśyapa / 富蘭陀羅 [Furandara] /Pūrandhara / 富貴 [fukki] /wealth/ 富那 [Funa] /Puṇya / 富那夜奢 [Funayasha] /Puṇyayaśas / 富那奇 [Funaki] /Pūrṇeccha / 富那奢 [Funasha] /Puṇyayaśas / 富那婆蘇 [Funabaso] /Punarvasu / 富那耶舍 [Funayasha] /Puṇyayaśas / 富那跋陀 [Funabatsuda] /Pūrṇabhadra / 富長者 [fuchō sha] /wealthy man/ 富陀那 [fudana] /(Skt. pūtana)/ 寒 [kan] /cold/ 寒地獄 [kan jigoku] /cold hell/ 寒山 [Kanzan] /Hanshan / 寒山詩 [Kansan shi] /The Poems of Hanshan/ 寒時 [kanji] /when it is cold/ 寒暑 [kansho] /cold and heat/ 寒林 [kanrin] /cemetery/ 寒溪寺 [Kankeiji] /Hangye sa / 寒熱 [kannetsu] /cold and heat/ 寒獄 [kangoku] /cold hells/ 寓 [gū] /to lodge/ 寓宗 [gūshū] /related school/ 寓錢 [gūsen] /paper money/ 寛助 [Kanjo] /Kanjo / 寛泰 [kantai] /relieved/ 寛照 [Kanshō] /Kanshō / 寛空 [Kangū] /Kangū / 寛遍 [Kanpen] /Kanpen / 察 [satsu] /examine/ 寡 [ke] /few/ 寡欲 [keyoku] /reduction of desires/ 寡淺比丘 [kesen biku] /monks of little learning/ 寢 [shin] /sleep/ 寢堂 [shindō] /abbot's private quarters/ 寢念 [shinnen] /to ponder in bed/ 寢處 [shinsho] /sleeping place/ 寢釋迦 [ne jaka] /dying buddha/ 寤寐一如 [gobi ichinyo] /continuous awareness whether awake or asleep/ 寥寥 [ryōryō] /lonely/ 實 [jitsu] /real/ 實了知 [jitsuryōchi] /accurate knowing/ 實事 [jitsuji] /real things/ 實事名 [jitsuji myō] /words for actual things/ 實例 [jitsurei] /subject of the example/ 實依處 [jitsuesho] /true basis/ 實修 [jisshu] /true practice/ 實利 [jitsuri] /śarīra/ 實化 [jikke] /transformed according to reality/ 實叉難陀 [Jisshananda] /Śikṣānanda / 實唱 [jisshō] /teach about reality/ 實地 [jicchi] /true stage/ 實報 [jippō] /true reward/ 實報土 [jitsuhōdo] /the land of Buddha-reward/ 實報無障礙土 [jippō mu shōge do] /realms of true reward, lacking obstruction/ 實大乘教 [jitsu daijō kyō] /true great vehicle/ 實女 [jitsunyo] /real woman/ 實實 [jitsujitsu] /perfectly true/ 實德 [jittoku] /real quality/ 實心 [jisshin] /sound mind/ 實性 [jisshō] /true nature/ 實慧 [jitsue] /Jichie, Jitsue / 實成就 [jitsujōshū] /accomplished/ 實我 [jitsuga] /real self/ 實我實法 [jitsuga jippō] /real self and real dharmas/ 實敏 [Jitsubin] /Jitsubin / 實教 [jikkyō] /real teaching/ 實是有 [jitsu ze u] /real being/ 實是無 [jitsu ze mu] /actually non-existent/ 實時 [jitsu ji] /real time/ 實智 [jitchi] /real wisdom/ 實有 [jichi u] /substantial/ 實有性 [jitsuushō] /truly existent/ 實有法 [jitsu uhō] /phenomena that really exist/ 實有相 [jitsuu sō] /in substance/ 實本 [jitsuhon] /true basis/ 實法 [jippō] /real phenomena/ 實無 [jitsu mu] /truly non-existent/ 實無所有 [jitsu mu shou] /actually does not exist/ 實無有 [jitsu muu] /truly does not exist/ 實煩惱 [jitsu bonnō] /substantial afflictions/ 實爾 [jitsuni] /exactly this/ 實物 [jitsumotsu] /matter/ 實現 [jitsugen] /realization/ 實理 [jitsuri] /true principle/ 實相 [jissō] /true form of things as they are/ 實相三昧 [jissō zanmai] /concentration of reality/ 實相印 [jissō in] /seal of reality-marks/ 實相寺 [Jissōji] /Silsangsa / 實相山 [Jissō zan] /Silsang san / 實相念佛 [jissō nenbutsu] /mindfulness of the contemplation of a Buddha/ 實相慧 [jissō e] /wisdom that gets reality/ 實相智身 [jissō chishin] /the body in which reality is grasped/ 實相法界 [jissō hokkai] /reality and dharma realm / 實相無相 [jissō musō] /reality has no marks/ 實相無障礙土 [jissō mushōge do] /the land of Buddha-reward in Reality free from all barriers/ 實相爲物二身 [jissō imotsu nishin] /two bodies of real and material/ 實相眞如 [jitsusō shinnyo] /true thusness/ 實相義 [jissō gi] /truth of the reality of all things/ 實相般若 [jissō hannya] /true insight/ 實相般若波羅蜜經 [Jissō hannyaharamitsu kyō] /Shixiang boruo boluomi jing / 實相花 [jissō no hana] /flower of reality/ 實相觀 [jissō kan] /contemplation of reality/ 實相身 [jissō shin] /body of the Buddha in his true aspect/ 實相風 [jissō no kaze] /wind of reality/ 實眼 [jitsugen] /true eye / 實知 [jitsuchi] /true knowing/ 實空 [jikkū] /true emptiness/ 實範 [Jippan] /Jippan / 實經 [jitsu kyō] /true scriptures/ 實義 [jitsugi] /a real referent/ 實者 [jissha] /real/substantial/ 實色 [jitsushiki] /real form/ 實色身 [jitsushiki shin] /true form body/ 實行 [jitsugyō] /action that accords with reality/ 實見 [jikken] /real views/ 實覺 [jitsukaku] /true awareness/ 實解 [jitsuge] /accurate understanding/ 實言 [jitsugon] /to speak the truth/ 實語 [jitsugo] /true words/ 實諦 [jittai] /a real truth/ 實質 [jisshitsu] /substance/ 實質存在 [jitsshitsu sonzai] /substantially established/ 實踐佛教 [jitssen bukkyō] /practical Buddhism/ 實退 [jittai] /real regretrossion/ 實道 [jitsudō] /true way/ 實邪 [jitsuja] /evil in substance/ 實際 [jissai] /apex of reality/ 實際住 [jissai jū] /abode of the apex of reality/ 實際理地 [jissai ri chi] /realm of pure reality/ 實體 [jitsutai] /substance/ 寧 [mushiro] /to stop/ 寧受 [neiju] /to live in the experiential world/ 寧可 [neika] /would rather/ 寧安 [neian] /reposeful at ease/ 寧息 [nyōsoku] /to rest/ 寧有 [neiu] /how could there be?/ 寧樂 [neiraku] /satisfied/ 寧瑪派 [Neime ha] /Rnying ma / 寧當 [neitō] /rather/ 寧知 [neichi] /how do you know?/ 審 [shin] /performing/ 審定 [shinjō] /accurately determining/ 審察 [shinsatsu] /to consider carefully/ 審希 [Shinki] /Simhui / 審思惟 [shinshiyui] /careful/detailed consideration/ 審悉 [shinshitsu] /shrewd/ 審慮 [shinryo] /to consider/ 審慮思 [shinryoshi] /assessment/ 審正思擇 [shinshō shitaku] /to discriminate/ 審祥 [Shinshō] /Simsang / 審觀 [shinkan] /examine closely/ 審觀察 [shin kansatsu] /detailed inspection/ 審解了 [shin geryō] /detailed understanding/ 審諦 [shintai] /true/ 審諦觀察 [shintai kansatsu] /evaluation and investigation/ 審量 [shinryō] /to gauge carefully/ 寫 [sha] /to copy/ 寫本 [shahon] /a hand-copied text/ 寫經 [shakyō] /sūtra copying/ 寬 [kan] /broad/ 寬博 [kanpaku] /extensive/ 寬廣 [kankō] /broad/ 寬狹 [kankyō] /wide and narrow/ 寮 [ryō] /a small house/ 寮主 [ryōshu] /monastery manager/ 寮元 [ryōgen] /monastery manager/ 寮屬 [ryōzoku] /subordinates/ 寮屬吏 [ryōzokuri] /subordinates/ 寮房 [ryōbō] /monk's apartment/ 寮舍 [ryōsha] /monks' residence/ 寮長 [ryōchō] /monastery manager/ 寳 [hō] /gem/ 寳幢 [Hōtō] /Ratnaketu / 寵敬 [chūkyō] /to love/ 寶 [hō] /jewel/ 寶乘 [hōjō] /precious vehicle/ 寶事 [Hōji] /Ratnākara / 寶交露幔 [hōkyōroman] /a jewel-strewn curtain/ 寶偈 [hōge] /jeweled gāthās/ 寶像 [hōzō] /a jeweled image/ 寶光 [Hōkō] /Ratnaprabha / 寶光天子 [Hōkō Tenshi] /Ratnaprabha / 寶光明 [hō kōmyō] /radiance of a jewel/ 寶光明池 [Hōkōmyō chi] /Lake of Radiant Jewels / 寶公 [Hōkō] /Baogong / 寶典 [hōten] /treasured classics/ 寶冠 [hōkan] /bejeweled crown/ 寶刹 [hōsetsu] /realm of treasure/ 寶勝 [Hōshō] /Ratnaketu / 寶勝如來 [Hōshō Nyorai] /Ratnaketu Tathāgata / 寶印 [hōin] /precious seal/ 寶印三昧 [hōin zanmai] /jewel-seal absorption/ 寶吉祥天 [Hōkichijō ten] /Candradeva / 寶唱 [Hōshō] /Baochang / 寶國 [hōkoku] /precious land/ 寶地 [hōchi] /jeweled land/ 寶坊 [hōbō] /precious place/ 寶城 [hō jō] /jeweled city/ 寶塔 [hōtō] /jeweled stūpa/ 寶塔品 [Hōtō bon] /Chapter of the Jeweled Pagoda / 寶塔寺 [hōtōji] /a jeweled stūpa/ 寶壤 [Hōjō] /Boyang / 寶女 [hōnyo] /precious maidens/ 寶妙衣 [hōmyō e] /exquisitely jeweled garments/ 寶威德上王 [Hōitokujō ō] /Ratna-tejo'bhyudgata-rāja / 寶寺 [hōji] /a jeweled shrine/ 寶山 [takara no yama] /jewel mountain/ 寶帳 [hōchō] /a jeweled canopy/ 寶帶陀羅尼經 [Hōtai daranikyō] /Dhāraṇī of the Precious Belt / 寶幔 [hōman] /a jeweled curtain/ 寶幢 [hōtō] /temple banner/ 寶幢佛 [Hōtō Butsu] /Ratnaketu / 寶幢如來 [Hōtō Nyorai] /Ratnaketu Tathāgata/ 寶床 [hōshō] /a jeweled bed (or seat)/ 寶床榻 [hō shōtō] /a jeweled bed/ 寶座 [hōza] /a jeweled seat/ 寶廟 [hōbyō] /a jeweled shrine/ 寶志 [Hōshi] /Ratnamati / 寶性 [hōshō] /precious nature/ 寶性論 [Hōshō ron] /Jewel-Nature Treatise / 寶悉底迦 [hōshiteika] /(Skt. svastika)/ 寶悳藏經 [Hōtokuzō kyō] /Baodezang jing / 寶意 [hōi] /Ratnacitta / 寶慶記 [Hōkyōki] /Hōkyōki / 寶成 [Hōjō] /Ratnasaṃbhāva / 寶所 [hōsho] /jewel land/ 寶手 [hōshu] /precious hand/ 寶掌 [hōshō] /Baozhang / 寶摸像 [hōbaku zō] /a jeweled image/ 寶明 [hōmyō] /Ratnâvabhāsa/ 寶星佛 [Hōshō butsu] /Ratnaketu/ 寶月 [hōgetsu] /Ratnacandra / 寶机 [hōki] /a jeweled footstool/ 寶林 [Hōrin] /Jeweled Groves/ 寶林寺 [Hōrinji] /Borim sa / 寶樓觀 [hōrō kan] /meditation on its jeweled palace/ 寶樓閣經 [Hōrōkaku kyō] /Baolouge jing / 寶模像 [hōmo zō] /a jeweled image/ 寶樹 [hō ju] /the jewel-trees (of the Pure Land)/ 寶樹下 [hō ju ge] /at the foot of jewled trees/ 寶樹觀 [hōju kan] /meditation on its jeweled trees/ 寶欄 [hōran] /jeweled railings/ 寶水菩薩 [Hōsui Bosatsu] /Jewel Water Bodhisattva/ 寶池 [hōchi] /jeweled lake/ 寶池菩薩 [Hōchi bosatsu] /Jewel-pond Bodhisattva / 寶池觀 [hōchi kan] /meditation on its jeweled pond/ 寶決 [hōketsu] /a precious judgment/ 寶沙麽洗 [Hōshamasen] /(Skt. pauṣamāsa)/ 寶洲 [hōshū] /the precious continent/ 寶淨 [hōjō] /Ratnaviśuddhā/ 寶渚 [hōsho] /precious islet/ 寶炬陀羅尼 [hōko darani] /treasure-torch dhāraṇī / 寶牀 [hōshō] /a jewelled bed (or seat)/ 寶物 [hō motsu] /valuables/ 寶王 [hōō] /Jewel King / 寶王三昧 [hōō zanmai] /the King of Treasures samādhi / 寶珠 [hōshu] /precious jewel/ 寶瑛 [hōyō] /a string of gems/ 寶瓔 [hōyō] /a string of gems/ 寶瓔珞 [hō yōraku] /diadem/ 寶甁 [hōbyō] /jeweled vessel/ 寶甚持菩薩 [Hōshinji bosatsu] /Baoshenchi pusa / 寶生 [hōshō] /place where jewels are produced/ 寶生佛 [Hōshō Butsu] /Ratnasaṃbhava / 寶生如來 [Hōshō nyorai] /Ratnasaṃbhava / 寶界 [hōkai] /jeweled realm/ 寶相 [hōsō] /excellent marks of the Buddha/ 寶積 [hōshaku] /Accumulator of Jewels / 寶積三昧 [hōshaku zanmai] /jewel-collection absorption/ 寶積佛 [hōshaku butsu] /buddha adorned with heaps of treasures/ 寶積經 [Hōshaku kyō] /Ratnakūṭa-sūtra / 寶積長者子 [hōshaku chōja shi] /jewel-bearing sons of Vaiśālī/ 寶筏 [hōbatsu] /precious raft/ 寶篋 [hōkyō] /treasure box/ 寶篋印陀羅尼經 [Hōkyōin darani kyō] /Baoqieyin tuoluoni jing / 寶篋經 [Hōkyō kyō] /Jewel Box Sūtra / 寶網 [hōmō] /jewel net/ 寶網幔 [hōmōman] /jeweled nets and curtains/ 寶聚 [hōju] /jewel-collection/ 寶聲如來 [Hōshō nyorai] /Prabhūta-ratna / 寶臺 [hōdai] /a jeweled tower/ 寶舍 [hōsha] /a jeweled dwelling/ 寶英 [Hōei] /Ratnaketurāja / 寶莊嚴 [hō shōgon] /adorned with jewels/ 寶華 [hō ke] /precious flowers/ 寶華王座 [hōke ōza] /jeweled-flower throne/ 寶蓋 [hōgai] /ceremonial canopy/ 寶蓮華 [hō renge] /jeweled lotus flowers/ 寶藏 [hōzō] /repository for precious treasures/ 寶藏如來 [Hōzō Nyorai] /Ratnagarbha / 寶藏展 [hōzō ten] /temple museum/ 寶藏神大明曼拏羅儀軌經 [Hōzōshin daimyō mandara gikikyō] /Ritual Procedure of the Great Illuminating Maṇḍala of the Wealth God / 寶藏神曼拏羅儀軌經 [Hōzōshin mannara giki kyō] /Baozangshen mannaluo yigui jing / 寶藏菩薩 [Hōzō bosatsu] /Ratnagarbha Bodhisattva / 寶藏論 [Hōzō ron] /Baozang lun / 寶處三昧 [hōjo zanmai] /samādhi of the precious place/ 寶號 [hōgō] /precious name or title/ 寶號經 [Hōgō kyō] /Baohao jing/ 寶衣 [hōe] /a jeweled garment/ 寶誌 [Hōshi] /Baozhi / 寶護 [hōgo] /to treasure and guard/ 寶賢 [Hōken] /Baoxian / 寶賢陀羅尼經 [Hōken daranikyō] /Auspicious Gem Dhāraṇī / 寶超威王 [Hōchōi ō] /Ratnatejobhyudgata rāja / 寶車 [hōsha] /jeweled cart/ 寶進 [Hōshin] /Baojin / 寶鈴 [hō ryō] /a jeweled bell/ 寶鏡三昧 [Hōkyō zanmai] /Jewel-mirror Samādhi / 寶鏡三昧歌 [Hōkyō zanmai ka] /Song of the Jewel Samādhi / 寶鐸 [hō chaku] /jeweled bells/ 寶陀巖 [Hōdagan] /(Skt. Potalaka)/ 寶雲 [Hōun] /Baoyun / 寶雲殿 [Hōun den] /Baoyun Hall/ 寶雲經 [Hōun kyō] /Jewel Cloud Scripture / 寶音 [Hōon] /Ratnāvabhāsa/ 寶頂 [Hōchō] /Ratnaśikhin / 寶香 [hōkō] /precious incense / 寸 [sun] /inch/ 寸絲不掛 [sunshi fuke] /one does not hang things on an inch of thread/ 寺 [tera] /Buddhist temple/ 寺中 [ji chū] /within the temple grounds/ 寺主 [jishu] /patron of a monastery/ 寺僧 [jisō] /monks and nuns of Buddhist temples./ 寺刹 [jisetsu] /temple/ 寺務 [jimu] /temple administrator/ 寺格 [jikaku] /status/ 寺監 [jiken] /temple superintendent/ 寺神 [jijin] /temple deity(s)/ 寺舍 [jisha] /temple halls/ 寺觀 [jikan] /Buddhist temples and Daoist shrines/ 寺院 [jiin] /monasteries / 封 [hō] /to seal/ 封體 [fūtai] /seals a body/ 射 [sha] /to shoot an arrow/ 射御 [shagyo] /archery/ 射法 [shahō] /archery/ 射術 [shajutsu] /archery/ 尅 [koku] /to overcome/ 尅實 [kokujitsu] /attain to the truth/ 尅果 [kokka] /to attain the fruit/ 尅終 [kokushū] /successfully concluded/ 尅聖 [kokushō] /attaining sagehood/ 尅證 [kokushō] /assurance of attaining enlightenment/ 尅識 [kokushiki] /strict maintenance of awareness/ 將 [masani] /will/ 將來 [shōrai] /future/ 將來世 [shōrai se] /in a future life/ 將入 [sōnyū] /about to enter/ 將受生時 [sō jushō ji] /when about to undergo birth/ 將導 [sōdō] /to lead/ 將引 [sōin] /guides/ 將御 [sōgyo] /to control/ 將持 [sōji] /to hold (?)/ 將接 [sōshō] /favors and guards (?)/ 將欲 [sōyoku] /am going to.../ 將死 [sō shi] /will die/ 將無 [sōmu] /I am afraid, Wouldn't it be...?/ 將生 [sōshō] /a sentient being in the intermediate state between death and rebirth/ 將發 [sōhotsu] /about to appear/ 將護 [sōgo] /to protect/ 將軍竹篦 [shōgun shippei] /general's bamboo stick/ 將迎 [sōgei] /to take care of/ 將非 [sōhi] /I am afraid, Wouldn't it be...?/ 將順 [sōjun] /to guard/ 專 [sen] /single/ 專一趣心 [senichishu shin] /one-pointed mind/thought/ 專修 [senshū] /single-minded practice/ 專修念佛 [senshu nenbutsu] /the exclusive practice of the recitation of a buddha's name/ 專修習 [sen shushū] /concentrate on [meditative] cultivation/ 專名 [senmyō] /devotion to invocation/ 專坐 [sen za] /just sitting/ 專心 [senshin] /single-mindedly/ 專念 [sennen] /single-minded meditation/ 專念觀察 [sennen kansatsu] /concentrated observation/ 專想 [sensō] /focus on/ 專意 [seni] /whole-hearted/ 專求 [sengu] /[exclusively] seeks/ 專注 [senchū] /concentration [of mind]/ 專注一趣 [senchū isshu] /making one-pointed/ 專禮 [senrai] /devotion to worship/ 專秉 [senhei] /to control/ 專稱 [sen shō] /singularly chant/ 專精 [senshō] /to focus one's energies/ 專觀 [senkan] /devotion to meditation/ 專誠 [senjō] /perfect sincerity/ 專讀 [sendoku] /devotion to reading/ 專讚嘆 [sensantan] /devotion to praise/ 專達 [sendatsu] /to thoroughly master/ 尊 [son] /to honor/ 尊上 [sonjō] /supreme/ 尊上佛道 [sonjō butsudō] /the supreme Buddha-Path/ 尊位 [soni] /exalted position/ 尊佛道 [son butsudō] /the pre-eminent Buddha-Path/ 尊修受 [sonshuju] /to receive and practice respectfully/ 尊像 [sonzō] /image of a saint/ 尊儀 [songi] /holy demeanor/ 尊勝 [son shō] /honored victor/ 尊勝寺 [Sonshōji] /Sonshōji / 尊卑 [sonpi] /noble and base/ 尊卑者 [sonhi sha] /noble and base/ 尊奉 [sonbu] /to respect/ 尊妙 [sonmyō] /supreme/ 尊子 [sonshi] /the eldest son/ 尊宿 [sonshuku] /honored elder/ 尊宿喪儀幡 [sonshuku sōgibata ] /banners for funeral of a venerable monk/ 尊導 [sondō] /venerable guide/ 尊幢三昧 [sontō zanmai] /dhvajâgra-keyūra-samādhi/ 尊弟子 [sondaishi] /the best disciple / 尊德果 [sontokuka] /the distinguished fruition of virtues/ 尊意行 [Son'i gyō] /Viśiṣṭa-cāritra / 尊戴 [sontai] /to respect/ 尊敕 [sonchoku] /honored commands/ 尊教 [sonkyō] /humility toward the teachings/ 尊樹 [sonju] /the pre-eminent tree/ 尊正法 [sonshōbō] /the pre-eminent right dharma/ 尊正道 [sonshō dō] /the pre-eminent right path/ 尊法 [sonbō] /the pre-eminent Dharma/ 尊法訓 [sonhōkun] /the teaching of the pre-eminent Dharma/ 尊法講 [sonbō kō] /the best Dharma-preacher/ 尊祖 [sonso] /venerating the patriarchs/ 尊經 [son kyō] /the pre-eminent scripture/ 尊者 [sonja] /worthy/ 尊者衆賢 [Sonja shūken] /Saṃghabhadra / 尊者覺天 [Sonja Kakuten] /Bhadanta Buddhadeva/ 尊者阿難 [Sonsha Anan] /Venerable Ānanda/ 尊號 [songō] /name of venerated/ 尊覺 [sonkaku] /the supreme enlightenment/ 尊記 [sonki] /honored guarantee/ 尊豪 [songō] /a great lord/ 尊貴 [sonki] /honorable/ 尊貴位 [sonki i] /exalted rank/ 尊道 [sondō] /the pre-eminent (Buddha-)Path/ 尊重 [sonjū] /to revere/ 尊重三味 [sonjū sanmi] /(Skt. dhvajâgra-keyūra-samādhi)/ 尊重弟子 [sonjū daishi] /most revered disciple(s)/ 尊重心 [sonjū shin] /reverential mind/ 尊重敬愛 [sonjū kyōai] /beloved/ 尊長 [sonchō] /an elder/ 尊雄 [sonyū] /venerable hero/ 尊顏 [songan] /(your) honorable countenance/ 尋 [jin] /to investigate/ 尋伺 [jinshi] /discursive thought and investigation/ 尋伺地 [jinshichi] /stage of investigation and analysis/ 尋來 [jinrai] /immediately/ 尋便 [jinben] /immediately/ 尋則 [jinsoku] /immediately/ 尋卽 [jinsoku] /immediately/ 尋名 [jinmyō] /inquire into [the meaning of] names/ 尋常 [jinjō] /ordinary/commonplace/ 尋常念佛 [jinjō nembutsu] /normal remembrance of the buddha/ 尋思 [jinshi] /to investigate/ 尋思所引 [jinshi shoin] /brought out by investigation/ 尋思行 [jinshi gyō] /discursive temperament/ 尋時 [jinji] /immediately/ 尋求 [jingu] /to seek/ 尋求伺察 [jingo shisatsu] /discursive thought and investigation/ 尋求心 [jingu shin] /discursive thought/ 尋牛 [jingyū] /searching for the ox/ 尋言 [jingon] /investigate the words (of the scriptures)/ 尋言相違 [jingon sōi] /contradictions that arise in the investigation of the texts/ 尋道 [jindō] /inquire into the Way/ 尋香主 [jinkōshu] /perfume seeker / 尋香城 [jinkō jō] /gandharva city/ 尋香行 [jinkōgyō] /perfume seeker/ 對 [tai] /to reply/ 對他說 [taitasetsu] /repenting crimes to others/ 對何 [tai ka] /concerning what?/ 對前 [taizen] /in front of/ 對反 [taihon] /opposite/ 對吿衆 [tai gō shu] /interlocutor/ 對待 [taitai] /deal with/ 對意 [taii] /mental object/ 對揚 [taiyō] /interlocutor/ 對曰 [tai etsu] /answers, saying.../ 對根起行法 [Taikon kigyō hō] /teachings and practices that arise in accordance with the capacity/ 對機 [taiki] /[responding] according to the questioner's ability/ 對機說法 [taiki seppō] /teaching appropriately to the spiritual capacities of the audience/ 對治 [taiji] /to correct/ 對治修 [taiji shu] /corrective cultivation/ 對治力 [taijiriki] /power of antidotes/ 對治助開 [taiji jokai] /to apply antidotes/ 對治品 [Taiji hon] /Chapter on the Antidotes / 對治彼故 [tai ji hi ko] /having remedied this.../ 對治悉檀 [taiji shitsudan] /accomplishment of diagnosis and correction/ 對治故 [taiji ko] /because of antidotes/ 對治正行 [taiji shōgyō] /the correct practices that counteract afflictions/ 對治法 [taiji hō] /antidotal factors/ 對治生 [taiji shō] /activation of antidotes/ 對治識 [taiji shiki] /corrective consciousness/ 對治道 [taiji dō] /corrective practices/ 對治道生 [taijidō shō] /antidotes are activated/ 對治邪執 [taiji jashū] /correction of mistaken attachment/ 對法 [taihō] /concerning the dharma/ 對法宗 [Taihō shū] /Abhidharma school/ 對法藏 [taihō zō] /abhidharma collection/ 對法論 [Taihō ron] /Mahāyānābhidharma-samuccaya-vyākhyā / 對生 [taishō] /born facing each other/ 對病 [taibyō] /to treat disease/ 對相 [taisō] /face to face/ 對至 [taishi] /confront/ 對舞 [taibu] /(of two [groups of] performers) dance alternately (?)/ 對觸禮 [tsuisokurei] /to worship/ 對說 [taisetsu] /tells/ 對論 [tairon] /counter argument/ 對象 [taizō] /object/ 對辨 [taiben] /contrastively compare/ 對障 [taishō] /to counteract hindrances/ 對障辨脫 [taishō bendatsu] /explanation of the counteractive measures that are applied in the removal of specific types of hindrances/ 對面 [taimen] /to encounter/ 對首 [taishu] /to face to face (confession)/ 對首懺悔 [taishu sange] /public repentance/ 導 [dō] /to guide/ 導世聖雄 [dōse shōyū] /a guide of the world/ 導利 [dōri] /to guide and benefit/ 導化 [dōke] /to lead and convert/ 導師 [dōshi] /a (spiritual) guide/ 導師行 [dōshi gyō] /behavior of the guides/ 導引 [dōin] /to lead/ 導御 [dōgo] /to guide/ 導生 [dōshō] /to lead into life/ 導示 [dōji] /to instruct/ 導首 [dōshu] /a guide/ 小 [shō] /small/ 小乘 [shōjō] /small vehicle/ 小乘三印 [shōjō san'in] /three seals of the lesser vehicle/ 小乘三藏 [shōjō sanzō] /Tripiṭaka of the Lesser Vehicle/ 小乘九部 [shōjō kubu] /nine categories of lesser vehicle writings/ 小乘二十部 [shōjō nijūbu] /twenty schools of lesser vehicle Buddhism/ 小乘二部 [shōjō nibu] /two divisions of the lesser vehicle/ 小乘人 [shōjō nin] /adherents of the lesser vehicle/ 小乘佛教 [shōjō bukkyō] /lesser vehicle Buddhism/ 小乘偏漸戒 [shōjō henzen kai] /gradual and partial observance of the precepts in the lesser vehicle/ 小乘十八部 [shōjō jūhachi bu] /eighteen lesser vehicle schools/ 小乘四門 [shōjō shimon] /four divisions of lesser-vehicle teachings/ 小乘外道 [shōjō gedō] /lesser vehicle and the non-Buddhists/ 小乘寺 [shōjō ji] /a monastery that is the site of lesser vehicle practices/ 小乘心 [shōjō shin] /attitude of adherents of the lesser vehicle/ 小乘戒 [shōjō kai] /lesser vehicle precepts/ 小乘教 [shōjō kyō] /teaching of the lesser vehicle/ 小乘禪 [shōjō zen] /lesser vehicle meditation/ 小乘經 [shōjō kyō] /scriptures of the lesser vehicle/ 小乘論 [shōjō ron] /lesser vehicle treatises/ 小乘阿毘達磨 [shōjō abidatsuma] /lesser-vehicle abhidharma/ 小亂 [shōran] /slightly distracted/ 小五條 [gogojō] /lesser five patches/ 小使 [shōshi] /urination/ 小便 [shōben] /urination/ 小功德 [shō kudoku] /little merit/ 小劫 [shōgō] /minor kalpa / 小千 [shōsen] /lesser chiliocosm/ 小千世界 [shōsen sekai] /lesser chiliocosm/ 小參 [shōsan] /small gathering/ 小參頭 [shōsan tō] /head of a small assembly/ 小叢林 [shō sōrin] /small monastery/ 小叢林淸規 [Shō sōrin shingi] /Rules of Purity for Small Monasteries/ 小名 [shōmyō] /childhood name/ 小品 [shōhon] /small division/ 小品經 [Shōbon kyō] /shorter version of the Mahā-prajñā-pāramitā-sūtra / 小品般若波羅蜜經 [Shōbon hannya haramitsu kyō] /shorter version of the Mahā-prajñā-pāramitā-sūtra / 小善 [shōzen] /small amount of goodness / 小妄 [shōmō] /minor falsehood/ 小妄語 [shōmōgo] /minor lie/ 小婢 [shōhi] /slave/ 小宗 [shōshū] /lesser teachings/ 小師 [shōshi] /junior monk/ 小幡 [shōban] /small banner/ 小律儀 [shō ritsugi] /lesser vehicle ordinances/ 小微 [shōmi] /slight/ 小志 [shōshi] /small intention/ 小悲 [shōhi] /minor compassion/ 小惑 [shōwaku] /secondary afflictions/ 小戒 [shōkai] /lesser precepts/ 小旗 [kobata] /small banner/ 小智 [shōchi] /ignorant/ 小本 [shōhon] /short text/ 小果 [shōka] /lesser fruits/ 小根 [shōkon] /lesser faculties/ 小樹 [shōju] /small trees/ 小機 [shōki] /lesser faculties/ 小段 [shōdan] /minor classifications/ 小水穿石 [shōsui senseki] /dripping water wears away stone/ 小法 [shōhō] /lesser dharma/ 小法師 [kobōshi] /junior teacher/ 小海 [shōkai] /a small sea/ 小無量壽經 [Shō muryōju kyō] /Xiao wuliangshou jing / 小煩惱地法 [shō bonnō chi hō] /ten lesser afflictions/ 小王 [shōō] /minor kings/ 小界 [shō kai] /minimal zone/ 小異 [shō i] /slight difference/ 小白華 [Shō Byakuge] /small Maudgalyāyana/ 小祥忌 [shōjōki] /anniversary [of someone's passing]/ 小經 [Shōkyō] /Small Sūtra / 小罪 [shōzai] /minor transgression/slight fault/ 小聖 [shōshō] /lesser-vehicle sage/ 小草 [shōsō] /smaller herbs/ 小菩薩 [shō bosatsu] /lesser bodhisattvas/ 小行 [shōgyō] /lesser practices/ 小行菩薩 [shōgyō no bosatsu] /bodhisattvas who do minor practices/ 小見狐疑 [shōken kogi] /limited viewpoint doubts like a fox/ 小觀世音經 [Shō Kanzeon kyō] /Small Avalokitêśvara Sūtra / 小解 [shōkai] /urination/ 小豆 [shōzu] /lentils/ 小賢 [Shōken] /Bhadrika / 小赤華 [Shōshakke] /(Skt. Mañjūṣaka)/ 小路 [Shōro] /Cūḍa-panthaka / 小過 [shōka] /minor misdeeds/ 小道 [shōdō] /lesser path/ 小遠 [Shōon] /the Lesser Yuan/ 小遺 [shōi] /urination/ 小野流 [Ono ryū] /Ono School / 小鏧 [shōkei ] /small bowl-bell/ 小鐵圍 [shōtetsui] /Cakravāḍa / 小長床 [shōchōshō] /couch/ 小阿師 [shōashi] /junior monk/ 小院 [shōin] /junior teacher/ 小食 [kozuke] /small meal/ 小麥 [komugi] /wheat/ 少 [shō] /few/ 少下 [shōge] /trivial/ 少光 [shō kō] /little light/ 少光天 [shōkō ten] /heaven of lesser light/ 少出家 [shō shukke] /left home at an early age/ 少分 [shōbun] /partial/ 少分一切 [shōbun issai] /a partial all/ 少分樂斷 [shōbun rakudan] /a modicum of delight in abandonment [of the afflictions]/ 少分涅槃 [shōfun nehan] /partial nirvāṇa/ 少分煩惱 [shōbun bonnō] /secondary afflictions/ 少分相似 [shōbun sōji] /partial similarity/ 少句義 [shō kugi] /only the meaning of the word (?)/ 少多 [shōta] /a little/ 少太山 [Shō Taisan] /So Taesan/ 少室 [Shōshitsu] /Shaoshi / 少室六門集 [Shōshitsu rokumon shū] /Six Section Collection from the Small Room / 少年 [shōnen] /youth/ 少康 [Shōkō] /Shaokang / 少時 [shōji] /one's youth/ 少智 [shō chi] /limited wisdom/ 少智慧 [shō chie] /limited wisdom/ 少智衆生 [shō chi shūjō] /sentient beings of little wisdom/ 少有 [shōu] /a [little] bit/ 少林 [Shōrin] /Shaolin/ 少林寺 [Shōrinji] /Shaolin Temple / 少林武藝 [Shōrin Mugei] /Shaolin Wuyi / 少欲 [shōyoku] /few desires/ 少欲喜足 [shōyoku kisoku] /having few desires and beings satisfied/ 少欲知足 [shōyoku chisoku] /contented with few desires/ 少淨 [shōjō] /heaven of lesser purity/ 少淨天 [shōjō ten] /heaven of lesser purity/ 少物 [shōmotsu] /something/ 少用功 [shōyōku] /a small amount of effort/ 少用功力 [shōyō kuriki] /a little bit of effort/ 少福 [shōfuku] /little merit/ 少聞 [shōmon] /to hear a little/ 少財 [shōzai] /little wealth/ 少財鬼 [shōzai ki] /hungry ghosts of little means/ 尒 [ni] /in this way/ 尓 [ni] /in this way/ 尖 [sen] /to be pointed/ 尚 [shō] /to beg/ 尚不 [shōfu] /if even this is not the case.../ 尚在 [shōzai] /still remains/ 尚爾 [shōni] /if this is the case even here.../ 尚賢 [Shōken] /Shangxian / 尟 [sen] /small/ 尟少 [senshō] /trifling/ 尠 [sen] /frivolous/ 尤重業 [yūjū gō] /extremely heavy karma/ 就 [ju] /then, thereupon/ 就勝 [shūshō] /according to precedence or superiority/ 就實 [shūjitsu] /in truth/ 就實論之 [shūjitsu ronshi] /in truth/ 就淨 [shūjō] /to attain purity/ 就盡 [shūjin] /attain extinction/ 尸 [shi] /a corpse/ 尸利 [shiri] /śrī/ 尸利佛逝 [Shiribussei] /Śrībhuja / 尸利夜 [Shiriya] /Śrīyaśas / 尸利崛多 [Shirikutta] /Śrīgupta / 尸利毱多 [Shirikikuta] /Śrīgupta / 尸利沙 [shirisha] /śirīṣa/ 尸利沙迦 [Shirishaka] /Śirīṣaka / 尸利灑 [shirisai] /śirīṣa/ 尸利羅 [Shirira] /Sīvali / 尸利苾提 [Shirihidai] /Sirī-vaddhi / 尸利蜜多羅 [Shirimitara] /Śrīmitra / 尸利駛 [shirishi] /acacia sirissa/ 尸叉罽羅尼 [shiskakeirani] /(Skt. śikṣākaraṇī)/ 尸城 [Shijō] /Kuśinagara / 尸多婆那 [shitabana] /cemetery/ 尸怛羅 [shitara] /moral discipline/ 尸摩舍那 [shimashana] /śmaśāna/ 尸摩賖那 [shimashana] /cemetery/ 尸林 [shirin] /cemetery/ 尸梨伽那 [shirigana] /śrīguṇa/ 尸棄 [Shiki] /Śikhin [Buddha]/ 尸棄佛 [Shiki Butsu] /Śikhin Buddha/ 尸棄尼 [Shikini] /Chighnān / 尸棄毘 [Shikibi] /a deva of music located in the East/ 尸棄那 [Shikina] /Śikhin / 尸毘 [Shibi] /Śivi / 尸毘伽 [Shibika] /Śivi / 尸毘王 [Shibi Ō] /Śibi / 尸毘略 [Shibiryaku] /Śivi / 尸毘迦 [Shibika] /Śivi / 尸波羅蜜 [shi haramitsu] /śīla-pāramitā/ 尸滿 [shiman] /perfection of moral discipline/ 尸羅 [shira] /(Skt. śīla)/ 尸羅不淸淨 [shira fushōjō] /not pure in terms of the precepts/ 尸羅婆羅蜜 [shira haramitsu] /śīla-pāramitā/ 尸羅幢 [shira dō] /curtain of pure gems/ 尸羅律儀 [shira ritsugi] /the restraints of morality/ 尸羅拔陀提 [Shirabadadai] /Śīlabhadra / 尸羅會 [shira e] /precepts assembly/ 尸羅波羅蜜 [shira haramitsu] /śīla-pāramitā/ 尸羅淸淨 [shira shōjō] /pure in the precepts/ 尸羅缽頗 [Shirabaha] /Śīlaprabha / 尸羅蘊 [shiraun] /the constituent of morality/ 尸羅跋提 [Shirabadai] /Śrāvastī / 尸羅跋陀羅 [Shirabadara] /Śīlabhadra / 尸羅達摩 [Shiradatsuma] /Śīladharma / 尸羅達磨 [Shiradaruma] /Śīladharma / 尸羅阿迭多 [Shiraitta] /Śīlāditya / 尸賴拏伐底 [Shiranabachi] /Hiraṇyavatī / 尸迦羅越 [Shikaraotsu] /Sīṅgālaka / 尸迦羅越六向拜經 [Shikaraotsu rokukōhai kyō] /Śṛgālavādasūtra / 尸迦羅越六方禮經 [Shikaraotsu roppōrai kyō] /Śṛgālavādasūtra / 尸陀 [shida] /cemetery/ 尸陀婆 [shidaba] /cemetery/ 尸陀林 [shidarin] /cemetery/ 尹誧 [In Ho] /Yun Po / 尺 [shaku] /foot/ 尺木 [shakumoku] /one-foot pole (straight stick)/ 尺璧 [sekiheki] /one-foot diameter flat jeweled ornament./ 尼 [ama] /nun/ 尼乾 [nikan] /Nirgrantha / 尼乾子 [Nikenshi] /Nirgrantha-jñāniputra / 尼乾子經 [Nikenshi kyō] /Nirgrantha-sūtra / 尼低 [nitei] /(Skt. nidhi)/ 尼倶盧陀身相 [nikuroda shin sō] /a body which has proportionate limbs such that its circumference with the extended limbs is circular [like the shape of a fig tree]/ 尼倶陀 [Nikuda] /Nyagrodha / 尼倶陀林 [Nikudarin] /Nyagrodha Forest / 尼倶類 [nikurui] /nyagrodha/ 尼健 [niken] /Nirgrantha / 尼健子 [Nikenshi] /Nirgrantha / 尼健子經 [Nikenshi kyō] /Nirgrantha-sūtra / 尼僧 [nisō] /nun/ 尼刺部陀 [nisekibuda] /nirarbuda/ 尼剌部陀 [nirabuda] /bursting blisters/ 尼剌部陀地獄 [nirabuda jigoku] /hell of burning blisters/ 尼壇 [nidan] /nun's altar/ 尼夜摩 [niyama] /niyāma/ 尼夜耶 [niyaya] /logician/ 尼大師 [amadaishi] /abbess/ 尼姑 [niko] /nun/ 尼子 [Nishi] /Nizi / 尼寺 [ni ji] /convent/ 尼師 [nishi] /nun/ 尼師但那 [nishidanna] /a mat/ 尼師吒 [nishita] /akaniṣṭha/ 尼師壇 [nishidan] /niṣīdana/ 尼師壇那 [nishidanna] /niṣīdana/ 尼師檀 [nishidan] /stool/ 尼延他柯 [niendaka] /throatless yakṣa / 尼延底 [nientei] /nyanti/ 尼建他迦 [nikendaka] /nirkaṇṭhaka/ 尼彌 [Nimi] /Nimi / Nemi / 尼彌留陀 [nimiruda] /niruddha/ 尼律 [niritsu] /precepts for bhikṣuṇīs/ 尼思佛 [Nishibutsu] /Sugatacetana / 尼戒 [nikai] /nuns' vinaya/ 尼抵 [nitei] /(Skt. nidhi)/ 尼拘尼陀 [nikunida] /(Skt. nyag-rodha)/ 尼拘律 [nikuritsu] /nyagrodha/ 尼拘律樹 [nikuritsuju] /(Skt. nyagrodha)/ 尼拘樹相 [nikuju sō] /a body which has proportionate limbs such that its circumference with the extended limbs is circular [like the shape of a fig tree]/ 尼拘盧陀 [nikuruda] /(Skt. nyag-rodha)/ 尼拘陀 [nikuda] /nyag-rodha/ 尼拘陀梵志經 [Nikuda bonshi kyō] /*Nyagrodha-brāhmaṇa-sūtra / 尼拘類園 [Nikurui en] /Banyan-park / 尼拘類樹 [nikurui ju] /the nyagrodha tree/ 尼提 [nidai] /scavenger/ 尼揵子 [nikenshi] /naked mendicant/ 尼摩羅 [nimara] /(Skt. nirmāṇarati)/ 尼柯耶 [nikaya] /(Skt. nikāya)/ 尼樓陀 [nirōda] /(Skt. nirodha)/ 尼民達羅 [Nimindara] /Nimiṃdhara / 尼民達羅山 [Nimindara san] /Nimiṃdhara / 尼民陀羅 [Nimindara] /Nimiṃdhara / 尼民陀羅山王 [Nimindarasen ō] /Nemindhara / 尼沙陀 [nishada] /Upaniṣad / 尼泊爾 [Nibakuni] /Nepal/ 尼泊爾佛教 [Nibakuni bukkyō] /Nepalese Buddhism/ 尼法師 [ama hosshi] /female Buddhist teacher/ 尼波羅 [Nihara] /Nepal / 尼波羅國 [Nihara koku] /Nepal/ 尼涕娑 [niteisha] /explication/ 尼犍 [nikon] /Nirgrantha / 尼犍子 [nikenshi] /naked mendicant/ 尼犍度 [ni kendo] /(Skt. bhikṣuṇī-khaṇḍa)/ 尼犍道 [nikendō] /the path of the Nirgrantha/ 尼犍陀弗咀羅 [Nikenda hotara] /Nirgrantha-putra / 尼羅 [nira] /(Skt. nīla)/ 尼羅優曇鉢羅 [nira utanbara] /(Skt. nīla-udumbara)/ 尼羅婆陀羅 [nira badara] /(Skt. nīlavajra)/ 尼羅浮陀 [nirabuda] /(Skt. nirarbuda)/ 尼羅烏鉢羅 [nirauhara] /nīlotpala/ 尼羅蔽荼 [niraheida] /Nīlapiṭa/ 尼薩曇 [nisatsudon] /(Skt. upaniṣada)/ 尼薩祇貝逸提 [nisatsugi haiitsudai] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 尼薩耆 [nisatsugi] /crimes requiring expiation/ 尼薩耆波夜提 [nisatsugi hayadai] /crimes requiring expiation/ 尼薩耆波逸提 [nisatsugi haitsudai] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 尼薩耆波逸提法 [nisatsugi haitsudai hō] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 尼藍婆 [nirampa] /Blue Vajra/ 尼虔 [niken] /Nirgrantha / 尼衆主 [nishu shu] /chief of the nuns/ 尼衛 [niei] /nivāsana/ 尼近底 [nigontei] /covet/ 尼迦羅 [nikara] /(Skt. niṣkala) (?) / 尼連江 [Niren kō] /Nairañjāna river/ 尼連河 [Niren Ka] /Nairañjanā / 尼連禪 [Nirenzen] /Nairañjanā / 尼連禪江 [Nirenzen kō] /Nairañjāna river/ 尼連禪河 [Nirenzen ga] /Nairañjāna river/ 尼連禪那 [Nirenzenna] /Nairañjanā / 尼陀 [nida] /scavenger/ 尼陀那 [nidana] /nidāna/ 尼陀那目得迦 [Nidāna mokutoka] /(Skt. nidāna-mātṛkā)/ 尾 [bi] /tail/ 尾儞也 [biniya] /(Skt. vibhā)/ 尾嚕愽乞叉 [Birohakosa] /Virūpākṣa / 尾嚕茶迦 [Birochaka] /Virūḍhaka / 尾底牙 [biteiga] /vidyā/ 尾扶 [bifu] /(Skt. vibhū)/ 尾蟲 [bi jū] /insect with a tail/ 尾覲那得迦 [Bikinnatoka] /Vighnāntaka / 尿 [nyō] /urine, urinate/ 尿牀鬼子 [nyōjō-no-kisu] /pissing ghost/ 尿闥 [nyōtatsu] /urinal/ 局 [kyoku] /limited/ 局配 [kyokuhai] /to assign/ 居 [go] /be/ 居倫 [Korin] /Ājñāta-kauṇḍinya / 居吒奢摩離 [kotashamari] /(Skt. kūṭaśālmali)/ 居在 [kyozai] /to dwell/ 居士 [koji] /to householder/ 居士佛教 [koji bukkyō] /to lay Buddhism/ 居家 [koke] /householder/ 居放逸處 [kyo hōitsu sho] /to abide in a state of dissipation/ 居最後有 [kyo saigo u] /in one's final lifetime/ 居止 [kyoshi] /to remain/ 居異生位者 [kyo ishōi sha] /those remaining at the level of unenlightened worldling/ 居處 [kyosho] /place of abiding/ 居跱 [kyoji] /to stay/ 居鄰 [Korin] /Ājñāta-kauṇḍinya / 居隣 [kyorin] /live close to one another/ 屆 [kai] /reaches to/ 屈 [kutsu] /to bend/ 屈丹 [Kuttan] /Khotan / 屈伏 [kutsufuku] /to submit/ 屈屈吒播陀 [Kukutahada] /Kukkuṭapādagiri / 屈屈吒波陀 [Kukutabada] /Kukkuṭapādagiri / 屈摩羅 [kutsumara] /lotus bud/ 屈支 [Kusshi] /Kuche / 屈曲教 [kutsugokukyō] /gradually chipping away/ 屈步蟲 [kutsubu chū] /inchworm/ 屈浪那 [Kurōna] /Kūrān / 屈申 [kutsushin] /expanding and contracting/ 屈眴 [kutsuken] /cottony material of fine texture/ 屈膝 [kusshitsu] /bending the knee/ 屈茨 [Kushi] /Kuchā / 屈陀迦阿含 [Kudakaagon] /Khuddakāgama / 屈霜儞迦 [Kusōnika] /Kashanian / 屈露多 [Kurota] /Kulūta / 屋 [oku] /roof/ 屋倒 [okutō] /collapse of a house/ 屋宇 [oku u] /a house/ 屋蓋 [okukai] /shrine cover/ 屋蓋石 [okukai seki] /cover-stone of pagoda or lantern/ 屋裏 [oku ri] /inside the house/ 屋裏人 [okuri no hito] /master of the house/ 屋身 [okushin] /roof body/ 屋門 [okumon] /room entry/ 屍 [shi] /corpse/ 屍陀 [shida] /cemetery/ 屍陀林 [shidarin] /śītavana/ 屍鬼 [shiki] /corpse-ghost/ 屍黎密 [Shiraimitsu] /Śrīmitra / 屎 [ki] /dung/ 屎擔子 [shitansu] /load of night-soil/ 屎糞地獄 [shifun jigoku] /excrement hell/ 屏 [byō] /to cover/ 屏除 [byōjo] /to get rid of/ 屑 [setsu] /grain/ 展 [ten] /to expand/ 展事投機 [tenji tōki] /reveal the understanding of one's own phenomenal situation/ 展具 [tengu] /spread cloth/ 展坐具 [ten zagu] /spread sitting cloth/ 展舒 [tenjo] /to stretch out/ 展轉 [tenden] /in order/ 展轉傳來 [tentendenrai] /successively inherited/ 展轉力 [tendenriki] /powers of extension/ 展轉因 [tenten in] /successive causes/ 展轉增長 [tenten zōchō] /develop and grow/ 展轉爲因 [tenten i in] /serving as mutual causes/ 展轉相望 [tenten sōmō] /mutual/ 展轉相生 [tenten sōjō] /continual mutual production/ 展轉相續 [tenten sōzoku] /continuous succession/ 展鉢偈文 [tenpatsu gemon ] /Verse for Setting Out Bowls/ 屛 [byō] /to cover/ 屛莎 [Heisha] /Bimbisāra / 屛處不定 [byōsho fujō] /transgression of uncertain penalty, of staying with a woman in a hidden place/ 屛除 [byōjo] /gets rid of/ 屠 [to] /to butcher/ 屠人 [tonin] /butcher/ 屠沽 [toko] /a butcher and a huckster/ 屠獵 [toryō] /butchers and hunters/ 屠養羊 [toyōyō] /a shepherd/ 履 [ri] /to tread/ 履懷 [rie] /to fulfil and harbor (?)/ 履踐 [risen] /tread on the path/ 屬 [zoku] /belong to/ 屬三界 [zoku sankai] /subject to the triple realm/ 屬性 [zokushō] /attribute/ 屬格 [zokukyaku] /genitive case/ 屬耳 [zokuni] /listen with full attention/ 屯 [ton] /to collect/ 屯崙摩 [Chunronma] /Druma / 山 [sen] /mountain/ 山世 [sense] /mountain world/ 山中 [sanchū] /in the mountains/ 山伏 [sanfuku] /yamabushi/ 山僧 [sansō] /mountain monk/ 山外 [sangai] /Off Mountain / 山外宗 [Sangaishū] /sect outside the mountains/ 山室 [sanshitsu] /mountain cabin/ 山家 [Sange] /Mountain School / 山家宗 [Sange Shū] /Mountain School / 山家山外 [sange sangai] /on the mountain and off the mountain/ 山家派 [sanke ha] /Mountain School / 山崗 [Sankō] /Merukūṭa / 山嶽 [sangaku] /mountains/ 山拖那伽梨柯部 [Santanakarikabu] /Six Cities School / 山斤 [sankin] /weight of a mountain/ 山林 [senrin] /mountains and forests/ 山毫 [sangō] /writing brushes as numerous as mountains/ 山水 [sansui] /mountains and rivers/ 山水衲 [sansui sō] /mountain and water robe/ 山河 [sanga] /mountains and rivers/ 山海如來 [sankai nyorai] /Sāgara-varadhara-buddhi-vikrīḍitā-bhijñā / 山海惠 [Sankaie] /Mountain-Sea Wisdom / 山海慧 [Sankaie] /Mountain-Sea Wisdom / 山海慧自在 [Sankaie jizai] /Mountain-See Wisdom Sovereign / 山海慧自在通王 [sankaie jizai tsūō] /Sāgarabuddhidhārī / 山海慧自在通王如來 [Sankai ejizaitsūō nyorai] /Tathāgata-King whose Wisdom Freely Penetrates the Mountains and Seas / 山海慧菩薩經 [Sankaie bosatsu kyō] /Shanhaihui pusa jing / 山海空市 [san kai kū shi] /mountains, seas, sky, and marketplace/ 山海色味無二無別 [sankai shiki mi mu ni mu betsu] /the color of the mountains and the taste of the sea are not two, and have no distinctions/ 山王 [senō] /mountain-king/ 山神 [sen shin] /mountain spirit/ 山神閣 [sanjin kaku] /Mountain Spirit Shrine/ 山臥 [yamabushi] /yamabushi/ 山藏念 [Sanzōnen] /Merukalpa / 山藪 [sansō] /mountains and swamps/ 山號 [sangō] /mountain name/ 山衲 [sannō] /monk's garment/ 山谷 [sankoku] /mountain valley/ 山野 [sanya] /hills and fields/ 山門 [sanmon] /mountain gate/ 山頂 [sanchō] /mountain peak/ 山風 [sanpū ] /tradition of the monastery/ 岸 [gan] /a shore/ 岸樹 [ganju] /tree on a river's brink/ 岸頭 [gantō] /shore of the ocean of suffering/ 峨 [ga] /high/ 峨眉山 [Gabisan] /Emei Shan / 峩 [ga] /a high, imposing peak/ 峩眉山 [Gabisan] /Emei Shan / 峯 [hō] /mountain peak/ 峰 [hō] /peak/ 崇 [sū] /to venerate/ 崇佛 [sū butsu] /worship the Buddha/ 崇信 [sōshin] /reverence and faith/ 崇儒抑佛 [sūju yokubutsu] /upholding Confucianism and suppressing Buddhism/ 崇寧淸規 [Sōnei shingi] /Chongning qinggui/ 崇山 [Sū Zan] /Seung Sahn/ 崇德 [sūtoku] /revere virtue/ 崇拜 [sūhai] /worship/ 崇敬 [sūkyō] /revere/ 崇敬信仰 [sūkyō shingō] /reverence and faith/ 崇進 [sūshin] /to present in reverence/ 崇重 [sūjū] /venerate deeply/ 崎嶇 [kiku] /sincerely/ 崑努鉢陀那 [Kondopadana] /Cūḷa-panthaka/ 崑崙 [Konron] /Kunlun/ 崑崙山 [Konronsan] /Kunlun range/ 崔致遠 [Sai Chion] /Choe Chiwon/ 崖 [gai] /a steep bank/ 崖底 [getei] /limit/ 崛 [kutsu] /lofty/ 崛多 [Kutta] /Upagupta/ 崛山 [Kussen] /Vulture Peak/ 崩倒 [hōtō] /to collapse/ 崫 [kutsu] /lofty/ 嵐 [ran] /mountain mists/ 嵐毘尼 [Ranbini] /Lumbinī/ 嵐鞞尼 [Ranbini] /Lumbinī/ 嵯 [ja] /irregular/ 嶮 [ken] /dangerous/ 嶮處 [kensho] /a precipitous place/ 嶮道 [kendō] /mountain path/ 嶮難 [kennan] /difficulty/ 嶽 [gaku] /crag/ 嶽松子 [Gakushōshi] /Gakushōshi/ 巍巍 [gigi] /lofty/ 巖 [gan] /a crag/ 巖燕 [gan'en] /to live in mountain caves as a recluse/ 巖穴 [ganketsu] /a mountain cave/ 巖谷 [gankoku] /cliffs and valleys/ 川 [sen] /rivers/ 川施餓鬼 [sense gaki] /offering to spirits at the river/ 川河 [senka] /river(s)/ 川流 [kawa no ryū] /river current/ 川老金剛經註 [Senrō Kongōkyō chū] /Commentary to the Diamond Sūtra by the Elder Chuan/ 州 [shū] /a region/ 巡 [jun] /to patrol/ 巡堂 [jundō] /patrol the hall/ 巡寮 [junryō] /inspection rounds/ 巡山 [junsan] /grounds patrol/ 巡更 [junkō] /watchman's rounds/ 巡案 [junan] /to make the rounds inspecting the monk's hall/ 巡火 [junka] /fire patrol/ 巡行 [jungyō] /to tour/ 巡錫 [junshaku] /making the rounds with a rod/ 巡香 [junkō] /meditation patrol/ 巢 [sō] /nest/ 工 [ku] /handicraft/ 工伎鬼 [kugi ki] /artful spirit/ 工匠 [kushō] /smith/metalworker/ 工夫 [kufu] /work/ 工巧 [kugyō] /art/ 工巧明 [kukō myō] /knowledge of the arts/ 工巧智 [kugyō chi] /sciences of engineering, crafts, etc./ 工巧業 [kugyōgō] /occupation of artisan/ 工巧業智 [kukō gōchi] /skilfull karmic wisdom/ 工巧業處 [kugyō gō jo] /occupations including the practical arts/ 工巧無記 [kukō muki] /arts and crafts (technology)/ 工業 [kugō] /handicraft/ 工業增上緣 [kugō zōjō en] /contributory factors in the production of works of art or engineering/ 工業明 [kugōmyō] /science of arts/ 工業明處 [kugō myōsho] /technology/ 左 [hidari] /left/ 左傳 [Saden] /Zuo's Commentary/ 左右 [sau] /left and right/ 左右便利 [sau benri] /doing what is needed to relieve myself/ 左問拏 [Samonna] /Cāmuṇḍā/ 左溪 [Sakei] /Zuoqi/ 巧 [kō] /skillful/ 巧便 [kōben] /a clever expedient device/ 巧妙 [gyōmyō] /skillful/ 巧妙智 [gyōmyō chi] /excellent wisdom/ 巧安止觀 [gyōan shikan] /to skillfully practice calm abiding and clear observation/ 巧度 [gyōdo] /skillful liberation/ 巧慧 [kōe] /ingenuity/ 巧方便 [ku hōben] /clever expedient devices/ 巧明 [gyōmyō] /arts and sciences/ 巧智 [kō chi] /science of arts or engineering/ 巧智慧 [gyōchi e] /excellent wisdom/ 巧業 [kō gō] /mechanical arts/ 巧業明 [kōgōmyō] /knowledge of the arts/ 巧語 [kōgo] /clever speech/ 巧順 [kō jun] /skillfully accords/ 巨 [kyo] /great/ 巨海 [kokai] /great sea/ 巨益 [koyaku] /great benefit/ 巨磨 [koma] /(Skt. gomaya)/ 巨細 [kyosai] /in full detail/ 巨細道理 [kyosai dōri] /in a detailed (fine) manner/ 巨賞彌 [Kyoshōmi] /Kauśāmbī/ 巨鰲 [kyogo] /(Skt. makara)/ 巨龍 [Kyoryū] /Georyong/ 巫 [fu] /sorceress/ 巫女 [miko] /shamaness/ 差 [sa] /to send/ 差別 [sabetsu] /distinction/ 差別之相 [shabetsu no sō] /characteristic of differentiation/ 差別假立 [shabetsu keryū] /designations of specifics/ 差別假立尋思 [shabetsu keryū jinshi] /the investigation of designated differences/ 差別假立尋思所引 [shabetsu keryū jinshi shoin] /effected based on the investigation of specificities/ 差別假立尋思所引如實智 [shabetsu keryū jinshi shoin nyojitsu chi] /understanding differentiations that are nominally established, just as they are, by analysis/ 差別假立尋思所引如實遍智 [shabetsu keryū jinshi shoin nyojitsu henchi] /the cognition of specificities as they really are based on the investigation of their designations/ 差別分別 [shabetsu funbetsu] /discrimination of distinctions/ 差別品類 [shabetsu honrui] /differentiation into categories [types]/ 差別妄想 [shabetsu mōsō] /falsely imputed notion of difference/ 差別建立 [shabetsu kenryū] /established by distinctions/ 差別施設求 [shabetsu sesetsu gu] /the investigation of designated differences/ 差別正行 [shabetsu shōgyō] /ten layers/ 差別涅槃 [shabetsu nehan] /nirvāṇa with distinctions/ 差別相 [shabetsu sō] /distinctive characteristics/ 差別緣 [shabetsu en] /conditions of distinction/ 差別諸法 [shabetsu shohō] /distinguishes all phenomena/ 差別證 [shabetsu shō] /witnessing of distinctions/ 差別道理 [shabetsu dōri] /principle for making distinctions/ 差別門 [shabetsu mon] /approach of distinction/ 差利尼迦 [sharinika] /kṣīriṇikā/ 差多羅 [shatara] /(Skt. kṣetra)/ 差特 [shatoku] /difference/ 差羅波尼 [sharahani] /alkaline water/ 差脫 [shadatsu] /to come loose/ 差請 [sashō] /your reverence's commission/ 差違 [shai] /mistake/ 差錯 [shasaku] /a mistake/ 己 [ki] /self/ 己利 [kori] /personal advantage/ 己和 [Kiwa] /Gihwa/ 己子 [koshi] /one's own child(ren)/ 己德 [kotoku] /one's own virtue/ 己心 [koshin] /one's own mind/ 己心中所行法門 [koshinchū shogyōhōmon] /the method of seeing the function of one's own mind/ 己心法門 [koshin hōmon] /the method of seeing the function of one's own mind/ 己性 [koshō] /one's essential nature/ 己有 [kou] /making one's own/ 己法 [kohō] /one's own state/ 己舍宅 [ko shataku] /one's own house/ 己證 [koshō] /self-realization/ 己身 [koshin] /oneself/ 己身彌陀唯心淨土 [koshin no mida yuishin no jōdo] /I am Amitâbha, only mind, the Pure Land/ 已 [i] /already/ 已上 [ijō] /...and above/ 已下 [ige] /and below/ 已今當 [i kint ō] /past, present, future/ 已今當往生 [ikintō ōjō] /born into the future life/ 已作 [i sa] /made/ 已作之罪 [i sa no zai] /sins already committed/ 已作地 [isa ji] /stage of completion/ 已來 [irai] /heretofore/ 已修 [ishu] /(already) practiced/ 已修習 [i shushū] /(already) practiced/ 已入 [inyū] /has entered/ 已具足 [i gusoku] /full/ 已到 [itō] /has arrived to/ 已到究竟 [itō kukyō] /has reached the terminus/ 已前 [izen] /before/ 已卽 [isoku] /immediately/ 已去 [iko] /that which has past/ 已增 [izō] /increased/ 已定 [ijō] /predetermined/ 已宣 [isen] /to make known/ 已往 [iō] /hereafter/ 已後 [igo] /after [this]/ 已得 [itoku] /already attained/ 已得意 [i toku i] /acquired the intention/ 已得究竟 [itoku kukyō] /having reached the goal/ 已得聖道 [i toku shōdō] /has attained the noble path/ 已得菩提 [i toku bodai] /already enlightened/ 已得解脫 [i toku gedatsu] /liberated/ 已得離欲 [itoku riyoku] /has attained freedom from attachment/desire/ 已復 [ifuku] /already/ 已成 [ijō] /accomplished/ 已成佛 [i jōbutsu] /has already become a buddha/ 已成熟 [ijōjuku] /quite ripe/ 已成熟者 [i jōjuku sha] /someone [whose religious capacities are] fully matured/ 已捨 [isha] /left/ 已攝 [i shō] /[already] gathered/ 已斷 [idan] /which has been abandoned/ 已曾供養 [isō kuyō] /have previously made offerings/ 已有 [iu] /happened/ 已極 [igoku] /completed, perfected, finished/ 已極圓滿 [igoku enman] /already perfectly complete/ 已永斷 [i yōdan] /have permanently eliminated/ 已淨 [ijō] /purified/ 已淨修治 [i jōshuji] /[already] purified/ 已滅 [imetsu] /decreased/ 已滿 [iman] /is fulfilled/ 已滿足 [i manzoku] /fulfilled/ 已生 [ishō] /already born/ 已生善 [ishō zen] /good character already evolved/ 已生善令增長 [ishōno zen wo zōchō seshimu] /to make already-produced goodness develop further/ 已生惡 [ishō aku] /evil that has already arisen/ 已生惡令滅 [ishō no aku wo messeshimu] /to extinguish evil (afflictions, etc.) that have already been produced/ 已生法 [ishō hō] /arisen/ 已用 [iyū] /to employ/ 已畢 [ihitsu] /after having completed (an action)/ 已發 [ihotsu] /arisen/ 已發心 [ihosshin] /[already-] arisen intention [for enlightenment]/ 已發趣 [i hotsushu] /bound towards/ 已盡 [ijin] /already exhausted/ 已知 [ichi] /has understood/ 已知根 [ichi kon] /faculty of the power of having learned (the Four Noble Truths)/ 已立 [iryū] /has established/ 已竟 [ikyō] /finished/ 已終 [i shū] /subsequently/ 已見 [iken] /(already) seen/ 已見諦者 [i kentai sha] /one who has seen the truth(s)/ 已覺 [ikaku] /already enlightened/ 已覺悟 [i kakugo] /already enlightened/ 已解了者 [I geryō sha] /one who has understood/ 已解脫 [i gedatsu] /(already) liberated/ 已說 [isetsu] /have (already) explained/ 已謝 [isha] /passed away/ 已證 [ishō] /(already) realized/ 已證得 [i shōtoku] /has attained/ 已起 [i ki] /[already] arisen/ 已超 [ichō] /already gone beyond/ 已趣入 [i shunyū] /alighted/ 已趣入者 [i shunyū sha] /those who have already entered into [the Buddhist teachings]/ 已足 [i soku] /enough/ 已辦 [iben] /acquired/ 已辦地 [iben chi] /stage of accomplishment/ 已辨 [iben] /articulated/ 已辨地 [iben chi] /stage of completion/discernment/ 已過 [ika] /already past/ 已過大德 [ika daitoku] /already gone on to great virtue/ 已遠離 [i onri] /removed/ 已還 [i gen] /since/ 已離 [iri] /[already] departed/ 已離欲 [iriyoku] /freed from desire/ 已離欲人 [iriyokunin] /one who is free from desire/ 已離欲者 [i riyoku sha] /one who is free from desire/ 已離欲聖者 [iriyoku shōja] /sages who are free from desire/ 已顯 [i ken] /[already] shown/ 巳 [shi] /snake/ 巳時 [shiji] /9-11 am/ 巳時供養 [shiji kuyō] /offerings between 9-11 am/ 巳時摩旨 [shiji mashi] /offerings between 9-11 am/ 巴 [ha] /open hand/ 巴利 [hari] /Pali/ 巴利語 [paari go] /Pali language/ 巴尼尼 [Hanini] /Pāṇini/ 巴思巴 [hashiha] /Chos-rgyal-'phags-pa/ 巴臂 [hahi] /hook an arm/ 巴連弗 [harenfutsu] /Pāṭaliputra/ 巴達克山 [Hadakokusan] /Badakshan/ 巴陵三轉語 [Haryō san tengo] /three cryptic sayings of Haojian/ 巴鼻 [habi] /to hook a nose/ 市 [shi] /a market/ 市演得迦 [Shientoka] /Jetaka/ 市鄽 [shiten] /marketplace(s)/ 布 [fu] /to spread/ 布儞阿偈 [funiage] /pūti-agada/ 布利迦 [furika] /pūrikā/ 布刺拏 [Fusena] /Pūraṇa-Kāśyapa/ 布剌拏 [furana] /purāṇa/ 布剌拏迦葉波 [Furana kashōpa] /Pūraṇa-kāśyapa/ 布史 [fushi] /(Skt. Pauṣa)/ 布咀洛迦 [Fushorakuka] /Potala/ 布單那 [futanna] /(Skt. pūtanā)/ 布嚕婆毘提訶 [Furobabidaika] /Pūrvavideha/ 布嚕沙 [furosha] /(Skt. puruṣa)/ 布嚕那跋陀羅 [Furonahadara] /Pūrṇabhadra/ 布在 [fuzai] /attachment/ 布在所依 [fuzai shoe] /basis of clinging/ 布如鳥伐耶 [Funyochōbatsuiya] /Puṇyopāya/ 布字觀 [fuji kan] /meditation on the character a/ 布怛那 [futanna] /pūtanā/ 布教 [fukyō] /disseminate the teachings/ 布教堂 [fukyō dō] /a missionary center/ 布施 [fuse] /giving/ 布施波羅蜜 [fuse haramitsu] /perfection of generosity/ 布曼荼羅 [fu mandara] /to spread a magic cloth, or maṇḍala, on the ground/ 布瑟徵迦 [fushichichōka] /esoteric ritual for bringing prosperity/ 布瑟波 [fushiha] /puṣpa/ 布羅 [fura] /ornamented short boot/ 布著 [fujaku] /to lay/ 布薩 [fusatsu] /(Skt. poṣadha)/ 布薩日 [fusatsu nichi] /meeting days for renewal of vows/ 布薩犍度 [fusatsu kendo] /uposatha-khandaka/ 布薩護 [fusago] /(Skt. upavāsa-saṃvara)/ 布袋 [Futai] /jute bags/ 布袋和尚 [Hotei Oshō] /Budai Heshang/ 布袋師 [Futaishi] /Budaishi/ 布路沙 [furosha] /puruṣa/ 布路沙布羅 [Furoshafura] /Puruṣapura/ 布遍 [fuhen] /to spread all over/ 布達拉 [Fudarō] /Potala/ 布露 [furo] /to proclaim/ 布髮 [fuhatsu] /spread one's hair/ 布髮掩泥 [fuhatsu endei] /cover the mud with one's hair/ 帆 [han] /a sail/ 希 [ke] /rare/ 希天施 [keten se] /giving in hope of heaven/ 希奇 [keki] /extremely rare/ 希慕 [kebo] /longing/ 希有 [keu] /exceedingly rare/ 希有世尊 [keu seson] /it is truly rare, World Honored One/ 希有人 [ke un in] /there are few people/ 希有心 [keu shin] /a rare [religious] state of mind/ 希有難遇 [keu nangū] /rare and difficult to encounter/ 希望 [kemō] /to yearn for/ 希欲 [keyoku] /a wish/ 希求 [kegu] /to strive for/ 希求世間離欲法 [kegu seken riyoku hō] /seek mundane indifference to objects of desire/ 希求品類 [kegu honrui] /type of striving/ 希求施 [kegu se] /giving for heavenly rewards/ 希法 [kehō] /never before experienced/ 希玄 [Kigen] /Kigen/ 希祀鬼 [keji ki] /ghosts seeking offerings/ 希連河 [Kerenka] /*Hiraṇyavatī/ 希連禪河 [Kerenzen Ka] /Nairañjanā/ 希麟音義 [Kirin ongi] /Xilin yinyi/ 帕 [batsu] /scarf/ 帕克斯巴 [Bakoshiha] /Bashpa/ 帙 [chitsu] /book/ 帝 [tei] /ruler/ 帝利耶瞿楡泥伽 [teiriyakuyunika] /tiryagyoni-gati/ 帝天 [Taiten] /Indradatta/ 帝失羅叉 [Taishitrasha] /Tiṣya-rakṣitā/ 帝居 [taiko] /abode of Indra/ 帝幢 [Taitō] /Indradhvaja/ 帝弓 [tai kyū] /Indra's bow/ 帝心 [Teishin] /Dixin/ 帝梨富娑 [Tairifusha] /Trapuṣa/ 帝沙 [Taisha] /Tiṣya/ 帝沙佛 [Teisha Butsu] /Tiṣya Buddha/ 帝王 [tei ō] /a major king/ 帝相 [Taisō] /Indra-dhvaja/ 帝網 [taimō] /Indra's Net/ 帝釋 [Taishaku] /Indra/ 帝釋天 [Taishaku ten] /Śakra Devānām-Indra/ 帝釋巖 [Taishaku gan] /Indra's cave/ 帝釋弓 [taishakukyū] /rainbow/ 帝釋所問經 [Taishaku shomon kyō] /Sūtra of the Questions of Indra/ 帝釋梵王 [Taishaku Bonnō] /Śakra-devanam Indra/ 帝釋甁 [Taishaku byō] /Indra's vase/ 帝釋窟 [taishaku kutsu] /Indra's cave/ 帝釋網 [Taishaku mō] /Indra's Net/ 帝隸路迦也吠闍耶 [taireirokaya beishaya] /Trailokya-vijaya/ 帝須 [Taishu] /Tiṣya/ 師 [shi] /teacher/ 師主 [shishu] /a master/ 師佐 [shisa] /teacher and student/ 師兄 [shi kei] /senior disciple/ 師兄弟 [shi kyōdai] /brother (tonsure) disciples/ 師公 [shikō] /thaumaturge/ 師利 [Shiri] /Shili/ 師匠 [shishō] /accomplished teacher/ 師友 [shiyū] /guiding friend/ 師命 [shimei ] /teacher's mandate/ 師圓滿 [shi enman] /the perfect teacher/ 師姑 [shiko] /a nun/ 師娘 [shijō] /nun/ 師子 [shishi] /lion/ 師子之床 [shishi no shō] /a lion-seat/ 師子之座 [shishi no za] /a lion-seat/ 師子乳 [shishinyū] /lion's milk/ 師子光 [Shishikō] /Siṃharaśmi/ 師子冑 [Shishichū] /Harivarman/ 師子吼 [shishi ku] /lion's roar/ 師子國 [Shishikoku] /Sri Lanka/ 師子坐 [shishi za] /lion's seat/ 師子奮迅 [shishi funjin] /lion aroused to anger/ 師子奮迅三昧 [shishifunjin zanmai] /the lion-like, strenuous absorption/ 師子奮迅菩薩所問經 [Shishi funshin bosatsu shomon kyō] /Shizi fenxun pusa suowen jing/ 師子寶床 [shishi hōshō] /a jeweled lion-seat/ 師子尊者 [Shishi sonja] /Āryasiṃha/ 師子幢 [shishi tō] /Siṃhadhvaja/ 師子床 [shishi shō] /a lion-seat/ 師子座 [shishi za] /lion's seat/ 師子月 [Shishigetsu] /Siṃhacandrā/ 師子比丘 [Shishi biku] /Āryasiṃha/ 師子洲 [Shishi shū] /Laṅkā-dvipa/ 師子牀 [shishishō] /lion's seat/ 師子王 [shishi ō] /lion king/ 師子琴 [shishi kin] /lion's lute/ 師子相 [Shishisō] /Siṃdha-dhvaja/ 師子行 [shishigyō] /deeds of a lion/ 師子身中蟲 [shishi shinchū no mushi] /the worms within that eat the lion/ 師子遊戲三昧 [shishiyūge zanmai] /lion's play concentration/ 師子金床 [shishi konshō] /a golden lion-seat/ 師子鎧 [Shishigai] /Harivarman/ 師子音 [Shishion] /Siṃhaghoṣa/ 師子響 [Shishikyō] /Siṃhaghoṣa/ 師子頬王 [Shishikyō ō] /Siṃhahanu/ 師孫 [shison] /grand-disciple/ 師學 [shigaku] /master and disciple/ 師宗 [shisō] /to venerate as a master/ 師家 [shike] /reliable master/ 師導 [shidō] /guide/ 師弟 [shi tei] /teacher and student/ 師徒 [shi to] /teacher and student/ 師拳 [shiken] /the teacher's closed fist/ 師捲 [shiken] /grasps to the role of teacher/ 師教 [shikyō] /teacher/ 師檀 [shidan] /teacher and donor/ 師父 [shifu] /a master/ 師祖 [shiso] /grand-teacher/ 師絃 [shigen] /a tiger's tendons as lute strings/ 師翁 [suō] /grand-teacher/ 師號 [shigō] /posthumous title/ 師說 [shi setsu] /master's teaching/ 師資 [shi ji] /teacher and student/ 師資相傳 [shishi sōden] /transmission of the teaching from master to disciple/ 師資相承 [shishi sōjō] /transmission of the teaching from master to disciple/ 師長 [shichō] /teachers/ 帶 [tai] /to carry/ 帶刀卧 [taitōga] /sleeping with one's sword attached/ 帶劣 [tairetsu] /wrapped up with the inferior [response body]/ 帶劣勝應身 [tai resshō ōjin] /response body connected to both inferior and superior/ 帶塔尊 [Taitō son] /Bearer of the stūpa/ 帶妻僧 [taisai sō] /married Buddhist monk/ 帶數釋 [taishu shaku] /enumerative compound words/ 帶權 [tai gon] /involved with the provisional/ 帶質境 [taizetsu kyō] /images derived from raw sensate appearance but which are falsely perceived/ 常 [jō] /permanent/ 常不忘失 [jō fu bōshitsu] /never forget [one's vow/the path, etc.]/ 常不輕 [jōfugyō] /never despise/ 常不輕菩薩 [Jō Fukyō Bosatsu] /Never Despising Bodhisattva/ 常不輕菩薩品 [Jō Fukyō Bosatsu hon] /Chapter of the Bodhisattva Never Despising (Lotus Sūtra)/ 常乞食 [jō kotsujiki] /living only on alms/ 常住 [jōjū] /eternally abiding/ 常住一相 [jōjū issō] /eternally abiding single aspect/ 常住不滅 [jōjū fumetsu] /eternally abiding without lapse/ 常住不滅論 [jōjū fumetsu ron] /eternalism/ 常住不變 [jōjū fuhen] /eternal and unchanging/ 常住常住 [jōjūjōjū] /items of continual everyday use as the communal property of the monastic community/ 常住常住物 [jōjū jōjū motsu] /items of continual everyday use as the communal property of the monastic community/ 常住正念 [jōjū shōnen] /always maintaining mindfulness/ 常住相 [jōjū sō] /characteristic of constancy/ 常住論 [jōjū ron] /eternalism/ 常修 [jōshu] /enduring practice/ 常修梵行 [jōshu bongyō] /always cultivates pure practices/ 常修習 [jō shushū] /always practicing/ 常倫 [jōrin] /standard/ 常光 [jōkō] /constant halo/ 常光一尋 [jōkō ichijin] /an aura that is always shining two arms-length/ 常光一尋相 [jōkō ichijin sō] /ten-foot halo around him/ 常准 [jōshun] /steadiness/ 常力 [jōriki] /power of constancy/ 常勤 [jōgon] /constant striving/ 常勤修習 [jōgon shushū] /continually cultivates/ 常啼 [jō tei] /always wailing/ 常啼菩薩 [Jōtai Bosatsu] /Ever Wailing Bodhisattva/ 常坐 [jōza] /always sitting/ 常坐三昧 [jō za zanmai] /samādhi of continuous sitting/ 常坐不臥 [jōza fuga] /remaining in the sitting posture/ 常境 [jōkyō] /constantly illuminated realm/ 常夜燈 [jōya tō] /lit. long illumination lamp/ 常委 [jōi] /prudence/ 常委分資糧 [jōifun shiryō] /an assembly of the elements of constant prudence/ 常寂 [jōjaku] /eternal peace/ 常寂光 [jō jakkō] /always still and luminous/ 常寂光土 [jō jakkō do] /realm of constant quiescence/ 常師 [jōshi] /a constant teacher/ 常念 [jōnen] /constant mindfulness/ 常思 [jō shi] /always thinking/ 常性 [jōshō] /permanence/ 常恆 [jōgō] /always/ 常恆寂然 [jōgō jakunen] /constantly quiescent/ 常悲怨 [jō hion] /always lamenting/ 常想 [jōsō] /concept of permanence/ 常應時 [Jōōji] /Satatasamitâbhiyukta/ 常所作 [jō shosa] /constant activity/ 常持 [jōji] /always holding/ 常斷 [jōdan] /(two extremes of) eternalism and nihilism/ 常斷邊執 [jōdan henshū] /attachment to the extremes of eternalism and nihilism/ 常施 [jōse] /always bestowing/ 常智 [jōchi] /constant awareness/ 常有 [jōu] /always existing/ 常樂 [jōraku] /always contented/ 常樂我淨 [jōraku gajō] /permanence, bliss, self, and purity/ 常求 [jōgu] /always seeking (?)/ 常沒 [jōmotsu] /ever drowning/ 常法 [jōhō] /constant norm/ 常波羅蜜 [jō haramitsu] /perfection of constancy/ 常流 [jōryū] /regular flow/ 常滅 [Jōmetsu] /Nityaparinirvṛta/ 常滅度 [Jō metsudo] /Nityaparinirvṛta/ 常濟大師 [Jōsai Daishi] /Great Master Jōsai/ 常無 [jōmu] /always non-existent/ 常然 [jōnen] /eternal/ 常現行 [jō gengyō] /constantly active/ 常相 [jō sō] /characteristic of permanence/ 常眼 [jōgen] /ordinary eye/ 常立勝幡 [jōryū shōhon] /(Skt. An-avanāmita-vaijayanta)/ 常精進 [jō shōshin] /to make constant effort/ 常耳 [jōni] /ordinary ears/ 常自 [jōji] /always/ 常舒手 [jō joshu] /open-handed/ 常行 [jōgyō] /continuously active/ 常行三昧 [jōgyō zanmai] /meditation in which the buddhas of the present stand before one/ 常行乞食 [jōgyō kotsujiki] /always living on alms/ 常行堂 [jōgyō dō] /hall of constant practice/ 常被輕慢 [Jōbi kyōman] /Sadāparibhūta/ 常見 [jōken] /eternalism/ 常見諸佛 [jōken shobutsu] /always see the buddhas/ 常語 [jōgo] /always says/ 常說 [jō setsu] /always says/ 常論 [jōron] /eternalism/ 常身 [jōshin] /eternal body/ 常軌 [jōki] /the constant standard/ 常途 [jōzu] /ordinary principles/ 常道 [jōdō] /constant way/ 常邊 [jōhen] /extreme of eternalism/ 常隨 [jōzui] /always bound to/ 常隨記念 [jōzui kinen] /always mindful/ 常離 [jōri] /permanent separation/ 常靜 [jōjō] /always quiescent/ 常騰 [Jōtō] /Jōtō/ 幀畵 [teiga] /an altar painting/ 幖 [hyō] /flag/ 幖幟 [hyōji] /a flag/ 幡 [ban] /banner(s)/ 幡王經 [Ban'ō kyō] /Fanwang jing/ 幡蓋 [honkai] /banners and shrouds/ 幢 [hataboko] /banner/ 幢幡 [dōban] /hanging banner/ 幢相 [tōsō] /a sign/ 幢竿 [tōkan] /flag pole/ 幢竿支柱 [tōkan shichū] /flagpole supports/ 幢蓋 [tōkai] /banners and canopies/ 幰蓋 [konkai] /a hood (of a carriage)/ 干 [kan] /dry/ 干戈 [kanka] /shield and spear/ 干栗太 [kanritsutai] /hṛdaya/ 干栗馱 [karida] /hṛdaya/ 干遮那摩羅 [Kanshanamara] /Kāñcana-mālā/ 干闍那 [kanjana] /kāñcana/ 平 [byō] /level/ 平安 [byōan] /agreeable/ 平常 [heijō] /ordinary/ 平常心 [byōjō shin] /ordinary mind/ 平常心是道 [byōjōshin ze dō] /ordinary mind is the way/ 平復 [byōfuku] /recovery from illness/ 平愈 [byōyu] /recovery from illness/ 平懷 [byōkai] /equanimity/ 平政無斜 [byōshō muja] /even and closely spaced/ 平日 [heijitsu] /everyday/ 平氏傳 [Heishi den] /Heishi den/ 平滿 [byō man] /evenly filled/ 平生 [byōshō] /ordinarily/ 平癒 [byōyu] /to recover/ 平等 [byōdō] /equality/ 平等出現 [byōdō shutsugen] /appear equally/ 平等力 [byōdōriki] /omnipotent/ 平等城 [byōdō jō] /the city of equality/ 平等大悲 [byōdō no daihi] /equally-treating great compassion/ 平等大慧 [byōdō daie] /great universal wisdom/ 平等大智 [byōdō daichi] /great cognition of equality/ 平等平等 [byōdō byōdō] /completely equal from every perspective/ 平等心 [byōdō shin] /impartiality/ 平等忍辱 [byōdō ninjoku] /Equanimous Forbearance/ 平等性 [byōdō shō] /sameness/ 平等性智 [byōdō shō chi] /cognition of essential identity/ 平等憐愍 [byōdō renbin] /kindness that is equal from every perspective/ 平等教 [byōdō kyo] /teaching of equality/ 平等智 [byōdōchi] /cognitive faculty that perceives equality in nature/ 平等法 [byōdō hō] /universal truth/ 平等法身 [byōdō hosshin] /undifferentiated reality-body/ 平等無分別見 [byōdō mu funbetsu ken] /[mistaken] views concerning equality and non-discrimination/ 平等無別 [byōdō mubetsu] /equal, without distinctions/ 平等無有差別 [byōdō muu shabetsu] /equal, without distinctions/ 平等王 [byōdō ō] /Yama/ 平等緣 [byōdō en] /conditions of equality/ 平等義 [byōdō gi] /meaning of universal/ 平等而分布 [byōdō ji funfu] /even-handed distribution/ 平等覺 [byōdō gaku] /perfect enlightenment/ 平等覺經 [Byōdō kaku kyō] /Sūtra of Immeasurable Life/ 平等觀 [byōdō kan] /meditation on equality/ 平等院 [Byōdōin] /Byōdōin/ 平等風輪 [byōdō furin] /Wind-wheel of Impartial [Abode]/ 平袈裟 [hira kesa] /one-colored robe/ 平視 [heishi] /to look calmly/ 平論 [Byōron] /Sāma-veda-saṃhitā/ 平雅 [byōga] /peaceful and refined/ 平鼻 [byōbi] /pimples (on the face)/ 年 [nen] /year/ 年三 [nensan] /three months of the year when purity is practiced/ 年三長齋月 [nensanchō saigetsu] /three months of the year when purity is practiced/ 年分度者 [nenbundosha] /annual ordinand/ 年壽 [nenju] /age/ 年少淨行 [nenshō jōgyō] /a young Brahman/ 年年 [nennen] /every year/ 年忌 [nenki] /anniversary of a death/ 年忌塔婆 [nenki tōba] /annual memorial stupa board/ 年戒 [nenkai] /number of years after ordination/ 年星 [nenshō] /astrological year/ 年滿受具 [nenman jugu] /full ordainment upon coming of age/ 年臘 [nenrō] /a year/ 年齒 [nenshi] /age/ 并 [hyō] /to put together/ 并復 [hyōfuku] /and/ 并相 [hyōsō] /having form/ 并說 [hyōsetsu] /any explanation/ 幷 [hei] /to put together/ 幷及 [heikyū] /and/ 幷復 [heifuku] /and furthermore/ 幷會 [heie] /to gather/ 幷相 [heisō] /having form/ 幷說 [heisetsu] /any explanation/ 幷連 [heiren] /connected/ 幸 [kō] /exactly/ 幻 [gen] /an illusion/ 幻事 [gen ji] /illusion/ 幻人 [gennin] /magician/ 幻作 [gensa] /created from illusion/ 幻力 [genriki] /power of illusion/ 幻化 [genke] /illusory transformation/ 幻化宗 [genke shū] /school [propounding the view that all is] illusory transformation/ 幻垢 [genku] /illusory and defiled/ 幻士 [genshi] /magician/ 幻夢 [gen mu] /illusion and a dream/ 幻妄 [genmō] /apparitional/ 幻差別 [gen shabetsu] /illusory discrimination/ 幻師 [gen shi] /conjurer/ 幻師颰陀所說神呪經 [Genshi bada shosetsu shinjukyō] /Dhāraṇī Spell Spoken by the Magician Bhadra/ 幻心 [genshin] /illusory mind/ 幻惑 [genwaku] /illusory afflictions/ 幻日王 [Gennichiō] /Bālāditya/ 幻有 [genu] /illusory existence/ 幻法 [genpō] /magical techniques/ 幻相 [gensō] /illusory marks/ 幻者 [gensha] /the illusory/ 幻虎 [genko] /conjured tiger/ 幻身 [genshin] /illusory body/ 幻野 [genya] /realm of illusions/ 幻門 [genmon] /methods of illusion/ 幼稚 [yūchi] /ignorant/ 幽 [yū] /obscure/ 幽冥 [yū mei] /darkness/ 幽冥府 [yūmyō (no) fu] /office of the dark realms/ 幽明 [yūmyō] /darkness and light/ 幽明錄 [Yūmyō roku] /Youming lu/ 幽深 [yūshin] /mysterious and deep/ 幽玄 [yūgen] /subtle/ 幽致 [yūchi] /subtle/ 幽藪 [yūsō] /a dim and deep marsh/ 幽谷 [yūkoku] /deep valley/ 幽途 [yū to] /dark destinies/ 幽邃 [yūsui] /an unfathomably deep (place)/ 幽閉 [yū hei] /shut up in a dark room/ 幽顯 [yūken] /the recondite and the manifest/ 幾 [ki] /how many/ 幾何 [ki ka] /how many?/ 幾多 [ikuta] /how much?/ 幾所 [kisho] /how many? how much?/ 幾時 [ikutoki] /how much time?/ 幾種 [kishu] /how many [kinds]?/ 幾處 [kisho] /some places/ 庇 [hi] /to hide/ 床 [shō] /(raised) bed/ 床帳 [jōchō] /curtained couches/ 床座 [shōza] /beds and seats/ 床榻 [shōtō] /a bed/ 床臥 [shōga] /to lie (on a bed)/ 床臥具 [shōga gu] /bedding/ 床褥 [shōjoku] /seats and mats/ 床足 [shōsoku] /the foot of a bed/ 序 [jo] /precedence/ 序分 [jobun] /preface/ 序品 [jo hon] /introduction/ 序引 [Join mon] /Opening Line/ 序正流通 [jo shō ruzū] /preface, main text, and exhortation (dissemination, circulation)/ 序王 [Joō] /Xuwang/ 序述 [jojutsu] /articulate/ 底 [nani] /bottom/ 底下 [teige] /bottom/ 底下薄福 [teika hakufuku] /ignoble and deficient in virtue/ 底事 [tei no ji] /this matter/ 底哩 [teiri] /tri/ 底哩三昧耶不動尊聖者念誦祕密法 [Teirisammaya fudōson shōja nenju himitsu hō] /Trisamaya: Esoteric Recitation Method of Immovable, the Sacred One/ 底哩三昧耶經 [Teiri sanmaiya kyō] /Dili sanmeiye jing/ 底彦多 [teigenta] /(Skt. tiṅanta)/ 底本 [teihon] /original manuscript/ 底栗車 [teirisha] /(Skt. tiryagyoni)/ 底極 [teigoku] /most inferior/ 底極廝下 [teigoku shige] /bottom-ranked menial slave/ 底沙 [Teisha] /Tiṣya/ 底沙佛 [Teisha Butsu] /Tiṣya Buddha/ 底理 [teiri] /deep principle/ 庖廚 [hōchu] /kitchen/ 庚 [kō] /seventh astrological sign/ 庚申會 [kōshin e] /gengshen assembly/ 度 [do] /to cross over (to the shore of liberation)/ 度一切世間苦惱 [Do issai seken kunō] /Sarvalōkadhātupadravodvega-pratyuttīrṇa/ 度一切諸佛境界智嚴經 [Do issai sho butsu kyōgai chi gon kyō] /Sarva-buddha-viṣayâvatāra-jñānâlokâlaṃkāra-sūtra/ 度世 [dose] /pass through the world/ 度他 [dota] /to save others/ 度僧 [do sō] /regulation of monk and nun ordination by the government/ 度宿日光 [doshuku nikkō] /nakṣatra-tārâditya/ 度彼岸 [do higan] /reaches the other shore/ 度得 [totoku] /attainer of the perfections/ 度沃焦 [doyōshō] /saver from the burning rock/ 度河 [doka] /cross a river/ 度洛叉 [dorakusha] /ten lakhs/ 度無極 [to mugoku] /to save without limit/ 度牒 [dochō] /ordination licensing/ 度牒制 [dochō sei] /ordination licensing/ 度生 [doshō] /to save sentient beings/ 度疑 [dogi] /overcoming doubt/ 度疑淨 [dogijō] /the purity of overcoming doubt/ 度科 [doka] /essential portion/ 度者 [tosha] /one who has crossed over to the other shore/ 度脫 [dodatsu] /to liberate others/ 度脫一切 [dodatsu issai] /liberates all [sentient beings]/ 度蓮華界 [Do renge kai] /Padmavṛṣabhavikrāmin/ 度衆生 [do shūjō] /saves sentient beings/ 度諸衆生 [do sho shūjō] /to save all living beings/ 度門 [domon] /the gate of salvation/ 座 [za] /seat/ 座上 [zajō] /on the spot/ 座主 [zasu] /prelate/ 座位 [zai] /a seat/ 座元 [zogen] /chief meditator/ 座光 [zakō] /halo behind the throne/ 座具 [zagu] /mat/ 座臘 [zarō] /end of the retreat/ 庫 [ku] /treasury/ 庫下 [kuka] /kitchen-residence/ 庫倫 [Kurin] /Kurun/ 庫司 [kusu] /supervisory clerk/ 庫司寮 [kusuryō] /administrators' quarters/ 庫堂 [kudō] /administration hall/ 庫堂行者 [kudō anja] /administration hall assistant/ 庫房 [kubō] /temple business office/ 庫藏 [ko zō] /treasure house/ 庫行 [kugyō] /administration hall assistant/ 庫裡 [kuri] /kitchen-residence/ 庫車 [Kusha] /Kuche/ 庫院 [kuin] /kitchen hall/ 庫頭 [kojū] /monastery clerk/ 庭 [tei] /court/ 庭儀 [tei gi] /hall-entering ceremony/ 庵 [an] /thatched hut/ 庵主 [anju] /master of a hermitage/ 庵僧 [ansō] /hermitage monk/ 庵子 [ansu] /hermitage/ 庵室 [anjitsu] /hermitage/ 庵寺 [andera] /temple/ 庵摩羅識 [anmara shiki] /amala-vijñāna/ 庵門 [anmon] /hermitage gate/ 庶 [sho] /all/ 庶子 [shoshi] /secondary sons/ 庶戒 [shokai] /defined morality/ 庶民 [shomin] /to common people/ 庶迦 [shoka] /cakra/ 庶迦羅 [shokara] /cakra/ 庶類 [shorui] /regular people/ 康 [kō] /easy/ 康僧會 [Kōsōe] /Saṃghavarman/ 康僧鎧 [Kōsōgai] /Saṃghavarman/ 康居 [Kōkyo] /Samarkand/ 康居國 [Kōkyo koku] /Samarkand/ 庾 [yu] /Indic yu sound/ 廁 [shi] /toilet/ 廁鈿 [shiten] /inlaid gold or silver ornamentation/ 廅 [ō] /a cave/ 廅天 [ōten] /heaven of little light/ 廅樓亘 [Ōrōkō] /Avalokitêśvara/ 廅樓亙 [Ōrōkō] /Avalokitêśvara/ 廅波 [ōha] /(Skt. Apramāṇābha)/ 廅波摩那 [ōhamana] /(Skt. Apramāṇābha)/ 廉纖 [rensen] /subtle/ 廐戸皇子 [Umayatonomiko] /Umayatonomiko/ 廓 [kaku] /wide/ 廓如 [kakunyo] /vast/ 廓然 [kakunen] /to be open and clear/ 廓然大悟 [kakunen daigo] /sudden and great enlightenment/ 廓然無聖 [kakunen mushō] /just clarity, no holiness/ 廓落 [kakuraku] /to be open and clear/ 廚 [chū] /a kitchen/ 廚庫 [chū ku] /temple kitchen hall/ 廚院 [chuin] /kitchen-residence/ 廟 [myō] /mausoleum/ 廟寺 [byōji] /a shrine (of a buddha)/ 廟精舍 [byōshōsha] /a monastery/ 廢 [hai] /fall into disuse/ 廢前教 [hai zenkyō] /discarding the prior rules/ 廢忘 [haibō] /to put aside and forget/ 廢惡修善 [haiaku shuzen] /abandon evil and cultivate goodness/ 廢權立實 [hai gon ryū jitsu] /discarding relative truths in favor of the ultimate truth/ 廢立 [hairyū] /to cast away and establish/ 廢迹顯本 [haishaku kenpon] /to abandon the traces and disclose the source/ 廢麤 [haiso] /discard the coarse/ 廣 [kō] /width/ 廣分別 [kō funbetsu] /extensively distinguished/ 廣分別義 [kō funbetsu gi] /extensive analysis/ 廣分別說 [kō funbetsu setsu] /to explain in detail/ 廣利 [kōri] /vast benefit/ 廣包 [kōhō] /to expand and embrace/ 廣博 [kōbaku] /broad/ 廣博嚴淨不退轉輪經 [kōhaku genjō futaitenrin kyō] /Guangbo yanjing butuizhuanlun jing/ 廣博身 [kōhaku shin] /broad and extensive body/ 廣博身如來 [Kōbaku shin nyorai] /Vipulakāya-tathāgata/ 廣嚴 [kōgon] /vastly ornate/ 廣嚴城 [Kōgon Jō] /Vaiśālī/ 廣圓明鑑禪師 [Kōen Myōkan zenji] /Guangyuan Mingjian chanshi/ 廣多 [kōta] /vast/ 廣大 [kō dai] /extensive/ 廣大哀愍 [kōdai aimin] /vast sympathy/ 廣大圓滿 [kōdai enman] /vast and perfect/ 廣大執受 [kōdai shūju] /a large appropriation/ 廣大微妙 [kōdai mimyō] /vast and marvelous/ 廣大心 [kōdaishin] /vast mind/ 廣大悲愍意樂 [kōdai himin igyō] /aspiration for vast compassion/ 廣大慧 [kōdai e] /vast wisdom/ 廣大憐愍 [kōdai renbin] /vast kindness/ 廣大施 [kōdai se] /vast charity/ 廣大施性 [kōdaise shō] /vastly charitable/ 廣大智 [kōdai chi] /vast wisdom/ 廣大智慧 [kōdai chie] /vast wisdom/ 廣大智慧觀 [kōdai chie kan] /contemplation on vast wisdom/ 廣大會 [kōdai e] /vast assembly/ 廣大無邊 [kōdai muhen] /vast/ 廣大無量 [kōdai muryō] /vast without measure/ 廣大無量善法 [kōdai muryō zenhō] /vast and innumerable good dharmas/ 廣大甚深 [kōdai shinshin] /vast and exceedingly deep/ 廣大福 [kōdai fuku] /vast merit/ 廣大精進 [kōdai shōjin] /extensive and abundante effort/ 廣大良藥王身 [kōdai ryōyaku ō shin] /vast medicine king bodies/ 廣大菩提 [kōdai bodai] /excellent enlightenment/ 廣大願 [kōdai gan] /vast vow [to save sentient beings]/ 廣學 [Kōgaku] /Gwanghak/ 廣學寶 [kōgaku hō] /extensive scholarship funds/ 廣宣 [kōsen] /to proclaim widely/ 廣宣說 [kō sensetsu] /to explain at length/ 廣度 [kōdo] /extensively save (or teach) sentient beings/ 廣度諸衆生 [kōdo sho shūjō] /to encompass and deliver all sentient beings/ 廣建立 [kō kenryū] /to elaborate at length/ 廣弘明集 [Kō gumyō shū] /Guang hongming ji/ 廣律 [kōritsu] /complete vinaya/ 廣恣 [kōshi] /extensively fulfilling/ 廣慧 [kōe] /vast wisdom/ 廣教 [kōkyō] /extensive teaching [on the vinaya]/ 廣文 [kōmon] /extensive text/ 廣文類 [Kō monrui] /Extensive Collected Passages/ 廣施 [kōse] /to broadly endow/ 廣明 [kōmyō] /extensively clarifies/ 廣普 [kōfu] /widely and universally/ 廣普寂定 [kōfujaku jō] /meditation of vast and universal tranquility/ 廣智 [kōchi] /vast wisdom/ 廣智尚賢 [Kōchi Shōken] /Guangzhi Shangxian/ 廣本 [Kōhon] /a detailed text/ 廣果 [kōka] /extensive reward/ 廣果天 [kōka ten] /heaven of extensive rewards/ 廣流 [kōru] /to spread broadly/ 廣淸涼傳 [Kō Shōryō den] /Guang Qingliang zhuan/ 廣演 [kōen] /to preach broadly/ 廣澤流 [Hirosawa ryū] /Hirosawa School/ 廣無量 [kō muryō] /limitlessly vast/ 廣爲他說 [kōi tasetsu] /to explain at length to others/ 廣狹 [kōkyō] /broad and narrow/ 廣狹自在無礙門 [kōkyō jizai muge mon] /the profound approach of the greater and lesser influencing each other/ 廣略 [kōryaku] /expanded and abbreviated/ 廣百 [kōhyaku] /Guangbai/ 廣百論 [Kōhyaku ron] /Catuhśataka-śāstra-kārikā/ 廣百論本 [kōhyaku ron bon] /Guangbailun ben/ 廣目 [Kōmoku] /Virūpâkṣa/ 廣目天 [Kōmokuten] /Virūpākṣa/ 廣目天王 [Kōmoku Tennō] /Virūpākṣa/ 廣經 [kō kyō] /scripture that is broad [in scope]/ 廣緣識 [kōenshiki] /consciousness with a wide range of referents/ 廣義法門經 [Kōgi hōmon kyō] /*Arthavighuṣṭasūtra/ 廣解 [kōge] /extensive explanation/ 廣設 [kōsetsu] /to set out (food) richly/ 廣說 [kōsetsu] /explain in detail/ 廣說乃至 [kōsetsu naishi] /explained in detail, up to.../ 廣說如前 [kōsetsu nyo zen] /as extensively explained above/ 廣說如經 [kōsetsu nyo kyō] /as explained at length in the sūtra(s)/ 廣說展轉 [kōsetsu tenten] /elaborated at length in order/ 廣說者 [kōsetsu sha] /the detailed explanation/ 廣誼 [kōgi] /a great meaning/ 廣論 [Kōron] /Guanglun/ 廣讚 [kōsan] /to praise widely (or in detail)/ 廣辯 [kōben] /extensively explain/ 廣遠 [kōon] /far and wide/ 廣釋 [kōshaku] /to explain in detail/ 廣釋菩提心論 [kōshaku bodaishinron] /Extensive Explanation of the Treatise on Bodhi-mind./ 廣長 [kōchō] /broad and long/ 廣長舌 [kōchō zetsu] /a broad and long tongue/ 廣長舌相 [kōchōzetsu sō] /a broad and long tongue/ 廣門 [kōmon] /extensive discourse/ 廣開 [kō kai] /[extensively] uncover/ 廣隆寺 [Kōryūji] /Kōryūji/ 廣顯 [kōken] /broadly clarify/ 廨 [kai] /office building/ 廬 [ro] /a hut/ 廬山 [Rosan] /Mt. Lu/ 廬山慧遠 [Rosan Eon] /Lushan Huiyuan/ 廬至 [Roshi] /Rucika/ 廬舍那 [Roshana] /(Skt. locana)/ 延 [en] /prolong/ 延促劫智 [ensoku kōchi] /wisdom of expanding and shrinking eons/ 延命 [enmyō] /prolonged life/ 延命十句觀音經 [Enmyō jūku Kannon kyō] /Life-Extending Ten-Line Avalokitêśvara Sūtra/ 延命法 [enmyō hō] /methods for prolonging life/ 延壽 [enju] /prolonged life/ 延壽堂 [enju dō] /hall of extending life/ 延壽妙門陀羅尼經 [Enju myōmon darani kyō] /Yanshou miaomen tuoluoni jing/ 延壽經 [Enju kyō] /Yanshou jing/ 延年 [ennen] /prolonged life/ 延年轉壽 [ennen tenju] /prolonged years and returning anniversaries/ 延慶寺 [Enkyō ji] /Yanqing si/ 延曆寺 [Enryakuji] /Enryakuji/ 延請 [ensei] /to invite/ 建 [kon] /establish/ 建仁寺 [Kenninji] /Kenninji/ 建佗歌 [Kendaka] /Kaṇṭhaka/ 建修 [kenshu] /to practice/ 建圖 [kenzu] /skandhaka/ 建康 [kenkō] /healthy/ 建志城 [Kenshijō] /Kāñcīpura/ 建志補羅 [Kenshipora] /Kāñcīpura/ 建折那 [kensetsuna] /golden/ 建撕記 [Kenzeiki] /Kenzeiki/ 建法幢 [ken pōdō] /hoists the dharma-banner/ 建發 [kenhotsu] /to encourage to aspire towards/ 建示 [kenji] /to exhibit/ 建立 [konryū] /to establish/ 建立品 [kenryū hon] /chapter on establishing/ 建立因 [kenryūin] /supportive cause/ 建立因性 [kenryū in shō] /supportive cause/ 建立流轉 [kenryū ruten] /posits continuity/ 建立衆生 [kenryū shūjō] /confirming sentient beings/ 建立補特伽羅 [kenryū putogara] /to posit a personal identity/ 建立還滅 [kenryū genmetsu] /posits extinction/ 建護 [kengo] /to guard/ 建陀 [kenda] /skandhaka/ 廻 [e] /to upset/ 廻向 [ekō] /to transfer one's merit to another/ 廻向文 [ekō mon] /statement of dedication of merit/ 廻大入一 [edai nyūichi] /turn and enter the one vehicle/ 廻廻 [e-e] /go round and round/ 廻心 [eshin] /conversion/ 廻施 [ese] /to devote oneself to the salvation of others/ 廻諍論 [Ejō ron] /Vigrahavyāvartanī/ 廻轉 [eten] /revolving/ 廻避 [ehi] /to avoid/ 廿二根 [jūnikon] /twenty-two faculties/ 廿四 [jūshi] /twenty-four/ 廿四種不相應 [jūshishu fusōō] /twenty-four factors not associated with mind/ 弄 [rō] /play with/ 弄引 [ruin] /preliminary inducements/ 弄業識 [rōgosshiki] /playing karmic consciousness/ 弊 [hei] /inferior/ 弊垢 [heiku] /torn and dirty/ 弊垢衣 [heiku e] /torn and dirty clothes/ 弊惡 [heiaku] /evil/ 弊欲 [heiyoku] /corrupt, or base desires/ 弊礙 [heige] /troubles and hindrances/ 弊結 [heiketsu] /pent-up feelings/ 弊衣 [heie] /tattered clothes/ 弊衲衣 [hei nōe] /monk's robe/ 弊迦蘭陀 [beikaranta] /prediction of future buddhahood/ 弊鬼 [heiki] /an evil demon/ 式 [shiki] /ritual/ 式匿 [Shikinyoku] /Chighnān/ 式叉 [shikisha] /study/ 式叉尼 [shikishani] /śikṣamāṇā/ 式叉摩那 [shikisamana] /(Skt. śikṣamāṇā)/ 式叉摩那尼 [shikishamanani] /female novice/ 式叉迦羅尼 [shikisakarani] /(Skt. śikṣākaraṇī)/ 式棄 [Shikki] /Śikhin/ 式葉 [shikishō] /Śikhin/ 式詰 [Shikkitsu] /Śikhin/ 弓 [kyū] /a bow/ 弓槃茶 [Kyūbancha] /Kumbhāṇḍa/ 引 [in] /lead/ 引例 [inrei] /cite an example/ 引入 [hiki-ire] /introduce/ 引出 [inshutsu] /extricating/ 引出佛性 [inshutsu busshō] /drawn out buddha-nature/ 引化 [inke] /initiate/ 引喩 [inyu] /to draw upon a metaphor/ 引因 [inin] /directive causes/ 引奪 [indatsu] /to seduce/ 引導 [indō] /to attract/ 引座 [in zo] /to ask a Chan/Seon master to give a sermon/ 引接 [in setsu] /to accept/ 引攝 [injō] /accept/ 引有義 [inugi] /meaningful/ 引果 [inka] /generalized karmic fruition/ 引業 [ingō] /directive karma/ 引業義 [ingō gi] /meaning of directive karma/ 引正太子 [Inshō taishi] /Sātavāhana/ 引無義 [in mugi] /meaningless/ 引生 [inshō] /projection into rebirth/ 引發 [inhotsu] /induce/ 引發因 [inbotsu in] /causes that tend to induce related effects/ 引發門 [inhotsu mon] /gate to full accomplishment/ 引發門智 [inhotsumon chi] /cognition of the gate to full achievement/ 引磬 [in kei] /hand-bell/ 引總報 [insōhō] /directive karma that produces results of a general character/ 引聖言 [in shōgon] /cites scriptural authority/ 引說 [insetsu] /to quote/ 引請闍梨 [inshō jari] /priest in charge of novices/ 引證 [inshō] /induce realization/ 引譬 [inhi] /cites an example/ 引起 [inki] /to induce/ 引轉 [inten] /to be distracted/ 引鏧 [inkin ] /hand–bell/ 引阿笈摩 [in akyūma] /citing scriptural authority/ 引飯大師 [inpan daishi] /club used to call the monks to the meals/ 引駕大師 [inga daishi] /master of welcoming the [imperial] carriage/ 弗 [futsu] /transliteration of Indic pu sounds/ 弗于毘婆提訶 [Hotsūbi Badaika] /Pūrva-Videha/ 弗于逮 [Hotsūtai] /Pūrva-Videha/ 弗伽羅 [futsukara] /pudgala/ 弗多羅 [puttara] /child/ 弗如檀 [Funyodan] /Puṇyadarśa/ 弗婆勢羅 [Fubaseira] /Pūrvaśaila/ 弗婆呵羅 [fubakara] /puṣpāhara/ 弗婆提 [Fubadai] /Pūrvavideha/ 弗婆毘提訶 [Hotsubabidaika] /continent of Pūrva-videhaḥ/ 弗宿 [Fusshuku] /Punarvasu/ 弗栗特 [Furitoku] /Vṛji/ 弗毘提訶 [Fubidaika] /Pūrvavideha/ 弗沙 [hoッsha] /Puṣya/ 弗沙佛 [Fusha butsu] /Tiṣya/ 弗沙蜜多 [Hoshamitta] /Puṣyamitra/ 弗沙蜜羅 [Hosshamitta] /Puṣyamitra/ 弗波提 [fuhadai] /(Skt. devapuṣpa)/ 弗若多羅 [Funyatara] /*Puṇyatāra/ 弗迦羅 [Futsukara] /Pukkusāti/ 弗迦邏 [Futsukara] /Pukkusāti/ 弗那婆修 [Funabashu] /Punabbasuka/ 弘 [kō] /broad/ 弘化 [guke] /to spread the teaching/ 弘大 [kōdai] /Mahāvyūha/ 弘妙 [kōmyō] /great and wonderful/ 弘宣 [gu zen] /broadly proclaims/ 弘忍 [Kōnin] /Hongren/ 弘意 [kōi] /a great will/ 弘懿 [kōi] /open-minded and warm-hearted/ 弘摸 [kōbaku] /supreme code/ 弘教 [kōkyō] /the Great Teaching/ 弘明集 [Kumyō shū] /Hongming ji/ 弘普 [kōfu] /vast/ 弘法 [kōhō] /to spread the teachings/ 弘法大師 [Kōbō daishi] /Kōbō daishi/ 弘深 [gushin] /vast and deep/ 弘經大士 [kō kyō daishi] /great masters who spread the teachings/ 弘茂 [kōmo] /great/ 弘衍 [kōen] /vast/ 弘誓 [guzei] /great vow/ 弘誓願 [gu zeigan] /great vow/ 弘贊法華傳 [Kōsan hokke den] /Hongzan fahua zhuan/ 弘通 [guzū] /to spread widely/ 弘道 [kōdō] /to make the Buddhist teachings known/ 弘門 [kōmon] /vast gateway/ 弘雅 [kōga] /excellent/ 弘願 [kōgan] /great vow/ 弟 [dai] /younger brother/ 弟子 [deshi] /student/ 弟子乘 [daishi jō] /the Vehicle of the disciples (of the Buddha)/ 弟子十德 [deshi juttoku] /ten virtues of a disciple/ 弟子戒 [daishi kai] /the disciplines of the disciples (of the Buddha)/ 弟子法戒 [daishi hōkai] /the disciplines and Dharma of the disciples (of the Buddha)/ 弟子衆 [deshi shu] /group of disciples/ 弟子行 [daishi gyō] /the practices of the disciples (of the Buddha)/ 弩 [nu] /crossbow/ 弩蘖帝 [dogyatei] /(Skt. anvāgati)/ 弩達囉灑 [Dodarasha] /Durdharṣa/ 弭 [mi] /stop/ 弭也竭羅 [miyakyara] /vyāghra/ 弭曼差 [Mimansha] /Mīmāṃsa/ 弱 [jaku] /weak/ 張 [chō] /extended/ 張乖 [chōkai] /go against/ 張天錫 [Chō Tenshaku] /Zhang Tianxi/ 張施 [chōse] /to spread/ 張融 [Chō Yū] /Zhang Rong/ 張設 [chōsetsu] /to set up/ 張鹿芹 [Chō Rokukin] /Zhang Luqin/ 強 [gō] /strong/ 強伽 [Gōka] /Ganges/ 強力 [gōriki] /strength/ 強奪 [gōdatsu] /to plunder/ 強猛 [gōmō] /fierce/ 強盛 [gōjō] /powerful/ 強翻之 [kyōhonshi] /if I am forced to translate it.../ 強者 [gōsha] /the strong/ 彈 [dan] /pellet/ 彈偏 [dan pen] /reject the limited [teaching]/ 彈偏折小 [dampen sesshō] /to criticize the limited and refute the lesser [teachings]/ 彈偏析小 [danhen shakushō] /to criticize the biased and refute the lesser [teachings]/ 彈偏襃圓 [danpen hōen] /reject the one-sided and extol the perfect (teachings)/ 彈多 [danta] /danta/ 彈多抳瑟搋 [dantanishitai] /dantakāṣṭa/ 彈多落迦 [Dantaraka] /Dantalokagiri/ 彈宅迦 [Dantaka] /Daṇḍaka/ 彈宅迦林 [Dantakarin] /the forest of Daṇḍaka/ 彈指 [tan ji] /to snap the fingers/ 彈斥 [danjaku] /rejects/ 彊 [kyō] /strong/ 彊界 [kyōkai] /realm/ 彌 [mi] /to function pervasively/ 彌伽 [miga] /(Skt. megha)/ 彌勒 [Miroku] /Maitreya/ 彌勒三部經 [Miroku sanbu kyō] /three principal scriptures of the Maitreya sect/ 彌勒上生經 [Miroku jōshō kyō] /Sūtra of Maitreya's Ascension/ 彌勒上生經宗要 [Miroku jōshō kyō shūyō] /Doctrinal Essentials of the Sūtra on the Ascension of Maitreya/ 彌勒下生經 [Miroku geshō kyō] /Sūtra on the Descent of Maitreya/ 彌勒佛 [Miroku butsu] /Maitreya Buddha/ 彌勒信仰 [Miroku shinkō] /Maitreya devotion/ 彌勒寺 [Mirokuji] /Mireuk sa/ 彌勒尊佛 [Mikoku Sonbutsu ] /Maitreya Buddha/ 彌勒所問論 [Miroku shomon ron] /Mile suowen lun/ 彌勒殿 [Miroku den] /Maitreya Hall/ 彌勒菩薩 [Miroku Bosatsu] /Maitreya Bodhisattva/ 彌勒菩薩所問本願經 [Miroku bosatsu shomon hongan kyō] /Mi-le p'u-sa so-wen pen-yüan ching/ 彌勒菩薩所問經論 [Miroku bosatsu shomonkyō ron] /Treatise on the Sūtra of the Questions Asked by Maitreya/ 彌勒菩薩發願王偈 [Miroku bosatsu hotsugannō ge] /Verses on Bodhisattva Maitreya's Vow/ 彌呵羅 [Mikara] /Mekhalā/ 彌喜捨婆阿 [Mikishabā] /Mahīśāsaka/ 彌多 [mita] /more and more/ 彌多羅尼子 [Mitarani shi] /Pūrṇa-maitrāyaṇī-putra/ 彌天 [miten] /all of space/ 彌婆塞部 [Mihasai bu] /Mahīśāsaka/ 彌山 [Misan] /Sumeru/ 彌底 [mitei] /(Skt. miti)/ 彌息伽 [Misokuka*] /Mīmāṃsa/ 彌戾車 [mireisha] /mleccha/ 彌普 [mifu] /full/ 彌曼差派 [Mimansha ha] /Mimāṃsaka-vāda/ 彌曼蹉 [Mimansa] /Mīmāṃsa/ 彌栗頭 [miritsuzu] /benign/ 彌樓 [Mirō] /Meru/ 彌沙塞 [Mishasai] /Mahīśāsaka school/ 彌沙塞五分戒本 [Mishasai gobun kaihon] /Mahīśāsaka Five Part Vinaya/ 彌沙塞戒本 [Mishasai kaihon] /Mahīśāsaka Vinaya/ 彌沙塞部 [Mishasoku bu] /Mahīśāsaka school/ 彌沙塞部和醯五分律 [Mishsokubu wake gobunritsu] /Vinaya of the Mahīśāsaka Sect/ 彌滿 [miman] /overflowing/ 彌盧 [miro] /(Skt. meru)/ 彌精 [mishō] /to further refine/ 彌荔多 [miraita] /preta/ 彌薩羅 [Misara] /Mithilā/ 彌蘭 [Miran] /Milinda/ 彌蘭王 [Miran ō] /King Miliṇḍa/ 彌蘭王問經 [Miran ō mon kyō] /Sūtra on The Questions of King Miliṇḍa/ 彌蘭陀 [Miranda] /Miliṇḍa/ 彌蘭陀王 [Miranda ō] /King Miliṇḍa/ 彌蘭陀王問經 [Mirandaō mon kyō] /Sūtra on The Questions of King Milinda/ 彌覆 [mifuku] /completely covered/ 彌迦 [Mika] /Mekā/ 彌迦羅 [Mikara] /Mekhalā/ 彌遠 [mion] /far off [the mark]/ 彌遮迦 [Mishaka] /Mikkaka/ 彌陀 [Mida] /Amitâbha/ 彌陀三尊 [Mida sanzon] /three Amitâbha images as principal deities/ 彌陀三聖 [Mida sanshō] /three Amitâbha images as principal deities/ 彌陀如來 [Mida nyorai] /Amitâbha-tathāgata/ 彌陀定印 [Mida jōin] /Amitâbha samādhi mudrā/ 彌陀山 [Midasan] /Mitraśānta/ 彌陀本願 [Mida no hongan] /vows of Amitâbha/ 彌陀經 [Mida kyō] /Amitâbha-sūtra/ 彌離底 [Miritei] /School of Correct Logic/ 彌離車 [mirisha] /barbarians/ 形 [gyō] /form/ 形像 [gyōzō] /sculptured image/ 形壽 [gyōju] /life/ 形如 [gyōnyo] /its shape is like.../ 形山 [gyōzan] /mountain of form/ 形服 [gyōbuku] /appearance and dress/ 形枯 [gyōko] /a withering body/ 形段 [gyōdan] /form/ 形狀 [gyōjō] /shape/ 形狀相 [gyōjō sō] /appearance/ 形相 [gyōsō] /form/ 形神 [gyōjin] /body and spirit/ 形笑 [gyōshō] /to ridicule/ 形色 [gyō shiki] /shape and form/ 形色不同 [gyōshiki fudō] /the appearance is not the same/ 形色具足 [gyōshiki gusoku] /perfect in appearance/ 形色貌 [gyōshikibō] /appearance/ 形貌 [gyōbō] /form/ 形貌欲 [gyōbōyoku] /sexual attraction to form/ 形貌端嚴 [gyōmyō tangon] /pleasing (appearance)/ 彥 [gen] /refined/ 彥悰 [Gensō] /Yancong/ 彥琮 [Gensō] /Yancong/ 彥達婆 [gendatsuba] /(Skt. gandharva)/ 彥達縛 [Gandaba] /Gandharva/ 彦機 [Genki] /Eongi/ 彩 [sai] /coloring/ 彩像 [saizō] /a picture/ 彩幡 [irobata] /colored banners/ 彩幡四流 [irobata shiryū ] /four colored banners/ 彩畫 [saiga] /colorfully decorates with paint/ 彰 [shō] /to express/ 彰所知論 [Jōjochi ron] /Clarification of What Should be Known/ 彰現露 [shōgenro] /to reveal/ 影 [yō] /shadow/ 影事 [yōji] /shadow phenomena/ 影供 [eigu] /making offerings to images/ 影像 [yōzō] /projections of consciousness/ 影向 [yōgō] /the approach of a Buddha or god/ 影向衆 [yōgō shu] /shadow response group/ 影堂 [ei dō] /hall of images/ 影海 [Yōkai] /Yeonghae/ 影現 [yōgen] /manifest form/ 影訓 [yōkun] /the great teaching/ 影護 [yōgo] /shadow-guardian/ 影閣 [eikaku] /memorial hall/ 影響 [yōkyō] /shadows and echoes/ 影響衆 [yōkō shu] /shadow and echo assembly/ 役使 [yakushi] /to commission/ 役業 [yakugō] /to make (someone) work (?)/ 役行者 [En no Gyōja] /En no Gyōja/ 彼 [hi] /that/ 彼二 [hi ni] /those two/ 彼人 [hi nin] /that person/ 彼分涅槃 [hibun nehan] /that-part nirvāṇa/ 彼同分 [hi dō bun] /(Skt. tat-sabhāga)/ 彼名 [himyō] /his name/ 彼因 [hiin] /these causes/ 彼執 [hishū] /this attachment/ 彼岸 [hi gan] /other shore/ 彼岸會 [higan e] /perfections assembly/ 彼岸生 [higanshō] /(Skt. pārijātaka)/ 彼彼 [hihi] /this and that/ 彼彼依 [hihie] /this and that support/ 彼彼名 [hihi myō] /this and that name/ 彼彼業 [hihi gō] /this and that activity/ 彼彼緣 [hihi en] /all kinds of conditions/ 彼彼處 [hihisho] /here and there/ 彼彼身 [hihishin] /various bodies/ 彼性 [hishō] /made up of that/ 彼我 [higa] /theirs and mine/ 彼所 [hisho] /that/ 彼所有 [hishou] /really his (theirs, etc.)/ 彼時 [hiji] /that time/ 彼此 [hi shi] /one another/ 彼此互不相知 [hishi go fu sō chi] /knowledge that is not shared / 彼法 [hi hō] /this teaching/ 彼爾 [hini] /thus/ 彼生處 [hi shōsho] /their place of birth/ 彼相應法 [hi sōō hō] /it's [their] associated phenomena/ 彼等 [hitō] /such as that/ 彼茶 [hicha] /peta/ 彼處 [hisho] /that place/ 彼衆生 [hi shūjō] /this [group of] sentient beings/ 彼行相 [hi gyōsō] /these features/ 彼言 [higon] /indeed/ 彼說 [hi setsu] /this explains./ 彼間 [hiken] /there/ 彼隨法鄰近 [hi zuihō rinkon] /factor that follows closely/ 彼類 [hirui] /another species/ 彼鳩度河 [Hikudoka] /Vaggumudā river/ 往 [ō] /to go/ 往上 [ōjō] /to go up/ 往上地生 [ō jōchi shō] /rebirth into a higher stage of existence/ 往來 [ōrai] /going and coming/ 往入 [ōnyū] /go toward/ 往古過 [ōkoka] /in ancient times/ 往善趣 [ō zenshu] /go to advantageous rebirths/ 往宿命時 [ōshukumyō ji] /in a previous life (or previous lives)/ 往往 [ō-ō] /always/ 往復 [ōfuku] /going and returning/ 往惡趣 [ō akushu] /go to evil rebirths/ 往故 [ōko] /in ancient times/ 往昔 [ōshaku] /antiquity/ 往生 [ōjō] /be reborn [in another world]/ 往生業 [ōjō gō] /activities that result in rebirth in the Pure Land/ 往生淨土 [ōjō jōdo] /rebirth in the pure land/ 往生淨土論 [Ōjō jōdo ron] /Treatise on Rebirth in the Pure Land/ 往生要集 [Ōjō yōshū] /Essentials of Rebirth/ 往生論 [Ōjōron] /Treatise on Rebirth/ 往生論註 [Ōshōronchū] /Commentary on the Treatise on the Pure Land/ 往至 [ōshi] /to arrive/ 往詣 [ōkei] /to go and visit/ 往趣 [ōshu] /to go toward/ 往返 [ōhen] /to bring retribution/ 往返和好 [ōhen wakō] /responds gently/ 往返遊行 [ōhen yugyō] /wanders back and forth/ 往造 [ōzō] /to go and visit/ 征服 [seibuku] /to strike/ 征營 [seiyō] /scared/ 徃 [ō] /go/ 徃來 [ōrai] /going and coming/ 待 [dai] /to wait/ 待對 [daitai] /related to/ 待緣 [daien] /depending on conditions/ 律 [ritsu] /rule/ 律乘 [ritsujō] /precepts vehicle/ 律二十二明了論 [Ritsu nijūni myōryō ron] /Lü ershier mingliao lun/ 律儀 [ritsugi] /to restrain/ 律儀戒 [ritsugi kai] /disciplinary precepts/ 律儀斷 [ritsugi dan] /to eliminate [affliction] by guarding the senses/ 律宗 [Risshū] /Vinaya School/ 律寺 [ritsuji] /vinaya temple/ 律師 [risshi] /preceptor/ 律懺 [ritsusan] /precepts-governed repentance/ 律本母 [ritsu honmo] /the textual sources for morality/ 律法 [rippō] /rules and laws/ 律派 [ritsuha] /precepts tradition/ 律相 [ritsusō] /characteristics of the precepts/ 律禪 [ritsuzen] /two schools of discipline/ 律經 [Ritsukyō] /Vinayasūtra/ 律經註 [Ritsukyō chū] /Vinayasūtra-vṛtti/ 律藏 [ritsuzō] /precepts collection/ 律行 [ritsugyō] /practicing the precepts/ 律防 [ritsubō] /restraint/ 律院 [ritsuin] /vinaya temple/ 後 [go] /after/ 後三 [go san] /latter three/ 後不起前 [go fuki zen] /the latter does not give rise to the former/ 後世 [kō sei] /subsequent age/ 後世人 [gose nin] /persons from latter generations/ 後世者 [gosesha] /those of later generations/ 後五 [gogo] /following five (hundred years)/ 後五百年 [nochinogohyakunen] /following five hundred years/ 後五百歳 [go gohyakusai] /following five hundred years/ 後佛幀畵 [gobutsu teiga] /altar painting/ 後來 [korai] /after this/ 後僧堂 [go sōdō] /rear hall/ 後光 [gokō] /background halo/ 後出 [go shutsu] /coming/ 後分 [gobun] /latter part/ 後刹那 [go setsuna] /final instant/ 後半 [gohan] /the latter half/ 後受 [goju] /to receive later/ 後唄 [gobai] /subsequent chant/ 後善 [gozen] /good in the end/ 後園 [goen] /the gardens behind [the palace]/ 後堂 [kōdō] /rear hall/ 後報 [gohō] /subsequent retribution/ 後夜 [goya] /latter part of the evening/ 後安居 [go ango] /late retreat/ 後後 [gogo] /the following/ 後後勝 [gogo shō] /the next and the following one after that/ 後後轉勝 [gogo tenshō] /continuous subsequent changes for the better/ 後得 [gutoku] /attained after awakening/ 後得世間智 [gotoku seken chi] /subsequently attained mundane cognition/ 後得智 [gutoku chi] /subsequently attained wisdom/ 後得淸淨世智 [gotoku shōjō sechi] /pure worldly knowledge obtained after (non-discriminative knowledge)/ 後得無分別智 [gotoku mu funbetsu chi] /subsequently-attained non-discriminating cognition/ 後念 [gonen] /subsequent instant of thought/ 後悔 [goke] /to repent/regret/ 後所得 [goshotoku] /subsequently attained/ 後所得世間智 [goshotoku sekenchi] /subsequently attained conventional wisdom/ 後所得世間淨智 [goshotoku seken jōchi] /subsequently attained purified conventional wisdom/ 後所得智 [goshotoku chi] /subsequently attained wisdom/ 後所得諸世間慧 [goshotoku shoseken'e] /subsequently attained worldly wisdom/ 後方 [gohō] /afterwards/ 後時 [goji] /afterwards/ 後智 [go chi] /subsequently attained knowledge/ 後更 [gokyō] /again afterwards/ 後有 [gū] /that which is later existent/ 後有意 [gou i] /subsequently-existent [thinking] consciousness/ 後有衆苦 [gou shuku] /subsequently-existent myriad sufferings/ 後末世 [go matsuse] /the final age/ 後架 [kō ka] /a latrine/ 後法 [gohō] /subsequent dharma/ 後法罪 [gohō zai] /fault in a subsequent existence/ 後漢書 [Gokansho] /History of the Latter Han/ 後生 [kō sei] /later birth/ 後者 [gosha] /later/ 後聖 [go shō] /latter sages/ 後苦 [goku] /subsequent pain/ 後說 [go setsu] /predicate/ 後起 [go ki] /subsequently arises/ 後身 [gushin] /body taken on after/ 後身菩薩 [goshin bosatsu] /bodhisattvas in their final lifetime/ 後邊 [gohen] /final limit/ 後邊依 [gohen ne] /final constituents/ 後邊際 [go hensai] /the latter end/ 後院 [goin] /temple dining room/ 後陳 [gochin] /predicate/ 後際 [go sai] /future time/ 徐 [jo] /slowly/ 徐起 [joki] /calmly arises/ 徑 [kyō] /short cut/ 徑山 [Kinzan] /Jing shan/ 徑山道欽 [Keisan Dōkin] /Daoqin/ 徑截 [keisetsu] /a shortcut/ 徑截方便 [keisetsu hōben] /short-cut expedient means/ 徑截門 [keisetsu mon] /path of direct cutting/ 徒 [to] /a follower/ 徒勞 [torō] /wasted effort/ 徒孫 [toson] /grandson-disciples/ 徒弟 [totei] /disciple/ 徒施 [tose] /useless/ 徒然 [tozen] /in vain/ 徒等 [totō] /a group/ 徒衆 [toshū] /group of disciples/ 徒設 [tosetsu] /useless (?)/ 徒類 [torui] /a group/ 得 [toku] /to obtain/ 得一切法 [toku issai hō] /attain all phenomena/ 得不 [tokufu] /obtainable or not/ 得不退 [toku futai] /attains the state of non-retrogression/ 得不退轉 [toku futaiten] /attains the stage of non-retrogression/ 得了 [tokuryō] /to attain/ 得以 [tokui] /can/ 得休息 [toku kyūsoku] /to gain relief/ 得住 [tokujū] /to attain stability/ 得佛 [tokubutsu] /achieve enlightenment/ 得佛道 [toku butsudō] /attains the buddha-way/ 得作意諸瑜伽師 [toku sai sho yugashi] /yogis who have achieved contemplation/ 得供養 [toku kuyō] /able to make offerings/ 得信 [toku shin] /gains conviction/ 得值 [tokuchi] /able to meet/ 得值遇佛 [toku chigū butsu] /to obtain an encounter with a buddha/ 得入 [tokunyū] /able to enter/ 得出 [toku shutsu] /escapes/ 得出離 [toku shutsuri] /escape/ 得利益 [toku riyaku] /attain benefit/ 得到 [tokutō] /to attain/ 得勝 [Tokushō] /to succeed/ 得勝自在 [toku shō jizai] /attains excellent autonomy/ 得勤精進力 [toku gonshō shinriki] /Vīryabalavegaprāpta/ 得受 [tokuju] /to attain/ 得受記 [toku juki] /to receive assurance [of future attainment of Buddhahood]/ 得受記莂 [tokuju kihetsu] /receive assurance of future enlightenment/ 得名 [toku myō] /can be called/ 得名利 [toku myōri] /to garner name and profit/ 得名爲 [toku myōi] /acquire the name of (true bodhisattva, etc.)/ 得名聞定 [Tokumyōmonjō] /Yaśaskāma/ 得善 [tokuzen] /become good/ 得善知識 [toku zenchishiki] /gaining access to a reliable teacher/ 得因 [tokuin] /obtained cause/ 得圓滿 [toku enman] /to reach completion/ 得圓滿已 [toku enman i] /having perfected [attained, accomplished].../ 得圓證 [toku enshō] /attains perfect realization/ 得堅固 [toku kenko] /become firm (strong)/ 得增長 [toku zōjō] /to be reinforced/ 得大勢 [tokudaisei] /Mahāsthāmaprāpta/ 得大勢菩薩 [Tokudaisei bosatsu] /Mahāsthāmaprāpta/ 得大梵音 [toku dai bonon] /a divine voice/ 得大自在 [toku dai jizai] /attains great sovereignty/ 得大菩提 [toku daibodai] /attain great enlightenment/ 得失 [tokushitsu] /gain and loss/ 得定 [tokujō] /full meditative concentration/ 得定心 [toku jōshin] /to attain meditative concentration/ 得寂靜 [toku jakujō] /attains quiescence/ 得對治 [toku taiji] /undergoes correction/ 得已 [tokui] /having been attained/ 得度 [tokudo] /to save/ 得度式 [tokudo shiki] /ordination ceremony/ 得往生 [toku ōjō] /attain rebirth [in the Pure Land]/ 得微薄 [toku mihaku] /becomes insipid/ 得心解脫 [toku shin gedatsu] /to attain mental liberation/ 得快樂 [toku keraku] /experiences joy/ 得悟 [tokugo] /to attain awakening/ 得意 [tokui] /grasp the meaning/ 得意妄言 [tokui mōgon] /apprehending the meaning, forgetting the words/ 得成 [tokujō] /able to establish/ 得成佛 [toku jōbutsu] /able to become a buddha/ 得成熟 [toku jōjuku] /effected/ 得成爲 [toku jōi] /to become/ 得戒 [toku kai] /to receive the precepts/ 得戒沙彌 [tokkai shami] /successfully repentant monk/ 得所未得 [tokusho mitoku] /attaining what was not [previously] attained/ 得方便 [toku hōben] /expedient means that are attained/ 得明淨 [toku myōjō] /acquires shining purity/ 得智 [tokuchi] /to come to know/ 得智慧 [toku chie] /to acquire wisdom/ 得有 [tokuu] /advent/ 得未曾有 [toku misō u] /to experience something completely new/ 得果 [tokuka] /attained fruit/ 得果佛性 [tokuka busshō] /attained buddha-nature/ 得歡喜 [toku kanki] /satisfied/ 得永滅 [toku yōmetsu] /attains permanent extinction/ 得永離 [toku yōri] /attains permanent freedom/ 得求 [tokugu] /seeking to get (e.g. pleasure)/ 得法 [tokuhō] /to attain the dharma/ 得法眼淨 [toku hōgen jō] /to obtain the pure dharma-eye/ 得涅槃 [toku nehan] /attain nirvāṇa/ 得涅槃者 [toku nehan sha] /those who have attained nirvāṇa/ 得淸淨 [tokushōjō] /attains purity/ 得滅度 [toku metsudo] /can be saved/ 得滅度者 [toku metsudo sha] /savable/ 得無 [tokumu] /I am afraid, Wouldn't it be...?/ 得無上 [toku mujō] /attaining the level beyond which there is nothing higher/ 得無所畏 [toku mushoi] /attains fearlessness/ 得無生忍 [toku mushō nin] /gains the patient acceptance based on cognizance of non-arising/ 得無生法忍 [toku mushō hōnin] /attains the forbearance that is based on the cognition of the non-arising of all phenomena/ 得無畏 [toku mui] /to attain fearlessness/ 得無艱難 [toku mukannan] /attains freedom difficulty/ 得燒然 [toku shōnen] /can burn/ 得爲 [tokui] /[it] can serve as.../ 得牛 [tokugyū] /catching the ox/ 得物 [tokumotsu] /to gain property/ 得現前 [toku genzen] /to attain the presence of/ 得生 [tokushō] /obtain [re-]birth/ 得生起 [toku shōki] /come into being/ 得益 [tokuyaku] /obtain benefit[s]/ 得眼林 [Tokugenrin] /Forest of Recovered Eyes/ 得知 [tokuchi] /knowable/apprehensible/cognizable/ 得神足 [toku jinsoku] /to possess supernatural powers/ 得神足王 [Tokujinsoku ō] /Maharddhiprāpta/ 得神通 [toku jinzū] /to acquire spiritual powers/ 得究竟 [toku kukyō] /to attain perfection/ 得繩 [toku jō] /bondage of possession/ 得罪 [tokuzai] /commit a crime/ 得羅盧迦 [tokuraroka] /trailokya/ 得者 [tokusha] /obtaining/ 得聖道 [toku shōdō] /attains the noble path/ 得聞 [toku bun] /able to hear/ 得脫 [tokudatsu] /to attain liberation/ 得自在 [toku jizai] /obtains omnipotence (sovereignty)/ 得自在力 [toku jizai riki] /attain unimpeded power/ 得至 [tokushi] /able to reach/ 得菩提 [toku bodai] /attains enlightenment/ 得藏 [Tokuzō] /Śrīgarbha/ 得見 [tokuken] /to be able to see/ 得解 [tokuge] /attain understanding/ 得解脫 [toku gedatsu] /to attain liberation/ 得記 [toku ki] /receives assurance/ 得說 [tokusetsu] /can be said/ 得調伏 [toku jōbuku] /able to control/ 得諸法 [toku shohō] /attains all phenomena/ 得證 [tokushō] /to realize/ 得證淨 [tokushō jō] /attainment of purity/ 得財 [tokuzai] /attaining provisions (necessary for one's livelihood)/ 得身 [tokushin] /attain a body/ 得轉 [tokuten] /state of existence/ 得轉依 [toku ten'e] /transforming the basis/ 得通 [tokutsū] /attainment of supernatural power(s)/ 得逮 [tokutai] /to get/ 得逮至 [tokutaishi] /to attain/ 得過 [toku ka] /gone beyond/ 得道 [tokudō] /to attain the way/ 得達 [tokudatsu] /to achieve/ 得重罪 [toku jūzai] /to commit a heavy sin/ 得阿羅漢 [toku arakan] /attain arhatship/ 得阿闍梨位灌頂 [tokuajarii kanjō] /the consecration of attaining the state of ācārya/ 得陀羅尼 [toku darani] /obtain the dhāraṇī/ 得除滅 [toku jometsu] /able to remove/ 得隨所欲 [toku zui shoyoku] /attains as one wishes/ 得離 [tokuri] /to be freed from/ 得離欲 [toku riyoku] /attains freedom from attachment (desire)/ 得食 [tokujiki] /getting food/ 得髓 [tokuzui] /obtain the marrow/ 得魚忘筌 [uo wo ete sen wo wasuru] /once the fish is caught, forget about the trap/ 徙 [shi] /To change/ 徙多 [Shita] /Śītā/ 徙多河 [Shita ka] /Śītā/ 從 [jū] /follow/ 從上 [jūjō] /the upper part/ 從下 [jūge] /downward/ 從事 [jūji] /to associate with/ 從人 [jūnin] /a follower/ 從今 [jūkin] /from now/ 從今日 [jū konnichi] /from today/ 從他 [jūta] /from another/ 從他信 [jūta shin] /faith [from hearing] form others/ 從他生 [jūta shō] /created, or produced, from other things/ 從來 [jūrai] /up till now/ 從假入空 [juge nikkū] /realizing emptiness from the provisional/ 從假入空觀 [jūke nyū kū kan] /contemplation of realizing emptiness from the conventional (and the two truths) / 從僧 [zu sō] /Lit. half-monk/ 從先來 [jū senrai] /from before/ 從兜率天下 [jū tosotsuten ge] /descent from tuṣita heaven/ 從冥入冥 [kuraki yori kuraki niiru] /proceed from darkness into (deeper) darkness/ 從出 [jūshutsu] /manifested/ 從初 [jūsho] /from the start/ 從初生已 [jūsho shōi] /fully arisen from the beginning/ 從化 [jūke] /tendency/ 從因緣生 [jū innen shō] /produced from causes and conditions/ 從地涌出 [jūchi yōshutsu] /welling up out of the earth/ 從地踊出 [jūchi yōshutsu] /springing out of the earth/ 從定起已 [jū jō ki i] /due to their predilection to arise/ 從容 [jūyō] /at ease/ 從容錄 [Shōyō roku] /Congrong lu/ 從座 [jū za] /from one's set/ 從彼 [jūhi] /from that/ 從於 [jūo] /from/ 從明入明 [jūmyō nyūmyō] /proceed from the light into the (greater) light/ 從昔來 [jū shakurai] /since long ago/ 從是 [jū ze] /from this/ 從本 [jū hon] /from the beginning/ 從本以來 [jū hon irai] /since the beginning/ 從本來 [jū honrai] /from the beginning/ 從格 [jūkyaku] /ablative case/ 從此 [jūshi] /from this/ 從此已上 [jūshi ijō] /from abode this/ 從此已後 [jūshi igo] /henceforth/ 從此後 [jūshigo] /from then on/ 從此無間 [jūshi mugen] /immediately after this/ 從無始 [jū mushi] /from beginningless [time]/ 從無明 [jū mumyō] /from nescience/ 從牛出乳 [jū go shutsu nyū] /from the cow comes milk/ 從空入假 [jugū nikke] /realizing the conventional from emptiness / 從空入假觀 [ju gū nikke kan] /contemplation realizing the conventional from emptiness (and equality)/ 從空出假 [jūkū shukke] /realizing the conventional from emptiness/ 從緣生 [jūen shō] /to arise according to conditions/ 從者 [zusa] /follower/ 從諗 [Jūshin] /Congshen/ 從身語意之所生 [jū shin go in o shoshō] /nothing but the products of my own physical, verbal, and mental misdeeds/ 從離欲退 [jū riyoku tai] /fall into the retrogression of those who are free from the desire realm/ 御 [gyo] /to steer/ 御影 [goei] /[wooden] images of saints/ 御徒衆 [gyo toshu] /pulling one's students/ 御衆 [gyoshu] /guides the followers/ 御願寺 [goganji] /temple built by imperial order/ 御齋會 [gosai e] /ritual for the Sūtra of Golden Light performed at the Imperial Palace/ 徧 [hen] /universal/ 徧一切處 [hen issai sho] /omnipresent/ 徧參 [henzan] /travel around to various teachers to engage with them on questions of enlightenment/ 徧吉 [Henkitsu] /universally auspicious/ 徧成 [henjō] /perfectly complete/ 徧探 [hentan] /pervasively fathom/ 徧智 [henchi] /omniscience/ 徧淨 [henjō] /perfect purity/ 徧照 [hen jō] /universal illumination/ 徧界 [hengai] /every realm/ 徧破 [henha] /pervasively refute/ 徧行因 [hengyō in] /omnipresent causes/ 徧覺 [henkaku] /universal awareness/ 徧計 [henge] /imagining everything/ 徧計所執性 [henge shoshū shō] /nature of pervasive imagination/ 復 [fuku] /again/ 復加 [fukuke] /furthermore/ 復更 [fukukyō] /further/ 復有 [fukuu] /there is also/ 復有二種 [fukuu nishu] /there are two further types.../ 復有異門 [fukuu imon] /there is also another interpretation/ 復次 [fukushi] /further/ 復次此中 [fukushi shichū] /furthermore, within this/ 復活 [fukukatsu] /revived/ 復現 [fukugen] /reappear/ 復生 [fukushō] /renewed appearance/ 復禮 [fukurei] /returning propriety/ 復言 [fuku gon] /again says.../ 復說 [fukusetsu] /also says.../ 復起 [fukuki] /restart/ 復轉 [fukuten] /reoccur/ 復退轉 [fukutaiten] /further retrogression/ 復還 [fukugen] /to return/ 復還棄捨 [fukugen kisha] /abandon again/ 復重 [fukujū] /again/ 復須 [fukushu] /further necessary/ 復飾 [fukushoku] /to return to the secular world/ 循 [jun] /to follow/ 循執 [junshū] /to stick to/ 循環 [junkan] /circulation/ 循觀 [junkan] /considering/ 循身觀 [junshin kan] /meditation on the filth of the body/ 微 [bi] /subtle/ 微供 [bikū ] /modest offerings/ 微劣 [miretsu] /week/ 微動 [midō] /to move subtly/ 微命 [mimyō] /minute life [forms]/ 微喩 [miyu] /a trivial parable/ 微塵 [mijin] /tiny particle(s)/ 微塵含千 [mijin gonsen] /a single particle of dust containing the whole trichiliocosm/ 微塵數 [mijin zu] /extremely numerous/ 微塵等 [mijintō] /the number of dust particles/ 微塵衆 [mijin shu] /congregations as numerous as atoms/ 微妙 [bimyō] /subtle/ 微妙好 [mimyō kō] /refined and beautiful/ 微妙字 [mimyō ji] /subtle seed-syllable/ 微妙智 [mimyō chi] /subtle wisdom/ 微妙法 [mimyō hō] /marvelous dharma/ 微妙法門 [mimyō hōmon] /marvelous doctrine/ 微妙法雨 [mimyō hōu] /rain of the fine dharma/ 微妙神力 [mimyō jinriki] /marvelous psychic powers/ 微妙經典 [mimyō kyōten] /recondite scriptures/ 微妙聲 [Mimyō shō] /Madhura-svara-nirghoṣa/ 微妙言說 [mimyō gonsetsu] /extremely subtle teaching/ 微妙音 [mimyō on] /sublime sounds/ 微妙音聲 [mimyō onshō] /exquisite sounds/ 微密 [mimitsu] /subtle and mysterious/ 微少 [mishō] /slight/ 微惹耶 [Mijaya] /Vijayā/ 微戍陀 [bijuda] /(Skt. viśuddha)/ 微施 [bise ] /modest gift/ 微月 [bigetsu ] /faint moon/ 微沙落起多 [Misharakita] /Vibhārakṣita/ 微瀾 [miran] /ripples/ 微煩惱 [mi bonnō] /subtle afflictions/ 微瑟紐 [Mishichijū] /Viṣṇu/ 微笑 [mi shō] /a [small] smile/ 微細 [misai] /subtle/ 微細念 [misainen] /subtle [deluded] thought/ 微細想 [misai sō] /extremely subtle associative thought/ 微細煩惱 [misai bonnō] /extremely subtle afflictions/ 微細現行 [misai gengyō] /subtly active/ 微細相容安立門 [misai sōyō anryū mon] /the profound approach of the mutual influence, and maintenance of order among all things/ 微細誤犯現行 [misai gobon gengyō] /activitiy of subtle infractions/ 微細身 [misai shin] /subtle body/ 微細障 [misai shō] /extremely subtle hindrance/ 微細隨眠 [misai zuimin] /extremely subtle latent [afflictions/tendencies]/ 微義 [migi] /subtle object/ 微聚 [miju] /molecule/ 微若布雷迦 [minyafuraika] /bījapūraka/ 微苦 [miku] /(some) slight misery/ 微薄 [mihaku] /subtle and light/ 微行 [migyō] /subtle activity/ 微誓耶 [Miseiya] /Vijayā/ 微鉢尸 [Mihatsushi] /Vipaśyin/ 微闇 [mian] /faint darkness/ 微風 [mifū] /gentle breeze/ 徵 [chō] /a sign/ 徵言 [chōgon] /testimony/ 德 [toku] /attribute, merit/ 德叉尸羅 [Tokushashira] /Takṣaśīla/ 德叉迦 [Tokusaka] /Takṣaka/ 德報 [tokuhō] /blessed reward/ 德士 [tokushi] /virtuous scholar/ 德字 [tokuji] /(Skt. svastika)/ 德安 [Tokuan] /Dean/ 德尸羅 [Tokushira] /Takṣaśīla/ 德山 [Tokusan] /Deshan/ 德山宣鑑 [Tokusan Senkan] /Deshan Xuanjian/ 德山棒 [Tokusan no bō] /Deshan's staff/ 德志 [tokushi] /Jñānagupta/ 德本 [tokuhon] /roots of virtue/ 德果 [tokuka] /the fruition of virtues/ 德母 [tokumo] /the mother of virtue/ 德海 [tokkai] /ocean of virtue/ 德淸 [Tokusei] /Deqing/ 德甁 [tokubyō] /vase of virtue/ 德用 [tokuyō] /function/ 德田 [tokuden] /field of virtue/ 德異 [toku i] /difference in quality/ 德祐 [Tokuyū] /Deyou/ 德祥甁 [Tokushō byō] /Indra's vase/ 德素 [Tokuso] /Deokso/ 德者 [tokusha] /the virtuous/ 德薄 [tokuhaku] /meager in virtue/ 德藏 [Tokuzō] /Śrīgarbha/ 德行 [tokugyō] /moral conduct/ 德護 [Tokugo] /Śrīgupta/ 德賢 [Tokuken] /Guṇabhadra/ 德進 [Tokushin] /Guṇavṛddhi/ 德韶 [Tokushō] /Deshao/ 德風 [tokufū] /wind of virtue/ 德首 [Tokushu] /Śrī-kūṭa/ 德香 [tokukō] /fragrance of virtue/ 徹 [tetsu] /penetrating/ 徹底 [tettei] /thoroughness/ 徹心 [tetsushin] /to penetrate the mind/ 徹悟 [Tetsugo] /Chewu/ 徹聽 [tecchō] /to hear (everything and) penetratingly/ 心 [shin] /heart, mind/ 心一境性 [shin ikkyō shō] /one-pointedness of the mind/ 心下劣 [shin geretsu] /discouragement/ 心下劣性 [shin geretsu shō] /discouragement/ 心不定 [shin fujō] /the mind is unsettled/ 心不正 [shin fushō] /thinking is not straight/ 心不相應 [shin fu sōō] /not concomitant with mind/ 心不相應法 [shin fu sōō hō] /factors not directly associated with mind/ 心不相應行 [shin fusōō gyō] /factors not directly associated with a specific mental function/ 心不相應行法 [shin fusō-ōgyō hō] /mental factors not associated with a specific mental function/ 心中 [shin chū] /in the mind/ 心中愛 [shin chū ai] /desire in one's mind/ 心之差別 [shin no shabetsu] /distinctions of (or within) the mind/ 心乘 [shinjō] /mind-vehicle/ 心亂 [shinran] /distraction/ 心亭 [shintei] /pavilion of the mind/ 心位 [shin'i] /states of mental activity/ 心住 [shinjū] /mental state/ 心佛 [shinbutsu] /buddha in the mind/ 心佛及衆生是三無差別 [shin butsu gyū shūjō zesan mu shabetsu] /the mind, the Buddha, and all living beings — there is no distinction among the three/ 心作 [shinsa] /karmic mental function/ 心依處 [shin esho] /mental fixation/support/ 心偈 [shinge] /to mind verse/ 心光 [shinkō] /light from a Buddha's mind/ 心光明 [shin kōmyō] /mental light/ 心冰 [shinpyō] /mind like ice/ 心分別 [shin funbetsu] /discrimination(s) of the mind/ 心初起 [shin shoki] /mind's initial movement/ 心刹那 [shin setsuna] /thought-moment/ 心刹那相應 [shin setsuna sōō] /concomitant with the momentariness of mind/ 心劍 [shinken] /sword of the mind/ 心力 [shinriki] /mental power/ 心動 [shindō] /motion of the mind/ 心印 [shinnin] /mind-seal/ 心原 [shingen] /mind-source/ 心厭離 [shin onri] /disgust/ 心及心法 [shin kyū shinbō] /mind and mental factors/ 心友 [shinyū] /a friend/ 心口 [shinku] /to mind and mouth/ 心命 [shinmyō] /mind-life/ 心咒 [shinju] /the mind-dhāraṇī/ 心善巧差別 [shin zenkō shabetsu] /distinction in the skillful means of the mind/ 心善解脫 [shinzen gedatsu] /liberation of the mind/ 心器 [shinki] /mind as container/ 心地 [shin ji] /mind ground/ 心地房 [Shinchi bō] /Shinchi bō/ 心地覺心 [Shinchi Kakushin] /Shinchi Kakushin/ 心地觀經 [Shinjikan gyō] /Sūtra of Contemplation of the Mind Ground/ 心垢 [shinku] /mental pollution/ 心垢衆生垢心淨衆生淨 [shinku shushō ku shinjō shushō jō] /when the mind is soiled, O monks, sentient beings are soiled/when the mind is purified, sentient beings are also purified/ 心城 [shinjō] /citadel of the mind/ 心執 [shinshū] /mental attachment/ 心執受 [shin shūju] /mental appropriation/ 心塵 [shinjin] /mind dust/ 心境 [shinkyō] /mind and (its) objects/ 心境界 [shin kyōgai] /objective realm of the mind/ 心境界相 [shin kyōgai sō] /mark of mental objects/ 心外 [shin ge] /outside of the mind/ 心外無佛 [shinge ni hotoke nashi] /outside of the mind there is noo Buddha/ 心外無法 [shin ge muhō] /nothing exists outside of the mind/ 心大歡喜 [shindai kanki] /greatly elated/ 心天華 [shin tenke] /the coral tree/ 心如意足 [shin nyoi soku] /concentration of mind as spiritual base/ 心學 [shingaku] /mental training/ 心安 [shin'an] /mental serenity/ 心安具足 [shinan gusoku] /satisfies/ 心宗 [Shin Shū] /Mind School/ 心定 [shinjō] /mental equipoise/ 心寂靜 [shin jakujō] /mental quiescence/ 心專注 [shin senchū] /mental focus/ 心差別 [shin shabetsu] /mental discriminations/ 心師 [shinshi] /mind as master/ 心平等 [shin byōdō] /even-mindedness/ 心得 [shintoku] /mental attainment/ 心得內定 [shintoku naijō] /mind attains internal concentration/ 心得定 [shin tokujō] /the mind is fully concentrated/ 心得自在 [shin ni jizai wo uru] /mind attains mastery/ 心得解脫 [shin toku gedatsu] /mind attains freedom/ 心心 [shinshin] /every mind/ 心心所 [shin shinjo] /mind and mental factors/ 心心所有法 [shin shin shou hō] /the mind and its mental factors/ 心心所法 [shin shinshobō] /mind and mental factors/ 心心所種子 [shin shin sho shuji] /seeds of mind and mental functions/ 心心數 [shin shinju] /mind and mental factors/ 心心數法 [shin shinshūbō] /mind and mental factors/ 心心法 [shin shinbō] /mind and mental factors/ 心念 [shinnen] /mindfulness/ 心念不空 [shinnen fukū] /mindful and not vacant/ 心念不空過 [shinnen fu kūka] /keeping mindful [of the buddha] and not wasting time/ 心念住 [shin nenjū] /foundation of mindfulness of thought/ 心念處 [shin nenjo] /mindfulness of thought/ 心思 [shinshi] /thoughts/ 心性 [shinshō] /mind-nature/ 心性三千 [shinshō sanzen] /the mind-nature pervading a trichiliocosm/ 心性下劣 [shinshō geretsu] /dissolute mind/ 心性不生不滅 [shinshō fushō fumetsu] /the nature of the mind neither arises nor ceases/ 心性本淨 [shinshō honjō] /the nature of the mind is originally pure/ 心悅 [shinetsu] /joyous mind/ 心悔 [shinke] /repent inwardly/ 心惑 [shinwaku] /delusion/ 心想 [shinsō] /thought in the mind/ 心想見倒 [shin sō ken tō] /distortions of the mind, of conceptualization, and of [mistaken] views/ 心意 [shin i] /mind (manas, cetas)/ 心意意識 [shinīshiki] /the base mind/ 心意識 [shin i shiki] /mind, thought, and cognition/ 心意識理 [shin i shiki ri] /mind, mentation, and cognition/ 心意識相品 [shinishiki sō hon] /Chapter on the Characteristics of Mind, Mentation, and Cognition/ 心慧 [shine] /wisdom of the mind/ 心慧解脫 [shine gedatsu] /liberation of through concentration and wisdom/ 心慮 [shinryo] /thinking of things/ 心懈怠 [shinketai] /lazy-minded/ 心懷 [shine] /to harbor in one's mind/ 心懷戀慕 [shine renmo] /mind yearning for the Buddha/ 心戒 [shinkai] /mental moral discipline/ 心所 [shinjo] /mental factors/ 心所作 [shin sho sa] /created by the mind/ 心所依 [shin shoe] /basis of the mind/ 心所執受 [shin sho shūju] /appropriated by the mind/ 心所念 [shin shonen] /inclinations of one's mind/ 心所有 [shin shou] /mental/ 心所有法 [shin sho-u hō] /mental functions/mental factors/ 心所法 [shinjo bō] /mental factors/ 心所見 [shin shoken] /that which is perceived by the mind/ 心所轉 [shin shoten] /transformed by mind/ 心所領納 [shin sho ryōnō] /experienced by the mind/ 心擾亂 [shin jōran] /mental distress/ 心數 [shinju] /mental factors/ 心數法 [shinju hō] /mental functions/ 心智 [shinchi] /wisdom of mind/ 心月 [shin gatsu] /mind as the moon/ 心月輪 [shingachi rin] /turnings of the heart-moon/ 心有堪能 [shin u kannō] /mental mastery (flexibility, adaptability, etc)/ 心根 [shinkon] /mental faculty/ 心極 [shingoku] /mind's extreme/ 心機 [shinki] /activation of the mind/ 心歡喜 [shin kanki] /happy in spirit/ 心水 [shinsui] /to mind like water/ 心決定 [shin ketsujō] /mind is focused/ 心法 [shinbō] /the dharma of mind/ 心法智 [shinhōchi] /wisdom of mental factors/ 心法身 [shin hosshin] /mind as reality-body/ 心波 [shinpa] /mind waves/ 心流 [shinru] /mind-stream/ 心海 [shinkai] /mind-sea/ 心淨 [shinjō] /purity of mind/ 心混濁 [shin konjoku] /turbidity of the mind/ 心淸淨 [shin shōjō] /mind's (original) purity/ 心淸淨行 [shinshōjōgyō] /practices of mental purification/ 心淸淨行苾芻 [shin shōjō gyō bisshu] /a monk practicing mental purity/ 心源 [shingen] /fountainhead of mind/ 心滅 [shinmetsu] /cessation of mind/ 心澄淨 [shin chōjō] /purity of mind/ 心無宗 [shinmu shū] /school [propounding the doctrine that] mind does not exist/ 心無差別 [shin mu shabetsu] /non-difference between the minds [of buddhas and sentient beings]/ 心無怯劣 [shin mu kōretsu] /dauntless mind/ 心無所住 [shin mu shojū] /the mind lacks a set place of abiding/ 心無繫 [shin muke] /unfettered mind/ 心無間 [shin mugen] /mind without interruption/ 心無雜染 [shin mu zōzen] /mind is unsullied/ 心煩 [shinbon] /mental disturbance/ 心燈 [shintō] /mind-lamp/ 心營世務 [shin yō semu] /one's mind is busy with one's worldly occupation/ 心猿 [shinen] /monkey-like mind/ 心王 [shin'ō] /mind-king/ 心王如來 [shinō nyorai] /mind-king tathāgata/ 心王心所 [shinnō shinjo] /mind and mental factors/ 心珠 [shinju] /mind-jewel/ 心甚歡喜 [shin shin kanki] /profoundly delighted in one's heart/ 心生 [shinshō] /arising of mind/ 心生厭惡 [shinshō enaku] /become disillusioned with/ 心生厭離 [shinshō enri] /to become disgusted [with the world of suffering]/ 心生歡喜 [shin shō kanki] /rejoices in one's heart/ 心生淨信 [shinshō jōshin] /to give rise in one's mind to pure faith/ 心生滅 [shin shōmetsu] /arising and ceasing of the mind/ 心生滅因緣相 [shin shōmetsu innen sō] /the mind in its aspect of arising and ceasing according to causes and conditions/ 心生滅心 [shin shōmetsushin] /mind of arising and ceasing/ 心生滅門 [shin shōmetsu mon] /arising and ceasing aspect of the mind/ 心生退屈 [shinshō taikutsu] /disheartened/ 心生驚怖 [shin shō kyōfu] /become frightened/ 心田 [shinden] /mind-field/ 心病 [shinbyō] /mental disease/ 心發正願 [shinhotsu shōgan] /mentally arouses the correct vow/ 心目 [shinmoku] /to mind and eye/ 心相 [shinsō] /mind as it is/ 心相應 [shin sōō] /mental functions (factors) directly associated with the mind/ 心相應所 [shin sōō sho] /factors associated with mind/ 心相應行 [shin sōō gyō] /activity associated with mind/ 心相續 [shin sōzoku] /continuance of the mental stream/ 心相體信 [shin sōtai shin] /to mind to interact and trust/ 心眞 [shinshin] /true nature of the mind/ 心眞如 [shin shinnyo] /the mind in its aspect of suchness/ 心眞如門 [shin shinnyo mon] /true thusness aspect of the mind/ 心眞實 [shin shinjitsu] /mind is authentic/ 心眼 [shingen] /mind's eye/ 心神 [shinjin] /mind as spirit/ 心神足 [shin jinsoku] /concentration power/ 心種子 [shin shuji] /seeds of mind/ 心種類 [shin shurui] /a kind of mind/ 心空 [shinkū] /to mind is empty/ 心經 [Shingyō] /Heart Sūtra/ 心緣 [shinen] /mental cognition of the environment/ 心縛 [shinboku] /fettered mind/ 心脫 [shindatsu] /liberation of the mind/ 心自在 [shin jizai] /unobstructed mind/ 心自在地 [shinjizaiji] /stage of unimpeded mental function/ 心自在者 [shin jizai sha] /he whose mind is free/ 心自在轉 [shin jizai ten] /unobstructed mental transformation/ 心自性 [shin jishō] /intrinsic nature of the mind/ 心苦 [shinku] /mental suffering/ 心華 [shinge] /mind-flower/ 心蓮 [Shinren] /Shinren/ 心藥 [shinyaku] /medicine for the mind/ 心處 [shin sho] /mind-field/ 心行 [shingyō] /mental functions/ 心行不離 [shingyō furi] /non-separation of the mind and its functions/ 心行處滅 [shingyō sho metsu] /to annihilating the locus of mental functioning/ 心行處滅言語道斷 [shingyō sho metsu gongo dō dan] /annihilating the locus of mental functioning, cutting off the path of language/ 心要 [shinyō] /core/ 心觀 [shinkan] /contemplation of the mind/ 心解 [shinge] /one's mind is liberated/ 心解脫 [shin gedatsu] /mental liberation/ 心調善 [shinjōzen] /sound state of mind/ 心調柔 [shin chōnyū] /pliancy (flexibility, gentleness) of the mind/ 心論 [Shinron] /Heart Discourse/ 心證 [shinshō] /witnessing the mind/ 心識 [shinshiki] /to mind and consciousness/ 心起 [shinki] /the rising of thoughts in the mind/ 心趣 [shinshu] /inclinations of the mind/ 心趣入 [shin shunyū] /mental approach/ 心跡 [shinseki] /marks of the mind/ 心路 [shinro] /mind-road/ 心身 [shinshin] /mind an body/ 心轉 [shinten] /mental transformation/ 心轉善巧差別 [shinten zenkō shabetsu] /distinction in skillful means for transforming the mind (?)/ 心迹 [shinseki] /mental traces/ 心遠離 [shin onri] /mind that is removed [from afflictions, etc.]/ 心量 [shinryō] /mental deliberation/ 心鏡 [kokoro no kagami] /mind-mirror/ 心鏡錄 [Shinkyōroku] /Record of the Mind Mirro/ 心開 [shinkai] /awakening of the mind/ 心靈 [shinryō] /mental luminosity/ 心頭 [shin zu] /thought/ 心願 [shingan] /mental resolve/ 心顚倒 [shin tendō] /subtle wrong notions/ 心香 [shinkō] /fragrance of the mind/ 心馬 [shinme] /horse-like mind/ 心體 [shintai] /essence of mind/ 心體離念 [shintai rinen] /the essence of the mind is free from thought/ 心鬼 [shinki kokoro-no-oni] /perverse mind/ 心魔 [shinma] /demons of the mind/ 心魔賊 [shinmazoku] /demons of the mind/ 心麤重 [shin sojū] /debilitations of thought/ 必 [hitsu] /must/ 必也 [hitsuya] /obliged to/ 必定 [hitsujō] /certainly/ 必得 [hittoku] /must/ 必應 [hitsuō] /certainly/ 必才 [Hitsuzai] /Bicai/ 必是 [hitsuze] /definitely is.../ 必有 [hitsuu] /must be/ 必栗託仡那 [hiritakukitsuna] /pṛthagjana/ 必栗迦 [hitsurika] /pṛkkā/ 必棏家 [hitaka] /piṭaka/ 必無 [hitsumu] /must not/ 必然 [hitsunen] /necessary/ 必當 [hittō] /certainly/ 必當作佛 [hitsu tōsa butsu] /must certainly become buddhas/ 必能 [hitsunō] /certainly/ 必至 [hisshi] /certainly will/ 必至滅度 [hisshi metsudo] /will definitely attain nirvāṇa/ 必需品 [hitsujuhon] /daily living necessities/ 必須 [hisshu] /must/ 忉 [tō] /anxious/ 忉利 [Tōri] /(Skt. trāyastriṃśa)/ 忉利天 [Tōri Ten] /Heaven of the Thirty-three (gods)/ 忌 [imukoto] /taboo/ 忌日 [imi no hi] /anniversary of a death/ 忌避 [kihi] /to avoid/ 忌難 [kinan] /to hate and reject/ 忍 [nin] /to endure/ 忍不墮惡趣 [nin fuda akushu] /stage of patience ensures that there will be no falling into the lower paths of transmigration/ 忍世界 [ninsekai] /the sahā world/ 忍仙 [ninsen] /patient sage/ 忍位 [nin'i] /stage of patience/ 忍俊 [inshun] /outstanding intelligence/ 忍俊不禁 [inshun fukin] /to be unhandleable/ 忍到彼岸 [nin tōhigan] /perfection of forbearance/ 忍力 [ninriki] /(power of) tolerance/ 忍加行 [nin kegyō] /application of patience/ 忍受 [ninju] /experienced/ 忍可 [ninka] /desirable/ 忍善 [ninzen] /patient cultivation of goodness/ 忍土 [nindo] /land of sufferance/ 忍地 [ninji] /stage of patience/ 忍攝 [ninshō] /patience/ 忍智 [ninchi] /patience and wisdom/ 忍水 [ninsui] /patient like water/ 忍法 [ninbō] /stage of patience in regard to phenomena/ 忍法位 [ninbō i] /stage of patience in regard to phenomena/ 忍波羅蜜 [nin haramitsu] /perfection of patience/ 忍波羅蜜多 [nin haramitta] /perfection of forbearance/ 忍滿 [ninman] /completion of (perfection of) tolerance/ 忍界 [ninkai] /world [requiring] patience/ 忍痛 [nintsū] /to bear pain/ 忍耐 [nintai] /forbearance/ 忍調 [ninchō] /patiently harmonizing/ 忍辱 [ninniku] /patience/forbearance/ 忍辱仙 [Ninniku Sen] /the monk Kṣāntivādin/ 忍辱仙人 [ninniku sennin] /Kṣāntivādin ṛṣi/ 忍辱地 [ninniku chi] /stage of patience/ 忍辱太子 [ninniku taishi] /patient prince/ 忍辱柔和 [ninjoku jūwa] /tolerant and gentle/ 忍辱波羅蜜 [ninniku haramitsu] /the perfection of forbearance/ 忍辱衣 [ninniku no koromo] /robe of patience/ 忍辱鎧 [ninniku kai] /patience as armor/ 忍迹 [ninshaku] /Brahmā Sahaṃpati/ 忍鎧 [ningai] /patience as armor/ 忍門 [ninmon] /the approach [to liberation] of patience/ 志 [shi] /resolution/ 志力 [shiriki] /power of will/ 志勇精進 [shiyō shōjin] /resolute and diligent/ 志姓 [shishō] /disposition/ 志存 [shison] /to think of/ 志安 [Shian] /Jian/ 志崇 [Shisū] /Jisung/ 志德 [shitoku] /Jñānagupta/ 志性 [shishō] /disposition/ 志慕 [shibo] /to aspire after/ 志慕求 [shibogu] /to aspire after/ 志懷 [shie] /to keep in mind/ 志樂 [shigyō] /to be fond of/ 志欲無退 [shiyoku mutai] /possessing undeclining aspiration/ 志求 [shigu] /to seek/ 志求無上道 [shi gu mujō dō] /seeks to attain the unsurpassed way/ 志磐 [Shiban] /Zhipan/ 志謙 [Shiken] /Jigyeom/ 志趣 [shishu] /aspiration/ 志願 [shigan] /to wish/ 志願力 [shiganriki] /power of aspiration/ 忘 [bō] /forget/ 忘失 [mōshitsu] /to forget/ 忘失念 [mōshitsunen] /to lose mindfulness/ 忘失法 [bōshitsu hō] /forgetfulness/ 忘得失 [bō tokushitsu] /forget about gain and loss/ 忘念 [bōnen] /forgetfulness/ 忘想 [bōsō] /forget thoughts/ 忘聖言 [bō shōgon] /to forget the holy teachings/ 忘錯 [bōsaku] /to forget and be confused/ 忙 [bō] /hurried/ 忙忙六道 [bōbō rokudō] /rushing about in the six destinies/ 忙忙鷄 [Mamakei] /Māmakī/ 忙莽計 [bōbōkei] /Māmakī/ 忙莽雞金剛 [Bōbōkei Kongō] /Vajra [-Mother] Māmakī/ 忙莽鷄 [Bōbōkei] /Māmakī/ 忠 [chū] /loyal/ 忠信 [chūshin] /loyal and faithful/ 忠孝 [chūkō] /loyalty and filial piety/ 忠心 [chūshin] /loyal/ 忠懿王 [Chūi Ō] /King Zhongyi/ 忠湛 [Chūtan] /Chungdam/ 忠良 [chūryō] /loyal and good/ 忤 [go] /dislike/ 忨忨 [gangan] /earnestly/ 忪忪 [shuju] /trembling with fear/ 快 [ke] /pleasure/ 快哉 [kesai] /what a joy!/ 快善 [kezen] /wonderful/ 快妙 [kemyō] /wonderful/ 快安樂 [keanraku] /happy/ 快意 [kei] /pleasure/ 快樂 [keraku] /joy/ 快樂主義 [keraku shugi] /hedonism/ 快然 [kainen] /pleasant/ 快目王 [Kemoku ō] /Sudhīra/ 快言 [kegon] /pleasant words/ 快馬 [kaiba] /nimble horse/ 念 [nen] /mindfulness, memory/ 念不退 [nen futai] /non-retrogression in terms of mindfulness/ 念住 [nenjū] /base of mindfulness/ 念住中說 [nenjūchū setsu] /teaching in a state of meditative equanimity/ 念住等 [nenjū tō] /bases of mindfulness and so forth/ 念佛 [nenbutsu] /remembrance of the Buddha['s name]/ 念佛三昧 [nenbutsu zanmai] /absorption of mindfulness of the buddha/ 念佛三昧寶王論 [Nenbutsu sanmai hōō ron] /Nianfo sanmei baowang lun/ 念佛堂 [nembutsu dō] /buddha recitation hall/ 念佛宗 [Nenbutsu Shū] /School of Mindfulness of the Buddha/ 念佛往生 [nenbutsu ōjō] /mindfulness of the buddhas and to be reborn/ 念佛往生願 [nenbutsu ōjō gan] /vow that those who remember the Buddha's name will be reborn in the Pure Land/ 念佛爲本 [nenbutsu i hon] /prioritizing the practice of repetition of the buddha's name/ 念佛禪 [nembutsu zen] /chanting Chan [Seon]/ 念佛者 [nembutsu sha] /practitioner of remembrance of the buddha's name/ 念佛要文 [Nembutsu yōmon] /Essentials on Mindfulness of the Buddha/ 念佛觀 [nembutsu kan] /observation of mindfulness of the buddha/ 念僧 [nensō] /to be mindful of the saṃgha/ 念力 [nenriki] /power of mindfulness/ 念卽至 [nen soku ji] /attained as soon as thought of/ 念善 [nenzen] /mindfulness of goodness/ 念報佛恩心 [nenhō button shin] /gratitude to the Buddha/ 念天 [nenten] /mindfulness of the gods/ 念失 [nenshitsu] /loss of mindfulness/ 念如意足 [nen nyoi soku] /the power of concentration/ 念定 [nenjō] /mindfulness and concentration/ 念布施 [nen fuse] /mindful of charity/ 念心 [nenshin] /mindfulness/ 念念 [nennen] /every thought-moment/ 念念不可得 [nennen fukatoku] /no moment of thought can be apprehended/ 念念分別 [nennen funbetsu] /to discriminate from moment to moment/ 念念失 [nennen shitsu] /loss in each thought-moment/ 念念滅 [nennen metsu] /moment-to-moment extinction/ 念念無常 [nennen mujō] /moment-to-moment impermanence/ 念念生滅 [nennen shōmetsu] /arises and ceases from moment to moment/ 念念相續 [nennen sōzoku] /moment-to-moment continuity/ 念恩 [nenon] /mindful of kindness/ 念慧 [nen'e] /mindfulness and wisdom/ 念慮 [nenryo] /thought/ 念戒 [nenkai] /mindfulness of morality/ 念持 [nenji] /mindfulness maintained/ 念捨 [nen sha] /mindful of charity/ 念施 [nense] /mindful of charity/ 念根 [nenkon] /faculty of mindfulness/ 念死 [nenshi] /mindfulness of [the inevitability of] death/ 念法 [nenbō] /recollection of the dharma/ 念淸淨 [nen shōjō] /pure mindfulness/ 念漏 [nenro] /leakage of mindfulness/ 念無忘失 [nen mu bōshitsu] /mindful without forgetting/ 念珠 [nenzu] /rosary/ 念當終亡 [nen tōshūmō] /mindfulness of [the inevitability of] death/ 念相續 [nen sōzoku] /continual mindfulness/ 念知 [nenchi] /to recognize/ 念等覺支 [nentō kakushi] /branch of enlightenment of mindfulness/ 念索 [nensaku] /to seek/ 念經 [nenkin] /memorizing the scriptures/ 念著 [nenjaku] /attached to mindfulness/ 念處 [nenjo] /base of mindfulness/ 念覺支 [nen kakushi] /factor of enlightenment of mindfulness/ 念觀 [nen kan] /contemplates/ 念言 [nengon] /thinking through language/ 念誦 [nenjō] /chanting/ 念識 [nenshiki] /to remember/ 念起 [nenki] /thought arises/ 念靜 [nenjō] /to still one's thoughts/ 念食 [nenjiki] /nourishment from thought/ 忻 [kon] /delight/ 忽 [kotsu] /instantly/ 忽懍 [Kotsurin] /Khulm/ 忽然 [kotsunen] /suddenly/ 忽然念起 [kotsunen nenki] /suddenly a thought arises/ 忽爾 [kotsuji] /suddenly/ 忽露摩 [Koroma] /Shadumān/ 忿 [fun] /anger/ 忿害 [fungai] /wrath/ 忿害鬥諍 [fungai tōsō] /ill-will and wrangling/ 忿怒 [funnu] /angry/ 忿怒拳 [funnu ken] /adamantine fists/ 忿怒王大威德儀軌品 [Funnuō daiitoku giki hon] /Fennuwang daweide yigui pin/ 忿怒鉤 [Funnukō] /Wrathful Hook/ 忿恚 [funni] /ill-will/ 忿恨 [funkon] /anger/ 忿結 [funketsu] /anger as fetter/ 怎 [shin] /what? how? why?/ 怎生 [ikan ka] /why? how?/ 怎麼 [somo] /why? how?/ 怒 [nu] /to become angry/ 怒害 [nugai] /anger and hatred/ 怒眼 [nu gen] /an angry glare/ 怕 [ha] /to dread/ 怕怖 [hafu] /timid/ 怖 [fu] /fear/ 怖懅 [fugo] /afraid/ 怖捍 [Fukan] /Ferghana/ 怖畏 [fui] /fear/ 怖畏施 [fui se] /almsgiving to remove one's fears/ 怖畏生 [fui shō] /[arising of] fear/terror/ 怖畏衆苦 [fu i shu ku] /afraid of suffering/ 怖遑 [fukō] /frightful/ 怖魔 [fuma] /to frighten demons/ 怙 [go] /to depend on/ 怛 [tan] /distressed/ 怛他 [tanta] /(Skt. tadyathā)/ 怛他揭多 [tatakeita] /(Skt. tathāgata)/ 怛他蘖多 [tatageta] /(Skt. tathāgata)/ 怛利夜登陵奢 [Tariyatōryōsha] /Heaven of the Thirty-three Celestials/ 怛利耶怛利奢 [Tariyatarisha] /Heaven of the Thirty-three Celestials/ 怛利耶怛喇舍 [Tariyatarasha] /Trayastriṃśa/ 怛刹那 [tansetsuna] /? tṛṇa/ 怛哩支伐離迦 [tarishibarika] /(Skt. tricīvaraka)/ 怛唎耶怛唎奢 [Tanriyatanrisha] /Trāyastriṃśas/ 怛囉麼洗 [Taramasen] /(Skt. Caitra-māsa)/ 怛梨天 [Tanriten] /Trayastriṃśas/ 怛索迦 [Tansaka] /Takṣaka/ 怛縛 [tanbaku] /(Skt. tvam)/ 怛缽那 [tapana] /porridge/ 怛羅夜耶 [tarayaya] /(Skt. traya)/ 怛荼 [tanda] /daṇḍa/ 怛薩阿竭 [tansatsuakatsu] /(Skt. tathāgata)/ 怛那 [tanna] /(Skt. dāna)/ 怛鉢那 [tahana] /gruel/ 怛陀竭多 [tadageta] /(Skt. tathāgata)/ 思 [shi] /to think/ 思之 [shino] /think about it/ 思佛 [shibutsu] /Sugatacetanā/ 思假 [shike] /thought as [mere] semblance/ 思僥 [shigyō] /to wish earnestly/ 思夷 [shii] /michelia campaka/ 思夷華 [shii ke] /michelia campaka/ 思察 [shisatsu] /to consider/ 思惑 [shiwaku] /perceptive mental disturbances/ 思惟 [shiyui] /to think/ 思惟圓滿 [shiyui enman] /fulfillment of one's intention (resolution, etc.)/ 思惟如意足 [shiyui nyoi soku] /the power of analytical thought/ 思惟所斷 [shiyui sho dan] /eliminated by contemplation/ 思惟攝取 [shiyui shōshu] /to embrace/ 思惟法義 [shiyui hōgi] /thinks of the doctrine/ 思惟籌量觀察 [shiyui chūryō kansatsu] /careful consideration and scrutiny/ 思惟計 [shiyui kei] /to consider/ 思想 [shisō] /to think/ 思愼 [shishin] /to think cautiously/ 思慕 [shibo] /longing for/ 思慧 [shie] /wisdom attained through contemplation/ 思慮 [shiryo] /thought/ 思所引 [shi shoin] /brought about by thought/ 思所成 [shi shojō] /[wisdom] attained by thinking/ 思所成地 [shi shojō chi] /the stage completed by thought/ 思所成慧 [shi shojō e] /wisdom attained by thinking/ 思所成智 [shi shojō chi] /wisdom attained by thinking/ 思所造 [shi shozō] /generated by intention/ 思所造作 [shi sho zōsa] /generated by intention/ 思擇 [shichaku] /critical analysis/ 思擇力 [shitakuriki] /power of thought in choosing (right principles)/ 思數 [shishu] /volition/ 思案 [shian] /to think/ 思業 [shigō] /activity merely intended/ 思求 [shigu] /longs for/ 思益 [Shieki] /Viśeṣa-cinti-brahma/ 思益梵天 [Shieki Bonten] /Viśeṣa-cinti-brahma/ 思益梵天問經 [Shieki Bonten mon kyō] /Sūtra of the Questions of Viśeṣa-cinti-brahma/ 思益梵天所問經 [Shieki Bonten sho mon kyō] /Sūtra of the Questions of Viśeṣa-cinti-brahma/ 思益經 [Shieki kyō] /Sūtra of the Questions of Viśeṣa-cinti-brahma/ 思益義經 [Shiekigi kyō] /Sūtra of the Questions of Viśeṣa-cinti-brahma/ 思誼 [shigi] /conceivable/ 思論 [shiron] /to think and talk about/ 思議 [shigi] /to think about the meaning of the words of the scriptures (Skt. artha-cintā)/ 思議路 [shigiro] /path of conceptualization/ 思辯 [shiben] /to speculate/ 思過半 [shi kahan] /able to understand more than half/ 思量 [shiryō] /to think/ 思量心 [shiryō shin] /thinking mind/ 思量無我 [shiryō muga] /to contemplate selflessness/ 思量爲性 [shiryō i shō] /[having]deliberation as its nature/ 思量能變識 [shiryō nōhen shiki] /reasoning consciousness/ 思量行相 [shiryō gyōsō] /conceiving mode/ 思量識 [shiryō shiki] /reasoning consciousness/ 思願 [shigan] /to wish/ 思食 [shijiki] /food for thought/ 怠 [tai] /idle/ 怠慢 [taiman] /disrespectful/ 怡 [i] /happy/ 急 [kyū] /haste/ 急施 [kōse] /emergency alms/ 急施如律令 [kōse nyo ritsuryō] /swiftly as Lu-ling runs/ 急追 [kōtsui] /hot pursuit/ 急速 [kōsoku] /rapid/ 性 [shō] /nature/ 性仁賢 [shō ninken] /goodness in nature/ 性位 [shōi] /to be in one seed-nature or another/ 性佛 [shōbutsu] /nature-buddha/ 性具 [shōgu] /inherent/ 性分 [shōbun] /distinctive self-nature/ 性分別 [shō funbetsu] /of discriminated nature/ 性利根 [shō rikon] /innately possessing sharp faculties/ 性力 [shōriki] /knowledge of the constitutional factors of things/ 性勝 [shōshō] /an attitude of pride/ 性命 [shōmyō] /essence and life/ 性哀愍 [shō aimin] /sympathizing with/ 性唯識 [shō yuishiki] /true principle of consciousness-only/ 性善 [shōzen] /good by nature/ 性善說 [shōzen setsu] /the theory that human beings are intrinsically good/ 性因 [shō in] /[buddha-] nature as cause/ 性土 [shōdo] /nature-realm/ 性地 [shōchi] /stage of nature/ 性境 [shōkyō] /objects as they are in themselves/ 性宗 [shōshū] /nature school/ 性差別 [shō shabetsu] /distinctions in nature/ 性得 [shōtoku] /innate/ 性德 [shōtoku] /virtues possessed by nature/ 性徹 [Shōtetsu] /Seong Cheol/ 性心 [shōshin] /mind [of pure] nature/ 性念處 [shō nenjo] /mindfulness of nature/ 性惡 [seiaku] /evil by nature/ 性惡說 [seiaku setsu] /the theory that humans are intrinsically evil/ 性成 [shōjō] /inherently formed/ 性成就 [shō jōshū] /[its] nature is complete/ 性我 [shōga] /nature-self/ 性戒 [shōkai] /natural moral law/ 性戒具足 [shōkai gusoku] /the morality of natural law is replete/ 性戒相應住 [shōkai sōō jū] /the stage of association with innate morality/ 性明 [shōmyō] /luminosity of one's nature/ 性根 [shōkon] /basic endowment/character/ 性橫修縱 [shōkō shushō] /nature horizontal, practice vertical (?)/ 性欲 [shōyoku] /nature-desires/ 性海 [shōkai] /the ocean of original nature/ 性海果分 [shōkaikabun] /the extent of the sphere of the Buddha/ 性淨 [shōjō] /naturally pure/ 性淨心 [shōjō shin] /the innately pure mind/ 性淨本覺 [shōjō hongaku] /naturally pure intrinsic enlightenment/ 性淨涅槃 [shōjō nehan] /nirvāṇa of innate purity/ 性淸淨 [shō shōjō] /purity of nature/ 性火 [shōka] /essential fire/ 性無差別 [shō mu shabetsu] /lacking distinction in nature/ 性理 [shōri] /human nature and natural laws/ 性甚深 [shōshinshin] /profundity/ 性相 [shō zō] /essential nature and characteristic/ 性相學 [shōsō gaku] /study of nature and characteristics/ 性相常住 [shō sō jōjū] /eternal abiding of the nature and marks [of the Buddha] / 性種 [shōshu] /original essence/ 性種子 [shō shūji] /original seed-nature/ 性種性 [shōshu shō] /innate proclivity/ 性種戒 [shōshuk ai] /natural morality (?)/ 性空 [seikū] /empty in nature/ 性空宗 [Shōkū shū] /Empty Nature School/ 性空教 [shōkū gyō] /teaching of emptiness in nature/ 性空無我 [shō kū muga] /nature [of phenomena] is empty of self/ 性空觀 [shōkū kan] /contemplation of emptiness in nature/ 性緖 [shōsho] /original essence/ 性緣 [shōen] /of dependent nature/ 性罪 [shōzai] /wrong by nature/ 性聰 [Shōsō] /Seongcheong/ 性自 [shōji] /original/ 性自仁賢 [shōji ninken] /[one's] nature's original goodness/ 性色 [shōshiki] /essential form (?)/ 性薄 [shōhaku] /weak/ 性薄塵穢 [shōhaku jin'e] /weak (light, insipid) defilements/ 性覺 [shōgaku] /innate enlightenment/ 性識 [shōshiki] /mental knowledge (?)/ 性質直 [shō shitsuijiki] /honest by nature/ 性起 [shōki] /arising from the original nature/ 性軟根 [shō nankon] /intrinsically weak faculties/ 性遮 [shōsha] /natural and conventional sins/ 性鈍 [shōdon] /dull by nature/ 性離 [shōri] /by nature, free [of...]/ 性離麤垢 [shōri soku] /inherently free from coarse defilement/ 性靈集 [seireishū] /Shōryōshū/ 性靜 [shōjō] /the nature that is quiescent/ 怨 [on] /bitterness/ 怨嫌 [onken] /to get angry/ 怨字語 [onjigo] /to speak critically/ 怨害 [ongai] /to offend/ 怨害嫌恨 [ongai kenkon] /hostility/ 怨害諍論 [ongai sōron] /hostile beliefs/ 怨家 [onke] /an enemy/ 怨恨 [onkon] /spite/ 怨憎 [onzō] /displeasing/ 怨憎會 [onzōe] /to be associated with persons and things that one dislikes/ 怨憎會苦 [onzō e ku] /the suffering experienced when we are forced to associate with people and things that we dislike/ 怨敵 [onteki] /an enemy/ 怨敵異論 [onteki iron] /doctrinal opponents/ 怨敵相違 [ontekisōi] /the conflict caused by enmity/ 怨結 [onketsu] /bonds of hatred/ 怨聲 [onshō] /voices of discontent/ 怨親 [onshin] /hate and affection/ 怨責 [onseki] /to condemn/ 怨賊 [onzoku] /the thief hatred/ 怨靈 [onryō] /a resentful spirit/ 怪 [kai] /strange/ 怯 [kō] /to falter/ 怯亂 [kōran] /timid and perplexed/ 怯劣 [kōretsu] /weakness/ 怯劣相 [kōretsu sō] /characteristic of weakness/ 怯弱 [kōnyaku] /to be intimidated/ 怯懼 [kyōku] /fear/ 怯畏 [kōi] /to shrink from/ 怯軟 [kōnan] /to shrink/ 怱怱 [sōsō] /hurriedly/ 怵心 [jusshin] /anxiety/ 恁 [in] /in this way/ 恁麼 [inmo] /in that way.../ 恁麼不恁麼總不得 [inmo fuinmo sō futoku] /neither as it is nor not as it is are held to/ 恁麼不恁麼總得 [inmo fuinmo sōtoku] /simultaneous apprehension that it is as it is and as it isn't/ 恁麼也 [inmoya] /that way/ 恁麼也不得 [inmoya futoku] /there is originally nothing to attain/ 恁麼也得 [inmoyatoku] /attainable in some way/ 恃 [ji] /to depend on/ 恃怙 [jiko] /relies on/ 恃擧 [jikyo] /to await stimulation/ 恆 [gō] /always/ 恆亙婆 [gōkōba] /swan, goose/ 恆伽提婆 [Gōgadaiba] /Gaṅgādevī/ 恆伽沙 [gōgasha] /sands of the Ganges/ 恆伽河 [gōgaka] /Ganges river/ 恆伽達 [Gōgadatsu] /Gaṅgādatta/ 恆住 [gōjū] /perpetual abodes/ 恆共相應 [gōgū sōō] /always associated/ 恆婆 [gōba] /haṃsa/ 恆寂 [Kōjaku] /Kōjaku/ 恆審思慮 [gōshin shiryo] /continually examining and assessing/ 恆審思量 [gōshin shiryō] /continually examining and assessing/ 恆常 [gōjō] /perpetually/ 恆常修作 [gōjō shusa] /constant activity/ 恆常修習 [gōjō shushū] /continuously cultivating/ 恆常所作 [gōjō shosa] /constant activity/ 恆常無間 [gōjō muken] /continually without lapse/ 恆常熏習 [gōjō kunjū] /constant perfuming/ 恆時 [gōji] /always/constantly/ 恆有 [gōu] /always existent/ 恆水 [Gōsui] /Ganges river/ 恆沙 [goja] /as numerous as the grains of sand in the Ganges/ 恆沙惑 [gōsha waku] /mental disturbances of dealing with innumerable details/ 恆沙無知 [gōsha muchi] /(mental disturbances from dealing with) myriad details and from nescience/ 恆河 [Goga] /Ganges River/ 恆河沙 [gogasha] /as numerous as the sands of the Ganges/ 恆河沙數 [gōkasha shu] /the number of grains of sand in the Ganges river/ 恆河沙等 [gōkasha tō] /equal to the number of grains of sand in the Ganges river/ 恆轉 [gōten] /constantly churning/ 恆轉如瀑流 [gōten nyo bakuru] /constantly churning like a raging current/ 恆迦羅 [gōkara] /10,000,000,000/ 恆邊沙 [gōhen sha] /sands on the riversides of the Ganges/ 恇 [kō] /fearful/ 恇汲恇汲 [kōkō kōkō] /timid and anxious/ 恍 [kō] /dim/ 恍然 [kōnen] /dim/ 恐 [ku] /fearful/ 恐怖 [kufu] /to fear/ 恐怯 [kyōkō] /fear/ 恐患 [kyōkan] /worry/ 恐慮 [kyōryo] /anxious/ 恐毘林 [kyōbirin] /cemetery/ 恐濫 [kyōran] /lest it spread into . . . / 恐畏 [kyōi] /fear/ 恐難 [kyōnan] /horrifying/ 恚 [i] /anger/ 恚害 [igai] /to be vindictive/ 恚害心 [igai shin] /malice/ 恚心 [ishin] /malice/ 恚怒 [inu] /hate and anger/ 恚恨心 [ikonshin] /a hostile attitude/ 恚惱 [inō] /opposition/ 恚惱心 [inōshin] /hostile/ 恚癡 [ichi] /hostility and delusion/ 恚結 [iketsu] /fetter of hatred/ 恚罵 [ime] /to hate and abuses/ 恢大 [kaidai] /great/ 恢廓 [kekaku] /vast/ 恢廓曠蕩 [kaikaku kōtō] /vast, spreading boundlessly/ 恢恢 [kaikai] /large/ 恢闊 [kaikatsu] /extensively/ 恢闡 [kaisen] /announces universally/ 恣 [shi] /offered/ 恣顏 [shigan] /look/ 恥 [chi] /to be ashamed/ 恨 [kon] /enmity/ 恩 [on] /compassion/ 恩報 [onbō] /reward/ 恩好 [onkō] /affection and friendship/ 恩師 [onshi] /beneficent master/ 恩度 [ondo] /gracious saver/ 恩德 [ontoku] /benefiting/ 恩惠 [on'e] /kindness/ 恩愛 [on'ai] /affection/ 恩愛不能斷 [onai funōdan] /the bonds of love cannot be severed/ 恩愛獄 [onai no hitoya] /hell of affection/ 恩慈 [onji] /favour/ 恩憐 [onren] /kindness and pity/ 恩教 [onkyō] /a merciful teaching/ 恩施 [onse] /compassionate charity/ 恩河 [onka] /river of kindness/ 恩海 [onkai] /ocean of kindness/ 恩田 [onden] /fields of gratitude/ 恩議 [ongi] /gratitude(?)/ 恩雨 [onu] /merciful rain/ 恬怕 [tenhaku] /serene/ 恭 [kyō] /to revere/ 恭建那補羅 [Kukennapora] /Koṅkaṇapura/ 恭御陀 [Kyōgyoda] /Konyodha/ 恭敬 [kugyō] /to respect/ 恭敬作禮 [kugyō sarai] /to praise/ 恭敬供養 [kugyō kuyō] /offering of reverence and worship/ 恭敬合掌 [kyōkyō gasshō] /join one's palms in sincere reverence/ 恭敬愛重 [kyōkyō aijū] /veneration/ 恭敬施 [kugyō se] /offering of reverence/ 恭敬法 [kyōkyō hō] /to revere the dharma/ 恭敬義 [kyōkyō gi] /to revere the contents/ 恭畔茶 [Kyōhancha] /Kumbhāṇḍa/ 恭肅 [kyōshuku] /respectful/ 息 [soku] /to calm down/ 息利 [sokuri] /interest/ 息化 [sokuke] /to stop teaching/ 息庵 [Sokuan] /Sigam/ 息心 [sokushin] /stopping thought/ 息心天王 [Sokushin tennō] /stopping mind heavenly king/ 息忌伽彌 [sokukigyami] /once-returner/ 息忌陀伽迷 [sokukidakamei] /once-returner/ 息意天王 [Sokui tennō] /Vaiśravaṇa/ 息慈 [sokuji] /at rest and compassionate/ 息滅 [sokumetsu] /to remove/ 息災 [sokusai] /the prevention of disasters and calamities/ 息苦 [sokuku] /to stop suffering/ 息苦生 [sokkushō] /rebirth for the purpose of stopping suffering/ 息處 [soku sho] /causing to rest/ 息諸緣務 [soku shoenmu] /cessation of all kinds of worldly responsibilities/ 息除 [sokujo] /cessation/ 息除中夭陀羅尼經 [Sokujo chūyō darani kyō] /Xichu zhongyao tuoluoni jing/ 恰 [atakamo] /just as/ 恰如 [kōnyo] /just as if/ 悅 [etsu] /to be pleased/ 悅信 [etsushin] /to be delighted with and believe in/ 悅叉 [etsusha] /yakṣa/ 悅可 [etsuka] /to gladden/ 悅意 [etsui] /joy/ 悅意發喜 [etsui hokki] /agreeable to the mind and giving rise to bliss/ 悅衆 [etsushu] /manager of affairs/ 悅豫 [etsuyo] /contentment/ 悅響天子 [Etsukyō tenshi] /Madhurasvara/ 悉 [shitsu] /all/ 悉他薜攞 [shittabeira] /sthavira/ 悉他陛攞尼迦耶 [Shittabeira nikaya] /Sthaviranikāya/ 悉伽羅 [shigara] /śṛgāla/ 悉修 [shisshu] /to prepare/ 悉倶 [shitsuku] /all together/ 悉備 [shitsubi] /replete with/ 悉備足 [shitsubisoku] /perfect/ 悉僉 [shissen] /all together/ 悉共 [shitsugū] /all together/ 悉具 [shitsu gu] /replete/ 悉利 [shiri] /success/ 悉各 [shikkaku] /all/ 悉地 [shicchi] /siddhi/ 悉多 [Shitta] /Siddhārtha/ 悉多太子 [Shitta taishi] /Prince Siddhārtha/ 悉多頞他 [Shittaata] /Siddhārtha/ 悉底 [shittei] /siddhi/ 悉彈多 [shiddanta] /axiom/accepted fact/ 悉怛多般怛羅 [shittantahandara] /white canopy/ 悉成就 [shitsu jōshū] /fully achieved/ 悉成滿 [shitsu jōman] /perfectly complete/ 悉斷 [shitsudan] /completely eliminate/ 悉普 [shitsufu] /universally/ 悉曇 [shittan] /siddhaṃ/ 悉曇字記 [Shitsutanji ki] /Xitan ziji/ 悉曇章 [shittan shō] /(Skt. siddhavastu)/ 悉替耶 [shittaiya] /elder/ 悉有 [kotogotoku yūsu] /all have.../all possess.../ 悉有佛性 [kotogotoku yūsu busshō] /all possess the buddha-nature/ 悉檀 [shiddan] /accomplished/ 悉檀義 [shitsudan gi] /siddhânta/ 悉皆 [shitsukai] /all/ 悉盡 [shitsujin] /everyone/ 悉知 [shicchi] /fully aware/ 悉耻羅末底 [Shichiramachi] /Sthiramati/ 悉談 [shiddan] /siddham/ 悉遍 [shitsuhen] /all around/ 悉達 [Shitta] /Siddhārtha/ 悉達多 [Shiddatta] /Siddhārtha/ 悉遠離 [shitsu onri] /all [are] abandoned/ 悉陀 [Shitsuda] /*Śītā/ 悉除 [shitsu jo] /all removed/ 悌 [tei] /obedient/ 悒傶 [yūsoku] /to be depressed/ 悒慼 [yūseki] /to be depressed/ 悔 [ke] /remorse/ 悔愧 [keki] /regret/ 悔懺法 [kezan hō] /rules for repentance and confession/ 悔懼 [keku] /regret and fear/ 悔法 [ke hō] /method of repentance/ 悔過 [ke ka] /repentance of transgressions/ 悔過法 [kaika hō] /repenting crimes to others/ 悔除 [kejo] /restores/ 悕 [ke] /to hope/ 悕仰 [kegō] /to seek after/ 悕冀 [keki] /to hope/ 悕望 [kemō] /longing/ 悕求 [kegu] /secret desire/ 悕求後後智殊勝性 [kegu gogochi shushō shō] /the excellence of the long-desired subsequently attained knowledge/ 悟 [go] /to awaken to/ 悟他 [gota] /make others aware/ 悟修 [go shu] /[sudden] awakening and [gradual] practice/ 悟入 [gonyū] /to awaken and enter/ 悟刹 [gosetsu] /realm of enlightenment/ 悟忍 [gonin] /patience endurance (due to) enlightenment/ 悟明 [go myō] /enlightened and wise/ 悟本 [Gohon] /Wuben/ 悟法 [gohō] /the [content of]awakening/ 悟空通慧 [Gokū Tsūe] /Ogong Tonghye/ 悟處 [go sho] /state of enlightenment/ 悟解 [goge] /to understand/ 悟證 [goshō] /awakening/ 悟迹 [goshaku] /the marks of enlightenment/ 悟道 [godō] /to awaken to the way/ 患 [gen] /to suffer/ 患厭 [kan'en] /to suffer/ 患惱 [gennō] /distress/ 悲 [hi] /sad/ 悲哀 [hiai] /kind/ 悲增 [hizō] /predominant in compassion/ 悲增菩薩 [hizō bosatsu] /bodhisattva superior in pity for others and devotion to their salvation/ 悲心 [hishin] /compassion/ 悲怨 [hion] /to be aggrieved and resentful/ 悲惱 [hinō] /sorrow/ 悲愍 [himin] /compassion/ 悲愍意樂 [himin igyō] /compassionate aspiration/ 悲愍有情 [himin ujō] /compassion for sentient beings/ 悲意樂 [hi igyō] /compassionate intention/ 悲憂 [hiyū] /sad/ 悲戀 [hiren] /to be concerned about/ 悲戀心 [hiren shin] /to have pity and concern for/ 悲所對治 [hi sho taiji] /that which is counteracted by pity/ 悲手 [hishu] /compassionate hand/ 悲智 [hichi] /compassion and wisdom/ 悲泣 [hikyū] /to be moved to tears/ 悲無量心 [hi muryōshin] /boundless compassion/ 悲田 [hiden] /field of merit of the pitiable/ 悲華 [hike] /compassionate flower/ 悲華經 [Hike kyō] /Compassionate Flower Scripture/ 悲觀 [hikan] /contemplation on pity/ 悲觀慈觀 [hikan jikan] /contemplating pity and kindness/ 悲酸 [hisan] /sad and distressed/ 悲門 [himon] /compassion aspect/ 悲顏 [higan] /a sad face/ 悲願 [higan] /vows based on compassion/ 悲願力 [higan riki] /power of [one's] compassionate vow/ 悲願船 [higan no fune] /boat of the compassionate vow/ 悲體戒 [hitaikai] /the monastic prohibitions, the essence of which is compassion/ 悶 [mon] /discomfort/ 悶亂 [monran] /to i deranged/ 悶愊 [monpiki] /to be stifled/ 悶絕 [monzetsu] /fainting/ 悶絶 [monzetsu] /to faint in agony/ 悷 [rai] /weep with sadness/ 悼 [tō] /grieves/ 悼感 [tōkan] /grieves/ 情 [jō] /feeling/ 情事無礙 [jōji muge] /no obstruction between manifest phenomena/ 情塵 [jōjin] /the [six] faculties and the [six] objects/ 情有 [jōu] /world of sentiency/ 情有理無 [jōu rimu] /experientially existent, but non-existent in principle/ 情欲 [jōyoku] /desire of emotional love/ 情無情數 [jō mujō shu] /counted among the sentient and the insentient/ 情無所係 [jō mushokei] /[one's] sentiments are unattached/ 情狀 [jōjō] /emotional condition/ 情猿 [jōen] /emotions like a monkey/ 情生智隔 [jōshō chikaku] /when a thought arises wisdom is obstructed/ 情累 [jōrui] /accumulation of emotions/ 情見 [jōken] /discrimination/ 情識 [jōshiki] /deluded consciousness/ 情量 [jōryō] /thought/ 惑 [waku] /mental disturbance/ 惑亂 [wakuran] /confused/ 惑人 [wakunin] /deluded person/ 惑山 [wakusan ] /mountains of affliction/ 惑心 [waku shin] /mental disturbance/ 惑性 [wakushō] /afflictive/ 惑智 [wakuchi] /afflictive and cognitive/ 惑智二障 [wakuchi nishō] /afflictive and cognitive hindrances/ 惑染 [wakuzen] /tainted with delusion/ 惑業 [wakugō] /afflicted activity/ 惑業苦 [wakugokku] /the affliction, activity, and suffering/ 惑盡 [wakujin] /exhaustion of mental disturbances/ 惑相應 [waku sōō] /concomitant with affliction/ 惑種 [wakushu] /seeds of mental disturbance/ 惑習氣 [waku jikke] /afflictive karmic impressions/ 惑著 [wakujaku] /attachment to delusion/ 惑趣 [wakushu] /to be in confusion regarding the message of the teachings/ 惑迷 [wakumei] /to delude/ 惑障 [wakushō] /disturbing hindrances/ 惑障德 [wakushōtoku] /mental disturbances obscuring virtue/ 惑體 [wakutai] /substance of affliction/ 惓 [ken] /fatigue/ 惚 [kotsu] /dimly/ 惛 [kon] /confused/ 惛囊 [konnō] /to be as careful of (the monastic law as of) the skin-floats when swimming a river/ 惛沈 [konjin] /torpor/ 惛沈睡眠蓋 [konjin suimin kai] /obscuration of torpor and drowsiness/ 惛沉掉擧 [konjin tōkyo] /laxity and excitement/ 惛沉睡眠蓋 [konjin suimin kai] /obscuration of lethargy and sleep/ 惛沒 [konbotsu] /depression/ 惛眠 [konmin] /torpor and drowsiness/ 惛眠蓋 [konminkai] /obscuration of torpor and drowsiness/ 惛耄 [konbō] /sluggish/ 惛醉 [konsui] /intoxicated/ 惜 [shaku] /be sparing of/ 惜身命 [shaku shinmyō] /prizes one's own life/ 惟 [i] /think/ 惟予頗羅 [iyohara] /(Skt. Bṛhatphala)/ 惟于頗羅 [iuhara] /(Skt. Bṛhatphala)/ 惟心 [ishin] /mind-only/ 惟忖 [yuison] /to ponder/ 惟政 [Isei] /Yujeong/ 惟省 [yuishō] /to reflect upon oneself/ 惠 [kei] /effecting/ 惠伸 [Eshin] /Hyesin/ 惠利 [eri] /be kind so as to benefit others/ 惠報 [ehō] /to reward/ 惠居 [Ekyo] /Hyegeo/ 惠捨 [esha] /a gift/ 惠數 [eshu] /mental function of intelligence/ 惠施 [keise] /confer blessings/ 惠施威力 [ese iriki] /the power of giving/ 惠果 [Keika] /Huiguo/ 惠柔 [ejū] /gentle/ 惠永 [Eyō] /Hyeyeong/ 惠沼 [Eshō] /Huizhao/ 惠潤 [ejun] /to bestow favors/ 惠益 [eyaku] /to give benefits/ 惠眼 [egen] /wisdom eye/ 惠立 [Eryū] /Huili/ 惠能 [Enō] /Huineng/ 惠與 [eyo] /to bestow/ 惠解脫 [e gedatsu] /liberation through wisdom/ 惠誨 [ekai] /to be so kind as to teach/ 惠輪 [Erin] /Hyeryun/ 惠雲 [eun] /a beneficent cloud/ 惡 [o] /evil,/ 惡不善法 [aku fuzen hō] /evil and unwholesome phenomena/ 惡世 [akuse] /evil world/ 惡世界 [aku sekai] /evil world/ 惡事 [akuji] /evil deeds/ 惡人 [aku nin] /evil person/ 惡作 [osa] /misdeed/ 惡作障 [akusa shō] /hindrance of regret/ 惡刹羅 [akusetsura] /akṣara/ 惡厭 [akuen] /to hate/ 惡叉 [akusha] /akṣa/ 惡叉聚 [akusha ju] /bunched seeds/ 惡叉聚喩 [akushashu yu] /simile of the bunched akṣa seeds/ 惡友 [akuyū] /false friends/ 惡友所攝 [akuyū sho shō] /involved with evil friends/ 惡取 [akushu] /evil attachment/ 惡取空 [akushu kū] /evilly attached view of emptiness/ 惡取空病 [aku shukū byō] /illness of the evil attachment to emptiness/ 惡取空者 [akushukū sha] /those who are attached to a destructive view of emptiness/ 惡口 [akuku] /insult/ 惡名 [akumyō] /bad reputation/ 惡名畏 [akumyōi] /fear of a bad reputation/ 惡因 [akuin] /evil cause/ 惡因惡果 [akuin akuka] /evil causes bring evil results [without fail]/ 惡因緣 [aku innen] /unfavorable circumstance/ 惡報 [akuhō] /evil retribution/ 惡子 [aku shi] /evil child/ 惡害 [akugai] /to hate and do harm/ 惡察羅 [akusatsura] /syllable/ 惡察那 [akusatsuna] /akṣara/ 惡尋思 [aku jinshi] /improper reflection/ 惡師 [akushi] /evil teacher/ 惡律儀 [akuritsugi] /perverted discipline/ 惡心 [akushin] /evil thoughts/ 惡心出佛血 [akushin shutsu butsuketsu] /spill the Buddha's blood with evil intent/ 惡心出佛身血 [akushin shutsubutsu shinketsu] /spilling the blood of the buddha with evil intent/ 惡性 [akushō] /unwholesome/ 惡意 [akui] /evil intentions/ 惡意樂 [aku igyō] /evil inclinations/ 惡慧 [akue] /impaired intelligence/ 惡戒 [akukai] /perverted discipline/ 惡所作 [aku shosa] /wrongly created/ 惡揭嚕 [akeiro] /agaru/ 惡揭陀 [akukeida] /agada/ 惡揭陀藥 [akukeida yaku] /agada/ 惡時 [akuji] /evil age/ 惡有情 [aku ujō] /wicked beings/ 惡果 [akuka] /evil effects/ 惡業 [akugō] /evil karma/ 惡業現行 [akugō gengyō] /manifestations of evil activity/ 惡業道 [aku gōdō] /evil karmic destinies/ 惡業障 [akugō shō] /hindered by evil karma/ 惡欲 [akuyoku] /harmful desires/ 惡殺 [akusetsu] /to hate killing/ 惡氣 [akuki] /evil smell/ 惡法 [akuhō] /evil/negative factors/ 惡無礙 [aku muge] /doing evil is no impediment/ 惡無過 [aku muka] /it is not wrong to do evil/ 惡王 [akuō] /evil king/ 惡生 [Akushō] /Kali/ 惡生王 [Akushō ō] /Virūḍhaka/ 惡瘡 [akushō] /malignant sore/ 惡癩野干心 [akurai yakan no kokoro] /scabby pariah/ 惡知 [akuchi] /mistaken knowledge/ 惡知識 [aku chishiki] /bad friend/ 惡祁尼 [Akukini] /Agni/ 惡緣 [aku en] /evil conditions/ 惡罵 [ome] /harsh words/ 惡習因 [aku shū in] /arousing of evil and defiled karma/ 惡者 [akusha] /evil/ 惡者共住 [akusha gūjū] /living with evil people/ 惡色 [akushiki] /bad color/ 惡行 [aku gyō] /evil livelihood/ 惡行有情 [akugyō ujō] /beings who behave wrongly/ 惡行雜染 [akugyō zōzen] /defilement by unwholesome behavior/ 惡見 [akken] /wrong view/ 惡見人 [akuken nin] /a person holding wrong views/ 惡見處 [akuken jo] /field of evil views/ 惡覺 [akukaku] /wrong awareness/ 惡觀 [aku kan] /contemplation of evil/ 惡解 [akuge] /wrong understanding/ 惡觸 [akusoku] /evil touch/ 惡語 [akugo] /verbal misdeeds/ 惡說 [aku zetsu] /mischievous talk/ 惡說法 [aku seppō] /wrong explanations of the dharma/ 惡說法律 [akusetsu hōritsu] /twisted explanations of the dharma and moral code/ 惡說法毘柰耶 [akusetsu hōbinaya] /twisted teachings of the dharma and moral code/ 惡賊 [aku zoku] /a(n) [evil] gangster/ 惡賤 [akuzen] /to hate and despise/ 惡趣 [akushu] /evil destinies/ 惡趣因 [akushu in] /causes of negative rebirth/ 惡趣業 [akushu gō] /the karma of disadvantageous rebirths/ 惡趣煩惱 [akushu bonnō] /afflictions of negative rebirths/ 惡趣煩惱業生雜染障 [akushu bonnō gō shō zōzen shō] /hindrances of defilement by afflictions in the negative destinies, karma, and rebirth/ 惡趣畏 [akushui] /fear of a negative rebirth/ 惡趣苦 [akushu ku] /suffering of the negative rebirths/ 惡趣苦苦 [akushu kuku] /ordinary suffering in the evil destinies/ 惡趣雜染愚癡 [akushu zōzen guchi] /delusion from the stain of evil destinies/ 惡逆 [akugyaku] /heinous evil/ 惡道 [akudō] /evil destiny/ 惡道畏 [akudōi] /fear of falling into evil/ 惡道者 [akudōsha] /evil destinies/ 惡邪尼 [akujani] /(Skt. agni)/ 惡露 [oro] /foul discharges/ 惡露不淨 [akuro fujō] /impurity of foul discharges/ 惡靈 [aku ryō] /a malevolent spirit/ 惡香 [akukō] /evil-smelling odor/ 惡鬼 [akki] /evil demon/ 惡鬼神 [aku kijin] /evil demons/ 惡魔 [akuma] /demon(s)/ 惣 [sō] /overall/ 惣報 [sōhō] /species retribution/ 惰 [da] /idle/ 惰慢 [daman] /contempt/ 惱 [nō] /vexation/ 惱亂 [nōran] /harsh/ 惱亂者 [nōransha] /distress/ 惱事 [nōji] /hostile situations/ 惱害 [nōgai] /harm/ 惱患 [nōkan] /pain/ 惱痛 [nōtsū] /suffering/ 想 [sō] /conception/ 想事 [sōji] /perceived phenomena/ 想受 [sōju] /perception and sensation/ 想受滅 [sōjō metsu] /mental functions of feeling and perception are extinguished/ 想受滅定 [sōju metsujō] /concentration of cessation/ 想受滅無爲 [sōjō metsu mui] /concentration of cessation of sensation of perception/ 想地獄 [sō jigoku] /(Skt. Saṃjīva)/ 想定 [sōjō] /meditation containing thought (?)/ 想念 [sōnen] /thought determination/ 想思 [sōshi] /conceptualization/ 想愛 [sōai] /conception and desire/ 想慮 [sōryo] /discursive thought/ 想數 [sōshu] /mental factor of conceptualization/ 想滅 [sōmetsu] /extinction of thought/ 想生 [sōshō] /active thought/ 想縛 [sōbaku] /conceptual bondage/ 想習 [sōshū] /conception/ 想著 [sōjaku] /meaning?/ 想蘊 [sōun] /aggregate of perception/ 想行 [sōgyō] /activity of thought/ 想趣 [sōshu] /tending toward perception/ 想趣識住 [sōshu shikijū] /stage of consciousness tending toward perception/ 想轉 [sōten] /conceptual developments/ 想轉變 [sō tenhen] /conceptual development/ 想非想 [sō hisō] /associative and non-associative thought/ 想顚倒 [sō tendō] /distorted associative thought/ 惹 [ja] /incite/ 惹多 [jata] /jāti/ 惹那 [jana] /cognition/ 惹那跋陀羅 [Janabaddara] /*Jñānabhadra/ 惺寂等持門 [seijaku tōji mon] /approach of equal maintenance of quiescence and alertness/ 惺惺 [seisei] /bright/clear/ 惺惺寂寂 [seisei jakujaku] /clear and still/ 惺牛 [Seigyū] /Seongu/ 惻 [soku] /to extend/ 惻度 [sokudo] /to presume/ 惻隠 [sokuon] /sympathy for the sufferings of others/ 愁 [shū] /anguish/ 愁悲苦憂惱 [shū hi ku u nō] /grief/ 愁悶 [shūmon] /distress/ 愁惱 [shūnō] /grief/ 愁憂 [shūu] /distress/ 愁毒 [shūdoku] /to grieve/ 愈 [yu] /to heal/ 愍 [min] /kind/ 愍哀 [min'ai] /to take pity on/ 愍心 [minshin] /caring mind/ 愍忌 [minki] /day of memorial for an elder/ 愍念 [minnen] /thoughts of pity/ 愍慧 [mine] /wisdom (of one who is) compassionate/ 愍有情 [min ujō] /sympathetic toward sentient beings/ 愍衆生 [min shūjō] /having compassion for sentient beings/ 意 [i] /mentation/ 意三 [isan] /three evils of the mind/ 意不悅 [i fuetsu] /disagreeable/ 意伺 [ishi] /correctly assuming consciousnesses/ 意力 [iriki] /power of the mind (manas)/ 意取 [ishu] /wanted/ 意和敬 [i wakyō] /reverent harmony in mental unity in faith/ 意地 [iji] /stage of the thinking consciousness/ 意境界 [i kyōgai] /realm of the function of the sixth (mano) consciousness (Skt. mano-gati)/ 意學 [igaku] /mental cultivation/ 意安樂行 [i anraku gyō] /pleasant functioning of the mind/ 意志 [ishi] /intention/ 意念往生 [inen ōjō] /reborn from mindfulness/ 意念食 [inenjiki] /nourishment from thought/ 意思 [ishi] /mindfulness/ 意思擇 [ishitaku] /careful/detailed consideration/ 意思業 [ishi gō] /activities of thought/ 意思食 [ishijiki] /nourishment from thought/ 意恂 [Ijun] /Uisun / 意悅 [ietsu] /agreeable/ 意惡行 [i akugyō] /unwholesome conceptual activity/ 意意識 [i ishiki] /mental and thinking consciousnesses/ 意憤 [ifun] /mental irritation/ 意憤天 [Ifun ten] /resentful celestial/ 意憤恚天 [I fun'i ten] /resentful celestial/ 意懷 [ie] /mental disposition/ 意懷不悅 [ie fuetsu] /unpleasant mental disposition/ 意成 [ijō] /mind-made/ 意成天 [ijō ten] /mind-made celestials/ 意成身 [ijō shin] /mind-made body/ 意所許 [ishoko] /intended/ 意旨 [ishi] /main idea/ 意望 [imō] /a wish/ 意根 [ikon] /faculty of thought/ 意業 [igō] /intentional activity/ 意業殺 [igōsatsu] /killing by mind/ 意樂 [igyō] /intention/ 意樂加行 [igyō kegyō] /disposition and applied practices/ 意樂淨 [igyō jō] /purification of aspiration/ 意樂淸淨 [igyō shōjō] /purity of intention/ 意水 [isui] /mind as still as water/ 意法 [i hō] /thinking consciousness and concept/ 意熏習 [i kunjū] /permeation into mind/ 意猿 [ien] /mind like a monkey/ 意珠 [iju] /maṇi jewel/ 意現量 [i genryō] /mental direct valid cognition/ 意生 [ishō] /mind-made/ 意生中有 [ishō chūu] /mental birth in the intermediate state/ 意生身 [ishō shin] /mind-made body/ 意界 [ikai] /mind-element/ 意罰 [i batsu] /mental torture/ 意致 [ichi] /objective/ 意華 [ike] /the coral tree/ 意處 [i sho] /faculty of consciousness [among the six consciousnesses]/ 意行 [igyō] /mental formations/ 意見 [iken] /views/ 意解 [ige] /devoted interest/ 意觸 [isoku] /mental contact/ 意觸所生思 [isoku shoshō shi] /intention produced through mental contact/ 意觸所生想 [isoku shoshō sō] /discrimination produced through mental contact/ 意觸爲緣所生諸受 [isoku ien shoshō shoju] /feeling produced through mental contact/ 意言 [igon] /mental chatter/ 意言分別 [igon funbetsu] /mental chatter/ 意說 [isetsu] /meaning/ 意識 [ishiki] /thinking consciousness/ 意識境 [ishiki kyō] /objects of the thinking consciousness/ 意識所依 [ishiki shoe] /basis of the thinking consciousness/ 意識所緣 [ishiki shoen] /referents of the thinking consciousness/ 意識流 [ishikiru] /stream of consciousness/ 意識界 [ishiki kai] /mental cognitive awareness element/ 意趣 [ishu] /will/ 意趣難解 [ishu nange] /the meaning is difficult to fathom/ 意路不到 [iro fu tō] /the path of words doesn't reach it/ 意身 [ishin] /mental body/ 意車 [isha] /one's heart's joy/ 意車圓滿 [isha enman] /the completion of one's heart's desire/ 意輪 [irin] /wheel of knowledge of thoughts/ 意陰 [i on] /aggregate of intention/ 意隨尋伺 [i zui jinshi] /mind following rough engagement and detailed examination/ 意隨尋隨伺 [i zuijin zuishi] /mind following rough engagement and detailed examination/ 意願 [igan] /a wish/ 意顯 [iken] /meant/ 意香 [ikō] /the coral tree/ 意馬 [ima] /mind like a horse/ 意馬心猿 [ima shinen] /mind like a horse and a heart like a monkey/ 愕 [gaku] /surprised/ 愕如 [gakunyo] /to be surprised/ 愚 [gu] /foolish/ 愚中周及 [Guchū Shūkyū] /Guchū Shūkyū/ 愚中派 [Guchū ha] /Guchūha/ 愚人 [gu nin] /a fool/ 愚俗 [guzoku] /foolish (gullible) worldly people/ 愚僧 [gusō] /a foolish monk/ 愚夫 [gufu] /a fool/ 愚夫所行禪 [gufu sho gyō zen] /meditation practiced by ignorant sentient beings/ 愚夫種性 [gufu shushō] /seed-nature of the foolish/ 愚弊 [guhei] /foolish/ 愚惑 [guwaku] /ignorant delusion/ 愚憒 [gukai] /muddle-headed/ 愚戇 [gutō] /folly/ 愚智 [guchi] /stupid and intelligent/ 愚法 [gu hō] /foolish teachings/ 愚濁 [gujoku] /stupid and confused/ 愚癡 [guchi] /foolish/ 愚癡人 [guchinin] /a fool/ 愚癡有情 [guchi ujō] /foolish beings/ 愚癡無智慧 [guchi mu chie] /ignorant/ 愚癡者 [guchi sha] /folly/ 愚癡衆生 [guchi shūjō] /foolish beings/ 愚癡類 [guchirui] /the deluded type/ 愚禿 [gutoku] /ignorant bald-headed one/ 愚者 [gusha] /fool/ 愚聵 [guge] /muddle-headed/ 愚見 [guken] /foolish views/ 愚迷 [gumei] /deluded/ 愚迷發心集 [Gumei hosshin shū] /Gumei hosshin shū/ 愚鄙斯極 [guhishigoku] /foolish, base, and inferior/ 愚鈍 [gudon] /dull-witted/ 愚願 [gugan] /a stupid wish/ 愚騃 [gugai] /idiotic/ 愚騃子 [gugaishi] /a stupid child/ 愛 [ai] /to desire/ 愛不愛 [ai fuai] /that which is liked and that which is disliked/ 愛不愛倶相違分別 [ai fuai ku sōi funbetsu] /discrimination of the mutual distinction between the attractive and the unattractive/ 愛事 [aiji] /kind treatment/ 愛分別 [ai funbetsu] /discrimination of the appealing/ 愛別離 [aibetsuri] /separated from the things that one loves/ 愛別離苦 [ai betsuri ku] /suffering experienced when we are separated from the persons and things which we love/ 愛刺 [aiseki] /thorn of attachment/ 愛取 [aishu] /craving and grasping/ 愛取有 [aishuu] /attachment, grasping, and becoming/ 愛味 [aimi] /attachment/ 愛喜 [aiki] /to like/ 愛執 [aishū] /attachment/ 愛心 [aishin] /mental state of desire/ 愛念 [ainen] /to cherish/ 愛念救護 [ainen kugo] /cherish and protect/ 愛恚 [aii] /attachment and aversion/ 愛恨 [aikon] /falseness of desire/ 愛惑 [aiwaku] /affliction of attachment/ 愛惜 [aiseki] /sorrow of parting/ 愛想 [aisō] /thoughts of attachment to that which is attractive/ 愛慕 [aimo] /desire/ 愛慢 [aiman] /desire and pride/ 愛憎 [aizō] /attraction and revulsion/ 愛戀 [airen] /affection for/ 愛敬 [aikei] /kindness and respect/ 愛數住地 [aishu jūji] /entrenchments of the afflictions that are associated with emotion/ 愛果 [aika] /pleasant effect/ 愛染 [aizen] /impassioned/ 愛染心 [aizen shin] /attached mind/ 愛染明王 [Aizen myōō] /King of Love/ 愛染王 [Aizenō] /King Polluted By Desire/ 愛根 [aikon] /root of desire/ 愛業 [aigō] /karma of desire/ 愛樂 [aigyō] /to indulge in/ 愛樂心 [aigyō shin] /mind of affection for.../ 愛樂果 [aigyō ka] /delight-fruit/ 愛樂隨入 [aigyō zuinyū] /to accord with and enter according to one's wish/ 愛欲 [aiyoku] /attachment and desire/ 愛欲海 [aiyokukai] /ocean of desire/ 愛毒 [aidoku] /poison of attachment/ 愛水 [aisui] /water of love/ 愛河 [aika] /river of desire/ 愛法 [aihō] /attachment to the dharma/ 愛流 [airu] /current of desire/ 愛海 [aikai] /ocean of desire/ 愛涎 [aien] /drooling with desire/ 愛渴 [aikatsu] /desire and thirst/ 愛滅 [aimetsu] /the cessation of craving/ 愛潤 [aijun] /nourishment of desire/ 愛火 [aika] /flame of desire/ 愛煩惱 [ai bonnō] /emotional afflictions/ 愛物 [aimotsu] /one's favorite things/ 愛獄 [aigoku] /prison of desire/ 愛用 [aiyū] /activity of desire/ 愛界 [aikai] /realm of desire/ 愛盡 [aijin] /elimination of craving/ 愛眼 [aigen] /eye of love/ 愛着 [aijaku] /attachment/ 愛種 [aishu] /seed of desire/ 愛空 [aikū] /loves emptiness/ 愛結 [aiketsu] /tethers of desire/ 愛網 [aimō] /net of attachment/ 愛緣 [aien] /condition of attachment/ 愛繫 [aike] /tethers of desire/ 愛繭 [aiken] /cocoon of desire/ 愛羂 [aiken] /net of desire/ 愛羅刹女 [airasetsunyo] /female demon of desire/ 愛羅筏 [Airabatsu] /Airāvaṇa/ 愛習氣 [aijikke] /karmic impressions of attraction/ 愛者 [aisha] /desirer/ 愛色 [aishiki] /attached to form/ 愛著 [aijaku] /strong attachment/ 愛著心 [aijaku shin] /mind attached to love/ 愛著生死 [aijaku shōji] /bondage to rebirth by attachment/ 愛著迷 [aijakumei] /delusion from attachment/ 愛藏 [aizō] /grasping/ 愛行 [aigyō] /affective activity/ 愛見 [aiken] /attachment (or desire) and views/ 愛見二行 [aiken nigyō] /afflictions of views and emotions/ 愛語 [aigo] /loving words/ 愛語自性 [aigo jishō] /the own-nature of kind words/ 愛論 [airon] /conceptual proliferation that engenders the creation of sentiments/ 愛護 [aigo] /to love and protect/ 愛身天 [aishin ten] /heaven of lovely form/ 愛輪 [airin] /wheel of desire/ 愛重 [aijū] /respect/ 愛非愛 [ai hiai] /what is desired and what is not desired/ 愛非愛果 [ai hiai ka] /pleasant and unpleasant (karmic) fruits/ 愛養 [aiyō] /to nurture/ 愛鬼 [aiki] /demon of desire/ 感 [kan] /feeling/ 感動 [kandō] /to be moved [emotionally]/ 感味 [kanmi] /to enjoy/ 感得 [kantoku] /to attain/ 感徵 [kanchō] /to notice an auspicious sign/ 感惡趣 [kan akushu] /undergo negative rebirth/ 感慕 [kanbo] /to feel adoration for/ 感應 [kannō] /moved to response through feelings/ 感應傳 [Kannō den] /Ganying zhuan/ 感應道交 [kannō dō kyō] /interaction of empathy and response/ 感月成紋靈犀角 [kangetsu jōmon ryōsaikaku ] /perceiving in the patterns on the moon a wonderful rhinocerous horn/ 感果 [kanka] /the result that is sought/ 感生 [kanshō] /bring about birth/ 感生之業 [kanshō no gō] /karma (activity) that brings about rebirth/ 感生業 [kanshō gō] /karma (activities) that bring about rebirth/ 感通 [kantsū] /penetration of sensitivity/ 感通錄 [Kanzū roku] /Gantong lu/ 感進 [kanjin] /inspire sentient beings toward effort/ 愧 [gi] /shame/ 愼 [shin] /careful/ 愼不再 [shin fusai] /careful not to repeat/ 愼法眞陀羅王 [Shinhōshindaraō] /Druma kiṃnara-rāja/ 愼莫 [shinmaku] /take care not to.../ 愼護 [shingo] /to keep (or guard) carefully/ 愼那弗怛羅 [Shinnafutara] /Jinaputra/ 慇 [in] /to feel pain/ 慇懃 [ongon] /zealous/ 慇重 [injū] /gravity/ 慇重惠施 [injū ese] /giving with an atmosphere of respect/ 慈 [ji] /kindness/ 慈光 [ji kō] /merciful light/ 慈力 [jiriki] /power of benevolence/ 慈力王 [Jiriki ō] /Maitrībala-rāja/ 慈哀 [jiai] /compassion/ 慈嚴 [jigon] /compassion and strictness/ 慈圓 [Jien] /Jien/ 慈堂室 [ji dōshitsu] /a charity hall/ 慈子 [jishi] /sons of Maitreya/ 慈孝 [jikō] /reciprocal loving care between children and parents/ 慈定 [jijō] /meditation on compassion/ 慈室 [jishitsu] /a charity hall/ 慈室堂 [ji shitsudō] /a charity hall/ 慈室藏 [ji shitsuzō] /a benevolent person's storehouse/ 慈室長者 [jishitsu chōsha] /a rich man who owns a charity hall/ 慈尊 [Jison] /Maitreya/ 慈心 [jishin] /compassion/ 慈心因緣 [jishin innen] /the causes and conditions for a compassionate mind/ 慈忍 [jinin] /compassion and tolerance/ 慈念 [jinen] /to think (of someone) with compassion/ 慈恩 [Jion] /compassionate blessings of Amitâbha Buddha/ 慈恩傳 [Jion den] /Biography of Cien / 慈恩大師 [Jion Daishi] /the great master Cien/ 慈恩宗 [Jion Shū] /Jaeun jong/ 慈恩寺三藏法師傳 [Jonji sanzō hosshi den] /Biography of the Tripiṭaka Master of Dacien Temple/ 慈悲 [jihi] /compassion/ 慈悲喜捨 [ji hi ki sha] /friendliness, compassion, joy, and equanimity/ 慈悲室 [jihi shitsu] /abode of compassion/ 慈悲故 [jihi ko] /because of compassion/ 慈悲萬行 [jihi mangyō] /tender compassion in all things/ 慈悲薄弱 [jihi hakujaku] /weak in compassion/ 慈悲行 [jihi gyō] /practice of compassion/ 慈悲衣 [jihi e] /robe of compassion/ 慈悲觀 [jihi kan] /mindfulness of compassion/ 慈悲道場懺法 [Jihi dōjō senbō] /Cibei daochang chanfa/ 慈悲風 [jihi fū] /wind of compassion/ 慈惠 [jie] /kindness/ 慈愍 [jimin] /compassion/ 慈愍哀 [jiminai] /compassion/ 慈意 [jii] /compassionate mind/ 慈愛 [jiai] /to love affectionately/ 慈慜 [jimin] /benevolence/ 慈所對治 [ji sho taiji] /counteracts with kindness [compassion]/ 慈敬 [jikei] /loving reverence/ 慈明 [Jimyō] /Ciming/ 慈氏 [Jishi] /Maitreya/ 慈氏菩薩 [Jishi bosatsu] /Maitreya/ 慈氏菩薩誓願陀羅尼經 [Jishi bosatsu seigan daranikyō] /Dhāraṇī of the Merciful one's Promise/ 慈水 [jisui] /merciful waters/ 慈無量 [ji muryō] /immeasurable compassion/ 慈無量心 [ji muryō shin] /immeasurable mind of kindness/ 慈燈 [Jitō] /Jadeung/ 慈王 [Jiō] /King Miliṇḍa/ 慈生菩薩 [Jishō bosatsu] /producer of mercy bodhisattva/ 慈眼 [jigen] /compassionate eye/ 慈興 [Jikō] /Jikō/ 慈航 [jikō] /boat of compassion/ 慈藏 [Jizō] /Chajang/ 慈藏室 [ji zōshitsu] /a charity hall/ 慈觀 [jikan] /contemplation on compassion/ 慈誨 [jikai] /compassionate teaching/ 慈辯 [ji ben] /compassionate explanation/ 慈門 [ji mon] /gate of compassion/ 慈門寺 [Jimon ji] /The Cimen si/ 慈雲 [ji un] /cloud of compassion/ 慈霪 [jiin] /rain of compassion/ 態 [tai] /attitude/ 慍恨 [unkon] /to hate/ 慕 [bo] /to yearn for/ 慕何 [moka] /moha/ 慕係 [bokei] /to look for/ 慕捺囉 [bodara] /mudrā/ 慕捺羅 [bonatsura] /(Skt. mudrā)/ 慕攞 [bora] /mūla/ 慕樂 [boraku] /to aspire for/ 慕求 [bogu] /to look for/ 慕索 [bosaku] /to ask for/ 慕羅 [bora] /root/ 慕雲 [Boun] /Moun/ 慙 [zan] /shame/ 慚 [zan] /conscience/ 慚惶 [zankō] /mortified with shame/ 慚愧 [zangi] /shame/ 慚愧心 [sangeshin] /mental state of shame/ 慚愧懺悔 [zanki sange] /humility and repentance/ 慚愧所對治 [zanki sho taiji] /remedied by a sense of shame and conscience/ 慚羞 [zanshū] /shame/ 慚財 [zanzai] /jewel of shame/ 慜 [min] /kind慈]/ 慢 [man] /pride/ 慢使 [manshi] /the latent tendency toward egoism/ 慢坑 [mangyō] /pitfall of pride/ 慢墮 [manda] /idle/ 慢山 [mansen] /pride as high as a mountain/ 慢幢 [mandō] /banner of pride/ 慢心 [manshin] /pride/ 慢恣 [manshi] /lazy/ 慢惑 [manwaku] /delusion of pride/ 慢想 [mansō] /proud thoughts/ 慢慢 [manman] /pride of superiority among superiors/ 慢我 [manga] /inherently arisen self/ 慢擧 [manko] /to hold oneself arrogantly/ 慢根本 [man konpon] /root of pride/ 慢結 [manketsu] /the bond of pride/ 慢緣 [manen] /in the condition of pride/ 慢緩 [mangan] /slack/ 慢習氣 [manjikke] /karmic impressions of pride/ 慢翰 [mankan] /beyond all bounds/ 慢著心 [manjaku shin] /mind attached to pride/ 慢行 [mangyō] /proud temperament/ 慢見 [manken] /view of pride/ 慢過慢 [manka man] /pride in feeling superior to manifest superiors/ 慣 [kan] /to become accustomed to/ 慣習 [kanshū] /repetition/ 慧 [e] /wisdom/ 慧上菩薩問大善權經 [Ejō bosatsu mon daizengon kyō] /Huishang pusa wen dashanquan jing/ 慧上菩薩問大權善經 [Ejō bosatsu mon daigonzen kyō] /Huishang pusa wendaquanshan jing/ 慧乘 [ejō] /wisdom vehicle/ 慧了 [Eryō] /Huiliao/ 慧侶 [ero] /a clever companion/ 慧光 [ekō] /wisdom light/ 慧光三昧 [ekō zanmai] /jñānôlkā-samādhi/ 慧光心 [ekōshin] /mind of wisdom-radiance/ 慧光明淨 [ekō myōjō] /the light of wisdom, brilliant and pure/ 慧具足 [e gusoku] /replete with insight/ 慧利 [eri] /intelligent/ 慧劍 [eken] /sword of wisdom/ 慧力 [eriki] /wisdom power/ 慧勝 [eshō] /insight is superior/ 慧勤 [Egon] /Hyegeun/ 慧印 [ein] /wisdom-seal/ 慧印三昧 [ein zanmai] /wisdom-seal absorption/ 慧叡 [Eei] /Huirui/ 慧可 [Eka] /Huike/ 慧可大師 [Eka Daishi] /Great Master Huike/ 慧命 [e myō] /life power as a metaphor for wisdom/ 慧善解脫 [ezen gedatsu] /liberation by insight/ 慧嚴 [Egon] /Huiyan/ 慧均 [Ekin] /Huijun/Hyegyun/ 慧基 [Eki] /Huiji/ 慧報 [ehō] /wisdom retribution/ 慧境界 [e kyōgai] /object(s) of intelligence/ 慧如 [Enyo] /Huiru/ 慧如意足 [e nyoi soku] /the power of wisdom/ 慧學 [egaku] /training through wisdom/ 慧宿 [Eshuku] /Hyesuk/ 慧寂 [Ejaku] /Huiji/ 慧寶 [ehō] /treasure of wisdom/ 慧幻 [egen] /wisdom-illusion/ 慧度 [edo] /prajñāpāramitā/ 慧度經 [Edo kyō] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 慧廣大 [e kōdai] /intelligence is vast/ 慧徹 [Etetsu] /Hyecheol/ 慧心 [e shin] /wise thoughts/ 慧忍 [enin] /forbearance of wisdom/ 慧思 [Eshi] /Huisi/ 慧性 [eshō] /sapience/ 慧悟 [Ego] /Hyeo/ 慧愷 [Egai] /Huikai/ 慧數 [eshū] /mental function of knowing/ 慧文 [Emon] /Huiwen/ 慧日 [Enichi] /Huiri/ 慧日大聖尊 [Enichi daishō son] /Sun of Wisdom, Most Venerable of the Great Saints/ 慧日寺 [Enichi ji] /The Huiri si/ 慧日能消除 [enichi nō shōjo] /sun of wisdom is able to extinguish/ 慧明 [emyō] /illumination of wisdom/ 慧昭 [Eshō] /Huizhao/ 慧景 [Ekei] /Huijing/ 慧月 [Egetsu] /Maticandra/ 慧柔 [ejū] /gentle/ 慧根 [ekon] /faculty of wisdom/ 慧業 [egō] /intelligent activity/ 慧沼 [Eshō] /Huizhao/ 慧波羅蜜 [e haramitsu] /transcendent practice of wisdom/ 慧波羅蜜多 [e haramitta] /transcendent wisdom/ 慧流 [eru] /wisdom-flow/ 慧淨 [Ejō] /Huijing/ 慧灌 [Ekan] /Hyegwan/ 慧炬 [eko] /torch of wisdom/ 慧照 [eshō] /illumination from wisdom/ 慧照明 [e shōmyō] /wisdom-illumination/ 慧燈 [etō] /the lamp of wisdom/ 慧燈王 [Etōō] /Wisdom-Lamp King/ 慧燦 [Esan] /Hyechan/ 慧琳 [Erin] /Huilin/ 慧琳一切經音義 [Erin issai kyō on gi] /Huilin's Sounds and Meanings [of all the words in] the Scriptures/ 慧琳音義 [Erin ongi] /Huilin's Sounds and Meanings/ 慧瓚 [Ezan] /Huizan/ 慧皎 [Ekō] /Huijiao / 慧益 [eyaku] /to give/ 慧目 [emoku] /wisdom eye/ 慧眞 [Eshin] /Hyejin/ 慧眼 [egen] /wisdom eye/ 慧空 [Ekū] /Hyegong/ 慧立 [Eryū] /Huili/ 慧紹 [Eshō] /Huishao/ 慧縛 [ebaku] /wisdom-restrainer/ 慧義 [egi] /the apprehension of the meaning of reality through wisdom/ 慧耀 [Eyō] /Huiyao/ 慧者 [esha] /wise one/ 慧能 [Enō] /Huineng/ 慧脫 [edatsu] /wisdom liberation/ 慧苑 [Eon] /Huiyuan/ 慧藏 [Ezō] /wisdom-store/ 慧蘊 [eun] /aggregate of wisdom/ 慧行 [egyō] /practices based on wisdom / practice of wisdom/ 慧見 [eken] /insight/ 慧覺 [Egaku] /Huijue/ 慧觀 [Ekan] /Huiguan/ 慧解 [ege] /to understand through wisdom/ 慧解脫 [e gedatsu] /liberated by wisdom/ 慧解脫阿羅漢 [e gedatsu arakan] /an arhat who is liberated by wisdom/ 慧誨 [ekai] /to beso kind as to teach/ 慧誼 [egi] /meaning of wisdom/ 慧諶 [Eshin] /Hyesim/ 慧財 [ezai] /jewel of knowledge/ 慧超 [Echō] /Huichao/ 慧足 [esoku] /the leg of wisdom/ 慧身 [eshin] /wisdom body/ 慧達 [Etatsu] /Huida/ 慧遠 [Eon] /Huiyuan/ 慧鏡 [ekyō] /the mirror of wisdom/ 慧門 [emon] /aspect of wisdom/ 慧雅 [ega] /wise and elegant/ 慧雲 [eun] /clouds of wisdom/ 慧震 [Eshin] /Huizhen/ 慧音 [eon] /to sound of wisdom/ 慧顒 [Egu] /Huiyong/ 慧鶴 [Ekaku] /Ekaku/ 慨嘆 [gaitan] /to grieve over/ 慨然 [gainen] /grieve/ 慮 [ryo] /to think/ 慮恐 [ryokyō] /to fear/ 慮知 [ryochi] /discriminating knowledge/ 慮知心 [ryochi shin] /reflective and cognitive mind/ 慰 [i] /to console/ 慰問 [imon] /to greet/ 慰喩 [iyu] /to love and cherish/ 慰喩語 [iyugo] /encouraging words, using metaphor/ 慰意 [ii] /agreeable/ 慰除 [ijo] /to console and relieve (one from sorrow)/ 慳 [ken] /stinginess, parsimony/ 慳加毀戒 [ken keki kai] /precept against harming others by one's own stinginess (parsimony)/ 慳吝 [kenrin] /grudging/ 慳垢 [kenku] /stains of stinginess/ 慳嫉 [kenshitsu] /jealousy and avarice/ 慳心 [kenjin] /stinginess/ 慳悋 [kenrin] /avarice/ 慳惜 [kenshaku] /stinginess, parsimony/ 慳惜加毀戒 [kenshaku keki kai] /precept against harming others by one's own stinginess (parsimony)/ 慳惜財法戒 [kenshaku zaihō kai] /precept against stinginess with one's material assets or with the dharma/ 慳慢 [kenman] /stingy and arrogant/ 慳戒 [kenkai] /precept against harming others by one's own stinginess (parsimony)/ 慳法 [kenhō] /stingy with the dharma/ 慳生毀辱戒 [kenshō kijoku kai] /precept against harming others by one's own stinginess (parsimony)/ 慳結 [kenketsu] /the bond of parsimony/ 慳財 [kenzai] /greed/ 慳貪 [kendon] /covetousness/ 慶 [kyō] /felicity/ 慶友 [Kyōyū] /Nandimitra/ 慶友尊者 [Kyōyū sonja] /Ven. Nandimitra/ 慶喜 [kyōki] /happiness/ 慶州 [Kyōshū] /Gyeongju/ 慶幸 [kyōkō] /to rejoice/ 慶悅 [kyōetsu] /joy/ 慶悅語 [kyōetsugo] /joyful words/ 慶慰 [keii] /to hearten/ 慶懺 [kyōzan] /service of felicitation/ 慶甫 [Keiho] /Gyeongbo/ 慶讚 [kyōsan] /service of felicitation/ 慼 [seki] /sorrow/ 慾 [yoku] /to crave/ 慾愛 [yokuai] /to crave/ 憂 [u] /sorrow/ 憂世 [ukiyo] /the world of trouble and sorrow/ 憂勞 [urō] /distressed and weary/ 憂受 [uju] /sorrow/ 憂哭 [ukoku] /grieves and wails/ 憂喜 [u ki] /sadness and happiness/ 憂婆提舍 [Ubadaisha] /Upatiṣya/ 憂念 [unen] /pity/ 憂怖 [ufu] /anxiety and fear/ 憂恚 [ui] /distress/ 憂悔 [uge] /to regret/ 憂患 [ugen] /anxiety, worry, care, distress (Skt. upasarga)/ 憂悲 [uhi] /sorrow and distress/ 憂悶 [umon] /distress/ 憂惱 [unō] /misery/ 憂愁 [ushū] /misery/ 憂懼 [uku] /worry and fear/ 憂根 [ukon] /faculty of sorrow/ 憂毒 [udoku] /poison of grief/ 憂波第耶夜 [uhadaiyaya] /(Skt. upādhyāya)/ 憂流迦 [Uruka] /Ulūka/ 憂火 [uka] /the fires of sorrow or distress/ 憂畢叉 [upisha] /upekṣā/ 憂瘀 [uo] /to i depressed deeply/ 憂色 [ushiki] /a sad face/ 憂苦 [uku] /suffering and despair/ 憂陀伽 [udaga] /udaka/ 憂陀伽娑羅旃檀 [udakashara sendan] /serpent-sandal/ 憂陀那 [udana] /(Skt. udāna)/ 憍 [kyō] /haughtiness/ 憍世耶 [kyōseya] /thin silk/ 憍傲 [kyōgō] /conceited/ 憍坑 [kyōkō] /pit of arrogance/ 憍奢 [kyōsha] /proud/ 憍奢耶 [kyōshaya] /kauśeya/ 憍尸 [Kyōshi] /Kauśika/ 憍尸迦 [Kyōshika] /Kauśika/ 憍恣 [kyōshi] /arrogant selfishness/ 憍慢 [kyōman] /pride/ 憍慢心 [kyōman shin] /[mental state of] arrogance/ 憍慢恣 [kyōmanshi] /arrogant and wilful/ 憍支迦 [Kyōshika] /Kauśika/ 憍曇彌 [Kyōtonmi] /Gautamī/ 憍梵 [Kyōbon] /Gavāṃpati/ 憍梵波堤 [Kyōbonhatai] /Gavāṃpati/ 憍梵波提 [Kyōbonhadai] /Gavāṃpati/ 憍梵鉢提 [Kyōbonhadai] /Gavāṃpati/ 憍睒彌 [Kyōsenmi] /Kauśāmbī/ 憍睒彌國 [Kyōsenmi koku] /Kauśāmbi/ 憍答彌 [Kyōtōmi] /Gautamī/ 憍舍耶 [kyōshaya] /thin silk/ 憍薩羅 [Kyōsara] /Kośala/ 憍薩羅國 [Kyōsara koku] /Kosala/ 憍賞彌 [Kyōshōmi] /Kauśāmbī/ 憍賞彌國 [Kyōshōmi koku] /Kauśāmbī/ 憍醉 [kyōsui] /to be intoxicated/ 憍閃彌 [Kyōsenmi] /Kauśāmbī/ 憍閃毘國 [Kyōsenbi koku] /Kauśāmbī/ 憍陳如 [Kyōchinnyo] /Kauṇḍinya/ 憍陳那 [Kyōchinna] /Kauṇḍinya/ 憍餉彌國 [Kyōshōmi koku] /Kauśāmbī/ 憎 [zō] /to hate/ 憎嫉 [zōshitsu] /be hateful and envious/ 憎惡 [zōaku] /hostility/ 憎愛 [zōai] /hate and attachment/ 憎有 [zōu] /abhors existence/ 憎有愛空 [zō u ai kū] /hates existence and loves emptiness/ 憎背 [zōhai] /hostility/ 憎背聖教 [zōhai shōkyō] /hostility toward the holy teachings/ 憎謗 [zōbō] /to hate and slander (someone)/ 憐 [ren] /to commiserate/ 憐傷 [renshō] /to feel compassion for/ 憐念 [rennen] /sympathy/ 憐愍 [renbin] /kind/ 憐愛 [renai] /to pity/ 憑 [hyō] /to rely on/ 憒 [kai] /confused/ 憒鬧 [kainyō] /hustle and bustle of the world/ 憔悴 [shōsui] /weary-looking/ 憙見 [kiken] /Priyadarśana/ 憚 [tan] /to dread/ 憚哆 [tanta] /danta/ 憚哆家瑟詫 [tantakashita] /tooth stick/ 憚啄家瑟多 [tantakeshita] /dantakāṣṭha/ 憤 [fun] /to irritate/ 憤心 [funshin] /malice/ 憤發 [funpotsu] /to be agitated/ 憨山 [Kanzan] /Hanshan/ 憩 [kei] /to rest/ 憫 [bin] /sympathy/ 憶 [oku] /to recollect/ 憶念 [okunen] /to remember/ 憶念輪 [okunenrin] /wheel of knowledge of thoughts/ 憶念過去 [okunen kako] /to remember the past/ 憶想分別 [okusō funbetsu] /to think about, conjecture, speculate (Skt. saṃjñā-vikalpa)/ 憶持 [okuji] /mindfulness/ 憶聞 [okubun] /to remember what one hears/ 憶識 [okushiki] /to recollect/ 憶辨 [okuben] /meaning?/ 憺 [tan] /tranquil/ 憺怕 [tanha] /tranquil and inactive/ 憾 [kan] /to resent/ 懃 [gon] /strive/ 懃修 [gonshu] /diligently cultivates/ 懃修習 [gon shushū] /engages in practice/ 懃脩 [gonshu] /diligently cultivates/ 懃苦 [gonku] /suffering/ 懅 [go] /frightened/ 懅務 [gomu] /to get into a panic/ 懇責 [konseki] /to criticize/ 懈 [ke] /indolent/ 懈倦 [kegen] /indolence/ 懈廢 [kehai] /indolence/ 懈怠 [kedai] /indolence/ 懈怠賊 [ketai zoku] /the robber indolence/ 懈怠障 [ketai shō] /hindrance of laziness/ 懈息 [kesoku] /to slacken/ 懈惓 [keken] /to feel tired (or exhausted)/ 懈慢 [keman] /indolent/ 懈慢國 [keman koku] /land of laziness and pride/ 懈慢界 [keman gai] /realm of laziness and pride/ 懈止 [keshi] /to get tired and stop/ 懈退 [ketai] /idle/ 應 [ō] /should/ 應不得成 [ō futoku jō] /non-accomplishment/ 應不得有 [ō futoku u] /non-accomplishment/ 應不更生 [ō fu kyōshō] /should not be reborn/ 應了知 [ōryōchi] /to be learnt or known or understood/ 應云何住 [ō unka jū] /how should one abide?/ 應人 [ōnin] /(Skt. arhat)/ 應伽 [ōga] /aṅga/ 應佛 [ōbutsu] /response [body] buddha/ 應佛菩提 [ōbutsu bodai] /response-body enlightenment/ 應作 [ōsa] /created in response/ 應作事 [ōsa ji] /works to be done/ 應作如是觀 [masani kaku no gotoki no kan wo nasu beshi] /you should observe in this way/ 應作是說 [ō sa ze setsu] /it should be explained like this/ 應作證 [ō sashō] /should be directly experienced/ 應供 [ōgu] /one who deserves offerings/ 應信 [ōshin] /should believe/ 應信受 [ō shinju] /to be admitted to/ 應修 [ōshu] /should practice/ 應儀 [ōgi] /deserving of respect/ 應分別 [ō funbetsu] /to be discriminated/ 應化 [ōke] /manifestation in response/ 應化利生 [ōge rishō] /transformation and response to benefit sentient beings/ 應化土 [ōgedo] /land of transformation/ 應化法身 [ōge hō shin] /response, transformation, and dharma-bodies of the Buddha/ 應化聲聞 [ōke shōmon] /transformation-disciples/ 應化身 [ōke shin] /response-transformation body/ 應化非眞佛 [ōke hi shinbutsu] /the transformation body is not the true buddha/ 應取 [ō shu] /to be taken up/ 應受 [ōju] /being experienced (as)/ 應可稱讚 [ōka shōsan] /praiseworthy/ 應合掌 [ō gōshō] /worthy of salutation/ 應吿彼曰 [ōkokuhi etsu] /to be spoken against/ 應吿彼言 [ōkokuhi gon] /to be spoken against/ 應和敬 [ō wakyō] /worthy of greeting/ 應善 [ōzen] /causing skillfulness/ 應善懇到 [ō zenkontō] /excellent and fine/ 應善解釋 [ō zen geshaku] /should be fully explained/ 應器 [ōki] /almsbowl/ 應土 [ōdo] /response land/ 應在 [ōzai] /should remain/ 應報 [ōhō] /retribution/ 應墮 [ō da] /should fall/ 應奉請 [ō bushō] /worthy of hospitality/ 應如實知 [ō nyojitsu chi] /should be understood accurately/ 應如是知 [ō nyoze chi] /should be understood like this/ 應如是說 [ō nyoze setsu] /should explain like this/ 應學 [ōgaku] /should be learned/ 應安立 [ō anryū] /to be established/ 應形 [ōgyō] /response body/ 應得 [ōtoku] /to be attained/ 應得義 [ōtoku gi] /the truth/ 應念卽至 [ōnen sokushi] /to be exactly as one thinks (or wishes)/ 應思 [ōshi] /to be deliberated/ 應思惟 [ō shiyui] /to be thought over or reflected upon/ 應思擇 [ō shitaku] /to be deliberated or discussed/ 應恭敬 [ō kyōkyō] /obligation/ 應感 [ōkan] /sympathetic reponse/ 應應 [ōō] /total response/ 應懺 [ō zan] /to be regretted/ 應成 [ōjō] /to be produced/ 應拔濟 [ō bassai] /to be protected or defended or saved from/ 應招延 [ō shōen] /worthy of offerings/ 應持 [ōji] /to be borne/ 應捨 [ōsha] /should be abandoned/ 應擯 [ōhin] /banishment/ 應攝受 [ō shōju] /to be retained/ 應攝受者 [ō shōju sha] /those who can be gently lead/ 應文 [Ōmon] /Yingwen/ 應斷 [ōdan] /to be eliminated/ 應是 [ōze] /should (?)/ 應是常 [ōzejō] /constant connection (?)/ 應時 [ōji] /as appropriate/ 應時加行 [ōji kegyō] /timely applied practices/ 應有 [ōu] /there should be.../ 應果 [ōka] /result of practice in attaining the level arhat/ 應機接物 [ki ni ōzu setsumotsu] /teaching appropriately to the spiritual capacities of the audience/ 應正等覺 [ō shōtōkaku] /deserving and perfectly enlightened/ 應正遍知 [ōshō henchi] /the arhat of perfect knowledge/ 應正道理 [ō shōdōri] /makes sense/ 應歸 [ōki] /should revere/ 應永滅 [ō yōmetsu] /should permanently annihilate/ 應法 [ōhō] /concomitant with the dharma/ 應法妙服 [ōhō no myōbuku] /the mystic (or beautiful) garment of accordance with Buddha-truth/ 應法沙彌 [ōhō shami] /śrāmaṇeras who should follow the dharma/ 應滅擯 [ōmetsubin] /excommunication/ 應無 [ōmu] /should not be/ 應無其果 [ō mu ki ka] /meaningless result/ 應無所住 [ōmushojū] /in accordance with non-abiding/ 應然 [ōnen] /should be so/ 應物 [ōmotsu] /adapting to the [capacities of] sentient beings/ 應現 [ōgen] /manifestation of a body/ 應理 [ōri] /reasonable/ 應理圓實宗 [ōri enjitsu shū] /school that responds to all doctrinal problems with correct theoretical reasoning/ 應理宗 [Ōri shū] /school that responds rationally/ 應理行 [ōrigyō] /practicing correctly/ 應用 [ōyū] /omnipresent response/ 應用無邊 [ōyō muhen] /omnipresent response to need/ 應當 [ōtō] /should, must/ 應當了知 [ōtō ryōchi] /should be well understood/ 應當遠離 [ō tō onri] /to be separated from/ 應病與藥 [yamai ni ōjite kusuri wo atau] /to give medicine suited to the disease/ 應發 [ō hotsu] /should stimulate/ 應眞 [ōshin] /arhat/ 應眞閣 [ōshin kaku] /hall of the [sixteen] arhats/ 應知 [ōchi] /knowable/ 應知依止 [ōchi eshi] /support of the knowable/ 應知其相 [ōchi sono sō] /[you] should understand [their] characteristics.../ 應知勝相 [ōchi shōsō] /distinguishing characteristics of the knowable/ 應稱歎 [ō shōtan] /to be promised or assented to/ 應立 [ōryū] /applicable/ 應羣機 [ōgunki] /according to the various abilities of sentient beings/ 應群機 [ōgunki] /according to the various abilities of sentient beings/ 應習 [ōshū] /should be practiced/ 應習近 [ō shūkon] /should be embraced/ 應至 [ōshi] /will come to pass/ 應行 [ō gyō] /to be practiced or performed/ 應見 [ō ken] /visible/ 應覺 [ōkaku] /to be attended to or noticed/ 應觀輕重 [ōkan kyōjū] /should observe the relative seriousness/ 應言 [ō gon] /tenable/ 應許 [ōko] /approved/ 應說 [ōsetsu] /to be taught/ 應調伏 [ō jōfuku] /held down or back/ 應調伏意樂 [ō jōbuku igyō] /aspirations that need adjustment/ 應護 [ōgo] /response and protection/ 應變 [ōhen] /adapt to changes/ 應赴僧 [ōfusō] /call monks/ 應起 [ōki] /should arise/ 應身 [ōjin] /response body/ 應身佛 [ōshin butsu] /response body buddha/ 應身土 [ōjin no do] /response body realm/ 應迹 [ōjaku] /transformation-body/ 應道理 [ō dōri] /makes sense/ 應量 [ōryō] /appropriate amount/ 應量器 [ōryō ki] /vessel for the appropriate amount/ 應隨決了 [ōzui ketsuryō] /to be [resolutely] followed/ 應隨護 [ō zuigo] /should be safeguarded/ 應非 [ōhi] /should not.../ 應順 [ōjun] /appropriate/ 應須 [ōshu] /should be/ 應頌 [ōju] /(Skt. geya)/ 懊 [ō] /vexed/ 懊惱 [ōnō] /distress/ 懶 [ran] /lazy/ 懶惰 [randa] /sloth/ 懶惰懈怠 [randa ketai] /idleness/ 懶翁 [Ranō] /Naong/ 懷 [kai] /yearning/ 懷佩 [ehai] /to carry/ 懷兎 [eto] /(Skt. śaśa-dhara)/ 懷愚癡 [eguchi] /confused/ 懷胎 [etai] /to be pregnant/ 懷致 [echi] /to bear in mind (?)/ 懷讓 [Ejō] /Huairang/ 懷貪欲 [etonyoku] /impassioned/ 懷軀 [eku] /to i pregnant/ 懷靈 [eryō] /spirit-enfolders/ 懸 [ken] /to hang/to attach to/ 懸岸 [gen'gan] /sheer cliff/ 懸崖 [genge] /sheer cliff/ 懸曠 [genkō] /hanging and widespread/ 懸蓋 [gengai] /floral canopy/ 懸解 [kenge] /unloosen the bonds/ 懸記 [genki] /prophecy/ 懸談 [gen dan] /a foreword/ 懸逈 [gengyō] /remote/ 懸遠 [gen'on] /remote/ 懸邈 [genbaku] /remote/ 懸隔 [genkyaku] /a vast separation/ 懺 [sen] /repentance/ 懺儀 [sangi] /the rules for confession and pardon/ 懺悔 [sange] /repentance/ 懺悔偈 [sange ge] /verse of repentance/ 懺悔式 [sange shiki ] /rite of repentance/ 懺悔文 [zange mon] /document of penitence/ 懺悔滅罪 [sange metsuzai] /removing sins through repentance/ 懺摩 [senma] /kṣama/ 懺摩衣 [zanmae] /clothing made of wild flax/ 懺法 [senbō] /confessional/ 懺謝 [zansha] /apology/ 懺除 [zanjo] /confession and forgiveness/ 懼 [ku] /fear/ 懼曩 [kunō] /(Skt. guṇa)/ 懿 [i] /good/ 懿師摩 [Ishima] /Ikṣvāku Virūḍhaka/ 戀 [ren] /to be fond of/ 戀慕 [renbo] /thoughts of yearning/ 戀懷 [rene] /to yearn for/ 戀著 [renjaku] /to cling to/ 戀訟 [renshō] /to argue/ 戈 [ka] /spear/ 戈追 [katsui] /a very large number/ 戊 [bo] /nourishing/ 戊地 [bochi] /Parthia (?)/ 戊達羅 [shudara] /śūdra/ 戌 [jutsu] /7-9 p.m./ 戌婆揭羅僧訶 [Jubakyarasōka] /Śubhakarasiṃha/ 戌捺羅 [judara] /śūdra/ 戌羯羅 [Jukyara] /Śukra/ 戌迦 [juka] /śuka/ 戌迦羅博乞史 [jukyarahakishi] /śuklapakṣa/ 戌達 [juda] /śūdra/ 戌陀 [juda] /śūdra/ 戌陀戰達羅 [Judasendara] /Śuddhacandra/ 戌陀羅 [judara] /śūdra/ 戍博迦 [Juhaka] /Jīvaka/ 戍縷多 [jurota] /(Skt. śrotra)/ 戍輪聿提 [jurinitsudai] /(Skt. śudhyantī)/ 戍達 [judatsu] /śūdra/ 戍達羅 [judara] /śūdra/ 戍陀羅 [judara] /śūdra/ 成 [jō] /to accomplish/ 成上品 [jō jōhon] /to accomplish the highest level/ 成事 [jōji] /to succeed/ 成事智 [jōjichi] /unrestricted cognition/ 成人 [seijin] /consummated person/ 成住壞空 [jō jū e kū] /formation, existing, decay, and disappearance/ 成佛 [jōbutsu] /becoming a buddha/ 成佛已來 [jōbutsu irai] /since becoming buddha/ 成佛得脫 [jōbutsu tokudatsu] /to become a buddha and obtain liberation/ 成佛眞子 [jō butsu shinshi] /become a true son [disciple] of the buddha/ 成佛道 [jō butsudō] /perfect enlightenment / 成作事智 [jō saji chi] /cognition with unrestricted activity/ 成劫 [jōkō] /eons of formation/ 成勝寺 [Jōshōji] /Jōshōji/ 成唯識寶生論 [Jō yuishiki hōshō ron] /Jewel-Arising Treatise on Setting Forth Consciousness-only/ 成唯識論 [Jō yuishiki ron] /Discourse on the Theory of Consciousness-only/ 成唯識論了義燈 [Jō yuishikiron ryōgi tō] /Cheng weishi lun liaoyideng/ 成唯識論學記 [Jōyuishikiron gakki] /Study Notes on the Cheng weishi lun/ 成唯識論宗要 [Jō yuishikiron shūyō] /Doctrinal Essentials of the Discourse on the Theory of Consciousness-only/ 成唯識論掌中樞要 [Jōyuishikiron shōchū sūyō] /Essentials of the Discourse on the Theory of Consciousness-only in the Palm of your Hand/ 成唯識論樞要 [Jō yuishikiron sūyō] /Cheng weishi lun shouyao/ 成唯識論演祕 [Jōyuishikiron enbi] /Cheng weishi lun yanmi/ 成唯識論疏 [Jōyuishikiron sho] /Commentary on the Discourse on the Theory of Consciousness-only/ 成唯識論述記 [Jō yuishikiron jukki] /Cheng weishilun shuji/ 成器 [jōki] /to become a vessel/ 成壞 [jōe] /formation and disintegration/ 成壞無礙 [jōe muge] /no obstruction between composition and decomposition/ 成大事 [jō daiji] /to accomplish great work/ 成實 [jōjitsu] /accomplishment of truth/ 成實宗 [Jōjitsu shū] /Satyasiddhi school/ 成實論 [Jōjitsu ron] /Chengshi lun/ 成實論疏 [Jōjitsuron sho] /Commentary on the Satyasiddhi-śāstra/ 成就 [jōju] /achieved/ 成就時 [jōshū ji] /time of accomplishment/ 成就法 [jōju hō] /method for establishing something/ 成就灌頂 [jōshū kanjō] /the consecration of attainment/ 成就衆生 [jōjū shujō] /to perfect sentient beings/ 成形 [jōgyō] /take form/ 成得 [jōtoku] /to attain/ 成患 [jōkan] /result in sickness/ 成所作 [jō sho sa] /unrestricted activity/ 成所作智 [jō shosa chi] /cognition with unrestricted activity/ 成敗 [jōhai] /success and failure/ 成時 [jōji] /time of completion/ 成最正覺 [jōsai shōkaku] /accomplishes supreme correct enlightenment/ 成果證 [jōka shō] /realization of the accomplishment (or the Buddha's enlightenment)/ 成染 [jōzen] /to become defiled// 成梵 [Jōbon] /Seongbeom/ 成業 [jōgō] /to create karma/ 成業論 [Jōgō ron] /Karma-siddhi-prakaraṇa*/ 成機感佛 [jō ki kan butsu] /perfect one's capacity and experience the Buddha/ 成正覺 [jō shōgaku] /to achieve perfect enlightenment/ 成法八種 [jōhō hasshu] /eight possible ways to confirm valid knowledge/ 成淨 [jōjō] /to be purified/ 成滿 [jōman] /perfection/ 成滿菩薩住 [jōman bosatsu jū] /abode of the full accomplishment of bodhisattvahood/ 成無上正覺 [jō mujō shōkaku] /achieves peerless perfect enlightenment/ 成無上覺 [jō mujō kaku] /achieves perfect enlightenment/ 成然 [Jōnen] /Jōnen/ 成熟 [seijuku] /maturation/ 成熟方便 [jōjuku hōben] /ripened skillful means/ 成熟方便善巧 [jōjuku hōben zenkō] /skilful means for bringing to maturity/ 成熟智 [jōjuku chi] /ripened wisdom/ 成熟有情 [jōjuku ujō] /to bring sentient beings to [spiritual] maturation/ 成熟有情行 [jōjuku ujō gyō] /practices of bringing sentient beings to maturity/ 成熟者 [jōjuku sha] /the ripe/ 成熟自性 [jōjuku jishō] /ripening essential nature/ 成熟衆生 [jōjuku shūjō] /matured sentient beings/ 成爲 [jōi] /accomplishes/ 成犯 [jōbon] /commit a sin/ 成相 [jōsō] /characteristics of completion/ 成相違 [jō sōi] /to be contradictory/ 成種 [jōshu] /created seeds/ 成立 [jōryū] /to consist of/ 成立一切自論 [jōryū issai jiron] /establish one's own positions/ 成章 [jōshō] /complete affair/ 成等正覺 [jō tōshō gaku] /attain perfect enlightenment/ 成聖 [jōshō] /to become a sage/ 成自然覺 [jō jinen kaku] /attain to natural enlightenment/ 成菩提 [jō bodai] /accomplish enlightenment/ 成菩薩 [jō bosatsu] /become a bodhisattva/ 成論師 [jōron shi] /Satyasiddhiśāstra masters/ 成身 [jōshin] /forming the basis/ 成身會 [jōjin ne] /forming-the-basis group (?)/ 成辦 [jōben] /endowment/ 成辦所作 [jōhan shosa] /accomplishes [one's] works/ 成辨 [jōben] /production/ 成道 [jō dō] /enlightenment/ 成道之辰 [jōdō no shin ] /occasion of the attainment of the way/ 成道會 [jōdō e] /assembly marking the Buddha's attainment of enlightenment/ 成道節 [jōdō setsu] /commemoration of the Buddha's enlightenment/ 成道齋日 [jō dō sainichi] /Commemoration day of the Buddha's Enlightenment/ 成重 [jōjū] /to pile up/ 成阿羅漢 [jō arakan] /become an arhat/ 我 [ga] /self/ 我不可得 [ga fukatoku] /the self is unobtainable/ 我之 [watashi no] /mine/ 我事 [gaji] /personal affairs/ 我人四相 [ga nin shisō] /four marks of self/ 我今當說 [gakin tōsetsu] /I will now explain.../ 我作 [gasa] /I do/ 我倒 [gatō] /the error of positing a self/ 我分別 [ga funbetsu] /discrimination of 'I'/ 我功德力 [ga kudoku riki] /power of individual merit / 我劣慢 [garetsu man] /pride of thinking myself not much inferior to those who far surpass me/ 我勝慢 [gashō man] /pride of thinking oneself superior to equals/ 我勝慢類 [ga shō manrui] /conceit of superiority/ 我及我所 [ga kyū gasho] /I and mine/ 我受用 [ga juyū] /experienced by the self/ 我名 [gamyō] /one's own name/ 我執 [ga shū] /positing a self/ 我執習氣 [gashū jikke] /karmic impressions of self-attachment/ 我塵 [ga jin] /self and the objects of self/ 我境界 [ga kyōgai] /my objective realm/ 我妄想 [ga mōsō] /falsely imputed notion of I / 我室 [gashitsu] /my room/ 我德 [gatoku] /attribute of self/ 我心 [gashin] /self-[attached] mind/ 我心念言 [ga shin nen gon] /this thought occurs to me.../ 我性 [gashō] /self-ness/ 我想 [ga zō] /conception of self/ 我意 [gai] /my point/ 我愚 [gagu] /folly regarding the self/ 我愛 [ga-ai] /self love/ 我愛緣執 [gaaienshū] /attachment to the condition of self-love/ 我慢 [gaman] /identity/ 我我 [ga ga] /individual self (self) that is attached to/ 我我所 [ga gasho] /I and mine/ 我我所執 [ga gasho shū] /attachment to I and mine/ 我所 [gasho] /mine / 我所依 [ga shoe] /bases of the self/ 我所分別 [gasho funbetsu] /discrimination of 'mine'/ 我所執 [ga shoshū] /that which is mistakenly adhered to by the false self/ 我所妄想 [ga sho mōsō] /falsely imputed notion of mine / 我所心 [gasho shin] /thought of mine / 我所行 [ga shogyō] /that which I do/ 我所行三業 [gashogyō sangō] /three karmic activities carried out by me/ 我所見 [gasho ken] /view of possession/ 我昔所造諸惡業 [ga shaku sho zō sho aku gō] /various negative activities in which I engaged in the past/ 我是 [gaze] /I am right/ 我有 [gau] /existence of a self/ 我本行 [ga hongyō] /I originally practiced.../ 我本行菩薩道 [ga hongyō bosatsu dō] /I originally practiced the bodhisattva path/ 我母 [gamo] /my mother/ 我法 [ga hō] /self and phenomena/ 我法二執 [gahō nishū] /the two attachments to self and phenomena/ 我法二空 [gahō nikū] /emptiness of both self and phenomena/ 我法倶有宗 [gahōku-u shū] /teaching that self and elements both exist/ 我法執 [gahō shū] /attachment to self and phenomena/ 我波羅蜜 [ga haramitsu] /self-perfection/ 我無性 [ga mushō] /selflessness/ 我然 [ganen] /I am right/ 我生已盡 [gashō ijin] /cessation of the self/ 我疇 [gachū] /we/ 我癡 [gachi] /delusion regarding the self/ 我相 [gasō] /concept of self/ 我禮 [garai] /obeisance (?)/ 我空 [gakū] /emptiness of self/ 我空法有 [gakū hōu] /self is empty but phenomena are real/ 我空法有論 [ga kū hō u ron] /theory that the self is empty but phenomena exist/ 我空法空 [gakū hōkū] /emptiness of person and phenomena/ 我空眞如 [gakū shinnyo] /emptiness of self as the ultimate reality/ 我等 [ga tō] /we/ 我等慢 [gatō man] /pride of thinking oneself equal to those who surpass us/ 我等慢類 [ga tō manrui] /conceit of quality/ 我等輩 [gatōhai] /we/ 我義 [gagi] /meaning of 'self'/ 我者 [ga sha] /self/ 我聞 [gamon] /I have heard.../ 我聞如是 [g abun nyoze] /I have heard thus.../ 我行 [gagyō] /I/ 我見 [gaken] /self-view/ 我見力 [gaken riki] /energy [power, momentum] from the view of self/ 我見慢 [ga kenman] /I-making, and the conceit I am/ 我見無明 [ga ken mumyō] /ignorance of the view of self/ 我見等惑 [gaken tō waku] /afflictions such as the view of self/ 我言 [gagon] /I say.../ 我語取 [gago shu] /attachment to the theory of the existence of an inherent, eternal self/ 我說 [gasetsu] /I say.../ 我貪 [gaton] /self-craving/ 我身 [gashin] /I myself, I/ 我輩 [gahai] /we/ 我部 [gabu] /my school/ 我障 [gashō] /obstruction due to the [notion of] self/ 我顚倒 [ga tendō] /error of imputing a self/ 我體 [ga tai] /self-identity/ 我黨 [gatō] /we/ 戒 [kai] /precepts/ 戒乘倶急 [kaijō gukyū] /to apply great effort to both wisdom and morality/ 戒乘倶緩 [kai jō kugan] /relaxed both in the observance of precepts and the cultivation of wisdom/ 戒乘四句 [kaijō shiku] /four different ways of combining wisdom and moral discipline/ 戒儀 [kaigi] /manner [form] of the precepts/ 戒光 [kaikō] /luminosity of the precepts/ 戒具足 [kai gusoku] /moral discipline is complete/ 戒到彼岸 [kai tōhigan] /perfection of morality/ 戒力 [kairiki] /power of the precepts/ 戒取 [kaishu] /attachment to precepts/ 戒取使 [kaishu shi] /error of attaching to moral discipline/ 戒取見 [kaishu ken] /mistaken attachment to precepts/ 戒名 [kaimyō] /ordination name/ 戒和上 [kai wajō] /direct preceptor/ 戒和尚 [kai ōshō] /preceptor monk/ 戒和敬 [kai wakyō] /reverent harmony in moral unity in observing the precepts/ 戒品 [kaihon] /to set of precepts/ 戒善 [kaizen] /wholesomeness of morality/ 戒器 [kaiki] /vessel of the precepts/ 戒四別 [kai no shibetsu] /four distinctions in moral discipline/ 戒因緣經 [Kaiinnen kyō] /Sūtra on the Causes and Conditions of Vinaya/ 戒圓滿 [kai enman] /consummation of morality/ 戒垢 [kaiku] /defiling morality/ 戒場 [kaijō] /hall of ordination/ 戒壇 [kaidan] /ordination platform/ 戒壇石 [kaidan seki] /rules tablet/ 戒學 [kaigaku] /training through precepts/ 戒定 [kaijō] /moral discipline and concentration/ 戒定慧 [kai jō e] /morality, meditation, and wisdom/ 戒定道共 [kai jō dō gū] /precepts accompanied by both concentration and the path/ 戒師 [kaishi] /preceptor/ 戒師五德 [kaishi gotoku] /five virtues of the preceptor/ 戒度 [Kaido] /Jiedu/ 戒弟 [kaitei] /ordinand/ 戒律 [kairitsu] /rules and disciplines/ 戒律主義者 [kairitsu shugi sha] /disciplinarian/ 戒律儀 [kairitsugi] /the restraints of morality/ 戒律宗 [Kairitsu shū] /Vinaya school/ 戒律藏 [kairitsu zō] /Vinaya Piṭaka/ 戒德 [kaitoku] /virtue of the precepts/ 戒心 [kaishin] /mind of moral discipline/ 戒忍 [kainin] /forbearance of discipline/ 戒急乘緩 [kai kō jōkan] /zealous about discipline and relaxed about wisdom/ 戒性 [kaishō] /essence of the precepts/ 戒慎 [kaishin] /to be cautious/ 戒文 [kai mon] /texts of the precepts/ 戒日 [Kainichi] /Śīlāditya/ 戒日王 [Kaijitsu ō] /Śilāditya/ 戒本 [kaihon] /prātimokṣa/ 戒本經 [Kaihon kyō] /book of precepts/ 戒果因緣經 [Kaika innen kyō] /Sūtra of the Fruits, Causes, and Conditions of Vinaya/ 戒檢 [kaiken] /moral discipline/ 戒法 [kaihō] /vinaya teachings/ 戒波羅密 [kai haramitsu] /śīla-pāramitā/ 戒波羅蜜 [kai haramitsu] /perfection of morality/ 戒波羅蜜多 [kai haramitta] /perfection of morality/ 戒海 [kaikai] /precepts-ocean/ 戒淨 [kaijō] /purity of the precepts/ 戒淸淨 [kaishōjō] /to adopt pure morality/ 戒渡離 [Kaitori] /Upāli/ 戒牒 [kaichō] /certification of ordination/ 戒珠 [kaishu] /rules/ 戒現觀 [kai genkan] /clear understanding of the precepts/ 戒疏 [Kaisho] /Commentary on the Precepts/ 戒疏刪補 [Kaisho sanho] /Supplement to the Commentary on the Precepts/ 戒盜見 [kaitō ken] /view of attachment to discipline/ 戒相 [kaisō] /to state of the precepts/ 戒禁 [kaigon] /rules and prohibitions/ 戒禁取 [kai gonshu] /imbalanced attachment to the precepts/ 戒禁取見 [kai gon shuken] /view of attachment to discipline/ 戒禁見 [kai gonken] /view of attachment to discipline/ 戒緩 [kaikan] /lax regarding the precepts/ 戒緩乘急 [kaikan jōkō] /relaxed in the observance of the precepts and zealous in the development of wisdom/ 戒緩乘緩 [kai gan jō gan] /relaxed in the observance of the precepts and also relaxed in regard to the polishing of wisdom/ 戒聞 [kai mon] /morality and learning/ 戒脈 [kaimyaku] /the lineage of the transmission of the precepts/ 戒膝 [kaihiza] /kneeling to receive the precepts/ 戒臘 [kairō] /the number of years a monk has been ordained/ 戒臘牌 [kairōhai] /seniority placard/ 戒藏 [kaizō] /rules collection/ 戒蘊 [kaiun] /the constituent of morality/ 戒虧損 [kai kison] /impairment of morality/ 戒行 [kaigyō] /to observe the precepts/ 戒見 [kai ken] /moral views/ 戒財 [kaizai] /treasure of moral discipline/ 戒賢 [Kaigen] /Śīlabhadra/ 戒賢論師 [Kaiken ronshi] /Śīlabhadra/ 戒躅 [kaichoku] /precepts path/ 戒門 [kaimon] /approach of moral discipline/ 戒隨念 [kai zuinen] /six kinds of mindfulness/ 戒香 [kaikō] /perfuming by morality/ 戒驗 [kaiken] /certification of ordination/ 戒體 [kaitai] /essence of the precepts/ 或 [waku] /somebody/ 或復 [wakufuku] /also/ 或恐 [wakukyō] /perhaps/ 或於一時 [waku o ichi ji] /sometimes/ 或時 [wakuji] /sometimes/ 或有 [wakuu] /sometimes there are [there is]/ 或有時 [wakuuji] /there are times when.../ 或有說者 [waku u setsu sha] /there are some who say.../ 或當 [wakutō] /maybe/ 或處 [wakusho] /somewhere/ 或言 [wakugon] /some say.../ 或說 [wakusetsu] /some say/ 戢 [shū] /gather/ 截 [setsu] /to cut off/ 截斷衆流 [setsudan shuru] /what is it that stops the flow of all transmigration?/ 截雨呪 [setsuuju] /incantations for the cessation of rain/ 戯論 [keron] /frivolous theorizing/ 戯論所依 [keron shoe] /bases of conceptual elaborations/ 戯論智 [kiron chi] /conceptual cognition/ 戰 [sen] /war/ 戰勝林 [Senshōrin] /Jetavana/ 戰捺羅 [sennara] /candra/ 戰諍 [sensō] /war/ 戰達羅 [sendara] /candra/ 戰達羅鉢刺婆 [Sendarahaseba] /Candraprabha/ 戰達羅鉢剌婆 [Sendaraharaba] /Candraprabha/ 戰達羅鉢喇婆 [Sendaraharaba] /Candraprabha/ 戰遮 [Sensha] /Ciñca-Māṇavikā/ 戲 [ke] /to play/ 戲忘天 [kemō ten] /heaven of play and forgetfulness/ 戲忘念天 [ke mōnen ten] /heaven of play and forgetfulness/ 戲樂 [kiraku] /to indulge in worldly pleasures/ 戲樂具 [kiraku gu] /playthings/ 戲行 [kigyō] /merrymaking/ 戲論 [keron] /conceptual elaboration(s)/ 戲論問者 [kiron monsha] /an argumentative questioner/ 戲論想 [keronsō] /discursive thought/ 戲論所依 [keron shoe] /bases of conceptual elaborations/ 戲論智 [keron chi] /discursive wisdom/ 戴 [tai] /to wear (on the head)/ 戴塔 [taitō] /bearing a pagoda/ 戸摩 [koma] /(Skt. homa)/ 戸隱山 [Togakusan] /Togakusan/ 戾 [rei] /contrary/ 房 [bō] /monk's quarters/ 房主 [bōshu] /monk in charge of the monk's quarters/ 房宿 [Bōshuku] /Kapphiṇa/ 房舍 [bōsha] /monk's quarters/ 房舍犍度 [bōsha kendo] /senāsana-khandaka/ 所 [sho] /an indicator of the object or the passive/ 所不得 [sho futoku] /unattained/ 所不攝 [sho fushō] /which is not included/ 所不知 [sho fuchi] /the unknown/ 所不能斷 [sho funō dan] /which cannot be eliminated/ 所不能知 [sho funō chi] /cannot be understood/ 所不行 [sho fugyō] /stoppage/ 所不見 [sho fuken] /that which is not seen/ 所乘 [sho jō] /that which is ridden/ 所乘法 [shojōhō] /the teaching that carries/ 所了 [shoryō] /known/ 所以 [yue ni] /hence/ 所以故 [shoiko] /therefore/ 所以然 [shoizen] /reason for/ 所以然者 [sho i nen sha] /the reason is this:/ 所以者何 [shoisha ka] /why is it so?/ 所任持 [sho ninji] /supported/ 所伏 [shofuku] /subjugated, quelled, suppressed/ 所住 [shojū] /abode/ 所住持 [sho jūji] /maintained/ 所住處 [sho jūsho] /an abode/ 所作 [sosa] /that which is done/ 所作不定 [shosa fujō] /[his] works are not firm/ 所作事 [shosa ji] /tasks that are undertaken/ 所作事業 [shosa jigō] /works that are undertaken/ 所作加行 [shosa kegyō] /practices that one is applying/ 所作廣大 [shosa kōdai] /that which is wrought is vast/ 所作性 [shosa shō] /having the quality of being created/ 所作方便 [shosa hōben] /expedient means that are created/ 所作業 [shosa gō] /the karma that is created/ 所作決定 [shosa ketsujō] /that which is wrought is firm/ 所作無缺 [shosa muketsu] /that which is wrought is flawless/ 所作無量 [shosa muryō] /that which is wrought is boundless/ 所作狹小 [shosa kyōshō] /activities are limited/ 所作覆藏 [shosa fukuzō] /concealing [the evil] that one has done/ 所依 [shoe] /a support/ 所依不成 [shoe fujō] /being unfounded/ 所依不成過 [shoe fujō ka] /being unfounded/ 所依住 [shoe jū] /standing/ 所依性 [shoeshō] /dependency/ 所依所緣 [shoe shoen] /bases and referents/ 所依故 [shoe ko] /through supports/ 所依根 [shoe kon] /faculties that serve as supports/ 所依止 [shoeshi] /a basis/ 所依止處 [shoe shisho] /a base/ 所依淸淨 [shoe shōjō] /purity of the support/ 所依經 [shoe kyō] /foundational sutra/ 所依經典 [shoe kyōten] /foundational sūtra/ 所依緣 [shoe en] /referential object/ 所依聲 [shoe shō] /locative case/ 所依能依 [shoe nōe] /basis, and that which depends on the basis/ 所依處 [shoe sho] /foundation/ 所依身 [shoeshin] /body that is relied upon/ 所修 [shoshu] /that which should be practiced/ 所修行 [sho shugyō] /that which is practiced/ 所假借莊嚴具 [shokesha shōgon gu] /borrowed finery/ 所傳 [shoden] /transmitted/ 所入 [sho nyū] /that which is entered/ 所出 [sho shutsu] /that which is exited from/ 所分別 [sho funbetsu] /that which is dicriminated/ 所列 [shoretsu] /arranged/ 所別 [sho betsu] /that which is specified, qualified, or particularized/ 所別不極成 [shobetsu fu gokujō] /that which is being specified is not agreed upon by the adversary/ 所別不極成過 [shobetsu fu gokujō ka] /fallacy wherein that which is being specified is not agreed upon by the disputants/ 所制立 [sho seiryū] /what has been disclosed/ 所制約 [sho seiyaku] /limited/ 所動 [shodō] /moved (by)/ 所化 [sho ka] /that which is transformed/ 所化有情 [shoke ujō] /trainees/ 所取 [shoshu] /that which is apprehended/ 所取分別 [shoshu funbetsu] /discrminations that are attached to/ 所取相 [shoshu sō] /marks that are attached to/ 所受 [shoju] /that which is felt (experienced, etc.)/ 所受學 [sho jugaku] /that which is received and studied [practiced]/ 所受戒 [shoju kai] /precepts that have been received/ 所受持 [shojuji] /adherence/ 所受法 [shoju hō] /the teaching that is received/ 所受淨戒 [shoju jōkai] /pure precepts that are received/ 所受生 [shoju shō] /[received] birth/ 所受用 [sho juyō] /experience/ 所句迦 [Shokōka] /Chakoka/ 所可 [shoka] /what/ 所合 [shogō] /something with which to be combined/ 所味著 [shomi jaku] /to be enjoyed/ 所呵毀 [sho kaki] /censured/ 所問 [sho mon] /inquiry/ 所喜 [shoki] /delighted/ 所在 [shozai] /place/ 所在形色 [shozai gyōshiki] /Mahārūpa/ 所執 [shoshū] /acquired/ 所執受 [sho shūju] /appropriated/ 所執性 [shoshū shō] /attached nature/ 所執我 [shoshū ga] /the self that is attached to/ 所執藏 [shoshū zō] /appropriated store/ 所堪能 [sho kannō] /suitable/ 所奉 [shobu] /receiver of alms/ 所存 [shozon] /place where it exists/ 所學 [shogaku] /that which is learned/ 所安立 [sho anryū] /to be posited/be established/ 所宜 [shogi] /appropriate/ 所宣 [shosen] /said/ 所宣說 [sho sensetsu] /shown/ 所容受 [sho yōju] /available room/ 所對 [shotai] /opposed/ 所對治 [sho taiji] /that which is counteracted/ 所對治法 [sho taiji hō] /the [afflictive] phenomena that are counteracted/ 所居 [sho kyo] /abode/ 所居處 [sho kyosho] /an abode/ 所居處能淨修治 [shokyo sho nōjō shuji] /is able to purify their abode/ 所屬聲 [shozoku shō] /genitive case/ 所希求 [sho kegu] /sought after/ 所度 [shodo] /those who are saved/ 所建立 [sho kenryū] /established/ 所引 [shoin] /induced/ 所引喩 [shoin yu] /example that is cited/ 所引發 [sho inhotsu] /that which is induced/ 所引經論 [shoin kyōron] /the sūtras and śāstras that are cited/ 所得 [shotoku] /acquisition/ 所得有退 [shotoku utai] /there is retrogression from what is attained/ 所得果 [shotoku ka] /results that are attained/ 所得法 [shotoku hō] /the dharma that is attained/ 所得福聚 [shotoku fukushu] /the merit that is accumulated/ 所得者 [shotokusha] /the attainable/ 所從 [shojū] /whence/ 所從聲 [shojū shō] /ablative case/ 所忘失 [sho bōshitsu] /that which is forgotten/ 所思 [shoshi] /to be thought/ 所思惟 [sho shiyui] /[that which is/was] thought/ 所悔 [sho ke] /that which is regretted/ 所愛 [shoai] /beloved/ 所愛味 [shoaimi] /pleasing taste/ 所愛樂 [sho aigyō] /delightful/ 所感 [shokan] /a deed/ 所憍 [shokyō] /infatuating/ 所應 [shoō] /to act accordingly/ 所應作 [shoō sa] /that which is to be done or caused/ 所應作事 [shoō saji] /activities/ 所應得 [shoōtoku] /that which should be attained/ 所應斷 [sho ōdan] /should be eliminated/ 所應行 [sho ō gyō] /to be undertaken/ 所應說 [sho ōsetsu] /what is to be explained/ 所應說義 [sho ōsetsu gi] /the meaning to be explained/ 所應願 [sho ōgan] /to be vowed/ 所成 [shojō] /accomplished/ 所成句 [sho jōku] /topic phrases/ 所成熟 [sho jōjuku] /ripened/ 所成熟修證圓滿 [sho jōjuku shushō enman] /ripened/ 所成熟補特伽羅 [shojōjuku futogara] /(imputed) individual that is ripened/ 所成立 [sho jōryū] /that to be accomplished/proven/ 所持 [sho ji] /held/ 所推運 [sho suiun] /impelled/ 所損 [shoson] /harmed/ 所據 [shoko] /supported/ 所攝 [shoshō] /to be included/ 所攝受 [sho shōju] /to include/ 所攝持 [sho shōji] /that which holds/ 所放光明 [sho hō kōmyō] /that which is radiated [by]/ 所教 [shokyō] /that which is taught/ 所敬 [shokyō] /respected/ 所敬師 [shokyō shi] /venerable teacher/ 所斷 [shodan] /that which is cut/ 所施 [shose] /donee/ 所施設 [shosesetsu] /accepted/ 所映奪 [sho eidatsu] /overwhelmed/ 所更 [shokō] /to contact (of the sense-organs with their objects)/ 所會 [sho e] /is combined/ 所有 [shou] /possessions/ 所有一切 [shou issai] /all...that exist/ 所有善根 [shou zenkon] /virtuous roots that are possessed/ 所有性 [shou shō] /realness/ 所有種 [shou shu] /distinct seeds/ 所有種子 [shou shuji] /seeds that [the ālaya] possesses/ 所有諸行 [shou shogyō] /practices distinctive to a certain group/ 所望 [shomō] /that which is expected/ 所期 [shoki] /awaited/ 所未得 [sho mitoku] /unattained/ 所未說 [sho misetsu] /the unexplained/ 所染 [shozen] /impassioning/ 所染汚 [sho zenma] /that which is defiled/ 所棄 [sho ki] /rejected/ 所棄捨 [sho kisha] /[to be] rejected/ 所樂 [shogyō] /pleasant/ 所樂事 [shogyōji] /object of intention (devotion)/ 所欲 [shoyoku] /desirable/ 所欲爲 [shoyoku i] /does as one wishes/ 所欲皆得 [shoyoku kai toku] /attaining whatever one desires/ 所欲衰損 [shoyoku suison] /the loss of what is desired/ 所止 [sho shi] /place of lodging/ 所歸 [shoki] /that which is depended upon/ 所歸依 [sho kie] /refuge/ 所求 [shogu] /that which is sought after/ 所求事 [shogun ji] /the thing which one seeks/ 所求欲 [sho guyoku] /sought after/ 所治 [shoji] /that which is counteracted (corrected)/ 所治能治 [shoji nōji] /that which is counteracted, and the counteracting agent [practice, antidote, etc.]/ 所渧 [shotei] /[that which] drips/ 所測 [shosoku] /fathomed/ 所滅 [shometsu] /ceased/ 所漂 [sho hyō] /be washed away/ 所濫 [shoran] /point of confusion/ 所照 [shoshō] /that which is cognized/ 所熏 [shokun] /that which is perfumed/ 所熏性 [shokun shō] /perfumable/ 所熟 [shojuku] /cooked/ 所燒 [shoshō] /burnt/ 所爲 [shoi] /something to be done/ 所爲作 [sho isa] /something that is done/ 所爲立 [sho iryū] /arranged/ 所爲立名 [sho iryū myō] /name that is established (settled, arranged, designated)/ 所爲聲 [shoi shō] /dative case/ 所牽 [shoken] /to be pulled/ 所犯 [shobon] /that which is violated [a precept]/ 所犯衆罪 [shobon shuzai] /myriad sins that are committed/ 所獲 [shokaku] /acquired/ 所獲得 [sho kakudoku] /obtained/ 所現 [shogen] /to be formed/ 所生 [soshō] /that which is produced/ 所生母 [shoshō mo] /mother/ 所生法 [shoshō hō] /born/ 所生處 [shoshōsho] /the fields that are produced/ 所生起 [sho shōki] /sprung forth/ 所由 [shoyu] /basis/ 所疑 [shogi] /doubtful point/ 所發 [shohotsu] /emitted/ 所發言 [sho hotsugon] /spoken words/ 所相 [shosō] /to be marked/ 所知 [shochi] /the known/ 所知事 [shochi ji] /known existents/ 所知依 [shochi e] /basis of the known/ 所知境 [shochikyō] /objective realm that is known by the consciousnesses/ 所知境界 [shochi kyōgai] /the knowable/ 所知無相 [shochi musō] /the knowables lack characteristics/ 所知礙 [shochi ge] /obstructions to cognition/ 所知邊際 [shochi hensai] /extent of the knowable/ 所知障 [shochi shō] /cognitive hindrances/ 所知障品 [shochishō hon] /the category of the cognitive hindrances/ 所知障品所有麤重 [shochishō hon shou sojū] /debilitating tendencies that obstruct cognition/ 所知障斷 [shochishō dan] /elimination of cognitive hindrances/ 所知障永斷 [shochishō yōdan] /cognitive hindrances are permanently elimnated/ 所知障淨 [shochishō jō] /purification of the cognitive hindrances/ 所知障淨智所行眞實 [shochi shō jōchi shogyō shinjitsu] /awareness of reality in which the sphere of cognitive activity is completely purified of the cognitive hindrances/ 所知障種子 [shochishō shuji] /seeds of cognitive hindrances/ 所知障解脫 [shochishō gedatsu] /liberation from the cognitive hindrances/ 所知障離繫 [shochishō rike] /free from the tethers of the cognitive hindrances/ 所短 [shotan] /weak point/ 所破 [sho ha] /refuted/ 所礙 [shoge] /obstructed/ 所示 [sho ji] /to be explained/ 所稱 [shoshō] /proclaimed/ 所稱歎 [sho shōtan] /proclaimed/ 所立 [shoryū] /that which is established/ 所立不成過 [shoryū fujō ka] /undemonstrated predicate/ 所立不遣 [shoryū fuken] /unexcluded predicate/ 所立名 [shoryū myō] /designated name/ 所立我 [shoryū ga] /self that is posited/ 所立法不成 [shoryū hō fujō] /undemonstrated predicate/ 所立法不遣 [shoryū hōfuken] /unexcluded predicate/ 所立要 [sho ryūyō] /admitted/ 所笑 [sho shō] /object of derision/ 所統 [shotō] /ordered/ 所統僚庶 [shotō ryōsho] /subjects (of the king) who are ruled/ 所緣 [shoen] /objects of perception/ 所緣事 [shoen ji] /referential object/ 所緣勝解 [shoen shōge] /conviction in regard to [the meditative] object/ 所緣境 [shoen kyō] /objects of consciousness/ 所緣境界 [shoen kyōgai] /referential object/ 所緣慮 [shoenryo] /the thinking that is the perceptual referent/ 所緣故 [shoen ko] /through referential objects/ 所緣斷 [shoen dan] /elimination of affliction by referents of cognition/ 所緣法 [shoen hō] /cognized phenomena/ 所緣淸淨 [shoen shōjō] /purity of perceptual referents/ 所緣相 [shoen sō] /the perceptual attributes of a referential object/ 所緣緣 [shoen en] /referent as [causal] condition/ 所緣縛 [shoenbaku] /binding afflictions that arise in connection with external objects/ 所緣趣入門 [shoen shunyū mon] /entryway that is the point of reference of their birth/ 所緣轉 [shoen ten] /arisen by objective support(s)/ 所縛 [shobaku] /bound/ 所縛著 [sho bakujaku] /enthralling/ 所總 [shosō] /the object is general/ 所繫 [shoke] /bound/ 所繫縛 [sho kebaku] /fettering/ 所纏 [shoden] /fettered/ 所習 [shoshū] /practiced/ 所習淨 [shoshū jō] /carrying out an act improperly and justifying it by its habitual performance in this way/ 所聞 [shomon] /that which one hears/ 所聞性 [shobunshō] /audibility/ 所能 [shonō] /that which can/ 所能映奪 [sho nō eidatsu] /to overcome by/ 所致 [shochi] /end up as/ 所著 [shojaku] /that which is attached to/ 所薰 [shokun] /that which is perfumed/ 所藏 [shozō] /that which is stored/ 所處 [shosho] /everywhere/ 所行 [shogyō] /that which is practiced/ 所行之道 [shogyō no dō] /path that is practiced/ 所行境 [shogyō kyō] /sphere of activity/ 所行境界 [shogyō kyōgai] /sphere of activity/ 所行處 [shogyōsho] /extent or limit of function/ 所行道 [shogyō dō] /the path that is practiced/ 所被 [shohi] /that which is transformed by the teaching/ 所覆 [shofuku] /covered/ 所見 [shoken] /visible/ 所親 [shoshin] /connection/ 所親昵 [shoshinjitsu] /lovable/ 所觀 [shokan] /that which is contemplated / 所觀察 [sho kansatsu] /which has been investigated/ 所觀法 [shokan hō] /objects of contemplation/ 所解 [sho ge] /[that which is to be] realized/ 所觸 [shosoku] /(that which is) touched/ 所言 [shogon] /spoken/ 所言眞實 [shogun shinjitsu] /what is said is true/ 所言自性都無所有 [shogon jishō to mu shou] /utterly devoid of a so-called self-nature/ 所言誠諦 [shogon jōtai] /speaks the truth/ 所言說 [sho gonsetsu] /expressed/ 所言說事 [sho gonsetsu ji] /matters that are explained/ 所計 [shoke] /that which is imagined/ 所記 [shoki] /recorded/ 所許 [shoko] /approval/ 所詮 [shosen] /that which is explained in the sūtras/ 所詮理 [shosenri] /principle that is explained/ 所說 [shosetsu] /that which is explained/ 所說教 [sho setsu kyō] /the teaching that is explained/ 所說法 [shoseppō] /the taught truth/ 所說義 [shosetsugi] /the doctrine that is explained/ 所說諸法 [shosetsu shohō] /the various dharmas that are explained/ 所調 [shojō] /[one] to be trained/disciplined/ 所調伏界 [sho jōbuku kai] /realms that are brought under submission/ 所論 [shoron] /that which is discussed/ 所謂 [shoi] /that is to say/ 所證 [soshō] /that which is realized/ 所證境 [shoshō kyō] /object that is fully witnessed/ 所證得 [sho shōtoku] /attained/ 所證法 [shoshō hō] /the realized truth/ 所變 [shohen] /what is altered/ 所讚 [sho san] /[that which is] praised/ 所讚毀 [sho sanki] /praised and disparaged/ 所貪 [sho ton] /craved/ 所貴 [shoki] /valued/ 所資 [shoshi] /prosperity/ 所起 [shoki] /produced/ 所起作業 [sho ki sagō] /activities that are set in motion/ 所起我見 [sho ki gaken] /view of self that is given rise to/ 所起煩惱 [shoki bonnō] /afflictions that are manifested/ 所趣 [shoshu] /place to which one is proceeding/ 所趣向 [sho shukō] /destined for/ 所轉 [shoten] /[that which is] turned/ 所轉法輪 [shoten hōrin] /the dharma wheel that is turned/ 所轉變 [sho tenpen] /transformation(s)/ 所辨 [shoben] /to be done or made or effected/ 所迷 [shomei] /that which is misconstrued/ 所迷境 [sho meikyō] /misconstrued objects/ 所迷悶 [sho meimon] /entrancing/ 所通 [sho tsū] /interpretation/ 所造 [shozō] /creation (of objects)/ 所造作 [sho zōsa] /(that which one has) done/ 所造業 [shozō gō] /the karma that is created/ 所造業行 [shozō gōgyō] /karmic activity that is created/ 所造色 [shozō shiki] /anything elemental or material/ 所逼 [shohitsu] /constrained/ 所逼切 [sho hikisai] /that which is stifled/ 所遊履 [sho yuri] /place to which one travels/ 所遍計 [sho henge] /objectively discriminated/ 所違 [shoi] /mistaken/ 所遣 [shoken] /gotten rid of/ 所醉 [sho sui] /be intoxicated [by]/ 所釋 [shoshaku] /[that which is/was] explained/ 所重 [shojū] /respected/ 所量 [sho ryō] /the known/ 所量性 [shoryō shō] /knowable/ 所長 [shochō] /strong points/ 所開 [sho kai] /disclosed/ 所開示 [sho kaiji] /(that which is) disclosed/ 所間 [shoken] /separated/ 所防 [shobō] /obstruction/ 所防慮 [shobōryo] /guarded thoughts/ 所防護 [sho bōgo] /guarded/ 所除 [shojo] /removed/ 所障 [shoshō] /that which is obstructed/ 所障隔 [sho shōkyaku] /screened, shielded/ 所隨 [shozui] /followed by/ 所隨眠 [sho zuimin] /that which is latent/ 所隨縛 [sho zuibaku] /connected to/ 所隨逐 [sho zuichiku] /following upon/ 所集 [shoshū] /that which is gathered/ 所集成 [sho shūjō] /collected/ 所雜 [shozō] /complicated/ 所離 [sho ri] /abandoned/ 所須 [shosu] /necessity/ 所領 [shoryō] /perceived/ 所領納 [sho ryōnō] /experienced/ 所願 [shogan] /that which one desires/ 所顧錄 [sho koroku] /reflection/ 所顯 [shoken] /shown/ 所顯現 [sho kengen] /manifestation/ 所顯發 [sho kenhotsu] /illumined/ 所顯示 [sho kenji] /shown/ 所食 [shojiki] /eaten/ 所餘 [shoyo] /left/ 所餘等 [shoyo tō] /and others of such type/ 扇 [sen] /fan/ 扇底迦 [senchika] /śāntika/ 扇提羅 [sendara] /a neuter human/ 扇搋 [senta] /saṇḍha/ 扇搋半擇迦 [sentai hantakuka] /ṣaṇḍha-paṇḍaka/ 扇搋迦 [sentaika] /ṣaṇḍhaka/ 扇繩 [Senjō] /door-rope/ 手 [shu] /hand/ 手印 [shuin] /(Skt. mudrā)/ 手口意相應 [shukui sōō] /concomitance of action, speech, and thought/ 手執 [shushū] /to hold in the hand/ 手執金剛杵 [Shushū kongō sho] /Vajrapāṇi/ 手巾 [shukin] /handkerchief/ 手指 [shushi] /hands and fingers/ 手掌 [shushō] /palm of the hand/ 手爐 [shuro] /portable incense burner/ 手磬 [shukei] /hand-bell/ 手筆 [shuhitsu] /a writing/ 手脚 [shukyaku] /hands and feet/ 手膝據地 [shushitsu kochi] /hands and knees on the ground/ 手臂 [shuhi] /arm/ 手觸 [shusoku] /to feel with the hands/ 手足 [shusoku] /hand and feet/ 手足指縵網相 [shusokushi manmō sō] /webbed fingers and toes/ 手足細軟 [shusoku sainan] /flexible limbs/ 手足細軟相 [shusoku sainan sō] /palms of his hands and feet are smooth and tender/ 手足網縵 [shusoku mōman] /webbed fingers and toes/ 手足網縵相 [shusoku mōman sō] /the characteristic of webbed fingers and toes/ 手輪 [shurin] /whorls/ 手鏧 [shukei ] /hand–bell/ 才 [zai] /ability/ 才學 [zaigaku] /ability and learning/ 才智 [zai chi] /exceptional ability and intelligence/ 打 [da] /to strike/ 打供 [taku] /to make offerings/ 打包 [tōhō] /baggage of an itinerant monk/ 打坐 [taza] /to sit for meditation/ 打成一片 [tajō ippen] /to knock all into one/ 打擲 [chōchaku] /to beat/ 打木 [chōmoku] /wooden bell/ 打板 [tahan] /strike a board/ 打眠衣 [tamen goromo] /monk's bedclothes/ 打聽 [chōchō] /to make inquiries/ 打鍾 [chōshō] /to strike the bell/ 打鍾食 [chōshōshiki] /ringing the mealtime bell/ 打開 [takai] /understand/ 打靜 [tajō] /beat the silencer/ 打飯 [tahan] /to eat a meal/ 打鼓 [taku] /beat the drum/ 打鼓普請看 [ku wo utte fushin shite miyo] /to beat the drum to gather the crowd/ 托 [taku] /to entrust/ 托塔天王 [Takutō tennō] /Vaiśravaṇa/ 托生 [takushō] /to incarnate/ 托缽 [takuhatsu] /begging for alms/ 托胎 [takutai] /entering the womb/ 托鉢 [takuhatsu] /religious mendicancy/ 托開 [takkai] /to thrust away/ 扠 [sa] /to hit/ 扠踏 [satō] /hits (with the hands) and stomps (with the feet)/ 扶 [fu] /to help/ 扶南 [Funan] /Funan/ 扶南國 [Funan koku] /Funan guo/ 扶塵根 [fujin kon] /physical organ/ 扶宗 [Fushū] /Fuzong/ 扶律談常 [furitsu danjō] /teaching which supports the rules and speaks of the eternal/ 扶律談常教 [furitsu danjō kyō] /the teachings that support the precepts and expound the eternal/ 扶接 [fushō] /count on support/ 扶根 [bu kon] /physical [sense] organs/ 扶疏 [fusho] /supporting commentary/ 扶習潤生 [buju ninjō] /nourishing life by supporting karmic impressions/ 扶薩 [fusatsu] /(Skt. bodhisattva)/ 批 [hi] /evaluate/ 批那 [hina] /(Skt. vīṇā)/ 承 [shō] /receive/ 承之 [shōno] /respectfully submitted/ 承事 [shōji] /to honor/ 承事供養 [shōji kuyō] /to approach and attend on/ 承佛威神 [shō butsu ijin] /to inherit the Buddha's authoritative power/ 承佛神力 [shō butsu jinriki] /inheriting the Buddha's spiritual power/ 承受 [shōju] /to inherit/ 承攬 [jōran] /to grasp/ 承智 [shōchi] /consent/ 承續 [shōzoku] /to carry on/ 承習 [shōshū] /brāhman/ 承說 [shōsetsu] /to repeat what one has heard/ 承迥 [Shōkei] /Seunghyeong/ 承遠 [Shōon] /Chengyuan/ 承陽大師 [Jōyō Daishi ] /Great Master Jōyō/ 承露盤 [shōroban] /dew receivers/ 技 [gi] /technique/ 技人 [ginin] /magician/ 技工士 [gikushi] /a dental technician/ 技藝 [gigei] /art/ 技術 [gijutsu] /technique/ 抂橫 [ōō] /unjust(ness)/ 抄 [shō] /extract and annotate from a text/ 抄劫 [shōkō] /to plunder/ 抄寫 [shōsha] /copying of texts/ 抉出 [kessui] /to dig out/ 抉出兩祖腑臟 [kessui ryōso fuzō ] /to scoop out the guts of the two ancestors/ 抉剔 [ketteki] /to dig out/ 把 [ha] /to grasp/ 把住 [hajū] /to snatch and destroy the illusory views [of the student]/ 把住放行 [hajū hōgyō] /strictly controlling and allowing free reign/ 把捉 [hasoku] /to get a grasp on/ 把鼻 [habi] /hook a nose/ 抑 [yoku] /to stop/ 抑佛 [yokubutsu] /suppression of Buddhism/ 抑佛政策 [yokubutsu shōsaku] /policy of suppressing Buddhism/ 抑揚教 [yokuyō kyō] /modulated teaching/ 抑止 [yokushi] /suppression/ 抑止攝取 [yokushi sesshu] /suppression and acceptance/ 抒 [jo] /to extend/ 抒海 [jokai] /to scoop out the ocean/ 投 [tō] /throw/ 投地 [tō ji] /throw [one's body] to the ground/ 投子 [Tōsu] /Touzi/ 投機 [tōki] /to seize the opportunity/ 投淵 [tōen] /ascetic practice of naked cave-dwelling/ 投盡 [tōjin] /to throw far away/ 投胎 [tōtai] /enter a mothers womb in preparation for rebirth into this world/ 投華 [tōke] /casting flowers/ 投身 [tōshin] /offer one's life/ 投身入 [tōshinnyū] /throw oneself into [a pit of flames, etc.]/ 抖 [to] /to shake/ 抖擻 [tosō] /dhūta/ 折 [setsu] /to fold/ 折伏 [shakubuku] /to subdue/ 折伏攝受 [shaku bukushōju] /subdue and receive/ 折刀經 [Settō kyō] /Sūtra of Cutting off [Crimes]/ 折利怛羅 [Seritanra] /Caritra/ 折句迦 [Sekuka] /Cakoka/ 折摩駄那 [Semadana] /Calmadana/ 折服 [seppuku] /subdue/ 折水 [sessui] /rinse water/ 折水偈 [sessui no ge] /Verse of Rinse Water/ 折石 [shakushaku] /broken stone/ 折翼 [setsu yoku] /break [a bird's] wings/ 折蘆 [setsuro] /a broken reed/ 披 [hi] /spread open/ 披剃 [hitei] /donning the robe and shaving the head/ 披奉 [hibu] /wrap oneself up in/ 披毛戴角 [himō taikaku] /animals/ 披陣懺悔 [hichin sange] /public confession and repentance/ 披陳 [hichin] /to reveal openly/ 抱 [bō] /embrace/ 抱休羅蘭 [Bōkyūraran] /Prabhūtaratna/ 抱佛脚 [bō butsukya] /embracing the Buddha's feet/ 抱觸 [bōsoku] /embrace/ 抵 [tei] /to refuse/ 抵彌 [teimi] /timi/ 抵突 [taitotsu] /vicious/ 抹 [matsu] /to stroke/ 抹土 [matsudo] /to smear one's body with mud/ 抹土塗灰 [matsudo zukai] /to daub one's body with mud and ash/ 抹香 [makkō] /powdered incense/ 押鏧 [ōkei] /damp hand-bell/ 抽 [chū] /draw/ 抽大解 [chūdaige] /defecation/ 抽籤 [chūsen] /draw lots/ 抽脫 [chūdatsu] /go to the toilet/ 拂 [hotsu] /to expel/ 拂子 [hossu] /fly whisk/ 拂石 [busshaku] /dusting a rock [eon]/ 拂石劫 [busshaku kō] /dusting a rock [eon]/ 拂袖 [hosshū] /shake one's sleeves/ 拂迹入玄 [hosshaku nyūgen] /wipe away the superficial and enter the profound/ 拄 [chu] /support/ 拄杖 [chujō] /staff/ 拄杖子 [shujōsu] /staff/ 担 [tan] /to carry/ 拆句迦 [Takōka] /Chakoka/ 拈 [nen] /to pick up and handle something with the fingers/ 拈來 [nenrai] /hold or twirl in one's fingers/ 拈則 [nensoku] /to raise a case/ 拈古 [nenko] /to raise an ancient precedent/ 拈提 [nentei] /to raise a matter for question and analysis/ 拈椎 [nenzui] /to wield the mallet/ 拈椎豎拂 [nenzui shubu] /to wield the mallet and raise the fly whisk/ 拈槌 [nentsui] /to wield the mallet/ 拈槌豎拂 [nentsui juhotsu] /to wield the mallet and raise the fly whisk/ 拈花 [nenge] /to hold up a flower/ 拈花微笑 [nenge mishō] /Buddha held up a flower and Kāśyapa smiled/ 拈花示衆 [nenge jishu] /holding a flower, showing it to the congregation/ 拈華 [nenge] /holds up a flower/ 拈華微笑 [nenge mishō] /the holding of a flower and the subtle smile/ 拈華瞬目 [nenge shunmoku] /holding a flower and merely winking/ 拈衣 [nene] /to gather up the garment/ 拈語 [nengo] /selects words/ 拈香 [nenkō] /to burn incense/ 拊弄 [furu] /to play (a musical instrument)/ 拌袱 [banpuku] /crepe-wrapped tray/ 拍手 [hakushu] /clapping hands/ 拍掌 [hakushō] /clapping hands/ 拏 [da] /d/ 拏吉儞 [nakini] /ḍākinī/ 拒逆 [kyogyaku] /to reject/ 拓 [taku] /squeeze/ 拓林羅 [Tarinra] /Tarira (?)/ 拓開 [takkai] /to thrust away/ 拓鬪提舍 [takutō daisha] /the four quarters/ 拔 [batsu] /remove/ 拔劍 [bakken] /draws one's sword/ 拔合思巴 [Baggōshiha] /Phags-pa/ 拔婆 [baba] /(Skt. vatsa)/ 拔師 [bachishi] /jasminum sambac/ 拔底耶 [bateiya] /upādhyāya/ 拔思發 [Bashihotsu] /Phags-pa/ 拔提 [Batsudai] /Bhadrika/ 拔提河 [Batsudaka] /Ajitavatī/ 拔提達多 [Badaidatta] /Bhadradatta/ 拔斷 [batsudan] /to eradicate/ 拔濟 [bassai] /to rescue/ 拔濟苦難陀羅尼經 [Bassai kunan tarani kyō] /Sūtra of the Dhāranīs that Remove Suffering and Adversity/ 拔祇 [Bachi] /Vṛji/ 拔羅魔囉 [baramara] /bhramara/ 拔舌地獄 [batsuzetsu jigoku] /hell where the tongue is pulled out/ 拔苦 [bakku] /removing the suffering [of others]/ 拔苦與樂 [ku wo atau] /remove suffering and give joy/ 拔除 [batsujo] /eradicated/removed/ 拕泥滯水 [tadei taisui] /smeared with mud and drenched with water/ 拖 [ta] /to tow/ 拖泥帶水 [dadei taisui] /smeared with mud and drenched with water/ 拘 [ku] /seize/ 拘利 [kuri] /koṭī/ 拘利太子 [Kuri taishi] /Kolita/ 拘剡彌 [Kuenmi] /Kauśāmbī/ 拘勿頭 [kumotsuzu] /white lotus/ 拘吒賒摩利 [kutashamari] /(Skt. kuṭaṅgaka)/ 拘吒迦 [kutaka] /(Skt. cakra)/ 拘含牟尼 [Kugonmuni] /Kanakamuni/ 拘夷那竭 [Kuinaketsu] /Kuśinagara/ 拘娑羅 [Kushara] /Kosala/ 拘娑羅國 [Kushara koku] /Kosala/ 拘尸城 [Kushijō] /Kuśinagara/ 拘尸羅 [Kushira] /Kuśinagara/ 拘尸那 [Kushina] /Kuśinagara/ 拘尸那城 [Kushina jō] /Kuśinagara/ 拘尸那揭羅 [Kushinagara] /Kuśinagara/ 拘尸那竭 [Kushinaketsu] /Kuśinagara/ 拘拏羅 [kunara] /(Skt. kuṇāla)/ 拘拘羅 [kukura] /kukkuṭa/ 拘摩羅 [kumara] /kumāra/ 拘摩羅尊 [Kumara son] /Kumārata/ 拘摩羅羅多 [Kumararata] /Kumāralabdha/ 拘摩羅邏多 [Kumararata] /Kumāralāta/ 拘枳羅 [kushira] /kokila/ 拘樓瘦 [Kurōshu] /Kuru/ 拘樓秦 [Kurōshin] /Krakucchanda/ 拘樓賒 [kurōsha] /(Skt. krośa)/ 拘毘陀羅樹 [kubidara ju] /the kovidāra tree/ 拘沙 [kusha] /Jusha/ 拘流沙 [Kurusha] /Kuru/ 拘深 [Kushin] /Kauśāmbī/ 拘深城 [Kushinjō] /Kosambī/Kauśāmbī/ 拘牟頭 [kumuzu] /white lotus/ 拘物度 [kumotsudo] /white lotus/ 拘物陀 [kumotsuda] /white lotus/ 拘物頭 [kumotsuzu] /white lotus/ 拘物頭華 [kumotsuzu ke] /kumuda/ 拘理迦 [Kurika] /Kulika/ 拘瑟底羅 [Kushitteira] /Kauṣṭhila/ 拘瑟耻羅 [Kushitsuchira] /Kauṣṭhila/ 拘留孫 [Kuruson] /Krakucchanda/ 拘留孫佛 [Kuruson Butsu] /Krakucchanda/ 拘留泰佛 [Kurutai butsu] /Rakucchanda-buddha/ 拘盧 [kuru] /(Skt. krośa)/ 拘盧舍 [kurosha] /(Skt. krośa)/ 拘睒彌 [Kusenmi] /Kauśāmbī/ 拘睒彌國 [Kusenmi koku] /Kauśāmbī/ 拘睒鞞 [Kusenbi] /Kauśāmbī/ 拘礙 [kuge] /to be attached/ 拘絺 [kuchi] /Mahā-Kauṣṭhila/ 拘絺羅 [Kuchira] /Kauṣṭhila/ 拘羅瞿 [Kuraku] /*Kauśāmbī/ 拘羯羅 [kuketsura] /(Skt. kuṇāla)/ 拘耆 [kugi] /(Skt. kokila)/ 拘耆羅 [kugira] /cuckoo/ 拘耆那羅 [kuginara] /(Skt. kokila)/ 拘胝 [kuchi] /a million/ 拘致 [kuchi] /(Skt. koṭī)/ 拘舍彌 [Kushami] /Kosambī/Kauśāmbī/ 拘薩羅 [Kusara] /Kosāla/ 拘蘇摩 [kusoma] /kusuma/ 拘蘇摩補羅 [Kusomafura] /Kusumapura/ 拘謎陀 [Kumeida] /Kumidha/ 拘貿頭 [kubōzu] /white lotus/ 拘輪 [Kurin] /Ājñāta-kauṇḍinya/ 拘迦利 [Kukari] /*Kokālika/ 拘那含 [Kunagon] /Kanakamuni/ 拘那含牟尼 [Kunagonmuni] /Kanakamuni/ 拘那含牟尼佛 [Kunagonmuni butsu] /Kanakamuni/ 拘那牟尼 [Kunamuni] /Kanakamuni/ 拘那羅 [Kunara] /(Skt. kovidāra)/ 拘那羅他 [Kunarata] /Guṇarata/ 拘那羅陀 [Kunarada] /Guṇarata/ 拘鄰 [Kurin] /Kauṇḍinya/ 拘鄰五人 [kuringonin] /[Ãjñāta-]Kauṇḍinya and the five mendicants/ 拘鄰隣 [Kurinrin] /Ajñāta-Kauṇḍinya/ 拘鞞羅樹 [kuhira ju] /the kovidāra tree/ 拘鞞陀羅 [kuhidara] /kovidāra/ 拘鞞陀羅樹 [kuhidara ju] /the kovidāra tree/ 拙 [setsu] /clumsy/ 拙具羅 [setsugura] /kukura/ 拙度 [setsudo] /clumsy liberation/ 招 [shō] /to invite/ 招召 [Shōjō] /Ākarṣaṇī/ 招寶七郞 [Shōhō Shichirō] /Zhaobao Qilang/ 招寶七郞大權修理菩薩 [Jōhō Shichirō Daigen Shuri Bosatsu ] /Jōhō Shichirō Daigen Shuri Bodhisattva/ 招感惡趣生 [shōkan akushushō] /to invite negative rebirth/ 招慶 [shōkei] /to invite happiness/ 招提 [shōdai] /the four quarters/ 招杜羅 [Shōtora] /Catura/ 招殃 [shōō] /to invite disaster/ 招生 [shōshō] /to invite rebirth/ 招致 [shōchi] /to invite/ 招集 [shōjū] /to bring about/ 招集苦報 [shōjū kuhō] /bring about painful retribution/ 招魂 [shōkon] /summon a spirit/ 招魂經 [Shōkon kyō] /The Sūtra on Calling Back the Soul of the Dead/ 拜 [hai] /to worship/ 拜佛 [haibutsu] /to worship the Buddha/ 拜見 [haiken] /visit/ 拜跪 [haiki] /to kneel in worship/ 拯 [jō] /to save/ 拯濟 [jōsai] /to rescue/ 拷掠 [gōryaku] /to torture/ 拷治 [gōji] /to torture/ 拾 [shū] /to gather/ 拾得 [jittoku] /to pick up/ 持 [ji] /to verify/ 持一切佛法 [ji issai buppō] /maintains all Buddha-teachings/ 持世陀羅尼經 [Jise darani kyō] /Dhāraṇī of the World Upholder/ 持以 [jii] /with/ 持佛堂 [ji butsudō] /inner buddha hall/ 持刀 [jitō] /to hold a sword/ 持力 [ji riki] /support/ 持句 [jiku] /phrase that contains the dhāraṇī / 持句神呪經 [Jiku jinju kyō] /Chiju shenzhou jing/ 持名 [jimyō] /to hold to [the Buddha's] name/ 持名聞 [Jimyōbun] /Yaśodharā/ 持因 [jiin] /maintaining cause/ 持國 [Jikoku] /Dhṛta-rāṣṭra/ 持國天 [Jikoku ten] /Dhṛtarāṣṭra/ 持國天王 [Jikoku Tennō] /Dhṛtarāṣṭra/ 持國者 [jikoku sha] /sovereign/ 持地 [Jichi] /Dharaṇiṃdhara/ 持地菩薩 [Jichi Bosatsu] /Earth-holding Bodhisattva/ 持對治 [ji taiji] /the maintaining antidote/ 持律 [jiritsu] /observe the precepts/ 持律第一 [jiritsu daiichi] /most eminent in terms of observance of the precepts/ 持心 [jishin] /to restrain one's mind/ 持念 [jinen] /to keep in mind/ 持息念 [jisoku nen] /inhalation and exhalation of the breath/ 持意 [Jii] /Viśeṣamati/ 持戒 [jikai] /observe precepts/ 持戒波羅蜜 [jikai haramitsu] /perfection of moral discipline/ 持戒淸淨 [jikai shōjō] /pure observance of the precepts/ 持明 [jimyō] /spell/ 持明仙 [jimyō sen] /ṛṣi possessing the dhāraṇī / 持明藏 [jimyō zō] /canon of dhāraṇīs/ 持書 [jisho] /to remember and write/ 持本 [jihon] /holding to the fundamentals/ 持業釋 [jigosshaku] /compound words that where there is equality of dependence between the terms/ 持水 [Jisui] /Jātiṃdhara/ 持油鉢 [ji yuhatsu] /carrying a bowl of oil/ 持法 [jihō] /cleave to the buddha-dharma/ 持法眞陀羅王 [Jihōshin dara ō] /Dharmadhara Kiṃnara-rāja/ 持法緊那羅王 [Jihō kinnara ō] /Dharmadhara Kiṃnara-rāja/ 持法者 [jihōsha] /protector of the dharma/ 持海輪寶 [jikairinbō] /ocean-supporting wheel gem(s)/ 持淨 [jijō] /maintainer of purity/ 持淨戒 [ji jōkai] /upholding pure precepts/ 持牛戒 [Jigokai] /keepers of the ox precepts/ 持犯 [jibon] /keep the precepts and break the precepts/ 持瓔珞 [Jiyōraku] /Mālādhāri/ 持用 [jiyō] /with/ 持用布施 [jiyō fuse] /to offer for charity/ 持種 [jishu] /maintainer of the seeds/ 持素 [jiso] /vegetarian/ 持經 [jikyō] /practice of continuous chanting of sūtra text/ 持缽 [jihatsu] /to take [up] one's [begging] bowl/ 持華 [jike] /Mālādhārī/ 持衞 [jiei] /to guard and take care of/ 持誦 [jiju] /to uphold or maintaining (in memory) by chanting/ 持說 [jisetsu] /to embrace (for oneself) and teach (others)/ 持身 [jishin] /maintaining the body/ 持軸山 [Jijikusen] /Īṣādhara/ 持邊山 [Jihensen] /Nimiṃdhara/ 持金剛 [ji kongō] /vajra-holder/ 持鉢 [jihatsu] /to carry one's almsbowl/ 持隻山 [Jisekisen] /Yugaṃdhara/ 持雙山 [Jisō san] /Yugaṃdhara/ 持齋 [jisai] /to observe the rules of restraint of eating/ 指 [shi] /finger/ 指事 [Shiji] /Zhishi/ 指兎 [shito] /point to the rabbit/ 指南 [shinan] /to teach/ 指印 [shiin] /thumbprint/ 指多 [shita] /citta/ 指掌 [shishō] /point to one's palm/ 指摘 [shiteki] /point out/ 指方立相 [shihō rissō] /to point out distinct forms/ 指月 [shi gatsu] /pointing to the moon/ 指歸 [shiki] /gist/ 指湯果 [shi tōka] /dispenser of medicines/ 指環 [shi kan] /finger-ring/ 指示 [shiji] /showing/ 指空 [Shikū] /Jigong/ 指端 [shitan] /fingertip/ 指節 [shisetsu] /knuckle/ 指網縵相 [shi mōman sō] /webbed fingers and toes/ 指腹親 [shifuku no shin] /getting married while pregnant (?)/ 指那 [Shina] /China/ 指釧 [shi sen] /finger-ring/ 指難 [Shinan] /China/ 指鬘 [Shiman] /Aṅgulīmāla/ 按 [an] /to place/ 按摩 [anma] /massaging [the body with oil]/ 挍飾 [kyōshoku] /to decorate/ 挑著 [chōcho] /to fling/ 振 [shin] /to shake/ 振丹 [Shintan] /China/ 振動 [shindō] /shakes, trembles/ 振地 [shinchi] /to shake the earth/ 振多摩尼 [shinta mani] /maṇi jewel/ 振旦 [Shintan] /China/ 振鈴 [shinrei] /to ring a bell/ 挺特 [jōtoku] /completely purified/ 挾 [kyō] /to grab under the arm/ 挾侍 [kyōji] /assistants of the buddha on each side/ 挾侍佛 [kyōshi butsu] /Buddha-attendants/ 捃 [kun] /to gather/ 捃拾 [kunjū] /cleaning up after the harvest/ 捃拾教 [kunshū kyō] /the teaching that cleans up after the harvest/ 捃稚迦 [kunchika] /kuṇḍikā/ 捉 [saku] /grasping/ 捉影 [sakuyō] /grasping one's shadow/ 捉盡 [sakujin] /throws far away/ 捎拂 [shōbu] /to beat (on a drum-like musical instrument)/ 捏轉帝釋鼻孔 [netten Taishaku bikū] /twisting Indra's nose/ 捐 [en] /leaving/ 捐捨 [ensha] /to abandon/ 捐棄 [enki] /to abandon/ 捕 [fu] /arrest/ 捕哺 [Hoho] /Bokhara/ 捕喝 [Hokatsu] /Bokhara/ 捕揭 [Hoga] /Bokhara/ 捧 [hō] /offer/ 捧物 [sasagemono] /offered goods/ 捨 [sha] /to abandon/ 捨前 [shazen] /to relinquish the prior (view, attainment, etc.)/ 捨厭意 [sha eni] /to abandon agitation/ 捨去 [shako] /to avoid/ 捨受 [shaju] /sensation of neither pleasure nor pain/ 捨命 [shamyō] /casting off life/ 捨囉梵 [sharabon] /śarāvam/ 捨墮 [shada] /offenses which require expiation and forfeiture/ 捨家 [sha ke] /to abandon home/ 捨家棄欲 [shake kiyoku] /to renounce the worldly life and abandon desire/ 捨家法趣於非家 [sha kehō shu o hike] /abandoning the householder's life and going to the renunciant's life/ 捨寂靜 [sha jakujō] /tranquilization of indifference/ 捨心 [shashin] /mental state of detachment/ 捨心障 [shashin shō] /hindrance of detachment/ 捨念淸淨地 [shanen shōjō chi] /Pure Land of abandonment of thought/ 捨所對治 [sha sho taiji] /counteracted with indifference/ 捨攞馱 [sharada] /faith/ 捨施 [shase] /donate/ 捨根 [shakon] /faculty of abandoning/ 捨棄離 [shakiri] /to abandon/ 捨欲 [shayoku] /cutting off desire/ 捨欲苦行 [shayoku kugyō] /ascetic practices of renouncing desire/ 捨滅 [shametsu] /to relinquish/ 捨濫留純識 [sharanrujunshiki] /expulsion of confusion (the dependently arisen objective aspects of consciousness) and the retention of the dependently arisen subjective awareness/ 捨無業菩薩 [Sha mugō bosatsu] /bodhisattva indifferent without karma (?)/ 捨無量心 [sha muryōshin] /boundless mind of indifference/ 捨生 [shashō] /free from birth/ 捨相 [shasō] /marks of indifference/ 捨罪 [shazai] /to cast off transgressions/ 捨置 [shachi] /to cast aside/ 捨置記 [shachi ki] /responding [to an inappropriate question] with silence/ 捨覩嚧 [shatoro] /śatru/ 捨身 [shashin] /to abandon oneself (to something)/ 捨除 [shajo] /to put aside/ 捨隨念 [sha zuinen] /mindfulness of donation/ 捨離 [shari] /to discard/ 捨離分別 [shari funbetsu] /to free oneself from discrimination/ 捫打勒 [monchōroku] /(Skt. maṇḍala)/ 据稚迦 [kochika] /pitcher/ 据穉迦 [kochika] /pitcher/ 捲 [ken] /to roll up/ 捶 [sui] /whipping/ 捶打 [suichō] /to whip and beat/ 捷 [shō] /speedy/ 捷利 [shōri] /intelligent/ 捷徑 [shōkei] /shortcut/ 捷慧 [shōe] /speedy wisdom/ 捷疾鬼 [shōshitsuki] /(Skt. yakṣa)/ 捺 [natsu] /press down/ 捺地迦葉波 [Natchi Kashōpa] /Nadī-Kāśyapa/ 捺洛迦 [naraka] /naraka/ 捺落迦 [naraka] /naraka/ 捺謨 [natsubo] /(Skt. namaḥ)/ 捺鏧 [nakkei ] /to hit a damped bowl-bell with the butt of a baton/ 捺麻 [nama] /(Skt. namaḥ)/ 捽鞋 [sotsukai] /straw shoes/ 捿持 [seiji] /to inhabit/ 掃 [sō] /sweep/ 掃地 [sōchi] /sweep the ground/ 掃除 [sōjo] /to sweep/ 授 [ju] /to give/ 授一生之記 [ju isshō no ki ] /to bestow prediction of a birth/ 授事 [juji] /director of duties/ 授戒 [jukkai] /ordination/ 授戒師 [jukai shi] /preceptor monk or nun/ 授戒會 [jukai e] /precepts-conferring ceremony/ 授手 [jushu] /proffer the hand/ 授決 [juketsu] /prediction of future buddhahood/ 授與 [juyo] /to offer/ 授衣 [jue] /give out garments/ 授記 [juki] /assurance (of future enlightenment)/ 授記作佛 [juki sabutsu] /assurance of [future] attainment of buddhahood/ 掉 [jō] /to shake/ 掉亂 [tōran] /to be agitated/ 掉悔 [jōke] /restlessness and remorse/ 掉悔蓋 [tōke kai] /obstruction by restlessness and remorse/ 掉擧 [jōko] /restlessness/ 掉散 [jōsan] /unsteady/ 掌 [shō] /palm/ 掌中論 [Shōchū ron] /Zhangzhong lun/ 掌果 [shōka] /fruit in the hand/ 掌珍 [shōchin] /jewel in the hand/ 掌珍論 [Shōchin ron] /Zhangzhen lun/ 排佛 [haibutsu] /anti-Buddhist/ 排佛崇儒政策 [haibutsu sūju shōsaku] /policy of oppressing Buddhism and encouraging Confucianism/ 排佛政策 [haibutsu shōsaku] /anti-Buddhism policy/ 排拔 [haibatsu] /to leave out/ 掘 [kutsu] /dig/ 掘倫 [Kutsurin] /Kulun/ 掘具羅 [kugura] /guggula/ 掘地 [kutsuji] /to dig into the earth/ 掛 [ke] /to hang/ 掛佛 [kebutsu] /large banner painting of a buddha/ 掛佛齋 [kebutsu sai] /Buddhist ritual [ceremony] with large banner painting/ 掛單 [katan] /hang up one's things/ 掛子 [kasu] /peg for hanging the monk's robe/ 掛搭 [katō] /to hang up one's things/ 掛眞 [ke shin] /hang a picture/ 掛絡 [kara] /waistcoat/ 掛羅 [kara] /waistcoat/ 掛落 [kara] /waistcoat/ 掛褡 [kata] /hang up one's things/ 掛錫 [ke shaku] /to hang up one's staff/ 掠 [ryaku] /to rob/ 採 [sai] /to select/ 採毅 [saiki] /attaining stability (?)/ 採求 [saigu] /to search for/ 採習 [saishū] /select and study (?)/ 採致 [saichi] /to gather/ 採花 [saike] /to pick flowers/ 採華 [saike] /pick flowers/ 採菽氏 [Saishukushi] /Maudgalyāyana/ 採覩 [saito] /perceives/ 探 [tan] /search/ 探密 [Tanmitsu] /Tammil/ 探暢 [tanchō] /to investigate thoroughly/ 探水 [tansui] /to sound for depth/ 探玄記 [Tangen ki] /Record of the Search for the Profundities/ 探索 [tansaku] /search/ 探覩 [tanto] /to perceive/ 掣 [sei] /to pull/ 掣多羅 [seitara] /kṣetra/ 掣電 [seiden] /lightning flashes/ 接 [setsu] /join/ 接化 [sekke] /to connect with and guide/ 接引 [shōin] /to lead/ 接引寺 [Shōin ji] /Jieyin si/ 接待 [settai] /wait upon/ 接得 [settoku] /to obtain by connection/ 接生 [shōshō] /to receive the living/ 接生戒 [shōshō kai] /precepts that are aimed for the improvement of other beings/ 接足 [shōsoku] /to touch the feet/ 接足作禮 [shōsoku sarei] /make obeisance to the Buddha by taking his feet in the palm of one's hands/ 接近 [sekkin] /to approach/ 推 [sui] /to push/ 推以及人 [sui-igon'in] /extend (compassion, enlightenment) to others / 推功歸本 [suikō kihon] /to defer minor benefits in order to focus on the essentials/ 推却 [suikaku] /decline/ 推察 [suisatsu] /to guess/ 推尋 [suijin] /selective examination/ 推揚 [suiyō ] /recommended/ 推求 [suigu] /to inquire into in detail/ 推理見惑 [suiri kenwaku] /mental disturbances of the inquiring mind/ 推究 [suiku] /to investigate thoroughly/ 推覓 [suibeki] /to seek/ 推運 [suiun] /propel/ 掩 [en] /to cover/ 掩土 [endo] /to bury/ 掩室 [en shitsu] /shut in a room/ 掩泥毫髮 [endei gōhatsu] /to cover the mud with one's hair/ 掩色 [enshiki] /to cover the face/ 掩關 [enkan] /confine oneself/ 措 [so] /to place/ 措着 [sochaku] /to latch onto/ 掬 [kiku] /to scoop out water with the hands/ 揀 [ken] /to choose/ 揀師 [kanshi] /a chosen teacher/ 揀擇 [kenjaku] /to investigate/ 揄 [yu] /extol/ 揄揚 [yuyō] /to praise/ 揄旬 [yujun] /(Skt. yojana)/ 揆 [ki] /method/ 提 [dai] /carry in the hand/ 提和 [daiwa] /deva/ 提和竭羅 [Daiwakatsura] /Dīpaṃkara/ 提和羅耶 [Daiwaraya] /Devarāja/ 提和越 [Daiwaotsu] /Devasopānā/ 提唱 [teishō] /teaching/ 提多羅吒 [Daitarata] /Dhṛtarāṣṭra/ 提多迦 [Daitaka] /Dhṛṭaka/ 提婆 [daiba] /(Skt. deva)/ 提婆五法 [Daiba gohō] /the five rules of Devadatta/ 提婆地提婆 [Daibachidaiba] /Devātideva/ 提婆宗 [Daiba Shū] /School of Āryadeva/ 提婆犀那 [Daibasaina] /Devasena/ 提婆菩薩 [Daiba bosatsu] /Devabodhisattva/ 提婆設摩 [Dibasetsuma] /Devakṣema/ 提婆跋多國 [Daibahata koku] /Devātāra/ 提婆達 [Daibadatsu] /Devadatta/ 提婆達兜 [Daibadatsuto] /Devadatta/ 提婆達多 [Daibadatta] /Devadatta/ 提婆魔囉播稗 [Daibamarahabi] /Deva-māra-pāpīyān/ 提挈 [teiketsu] /exhort/ 提撕 [teizei] /exhort/ 提曇陀若那 [Daitandanyana] /Devaprajña/ 提桓 [daikan] /deva/ 提樹 [taiju] /bodhi-tree/ 提波 [daiba] /deva/ 提波羅惹寺麻訶所生祕決 [Daiharajaji maka shoshō hiketsu] /Secrets of Deva Rāja Temple and the Great Birth/ 提波羅惹祕決 [Daiharaja hiketsu] /Secrets of the Deva Rāja/ 提洹竭 [Daikanka] /Dīpaṃkara/ 提燈行列 [daitō gyōretsu] /lantern procession [celebrating the birth of the Buddha]/ 提爐 [teiro] /hand-held censer/ 提綱 [teikō] /teaching the essentials/ 提綴 [teisetsu] /pick up and compose/ 提羅 [daira] /lacking complete sexual capacity/ 提胃經 [Daiikyō] /Tiwei jing/ 提舍 [daisha] /deśanā/ 提舍尼 [daishani] /prātideśanika/ 提舍尼法 [daishani hō] /minor injunctions regarding meals/ 提舍那 [daishana] /deśanā/ 提要 [teiyō] /teaching the essentials/ 提訶 [daika] /deha/ 提調 [teichō] /manage/ 提謂 [Daii] /Trapuṣa/ 提謂波利 [Daii hari] /Trapuṣa and Bhallika/ 提謂波利經 [Daii hari kyō] /Sūtra of Trapuṣa and Bhallika/ 提謂經 [Daii kyō] /Diwei jing/ 提起 [eiki] /to present/ 提那婆 [Dainaba] /Dinabha/ 提雲般若 [Daiunhannya] /Devaprajña/ 提鞞 [daihi] /devī/ 提鞞沙 [daihisha] /dveṣa/ 提鞞波 [daihiha] /dvīpa/ 插 [sō] /to insert/ 插單 [sōtan] /insert one's slip/ 揖 [shū] /to bow with hands clasped/ 揚 [yō] /to give/ 揚眉瞬目 [yōmi shunmoku] /lifting an eyebrow and winking an eye/ 揣 [sui] /to estimate/ 揣食 [tanjiki] /material food/ 揩 [kai] /to grind/ 揩摸 [kaibaku] /to poke around for/ 揭 [kei] /to lift high/ 揭利呵跋底 [keirikahatei] /grḥapati/ 揭帝 [gatei] /gate/ 揭底 [katei] /gati/ 揭盤陀 [Kabanda] /Khavandha/ 揭職 [Kashiki] /Gachi/ 揭路茶 [karocha] /(Skt. garuḍa)/ 揭路荼 [karoda] /(Skt. garuḍa)/ 揮戈 [ki ka] /brandishes a halberd/ 揵度 [kendo] /skandhaka/ 揵植 [kenshoku] /ghaṇṭā/ 揵沓 [kentō] /gandharva/ 揵沓和 [kentōwa] /gandharva/ 揵沓惒 [kentōwa] /gandharva/ 揵稚 [kenchi] /ghaṇṭā/ 揵達婆 [kendatsuba] /gandharva/ 揵鎚 [kentsui] /ghaṇṭā/ 揵闥婆城 [kendatsuba jō] /gandharva city/ 損 [son] /lose that which one possesses/ 損之 [son chi] /makes it less/ 損伏 [sonpuku] /to be stifled/ 損伏斷 [son buku dan] /subduing-elimination/ 損壞 [sone] /to be broken/ 損害 [songai] /to harm/ 損害心 [songai shin] /malice/ 損惱 [sonnō] /suffer/ 損減 [songen] /loss/ 損減執 [songen shū] /attachment to negation/ 損減法邊 [son'gen hō hen] /extreme of the repudiation of phenomena/ 損減見 [songen ken] /nihilism/ 損減邊 [songen hen] /extreme of [erroneous] negation/ 損滅 [sonmetsu] /negate/ 損滅執 [sonmetsu shū] /attachment to the view of nihilism/ 損者 [sonsha] /offender/ 搏撮 [hakusatsu] /to clutch/ 搏食 [hakujiki] /material food/ 搖 [yō] /to shake/ 搖動 [yōdō] /trembling/ 搖尤那 [Yōyūna] /the river *Yamunā/ 搖手 [yō shu] /trembling hands/ 搖鈴 [yōryō] /a handbell/ 搖首 [yōshu] /shake one's head/ 搗和 [tōwa] /pounds (medicine) and mixes (it)/ 搗香 [tōkō] /pounded incense/ 搬柴 [hansai] /to haul firewood/ 搭 [tō] /to don/ 搭袈裟 [takkeki] /to don a monk's robe/ 搭袈裟偈 [Takkesa no ge ] /Verse for Donning Kaṣāya/ 摑裂 [kakuretsu] /rends asunder/ 摠 [sō] /to roll up/ 摠相 [sōsō] /generally/ 摧 [sai] /to break down/ 摧伏 [zaifuku] /to overpower/ 摧折 [zaisetsu] /broken and rotten/ 摧朽 [zaiku] /broken and rotten/ 摧滅 [zaimetsu] /to obliterate/ 摧滅嫉心 [zaimetsu shitsushin] /to destroy envy/ 摧破 [zaiha] /to conquer/ 摧碎 [saisai] /to break/ 摩 [ma] /to polish/ 摩休勒 [makyūroku] /(Skt. mahoraga)/ 摩休羅 [Makura] /Mahālo/ 摩伽 [Maga] /Maghā/ 摩伽羅 [magara] /(Skt. makara)/ 摩伽陀 [Magada] /Magadha/ 摩伽陀國 [Makada koku] /Magadha/ 摩低梨迦 [mateirika] /mātikā/ 摩何 [maka] /indifferently/ 摩偸 [matō] /madhu/ 摩偸羅 [Machūra] /Mathurā/ 摩利 [mari] /(Skt. mallikā)/ 摩利伽羅耶 [Marigaraya] /Malaya in Malabar/ 摩利支 [Marishi] /Maricī/ 摩利支天 [Marishi ten] /Maricī/ 摩利闍迦 [marijaka] /ocimum gratissimum/ 摩呵男 [Makanan] /Mahānāman/ 摩呼洛迦 [makoraka] /(Skt. mahoraga)/ 摩呾理迦 [matarika] /matrix lists/ 摩呾里迦 [matachirika] /(Skt. mātṛkā)/ 摩咥哩迦 [Machirika] /Mātṛkā/ 摩哂陀 [Mashinda] /Mahinda/ 摩多 [mata] /(Skt. mātṛ)/ 摩多羅迦 [mataraka] /(Skt. mātṛkā)/ 摩多體文 [mata taimon] /(Skt. mātṛkā-vyañjana)/ 摩夷 [mai] /(Skt. mātṛkā)/ 摩奴 [mado] /(Skt. manu)/ 摩奴是若 [madozenya] /(Skt. manojña)/ 摩奴末耶 [manumaya] /mind-made/ 摩奴沙 [manusha] /(Skt. manuṣya)/ 摩奴闍 [manusha] /(Skt. manuṣya)/ 摩娑 [masha] /māṃsa/ 摩娑羅 [mashara] /musāra-galva/ 摩尼 [mani] /maṇi/ 摩尼寶珠 [mani hōju] /maṇi-jewel/ 摩尼教 [Mani kyō] /Manichaeism/ 摩尼犍大龍王 [Maniken dairyūō] /Maṇiskandhanāga/ 摩尼珠 [mani shu] /(Skt. maṇi)/ 摩尼羅亶經 [Manira dan gyō] /Sūtra of the Maṇila Platform/ 摩尼跋陀 [Manibatsuda] /Māṇibhadra/ 摩尼跋陀羅 [Manibatsudara] /Maṇibhadra/ 摩度羅 [Madora] /Mathurā/ 摩廋囉 [masōra] /mayūra/ 摩得伽 [matokka] /mother/ 摩得勒伽 [matorokka] /mātṛkā/ 摩怛履迦 [matarika] /(Skt. mātṛkā)/ 摩怛理迦 [matarika] /(Skt. mātṛkā)/ 摩怛里 [matari] /mātṛ/ 摩愉羅伽藍 [Mayura garan] /Masūra Saṅghārāma/ 摩憺履迦 [matanrika] /(Skt. mātṛkā)/ 摩憺理迦 [matarika] /(Skt. mātṛkā)/ 摩憺里 [matari] /(Skt. mātṛ)/ 摩憺里迦 [matarika] /(Skt. mātṛkā)/ 摩拏 [mana] /manuṣya/ 摩拏羅 [Manara] /Manorhita/ 摩拏赦 [manuja] /(Skt. manuṣya)/ 摩提 [madai] /(Skt. mati)/ 摩揭 [maketsu] /(Skt. makara)/ 摩揭陀 [Magada] /Magadha/ 摩揭陀國 [Makatsuda koku] /Magadha/ 摩旨 [mashi] /offering [to Buddha]/ 摩梨支 [Marishi] /Marīci/ 摩沓媻 [Matōba] /Mathāva/ 摩沙 [masha] /māṣa/ 摩沙羅 [mashara] /(Skt. musāra-galva)/ 摩滅 [mametsu] /to be obliterated/ 摩燈伽 [matōga] /(Skt. mātaṅga)/ 摩由羅 [mayura] /mayūra/ 摩男倶利 [Madanguri] /Mahānāman/ 摩男拘利 [Manankuri] /Mahānāma-Kulika/ 摩登伽 [matōga] /mātaṅga/ 摩登伽經 [Matōga kyō] /Sūtra of the Mātaṅgī Girl/ 摩登伽阿蘭若 [matōga arannya] /(Skt. mātaṅga-āraṇyakāḥ)/ 摩登女解形中六事經 [Madōjo gegyō chūrokuji kyō] /Modengnü jiexing zhongliushi jing/ 摩睺勒 [magoroku] /mahoraga/ 摩睺羅 [magora] /muhūrta/ 摩睺羅伽 [magoraga] /mahoraga/ 摩睺羅迦 [magoraga] /(Skt. mahoraga)/ 摩祇 [magi] /(Skt. maghī)/ 摩祭阿蘭若迦 [masai arannyaka] /(Skt. mātaṅga-āraṇyaka)/ 摩突羅 [Matora] /Mathurā/ 摩窒里迦 [machirika] /mātikā/ 摩竭 [makatsu] /makara/ 摩竭提 [Makadai] /Magadhā/ 摩竭羅 [makera] /monster fish/ 摩竭陀 [Magada] /Magadha/ 摩竭陀國 [Makatsuda koku] /Magadha/ 摩竭魚 [makatsugyo] /(Skt. makara)/ 摩納 [Manō] /(Skt. māṇavaka)/ 摩納仙 [Manōsen] /Māṇava/ 摩納婆迦 [manōbaka] /(Skt. māṇavaka)/ 摩納縛 [manōba] /(Skt. māṇavaka)/ 摩納縛迦 [manōbaka] /(Skt. māṇavaka)/ 摩羅 [mara] /(Skt. māra)/ 摩羅伽陀 [maragada] /marakata/ 摩羅延 [Maraen] /Malaya/ 摩羅提 [Maradai] /Malayadeśa/ 摩羅耶 [Maraya] /Malaya/ 摩羅耶底數 [Marayateishu] /Malayadeśa/ 摩羅耶提數 [Marayadaishu] /Malayadeśa/ 摩羅迦舅 [Marakakyū] /Māluṅkyaputta/ 摩羅迦陀 [marakada] /marakata/ 摩羅難陀 [Marananta] /Mālânanda/ 摩羅鳩摩羅 [Marakumara] /Māluṅkyaputta/ 摩耶 [maya] /illusion/ 摩耶夫人 [Maya fujin] /Queen Māyā/ 摩臘婆 [Marōba] /Mālava/ 摩莫枳 [Mamaki] /Māmakī/ 摩虎羅 [Makora] /Mahoraga/ 摩蛇 [maja] /(Skt. maghī)/ 摩裕羅 [mayūra] /mayūra/ 摩觸 [masoku] /to touch a man's body anywhere below the level of his armpit/ 摩觸女人 [masoku nyonin] /touching touching a woman's body/ 摩訶 [maka] /mahā/ 摩訶倶瑟祉羅 [Makagushichishira] /Mahā-Kauṣṭhila/ 摩訶倶瑟耻羅 [Makakushichira] /Mahā-Kauṣṭhila/ 摩訶倶祉羅 [Makagushira] /Mahākauṣṭhila/ 摩訶倶絺羅 [Makaguchira] /Mahā-Kauṣṭhila/ 摩訶僧祇 [Makasōgi] /Mahāsāṃghika/ 摩訶僧祇律 [Makasōgiritsu] /Mahāsāṃghika-vinaya/ 摩訶僧祇部 [Makasōgi bu] /Mahāsāṃghika/ 摩訶刹頭 [makasettō] /mahāsattva/ 摩訶剌佗 [Makarata] /Mahārāṣṭra/ 摩訶周那 [Makashūna] /Mahā-cunda/ 摩訶因陀羅 [Makaindara] /Mahendra/ 摩訶娑羅 [Makashara] /Mahāsāra/ 摩訶婆羅 [Makabara] /Mahāsāra/ 摩訶室利 [Makashiri] /Mahāśrī/ 摩訶尼羅 [makanira] /mahānīla/ 摩訶彌樓 [makamirō] /Sumeru (v.ll. Mahāsumeru/ 摩訶慮瑟拏 [Makaryoshina] /Mahāroṣaṇa/ 摩訶憍曇彌 [Makakyōdonmi] /*Mahāgautamī/ 摩訶拘絺羅 [Maka kuchira] /Mahā-Kauṣṭhila/ 摩訶拘羞羅 [makakushūra] /Mahākauṣṭhila/ 摩訶提婆 [Makadaiba] /Mahādeva/ 摩訶摩底 [Makamatei] /Mahāmati/ 摩訶摩耶 [mokomaya] /(Skt. mahāmāyā)/ 摩訶曼殊沙華 [makamanshushake] /(Skt. mahāmañjūṣaka)/ 摩訶曼珠沙 [makamanjusha] /mahāmañjūṣaka/ 摩訶曼陀羅 [maka mandara] /(flowers of) mahāmāndārava (a kind of heavenly plant)/ 摩訶曼陀羅華 [moko mandara ke] /mahāmandārava/ 摩訶梵 [mokobon] /Great Verse/ 摩訶止觀 [Maka shikan] /Mohe zhiguan/ 摩訶毘盧遮那 [Makabiroshana] /Mahāvairocana (Tathāgata)/ 摩訶毘羅 [Makabira] /Mahāvīra/ 摩訶毘訶羅 [Makabikara] /Mahāvihāra/ 摩訶毘訶羅住部 [Makabikara jūbu] /Mahā-vihāravāsināḥ/ 摩訶波闍婆提 [Makahajabadai] /Mahāprajāpatī/ 摩訶波闍波提 [Makapajapadai] /Mahāprajāpatī/ 摩訶泥羅 [makanira] /mahānīla/ 摩訶男 [Mokonan] /Mahānāman/ 摩訶目乾連 [Makamokkanren] /Mahā-Maudgalyāyana/ 摩訶目犍連 [Makamokkenren] /Mahā-Maudgalyāyana/ 摩訶目眞鄰陀 [Makamokushinrinda] /Mahāmucilinda/ 摩訶目眞鄰陀山 [Makamokushinrinda san] /Mahāmucilinda/ 摩訶目脂鄰陀 [Makamokushirinda] /Mahāmucilinda/ 摩訶絺羅 [Makachira] /Mahākoṭṭhita/ 摩訶缽特摩 [maka hatoma] /great white lotus/ 摩訶羅 [makara] /(Skt. mahallaka)/ 摩訶羅夜那 [Maharayana] /Maudgalyāyana/ 摩訶羅闍 [makaraja] /mahārāja/ 摩訶耶彌提婆 [makayamidaiba] /Mahāyānadeva/ 摩訶般涅槃那 [makahan nehan na] /(Skt. mahāparinirvāṇa)/ 摩訶般湼槃那 [maka han nehanna] /(Skt. mahāparinirvāṇa)/ 摩訶般若 [maka hannya] /mahāprajñā/ 摩訶般若放光經 [Maka hannya hōkō kyō] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 摩訶般若波羅蜜 [mokoboja horomi] /(Skt. mahāprajñāpāramitā)/ 摩訶般若波羅蜜多心經 [Maka hannya haramitta shingyō] /Heart Sūtra/ 摩訶般若波羅蜜經 [Maka hannya haramitsu kyō] /Mohe boruo boluomi jing/ 摩訶般若波羅蜜道行經 [Makahannya haramitsu dōgyō kyō] /Mohe bore boloumi daoxing jing/ 摩訶菩提僧伽藍 [Maka bodai sōgaran] /Temple of Great Enlightenment/ 摩訶菩提寺 [Makabodai ji] /Mahābodhi-saṅghārāma/ 摩訶薩 [makasatsu] /(Skt. mahāsattva)/ 摩訶薩埵 [makasatta] /mahāsattva/ 摩訶薩埵王子 [Makasatsuta ōshi] /mahāsattva-kumāra-rāja/ 摩訶衍 [makaen] /(Skt. mahāyāna)/ 摩訶衍心 [makaen shin] /Mahāyāna mind/ 摩訶衍經 [makaen kyō] /Mahāyāna sūtras/ 摩訶衍論 [Makaen ron] /Discourse on Mahāyāna/ 摩訶衍道 [makaen dō] /Mahāyāna path/ 摩訶衍那 [makaenna] /(Skt. mahāyāna)/ 摩訶袒持陀羅尼 [makatanji darani] /Mahā t'an-ch'ih dhāraṇī / 摩訶袒特 [makatantoku] /mahātantra/ 摩訶諾伽那 [makadagana] /mahānagna/ 摩訶謌羅 [Makakara] /Mahākāla/ 摩訶質帝薩埵 [maka shittei satta] /mahācittasattva/ 摩訶迦旃延 [Maka Kasennen] /Mahākātyāyana/ 摩訶迦栴延 [Maka kasenen] /Mahā-kātyāyana/ 摩訶迦羅 [Makakara] /Mahākāla/ 摩訶迦葉 [Makakashō] /Mahākāśyapa/ 摩訶那伽 [makanaga] /(Skt. mahānāga)/ 摩訶那摩 [Makanama] /Mahānāma/ 摩訶那鉢 [Makanahatsu] /Mahāsthāmaprāpta/ 摩訶鉢剌闍鉢底 [Makaharatsujahatei] /Mahāprajāpatī/ 摩訶鉢特摩 [makahadoma] /mahāpadma/ 摩訶闍迦樊 [Makajakahan] /Great Almsgiving Prince/ 摩護囉誐 [magoraga] /mahoraga/ 摩賀羅惹 [magaraja] /great king/ 摩賴耶 [Maraiya] /Malaya/ 摩迦吒 [makata] /markata/ 摩迦羅 [makara] /(Skt. mahallaka)/ 摩達那 [madana] /madana/ 摩那埵 [manata] /joy/ 摩那婆 [manaba] /(Skt. māṇava)/ 摩那斯 [Manashi] /Manasvin/ 摩那蘇婆帝 [Manasobatei] /Manasvin/ 摩鄧伽 [matōga] /(Skt. mātaṇga)/ 摩鄧女經 [Madōjo kyō] /Sūtra of the Mātaṅgī Girl/ 摩鄧祇 [matōgi] /(Skt. mātaṅgī)/ 摩醯 [makei] /(Skt. maghī)/ 摩醯因陀羅 [Makeiindara] /Mahendra/ 摩醯奢娑迦 [Makeishasaka] /*Mahīśāsaka/ 摩醯徑伐羅 [Makeikeibara] /Mahêśvara/ 摩醯羅矩羅 [Makeirakura] /Mihirakula/ 摩醯首羅 [Makeishura] /Mahêśvara/ 摩里支 [Marishi] /Marīci/ 摩陀婆 [Madaba] /Madhva/ 摩陀那 [madana] /madana/ 摩頂 [machō] /to lay the hand on the top of the head/ 摩頭 [matō] /(Skt. madhuka)—a kind of plant/ 摩頭羅 [Matōra] /Madhurā/ 摩騰 [Matō] /Kāśyapa Mātaṅga/ 摸 [baku] /to grope for/ 摸像 [bakuzō] /(Skt. kanaka-bimba)/ 摸象 [mozō] /groping the elephant/ 摽句 [hyōku] /presentation phrases/ 撈 [rō] /to pull out of the water/ 撒 [san] /to scatter/ 撒馬兒罕 [Sanmajikan] /Samakan/ 撥 [hatsu] /to deny/ 撥無 [hotsumu] /negating/ 撥無因果 [batsumu inga] /to deny the law of cause and effect/ 撥草參玄 [hassō sangen] /to remove the weeds and look for the profundity/ 撥草瞻風 [hassō senpū] /remove the weeds and look for the breeze/ 撥轉 [hatten] /to turn/ 撥轉機輪 [hatten kirin] /clearing it all away and awakening to reality/ 播 [ha] /to sow/ 播尼 [hani] /pāṇi/ 播捨 [hasha] /pāśa/ 播盪 [hatō] /to become destitute and homeless/ 播磨 [hama] /(Skt. upama)/ 播般曩結使波 [Hahannōketsushiha] /Padana-kṣipa-vidyā-rāja/ 播輸鉢多 [Hashuhata] /Pāśupata/ 撮 [satsu] /pick, pinch/ 撮要 [satsu yō] /select the essentials/ 撰 [sen] /write/ 撰者 [sensha] /author/ 撰號 [sengō] /author/ 撾捶 [kata] /to beat (with a stick)/ 撿 [ken] /to check/ 撿情 [kenjō] /to rein in one's senses/ 撿挍 [kengyō] /to check/ 撿校 [kengyō] /to inspect/ 擁 [yō] /to crowd/ 擁護 [yōgo] /to hug in the bosom and guard/ 擇 [jaku] /select (the good part)/ 擇乳眼 [takunyūgen] /the eye for selecting milk/ 擇交 [takkō] /selecting associates/ 擇力 [chakuriki] /the power of discrimination/ 擇取 [takushu] /to select/ 擇地 [chakuji] /to select a site/ 擇地結界 [takuchi kekkai] /selecting the sacred space (for an altar, etc.)/ 擇地結界法 [takuchi kekkai hō] /ritual for the selection of sacred space (for an altar, etc.)/ 擇法 [chakuhō] /investigation of the teaching/ 擇法眼 [chakuhō gen] /the eye that discerns the true teaching/ 擇法等覺支 [chakuhō tōkaku shi] /branch of enlightenment of wisdom/ 擇法覺支 [chakuhō kakushi] /discerning wisdom limb of enlightenment/ 擇滅 [chakumetsu] /annihilation of defilements through the power of analysis/ 擇滅無爲 [chakumetsu mui] /destruction of defilements through the wisdom of awakening/ 擊 [geki] /to hit/ 擊扣 [gekikō] /to beat/ 操 [sō] /to take/ 操身 [sōshin] /prudence/ 擎山 [keisan] /lofty mountain/ 擎鉢 [keihatsu] /to raise one's bowl/ 擒從 [kinshō] /capture and release/ 擔 [tan] /to carry/ 擔歩羅 [tanbora] /tāmbūla/ 據 [ko] /apprehend/ 據事 [koji] /according to fact/ 據地 [kochi] /flown or fallen down/ 據坐 [koza] /slightly move one's seat/ 據實 [kojitsu] /from the perspective of reality/ 據實爲論 [kojitsui ron] /discuss thoroughly (or evenhandedly) from the standpoint of reality/ 據實而論 [kojitsuji ron] /discuss thoroughly (or evenhandedly) from the standpoint of reality/ 據實通論 [kojitsu tsūron] /discuss thoroughly (or evenhandedly) from the standpoint of reality/ 擣 [tō] /to poke/ 擣曠 [tōkō] /pounds and sifts/ 擣篩 [tōshi] /pounds and sifts/ 擣香 [tōkō] /pounded incense/ 擦 [satsu] /to rub/ 擦汗 [satsukan] /to wipe off sweat/ 擧 [ko] /to lift up/ 擧一手 [ko isshu] /raises one hand/ 擧一蔽諸 [kyoichi heisho] /raising one, covering all/ 擧世 [kyose] /the whole world/ 擧人 [kyonin] /M.A./ 擧似 [koji] /raise and show/ 擧則 [kosoku] /to raise a case/ 擧動 [kyodō] /conduct/ 擧取 [kyoshu] /to pick up/ 擧家 [kyoke] /the whole family/ 擧心 [koshin] /one's whole mind/ 擧恃 [kyoji] /(Skt. saṃpragrāhaka)/ 擧手高揖 [koshu kōyū] /holding high the hands/ 擧持 [kyoji] /lifts up and carries/ 擧示 [koji] /raise up for attention/ 擧經 [kokin] /to initiate sūtra chanting/ 擧聲 [kyoshō] /to voice/ 擧著 [kojaku] /to picks up and puts/ 擧要 [koyō] /in short/ 擧賈 [kyoku] /a debt/ 擧身 [koshin] /whole body/ 擧钁師 [kokakushi] /mattock-lifting officiant/ 擧體 [kotai] /fully/ 擬 [gi] /to compare/ 擬罪 [gizai] /to judge a case/ 擬議 [gigi] /consider/ 擬錢 [gisen] /paper money/ 擯 [hin] /expel/ 擯出 [hinzui] /excommunication/ 擯治 [hinji] /excommunication/ 擯罰 [hinbatsu] /to expel/ 擲 [teki] /to throw/ 擲惡人 [chaku akunin] /to cast away/ 擲枳多 [Chakushita] /Chikdha/ 擾 [jō] /torment/ 擾亂 [uran] /scattered/ 擾惱 [jōnō] /torment and vex/ 擾擾 [jōjō] /disordered/ 攀 [han] /to grasp/ 攀緣 [han'en] /encountering cognized objects/ 攀緣如禪 [hanennyo zen] /meditation that takes true thusness as object. / 攀覺 [hankaku] /clambering through awarenesses/ 攘那跋陀羅 [Jōnabaddara] /*Jñānabhadra/ 攝 [shō] /to contain/ 攝一切 [shō issai] /subsumes all/ 攝事 [shōji] /collection of matters/ 攝住 [shōjū] /stabilizing/ 攝住心 [shōjū shin] /stabilized mind/ 攝來 [shōrai] /bring back/ 攝入無礙 [shōnyū muge] /contain and enter each other without obstruction/ 攝化 [sekka] /accept and transform/ 攝取 [sesshu] /to collect/ 攝取攝受 [shōshu shōju] /gathering in by selecting/ 攝受 [shōju] /to receive/ 攝受事 [shōju ji] /circumstances for gathering in/ 攝受依 [shōju e] /fields for gathering in/ 攝受因 [shōju in] /gathering causes/ 攝受想 [shōju sō] /conceptions of taking in [sentient beings]/ 攝受有情 [shōju ujō] /gathers in sentient beings/ 攝受積聚妄想 [shōjushakushumōsō] /falsely imputed notions of generic compounds/ 攝哩藍 [shōriran] /(Skt. śarīra)/ 攝善法戒 [shō zenhō kai] /precepts related to the cultivation of good phenomena/ 攝嚩 [shōbaku] /śava/ 攝因 [shō in] /receiving causes/ 攝在中 [shōzaichū] /included within/ 攝大乘 [shō daijō] /compendium of the great vehicle [teachings]/ 攝大乘論 [Shō daijō ron] /Compendium of the Great Vehicle/ 攝大乘論世親釋 [Shō daijōron seshin shaku] /Vasubandhu's Commentary on the Mahāyānasaṃgraha/ 攝大乘論世親釋論略記 [Shō daijō ron Seshin shakuron ryakki] /Summary Notes on Vasubandhu's Commentary to the Compendium of the Great Vehicle/ 攝大乘論本 [Shō daijōron hon] /Mahāyāna saṃparigraha-śāstra/ 攝大乘論無性釋 [Shōdaijōron mushō shaku] /Commentary on the Mahāyānasaṃgraha/ 攝大乘論疏 [Shō daijō ron sho] /Commentary on the Compendium of the Great Vehicle/ 攝大乘論釋 [Shō daijōron shaku] /Commentary to the Summary of the Great Vehicle/ 攝大乘論釋論 [Shō daijō ron shakuron] /Commentary on the Compendium of the Great Vehicle/ 攝妄歸眞 [shōmō kishin] /gathering up the false and returning to the real/ 攝山大師 [Shōsan Daishi] /Seopsan Daesa/ 攝師 [shō shi] /scholars of the She-lun / 攝律儀 [shōritsugi] /observance of all precepts/ 攝律儀戒 [shō ritsugi kai] /observance of the full gamut of precepts/ 攝心 [shōshin] /concentrated meditation/ 攝心會 [sesshin e] /sesshin assembly/ 攝念 [shōnen] /gathering mindfulness/ 攝念山林 [shōnen sanrin] /the hill-grove for concentrating the thoughts/ 攝意音樂 [shōi ongaku] /music that calms the mind/ 攝拖苾馱 [shōtahita] /śabda-vidyā/ 攝持 [shōji] /to gather and keep/ 攝持一切菩提道戒 [shōj iissai bodaidō kai] /precepts related to the cultivation of good phenomena/ 攝摩騰 [Shō Matō] /Kāśyapa-Mātaṇga/ 攝散 [shōsan] /gathering in distracted states of mind/ 攝末歸本 [shō matsu ki hon] /assimilating the derivative into the original/ 攝末歸本法輪 [shōmatsu kihon hōrin] /dharma-wheel assimilating the derivative into the original/ 攝末歸本識 [shōmatsu kihon shiki] /consciousness of gathering the branches and returning to the root/ 攝機 [shō ki] /inclusion of [people of various types of] religious faculties/ 攝正法 [shō shōhō] /cultivation of good mental states/ 攝正法戒 [shōshōhō kai] /precepts for the cultivation of good mental states/ 攝殖 [shōshoku] /to gather/ 攝決擇分 [shō ketchaku bun] /doctrinal exegesis/ 攝濟 [shōsai] /embraces and brings to salvation/ 攝異門 [shō imon] /summary of various perspective/ 攝益 [shōyaku] /helpfulness/ 攝相 [shōsō] /aspects that are brought together/ 攝相歸性 [shōsō kishō] /within the reality that is the basis for all things and situations, all distinctive aspects are included/ 攝衆生 [shō shujō] /gathers in sentient beings/ 攝衆生戒 [shō shujō kai] /precepts that are aimed for the improvement of other beings/ 攝論 [Shōron] /Mahāyāna-saṃparigraha-śāstra/ 攝論宗 [Shōron shū] /Shelun zong/ 攝論師 [Shōron shi] /masters of the Mahāyāna-saṃgraha / 攝論釋 [Shōron shaku] /Commentary to the Summary of the Great Vehicle/ 攝護 [shōgo] /protect/ 攝養 [setsuyō] /care of health/ 攞 [ra] /to split/ 攞乞史 [rakoshi] /(Skt. lakṣa)/ 攞乞尖拏 [rakosenna] /(Skt. lakṣaṇa)/ 攞都迦 [ratoka] /laḍḍuka/ 攢火 [senka] /to start a fire by drilling into wood/ 攬 [ran] /to seize/ 攬持 [ranji] /assumes responsibility/ 攬攝 [ranshō] /to get hold of/ 支 [shi] /branch off/ 支伐羅 [shibara] /cīvara/ 支佛 [shibutsu] /solitary realizer/ 支佛地 [shibutsu ji] /pratyekabuddha stage/ 支具 [shi gu] /ritual implements/ 支分 [shibun] /a part/ 支分功德 [shibun kudoku] /virtue of the components/ 支婁迦讖 [Shi Rukashin] /Lokakṣema/ 支度 [shi taku] /ritual implements/ 支徵 [shichō] /caitya/ 支恭明 [Shi Kyōmei] /Zhi Gongming/ 支愍度 [Shi Mindo] /Zhi Mindu / 支持 [shiji] /support/ 支提 [shitei] /caitya/ 支提加部 [Shidaika bu] /Caityaśaila/ 支提山部 [Shidaisan bu] /Caityaśaila/ 支曇諦 [Shi Dontai] /Zhi Tandi/ 支樓迦讖 [Shirōkashin] /Lokakṣema/ 支用 [shiyō] /distribute/ 支謙 [Shi Ken] /Zhi Qian/ 支讖 [Shishin] /Lokakṣema/ 支那 [Shina] /China/ 支那提婆瞿恆羅 [Shinadaibagu gōra] /Cīnadeva gotra/ 支郞 [shirō] /Zhilang/ 支鄰陀 [Shirinda] /Mucilinda/ 支陀 [shida] /caitya/ 收 [shu] /to collect/ 收屛 [shubyō] /amasses/ 收撿 [shuken] /to store away/ 收衣 [shue] /to put away one's robe/ 收衣缽 [shu ehatsu] /to put away one's clothes and bowl/ 收鉢 [shuhatsu] /receive contributions/ 收骨 [shukotsu] /to collect bones/ 改 [kai] /renew/ 改宗 [kaishū] /conversion/ 改悔 [gaike] /to repent/ 改轉 [kaiten] /revolution/ 改過 [kaika] /to repent/ 攻 [kō] /attack/ 攻療 [kōryō] /to cure/ 放 [pang] /to release/ 放下 [hō ge] /to cast off/ 放下着 [hōge chaku] /lit. putting it down/ 放光 [hōkō] /emission of light/ 放光三昧 [hōkō zanmai] /radiant absorption/ 放光佛頂 [Hōkō butchō] /Tejorāśi-cakravarttī/ 放光明 [hō kōmyō] /to shine/ 放光瑞 [hōkōzui] /auspicious ray/ 放光經 [Hōkō kyō] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 放光般若波羅蜜經 [Hōkōhannya haramitsu kyō] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 放光般若經 [Hōkō hannya kyō] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 放參 [hōsan] /to release from convocation/ 放大光 [hō daikō] /emits great radiance/ 放大光明 [hō dai kōmyō] /emits beams of light/ 放心 [hōshin] /absentmindedness/ 放恣 [hōshi] /heedlessness/ 放捨 [hōsha] /to abandon/ 放棄 [hōki] /renunciation/ 放演 [hōen] /to emit/ 放燈 [hōtō] /lighting lanterns/ 放生 [hōshō] /releasing caged animals for merit/ 放生會 [hōshō e] /ceremony for releasing living creatures/ 放生池 [hōshō chi] /pond for releasing life/ 放生法會 [hōshō hōe] /ceremony for releasing the living/ 放禪 [hōzen] /breaking off meditation/ 放縱 [hōshō] /vanity/ 放行 [hōgyō] /to allow a student free reign/ 放逸 [hōitsu] /negligence/ 放逸性 [hōitsu shō] /dissipation/ 放逸懈怠 [hōitsu kedai] /dissipation and laziness/ 放逸有情 [hōitsu ujō] /indolent beings/ 放逸處 [hōitsu sho] /a state of carelessness/ 放逸行 [hōitsu gyō] /careless actions/ 放逸障 [hōitsu shō] /hindrance of indulgence/ 政 [shō] /government/ 政教 [shōkyō] /political teaching/ 故 [ko] /reason/ 故二 [koni] /former spouse/ 故作 [ko sa] /therefore [one] makes [does].../ 故作意思 [ko sa ishi] /hence one directs his attention.../ 故作業 [kosagō] /karma of former intention/ 故出精 [koshusshō] /onanism/ 故名 [komyō] /therefore it is called.../ 故問 [komon] /hence, the question/ 故大信行禪師銘塔碑 [Kodai shingyō zenshi meitōhi] /Guda xinxing chanshi mingtabei/ 故宅 [kotaku] /old house/ 故復 [kofuku] /also/ 故思 [koshi] /intentionally/ 故思業 [koshi gō] /karma of former intention/ 故意 [koi] /intentionally/ 故意方行位 [koi hōgyōi] /from emission of light to far reaching/ 故殺 [kosetsu] /intentional killing/ 故瞋戒 [koshin kai] /precept forbidding the holding of resentments and not accepting the apologies of others/ 故知 [kochi] /hence we know.../ 故紙 [koshi] /waste paper/ 故而 [koji] /thereupon/ 故苦 [koku] /old suffering/ 故說 [kosetsu] /hence it is said.../ 敍 [jo] /converse, speak, to say/ 敏 [bin] /sharp/ 敏倶理 [Hinkuri] /Hingulā/ 敏慧 [bin'e] /penetrating wisdom/ 敏捷 [binshō] /agile/ 救 [ku] /to save/ 救一切 [kuissai] /Sarvasattvatrātar/ 救世 [gkuse] /to save the world/ 救世大士 [Kuse daishi] /World-saving Bodhisattva/ 救世大悲者 [kuze daihisha] /the greatly compassionate world-saver/ 救世菩薩 [kuse bosatsu] /world-saving bodhisattva/ 救世薩埵 [kuse satta] /World-saving Bodhisattva/ 救世輪 [kyūserin] /wheel of salvation/ 救世闡提 [kuse sendai] /world-saving icchantika / 救人寺 [Kuninji] /Guinsa/ 救度 [kudo] /to save and convey (someone) to deliverance/ 救拔 [kyūbachi] /help/ 救拔焰口餓鬼陀羅尼經 [Kubatsu enku gaki daranikyō] /Dhāraṇī Sūtra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts/ 救援 [kuen] /to rescue/ 救濟 [kusai] /to rescue/ 救療 [kuryō] /to cure disease/ 救療小兒疾病經 [Kyūryō shōji shitsubyō kyō] /Jiuliao xiaoer jibing jing/ 救療疹疾 [kuryō shinshitsu] /treats illness/ 救脫 [kudatsu] /to liberate/ 救苦 [kuku] /to save from suffering/ 救苦觀音 [kuku Kannon] /Avalokitêśvara who saves world from suffering/ 救藥 [kuyaku] /to cure disease/ 救諸病苦 [kyū sho byōku] /rescuing from sickness and suffering/ 救護 [kugo] /to save and protect/ 救護衆生 [kugo shūjō] /to save and protect sentient beings/ 救護衆生離衆生相 [kugo shūjō ri shūjō sō] /free from the notion of sentient beings, nonetheless saving and protecting sentient beings/ 救難 [ku nan] /supports an objection/ 救面然餓鬼陀羅尼神呪經 [Kyūmennen gaki darani jinju kyō] /Dhāraṇī Sūtra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghost/ 救面燃餓鬼陀羅尼神呪經 [Kyūmen nen gaki tarani shinju kyō] /Jiumianran egui tuoluoni shenzhou jing/ 敕 [choku] /to warn/ 敕令 [chokuryō] /(imperial) decree/ 敕修淸規 [Chokushu shingi] /Baizhang's Pure Rules/ 敕修百丈淸規 [Chokushu Hyakujō shingi] /Revision of Baizhang's Pure Rules/ 敕命 [chokumyō] /imperial decree/ 敕穢 [chokue] /fetid/ 敕規 [Chokuki] /Revision of the Rules/ 敕諡 [chokushi] /posthumous title/ 敕願寺 [chokuganji] /temple built by imperial order/ 敕願所 [chokugansho] /temple built by imperial order/ 敖黠 [gōkatsu] /arrogant and wise (?)/ 敗 [bai] /to defeat/ 敗壞 [baie] /to spoil/ 敗壞菩薩 [baie bosatsu] /decadent bodhisattva/ 敗根 [baikon] /spoiled roots/ 敗種 [haishu] /spoiled seeds/ 敗道 [baidō] /ruination of the way/ 教 [kyō] /teaching/ 教一 [kyō ichi] /oneness of teaching/ 教下義理 [kyōgegiri] /meaning and principle of the teachings/ 教主 [kyōshu] /one who teaches/ 教人 [kyōnin] /to teach others/ 教人妄語 [kyōnin mōgo] /instigating another to speak falsely/ 教人婬 [kyōninin] /to instigate debauchery/ 教人殺 [kyōninsetsu] /to instigate to murder/ 教人盜 [kyōnintō] /instigating others to steal/ 教人瞋 [kyōninshin] /instigating someone else to anger/ 教人說過 [kyōnin sekka] /to instigate someone to accuse a third party of their crimes/ 教人讚毀 [kyōnin sanki] /instigating someone to self-praise and disparagement of others/ 教他 [kyō ta] /teaches others/ 教他作 [kyōta sa] /telling some else to commit an act/ 教令 [kyōryō] /an established decision/ 教修 [kyōshu] /to teach the cultivation of.../ 教修習 [kyō shushū] /teaching and cultivation/ 教修諸善 [kyōshu shozen] /to teach the cultivation of good activities/ 教內 [kyōnai] /canonical/ 教典 [kyōten] /scriptures/ 教判 [kyōhan] /doctrinal taxonomy/ 教勅 [kyōchoku] /commands/ 教化 [kyōke] /guidance/ 教化令得 [kyōke ryōtoku] /enlightens [them] and has [them] attain.../ 教化地 [kyōke chi] /stage of teaching/ 教化衆生 [kyōke shūjō] /to teach and transform sentient beings/ 教命 [kyōmyō] /an order/ 教唯識 [kyō yuishiki] /consciousness-only in interpretation/ 教團 [kyōdan] /religious community/ 教堂 [kyōdō] /Buddhist center/ 教外 [kyōge] /non-Buddhist/ 教外別傳 [kyōge betsuden] /separate transmission outside of the teaching/ 教宗 [kyōshū] /scripturalists/ 教家 [kyōka] /scripturalists/ 教導 [kyōdō] /to guide/ 教徒 [kyōto] /a follower/ 教意 [kyō i] /the gist of the teaching/ 教授 [kyōju] /to teach/ 教授加行 [kyōju kegyō] /instruction in applied practices/ 教授善知識 [kyōju zenchishiki] /reliable Buddhist teacher/ 教授師 [kyōjushi] /instructional preceptor/ 教授教誡 [kyōju kyōkai] /explicating [the scriptures] and imparting precepts/ 教授者 [kyōju sha] /teachings/ 教授阿闍梨 [kyōju ajari] /judge of qualifications/ 教授阿闍棃 [kyōju ajari] /judge of qualifications/ 教授阿闍黎 [kyōjuajari] /judge of qualifications/ 教攝 [kyōshō] /doctrinal taxonomy/ 教敕 [kyōchoku] /commands/ 教敕譯典 [kyōchoku yakuten] /Kā` gyur/ 教文 [kyō mon] /instructional text/ 教會 [kyōe] /a meeting for teaching/ 教權 [kyō gon] /ecclesiastical authority/ 教權理實 [kyō gon ri jitsu] /doctrinal expositions are provisional and the noumenal principle is real/ 教法 [kyōhō] /doctrine/ 教法師 [kyō hōshi] /dharma teacher/ 教理 [kyōri] /doctrine/ 教理行果 [kyō ri gyō ka] /teaching, theory, practice, and reward/ 教益 [kyō yaku] /benefit(s) of the teaching/ 教相 [kyōsō] /character of the doctrine/ 教相判釋 [kyōsō hanjaku] /doctrinal taxonomy/ 教相違 [kyō sōi] /conflicting with (scriptural) authority/ 教相門 [kyōsō mon] /aspect of the theoretical study of the Buddha's teaching/ 教示 [kyōji] /to instruct/ 教祖 [kyōso] /founder of a Buddhist sect/ 教禪 [kyō zen] /doctrinal and meditative and approaches/ 教禪一致 [kyōzen icchi] /unity of the meditative and doctrinal approaches/ 教籍 [kyōjaku] /canonical collection/ 教網 [kyō mō] /net of the teaching/ 教義 [kyō gi] /teaching and meaning/ 教習 [kyōshū] /teaching and cultivation/ 教興 [kyōkō] /motivation for the teaching/ 教藏 [kyōzō] /canon/ 教行 [kyōgyō] /teaching and conduct/ 教行信證 [Kyōgyō shinshō] /Teaching, Practice, Faith, and Realization [of the Pure Land ]/ 教行證 [kyō gyō shō] /teaching, practice, and actualization/ 教觀 [kyōkan] /scriptural study and meditation practice/ 教觀二門 [kyōkan nimon] /two approaches of doctrinal and meditative/ 教觀兼修 [kyōkan kenshu] /combined practice of scriptural study and meditation/ 教訓 [kyōkun] /to teach/ 教語 [kyōgo] /words of instruction/ 教誡 [kyōkai] /instruction/ 教誡神變 [kyōkai jinpen] /miraculous power of instruction in morality/ 教誨 [kyōge] /to teach/ 教說 [kyōsetsu] /teaching/ 教諦 [kyōtai] /pedagogic device/ 教證 [kyōshō] /teaching and realization/ 教起 [kyōki] /motivations for initiating the teaching/ 教起因緣 [kyōki innen] /motivations for initiating the teaching/ 教迹 [kyōshaku] /traces, or marks of the Buddha's teachings/ 教道 [kyōdō] /to teach the way/ 教部 [kyōbu] /division of the teachings/ 教門 [kyōmon] /aspect of the Buddha's explained teachings/ 教院 [kyōin] /doctrinal temple/ 教雄 [Kyōyū] /Gyoung/ 教體 [kyōtai] /essence of Śākyamuni's teachings/ 敢 [kan] /to dare/ 敢作 [kan sa] /dares to do/ 敢曼 [kanman] /kambala/ 敢能當 [kannōtō] /to dare to match himself against (?)/ 散 [san] /to scatter/ 散亂 [sanran] /distraction/ 散亂心 [sanran shin] /scattered mind/ 散亂性 [sanran shō] /distraction/ 散供 [sangu] /to scatter as offerings/ 散吿 [sankoku] /to declare/ 散善 [sanzen] /wholesome [behavior, even in a] state of distraction/ 散在 [sanzai] /dispersed/ 散地 [sanji] /field of distraction/ 散壞 [san'e] /disintegration and destruction/ 散小 [sanshō] /minor/ 散心 [sanshin] /distracted mind/ 散支 [Sanshi] /Pañcika/ 散日 [sannichi] /concluding day of a dharma assembly/ 散業 [sangō] /good karma acquired in non-meditative activities/ 散業念佛 [sangō nembutsu] /to practice mindfulness of the buddha during daily activities/ 散生齋 [sanshō sai] /almsgiving for the purpose of healing/ 散疑三昧 [sangi zanmai] /concentration with doubt dispersed/ 散示 [sanji] /to proclaim/ 散空 [sankū] /analytical emptiness/ 散脂 [Sanshi] /Pañcika/ 散脂迦 [Sanshika] /Pañcika/ 散花 [sange] /scatter flowers/ 散花師 [sange shi] /flower-scatterer/ 散華 [sange] /scatters flowers/ 散解 [sange] /to explain/ 散錢 [sansen] /scattering paper money as an offering/ 散陀那 [sandana] /sandānikā/ 散香 [sankō] /disperser's rod/ 散香師 [sankōshi] /disperser/ 散麤 [sanso] /distracting crudity/ 散麤境 [sanso kyō] /distracting crude objects/ 敦 [ton] /staunch/ 敦煌 [Tonkō] /Dunhuang/ 敦肅 [tonshuku] /firmness/ 敦逼 [tonhiki] /to press/ 敬 [kyō] /respect, honor, revere, venerate (Skt. gaurava)/ 敬侍 [kyōshi] /to wait upon respectfully/ 敬問 [kyōmon] /to ask respectfully/ 敬宗 [kyōshū] /to respect/ 敬心 [kyōshin] /reverential attitude/ 敬愛 [keiai] /beloved/ 敬法 [kyō hō] /revering the dharma/ 敬田 [kyōden] /field of merit of the revered/ 敬禮 [keirei] /to worship/ 敬護 [kyōgo] /to respect and protect/ 敬重 [keijū] /respect/ 敬重戒 [kyōjū kai] /to value morality/ 敬順 [kyōjun] /respect and obey/ 敬首 [Kyōshu] /Mañjuśrī/ 敲 [kō] /to beat/ 敲唱 [kōshō] /question and answer/ 整儀 [seigi] /adjust the posture/ 整容 [seiyō] /tidy the appearance/ 整服 [sei fuku] /arranges ones clothes/ 整衣 [sei i] /adjusts one's clothes/ 整衣服 [sei efuku] /to adjust ones clothes/ 敵 [teki] /to oppose, compete/ 敵對 [tekitai] /to oppose each other/ 敵者 [jakusha] /an opponent [in a debate]/ 敵論者 [jakuron sha] /an opponent [in a debate]/ 敵證 [jakushō] /opposition and affirmation/ 敷 [fu] /diffuse/ 敷具 [fugu] /bedding/ 敷坐 [fuza] /to lay out a seat and sit down/ 敷座 [fuza] /the arranged seat/ 敷弘 [fukō] /to expound/ 敷揚 [fuyō] /to expound/ 敷擧 [fuko] /to rub the body with fragrant herbs or oils/ 敷曼荼羅 [fu mandara] /to spread a magic cloth, or maṇḍala, on the ground/ 敷演 [fuen] /to lay out/ 敷闡 [fusen] /to expound/ 數 [shaku] /habituation by repetition/ 數不能數 [shu funō shu] /[its] number can't be counted/ 數之次第 [shu no shidai] /calculate its order/ 數人 [shunin] /Sarvâstivāda school/ 數取趣 [sokushushu] /all beings subject to transmigration/ 數名 [shumyō] /to be counted/ 數多 [sakuta] /frequent(ly)/ 數如恆沙 [shu nyo gōsha] /numerous as the sands in the Ganges/ 數如恒沙 [shu nyo gōsha] /numerous as the sands of the Ganges/ 數思 [sakushi] /extensive concern/ 數思惟 [saku shiyui] /to repeatedly contemplate/ 數息 [shusoku] /breath counting [meditation]/ 數息觀 [shusoku kan] /breath counting meditation/ 數息門 [shusoku mon] /breath counting [meditation]/ 數教寂靜 [shukyō jakujō] /tranquilization by types of teachings (?)/ 數數 [sakusaku] /often/ 數數修習 [sakusaku shushū] /repeated cultivation/ 數數思擇 [shushu shitaku] /repeated detailed consideration/ 數數惠施 [shushu ese] /repeated donation/ 數數誦 [shushushō] /recite repeatedly/ 數數起 [sakusaku ki] /repeated activity/ 數數除遣 [sakusaku joken] /repeatedly eliminate/ 數法人 [shuhō nin] /Sarvâstivāda school/ 數珠 [zu zu] /rosary/ 數現行 [shu gengyō] /repeatedly done/ 數現行故 [saku gengyō ko] /because of repeated manifestation/ 數知 [shuchi] /to calculate and know/ 數緣滅 [shuenmetsu] /extinguishing afflictions by analytical meditation/ 數緣盡 [shuen jin] /extinguishing afflictions by analytical meditation/ 數習 [sakushū] /repeatedly enact the same habit or custom/ 數行 [sakugyō] /active/ 數行煩惱 [sokugyō bonnō] /continually active afflictions/ 數論 [Suron] /Sāṃkhya/ 數論外道 [Shuron gedō] /Sāṃkhya non-Buddhists/ 數論師 [Suronshi] // 數論派 [Shuron ha] /Saṃkhya/ 數論頌 [Shuron ju] /Sāṃkhyakārikā/ 數起 [sakki] /repeatedly arise/ 數量 [sūryō] /calculation/ 數門 [shu mon] /breath counting [meditation]/ 斂眉 [renmi] /to knead one's eyebrows and scowl/ 文 [bun] /a text/ 文來 [bunrai] /portfolio/ 文像 [monzō] /imprint of letters/ 文句 [mongu] /textual explanation/ 文句釋 [monkushaku] /to explicate following the text/ 文多 [monta] /prolixity/ 文字 [moji] /words/ 文字人 [monji nin] /literalist/ 文字法師 [monji hōshi] /a master of the dharma whose focus is on texts/ 文字禪 [moji zen] /wordy seon/ 文字般若 [moji hannya] /prajñā that relies on words/ 文字音聲 [monji onshō] /text and sounds/ 文尼 [monni] /(Skt. muni)/ 文巧 [monkō] /skillful phrasing/ 文心雕龍 [Monshin chōryū] /Wenxin diaolong/ 文意 [buni] /meaning of the text/ 文旨 [mon shi] /text and its meaning/ 文末 [monmatsu] /the end of the sentence/ 文殊 [Monju] /Mañjuśrī/ 文殊三昧 [Monju zanmai] /samādhi of Mañjuśrī/ 文殊五使者 [Monju goshisha] /five messengers of Mañjuśrī/ 文殊八大童子 [Monju hachidai dōshi] /eight pages of Mañjuśrī/ 文殊問經 [Monshumon kyō] /Sūtra of Mañjuśrī's Questions/ 文殊大教王經 [Monju daikyōō kyō] /Wenshu dajiaowang jing/ 文殊室利菩薩祕密心眞言 [Monjushiri bosatsu himitsushin shingon] /Wenshushili pusa mimixin zhenyan/ 文殊巡行經 [Monju jungyō kyō] /Sūtra of Mañjuśrī's Tour/ 文殊師利 [Monjushiri] /Mañjuśrī/ 文殊師利一百八名梵讚 [Monjushiri ippyakuhachi myō bonsan] /Sanskrit Praises of the One Hundred and Eight Names of Mañjuśrī/ 文殊師利問經 [Monshushiri mongyō] /Sūtra of the Questions of Mañjuśrī/ 文殊師利巡行經 [Monjushiri jungyō kyō] /Sūtra of Mañjuśrī's Tour/ 文殊師利所說摩訶般若波羅蜜經 [Monjushiri shosetsu makahannya haramitsukyō] /Wenshushili suoshuo mohebore boluomi jing/ 文殊師利法王子 [Monshushiri hō ōji] /Mañjuśrī, Prince of the Dharma/ 文殊師利菩薩 [Monshushiri bosatsu] /Mañjuśrī Bodhisattva/ 文殊師利菩薩十事行經 [Monjushiribosatsu jūjigyō kyō] /Wenshushilipusa shishixing jing/ 文殊師利菩薩根本大教王經金翅鳥王品 [Monjushiri bosatsu kompon daikyōoukyō konji chōō bon] /Chapter on the Golden-Winged King of Birds from the Mañjuśrīmūlakalpa/ 文殊悔過 [Monju keka] /the repentance of Mañjuśrī/ 文殊支利 [Monjushiri] /Mañjuśrī/ 文殊法一品 [Bunshu hō ippon] /Wenshu fa yipin/ 文殊般若 [Monshu hannya] /Mañjuśrī Prajñāpāramitā/ 文殊菩薩 [Monju Bosatsu] /Mañjuśrī Bodhisattva/ 文殊院 [Monju in] /court of Mañjuśrī/ 文池 [Monchi] /Mucilinda's pond/ 文沼 [Monshō] /Wenchao/ 文理 [monri] /text and principle/ 文益 [Bun'eki] /Wenyi/ 文章 [bunshō] /texts/ 文筆 [bunpitsu] /writing/ 文義 [mon gi] /text and its meaning/ 文藝 [bungei] /literature and artistic/mechanical skills/ 文言 [mon gon] /letters and words/ 文詞 [monshi] /a text/ 文證 [monshō] /textual evidence/ 文超 [Monchō] /Wenchao/ 文身 [monshin] /gathering of syllables/ 文軌 [Bunki] /Wengui/ 文辭 [monji] /syllable(s)/ 文陀竭 [Bundaketsu] /Mūrdhajāta/ 文類 [Monrui] /Collected Passages/ 斐粲 [hisan] /brilliant/ 斑 [madara] /spotted/ 斑斕 [hanran] /multi-colored/ 斑足 [Hanzoku] /Kalmāṣapāda/ 斑足王 [Hansoku Ō] /Kalmāṣapāda/ 斑鳩宮 [Ikaruganomiya] /Ikaruganomiya/ 斑鳩寺 [Ikarugadera] /Ikarugadera/ 斒 [han] /variegated/ 斒斕 [hanran] /multi-colored/ 斕 [ran] /variegated/ 斗 [to] /a bushel/ 斗姥 [tomo] /dame of the bushel/ 斗宿 [toshuku] /Ursa Major/ 斗帳 [tochō] /bushel-shaped curtain/ 斗擻 [tosō] /to leave home/ 斗父天尊 [Tofu tenson] /Husband of the Dame of the Bushel/ 斗秤 [toshō] /to measure and scales/ 斗稱 [toshō] /to measure and scales/ 斗藪 [tosū] /dhūta/ 斗量 [toryō] /a pint measure/ 料 [ryō] /to measure/ 料揀 [ryōken] /to discriminate between the incorrect and correct/ 料簡 [ryōkan] /idea/ 斛 [koku] /a tub/ 斛飯 [Kokuhan] /Droṇodana/ 斟酌 [shinshaku] /act appropriately to the situation/ 斡 [atsu] /to spin/ 斡資羅 [ashira] /(Skt. vajra)/ 斤 [kin] /axe/ 斤斗 [kinto] /somersault/ 斥 [seki] /reject/ 斥佛 [sekibutsu] /anti-Buddhism/ 斥佛政策 [sekibutsu shōsaku] /policy of suppression of Buddhism/ 斫 [shaku] /to chop/ 斫乞芻 [shakoshu*] /eye/ 斫句迦 [Shakōka] /Chakoka/ 斫芻 [shashu] /cakṣu/ 斫託羅 [shakutara*] /cakra/ 斫迦羅 [Shakara] /Cakravāda/ 斫迦羅伐辣底 [shakarabaratei*] /cakravartī-rāja/ 斫迦羅婆 [shakaraba] /cakravāka/ 斫迦羅婆迦 [shakarabaka] /mandarin duck/ 斫迦羅山 [Shakara sen*] /Cakravāla/ 斫迦羅山王 [Shakarasen ō] /Cakravāḍa/ 斬釘截鐵 [zantei settetsu] /to cut through nails and steel/ 斯 [shi] /this/ 斯之 [kore no] /of this/ 斯哩牙 [Shiriga] /Sūrya/ 斯那 [Shina] /China/ 斯陀含 [shidagon] /sakṛd-āgāmin/ 斯陀含向 [shidagon kō] /enterer into the stage of a once-returner/ 斯陀含果 [shidagon ka] /abider in the fruit of a once-returner/ 斯陀含道 [shidagon dō] /the path (or stage) of a sakṛdāgāmin/ 斯須 [shishu] /moment/ 新 [shin] /new/ 新佛 [arabotoke] /new buddha/ 新修 [shinshu] /newly practicing/ 新修善品 [shinshū zenpon] /newly cultivated good qualities/ 新元寺 [Shinganji] /Sinwonsa/ 新到 [shintō] /new arrival/ 新到僧 [shintō sō] /new arrival/ 新命 [shinmyō] /new abbot/ 新命住持 [shinmyō jūji] /new abbot/ 新命和尚 [shinmei oshō ] /new abbot/ 新學 [shingaku] /someone newly learning/ 新學乘者 [shingaku jōsha] /those who have but newly begun to follow the (Greater) Vehicle/ 新學發意 [shingaku hocchi] /those who have but newly begun to follow and have awakened the mind (for enlightenment)/ 新學者 [shingaku sha] /a novice/ 新學菩薩 [shingaku bosatsu] /newly awakened bodhisattvas/ 新座 [shinza ] /new seat/ 新成 [shinjō] /newly formed/ 新戒 [shinkai] /novice/ 新歳 [shinsai] /new year/ 新熏 [shingun] /new perfuming of seeds in the store consciousness/ 新熏家 [shingun ke] /a Buddhist philosopher who advocates the theory of newly perfumed seeds/ 新熏種子 [shinkun shuji] /newly-perfumed seeds/ 新熏說 [shingun setsu] /theory of newly perfumed seeds/ 新生 [shinshō] /newly arisen/ 新疏 [shinsho] /new commentary/ 新發 [shinhotsu] /newly awakened/ 新發意 [shin bocchi] /newly resolved/ 新種 [shin shu] /new seeds/ 新編諸宗教藏總錄 [Shinpen shoshūkyōzō sōroku] /Newly Compiled Comprehensive Record of the Canonical Works of the Various Schools/ 新羅 [Shinra] /Silla/ 新羅佛教 [Shiragi bukkyō] /Silla Buddhism/ 新羅國 [Shiragi koku] /the Dominion of Silla/ 新興寺 [Shinkōji] /Sinheungsa/ 新舊兩譯 [shingu ryōyaku] /new and old translations of the Buddhist canon into Chinese/ 新舊醫 [shinkui] /old and new methods of healing/ 新華嚴經論 [Shin Kegonkyō ron] /Treatise on the New Translation of the Flower Ornament Scripture/ 新薰種子 [shinkun shūji] /newly perfumed seeds/ 新論 [shinron] /new treatise/ 新譯 [shinyaku] /new standard for the translation of Sanskrit terms into Chinese/ 新譯華嚴經疏 [Shinyaku kegonkyō so] /Sinyeok Hwaeomgyeong so/ 新錫相兼 [shinshaku sōken] /admixture of "new tin"/ 斷 [dan] /to eliminate (permanently)/ 斷七 [danshichi] /final day of mourning ceremonies/ 斷之 [dan no] /removes it/ 斷九 [danku] /to cut off [the other] nine realms/ 斷九品 [dan kuhon] /to cut off the nine classes of affliction/ 斷伏 [danbuku] /elimination and suppression of afflictions/ 斷修惑 [dan shuwaku] /eliminates the afflictions of the path of cultivation/ 斷命 [danmyō] /to kill/ 斷和 [dan wa] /to decide a dispute and cause harmony/ 斷善 [danzen] /cuts off good [roots]/ 斷善根 [dan zenkon] /to cut off of one's good roots of meritorious practice/ 斷善根者 [dan zenkon sha] /incorrigible/ 斷善闡提 [danzen sendai] /an icchantika who has destroyed his wholesome roots/ 斷壞 [dane] /piercing/ 斷大慈種 [dan daiji shu] /cut off the seeds of great compassion/ 斷對治 [dan taiji] /antidote of elimination/ 斷屠 [danto] /to prohibit the butchering of animals— on special occasions/ 斷已 [dani] /eliminated/ 斷常 [danjō] /nihilism and eternalism/ 斷常二見 [danjō niken] /two views of nihilism and eternalism/ 斷得 [dantoku] /elimination and attainment/ 斷德 [dantoku] /power to eliminate/ 斷惑 [dan waku] /destruction of delusion/ 斷惡 [dannaku] /to eliminate evil/ 斷惡修善 [dannaku shuzen] /removing evil and cultivating goodness/ 斷惡悉檀 [danaku shitsudan] /accomplishment of elimination of evil/ 斷惡證理 [dannaku shōri] /eliminate evil and actualize the truth/ 斷想 [dan sō] /The contemplation of severing afflictions/ 斷愛 [danai] /to eliminate desire/ 斷愛欲 [dan aiyoku] /to eliminate attached love and desire/ 斷我見 [dan gaken] /to eliminate the view of self/ 斷截 [dansetsu] /cutting/ 斷方便 [dan hōben] /expedient means that eliminate (?)/ 斷時 [dan ji] /when eliminated/ 斷智 [danchi] /eliminating wisdom/ 斷智障 [dan chishō] /eliminating the cognitive hindrances/ 斷有縛 [dan ubaku] /severing of the bonds to existence/ 斷末摩 [danmatsuma] /(Skt. marmacchid)/ 斷析 [danshaku] /analyses/ 斷果 [danka] /the realization of elimination [of afflictions]/ 斷欲 [danyoku] /to eliminate desire/ 斷欲縛 [dan yokubaku] /severing bondage to desire/ 斷滅 [danmetsu] /to eradicate/ 斷滅相 [danmetsu sō] /characteristic of elimination/ 斷滅見 [danmetsu ken] /nihilism/ 斷滅論 [danmetsu ron] /nihilism/ 斷無餘 [dan muyo] /eliminated without remainder/ 斷煩惱 [dan bonnō] /eliminate affliction/ 斷煩惱已 [dan bonnō i] /having eliminated the afflictions.../ 斷煩惱習 [dan bonnō shū] /elimination of afflicted habits/ 斷煩惱障 [dan bonnō shō] /to eliminate the afflictive hindrances/ 斷癡 [danchi] /eliminate delusion/ 斷盡 [danjin] /to cease/ 斷種子 [dan shuji] /eliminates seeds/ 斷第九 [dandaiku] /severs the ninth/ 斷結 [danketsu] /to sever the bonds of the afflictions/ 斷絕 [danzetsu] /to sever/ 斷縛 [danbaku] /eliminate affliction/ 斷者 [dansha] /removing/ 斷肉 [danniku] /abstention from eating meat/ 斷腸 [danchō] /cutting one's intestines/ 斷臂 [danhi] /cutting off the arm/ 斷臂攝心 [danbi sesshin] /arm-severing sesshin/ 斷處 [dansho] /stage of elimination/ 斷行 [dangyō] /practices that eliminate (afflictions)/ 斷見 [dan ken] /nihilism/ 斷見縛 [dan kenbaku] /to sever the bonds of constructed views/ 斷見論 [danken ron] /nihilism/ 斷論 [dan ron] /nihilistic theories/ 斷諸煩惱 [dansho bonnō] /eliminate the afflictions/ 斷諸煩惱念處 [dan shobonnō nenjo] /mindfulness of the elimination of afflictions/ 斷諸疑網 [dan sho gimō] /to eliminate all webs of doubt/ 斷證 [dan shō] /to eliminate [evil] and actualize [the truth]/ 斷退 [dan tai] /retrogression from that which was cut off (?)/ 斷道 [dandō] /path of elimination (of illusion)/ 斷邊 [danhen] /extreme of annihilationism/ 斷酒肉文 [Dan shuniku mon] /Prohibition of Meat and Alcohol./ 斷除 [danjo] /to eliminate/ 斷除一切 [danjo issai] /to eradicate all (afflictions, etc.)/ 斷除智障 [danjo chishō] /eliminates the cognitive hindrances/ 斷障 [danshō] /to remove obstructions/ 斷集 [danjū] /to eliminate the cause(s)/ 斷頭 [dantō] /grave offenses/ 斷頭罪 [danzu zai] /the lop off the head sins/ 斷食 [danjiki] /to fast/ 方 [hō] /to make even/ 方丈 [hōjō] /front room of a monastery/ 方丈室 [hōjō shitsu] /abbot's quarters/ 方丈板 [hōjō ban] /sounding board at the abbot's office/ 方丈行者 [hōjō anja] /assistant/ 方乃 [hōnai] /thenceforth/ 方便 [hōben] /skillful means/ 方便假門 [hōben kemon] /provisional approach of expedient means/ 方便分別 [hōben bunbetsu] /provisionally discriminates/ 方便到彼岸 [hōben tōhigan] /perfection of expedient means/ 方便力 [hōben riki] /the power of expedient devices/ 方便化土 [hōben ke do] /land of skillful transformation/ 方便化導 [hōben kedō] /to guide skillfully/ 方便化身土 [hōben keshin do] /expedient land of the transformation body/ 方便品 [Hōben bon] /Chapter on Skillful Means/ 方便善 [hōben zen] /virtue based on present effort/ 方便善巧 [hōben zenkō] /skillful means/ 方便善巧波羅蜜多 [hōben zengyō haramita] /transcendent practice of skillful means/ 方便因 [hōben in] /environmental cause/supporting cause/ 方便土 [hōben do] /land of expedient transformation/ 方便壞 [hōbene] /destruction of mistaken (biased) thought through expedient methods/ 方便妄語 [hōben mōgo] /falsehood carried out by deception/ 方便度 [hōben do] /perfection of expedient means/ 方便心 [hōben shin] /mind of expedient means/ 方便慧 [hōben e] /expedient wisdom/ 方便攝 [hōben shō] /conjoined with expedient means/ 方便攝受 [hōben shōju] /adoption of expedient means/ 方便智 [hōben chi] /expedient wisdom/ 方便有餘土 [hōben uyo do] /land of expedient transformation with remainder/ 方便果 [hōben ka] /results of skillful means/ 方便殺 [hōbensetsu] /expedient killing/ 方便殺生 [hōben sesshō] /expedient killing/ 方便求道 [hōben gudō] /seeking the path with expedient means (?)/ 方便波羅蜜 [hōben haramitsu] /perfection of skillful means/ 方便波羅蜜多 [hōben haramitta] /transcendent practice of expedient means/ 方便波羅蜜菩薩 [Hōben haramitsu bosatsu] /Perfection of Expedient Means Bodhisattva/ 方便煞 [hōbensetsu] /expedient killing/ 方便現涅槃 [hōben gen nehan] /expedient manifestation of nirvāṇa/ 方便盜 [hōbentō] /stealing by deception/ 方便示現 [hōben jigen] /skillfully shows/ 方便緣 [hōben en] /supporting conditions/contributory conditions/ 方便罪 [hōbenzai] /designed crime/ 方便義 [hōben gi] /meaning of the skillful means/ 方便般若 [hōben hannya] /expedient wisdom/ 方便觀察 [hōben kansatsu] /skillfully scrutinizes/ 方便語 [hōben go] /provisional teaching/ 方便說 [hōben setsu] /provisional explanation/ 方便調伏 [hōben jōfuku] /expedient methods of restraint/ 方便道 [hōben dō] /path of expedient means/ 方便門 [hōben mon] /teaching through expedient means / 方典 [hōden] /vaipulya scriptures/ 方口食 [hō kujiki] /opportunism in obtaining a living/ 方圓 [hōen] /partial and perfect teachings/ 方坐 [hōza] /sit straight/ 方外 [hōge] /life of a monk/ 方如 [hōnyo] /similar to/ 方宜 [hōgi] /expedient devices/ 方廣 [hōkō] /correct and extensive/ 方廣十輪經 [Hōkō jūrin kyō] /Fangguang shilun jing/ 方廣大莊嚴經 [Hōkō dai shōgon kyō] /Extensive Merriment/ 方廣經 [hōkō kyō] /extensive sūtra/ 方廣道人 [hōkō dōnin] /non-Buddhist followers of Mahāyāna/ 方得 [hōtoku] /then attains/ 方所 [hōsho] /directions and places/ 方會 [Hōe] /Fanghui/ 方有 [hōu] /perhaps/ 方服 [hōbuku] /monk's robe/ 方法 [hōhō] /a method/ 方當 [hōtō] /will/ 方盛 [hōjō] /then (it) prospered/ 方相 [hōsō] /square shape/ 方等 [hōdō] /broadly put forth/ 方等三昧 [hōtō zanmai] /vaipulya samādhi/ 方等壇 [hōdō dan] /(Skt. vaipulya)/ 方等大雲經 [Hōtō daiun kyō] /Mahāmegha-sūtra/ 方等懺 [hōdō zan] /vast remorse/ 方等懺悔 [hōdō sange] /vast remorse/ 方等戒 [hōdō kai] /vaipulya precepts/ 方等戒壇 [hōdō kaidan] /vaipulya-altar/ 方等時 [hōtō ji] /period of the expedient teaching/ 方等本起經 [Hōdō honki kyō] /Lalita-vistara/ 方等檀持陀羅尼經 [Hōdō danji darani kyō] /Pratyutpanna-buddha-sammukhāvasthita-samādhi-sūtra/ 方等無相大雲經 [Hōtō musō daiun kyō] /*Mahāmegha-sūtra/ 方等經 [hōdō kyō] /a well-balanced scripture/ 方等部 [hōdō bu] /sūtras taught during the expedient period/ 方等陀羅尼經 [Hōtō darani kyō] /Pratyutpanna-buddha-sammukhāvasthita-samādhi-sūtra/ 方等頌經 [hōtōju kyō] /a well-balanced scripture consisting of hymns of praise/ 方策 [hōsaku] /method/ 方處 [hōjo] /location/ 方行 [hōgyō] /assistant/ 方袍 [hōhō] /monk's robe/ 方規 [hōki] /according to rule/ 方角 [hōkaku] /direction/ 方言 [hōgon] /way of teaching/ 方計 [hōke] /expediency/ 方詣 [hōkei] /direction/ 方謀 [hōbō] /strategy/ 方證 [hōshō] /then one attains.../ 方象 [Hōzō] /Dignāga/ 方起 [hōki] /then gives rise to.../ 方軌 [hōki] /rules/ 方道 [hōdō] /a method/ 方隅 [hōgū] /direction/ 方顯 [hōgen] /and then it became apparent/ 於 [o] /at/ 於一 [oichi] /in one/ 於一一心刹那中 [o ichiichi shin setsuna chū] /in every moment of thought/ 於一切 [o issai] /in [at] all.../ 於一切世 [o issai se] /everywhere/ 於一切時 [o issai ji] /always/ 於一切法 [o issai hō] /regarding all phenomena/ 於一切法而得自在 [o issai hō jitoku jizai] /attains full mastery over all dharmas/ 於一切種 [o issai shu] /in regard to all types/ 於一座上 [oichi zajō] /on the spot/ 於一時 [oichiji] /at once/ 於一時間 [o ichi jiken] /at a certain time/ 於七日中 [o shichinichi chū] /within seven days/ 於上 [ojō] /upward/ 於下乘般涅槃障 [o gejō hatsu nehan shō] /hindrance of the lesser vehicle notion of nirvāṇa/ 於中 [ochū] /therein/ 於中分別 [ochū funbetsu] /within this, there are distinctions/ 於中間 [o chūken] /in the middle/ 於人中 [o ninchū] /among human beings/ 於今 [o kin] /at this time/ 於今世 [o kinse] /in this world/ 於他 [ota] /toward others/ 於何 [oka] /whence?/ 於何處 [o ka sho] /where?/ 於佛前 [o butsu zen] /in the Buddha's presence/ 於佛法中 [o buppō chū] /within the Buddhist teaching/ 於內 [onai] /internal/ 於其上 [o ki jō] /above this/ 於其中 [o ki chū] /within this/ 於其中間 [o ki chūken] /within/ 於其自心能自在轉 [o ki ji shin nō jizai ten] /able to naturally transform in one's mind/ 於其身上七處皆滿 [oki shinjō shichisho kaiman] /full proportioning on seven places of his body/ 於其長夜 [okichōya] /in its (their his) long night/ 於刹那頃 [o setsuna kei] /instantaneously/ 於前 [ozen] /in front/ 於前後 [o zengo] /before and after/ 於十方 [o jūhō] /in the ten directions/ 於四方 [o shihō] /in the four directions/ 於外 [o ge] /externally/ 於夜 [oya] /in the evening/ 於大衆中 [o daishu chū] /in the midst of the great assembly/ 於如是 [o nyoze] /in this way/ 於少 [oshō] /bare necessity/ 於少分 [o shōbun] /insignificant/ 於已 [oi] /having finished.../ 於彼 [ohi] /near/ 於彼問難 [o hi monnan] /in regard to these objections/ 於彼彼 [o hihi] /whatever/ 於彼彼事 [o hihi ji] /in regard to this or that thing/ 於彼彼處 [o hihi sho] /here and there/ 於後 [ogo] /after/ 於後惡世 [ogo akuse] /in a latter evil age/ 於念念中 [o nen nen chū] /in each recitation/ 於惠施中樂分布 [oesechū rakufunfu] /delighting in sharing gifts/ 於意云何 [oi unka] /what do you think?/ 於所 [osho] /towards/ 於所依中 [o shoe chū] /within their supports/ 於所緣 [oshoen] /having supported/ 於所緣境 [o shoen kyō] /in regard to perceptual referents/ 於斷作證 [o dan sashō] /personal realization through the elimination [of afflictions]/ 於是 [oze] /in this/here/ 於是處 [o ze sho] /in or to which place/ 於是諸法 [o ze shohō] /regarding all these phenomena/ 於時 [oji] /at that time/ 於時時間 [o jijiken] /sometimes/ 於晝夜分 [o chūya bun] /by day and night/ 於有相不得自在 [o usō futoku jizai] /unable to be independent while operating within signs/ 於未來 [omirai] /in the future/ 於格 [okyaku] /locative case/ 於欲界 [o yokukai] /in the desire realm/ 於正法中 [o shōbō chū] /regarding the true teaching(s)/ 於此 [oshi] /in that place/ 於此中 [o shichū] /here/ 於此時 [o shiji] /at this time/ 於此生 [o shi shō] /in this present life/ 於此而空 [o shi ji kū] /it is here, yet empty (?)/ 於此門中 [o shimon chū] /within this aspect/ 於法無慳 [o hō muken] /not stingy about teaching others/ 於法起信解 [o hō ki shinge] /to give rise to confidence in the teachings/ 於焉 [o en] /therefore/ 於無相作功用 [o musō sa kuyū] /exerting oneself in the signless/ 於爾所時 [oni shoji] /as long as/ 於爾時 [oniji] /at this time.../ 於現在 [o genzai] /manifestly/ 於現在世 [o genzai se] /in the present [world, existence, etc.]/ 於現法 [o genpō] /in presently manifest existence/ 於現法中 [o genbō chū] /in the present world/ 於現法得涅槃意樂 [o genpō toku nehan igyō] /the intention to attain nirvāṇa in the present existence/ 於現身 [o genshin] /concerning the present body/ 於界互違 [o kai goi] /conflicts with entities (?)/ 於當來 [o tōrai] /in the future/ 於當來世 [o tōrai se] /a future life/ 於當來世得涅槃意樂 [o tōraise toku nehan igyō] /the intention to attain nirvāṇa in a future life/ 於茲 [o ji] /here/ 於菩薩修 [o bosatsu shu] /regarding bodhisattva practices/ 於說所作方便善巧 [o setsu shosa hōben zengyō] /skilful means derived from the teaching/ 於諦 [otai] /in terms of the truths/ 於諦善巧 [otai zengyō] /skillfulness in regard to the truths/ 於諸味中得最上味 [o shomi chū toku saijōmi] /most excellent discernment of taste/ 於諸有情 [o sho ujō] /for all sentient beings/ 於諸法 [o shohō] /concerning [these] phenomena/ 於諸煩惱品別離繫 [o sho bonnō honbetsu rike] /breaking off the fetters of distinct types of affliction/ 於諸處 [o sho sho] /everywhere/ 於過去 [o kako] /in the past/ 於雙足下 [o sōsoku ge] /under both feet/ 於餘 [oyo] /elsewhere/ 於餘法 [o yohō] /in (at, by) other teachings/ 於餘生 [o yojō] /in another life/ 於麾 [Oki] /Ladakh/ 施 [se] /charity/ 施一切無畏陀羅尼經 [Se issai mui daranikyō] /Dhāraṇī of Bestowing Complete Fearlessness/ 施主 [seshu] /almsgiver/ 施乞叉難陀 [Sekotsushananda] /Śikṣānanda/ 施他 [seta] /generosity/ 施他衣服 [se ta ebuku] /offering clothing to others/ 施作 [sesa] /do/ 施僧 [sesō] /give alms to the saṃgha/ 施到彼岸 [se tōhigan] /perfection of giving/ 施化 [seke] /bestow the teachings/ 施品 [sehon] /chapter on giving/ 施安 [sean] /things which make one comfortable/ 施心 [seshin] /mind of giving/ 施性 [seshō] /charitable nature/ 施恩惠 [se one] /extend kindness/ 施惠 [see] /to bestow kindness/ 施戒 [sekai] /generosity and morality/ 施林 [serin] /burial by discarding the corpse in the forest/ 施果 [seka] /result of the donation/ 施權 [shigon] /provisionally established/ 施波羅蜜 [se haramitsu] /perfection of giving/ 施波羅蜜多 [se haramitta] /transcendent practice of donation/ 施無厭 [Semuen] /Nālanda-saṃghārāma/ 施無畏 [se mui] /bestower of fearlessness/ 施無畏者 [se mui ja] /one who bestows fearlessness/ 施物 [semotsu] /donation/ 施物空 [semotsu kū] /emptiness of the donation/ 施福 [sefuku] /merit/ 施福移轉 [sefuku iten] /transference of merit/ 施福移轉種種諍論 [sefuku iten shushu sōron] /various beliefs in the transfer of merit/ 施積 [seshaku] /One Who Donates Piles/ 施空 [sekū] /emptiness of donation/ 施立 [seryū] /to give and let stand on/ 施等 [setō] /donation and so forth/ 施羅 [sera] /crag/ 施者 [sesha] /donor/ 施與 [seyo] /give/ 施華 [seke] /Puṣpadantī/ 施行 [shi kō] /practice of charity/ 施設 [sesetsu] /to postulate/ 施設依 [sesetsu e] /constituents that are posited / 施設假名 [sesetsu kemyō] /designatory labels/ 施設名 [sesetsu myō] /establishes names/ 施設安立 [sesetsu anryū] /to establish/ 施設建立 [sesetsu kenryū] /provisionally established/ 施設我 [sesetsu ga] /imputed self/ 施設論 [Sesetsu ron] /Prajñaptiśāstra/ 施設論部 [Sesetsuron bu] /School of Karma/ 施設足論 [Sesetsu soku ron] /Prajñāpti-pāda/ 施設開示 [sesetsu kaiji] /provisionally established teaching/ 施說 [sesetsu] /provisionally explained/ 施諸餓鬼飮食及水法幷手印 [Sesho gaki onjiki kyū sui hōhei shuin] /Distributions of Food and Water to Hungry Ghosts/ 施護 [Sego] /Dānapāla/ 施財 [sezai] /donations of material things/ 施財偈 [sezai no ge] /Verse of Giving Wealth/ 施身方便 [seshin hōben] /giving of self (to the Tathāgata)/ 施門 [semon] /the practice of charity/ 施開廢 [se kai hai] /bestowing, opening, and abrogating/ 施離垢三昧 [seriku zanmai] /vimala-datta-samādhi/ 施頌 [seju] /offered song/ 施食 [sejiki] /alms of food/ 施食偈 [sejiki ge] /Verses of Food Offering/ 施食會 [sejiki e] /feeding ceremony/ 施餓鬼 [se gaki] /feeding hungry ghosts/ 施餓鬼會 [se gaki e] /feeding-hungry-ghosts meeting/ 施鹿林 [Serokurin] /Deer Park/ 施黑 [sekoku] /One Who Donates Blackness/ 旁 [bō] /side/ 旁人 [bōnin] /an attendant/ 旁生 [bōshō] /rebirth as an animal/ 旂達 [gedatsu] /candra/ 旂達羅 [gedara] // 旂陀羅 [gedara] /candra/ 旃 [sen] /flag/ 旃丹 [Sentan] /China/ 旃延 [Sen'en] /Kātyāyana/ 旃廷 [Sentei] /Kātyāyana/ 旃提羅 [sendaira] /ṣaṇḍhaka/ 旃檀 [sendan] /sandalwood/ 旃檀娜 [sendanna] /candana/ 旃檀耳 [sendanni] /fruit of the sandalwood tree/ 旃簛迦 [senshika] /(Skt. campaka)/ 旃簸迦 [senpaka] /(Skt. campaka)/ 旃荼羅 [sendara] /evil man/ 旃達提婆 [Sendadeiba] /Candradeva/ 旃達羅 [Sendara] /Candradeva/ 旃達羅伐摩 [Sendarabatsuma] /Candravarma/ 旃達羅婆伽 [Sendarabaga] /Candrabhāgā/ 旃遮 [Sensha] /Ciñca-Māṇavikā/ 旃闍 [Senja] /Ciñca-Māṇavikā/ 旃陀利 [sendari] /outcast/ 旃陀羅 [sendara] /butcher's occupation/ 旃陀阿輸柯 [Senda Ashuka] /Cāṇḍāśoka/ 旅裝 [ryosō] /(monk's or nun's) traveling outfit/ 旋 [sen] /to go around/ 旋右 [senu] /circumambulation with the right shoulder facing inwards/ 旋嵐 [senran] /whirlwind/ 旋火輪 [senkarin] /fire-wheel/ 旋陀羅尼 [sen darani] /revolving incantation/ 旋風 [senpū] /whirlwind/ 旌 [shō] /award/ 族 [zoku] /clan/ 族姓 [zokushō] /a great clan/men of great clans/ 族姓具足 [zokushō gusoku] /a perfectly noble or eminent family or clan/ 族姓女 [zokushōnyo] /a daughter of a great clan/ 族姓子 [zokushō shi] /a son of a great clan/ 族姓子女 [zokushōshinyo] /sons and daughters of great clans/ 族姓家 [zokushō ke] /a great clan/ 族姓男 [zokushōdan] /a son of a great clan/ 旗旛 [gihan] /flag/ 旛 [ban] /flag, banner/ 旛蓋 [bangai] /banners and parasols/ 无 [bu] /not, no, none (無)/ 无爲法 [mui hō] /unconditioned phenomena/ 无記 [muki] /indeterminate moral quality/ 旣 [ke] /since/ 旣出 [kishutsu] /already gone out/ 旣到 [ki tō] /approached/ 旣已 [kii] /previously, already/ 旣得 [kitoku] /[already] attained/ 旣得生已 [ki tokushō i] /once [it] has already arisen [occurred, happened]/ 旣成 [kijō] /when it was completed/ 旣是恁麼 [kize inmo] /already like this/ 旣有 [kiu] /since there is.../ 旣發心已 [ki hosshin i] /having given rise to the mind [of enlightenment].../ 旣知 [kichi] // 旣自覺知已 [ki jikaku chii] /once you know that you are already enlightened yourself/ 日 [hi] /day/ 日中一食 [nicchū ichijiki] /one meal per day/ 日乘 [nichijō] /daily written record/ 日光 [Nikkō] /sunlight/ 日光塵 [nikkōjin] /motes in a sunbeam/ 日光菩薩 [Nikkō Bosatsu] /Sūryaprabha/ 日出先照高山 [nichi shutsu sen shō kō san] /when the sun rises it first shines on the highest mountain/ 日出論者 [Nisshutsu ronsha] /Kumāralāta/ 日域 [jichiiki] /sunny land/ 日夜 [nichiya] /daily/ 日夜六反 [nichiya rokuhon] /six time periods of the day/ 日夜等位 [nichiy atōi] /[order of] night and day/ 日天 [Nichiten] /sun-ruler/ 日天子 [Nittenshi] /sun-ruler/ 日天衆 [nitten shu] /retinue of Indra/ 日宮 [nichigū] /sun-palace/ 日宮天子 [Nichigū tenshi] /Sūrya/ 日常 [nichijō] /ordinary// 日幢華眼鼓 [nichi dō ke gen ko] /Mahāvairocana, Ratnaketu, Supuṣpita, Padmanetra, and Divyadundubhimeganirghoṣa/ 日想 [nissō] /meditation on the setting sun/ 日想觀 [nissō kan] /meditation on the setting sun/ 日旋 [nichisen] /sūryâvarta/ 日旋三昧 [nissen zanmai] /(Skt. sūryāvarta-samādhi)/ 日日 [nichinichi] /every day/ 日日是好日 [hibi kore kōjitsu] /every day is a good day/ 日星宿 [nisshōshuku] /suns, stars, and constellations/ 日曜 [nichiyō] /Āditya/ 日月 [nichigatsu] /sun and moon/ 日月戢重暉 [nichi getsu shū jū ki] /outshining the sun and moon/ 日月淨明德 [Nichigetsu jōmyō toku] /Candra-vimala-sūrya-prabhāsa-śrī/ 日月燈明 [Nichigetsutōmyō] /Candrasūryapradīpa/ 日月燈明佛 [Nichigetsu tō myō butsu] /Candra-sūrya-pradīpa-buddha/ 日月眼 [jitsugetsu gan ] /eyes of the sun and moon/ 日月雙懸 [nichigatsu narabekakeru ] /sun and moon shall hang together/ 日本 [Nihon] /Japan/ 日本書紀 [Nihon shoki] /Chronicles of Japan/ 日沒 [nichimotsu] /(Skt. Asta)/ 日照 [Nisshō] /Divākara/ 日用 [nichiyū] /ordinary/commonplace/ 日用事 [nichiyū no ji] /affairs of everyday life/ 日用淸規 [Nichiyō shingi ] /Rules of Purity for Daily Life/ 日禺中 [hi no gu chū] /10 a.m./ 日種 [Nisshu] /sun-seed/ 日精摩尼 [nisshō mani] /crystal-clear maṇi / 日蓮 [Nichiren] /Nichiren/ 日蓮宗 [Nichiren Shū] /Nichiren shū/ 日藏 [nichizō] /sun-store/ 日藏經 [Nichizō kyō] /Sun-Store Sūtra/ 日觀 [nichikan] /meditation on the setting sun/ 日記 [nikki] /daily written record/ 日輪 [nichirin] /the round sun/ 日輪三昧 [nichirin zanmai] /(Skt. sūryāvarta-samādhi)/ 日輪當午 [nichirin go ni ataru] /the sun is exactly at the noon position/ 日輪觀 [nichirinkan] /meditation on the setting sun/ 日轉 [nichiten] /sūryâvarta/ 日轉三昧 [nichiten zanmai] /sūryâvarta-samādhi/ 日迦他 [nikata] /affair, event/ 日遏他 [niatta] /affair, event/ 日鑑 [nichikan] /daily written record/ 日面佛 [nichimen butsu] /Sun-face Buddha/ 日面佛月面佛 [nichimen butsu getsumen butsu] /sun-faced buddhas and moon-faced buddhas/ 日音 [Nichion] /Sun-Sound/ 旦 [tan] /dawn/ 旦望 [tanmō] /new moon and full moon/ 旦過 [tanga] /boarding hall/ 旦過僧 [tanga sō] /itinerant monk/ 旦過寮 [tanga ryō] /boarding hall/ 旦那 [danna] /dāna-pati/ 旨 [shi] /intention/ 旨歸 [shiki] /purport/ 旨趣 [shishu] /intention/ 早 [sō] /fast/ 早參 [sōsan] /early assembly/ 早帝梨 [sōteiri] /demon/ 早粥 [sōshuku] /breakfast congee/ 早課 [sōka] /morning devotions/ 旬 [jun] /ten day period/ 旬單 [juntan] /ten day account/ 旬日 [junnichi] /ten days/ 旱涸枯 [kankoku] /dried/ 旻鄰陀王 [Minrinda ō] /King Miliṇḍa/ 昆勒 [konroku] /(Skt. piṭaka)/ 昇 [shō] /to climb/ 昇上 [shōjō] /to ascend/ 昇出色心 [shōshutsu shiki shin] /transcend body and mind/ 昇天 [shōten] /ascend to heaven/ 昇有頂 [shō uchō] /ascend to the highest level of existence/ 昇進 [shōshin] /to advance/ 昇降 [shōkō] /rise and fall/ 明 [myō] /light/ 明主 [myōshu] /wise and honest ruler/ 明了 [myōryō] /to clarify/ 明了性 [myōryō shō] /clarity/ 明了論 [Myōryō ron] /Mingliao lun/ 明了願 [myōryō gan] /fully manifested vow(s)/ 明信 [meishin] /clear faith/ 明信佛智 [myōshin butchi] /clear belief in the Buddha wisdom/ 明光心 [myōkōshin] /illuminated mind/ 明入 [myōnyū] /luminous entry/ 明冥 [myōmyō] /light and darkness/ 明分月 [myōbun getsu] /the waxing phase of the moon/ 明利 [myōri] /acuity/ 明利根 [myōri kon] /sharp faculties/ 明友 [Myōyū] /Prabhākaramitra/ 明呪 [myōshu] /incantation/ 明咒 [myōju] /knowledge/ 明咒力 [myōju riki] /incantation power/ 明地 [myōji] /stage of illumination/ 明增定 [myōzō jō] /increasingly bright concentration/ 明士 [myōshi] /a bright man/ 明好 [myōkō] /bright and beautiful/ 明妃 [myōhi] /luminous queen/ 明實文 [Myōjitsu mon] /Ṛg-veda/ 明師 [meishi] /enlightened teacher/ 明度無極 [myōdo mugoku] /perfection of wisdom/ 明庵 [Myōan] /Myōan/ 明庵榮西 [Myōan Eisai] /Myōan Eisai/ 明得 [myōtoku] /bright attainment/ 明得定 [myōtoku jō] /samādhi of attaining light/ 明德菩薩 [myōtoku bosatsu] /luminous virtue bodhisattva/ 明徹 [myōtetsu] /to have clear insight/ 明徽 [Minki] /Minghui/ 明心 [myōshin] /luminous mind/ 明心菩提 [myōshin bodai] /enlightenment of mental enlightenment, study, and increase in knowledge and in the prajñāpāramitā./ 明惠 [myōe] /Myōe/ 明慧 [Myōe] /Myōe/ 明敏 [Myōbin] /Śīghrabodhi/ 明斷處 [myō dansho] /clarification of the levels of practice at which the hindrances are eliminated/ 明施菩薩 [Myōse bosatsu] /Luminous Charity Bodhisattva/ 明日 [myōnichi] /tomorrow/ 明旦 [myōtan] /daybreak/ 明星 [Myōjō] /Venus/ 明昧 [myōmai] /brightness and darkness/ 明智 [myōchi] /learned/ 明暗 [myōan] /light and darkness/ 明曜 [myōyō] /to shine/ 明曠疏 [Myōkō sho] /Mingkuang's Commentary/ 明月 [mei getsu] /bright moon/ 明月天子 [myōgatsu tenshi] /moon-deva/ 明月摩尼 [myōgetsu mani] /moon-bright maṇi/ 明月珠 [myōgetsushu] /bright-moon pearl/ 明月院 [Myōgetsuin] /Meigetsu-in/ 明朗 [myōrō] /show one's brightness/ 明極楚俊 [Minki Soshun] /Mingji Chujun/ 明極派 [Minki ha] /Minki ha/ 明法 [myōhō] /bright teaching/ 明淨 [myōjō] /bright and pure/ 明淸 [myōshō] /perfectly pure/ 明燈 [myōtō] /a bright lamp/ 明燈抄 [Myōtō shō] /Myōtō shō/ 明燈體 [myōtō tai] /essence of a bright lamp/ 明父 [myōfu] /a wise father/ 明版 [Myōhan] /Ming edition/ 明王 [myōō] /luminous king(s)/ 明珠 [myōshu] /bright pearl/ 明珠寶 [myō shuhō] /a gleaming pearl/ 明白 [myōbyaku] /to illuminate/ 明盛 [myōjō] /clear and flourishing/ 明相 [myō sō] /early dawn/ 明眼 [myōgen] /to clear eyes/ 明眼人 [myōgen no hito] /a clear-eyed person/ 明瞭 [myōryō] /clearly/ 明知 [myōchi] /to know clearly/ 明知識 [Myōchishiki] /Prabhākaramitra/ 明神 [myōjin] /luminous spirits/ 明窗 [myōsō] /sky lights/ 明立 [myōryū] /to stand clearly/ 明脫 [myōdatsu] /enlightenment and liberation/ 明色 [myōshiki] /reflects color/ 明菴榮西 [Myōan Eisai] /Myōan Eisai/ 明薫 [myōkun] /perfumed by illumination (?)/ 明藏 [Myō zō] /Ming Canon/ 明處 [myōsho] /fields of knowledge/ 明行 [myōgyō] /wisdom and action/ 明行圓滿 [myōgyō enman] /perfected in knowledge and conduct/ 明行成 [myōgyōjō] /one who is perfect in knowledge and conduct/ 明行足 [myōgyō soku] /perfected in wisdom and action/ 明見 [myōken] /to see clearly/ 明解 [myōge] /experienced/ 明記 [myōki] /articulation/ 明說 [myō setsu] /clearly explains/ 明論 [myōron] /fields of knowledge/ 明證 [meishō] /to clear evidence/ 明辯 [Meiben] /Bhāvaviveka/ 明道 [myōdō] /luminous path/ 明達 [myōtatsu] /illuminating and penetrating/ 明郞 [Myōrō] /Myeongnang/ 明鏡 [myōkyō] /a [clear] mirror/ 明闇 [myōan] /light and darkness/ 明靜 [myōjō] /luminous quiescence (of cessation-and contemplation) / 明靜止觀 [myōjō shikan] /luminous quiescence (of cessation-and contemplation) / 明顯 [myōken] /clear/ 昏 [kon] /darkness/ 昏城 [konjō] /city of darkness/ 昏昏 [konkon] /darkened/ 昏昧 [konmai] /dark/ 昏晦 [konkai] /obscure/ 昏暗 [konan] /blindness/ 昏沈 [konchin] /depression/ 昏盲闇 [konmō an] /darkness of ignorance/ 昏識 [konshiki] /dimmed consciousness/ 昏迷 [konmei] /delusion/ 昏醉 [konsui] /drunk/ 昏鐘 [konshō] /bell at dusk/ 昏闇 [kon'an] /obscuring gloom/ 昏默多 [Konmokuta] /Kandat/ 昏鼓 [kon ko] /drum at dusk/ 易 [i] /to change/ 易了 [iryō] /easy to understand/ 易可 [ika] /easy to be done/ 易可共住 [ika gūjū] /easy to dwell together/ 易可解了 [ika geryō] /easily understood/ 易往 [iō] /easy to go to/ 易得 [itoku] /easily attained/ 易悟 [igo] /understands easily/ 易悟解 [igoge] /easily understood/ 易行 [igyō] /easy progress/ 易行道 [igyō dō] /the easy way/ 易解 [ige] /easy to understand/ 昔 [seki] /ancient/ 昔來 [shakurai] /long ago/ 昔哩 [shari] /śrī/ 昔圓 [shakuen] /older perfect doctrine/ 昔日 [shakunichi] /former days/ 昔時 [shakuji] /formerly/ 昔有 [shakuu] /there was in the past.../ 昔未聞 [shaku mimon] /not heard in the past/ 昔未聞所有諸法 [shaku mimon shou shohō] /all teachings that were not heard in the past/ 星 [sei] /star/ 星供 [hoshiku] /sacrifice to one's natal star/ 星占法 [shōsen hō] /astrology/ 星宿 [shōshuku] /constellations/ 星宿劫 [Shōshuku gō] /eon of the constellations/ 星曆 [shōryaku] /calendrical/ 星祭 [hoshi matsuri] /sacrifice to one's natal star/ 星辰 [shōjin] /stars/ 映 [yō] /surpass/ 映奪 [eidatsu] /to be overcome/ 映徹 [yōtetsu] /to shine out/ 映湖 [Eiko] /Yeongho/ 映蔽 [eihei] /surpass/ 春秋 [shunshū] /spring and autumn/ 昧 [mai] /dark/ 昧燈 [maitō] /dim lamp/ 昧燈體 [maitōtai] /essence of a dim lamp/ 昧耳 [maini] /to close one's ears/ 昧鈍 [maidon] /dull/ 昭 [shō] /clear/ 昭玄寺 [Shōgenji] /bureau for nuns/ 昭玄曹 [shōgensō] /bureau for nuns/ 是 [ze] /yes/ 是一是常 [zeichi zejō] /it is unitary and it is eternal/ 是之 [zeshi] /of this/ 是事 [ze ji] /these things/ 是人 [ze nin] /this person/ 是什麼 [kore nanzo] /what is this?/ 是以之故 [zei shi ko] /for this reason/ 是何 [zeka] /what is it?/ 是則 [zesoku] /thus/ 是卽 [zesoku] /it is exactly.../ 是名 [zemyō] /it is called.../ 是心是佛 [zeshin zebutsu] /this mind is Buddha/ 是故 [konoyueni] /therefore/ 是故不說 [zeko fusetsu] /therefore it is not talked about/ 是故不論 [zeko furon] /therefore it is not discussed/ 是故應說 [zeko ōsetsu] /therefore it should be explained/ 是故當知 [zeko tōchi] /therefore you should know that.../ 是故說 [zeko setsu] /therefore it is said/ 是故說名 [zeko setsumyō] /hence it is called/ 是時 [ze ji] /this time/ 是法 [ze hō] /this teaching/ 是生滅法 [ze shōmeppō] /this is the law of arising and ceasing/ 是知 [ze chi] /thus we know.../ 是義不然 [ze gi funen] /this position [doctrine, meaning] is untenable. / 是義云何 [zegi unka] /what does this mean?/ 是處 [zesho] /whatever place/ 是處非處 [zesho hisho] /the right place and the wrong place/ 是處非處力 [zesho hisho riki] /power to distinguish right from wrong/ 是謂 [ze i] /this is called.../ 是遮 [zesha] /it is refutation/ 是遮非表 [zesha hihyō] /it is refutation, not positing/ 是非 [zehi] /yes and no/ 昱鑠 [ikushaku] /to shine brightly/ 時 [ji] /time/ 時世 [jise] /time/ 時乞縛 [jikiba] /jihvā/ 時代 [jidai] /era/ 時作 [jisa] /the time for [a certain] activity/ 時分 [jibun] /time division/ 時分分別 [jibun funbetsu] /distinction [classification] by time division/ 時分量 [ji bunryō] /time restrictions/ 時外道 [ji gedō] /non-Buddhist who took time as the origin of existence/ 時婆時婆迦 [jibajibaka] /jīvajīvaka/ 時媚鬼 [jimi ki] /form-shifting demon/ 時宗 [Ji Shū] /Time School/ 時成就 [ji jōjū] /establishment of the time/ 時教 [jikyō] /taxonomy of doctrine based upon time period/ 時散外道 [jisan gedō] /non-Buddhists who took time as most fundamental/ 時時 [jiji] /once at great intervals of time/ 時時間 [jijiken] /from time to time/ 時毘多迦羅 [jibitakara] /devourer of life/ 時決定 [ji ketsujō] /definite time/ 時法雨 [ji hōu] /the timely rain of the Dharma/ 時無量 [ji muryō] /time is uncountable/ 時生 [jishō] /timely arising (?)/ 時節 [jisetsu] /fixed time/ 時縛迦 [jibaka] /(Skt. jīvaka)/ 時至 [jishi] /arriving well/ 時處無礙 [jisho muge] /no obstruction in time and place/ 時處諸緣 [jisho shoen] /conditions of time and place of birth/ 時處軌 [Jishoki] /Shichugui/ 時衆 [jishu] /occasional assemblies/ 時衣 [jie] /monks attire, as suited to the occasion/ 時語 [jigo] /timely speech/ 時論外道 [jiron gedō] /non-Buddhist who understood time to be the origin of existence/ 時起 [Jiki] /Kālodāyin/ 時輪 [jirin] /(Skt. velācakra)/ 時量 [jiryō] /accumulation of time/ 時量無閒 [jiryō mugen] /passing of time, with no break or interruption/ 時量無間 [jiryōmugen] /passing of time without interruption/ 時間 [jiken] /time/ 時食 [jijiki] /seasonable herbs/ 晃曜 [kōyō] /to shine brilliantly/ 晃耀 [kōyō] /dazzling/ 晉 [Shin] /Jin/ 晉山 [shin zan] /arrival for installation/ 晉山式 [shinsan shiki] /mountain seat ceremony/ 晉水 [Shinsui] /Jinshui/ 晉譯 [Shin Yaku] /Jin Translation/ 晚 [ban] /twilight/ 晝 [chū] /day/ 晝分 [chūfun] /day/ 晝夜 [chūya] /day and night/ 晝夜六時 [chūya rokuji] /six hours of the day and night/ 晝暗林 [chūanrin] /cemetery/ 晝行 [chūgyō] /the day's abiding/ 晤 [go] /clear/ 晤恩 [Goon] /Wuen/ 晦 [kai] /dark/ 晦迹 [kaiseki] /cover one's tracks/ 晨 [shin] /dawn/ 晨朝 [shinjō] /morning period/ 晨鍾 [shinshō] /morning bell/ 晨鐘偈 [shinshō ge] /morning-bell hymn/ 晩 [ban] /twilight/ 晩出家 [banshukke] /renouncing the world late in life/ 晩參 [bansan] /evening training/ 晩粥 [banshuku] /evening gruel/ 晩課 [banka] /afternoon devotions/ 普 [fu] /widely/ 普佛 [fubutsu] /universal Buddha/ 普光 [fukō] /universal illumination/ 普光三昧 [fukō zanmai] /samādhi of universal illumination/ 普光明殿 [fukō myōten] /hall of universal light/ 普共 [fugū] /Maitreya/ 普勸 [fukan] /universally recommended/ 普勸坐禪儀 [Fukan zazen gi] /Universal Promotion of the Principles of Meditation/ 普化 [Fuke] /Puhua/ 普化宗 [Fukeshū] /Fuke shū/ 普化搖鈴 [Fuke yōryō] /Puhua' ringing of the bell/ 普去 [fuko] /free from disease/ 普及 [fukyū] /extending to all/ 普同 [fudō ] /all together/ 普同塔 [fudōtō] /columbarium/ 普囘向文 [fu ekō mon] /prayer for the universal dedication of merit/ 普囘向牌 [fu ekō hai] /universal transference of merit placards/ 普囘向牌調認 [fuekō hai chōnin ] /universal transference of merit placards/ 普地 [fuchi] /the entire earth/ 普學 [fugaku] /to learn fully/ 普容 [fuyō] /universally include/ 普寂 [Fujaku] /Puji/ 普幻 [Fugen] /Bohwan/ 普廻向文 [fu ekō mon] /the prayer for the universal dedication of merit/ 普徧 [fuhen] /pervade universally/ 普德 [Futoku] /Bodeok/ 普徹 [futetsu] /fully penetrating/ 普心 [fushin] /with a single mind/ 普恆 [fugō] /always/ 普悉 [fushitsu] /universally/ 普愚 [Fugu] /Bou/ 普慈 [fuji] /universally compassionate/ 普慈國尊 [Fuji kokuson] /Bojagukjon/ 普慢 [fuman] /great pride (?)/ 普攝 [fushō] /fully gather/ 普放 [fuhō] /to universally release/ 普散 [fusan] /to scatter everywhere/ 普於一切 [fu o issai] /everywhere/ 普於世間 [fu o seken] /throughout the world/ 普施 [fuse] /to offer universally/ 普明 [fumyō] /universal radiance/ 普明王 [Fumyō Ō] /King of Universal Illumination/ 普智 [buchi] /universal (or impartial) wisdom/ 普智尊 [fuchi son] /a venerable one who possesses universal (or impartial) wisdom/ 普曉諸音 [fugyō shoon] /sarva-ruta-kauśalya/ 普曜經 [Fuyō kyō] /Lalita-vistara/ 普法 [fuhō] /universal teachings/ 普流 [furu] /spread [something] everywhere/ 普渡 [futo] /universal salvation/ 普滿 [fuman] /completely filled or covered with/ 普照 [fushō] /illuminating universally/ 普照禪師修心訣 [Fushō zenji Shushin ketsu] /Secrets on Cultivating the Mind by Seon Master Bojo/ 普熏 [fukun] /universally fragrant/ 普爲乘教 [fuijōkyō] /teaching that encompasses all vehicles/ 普王 [fuō] /universal king/ 普現 [fugen] /universal manifestation/ 普現吉祥 [Fugen Kichijō] /Śrīyaśas/ 普瑞 [Fuzui] /Purui/ 普皆 [fukai] /all/ 普眼 [fugen] /pervasive vision/ 普知 [fuchi] /omniscience/ 普禮 [furai] /universal obeisance/ 普等 [futō] /universal equality/ 普等三昧 [futō zanmai] /samādhi of universal equality/ 普等心 [fudō shin] /an impartial mind/ 普給 [fukyū] /broadly supply/ 普緣 [fuen] /pervasively connect to/ 普義經 [Fugi kyō] /*Arthavighuṣṭasūtra/ 普聞 [fumon] /heard everywhere/ 普能降伏 [fu nō gōfuku] /able to roundly subdue/ 普莎 [Fusha] /Puṣya/ 普行 [fugyō] /to practice everywhere/ 普覆 [fufuku] /completely covering/ 普覺 [fukaku] /Universal Enlightenment/ 普觀 [fu kan] /meditation on one's universal body after rebirth in the Pure Land/ 普說 [fusetsu] /full explanation/ 普請 [fushō] /communal/ 普請作務 [fushō samu] /communal labor/ 普請送亡 [fushin sōbō ] /all invited to send off the deceased/ 普賢 [Fugen] /Samantabhadra bodhisattva/ 普賢三昧 [Fugen zanmai] /concentration of Samantabhadra/ 普賢之德 [Fugen no toku] /virtues of Samantabhadra/ 普賢境界 [fugen kyōgai] /Realm of Samantabhadra/ 普賢大士 [Fugen daiji] /Samantabhadra (bodhisattva)/ 普賢經 [Fuken kyō] /Puxian jing/ 普賢菩薩 [Fugen Bosatsu] /Samantabhadra-bodhisattva/ 普賢菩薩行願讚 [Fugen bosatsu gyōgan san] /King of Aspirations to Good Conduct/ 普賢菩薩陀羅尼經 [Fugen bosatsu daranikyō] /Dhāraṇī of Samantabhadra/ 普賢行 [Fugen gyō] /the practice of Samantabhadra/ 普賢行願 [Fugen gyōgan] /practice and vow of Samantabhadra/ 普賢行願品 [Fugen gyōgan bon] /Chapter on the Vows of Samantabhadra/ 普賢行願讚 [Fugen gyōgan san] /Puxian xingyuan zan/ 普賢觀經 [Fugenkan kyō] /Puxian guan jing/ 普賢道 [fuken dō] /the way of Universal Worthy (Samantabhadra)/ 普通 [futsū] /reaching everywhere/ 普遊 [fuyu] /to wander broadly/ 普遍 [fuhen] /to pervade universally/ 普遍光明淸淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經 [Fuhen kōmyō shōjō shijō nyoishō inshin munōshō daimyōō daizuigu daranikyō] /Dhāraṇī of the Great Protectress, Queen of Mantras/ 普達 [fudatsu] /universal/ 普門 [fumon] /universal gate/ 普門品 [Fumon bon] /Chapter of the Universal Gate/ 普門品經 [Fumonbon kyō] /Samanta-mukha-parivarto nāmâvalokitêśvara-vikurvaṇa-nirdeśa/ 普門寺 [Fumonji] /Bomunsa/ 普門道品 [Fumondō hon] /Samanta-mukha-parivarta/ 普陀 [Hoda] /Potala/ 普陀山 [Hodasan] /Putuo Shan/ 普陀落山 [Fudaraku san] /Putuoluo Shan/ 普雨 [Fu-u] /Bou/ 普香 [Fukō] /Samantagandha/ 景 [kei] /reflection/ 景則 [keisoku] /great standard/ 景命日 [kei myōnichi] /day of the emperor's accession/ 景德傳燈錄 [Keitoku dentō roku] /Record of the Transmission of the Lamp Published in the Jingde Era/ 景德國師 [Keitoku Kokushi] /Gyeongdeok guksa/ 景摸 [keibaku] /great standard/ 景教 [Keikyō] /Nestorian Christianity/ 景模 [keimo] /great standard/ 景訓 [keikun] /great teaching/ 景閑 [Kyōkan] /Gyeonghan/ 晴 [sei] /spotless/ 晴明 [seimyō] /moonlight/ 晴明夜 [seimyō ya] /a moonlit night/ 智 [chi] /knowledge/ 智人 [chi nin] /wise person/ 智儼 [chigen] /Zhiyan/ 智光 [chikō] /light of wisdom/ 智光明 [chi kōmyō] /wisdom-illumination/ 智光滅一切業障陀羅尼經 [Chikō metsu issai gyōshō tarani kyō] /Zhiguang mie yiqie yezhang tuoluoni jing/ 智刃 [chinin] /sword of wisdom/ 智分 [chibun] /wisdom/ 智到彼岸 [chi tōhigan] /perfection of omniscience/ 智力 [chiriki] /cognitive power/ 智加行 [chi kegyō] /application of wisdom/ 智印 [chiin] /wisdom-seal/ 智周 [Chishū] /Zhizhou/ 智品 [chihon] /category of cognition/ 智嚴 [Chigon] /Zhiyan/ 智圓 [Chien] /Zhiyuan/ 智城 [chijō] /city of wisdom/ 智境 [chikyō] /cognition and its objects/ 智增 [chizō] /predominant in wisdom/ 智增菩薩 [chizō bosatsu] /bodhisattva superior in wisdom / 智外 [chi ge] /imperceptible/ 智妙 [chimyō] /marvel of cognition/ 智宗 [Chishū] /Jijong/ 智山 [chisen] /mountain of wisdom/ 智嵩 [Chisū] /Zhisong/ 智幢 [chitō] /banner of knowledge/ 智幢菩薩 [Chidō bosatsu] /Jñāna-ketu (bodhisattva)/ 智度 [chi taku] /perfection of wisdom/ 智度論 [Chido ron] /Mahāprajñāpāramitā-śāstra/ 智得淸淨 [chi toku shōjō] /cognition that has been purified/ 智德 [chitoku] /the power of cognition/ 智心 [chishin] /cognizant mind/ 智性 [chishō] /intelligence/ 智悲 [chihi] /wisdom and compassion/ 智悲隨逐 [chihi zuichiku] /knowledge and compassion extended to their fullest/ 智惑 [chiwaku] /wisdom and mental disturbance/ 智愷 [Chigai] /Zhikai/ 智慧 [chie] /wisdom/ 智慧光 [chie kō] /light of wisdom/ 智慧光佛 [Chie Kōbutsu] /Buddha of the Light of Wisdom/ 智慧光明 [chie (no) kōmyō] /light of wisdom/ 智慧具足 [chie gusoku] /replete in wisdom/ 智慧劍 [chie ken] /sword of wisdom/ 智慧力 [chieryoku] /power of (the Buddha's) wisdom/ 智慧功德 [chie kudoku] /merits of wisdom/ 智慧勇猛 [chie yōmō] /wise and bold/ 智慧勝 [chie shō] /excellence of wisdom/ 智慧弊惡 [chie heiaku] /impaired intelligence/ 智慧心 [chie shin] /mind of wisdom/ 智慧慈悲 [chie jihi] /wisdom and compassion/ 智慧方便 [chie hōben] /insight and skillful means/ 智慧明了 [chie myōryō] /clear wisdom/ 智慧水 [chiesui] /water of wisdom/ 智慧波羅蜜 [chie haramitsu] /perfection of wisdom/ 智慧海 [chie kai] /ocean of wisdom/ 智慧無礙 [chie muge] /unimpeded wisdom/ 智慧爲上 [chie i jō] /greatest in wisdom/ 智慧眼 [chie gen] /wisdom-eye/ 智慧第一 [chie daiichi] /greatest in wisdom/ 智慧者 [chie sha] /wise one/ 智慧莊嚴 [chie shōgon] /adornment of wisdom/ 智慧行 [chie gyō] /wise practice/ 智慧觀 [chie kan] /wisdom meditation/ 智慧資糧 [chie shiryō] /accumulation of wisdom/ 智慧門 [chie mon] /wisdom gate/ 智所攝 [chi sho shō] /of the nature of cognition/ 智所知 [chi shochi] /cognition and the cognized/ 智所行 [chi shogyō] /within the range of cognition/ 智手 [chishu] /wisdom hand/ 智斷 [chidan] /wisdom and elimination/ 智方便 [chi hōben] /wisely conducted skillful means/ 智昇 [Chishō] /Zhisheng/ 智智 [chichi] /omniscience/ 智月 [Chigetsu] /Jñānacandra/ 智杵 [chisho] /wisdom hammer/ 智林 [Chirin] /Zhilin/ 智果 [chika] /fruit of wisdom/ 智梯 [chitei ] /ladder of wisdom/ 智楫 [chishū] /oar of wisdom/ 智業 [chigō] /activity of cognition/ 智母 [chimo] /mother of wisdom/ 智法身 [chi hosshin] /dharma-body as wisdom/ 智波羅蜜 [chi haramitsu] /perfection of omniscience/ 智波羅蜜多 [chi haramitsuta] /transcendent practice of cognition/ 智海 [chikai] /wisdom ocean/ 智淨 [chijō] /purification of cognition/ 智淨相 [chijō sō] /aspect of the purification of cognition/ 智淵 [Chien] /Chien/ 智淸淨 [chi shōjō] /purity of cognition/ 智火 [chika] /wisdom-flame/ 智炬 [chi ko] /torch of wisdom/ 智炬陀羅尼經 [Chiko darani kyō] /Dhāraṇī of the Lamp of Knowledge/ 智無礙 [chi muge] /cognition is unimpeded/ 智猛 [Chimō] /Zhimeng/ 智琳 [Chirin] /Zhilin/ 智用 [chiyō] /function of wisdom/ 智界 [chikai] /wisdom realm/ 智目 [chimoku] /eyes of wisdom/ 智目行足 [chimoku gyōsoku] /eyes of wisdom and legs of practice/ 智相 [chisō] /mark of awareness/ 智相之身 [chisō no shin] /embodiment of wisdom/ 智相應 [chi sōō] /bound with cognition/ 智眼 [chigen] /eye of wisdom/ 智碍 [chige] /cognitive obstruction(s)/ 智礙 [chige] /cognitive obstruction/ 智稱 [Chishō] /Jiching/ 智積 [chishaku] /accumulate wisdom/ 智緣滅 [chienmetsu] /cessation (Skt. Nirvāṇa) attained by the full understanding of dependent origination/ 智者 [chisha] /learned person/ 智者大師 [Chisha Daishi] /Great Master Zhizhe/ 智自在 [chi jizai] /mastery over awareness/ 智自在所依眞如 [chijizai shoe shinnyo] /thusness as the basis of all unimpeded wisdom/ 智色 [chishiki] /corporeal aspects of wisdom/ 智藏 [Chizō] /store of knowing/ 智行 [chigyō] /wisdom and its associated practices/ 智見 [chiken] /cognitive views/ 智覺 [chikaku] /wisdom/ 智解 [chige] /discriminated understanding/ 智解脫 [chi gedatsu] /liberated by wisdom/ 智訔 [Chigin] /Jieun/ 智訥 [Chitotsu] /Jinul/ 智詵 [Chishin] /Jiseon/ 智論 [Chiron] /Zhilun/ 智諦現觀 [chitai gen kan] /cognition clearly observing reality/ 智證 [Chishō] /Jijeung/ 智識 [chishiki] /discriminating cognition/ 智象 [chizō] /wise elephant/ 智資糧 [chishiryō] /provisions of cognition/ 智賢 [Chiken] /Zhixian/ 智身 [chishin] /wisdom body/ 智辯 [chiben] /wisdom and eloquence/ 智通 [Chitsū] /Chitsū/ 智達 [Chidatsu] /Chidatsu/ 智鏡 [chikyō] /mirror of wisdom/ 智門 [chimon] /approach of knowing/ 智障 [chishō] /cognitive hindrances/ 智障淨 [chishō jō] /cognitive hindrances are cleansed/ 智障識 [chishō shiki] /cognitively hindering consciousness/ 智雄 [Chiyū] /Chiyū/ 智顗 [Chigi] /Zhiyi/ 智體 [chitai] /essence of wisdom/ 智鳳 [Chihō] /Chihō/ 智鸞 [Chiran] /Chiran/ 暄 [ken] /warm/ 暇 [ka] /a leisure moment/ 暉曜 [kiyō] /radiance/ 暑 [sho] /hot/ 暖 [dan] /warm/ 暖寮 [nanryō] /to offerings at a monastery/ 暖寺 [danji] /to present at a monastery/ 暖席 [nonseki] /to present at a monastery/ 暖洞 [non tō] /presents at a monastery/ 暗 [an] /darkness/ 暗中明 [anchūmmei] /light in the darkness/ 暗中有明 [anchū umei] /light in the darkness/ 暗昏昏 [ankonkon] /completely dark/ 暗昏昏地 [ankonkonchi] /completely dark/ 暗禪 [anzen] /an unenlightened fake Chan master/ 暗蔽 [anbei] /darkness/ 暗證 [anshō] /an unenlightened, fake Chan master/ 暗證禪 [anshō zen] /fake Chan/ 暗證禪師 [anshō zenji] /an unenlightened, fake Chan master/ 暗鈍障 [andon shō] /hindrances of dullness/ 暢 [chō] /to pierce/ 暢了識 [chō ryōshiki] /to comprehend smoothly (or fully)/ 暢入 [chōnyū] /enters/ 暢現 [chōgen] /to show universally/ 暢發 [chōhotsu] /to utter/ 暢盡 [chōjin] /to express fully/ 暢聞 [chōbun] /to be heard universally/ 暢說 [chōsetsu] /to preach/ 暢逸 [chōitsu] /to expand freely/ 暫 [zan] /momentarily/ 暫住 [zan jū] /to abide temporarily/ 暫假 [zanga] /leave of absence/ 暫停 [zanchō] /short rest/ 暫到 [zantō] /to suddenly arrive/ 暫思惟 [zan shiyui] /just a moment's thought/ 暫時 [zanji] /at that time/ 暫時得住 [zanji tokujū] /only able to abide temporarily/ 暫暇 [zan ka] /a short break/ 暫發 [zanhotsu] /suddenly gives rise to/ 暫發悟 [zan hotsugo] /suddenly understands/ 暮鐘偈 [boshō ge] /evening-bell hymn/ 暮鼓晨鐘 [boko shinshō] /evening drums and morning bells/ 暴 [bō] /violent/ 暴亂 [bōran] /confused/ 暴弊 [bōhei] /cruel/ 暴惡 [bōaku] /fierce/ 暴流 [bōru] /flow of a violent stream or river/ 暴虐 [bōgyaku] /harsh/ 曆 [koyomi] /year/ 曆數 [ryakushu] /calendrical calculations/ 曇 [don] /clouds/ 曇俗 [Donzoku] /Tansu/ 曇勇 [Donyō] /Tanyong/ 曇巒 [Donran] /Tanluan/ 曇延 [Tanen] /Tanyan/ 曇延疏 [Donen sho] /Tanyan's Commentary/ 曇弘 [Donkō] /Tanhong/ 曇戒 [Donkai] /Tanjie/ 曇摩 [donma] /(Skt. dharma)/ 曇摩伽陀耶舍 [Donmagadayasha] /Dharmagatayaśas/ 曇摩崛多 [Donmakutta] /Dharmagupta/ 曇摩提那比丘尼 [Donmadaina bikuni] /Dhammadinnā/ 曇摩流支 [Donmarushi] /Dharmaruci/ 曇摩耶舍 [Donmayasha] /Dharmayaśas/ 曇摩蜜多 [Tanmamitta] /*Dharmamitra/ 曇摩迦 [Tanmaka] /Lokeśvararāja/ 曇摩迦留 [Tanmakaru] /Dharmâkara Bodhisattva/ 曇摩迦羅 [Tanmakara] /Dharmâkara Bodhisattva/ 曇景 [Donkei] /Yunjing/ 曇曜 [Donyō] /Tanyao/ 曇曠 [Donkō] /Tankuang/ 曇濟 [Donsai] /Tanji / 曇無 [donmu] /dharma/ 曇無德律 [Tanmutokuritsu] /Dharmagupta Vinaya/ 曇無懺 [Don Musen] /Dharmakṣema/ 曇無成 [Don Mujō] /Tan Wucheng / 曇無羅讖 [Donmurashin] /Dharmakṣema/ 曇無讖 [Don Musen] /Dharmakṣema/ 曇眞 [Donshin] /Damjin/ 曇磨 [donma] /(Skt. dharma)/ 曇稱 [Donshō] /Tancheng/ 曇簡 [Donken] /Tanjian/ 曇花 [donge] /(Skt. udumbara) tree/ 曇諦 [Dontai] /dharma-truth/ 曇遷 [Donsen] /Tanqian/ 曇鉢經 [Donpatsu kyō] /Dharma-phrase sūtra/ 曇隆 [Donryū] /Tanlong/ 曇靖 [Donsei] /Tanjing/ 曇鸞 [Donran] /Tanluan/ 曇麼 [tanma] /nāman/ 曉 [gyō] /to awaken/ 曉一切音方便總持 [gyō issai on hōben sōji] /(Skt. sarvarutakauśalyâvartā)/ 曉了 [gyōryō] /awaken/ 曉了一切諸音總持 [gyōryō issai shoon sōji] /sarvarutakauśalyâvartā/ 曉了知 [gyōryō chi] /to understand clearly/ 曉公 [Gyōkō] /Hyogong/ 曉公四教 [Gyōkō shikyō] /the fourfold taxonomy of Wonhyo/ 曉峰 [Gyōhō] /Hyobong/ 曉峰元明 [Gyōhō Ganmyō] /Hyobong Wonmyeong/ 曉悟 [gyōgo] /to understand clearly/ 曉悟他 [gyōgo ta] /to awaken others/ 曉練 [gyōren] /to fully understand/ 曉鼓 [gyōku] /the reveille drum at dawn/ 曚冥抵突 [mōmyō taitotsu] /stupid and callous/ 曚昧 [mōmai] /ignorance of the mind/ 曜 [yō] /to shine/ 曜宿 [yōshuku] /celestial bodies/ 曜母 [yōmo] /(Skt. Grāha-mātṛkā)/ 曠 [kō] /very clear and precise/ 曠劫 [kōgō] /long time/ 曠邈 [kōbaku] /for a long time/ 曠野 [kōya] /wasteland/ 曠野嶮道 [kōya kendō] /path through the wilderness/ 曠野稠林 [kōya jūrin] /dense jungle/ 曦陽山 [Giyō san] /Huiyang san school/ 曩 [nō] /of old/ 曩提迦葉 [Nōdai kashō] /Nadī-Kāśyapa/ 曩昔 [dōshaku] /in the past/ 曩時 [nōji] /old times/ 曩祖 [nōso] /ancestors of old/ 曩者 [nōsha] /old times/ 曩莫 [nōmaku] /(Skt. nāmaḥ)/ 曩誐 [nōga] /nāga/ 曬罽 [shakei] /(Skt. sukha)/ 曰 [etsu] /to say/ 曲 [kyoku] /bend/ 曲女城 [Kyōkunyo jō] /Kanyākubja/ 曲女城國 [Kyōnyojōko ku] /Kanyakubja/ 曲彔 [kyōroku] /monk's chair/ 曲成 [kyokusei] /perfect fully without any oversight/ 曲戻 [kokurai] /crooked/ 曲折 [kyokusetsu ] /serpentining/ 曲拙灰近 [kyō setsu kai kon] /warped, clumsy, ashes, and near/ 曲有 [kyōu] /there are.../ 曲祿 [kyōroku] /monk's chair/ 曲說 [kyokusetsu] /an incorrect opinion or view/ 曲躬 [kyōku] /to bend the body/ 曲錄 [kyōroku] /monk's chair/ 曲齒 [Kyōshi] /Kūṭadantī/ 曳 [ei] /to trail/ 曳瑟知林 [eishichi chirin] /Yaṣṭivana/ 更 [kō] /still more/ 更不 [kyōfu] /cannot again.../ 更互 [kyōgo] /one another/ 更互乖離 [kyōgo keri] /mutually divergent/ 更互爲緣 [kyō goi en] /mutual conditioning/ 更互爲緣性 [kyōgo i enshō] /reciprocal conditionality/ 更互相 [kyō gosō] /mutual/ 更互相應 [kyōgo sōō] /rejoined/ 更加 [kyōke] /to apply further/ 更卽 [kyōsoku] /further (?)/ 更受 [kyōju] /again receive/ 更復 [kyōfuku] /again/ 更承 [kyōshō] /to re-avail (oneself to)/ 更明了 [kyō myōryō] /more distinct/ 更樂食 [kyōraku jiki] /sensory food/ 更歷 [kyōreki] /to experience/ 更無所餘 [kyō mu shoyo] /nothing else/ 更無有增 [kyō muu zō] /nothing further to add/ 更無第二 [kyō mu dai ni] /there is no second.../ 更生 [kyōshō] /rebirth/ 更生論 [Kyōshō ron] /Gengsheng lun/ 更相 [kyōsō] /mutually/ 更藥 [kōyaku] /early morning medicines/ 更起 [kyōki] /to rearise/ 更須 [kyōshu] /must again/ 更顯 [kyōken] /further shows/ 曷 [katsu] /Why? How? When?/ 曷利拏 [karina] /hariṇa/ 曷利沙伐彈那 [Karishabadanna] /Harṣavardhana/ 曷剌䍲 [arani] /(Skt. āraṇya)/ 曷剌怛那揭婆 [karatannakeiba] /ratnagarbha/ 曷攞多 [karata] /purport/ 曷羅怙羅 [Arahura] /Rāhula/ 曷羅胡 [Arako] /Rohu/ 曷羅闍姞利呬 [Arajakirichi] /Rājagṛha/ 曷羅闍補羅 [Arajahora] /Rājapura/ 曷部多 [abuta] /adbhuta/ 書 [sho] /to write/ 書信 [shoshin] /a letter/ 書寫 [shosha] /writing/ 書寫者 [shoshasha] /a [sūtra] copier/ 書持 [shoji] /retaining what has been written down/ 書狀侍者 [shojō jisha] /scribe's assistant/ 書疏 [shosho] /a document/ 書算 [shosan] /calligraphy and mathematics/ 書經 [Sho kyō] /Book of History/ 書記 [shoki] /written records/ 書論 [shoron] /treatises/ 曹 [sō] /class/ 曹國 [Sōkoku] /Kebudhana/ 曹山 [Sōsan] /Caoshan/ 曹山本寂 [Sōzan Honjaku] /Caoshan Benji/ 曹思文 [Sō Shimon] /Cao Siwen/ 曹洞 [Sō Dō] /Cao and Dong/ 曹洞宗 [Sōtō Shū] /Caodong Zong/ 曹溪 [Sōkei] /Caoxi/ 曹溪宗 [Sōkei shū] /Jogye jong/ 曹溪寺 [Sōkeiji] /Jogyesa/ 曹溪眞覺國師語錄 [Sōkei shinkaku kokushi goroku] /Teaching Record of the National Teacher Jingak/ 曼 [man] /extended/ 曼乳 [mannyū] /marvelous/ 曼供 [manku] /offerings of mandarāva flowers/ 曼庵 [Manan] /Manam/ 曼怛羅 [mantanra] /maṇḍala/ 曼憺羅 [mantara] /(Skt. mantra)/ 曼拏羅 [mannara] /maṇḍala/ 曼殊 [manju] /marvelous/ 曼殊五字心陀羅尼經 [Manju goji shin darani kyō] /Manshu wuzi xintuoluoni jing/ 曼殊室利 [Manjushiri] /Mañjuśrī/ 曼殊尸利 [Manjushiri] /Mañjuśrī/ 曼殊師利菩薩呪藏中一字呪王經 [Manjushiri Bosatsujuzō chū ichiji juō kyō] /One-Syllable King of Spells from the Bodhisattvapiṭaka of Mañjuśrī/ 曼殊沙 [manjusha] /mañjūṣaka/ 曼殊沙華 [Manjushake] /mañjū-ṣaka/ 曼殊顏 [Manjugan] /mañjūṣaka/ 曼荼 [manda] /maṇḍala/ 曼荼羅 [mandara] /maṇḍala/ 曼荼羅教 [mandara kyō] /maṇḍala teaching/ 曼荼羅集 [Mandara shū] /Compendium of Maṇḍalas/ 曼陀 [manda] /(Skt. mandārava)/ 曼陀羅 [mandara] /maṇḍala/ 曼陀羅仙 [Mandarasen] /*Mandra[sena?]/ 曼陀羅華 [mandara ke] /a red heavenly flower/ 曼陀華 [mandake] /flowers of māndārava (a kind of heavenly plant)/ 曼首 [Manshu] /Mañjuśrī/ 曾 [sō] /already/ 曾不 [sōfu] /never/ 曾供養 [sō kuyō] /formerly made offerings/ 曾修 [sōshu] /has practiced/ 曾已 [sōi] /formerly/ 曾得 [sōtoku] /attained/ 曾更 [sōkyō] /furthermore (?)/ 曾有 [sō u] /already existent/ 曾正攝受 [sōshō shōju] /having taken in sentient beings in the past/ 曾無 [sōmu] /never/ 曾無厭倦 [sō mu enken] /never wearies [of]/ 曾無變易 [sō mu heni] /without ever changing/ 曾當現 [sō tō gen] /past, future, and present/ 曾當現時 [sō tō gen ji] /past, future, and present time/ 替 [tai] /exchange/ 替僧 [taisō] /exchange monk (?)/ 最 [sai] /most/ 最上 [saijō] /greatest/ 最上上品 [saijōjō hon] /most excellent category/ 最上乘 [saijō jō] /supreme vehicle/ 最上乘禪 [saijō jō zen] /meditation of the supreme vehicle/ 最上乘論 [Saijōjōron] /Choesangseung non/ 最上住 [saijō jū] /highest abode/ 最上味 [saijō mi] /most excellent taste/ 最上大乘金剛大教寶王經 [Saijō daijō kongō daikyō hōō kyō] /Vajragarbharatnarāja-tantra/ 最上大悉地 [saijōdai shitji] /stage of supreme attainment/ 最上意 [saijō i] /greatest aspiration/ 最上意樂 [saijō igyō] /highest intention/ 最上成就 [saijō jōshū] /supreme attainments/ 最上成滿菩薩住 [saijō jōman bosatsu jū] /the abode of ultimate consummation of bodhisattvahood/ 最上施設 [saijō sesetsu] /pre-eminent designations/ 最上涅槃 [saijō nehan] /perfect quiescence/ 最上祕密那拏天經 [Saijō himitsu nadaten gyō] /King of Ritual Procedures for the God Naḍa/ 最下 [saige] /least/ 最初 [saisho] /first/ 最初發心 [saisho hosshin] /first arousal of the thought of enlightenment/ 最利 [sairi] /sharpest [faculties]/ 最劇 [saigeki] /most severe/ 最勝 [saishō] /greatest/ 最勝乘 [saishō jō] /supreme vehicle/ 最勝妙 [sai shōmyō] /most excellent/ 最勝妙法住智 [saishō myōhō jūchi] /abiding cognition of the most excellent profound dharma/ 最勝子 [Saishōshi] /Jinaputra/ 最勝尊 [saishō son] /most honored one/ 最勝會 [Saishō e] /ritual for the Sūtra of Golden Light/ 最勝業 [saishō gō] /most excellent activities/ 最勝無放逸住 [saishō mu hōitsu jū] /most excellent state of non-carelessness/ 最勝無等 [saishō mutō] /foremost/ 最勝王經 [Saishōō kyō] /Zuishengwang jing/ 最勝眞如 [saishō shinnyo] /superiority of thusness over all else/ 最勝等持 [saishō tōji] /supreme equipoise/ 最勝者 [saishō sha] /most prominent/ 最勝阿須倫 [Saishō ashurin] /Bali asurêndra (or Baḍi asurêndra)/ 最吶 [Saitotsu] /Choenul/ 最大 [saidai] /greatest/ 最妙 [saimyō] /the subtlest/ 最妙勝定經 [Saimyōshō jōgyō] /Most Excellent Concentration Sūtra/ 最尊 [sai son] /most exalted/ 最尊妙 [saisonmyō] /most excellent/ 最後 [saigo] /final/ 最後一念 [saigo ichinen] /final thought-moment/ 最後刹那 [saigo setsuna] /very last instant/ 最後十念 [saigo jūnen] /ten recitations at the end [of one's life]/ 最後心 [saigo shin] /final state of mind/ 最後念 [saigo nen] /final thought-moment/ 最後念心 [saigo nenshin] /final moment of thought/ 最後攝受 [saigo shōju] /final taking in [of sentient beings by bodhisattvas]/ 最後有 [saigo u] /final existence/ 最後有中 [saigou chū] /in the final rebirth/ 最後生 [saigo shō] /final rebirth/ 最後身 [saigo shin] /final body/ 最後身菩薩 [sai goshin bosatsu] /a bodhisattva in his/her final lifetime/ 最末世 [sai matsuse] /the (third and) very last period (of the Dharma)/ 最末後 [saimatsugo] /final/ 最末後身 [saimatsu goshin] /the very last body/ 最極 [saigoku] /most extremely/ 最極下劣 [saigoku geretsu] /lowest/ 最極圓滿 [saigoku enman] /most perfect completion/ 最極寂靜 [saigoku jakujō] /thoroughly pacify/ 最極廣大 [saigoku kōdai] /most extremely vast/ 最極微細 [saigoku misai] /most extremely subtle/ 最極微細煩惱及所知障 [saigoku misai bonnō kyū shochishō] /most extremely subtle afflictive and cognitive hindrances/ 最極思擇 [saigoku shitaku] /investigates in detail/ 最極推尋 [saigoku suijin] /thorough selective examination/ 最極殊妙 [saigoku shumyō] /most excellent/ 最極淸淨 [saigoku shōjō] /most incredibly pure/ 最極淸淨法身 [saigoku shōjō hosshin] /most extremely pure dharma body/ 最極無者 [sai gokumu sha] /most extreme nihilism/ 最極究竟 [saigoku kukyō] /[reached] the final culmination/ 最極簡擇 [saigoku kentaku] /to investigate/discriminate in detail/ 最極超過 [saigoku chōka] /most transcendent/ 最極長 [saigoku chō] /most extremely long/ 最正覺 [saishō gaku] /most true awakening/ 最深密記 [sai shinmitsu ki] /most profound account/ 最淸淨 [saishōjō] /most pure/ 最澄 [Saichō] /Saichō/ 最無上 [sai mujō] /unsurpassed/ 最無比經 [Sai muhi kyō] /Supreme Incomparable Sūtra/ 最爲勝 [sai i shō] /most excellent/ 最爲後 [saiigo] /finally/ 最爲殊勝 [saiishushō] /most distinguished/ 最第 [saidai] /principal or first/ 最第一 [sai daiichi] /greatest/ 最細 [saisai] /subtlest/ 最自在 [saijizai] /greatest freedom/ 最訥 [Saitotsu] /Choenul/ 最遠 [saion] /most distant/ 最重 [saijū] /heaviest/ 會 [e] /to combine/ 會三 [e san] /subsuming three/ 會三歸一 [esan kiichi] /unite three into one/ 會下 [e ge] /junior members of an assembly/ 會中 [e chū] /within the assembly/ 會入 [enyū] /to come together/ 會寧 [Enei] /Huining/ 會式 [eshiki] /manners/ 會得 [etoku] /to comprehend/ 會日 [e nichi] /light, luster, brilliance/ 會昌 [eshō] /Huichang/ 會昌法難 [Kaishō no hōnan] /the Huichang persecution of Buddhism/ 會昌破佛 [Eshō habutsu] /the Huichang persecution of Buddhism/ 會本 [ehon] /combined text/ 會當 [etō] /should/ 會約 [Eyaku] /Huiyue / 會繹 [eyaku] /to understand and explain/ 會者定離 [esha jōri] /those who meet must eventually part/ 會衆 [eshu] /to assemble a group/ 會通 [etsū] /to understand/ 會通佛教 [etsū bukkyō] /interpenetrated Buddhism/ 朅 [kechi] /to go/ 朅伽 [kaga] /(Skt. khaḍga)/ 朅伽毘沙拏 [katsuga bishana] /khaḍga-viṣāṇa/ 朅地洛迦 [Kajiraka] /Khadiraka/ 朅地洛迦山 [Kechirakka san] /Khadiraka/ 朅誐 [kaga] /(Skt. khaḍga)/ 朅達洛迦 [Kyadara] /Khadiraka/ 朅達羅 [kadara] /khadira/ 朅那里酤 [Kanariko] /Khadiraka/ 月 [tsuki] /moon/ 月上 [getsu jō] /above the moon/ 月上女經 [Getsujōnyo kyō] /Sūtra of the Maid in the Moon/ 月上轉輪聖王 [Getsujō tenrin shōō] /Wheel-Turning Sage King Above the Moon/ 月像 [getsuzō] /Moon-image/ 月光 [Gekkō] /Candraprabha/ 月光兒 [Gakkō ji] /Candraprabha/ 月光太子 [Gakkō taishi] /Prince Moonlight/ 月光摩尼 [gekkō mani] /moonlight pearl/ 月光童子 [Gakkō Dōshi] /Candraprabha/ 月光童子經 [Gakkō dōshi kyō] /Sūtra on Prince Moonlight/ 月光菩薩 [Gakkō Bosatsu] /Moonlight Bodhisattva/ 月兎 [tsuki no usagi] /rabbit in the moon/ 月六齋 [getsurokusai] /six days of purification in the month/ 月冑 [Getsuchū] /Candravarma/ 月分 [Getsufun] /Candrabhāgā/ 月壇 [getsudan] /moonlit altar/ 月天 [Getten] /Candradeva/ 月天子 [Gattenshi] /male regent of the moon/ 月婆首那 [Getsubashuna] /*Upaśūnya/ 月官 [Gekkan] /Candragomin/ 月宮 [getsugū] /moon-palace/ 月宮天子 [Gatsugu tenshi] /Candra/ 月忌 [gakki] /monthly day of remembrance/ 月愛三昧 [getsuai zanmai] /moon-loving samādhi / 月愛珠 [getsuaishu] /moon-love pearl/ 月支 [Gasshi] /Indo-Scythians/ 月支國 [Gasshi koku] /Tokharestan/ 月明 [getsumyō] /moons shining/ 月明菩薩 [Getsumyō Bosatsu] /Moon-shining Bodhisattva/ 月曜 [gatsuyō] /(Skt. sōma), the moon/ 月氏 [Gesshi] /Yuezhi/ 月滿 [Getsuman] /Pūrṇacandra/ 月燈三昧 [gattō zanmai] /moon-lamp samādhi / 月燈三昧經 [Gattō zammai kyō] /King of Samādhi/ 月王 [Getsuō] /Śaśāṇka/ 月眉 [gatsumi] /moon eyebrows/ 月種 [gasshu] /moon-seed/ 月稱 [Gesshō] /Candrakīrti/ 月精 [gasshō] /moon essence jewel/ 月精寺 [Gesseiji] /Woljeongsa/ 月精摩尼 [gasshō mani] /moon essence jewel/ 月統 [gattō] /descendants of the moon/ 月菴 [Gettan] /Getsuan/ 月蓋 [Gatsugai] /Somachattra/ 月蓋長者 [Getsugai chōja] /Somachattra/ 月藏 [getsuzō] /moon-store/ 月藏經 [Getsuzōkyō] /Yuezang jing/ 月輦 [gatsuren] /moon chariot/ 月輪 [gatsurin] /the moon/ 月輪三昧 [getsurin zanmai] /moon-wheel samādhi/ 月輪觀 [gatsurinkan] /moon contemplation/ 月面佛 [Gachimen Butsu] /moon-face Buddha/ 月黶尊 [Gatten son] /Ven. Moon-black/ 月鼠 [tsuki no nezumi] /moon rat/ 有 [yū] /being, existence/ 有一 [Uitsu] /single/ 有一人 [u ichinin] /there is one person/ 有一類 [uichirui] /having one type/ 有三 [usan] /treble/ 有上 [ujō] /excelled/ 有上士 [ujō shi] /surpassed bodhisattva/ 有上有下 [ujō uge] /has an upper and lower part/ 有中根 [u chūkon] /has middling faculties/ 有主僧不處分房 [ushu sōfusho bunbō] /solicitation for the donation of a big house/ 有主物 [ushu motsu] /personal property/ 有事 [uji] /phenomenal existence/ 有二種 [u nishu] /...has two kinds/ 有二種殊 [un ishu shu] /have two kinds of distinctions/ 有人 [u nin] /someone/ 有他心智者 [u tashinchi sha] /one who has knowledge of the minds of others/ 有何 [uka] /what?/ 有何差別 [u ka shabetsu] /what kinds of differences are there?/ 有佛 [u butsu] /there is a buddha./ 有佛性 [u busshō] /has buddha-nature/ 有佛無佛 [ubutsu mubutsu] /existence and non-existence of Buddha(-hood)/ 有佛無佛性相常住 [ubutsu mubutsu shōsō jōjū] /regardless of whether a buddha appears, nature and characteristics abide eternally/ 有作 [usa] /conditioned/ 有作四諦 [usa shitai] /four constructed (established, created) noble truths/ 有依怙 [uehu] /reliable/ 有信 [ushin] /having faith/ 有信解 [u shinge] /with confidence/ 有倶不成 [ugu fujō] /there is disagreement on both sides/ 有倶生 [u kushō] /innate/ 有分 [ubun] /has discriminated aspects/ 有分別 [u funbetsu] /discrimination of existence/ 有分別智 [ufunbetsu chi] /discriminative cognition/ 有分識 [ubun shiki] /consciousness that is the cause of existence/ 有分限 [u bungen] /delimited/ 有別體 [u bettai] /having a distinct essence/ 有利 [uri] /profit/ 有利根 [u rikon] /has sharp faculties/ 有制立 [u seiryū] /established/ 有功用 [u kuyō] /with effort/ 有功用位 [u kuyū i] /level of effort/ 有功用無相住 [u kuyū musō jū] /markless abode having exertion/ 有功能 [u kunō] /to have effect/ 有加行 [u kegyō] /with application of practices/with effort/ 有加行有功用無相住 [u kegyō u kuyō musō jū] /the markless abode that has application of practices and exertion/ 有加行行 [u kegyō gyō] /the carrying out of practices that have the character of application of effort/ 有加行行圓滿 [u kegyō gyō enman] /full accomplishment of applied practices/ 有勝 [ushō] /special/ 有勢 [usei] /powerful/ 有勢力 [u seiriki] /having superior strength/ 有勤 [u gon] /with effort/ 有厭 [uon] /satiated/ 有及非有 [u kyū hiu] /to exist and not-exist/ 有取 [ushu] /having attachment/ 有取受性 [u shuju shō] /having [the nature of] appropriation/ 有取識 [ushushiki] /attached consciousness/ 有受 [uju] /received/ 有名 [umyō] /named/ 有名無實 [umyō mujitsu] /in name only/ 有命 [umyō] /existence of life/ 有命緣 [umyō en] /the conditions for life/ 有問者 [umon sha] /those who inquire/ 有善 [uzen] /possessing goodness/ 有善多 [Uzenta] /Ujjayanta/ 有因 [uin] /having cause/ 有因緣 [u innen] /having a causal basis/ 有垢 [uku] /to be defiled/ 有垢眞如 [uku shinnyo] /defiled thusness/ 有執 [ushū] /appropriation/ 有執受 [u shūju] /appropriation/ 有堪 [ukan] /suitable/ 有堪任 [u kannin] /efficacy/ 有堪能 [u kannō] /efficacious/ 有報 [uhō] /ripe/ 有塵 [ujin] /to be dirty/ 有境 [ukyō] /having an object/ 有增 [uzō] /there is more/ 有多 [uta] /having many/ 有多種 [u tashu] /there are many kinds/ 有大 [udai] /composed from the elements/ 有大勢力 [u dai seiriki] /having great power/ 有失 [ushitsu] /having faults/ 有如 [unyo] /as-it-is/ 有如實因相 [un yojitsu insō] /possession of true causal marks/ 有妄想 [u mōsō] /having deluded conceptualization/ 有學 [ugaku] /actively involved in applied practices/ 有學地 [ugaku chi] /the stage of learners/ 有學者 [ugaku sha] /learner/ 有學聖人 [ugaku shōnin] /sages still in the stage of discipline/ 有學解脫 [ugaku gedatsu] /trainee liberation/ 有宗 [ushū] /Sarvâstivāda/ 有寶 [uhō] /possessing jewels/ 有對 [utai] /resistance/ 有少 [ushō] /something/ 有少分 [u shōbun] /[there is] a modicum/ 有差別 [u shabetsu] /possessing specific or characteristic qualities/ 有希求 [u kegu] /wanting something/ 有常 [ujō] /eternal/ 有幻 [ugen] /to have a hallucination/ 有幾 [uki] /of how many kinds?/ 有幾種 [ukishu] /of how many kinds?/ 有形 [ugyō] /material/ 有待 [udai] /depending on existence/ 有得 [u toku] /seized, apprehended/ 有德 [utoku] /endowed with good qualities/ 有德女 [utoku nyo] /woman of virtue/ 有德者 [utoku sha] /the virtuous/ 有心 [ushin] /possessing mind/ 有心位 [ushin i] /to state of mental activity/ 有心者 [ushin sha] /those having minds/ 有心行 [u shingyō] /having thought and activity/ 有志 [Ushi] /Mati/ 有忘失 [u bōshitsu] /being forgetful/ 有忘失法 [u bōshitsu hō] /instances of forgetfulness/ 有性 [ushō] /existent/ 有性空 [u shōkū] /have the nature of emptiness/ 有怨 [uon] /one who harms/ 有恩 [uon] /compassionate/ 有情 [ujō] /sentient being/ 有情不共 [ujō fugū] /not held in common with sentient beings/ 有情世間 [ujō seken] /the world of sentient beings/ 有情之類 [ujō no rui] /a category/species of beings/ 有情事 [ujō ji] /the affairs of sentient beings/ 有情住 [ujō jū] /dwelling in sentiency/ 有情八十千行 [ujō hachijūsen gyō] /eighty thousand kinds of behaviors of sentient beings/ 有情利益 [ujō rieki] /[for] the benefit of [improvement of the condition of] sentient beings/ 有情同分 [ujō dōbun] /same class of sentient being/ 有情居 [ujōgo] /abodes of being/ 有情心 [ujō shin] /the minds of [unenlightened] sentient beings/ 有情所作事 [ujō shosaji] /works engaged in by sentient beings/ 有情攝 [ujō shō] /gathering in sentient beings/ 有情數 [ujō shu] /in the category of sentient beings/ 有情數色 [ujōshu shiki] /sentient form/ 有情死生 [ujō shishō] /birth and death of sentient beings/ 有情界 [ujō kai] /the sentient realm/ 有情種類 [ujō shurui] /a category/species of beings/ 有情等 [ujō tō] /sentient beings and so forth/ 有情緣 [ujō en] /sentient beings as object/ 有情緣慈 [ujō enji] /compassion based on the awareness of [the suffering of] sentient beings/ 有情緣起 [ujō engi] /dependent arising of sentient beings/ 有情者 [ujō sha] /the sentient/ 有情衆 [ujō shu] /multitude of sentient beings/ 有情調伏方便 [ujō jōbuku hōben] /expedient means for disciplining sentient beings/ 有情類 [ujōrui] /those in the category of the sentient/ 有情饒益 [ujō nyōyaku] /benefit of sentient beings/ 有情饒益方便 [ujō nyōyaku hōben] /expedient means for the benefit of sentient beings/ 有惱 [unō] /having affliction/ 有想 [usō] /to have thoughts/ 有想有情 [usō ujō] /beings with ideation/ 有想無想 [usō musō] /ideation and non-ideation/ 有想無想處 [usō musō jo] /sphere of ideation and non-ideation/ 有想等至 [usō tōshi] /meditative equipoise containing conceptualization/ 有愁憂 [u shūu] /to be distressed/ 有意 [ui] /possessing mind/ 有愚癡者 [ugu chisha] /bewildered/ 有愛 [uai] /attachment to existence/ 有愛住地 [uai jūji] /entrenchment of attachment to pure existence itself/ 有愛數 [uaishu] /(entrenchments) in the category of attachment in the realms of existence/ 有愛數住地 [uaishu jūji] /entrenchments for the emotive afflictions in the three realms/ 有愧 [ugi] /shame for one's faults/ 有慧 [ue] /intelligent/ 有慧性 [ue shō] /intelligence/ 有慧者 [uesha] /intelligent/ 有慳吝 [u kenrin] /to be stingy/ 有我 [uga] /existence of a self/ 有我見 [uga ken] /view of the existence of a self/ 有戒 [ukai] /moral/ 有所作 [u shosa] /having something to do/ 有所依 [u shoe] /having a basis/ 有所制約 [usho seiyaku] /restricted/ 有所堪能 [usho kannō] /workable/ 有所得 [u shotoku] /obtaining/ 有所得心 [u shotoku shin] /thought of having gained something/ 有所得見 [u shotoku ken] /view of apprehensibility/ 有所悕冀 [u sho keki] /having a longing/ 有所攝 [u shoshō] /have a way to be included/ 有所攝受 [usho shōju] /has a way to be included/ 有所求 [u shogu] /having expectation(s)/ 有所求覓 [u sho gubeki] /having expectations/ 有所爲作 [u sho isa] /there is something that is done/ 有所犯 [u shobon] /there is an offense/ 有所緣 [u shoen] /mental activity/ 有所言 [ushogon] /that which is said/ 有所說 [u sho setsu] /has something to say/ 有所顧戀 [u sho koren] /there is longing for/ 有手 [ushu] /having hands/ 有才 [u zai] /has ability/ 有損 [uson] /hurt/ 有損害心 [u songai shin] /harmful thoughts/ 有支 [ushi] /members of existence/ 有支習氣 [ushi jikke] /karmic impressions that link existences/ 有教 [ukyō] /teaching that the self is empty but dharmas exist/ 有施 [Use] /Dānavat/ 有時 [uji] /at one time/ 有智 [uchi] /intelligent/ 有智人 [u chi nin] /person with discernment/ 有智力 [u chiriki] /able/ 有智同梵行者 [uchi dō bongyō sha] /wise ones who practice the same celibacy/ 有智慧 [u chie] /an intelligent being/ 有智者 [uchisha] /intelligent people/ 有智菩薩 [uchi bosatsu] /bodhisattvas who know/ 有暴流 [ubōru] /raging current of attachment to existence/ 有有 [uu] /all existences/ 有本末 [u honmatsu] /there is a beginning and end/ 有果 [uka] /having effect/ 有染 [uzen] /defiled/ 有染心 [uzenshin] /defiled mind/ 有染淨 [u zen jō] /there is defilement and purity/ 有根 [ukon] /accompanied by faculties/ 有根身 [ukon jin] /body with senses/ 有業用 [u gōyō] /with (having) karmic activity/ 有樂 [uraku] /to enjoy one's life in delusion/ 有橫 [uō] /having flaws/ 有比丘 [u biku] /there are bhikṣus/ 有求 [ugu] /seeking existence/ 有求道方便 [u gudō hōben] /one who possesses the expedient means for seeking the path/ 有沒法 [umotsu hō] /subject to decay/ 有法 [uhō] /existent phenomena/ 有法差別相違 [uhō shabetsu sōi] /proves the opposite of a specific [aspect of] the subject/ 有法差別相違因 [uhō shabetsu sōi in] /proves the opposite of a specific [aspect of] the subject/ 有法差別相違因過 [uhō shabetsu sōi in ka] /proves the opposite of a specific [aspect of] the subject/ 有法差別相違過 [uhō shabetsu sōi ka] /proves the opposite of a specific [aspect of] the subject/ 有法無我宗 [uhō muga shū] /elements are real but the self is not real/ 有法空 [upōsata] /existent non-substantiality/ 有法自相相違 [uhō jisō sōi] /contradicting expressed-subject/ 有法自相相違因 [uhō jisō sōi in] /contradicting expressed-subject/ 有波弟 [ubadai] /master/ 有波第耶夜 [upadaiyaya] /(Skt. upādhyāya)/ 有流 [uru] /contaminated/ 有流善 [uru zen] /impure goodness/ 有海 [ukai] /sea of existence/ 有滅 [u metsu] /[there is] extinction/ 有漏 [uro] /contaminated/ 有漏世界 [uro sekai] /contaminated world/ 有漏善 [urozen] /contaminated goodness/ 有漏善法 [uro zenpō] /contaminated wholesome phenomena/ 有漏定 [uro jō] /contaminated state of concentration/ 有漏心 [uro shin] /contaminated mind/ 有漏惡業 [uro aku gō] /arousing of evil and defiled karma/ 有漏慧 [uro e] /contaminated wisdom/ 有漏智 [uro chi] /contaminated cognition/ 有漏果 [uro ka] /tainted retribution/ 有漏業 [uro gō] /contaminated action/ 有漏業因 [uro gō in] /causes of contaminated karma/ 有漏法 [uro hō] /contaminated phenomena/ 有漏淨土 [uro jōdo] /contaminated pure land/ 有漏無漏 [uromuro] /contaminated and uncontaminated/ 有漏禪 [uro zen] /contaminated state of concentration/ 有漏種子 [uro shuji] /contaminated seeds/ 有漏諸業煩惱 [uro sho gō bonnō] /afflictions of contaminated karma/ 有漏識 [uro shiki] /contaminated consciousness/ 有漏路 [uroji] /contaminated way/ 有漏身 [uro shin] /contaminated body/ 有漏道 [uro dō] /contaminated path/ 有漏集諦 [uroshūtai] /contaminated truth of arising/ 有漏麤重 [uro sojū] /debilitating hindrances from remnant contamination/ 有災 [usai] /having woe/ 有炯 [Ukyō] /Yuhyeong/ 有無 [umu] /existence and non-existence/ 有無二見 [umu niken] /two views of existence and non-existence/ 有無二邊 [umuni hen] /two extremes of belief in existence and belief in non-existence/ 有無倶相 [umu kusō] /simultaneously with and without marks/ 有無無二 [umu muni] /nonduality of existence and non-existence/ 有無見 [umu ken] /(false) views about existence and nonexistence/ 有無邪見 [umu jaken] /mistaken views of existence and non-existence/ 有煩惱 [u bonnō] /afflicted/ 有爲 [ui] /conditioned/ 有爲世間 [ui seken] /conditioned cyclic existence/ 有爲事 [uiji] /conditioned phenomena/ 有爲功德 [ui kudoku] /conditioned attributes/ 有爲果 [ui ka] /effects of conditioned activity/ 有爲法 [ui hō] /conditioned phenomena/ 有爲涅槃 [ui nehan] /conditioned nirvāṇa/ 有爲無常 [ui mujō] /conditioned and impermanent/ 有爲無漏 [ui muro] /untainted and conditioned/ 有爲無爲 [ui mui] /conditioned and unconditioned/ 有爲生死 [ui shōji] /conditioned birth and death/ 有爲相 [ui sō] /establishing conditioned phenomena to be such/ 有爲空 [ui kū] /emptiness of compounded phenomena/ 有爲解脫 [ui gedatsu] /conditioned liberation/ 有爲諸法 [ui sho hō] /all conditioned phenomena/ 有爲諸行 [ui shogyō] /[all] conditioned phenomena/ 有爲轉變 [ui tenpen] /permutations of the changing world/ 有物 [umotsu] /there is something/ 有犯 [ubon] /fault/ 有理 [uri] /reasonable/ 有生 [u shō] /take a life/ 有界 [ukai] /realm of existence/ 有異 [ui] /to have differences/ 有異品無異品 [uihon muihon] /lit. same(ness) and different (difference)/ 有異熟 [uijuku] /having maturation/ 有疑 [ugi] /to have doubts/ 有疫 [uyaku] /having disease/ 有疹疾 [u shinshitsu] /to be sick/ 有疾 [u shitsu] /be sick/ 有病 [ubyō] /sickness/ 有癡 [uchi] /having delusion/ 有益 [uyaku] /advantageous/ 有益無益 [uyaku muyaku] /advantageous and disadvantageous/ 有盡 [ujin] /finite/ 有盡法 [ujin hō] /subject to exhaustion/ 有相 [usō] /having characteristics/ 有相安樂行 [usō anraku gyō] /practice with features/ 有相宗 [usō shū] /teachings that acknowledge the existence of characteristics/ 有相教 [usō kyō] /teaching that acknowledges the existence of characteristics/ 有相業 [usō gō] /action based on the image of attainment of rebirth in the Pure Land/ 有相法 [usō hō] /teaching that admits the existence of characteristics/ 有相法輪 [usō hōrin] /teaching that allows for the existence of characteristics/ 有相無相 [usō musō] /having form and no form/ 有相續 [u sōzoku] /continuity of existence/ 有相違 [u sōi] /conflicting/ 有眼見者 [u genken sha] /divine vision/ 有瞋 [ushin] /having ill-will/ 有瞋恚心 [u shini shin] /hostile/ 有礙 [uge] /is obstructed/ 有神變 [u jinhen] /miraculous/ 有福德 [u fu kudoku] /having merit/ 有種 [ushu] /having seeds/ 有種子 [u shuji] /according to seed/ 有種種相轉 [u shushu sōten] /to appear in various ways/ 有空 [u kū] /existence and emptiness/ 有空不二 [ukū funi] /existence and emptiness are not two different things/ 有空中 [u kū chū] /existence, emptiness, and the middle approach/ 有空中三時 [u kū chū sanji] /three periods of the teaching of existence, emptiness, and the mean/ 有窣堵波 [usotoba] /grounded/ 有等 [utō] /ordinary/ 有等引 [u tōin] /meditative equipoise/ 有等生起 [utō shōki] /there are such and such forms of coming into being/ 有終 [ushū] /has an ending/ 有終盡 [u shūjin] /there is disappearing (ceasing)/ 有結 [uketsu] /bond of existence/ 有結縛 [u ketsubaku] /One Who Has Bundles/ 有緣 [uen] /possessing the objects of consciousness/ 有縛 [ubaku] /the bonds of existence/ 有缺 [uketsu] /to be flawed/ 有罪 [uzai] /to be encumbered with faults/ 有義 [ugi] /meaningful/ 有耶無耶 [uya muya] /existent? Inexistent?/ 有能 [unō] /ability/ 有能限量 [unō genryō] /finished/ 有脚經笥 [ukya kyōsu] /walking scripture case/ 有自性 [u jishō] /the condition of having an essential nature/ 有般涅槃法者 [u hatsu nehan hō sha] /possessor of the dharma of parinirvāṇa/ 有色 [ushiki] /having form/ 有色有情 [ushiki ujō] /beings with form/ 有色界 [ushikikai] /realms with material form/ 有苦 [uku] /with suffering/ 有苦有情 [uku ujō] /beings who suffer/ 有處 [usho] /some/ 有衆 [ushu] /group/ 有衆生 [u shūjō] /there are sentient beings/ 有行 [ugyō] /compounded/ 有行相 [u gyō sō] /marks of [compounded] activity/ 有行般 [ugyō hatsu] /nirvāṇa with practice/ 有行般涅槃 [ugyō hatsu nehan] /attainer of nirvāṇa with practice/ 有表業 [uhyō gō] /manifest activities/ 有表業無表業 [uhyōgō muhyōgō] /manifest and unmanifest activity/ 有表色無表色 [uhyōshiki muhyōshiki] /manifest and unmanifest activity/ 有覆 [ufuku] /an obstruction/ 有覆無記 [ufuku muki] /impedimentary moral indeterminacy/ 有覆無記性 [ufuku muki shō] /obscured indeterminacy/ 有見 [uken] /visibility/ 有覺 [yūkaku] /discursive/ 有覺分別相 [ugaku funbetsu sō] /discursively imagined character/ 有解 [uge] /understanding phenomena to be existent/ 有言 [ugon] /with words/ 有說 [u setsu] /there is an explanation/ 有諍 [usō] /conflicted/ 有識 [yūshoku] /possessing consciousness/ 有識身 [ushiki shin] /body with consciousness/ 有譬喩 [u hiyu] /with an example/ 有財施 [uzai se] /bestower of fearlessness/ 有財釋 [uzai shaku] /possessive compound words/ 有貧 [uhin] /poor/ 有貪 [uton] /desire for existence/ 有貪心 [uton shin] /desiring mind/ 有貪性 [utonshō] /tendency toward desire in the form realm/ 有賢 [uken] /having wisdom/ 有超越 [uchōotsu] /endowed with endeavour/ 有身 [ushin] /physical existence of a living being/ 有身見 [ushin ken] /view of attachment to self/ 有軍 [ugun] /military/ 有輪 [urin] /wheel of existence/ 有迷 [umei] /to have delusion/ 有退 [utai] /has retrogression/ 有退失 [u taishitsu] /having loss/ 有退減 [u taigen] /loss/ 有過 [uka] /inclination for wrongdoing/ 有過失 [u kashitsu] /faulty/ 有過患 [u kakan] /having faults and distress/ 有道理義 [u dōri gi] /rational/ 有違犯 [u ibon] /transgressed/ 有邊 [uhen] /extreme of existence/ 有邊無邊 [uhen muhen] /limited and limitless/ 有部 [ubu] /Sarvâstivāda/ 有部宗 [Ubu Shū] /Sarvâstivāda/ 有部律 [Ubu Ritsu] /Sarvâstivāda Vinaya/ 有量 [uryō] /be conceptualized/ 有金 [u kon] /has gold/ 有鈍根 [u donkon] /has dull faculties/ 有門 [umon] /advocating the reality of the factors of existence/ 有開發 [u kaihotsu] /with effort/ 有間 [u ken] /interrupted/ 有間隙 [u kengeki] /presence of a crack/ 有闇昧 [u anmai] /dull-witted/ 有限 [ugen] /finite/ 有障 [ushō] /is obstructed/ 有障無障 [ushō mushō] /obstructed and unobstructed/ 有障無障差別 [ushō mushō shabetsu] /distinctions in presence or absence of obstruction/ 有隨眠 [u zuimin] /having proclivities [toward afflictive behavior]/ 有隨眠者 [u zuimin sha] /possessor of latent hindrances/ 有難 [unan] /there is some difficulty/ 有難言 [u nangon] /there is difficulty in talking [about it]/ 有靈 [uryō] /having luminosity/ 有非有 [u hiu] /both applicable and inapplicable/ 有頂 [uchō] /highest level of [material] existence/ 有頂天 [uchō ten] /highest heaven/ 有頂惑 [uchō waku] /delusions at the highest level of awareness in the conditioned realm/ 有頂處 [uchōsho] /the peak of existence/ 有頌言 [u jugon] /there is a verse that says . . ./ 有顚倒 [u tendō] /is confused/ 有餘 [uyo] /with remainder/ 有餘依 [u yoe] /having residue/ 有餘依地 [uyo echi] /grounds (stages) with residue/ 有餘依涅槃 [u yoe nehan] /nirvāṇa with remainder/ 有餘土 [uyo do] /land of remainder/ 有餘師 [uyo shi] /remaining masters/ 有餘師說 [uyo shi setsu] /pronouncements of non-authoritative teachers/ 有餘授記 [uyo juki] /prediction with remainder/ 有餘涅槃 [uyo nehan] /nirvāṇa with remainder/ 有餘淸淨 [uyoshōjō] /purity with remainder/ 有餘說 [uyo setsu] /something further to say/ 有餘過解脫 [uyo ka gedatsu] /passing into liberation with remainder/ 有饒益 [u nyōyaku] /there is benefit/ 有饒益相 [u nyōyaku sō] /attributes of benefit/ 有體 [utai] /substantial/ 有體事 [utaiji] /cases of being found existent/ 有體施設假 [utai sesetsu ke] /factual hypothesis/ 有高有下 [ukō uge] /has greater and lesser/ 有髮 [uhatsu] /a practitioner with hair/ 有點 [uten] /possessing defilement/ 朋 [hō] /friend/ 朋友 [hōyū] /friend/ 朋翼 [hōyoku] /partisanship/ 服 [fuku] /to wear/ 服水論師 [bukusui ronji] /philosophers believing the primacy of water/ 服鷹 [fukuyō] /keep in one's heart/ 朗 [rō] /bright/ 朗然 [rōnen] /clarity/ 望 [mō] /hope for/ 望前 [mō zen] /from the perspective of the former/ 望後 [mō go] /from the perspective of the latter/ 望得 [mōtoku] /looks to obtain/ 望想 [mōsō] /to think longingly of/ 望月佛教大辭典 [Mochizuki bukkyō daijiten] /Mochizuki Buddhist Dictionary/ 朝 [chō] /morning/ 朝參 [chōsan] /early assembly/ 朝夕 [chōjaku] /morning and evening/ 朝夕之池 [chōseki no ike] /lit. morning and evening ponds/ 朝山 [chōsan] /in the morning/ 朝座 [asaza] /morning service/ 朝廷 [chōtei] /imperial court/ 朝懺法夕例時 [chō senbō yū reiji] /in the morning the Lotus service, in the evening the regular service/ 朝旦 [chōtan] /morning/ 朝暮 [chōbo] /morning and evening/ 朝梵 [chōbon] /chanting the scriptures in the morning/ 朝粥 [chōshuku] /morning gruel/ 朝講 [chōkō] /morning lecture/ 朝露 [chōro] /morning dew/ 朝題目夕念佛 [chō daimoku yū nembutsu] /in the morning the Lotus service, in the evening the invocation of Amitâbha Buddha/ 朝食 [chōshiki] /breakfast/ 朝餓 [chō ga] /morning hunger/ 朝鮮 [Chōsen] /Joseon/ 朝鮮佛教維新論 [Chōsen bukkyō ishinron] /Revitalization of Korean Buddhism/ 期 [go] /a set time/ 期剋 [kigoku] /threatening/ 期剋印 [kigoku in] /impression of dominance/ 期望 [kimō] /to hope/ 期願 [kigan] /aspiration/ 木 [boku] /wood/ 木上座 [bokujōza] /wooden elder/ 木佉褒折娜 [bokkahōsena] /mukhaproṅchana/ 木佛 [bokubutsu] /wooden buddha/ 木佛師 [mokubutsu shi] /buddha sculptor/ 木叉 [mokusha] /mokṣa/ 木叉提婆 [Mokusha daiba] /Mokṣadeva/ 木叉毱多 [Mokushagikuta] /Mokṣagupta/ 木底 [mokutei] /mukti/ 木律僧 [mokuritsu sō] /monk of wooden precepts/ 木得羅 [mokudokura] /mudrā/ 木揩牙 [kikaiya] /toothpick/ 木星 [Mokusei] /Jupiter/ 木曜 [Mokuyō] /Jupiter/ 木棉 [mokumen] /(Skt. śālmali)/ 木榓 [mokumichi] /hovenia/ 木槵子 [mukuroji] /soapberry/ 木樂子 [mokurakushi] /rosary bead seeds/ 木櫁 [mokumitsu] /hovenia/ 木瓜林 [Mokukarin] /Urvilvākāsyapa/ 木盡灰飛 [mokujin kaihi] /fuel consumed, ashes scattered/ 木石 [mokushaku] /trees and rocks/ 木蘭色 [mokuran jiki] /brownish color made from bark/ 木蛇 [mokuja] /liberation/ 木蜜 [mokumitsu] /hovenia/ 木酒 [mokushu] /maireya/ 木鉢 [mokuhatsu] /wooden bowl/ 木鐸 [mokutaku] /wooden gong/ 木頭 [mokuzu] /blockhead/ 木食 [mokujiki] /fruitarian/ 木香 [mokukō] /aromatic tree/ 木馬 [mokuma] /wooden horse/ 木魚 [mokugyo] /wooden fish/ 未 [mi] /not yet/ 未久 [miku] /not for a long time/ 未了因 [miryōin] /causes not yet completed/ 未了知 [miryōchi] /does not understand/ 未了義 [miryōgi] /implicit meaning/ 未伏 [mifuku] /not [yet] overcoming/ 未作 [misa] /not [yet] made [accomplished]/ 未作莊嚴具 [misa shōgon gu] /incomplete ornaments/ 未來 [mirai] /future/ 未來世 [miraise] /future/ 未來佛 [miraibutsu] /Buddha of the Future/ 未來因 [mirai in] /future causes/ 未來心 [mirai shin] /future mind/ 未來心不可得 [mirai shin fukatoku] /future mind is unobtainable/ 未來有 [mirai u] /future life/ 未來未生 [mirai mishō] /the future has not yet arisen/ 未來法 [mirai hō] /future existence/ 未來法行 [mirai hōgyō] /future phenomena/ 未來現在 [mirai genzai] /future and present/ 未來生 [mirai shō] /future birth/ 未來相 [mirai sō] /future marks/ 未來苦 [mirai ku] /future suffering/ 未來際 [mirai zai] /extent of the future/ 未信 [mishin] /does not (yet) believe/ 未信者 [mi shinsha] /the unfaithful/ 未修 [mi shu] /has not cultivated/ 未免 [mi men] /not yet avoided/ 未出 [mishutsu] /not [yet] departed/ 未分 [mibun] /not distinguished/ 未到 [mitō] /unarrived/ 未到定 [mitō jō] /incompletely attained concentration/ 未去 [miko] /yet to be passed/ 未受具人 [mi jugu nin] /a practitioner not yet ordained/ 未名 [mimyō] /not [yet] named/ 未善淸淨 [mi zen shōjō] /not [yet] well purified/ 未善通達 [mizzen tsūdatsu] /does not well understand/ 未嘗 [mijō] /there has never been (a case of)/ 未圓滿 [mi enman] /incomplete/ 未始 [mishi] /before starting/ 未安 [mian] /not yet at peace/ 未安者 [miansha] /those who are not yet at peace/ 未已生 [mi ishō] /unborn/ 未度 [mido/taku] /not yet liberated/ 未度人 [midonin] /person not yet liberated/ 未度者 [mido sha] /(those who are) not yet liberated/ 未建立 [mikenryū] /not yet established/ 未建立阿賴耶識 [mi kenryū araya shiki] /without having posited [the existence of] the store consciousness/ 未得 [mitoku] /unattained/ 未得法 [mitokuhō] /not [yet] attained the dharma/ 未得究竟 [mitoku kukyō] /not yet complete/ 未得退 [mitokutai] /unattained loss/ 未得離欲 [mitoku riyoku] /not yet attained freedom from attachments/ 未必 [mihitsu] /not [yet] necessary/ 未悟 [migo] /not yet realized/ 未成 [mijō] /incomplete/ 未成佛 [mi jōbutsu] /has not become a buddha/ 未成熟 [mi jōjuku] /not quite ripe/ 未捨 [misha] /not leaving/ 未捨生時 [mi sha shō ji] /when one is not yet free from [re-]birth/ 未敷蓮華 [mifu renge] /half-open lotus/ 未斷 [midan] /which is yet to be abandoned/ 未斷未害 [midan migai] /not yet eliminated or disabled/ 未明 [mimyō] /not [yet] explained/ 未曾 [misō] /has never.../ 未曾修習 [misō shushū] /has never yet practiced/ 未曾受 [misōju] /not yet received/ 未曾得 [misō toku] /never experienced/ 未曾有 [misōu] /unprecedented/ 未曾有正法經 [Misōu shōbō kyō] /Weicengyouzhengfa jing/ 未曾有法 [mi zō u hō] /unprecedented/ 未曾有經 [Mi zō u kyō] /texts on the unprecedented/ 未曾經 [Misō kyō] /Weiceng jing/ 未曾說一字 [misō setsu ichiji] /[the Buddha] never explained a single word/ 未有 [miu] /non-existent/ 未極 [migoku] /incomplete/ 未永害 [mi yōgai] /not [yet] permanently disabled/ 未永斷 [mi yōdan] /not yet permanently eliminated/ 未決 [miketsu] /unresolved/ 未淨 [mijō] /not yet purified/ 未滅 [mimetsu] /not yet ceased/ 未滅沒 [mi metsumotsu] /unextinguished/ 未滿 [miman] /incomplete/ 未然 [minen] /not yet so/not yet occurred/ 未熟 [mijuku] /unripe/ 未熟者 [mijuku sha] /the immature/ 未甞 [mijō] /has never been...[such a case]/ 未生 [mishō] /unarisen/ 未生冤經 [Mishōen kyō] /Weishengyuan jing/ 未生善 [mishō zen] /the good character not yet evolved/ 未生善令生 [mishō zen ryōshō] /to produce goodness that has not yet been produced/ 未生善法 [mishō zenpō] /unarisen wholesome mental states/ 未生怨 [Mishōon] /Ajātaśatru/ 未生惡令不生 [mishōaku ryō fushō] /to prevent evil that has not yet arisen from being produced/ 未當知根 [mitō chikon] /The mental faculty of resolving to come to know something unknown/ 未發 [mihotsu] /unarisen/ 未發心 [mi hosshin] /not (yet) arousing the intention for enlightenment/ 未發趣 [mi hosshu] /not yet setting out for the destination/ 未盡 [mijin] /unextinguished/ 未知 [michi] /does not (yet) know/ 未知欲知根 [michiyoku chikon] /The mental faculty of resolving to come to know something unknown/ 未知當知根 [michi tōchi kon] /faculty of the power for learning [the Four Noble Truths]/ 未究竟智 [mikukyō chi] /provisional knowledge/ 未等顯現 [mitō kengen] /incompletely manifested/ 未精 [mishō] /unrefined/ 未聞 [mibun] /[yet] unheard/ 未能 [minō] /not yet capable of/ 未能了 [mi nōryō] /to doe not understand/ 未能了知 [minō ryōchi] /to doe not comprehend/ 未能廣大 [minō kōdai] /incapable of breadth/ 未能成就 [minō jōshū] /cannot bring to completion/ 未能斷 [mi nōdan] /unable to eliminate/ 未能無量 [minō muryō] /incapable of limitlessness/ 未能無間 [mi nō mugen] /cannot go without interruptions/ 未至 [mishi] /preparatory/ 未至到地定 [mi shitōchi jō] /pre-dhyāna preparations/ 未至定 [mishi jō] /incompletely attained concentration/ 未至果 [mi shi no ka] /has not yet achieved fruition/ 未見 [miken] /does not [yet] see/ 未見佛 [mi ken butsu] /has not yet seen the Buddha (-nature)/ 未見諦者 [mi kentai sha] /one who has not [yet] perceived the [four noble] truth[s]/ 未覺 [mi kaku] /not awake/ 未解 [mige] /does not understand/ 未解了 [mi geryō] /incomplete understanding/ 未解了者 [mi geryō sha] /those who have not understood/ 未解者 [migesha] /those who do not understand/ 未解脫 [mi gedatsu] /not (yet) liberated/ 未說 [misetsu] /not [yet] explained/ 未證 [mishō] /not [yet] realized/ 未識 [mishiki] /unaware/ 未起 [miki] /unarisen/ 未起種子 [miki shuji] /not-yet arisen seeds/ 未通達 [mi tsūdatsu] /has not fully comprehended/ 未遂 [mizui] /not yet finished/ 未遂罪 [mizui zai] /an unconsummated offense/ 未開 [mi kai] /unopened/ 未開顯 [mikai ken] /unrevealed truth/ 未陀 [mida] /(Skt. arbuda) (?)/ 未離 [miri] /not [yet] removed/ 未離欲 [miri yoku] /not yet free from desire/ 未離欲者 [mi riyoku sha] /not free from desire/ 未離欲聖 [mi riyoku shō] /noble ones not yet free from desire/ 未離欲聖者 [miriyoku shōja] /sages who are not yet free from desire/ 未顯眞實 [miken shinjitsu] /unrevealed truth/ 未顯義 [miken gi] /meanings which have not yet been revealed/ 末 [matsu] /branch/ 末上 [matsujō] /at last/ 末世 [masse] /future generation(s)/ 末代 [matsu dai] /latter age/ 末代鈍根 [matsudai donkon] /(thosea of) dull faculties in the latter age/ 末伽 [maga] /mārga/ 末伽始羅 [magashira] /(Skt. mārgaśiras)/ 末伽梨 [Magari] /Maskari Gośālīputra/ 末伽梨拘賒梨 [Magari kushari] /Maskari Gośālīputra/ 末佉梨劬奢離 [Magari kushari] /Maskari Gośālīputra/ 末利 [mari] /jasmine/ 末利夫人 [mari bunin] /*Mallikā/ 末利室羅 [Marishira] /Mālyaśrī/ 末利支 [Marishi] /Maricī/ 末利異學園 [Mari igaku en] /Mallikārāma/ 末刺諵 [masenan] /maraṇa/ 末剌諵 [maranan] /maraṇa/ 末劫 [makkō] /final age/ 末化 [matsuke] /branch transformation/ 末句 [matsuku] /to last sentence/ 末吐羅國 [Matora koku] /Mathurā/ 末嗟羅 [masara] /matsara/ 末多利 [matari] /Uttaraśaila/ 末奴是若颯縛羅 [madozenyasōbara] /(Skt. manojñasvara)/ 末奴沙 [manusha] /(Skt. manuṣya)/ 末寺 [matsuji] /branch temple/ 末尼 [mani] /maṇi/ 末尼寶 [manibō] /maṇi-jewel/ 末尼寶所放光明 [manibō sho hō kōmyō] /the radiance of a maṇi-pearl/ 末尼教 [Mani Kyō] /Manicheaism/ 末尼珠寶 [matsunishuhō] /precious jewel/ 末底 [matei] /mati/ 末底僧訶 [matei sōka] /matisiṃha/ 末度迦 [madoka] /(Skt. madhūka)/ 末後 [matsugo] /finally/ 末捺南 [madanan] /vandana/ 末摩 [matsuma] /(Skt. marman)/ 末杜迦 [madoka] /(Skt. madhūka)/ 末栗者 [marisha] /marica/ 末梨 [Mari] /Bali/ 末法 [mappō] /latter dharma/ 末田 [Maden] /Madhyântika/ 末田地 [Madenchi] /Madhyântika/ 末田地那 [Madenchina] /Madhyântika/ 末睇提舍 [Mateidaisha] /Madhyadeśa/ 末笯曷剌他 [Madoarata] /Manoratha/ 末羅 [Mara] /Malla/ 末羅呬弭 [Marachimi] /Vārāhī/ 末羅王經 [Maraō kyō] /Sūtra of King Malla/ 末羅遊 [Marayu] /Malayu/ 末羅鋼多 [marakōta] /marakata/ 末迦吒賀邏馱 [Magatagarada] /Markaṭa-hrada/ 末達那 [madana] /(Skt. madana)/ 末那 [mana] /(Skt. manas)/ 末那四惑 [māna shiwaku] /four afflictions of the manas/ 末那相應 [mauna sōō] /concomitant with the manas / 末那相應四惑 [mana sōō shiwaku] /four afflictions associated with the manas / 末那識 [māna shiki] /(Skt. manas) / 末陀 [mada] /madya/ 末陀摩 [madama] /(Skt. madhyama)/ 末香 [makkō] /powdered scent/ 末麗曩 [marainō] /(Skt. balin)/ 本 [hon] /root/ 本三昧耶印 [hon zanmaiya in] /original samaya-mudrā/ 本不生際 [hon pushō zai] /ultimate truth of non-production/ 本乘經 [Honjō kyō] /Original Vehicle Sūtra/ 本事 [honji] /former matters/ 本事經 [Honji kyō] /the accounts of past lives of the Buddha's disciples/ 本二 [honni] /original second (in the house)/ 本住 [honjū] /original abode/ 本佛 [honbutsu] /original buddha/ 本來 [honrai] /original/ 本來寂靜 [honrai jakujō] /originally quiescent/ 本來成佛 [honrai jōbutsu] /original Buddhahood/ 本來斷 [honrai dan] /originally eliminated/ 本來有 [honrai u] /inherent/ 本來本心 [honrai honshin] /original mind/ 本來法爾 [honrai hōni] /originally so/ 本來淸淨 [honrai shōjō] /originally pure/ 本來無 [honrai mu] /originally inexistent/ 本來無一物 [honrai mu ichi motsu] /originally not a single thing/ 本來無生 [honrai mushō] /originally unarisen/ 本來無生法性 [honrai mushō hosshō] /originally unborn essential nature/ 本來空 [honrai kū] /fundamentally empty/ 本來自性淸淨涅槃 [honrai jishō shōjō nehan] /nirvāṇa of the originally pure self-nature/ 本來面目 [honrai menmoku] /one's original face/ 本光瑞 [honkō zui] /a former auspicious portent (indicated) by a ray of light/ 本典 [Hon den] /fundamental classic/ 本分 [honbun] /original share/ 本分人 [honbun nin] /original share person/ 本分宗師 [honbun shūshi] /original share master/ 本初佛 [Honshobutsu] /Ādibuddha/Ādi-Buddha/ 本則 [honsoku] /root case/ 本力 [honriki] /innate power/ 本印 [hon'in] /basic impression/ 本命星 [honmyōshō] /original life star/ 本命道塲 [honmyō dōjō] /temple for worship of the emperor's birth-star/ 本囊伽吒 [honnagada] /(Skt. pūrṇaghaṭa)/ 本因 [honin] /original cause/ 本國 [hongoku] /one's original land/ 本土 [hondo] /one's original land/ 本土田 [hon doden] /one's own [original] territory/ 本地 [honji] /original state/ 本地垂迹 [honji suijaku] /manifestation from the original state/ 本地身 [honji shin] /original body/ 本地門 [honji mon] /fundamental aspect/ 本地風光 [honchi no fūkō] /one's one's native scenery/ 本執 [honshū] /original attachment/ 本堂 [hondō] /main [buddha] hall/ 本境界 [hon kyōgai] /original realm/ 本外道 [hon gedō] /originally a non-Buddhist/ 本宗 [honshū] /one's original thesis/ 本寂 [honjaku] /originally quiescent/ 本寂平等性 [honjaku byōdō shō] /equality nature of original quiesence/ 本寮 [honryō] /main quarters/ 本寺 [honji] /to head temple/ 本尊 [honzon] /main object of veneration/ 本山 [honzan] /head temple/ 本師 [honshi] /original teacher/ 本師和尚 [honshi washō] /(Skt. upādhyāya)/ 本常 [honjō] /usual/ 本德 [hondoku] /merits/ 本心 [honshin] /fundamental mind/ 本志 [honshi] /one's long-cherished wish/ 本性 [honshō] /original nature/ 本性住 [honshōjū] /innately abiding/ 本性住種 [honshōjūshu] /abode of the original nature/ 本性住種姓 [honshō jū shushō] /innately abiding seeds/ 本性住種子 [honshōjū shuji] /intrinsically possessed seeds/ 本性住種性 [honshō jū shushō] /immanent abiding original good seed-nature/ 本性正定 [honshō shōjō] /innate determination for enlightenment/ 本性淸淨 [honshō shōjō] /intrinsically pure/ 本性淸淨心 [honshō shōjō shin] /the innately pure mind/ 本性界 [honshō kai] /innate germs (kernels, seeds)/ 本性空 [honshō kū] /empty of original nature/ 本惑 [hon waku] /fundamental afflictions/ 本意 [honi] /original intention (of the Buddha)/ 本懷 [hon gai] /original intention/ 本所得性 [hon shotoku shō] /principal character/ 本拏哩迦 [hondarika] /white lotus flower/ 本據 [honko] /original data source/ 本教 [honkyō] /original teaching/ 本文 [honmon] /the text/ 本明 [honmyō] /original luminosity/ 本時 [honji] /original time/ 本智 [honchi] /original wisdom/ 本書 [honjo] /basic text/ 本有 [honnu] /originally existent/ 本有修生 [hon'u shushō] /originally existent and produced by cultivation/ 本有家 [hon'u ke] /adherents to philosophical position of original existence (of seeds)/ 本有種子 [hon'u shūji] /innate seeds/ 本有說 [hon'u setsu] /theory of originally existent seeds/ 本望 [honmō] /one's long-cherished desire/ 本期 [hongo] /real intention/ 本末 [honmatsu] /roots and branches/ 本末相依 [honmatsu sōe] /mutual dependence of (fundamental) roots and (phenomenal) branches/ 本末究竟等 [honmatsu kyūkyōdō] /complete, fundamental whole/ 本業 [hongō] /former activities/ 本業瓔珞經疏 [Hongyō yōraku kyō so] /Benye yingluo jing shou/ 本業經 [Hongyō kyō] /Sūtra of Primary Activities/ 本母 [honmo] /matrix/ 本淨 [honjō] /intrinsically pure/ 本淨無漏 [honjō muro] /intrinsically pure/ 本濟 [Honsai] /Benji/ 本無 [honmu] /originally non-existent/ 本無今有 [honmu kin'u] /originally inexistent, now exists/ 本無宗 [honmu shū] /school [advocating] fundamental non-being/ 本無所有 [hon mu shou] /fundamentally lacking in [substantial] Being/ 本無異宗 [honmu ishū] /variant school of fundamental nonbeing/ 本無而今得生 [honmu jikin tokushō] /originally existent, but now comes into being/ 本煩惱 [hon bonnō] /fundamental afflictions/ 本瑞 [honzui] /former propitious portents/ 本瑞應 [honzuiō] /former propitious portents/ 本生 [honshō] /accounts of the Buddha's lives/ 本生圖 [honjō zu] /past life image/ 本生心地觀經 [Honshō shinjikan gyō] /Sūtra of Contemplation of the Mind Ground in the Buddha's Life (?)/ 本生經 [honjō gyō] /scriptures containing stories of the Buddha's previous lives/ 本生話 [honjō wa] /accounts of the Buddha's lives/ 本生說 [honshō setsu] /stories of the Buddha's previous lives/ 本生譚 [honjō tan] /stories of the Buddha's previous lives/ 本生鬘 [honshōman] /versified incarnation stories/ 本空 [honkū] /originally empty/ 本立 [honryū] /originally established/ 本端 [hontan] /beginning/ 本紀 [honki] /biographical records/ 本經 [hongyō] /the main sūtra [to be lectured on]/ 本緣 [honnen] /life stories/ 本罪 [hon zai] /prior faults/ 本自 [honji] /originally/ 本自圓融 [hon ji enyū] /perfectly fused, in itself, with the truth/ 本處 [honsho] /original location/ 本行 [hongyō] /past deeds/ 本行經 [Hongyō kyō] /Sūtra of the Collection of the Original Acts of the Buddha/ 本行集經 [Hongyōjū kyō] /Sūtra of the Collection of the Original Acts of the Buddha/ 本行願 [hon gyōgan] /former practices and vows/ 本覺 [hongaku] /original enlightenment/ 本覺心 [hongaku shin] /intrinsically enlightened mind/ 本覺眞如 [hongaku shinnyo] /thusness of intrinsic enlightenment/ 本覺道 [hongaku dō] /intrinsically enlightened character of the original mind/ 本計 [honkei] /the original plan(?)/ 本誓 [honzei] /original vow/ 本論 [honron] /main tenet/ 本證妙修 [honshō myōshu] /wondrous practice rooted in innate realization/ 本識 [honjiki] /root consciousness/ 本識所變 [hon shiki sho hen] /transformations of the root consciousness/ 本質 [honzetsu] /the raw sensate appearance of something that impinges on our consciousness/ 本跡二門 [honujaku nimon] /two aspects of original and derivative/ 本身 [honshin] /original body/ 本身盧舍那 [honshin rushana] /Vairocana the original body/ 本迹 [honjaku] /original and traces/ 本迹二門 [honjaku nimon] /two aspects of original and derivative/ 本門 [honmon] /fundamental part/ 本門十妙 [honmon jūmyō] /ten subtle aspects of the second half of the Lotus Sūtra/ 本門本尊 [honmon honzon] /originally venerated one/ 本際 [honzai] /original reality/ 本際虛玄 [honsai kogen] /empty mystery of the original state/ 本隨 [honzui] /primary and secondary/ 本隨二惑 [honzui niwaku] /two categories of affliction of affliction of primary and secondary/ 本頌 [honju] /source verse/ 本願 [hongan] /past vows/ 本願一實大道 [hongan ichijitsu daidō] /single true great way of the past vows/ 本願力 [hongan riki] /power of the past vow/ 本願力迴向 [honganriki kaikō] /returning the merits of the original vow/ 本願寺 [Hongan ji] /Hongan ji/ 本願行 [hongan gyō] /to practice in keeping with a former vow/ 本體 [hontai] /essence/ 本高迹下 [honkō jakuge] /the originally great manifesting itself as something lesser/ 札 [fuda] /slip of wood/ 朱 [shu] /red/ 朱利 [shuri] /caura/ 朱利槃特 [Shuripandoku] /Cūḷa-panthaka/ 朱利草 [shurisō] /robber-grass/ 朱士行 [Shu shikō] /Zhu Shixing/ 朱紫 [shushi] /vermilion and purple/ 朱羅波梨迦羅 [shuraharikara] /cīvara/ 朱雀 [suzaku] /red bird/ 朽 [ku] /decay/ 朽壞 [kue] /withered/ 朽故 [kuko] /old and rotten/ 朽故弊壞衣 [kuko heie e] /rotten and tattered clothes/ 朽棄 [kuki] /to abandon (one's body) because of (its) decrepitude/ 朽穢 [kue] /rotten/ 朽老 [kyūrō] /aged/ 朽耄 [kubō] /aged/ 朽邁 [kumai] /aged/ 杉 [san] /acedar/ 李 [byō] /plum/ 李仁老 [Ri Ninrō] /I Inno/ 李元符 [Ri Ganfu] /I Wonbu/ 李園 [rien] /plum grove/ 李師政 [Ri Shisei] /Li Shizheng/ 李晦光 [Ri Kaikō] /I Hoegwang/ 李耳 [Riji] /Li-er/ 李資玄 [Ri Shigen] /I Jahyeon/ 李通玄 [Ri Tsūgen] /Li Tongxuan/ 村 [son] /village/ 村營 [sonyō] /villages/ 村落 [sonraku] /villages/ 杖 [jō] /staff/ 杖捶 [jōsui] /stick/ 杖林 [Jōrin] /Yaṣṭivana/ 杖痛 [jōtsū] /pain caused by being beaten with a staff/ 杜 [to] /to close/ 杜口 [toku] /close-mouthed/ 杜口大士 [Toku daishi] /close-mouthed bodhisattva/ 杜嚕 [toro] /turuṣka olibanum/ 杜多 [tota] /dhūta/ 杜底 [tochi] /messenger/ 杜朏 [Tohi] /Du Fei/ 杜荼 [toda] /discipline/ 杜順 [Dojun] /Dushun/ 杜魯婆跋吒 [Torobahatta] /Dhruvpaṭu/ 杜魯瑟劍 [toroshichiken] /turuṣka/ 束 [soku] /a bundle/a band/ 束蘆 [sokuro] /bundle of rushes/ 杭州 [Kōshū] /Hangzhou/ 杯 [hai] /cup/ 杯度 [Haido] /Beidu/ 杯珓 [haikō] /divination using pearls and shells/ 東 [higashi] /east/ 東勝身洲 [Tō Shōshin Shū] /continent of Pūrva-videhaḥ/ 東北 [tōhoku] /north-east/ 東南 [tōnan] /south-east/ 東司 [tōsu] /toilet/ 東園鹿子母講堂 [Tōen rokushi mokō dō] /Migāramātupāsāda/ 東土 [tōdo] /eastern land/ 東域傳燈目錄 [Tōiki dentō mokuroku] /Record of the Transmission of the Lamp to the Eastern Regions/ 東堂 [tōdō] /eastern hall/ 東夏三寶感通記 [Tōge sanbō kanzū ki] /Dongxia sanbao gantong ji/ 東夏三寶感通錄 [Tōge sanbō kanzū roku] /Dongxia sanbao gantong lu/ 東大寺 [Tōdaiji] /Tōdaiji/ 東密 [tōmitsu] /eastern esotericism/ 東寺 [Tōji] /Tōji/ 東山 [Tōsan] /Eastern Mountain/ 東山寺 [Tōzan ji] /Pūrvaśailā-saṃghārāma/ 東山法門 [Tōsan Hōmon] /East Mountain Teaching/ 東山部 [Tōsan bu] /Pūrvaśailāḥ/ 東嶽 [Tōgaku] /Eastern Peak/ 東庵 [tōan] /eastern hermitage/ 東弗婆提 [Tō Hotsubadai] /Pūrva-videha/ 東方 [tōhō] /eastern/ 東方持國天王 [Tōhō Jikoku Tennō] /Deva King Nation Preserver, of the East / 東方最勝燈王如來經 [Tōhō saishō tōō nyorai kyō] /Dongfang zuisheng dengwang rulai jing/ 東方最勝燈王陀羅尼經 [Tōhō saishō tō ō daranikyō] /Dhāraṇī of the Eastern, Foremost King of Brightness/ 東明慧日 [Tōmyō Enichi] /Dongming Huiri/ 東明派 [Tōmyō ha] /Tōmyō ha/ 東曼陀羅 [tō mandara] /eastern maṇḍala / 東流 [tōru] /eastward flow/ 東淨 [tōjin] /a latrine/ 東福寺 [Tōfukuji] /Tōfukuji/ 東西 [tōsai] /east and west/ 東陵永璵 [Tōryō Eiyo] /Dongling Yongyu/ 東陵派 [Tōrin ha] /Tōryō ha/ 東陽大士 [Tōyō Daishi] /Dongyang Dashi/ 東震 [tōshin] /East Asia/ 東鶴寺 [Tōgaku ji] /Donghaksa/ 杲 [kō] /bright shining of the sun/ 杲日 [kōjitsu] /the [shining] sun/ 杵 [sho] /pounder/ 杻械 [chūkai] /stocks and pillory/ 松 [matsu] /pine/ 松廣寺 [Shōkōji] /Songgwangsa/ 板 [ban] /board/ 板門 [banmon] /a wooden gate/ 枉 [oo] /bent/ 枉死 [ooshi] /wrongful death/ 析 [shaku] /break/ 析小 [shakushō] /refute the lesser/ 析微塵 [shaku mijin] /pulverize particles/ 析智 [shakuchi] /analytical wisdom/ 析水 [sessui] /rinse/ 析法 [shaku hō] /analytical method/ 析破 [shakuha] /to break/ 析空 [shakukū] /analytical emptiness/ 析空觀 [shakukū kan] /meditative practice of analyzing things to be empty of self-nature/ 枕 [chin] /pillow/ 枕子 [chinsu] /a pillow/ 枕溟 [Chinmyō] /Chimmyeong/ 林 [rin] /forest/grove/ 林中 [rin chū] /in the forest/ 林井寺 [Rinshōji] /Imjeongsa/ 林微尼 [Rinmini] /Lumbinī/ 林毘尼 [Rinbini] /Lumbinī/ 林葬 [rinsō] /disposal of the body of the corpse in the forest/ 林藤 [rin dō] /vegetable food/ 林變 [rinpen] /trees transformed/ 林邑 [Rinyū] /Lâm ấp/ 林野 [rinya] /forest/ 林間 [rin kan] /[living] in the forest/ 林間錄 [Rinkenroku] /Linjian lu/ 果 [ka] /a result/ 果上 [kajō] /realm of result [of practice]/ 果乘 [Kajō] /Parayānika/ 果人 [kanin] /realizers/ 果位 [kai] /stage of realization/ 果佛性 [ka busshō] /fruition of the buddha-nature/ 果倶有 [kagū] /simultaneity of seeds and their manifestations/ 果分 [ka bun] /fruition aspect of practice/ 果分不可說 [kabun fukasetsu] /final realization is something ineffable/ 果分可說 [kabun kasetsu] /the aspect of final realization is effable/ 果利 [kari] /benefits of accomplishing/benefits of fruition, realization/ 果勝 [kashō] /excellence of matured state/ 果勝利 [ka shōri] /fruit-rewards/ 果及異熟 [kakyū ijuku] /to result and maturation/ 果名 [kamyō] /reward-name/ 果唯識 [ka yuishiki] /consciousness-only in the fruits of Buddhahood/ 果圓 [kaen] /complete fruition/ 果地 [kachi] /stage of realization/ 果地萬德 [kaji mantoku] /infinite merit possessed by the Buddha/ 果報 [kahō] /retribution/ 果報四相 [kahō shisō] /four forms of retribution/ 果報土 [kahō do] /realm of reward/ 果報相續 [kahō sōzoku] /continuation of karmic retribution/ 果報識 [kahōshiki] /maturing consciousness/ 果子 [kashi] /seeds of a fruit/ 果德 [katoku] /merit contained in the result/ 果性 [kashō] /result nature/ 果患 [ka kan] /resultant pain/ 果應 [kaō] /a result/ 果斷 [kadan] /to sever effects/ 果時 [kaji] /time of fruition/ 果果 [kaka] /fruit of fruit/ 果果佛性 [kaka busshō] /fruit of the fruit of buddhahood/ 果業 [kagō] /fruits of karma/ 果極 [kagoku] /fruition perfect/ 果極法身 [kagoku hosshin] /dharma-body of perfect fruition/ 果樹 [kaju] /a fruit-bearing tree/ 果法 [kahō] /fruitional phenomena/ 果法身 [ka hosshin] /resultant truth body/ 果海 [kakai] /fruit-ocean/ 果滿 [kaman] /complete fruition/ 果然 [kazen] /sure enough/ 果熟 [kajuku] /ripening of fruits/ 果熟識 [kajuku shiki] /fruition consciousness/ 果生 [ka shō] /production of fruits/ 果界圓現 [kakai engen] /complete manifestation in the realm of fruition/ 果異熟 [kaijuku] /maturation of fruits/ 果盜見 [katō ken] /view of perverted morality/ 果相 [ka sō] /to mark of effect/ 果結 [kaketsu] /[afflictions] bound at the level of result/ 果縛 [kabaku] /retribution-bond/ 果縛斷 [kabaku dan] /cutting the bonds of retribution/ 果能變 [ka nōhen] /alteration of effect/ 果脣 [kashun] /fruit lips/ 果證 [kashō] /realization as result [of practices]/ 果遂 [ka sui] /the fruit ensues/ 果遂願 [kazui gan] /the promise that the effect will follow/ 果頭 [kazu] /condition of retribution/ 果頭佛 [kazu no hotoke] /peak result buddha/ 果頭無人 [ka zu mu nin] /no one who attains Buddhahood/ 果體 [ka tai] /fruit/ 枝 [shi] /branch/ 枝末 [shi matsu] /derivative/ 枝末不覺 [shimatsu fukaku] /secondary non-enlightenment/ 枝末惑 [shimatsu waku] /secondary afflictions/ 枝末法輪 [shimatsu hōrin] /derivative dharma-wheel/ 枝末無明 [shimatsu mumyō] /derivative ignorance/ 枝末煩惱 [shimatsu bonnō] /derivative afflictions/ 枝枝 [shishi] /branches/ 枝神 [shijin] /meaning?/ 枝葉 [shi shō] /branches and leaves/ 枝香 [shi kō] /branch incense/ 枝黨 [shitō] /a party/ 枯 [ku] /to wither/ 枯木 [koboku] /dried-up wood/ 枯木堂 [koboku dō] /[meditation] hall for dried-wood [ascetic monks]/ 枯燥 [kusō] /dried up/ 枯筏羅闍 [kobarasha] /1,000 sextillions/ 枯骨 [kukotsu] /a skeleton/ 枳 [shi] /thorn/ 枳吒 [shita] /island/ 枳哩枳哩 [Shirishiri] /Kelikila/ 枳擔 [shitan] /island/ 枳擔那 [shitanna] /island/ 枳由羅 [kiyura] /keyūra/ 枳羅娑 [kirasha] /kilasa/ 枳羅蘇 [kiraso] /kilasa/ 枷鎖 [kesa] /a pillory and chains/ 枸 [ku] /a trifoliate orange./ 枸杞 [kuki] /a kind of tree/ 枸盧舍 [kurosha] /krośa/ 枸蘇摩 [kusoma] /kusuma/ 枸蘇摩補羅 [Kusomapora] /Kusumapura/ 柄 [hei] /a handle/ 柄語 [hei go] /authoritative speech/ 柈袱 [banpuku] /crepe-wrapped tray/ 柏 [kashiwa] /cypress/ 某 [bō] /certain..(person or thing)/ 某所 [mosho] /wherever/ 某甲 [bōkō] /someone or another/ 染 [zen] /defiled/ 染不染 [zen fuzen] /defiled and undefiled/ 染事 [zenji] /defiles situations (?)/ 染品 [zenbon] /category of defilement/ 染因 [zenin] /cause of defilement/ 染垢 [zenku] /polluted/ 染幻 [zengen] /defiled illusion/ 染心 [zenshin] /defiled mind/ 染心恆沙 [zenshin gōsha] /defilements in the mind as numerous as the sands on the banks of the Ganges/ 染心義 [zenshin gi] /the meaning of defilement/ 染心者 [zenshinsha] /defiled (states of) mind/ 染恚癡 [zen i chi] /desire, ill-will, delusion/ 染惑 [zenwaku] /afflictions/ 染惱 [nennō] /to pollute/ 染愛 [zenai] /defiled love/ 染愛心 [zenai shin] /desirous thoughts that defile/ 染數 [zenshu] /defiled habituation/ 染業 [zengō] /defiled activity/ 染欲 [zenyoku] /impassioned/ 染汙 [senma] /defile/ 染汚 [zenma] /defiled/ 染汚心 [zenma shin] /defiled mental states/ 染汚意 [zenma i] /the defiled consciousness/ 染汚末那 [zenma mana] /defiled mentation/ 染汚法 [zenu hō] /defiled phenomena/ 染汚無知 [zenma muchi] /defiled ignorance/ 染法 [zenbō] /polluted phenomena/ 染法種子 [zenpō shuji] /seeds of defiled phenomena/ 染淨 [zenjō] /defilement and purity/ 染淨不二門 [zenjō funi mon] /defilement and purity in their aspect of non-difference/ 染淨依 [zenjō e] /base of defilement and purity/ 染淨垢 [zenjō ku] /pure and impure defilements/ 染淨心 [zenjō shin] /mental state of impurity and purity/ 染淨眞如 [zenjō shinnyo] /suchness as defiled and pure/ 染無知 [zenmuchi] /defiled ignorance/ 染界 [zenkai] /defiled realm/ 染相 [zensō] /marks of defilement/ 染緣 [zenen] /defiled conditions/ 染習 [zenshū] /defiled habituation/ 染色衣 [zenshiki e] /dyed garments/ 染著 [zencho] /defiled attachment/ 染衣 [sen i] /dyed garments/ 染覆 [zenpuku] /to defile/ 柔 [nyū] /soft/ 柔伏 [jūfuku] /mollifies/ 柔和 [nyūwa] /gentle/ 柔和易可共住 [jūwa ika gūjū] /to dwell in harmony with [fellow practitioners]/ 柔軟 [nyūnan] /flexible/ 柔軟天子 [Jūnan tenshi] /Manojña gandharva/ 柔軟音 [nyūnan on] /soft/ 柔軟音華 [jūnan onke] /a gentle-sound-flower/ 柔輭 [nyūnan] /pliant/ 柔輭語 [nyūnan go] /gentle words/ 柔雅 [jūga] /gentle and refined/ 柔順 [nyūjun] /accordant/ 柔順之忍 [jūjun no nin] /intellectual receptivity (regarding the nature of dharmas)/ 柔順忍 [jūjunnin] /forbearance of gentleness/ 柔順法忍 [jūjunhōnin] /intellectual receptivity regarding the nature of dharmas/ 柘迦羅 [shakara] /cakra/ 柬埔寨 [Kanhosai] /Cambodia/ 柯 [ka] /axe handle/ 柯尸悲與 [Kashihiyo] /Kāśyapīya/ 柯羅邏 [karara] /first of the five periods of human pregnancy/ 柰 [na] /mango/ 柰女 [Nanyo] /Āmradārikā/ 柱 [chū] /pillar/ 柱塔 [chūtō] /pagoda/ 柱根 [chūkon] /to base of a pillar/ 柱聯 [chūren] /pillar couplet/ 柳 [ryū] /willow/ 柳宿 [Ryūshuku] /(Skt. Aśleṣā)/ 柳枝 [ryūshi] /willow branches/ 柴 [sai] /firewood/ 柴頭 [saijū] /firewood maintainer/ 柵 [saku] /palisades/ 柵門那 [Sanmonna] /Saṅjaya/ 柿 [kaki] /persimmon/ 栖 [sei] /to roost/ 栗 [ritsu] /chestnut/ 栗呫毘 [Ritchōbi] /Licchavi/ 栗馱 [rita] /hṛdaya/ 校 [kyō] /to compare/ 校勘 [kōkan] /to compare/ 校成 [kyōjō] /to make by putting together or combining parts/ 校異 [kōi] /variation analysis/ 校量 [kyōryō] /comparative analysis/ 校飾 [kyōshoku] /ornament/ 栢庵 [Hakuan] /Baeg-am/ 株 [shu] /stump/ 株杌 [shugochi] /stumps/ 栴檀 [sendan] /sandalwood/ 栴檀林 [sendanrin] /a forest of incense/ 栴檀神通 [Sendan jinzū] /Tamālapatracandanagandhâbhijña/ 栴檀耳 [sendanni] /fruit of the sandalwood tree/ 栴檀香 [sentan kō] /fragrance of sandalwood/ 栴檀香身陀羅尼經 [Sendan kōshin darani kyō] /Dhāraṇī of the Sandalwood Limb/ 核 [kaku] /kernel/ 根 [kon] /faculties/ 根上下智力 [kon jōge chiriki] /the power of knowing the greater and lesser religious capacities of sentient beings/ 根來寺 [Negoroji] /Negoroji/ 根利 [konri] /sharp capacity/ 根力 [konriki] /[five] organs and their powers/ 根勝 [konshō] /faculties are excellent/ 根勝劣 [kon shōretsu] /relative capacities [of sentient beings]/ 根勝劣智力 [kon shōretsu chiriki] /the power of knowledge of the relative capacities of sentient beings/ 根原 [kongen] /faculties/ 根器 [konki] /capacity for growth/ 根塵 [konjin] /cognitive faculties and their objects/ 根境 [konkyō] /organ and object/ 根後二智 [kongo nichi] /fundamental wisdom and subsequently attained wisdom/ 根性 [kon jō] /ability and nature/ 根性羸劣 [konshō ruiretsu] /[spiritual] faculties are weak/ 根所依處 [konshoe sho] /the bases of the sense faculties/ 根敗 [konpai] /loss of one's faculties/ 根未熟 [kon mijuku] /roots are immature/ 根本 [konpon] /root/ 根本佛教 [konpon bukkyō] /originary Buddhism/ 根本依 [konpon e] /fundamental basis/ 根本分裂 [konhon bunretsu] /fundamental schism/ 根本句 [konpon ku] /fundamental basis/ 根本因 [konpon'in] /fundamental cause/ 根本定 [konpon jō] /fundamental concentration/ 根本心 [konpon shin] /base mind/ 根本惑 [konpon waku] /fundamental mental disturbances/ 根本智 [konpon chi] /fundamental wisdom/ 根本業不相應染 [konpongō fusōō zen] /defilement in which the mind is not associated with fundamental karma/ 根本法輪 [konpon hōrin] /original dharma-wheel/ 根本無分別智 [konpon mu bunbetsu chi] /fundamental non-discriminating cognition/ 根本無明 [konpon mumyō] /innate ignorance/ 根本煩惱 [konpon bonnō] /primary afflictions/ 根本熏習 [konpon kunjū] /fundamental perfuming/ 根本禪 [konpon zen] /fundamental concentration/ 根本蘊 [konpon un] /root aggregate/ 根本說一切有部 [Konpon setsuissaiu bu] /Mūla-sarvâstivāda/ 根本說一切有部律 [Konpon setsu issaiubu ritsu] /Mūla-Sarvâstivāda-vinaya/ 根本說一切有部毘奈耶 [Konpon setsuissaiubu binaya] /Genben shuoyiqie youbu pinaiye/ 根本說一切有部苾芻尼毘奈耶 [Konpon setsuissaiubu bisshuni binaya] /Mūla-Sarvāstivādin Precepts for Nuns/ 根本識 [konpon shiki] /root consciousness/ 根本陀羅尼 [konpon darani] /fundamental dhāraṇī/ 根根 [konkon] /each faculty/ 根機 [konki] /one's basic religious capacity/ 根求 [kongu] /to seek after/ 根淨 [konjō] /purity of the sense organs/ 根源 [kongen] /origin/ 根熟 [konjuku] /faculties are ripened/ 根緣 [konen] /inner capacity and outer conditions/ 根缺 [kon ketsu] /defective in faculty/ 根缺者 [konketsu sha] /deficient in religious faculties (for the attainment of enlightenment)/ 根著 [konjaku] /to be attached firmly to/ 根鈍 [kondon] /faculties are dull/ 根門 [konmon] /gates of the faculties/ 根闕 [konketsu] /defective in religious faculties/ 根香 [konkō] /aromatic tree/ 格 [kaku] /to ascertain/ 格外 [kakuge] /extraordinary/ 格外禪 [kyakuge zen] /extraordinary Chan/Seon/ 格外禪旨 [kyakuge zenshi] /way of utmost Chan/Seon/ 格義 [kakugi] /categorizing concepts/ 格義佛教 [kyakugi bukkyō] /matched meaning Buddhism/ 格言 [kakugen] /wise sayings/ 桂輪 [keirin] /cinnamon disk/ 桂香 [keikō] /the scent of cassia/ 桃河樹林 [Dōka jurin] /Dhavajālika/ 框攘 [kyōnyō] /to be frightened/ 框欀 [kyōshō] /to be frightened/ 案 [an] /desk/ 案地 [anji] /the earth upon which we stand (?)/ 案山 [anzan] /Opposing Mountain/ 案達羅 [Andara] /Andhra/ 桐華寺 [Tōkaji] /Donghwasa/ 桐裡山 [Tōri san] /Tongni san school/ 桑 [sō] /mulberry/ 桑渴耶 [sōkatsuya] /community of monks and nuns/ 桑門 [sōmon] /śramaṇa/ 桓 [kan] /a pillar/ 桓因 [Kanin] /Indra/ 桶 [tsū] /tub/ 桶頭 [tsūjū] /monk in charge of pails and tubs/ 梁 [ryō] /pillar/ 梁三大法師 [Ryō sandai hōshi] /three great Liang masters/ 梁塵祕抄 [Ryōjin hishō] /Ryōjin hishō/ 梁宮商量 [Ryōgū shōryō ] /exchange in the Liang court/ 梁攝論 [Ryō shōron] /Liang Translation of the Compendium of the Great Vehicle/ 梁攝論疏抄 [Ryō shōron shoshō] /Exegetical Notes on the Liang Translation of the Compendium of the Great Vehicle/ 梁朝傅大士頌金剛經 [Ryōchō Fu Daishi ju Kongōkyō] /Verses on the Diamond Sūtra by the Bodhisattva Fu of the Liang Dynasty/ 梁朝傅大師頌金剛經 [ryōchō fudaishi ju Kongōkyō] /Liangzhao fu dashi song jingang jing/ 梁棟 [ryōtō] /ridgepole/ 梁武帝 [Ryō Butei] /Emperor Wu of the Liang dynasty/ 梁皇懺 [Ryōkō sen] /litany of Liang [Wudi]/ 梁譯攝大乘論釋 [Ryōyaku shō daijō ron shaku] /Mahāyāna-saṃgraha-bhāṣya*/ 梁高僧傳 [Ryō kōsō den] /Liang Biographies of Eminent Monks/ 梅 [bai] /plum/ 梅呾利 [Maitari] /Maitreya/ 梅呾利曳那 [Maitarieina] /Maitreya/ 梅呾利耶 [Maitariya] /Maitreya/ 梅呾囉曳尼 [Maitaraeini] /Maitreya/ 梅湯 [baitō] /plum decoction/ 梖 [bai] /pattra/ 梖多樹 [baitaju] /(Skt. pattra)/ 梖多羅 [baitara] /(Skt. pattra)/ 梖多葉 [baitashō] /(Skt. pattra)/ 梗 [kyō] /illness/ 梗澀 [kyōjū] /blocked/ 梗澁 [kyōjū] /bitter/ 條 [jō] /reason/ 條支 [Jōshi] /Tajiks/ 條條 [jōjō] /each piece/ 條然 [jōnen] /to draw a line/ 條理 [jōri] /reason/ 條衣 [jōe] /patch-robe/ 梟 [kyō] /owl/ 梨 [ri] /pear/ 梨倶吠陀 [Rigu Beida] /Ṛg-veda/ 梨婆多 [Ribata] /Revata/ 梨波多 [Ribata] /Revata, see 離婆多/ 梨耶 [riya] /store consciousness/ 梨耶所變 [riya shohen] /transformations of the ālaya consciousness/ 梨耶識 [riyashiki] /store consciousness/ 梨車 [Risha] /Licchavi/ 梨車毘 [Rishabi] /Licchavi/ 梯 [tei] /ladder/ 梯隥 [teitō] /steps/ 梵 [bon] /(Skt. brahman)/ 梵世 [bonse] /the Brahmā world/ 梵世天 [bon seten] /brahma-heaven of form/ 梵世界 [bon sekai] /brahma-realm of form/ 梵世間 [bon seken] /brahma-world/ 梵乘 [bonjō] /pure vehicle/ 梵住 [bonjū] /abode of Brahma/ 梵僧 [bonsō] /Indian monk/ 梵先行天 [bonsengyō ten] /Heaven of the Attendants and Ministers of Brahmā/ 梵典 [bonten] /Buddhist scriptures/ 梵刹 [bonsatsu] /to place of purity/ 梵前益天 [bonzeneki ten] /Heaven of the Attendants and Ministers of Brahmā/ 梵唄 [bonbai] /song or verse praising the virtues of the Buddha/ 梵土 [bondo] /India/ 梵壇 [bondan] /brahma-staff/ 梵士 [bonshi] /a brahmin/ 梵天 [bonten] /brahma heaven/ 梵天勸請 [bonten kanshō] /encouragement from Brahmā/ 梵天后 [Bon Tengō] /Brahmā's queen/ 梵天外道 [bonten gedō] /(Skt. brahmadeva) heretics/ 梵天女 [bonten nyo] /(Skt. brahmī)/ 梵天子 [Bon tenshi] /Brahmakāyika devaputra/ 梵天王 [Bon Tennō] /Brahman King/ 梵夾 [bonkō] /palm-leaf scriptures/ 梵女 [bonnyo] /noble woman/ 梵字 [bonji] /Indic writing/ 梵學 [bongaku] /study of Buddhism/ 梵宇 [bon'u] /temple/ 梵室 [bonshitsu] /a dwelling of pure behavior/ 梵宮 [bongū] /Brahma's palace/ 梵富樓 [bonfuro] /ministers of Brahmā/ 梵尊 [Bonson] /Brahmā the supreme one/ 梵幢 [Bontō] /Brahmadhvaja/ 梵延 [Bon En] /Brahmā and Nārāyaṇa/ 梵德 [bontoku] /Brahmā's virtue/ 梵心 [bonshin] /pure mind/ 梵忍跡天 [Bonninshaku ten] /Brahmā Sahaṃpati/ 梵忍跡天子 [Bonninshaku tenshi] /Brahmā Sahaṃpati/ 梵志 [bonji] /brāhmaṇa/ 梵志占相 [bonshi sensō] /prophesy of the Brahman (regarding Gautama's religious capacities)/ 梵怛 [bon tan] /brahma-staff/ 梵挾 [bon kyō] /palm-leaf scriptures/ 梵摩 [bonma] /Brahmā/ 梵摩三鉢 [Bonma sanhatsu] /Brahmāsahāṃpati/ 梵摩尼 [bon mani] /(Skt. brahma-maṇi)/ 梵摩羅 [Bonmara] /Brahman/ 梵摩達 [Bonmadatsu] /Brahmadatta/ 梵文 [bonmon] /Sanskrit text/ 梵日 [Bonnichi] /Beom-il/ 梵書 [Bonsho] /Brāhmaṇa/ 梵服 [bonpuku] /pure robe/ 梵本 [bonbon] /Sanskrit texts/ 梵杖 [bon jō] /brahma-staff/ 梵樂 [bonraku] /bliss of the Brahma heaven/ 梵殿 [bonten] /Brahma palace/ 梵水菩薩 [Bonsui Bosatsu] /Pure Water Bodhisattva/ 梵淨 [bonjō] /pure/ 梵王 [Bonō] /King of the Brahma Heaven/ 梵王宮 [Bonnō gū] /palace of Brahmā/ 梵界 [bonkai] /Brahma's realm/ 梵皇 [bonkō] /Indian Emperor/ 梵相 [Bonsō] /Brahmadhvaja/ 梵章 [Bonshō] /Brahmavastu/ 梵筴 [bon saku] /palm-leaf scriptures/ 梵篋 [bon kyō] /palm-leaf scriptures/ 梵網 [bonmō] /Brahma's Net/ 梵網六十二見經 [Bonmō rokujūni ken kyō] /Sūtra on the Brahma's Net of Sixty-two Views/ 梵網十重 [Bonmō no jūjū] /ten grave precepts of Brahma's Net/ 梵網宗 [Bonmōshū] /School of Brahma's Net/ 梵網戒品 [Bonmōkai hon] /Chapter of the Precepts of Brahma's Net/ 梵網戒本 [Bonmō kaihon] /Vinaya of Brahma's Net/ 梵網戒本疏 [Bonmō kaihon sho] /Commentary on the Book of the Precepts in the Sūtra of Brahma's Net/ 梵網戒疏 [Bonmōkai sho] /Commentary on the Book of the Bodhisattva Precepts/ 梵網法藏疏 [Bonmō hōzō sho] /Fazang's Commentary on the Sūtra of Brahma's Net/ 梵網經 [Bonmō kyō] /Sūtra of Brahma's Net/ 梵網經疏 [Bonmōkyō sho] /Commentary on the Sūtra of Brahma's Net/ 梵網經菩薩心地品 [Bonmō kyō bosatsu shinji hon] /Sūtra of Brahma's Net/ 梵網經菩薩戒本疏 [Bonmōkyō bosatsu kaihon sho] /Commentary to the Chapter on the Bodhisattva Precepts in the Sūtra of Brahma's Net/ 梵網經菩薩戒本私記 [Bonmōkyō bosatsu kaihon shiki] /Commentary on the Chapter of the Bodhisattva Precepts in the Sūtra of Brahma's Net/ 梵網菩薩戒經義疏 [Bonmō bosatsukai kyō gisho] /Commentary on the Doctrine of the Sūtra of the Bodhisattva Precepts of Brahma's Net/ 梵聲 [bonshō] /voice of the tathāgata/ 梵色界 [bonshiki kai] /the Brahmā world/ 梵苑 [bon'on] /monastery/ 梵衆 [bonshu] /monks/ 梵衆天 [bonshu ten] /heaven of the followers of Brahma/ 梵行 [bongyō] /pure practices/ 梵衍那 [Bonenna] /Bayana/ 梵覽摩 [Bonranma] /great brahman heaven/ 梵覽磨 [bonranma] /Brahmā/ 梵言 [bongon] /Sanskrit word/ 梵語 [bongo] /saṅskrit, saṃskṛtam/ 梵身 [bonshin] /pure body/ 梵身天 [bonshin ten] /retinue of Brahmā/ 梵輔 [bonbu] /ministers of Brahmā/ 梵輔天 [bonho ten] /Heaven of the Attendants and Ministers of Brahmā/ 梵輪 [bonrin] /brahma-wheel/ 梵迦夷 [bonkai] /Brahma-devas/ 梵道 [bondō] /path of purity/ 梵達摩納 [Bondamanō] /Brahmadatta/ 梵釋 [Bon Shaku] /Brahmā and Śakra/ 梵釋四天 [Bon Shaku shiten] /Brahmā, Śakra, and the four heavenly kings/ 梵鐘 [bonshō] /temple bell/ 梵鐘樓 [bonshō rō] /Brahma Bell Pavilion/ 梵難 [bonnan] /difficulty of maintaining celibacy/ 梵面佛 [bonmen butsu] /Brahma-faced Buddha/ 梵音 [bonnon] /Brahma's voice/ 梵音師 [bononshi] /master of sacred words/ 梵響 [bonkyō] /pure sound/ 梵魔 [Bon Ma] /Brahmā and Māra/ 梵魚寺 [Bongyoji] /Beomeosa/ 棄 [ki] /to throw away/ 棄世 [kise] /to abandon the world/ 棄五蓋 [ki gokai] /discarding the five obscurations/ 棄俗 [kizoku] /abandon the secular (world)/ 棄墮 [kida] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 棄嫌 [kiken] /cast off doubt/ 棄家 [kike] /to abandon one's family/ 棄家諸欲 [kike shoyoku] /to relinquish all desires associated with the worldly life/ 棄恩 [kion] /to abandon [worldly] affection/ 棄恩入無爲 [kion nyūmui] /to cast off human relations and enter into the unconditioned/ 棄捐 [kien] /to leave/ 棄捨 [kisha] /to abandon/ 棄於衆生一切惡趣 [ki o shūjō issai akushu] /sarva-sattva-apāya/ 棄欲 [ki yoku] /to abandon desire/ 棄死屍處 [ki shishi sho] /place for disposing of corpses/ 棄糞掃止諍律 [kifunsō shisō ritsu] /stopping a litigation by covering over with grass/ 棄背 [kihai] /to reject/ 棄舍 [kisha] /to abandon/ 棄除 [kijo] /to get rid of/ 棄離 [kiri] /to abandon/ 棄香 [kikō] /to abandon/ 棒 [bō] /staff/ 棒喝 [bōkatsu] /to stick and shout/ 棒教 [Bōkyō] /bon po/ 棓 [bai] /to hit/ 棓剌拏 [hōrana] /Pūraṇa/ 森 [shin] /forest/ 森羅 [sinra] /many things arranged together/ 森羅萬像 [sinra banshō] /all of the numberless things in existence/ 森羅萬象 [shinra banshō] /myriad forms dense and close/ 森羅萬象卽法身 [shinra banshō soku hosshin] /the universe in its vast variety is the dharmakāya, or Buddha-body/ 棱 [ryō] /corner/ 棱嚴經 [Ryōgon kyō] /Laṅkâvatāra Sūtra/ 棲 [sei] /to roost/ 棲光 [saikō] /bring his light to rest/ 棲神 [saishin] /to rest the spirit/ 棲身 [saishin] /take one's rest/ 棹 [jō] /pole/ 棺 [kan] /coffin/ 棺歛葬送經 [Kankan sōsō kyō] /Sūtra of Carrying the Coffin to the Grave After the Death of the Buddha/ 椀 [wan] /bowl/ 植 [jiki] /to plant/ 植衆德本 [shokushu tokuhon] /to plant all roots of virtue/ 植遇 [shokugū] /encounter/ 椎 [tsui] /hammer/ 椽 [ten] /rafters/ 椽柱 [tenchū] /rafters and pillars/ 椽梠 [tenro] /rafters and eaves/ 楊 [yō] /willow/ 楊岐 [Yōgi] /Yangqi/ 楊岐派 [Yōgi ha] /Yangqi branch/ 楊枝 [yōshi] /willow twigs/ 楊枝淨水 [yōshi jōsui] /teeth-cleaning sticks and pure water/ 楊柳觀音 [Yōryū Kannon] /Avalokitêśvara with the willow branch/ 楊璉眞加 [Yō Renshinke] /Yang Lianzhenjia/ 楊葉 [yōshō] /willow-leaves/ 楚 [so] /to whip/ 楚撻 [sotatsu] /to whip/ 楚毒 [sodoku] /torment/ 楚江王 [sok ōō] /king of the river of pain/ 楞伽 [Ryōga] /Laṅkā/ 楞伽山 [Ryōgasen] /Laṅkā/ 楞伽嶋 [Ryōga tō] /Laṅkā-dvipa/ 楞伽師資記 [Ryōga shiji ki] /Lengjia shizi ji/ 楞伽經 [Ryōga kyō] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 楞伽阿跋佗羅寶經 [Ryōga abattara hōkyō] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 楞伽阿跋多羅寶經 [Ryōga abatsutara hōkyō] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 楞伽阿跋經 [Ryōga aba kyō] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 楞嚴 [ryōgon] /śūraṃgama/ 楞嚴三昧 [ryōgon zanmai] /Śūraṃgama-samādhi/ 楞嚴呪 [Ryōgon shu ] /Heroic March Dhāraṇī/ 楞嚴咒 [renmen ju] /(Skt. sitātapatroṣṇīṣa-dhāraṇī)/ 楞嚴會 [ryōgon-e ] /Heroic March assembly/ 楞嚴祕神呪 [ryōgon hijin ju] /Heroic March Dhāraṇī/ 楞嚴經 [Ryōgon kyō] /Śūraṃgama-sūtra/ 楞祇芒 [ryōgibō] /night-shade/ 楫 [shū] /oar/ 業 [gō] /activity/ 業不相應 [gō fu sōō] /not concomitant with karma/ 業事 [gōji] /conception/ 業力 [gōriki] /power of karma/ 業厄 [gōyaku] /karmic troubles/ 業受 [gōju] /reception of karma/ 業句義 [gōkugi] /principle of karma/ 業因 [gōin] /karma-cause/ 業因業果說 [gō in gō ka setsu] /theory of the deed as cause and the result as effect/ 業垢 [gōgō] /karmic defilement/ 業報 [gō hō] /karmic retribution/ 業報身 [gōhō shin] /body of karmic retribution/ 業塵 [gōjin] /karmic defilement/ 業壽 [gōju] /length of life as determined by karma/ 業天 [gōten] /karmic heaven/ 業幻 [gōgen] /karmic illusion/ 業影 [gōyō] /karmic shadow/ 業性 [gosshō] /essence of karma/ 業惱 [gōnō] /karmic affliction/ 業感 [gōkan] /to experience/ 業感緣起 [gōkan engi] /dependent origination arising as caused by karma/ 業所作 [gō shosa] /created from activity/ 業所成 [gō sho jō] /formed by karma/ 業所生 [gō shoshō] /produced from karma/ 業智 [gōchi] /karmic (conditioned) wisdom / 業智力 [gō chiriki] /the power of knowing [one's own] karma/ 業有 [gōu] /karmic existence/ 業果 [gokka] /karmic fruits/ 業果報 [gō kahō] /consequences of karma/ 業染 [gōzen] /karmic defilement/ 業染汚 [gō zenma] /defilement of activity/ 業格 [gōkyaku] /nominative case/ 業比量 [gō hiryō] /inference from action/ 業海 [gō kai] /ocean of karma/ 業淸淨 [gōshōjō] /purity of activity/ 業火 [gōka] /karmic fires/ 業煩惱 [gō bonnō] /karmic afflictions/ 業熏習 [gō kunjū] /perfuming by karma/ 業瑜伽 [gōyuga] /(Skt. karma-yoga)/ 業生 [gōshō] /act-born/ 業用 [gōyō] /function/ 業用差別 [gōyō shabetsu] /distinctions in karmic activity/ 業田 [gōden] /field of karma/ 業異熟 [gō ijuku] /fruition of karma/ 業異熟智力 [gō ijuku chiriki] /power of the knowledge of karmic maturation/ 業疏 [Gōsho] /Commentary [on the Monks Behavior According to the Four Part Vinaya]/ 業病 [gōbyō] /karmic illness/ 業盡 [gōjin] /karma is terminated/ 業相 [gōsō] /expression of karma/ 業相境 [gō sō kyō] /(past) karma as an object (of contemplation) / 業秤 [gō no hakari] /scales of karma/ 業種 [gōshu] /activity-seeds/ 業種子 [gosshūji] /activity-seeds/ 業簿 [gōbo] /tally of karma/ 業結 [gōketsu] /karmic bonds/ 業綱 [gō kō] /net of karma/ 業緣 [gō en] /karmic conditions/ 業縛 [gōbaku] /karmic bonds/ 業繩 [gōjō] /karmic bonds/ 業繫 [gō ke] /karmic fetters/ 業繫苦 [gōke ku] /to suffer from the bondage of karma/ 業繫苦相 [gōke kusō] /marks of suffering in karmic bondage/ 業羂 [gōken] /karmic web/ 業習氣 [gō jikke] /activity-impressions/ 業聲 [gōshō] /accusative case/ 業自在 [gō jizai] /mastery of karmic activity/ 業自在等所依眞如 [gō jizai dō shoe shinnyo] /thusness as the basis of all sovereign activity and all power/ 業苦 [gokku] /karmic suffering/ 業處 [gossho] /[worldly] occupation/ 業行 [gōgyō] /karmic activity/ 業論者 [gōronsha] /an advocate of the theory of karma/ 業識 [gōshiki] /activity consciousness/ 業識根本熏習 [gōshiki konpon kunjū] /fundamental permeation by the karmic consciousness/ 業賊 [gōzoku] /karma the thief/ 業輪 [gōrin] /wheel of karma/ 業轉現 [gottengen] /activity, changing, arising/ 業轉現識 [gō ten gen shiki] /activity, changing, and manifesting consciousnesses/ 業通 [gōtsū] /karmic abilities/ 業道 [gōdō] /path of karma/ 業道神 [gōdō jin] /gods of the karmic paths/ 業鏡 [gō kyō] /mirror of karma/ 業鏡臺 [gō kyōdai] /mirror of karma/ 業障 [gōshō] /hindrance of karma/ 業障除 [gōshōjo] /removal of karmic hindrances/ 業雜染 [gō zōzen] /defiled karma/ 業風 [gōfu] /wind of karma/ 業食 [gō shiki] /karmic nutrition/ 業餘 [gōyo] /karmic remainder/ 業體 [gōtai] /essence of karma/ 業魔 [gōma] /karmic demons/ 極 [goku] /very/ 極上 [gokujō] /excellent/ 極上界 [gokujō kai] /the highest realm (of the universe)/ 極下劣 [goku geretsu] /lowest/ 極下賤 [goku gezen] /totally miserable/ 極久 [gokuku] /extremely long time/ 極位 [gokui] /final stage/ 極光淨 [go kukōjō] /extremely clear/ 極光淨天 [Gokukōjō ten] /heaven of the most brilliant purity/ 極善 [gokuzen] /extremely good/ 極善來 [goku zenrai] /most welcome/ 極善圓滿 [gokuzen enman] /excellent perfection/ 極善思 [gokuzenshi] /very well-examined/ 極善思擇 [gokuzen shitaku] /superbly careful analysis/ 極善意樂 [gokuzen igyō] /extremely good intentions/ 極善淸淨 [gokuzen shōjō] /most excellent purification/ 極喜 [gokki] /exalted joy/ 極喜住 [gokuki jū] /stage of ultimate bliss/ 極喜地 [gokki ji] /stage of joy/ 極圓滿 [goku enman] /completely filled/ 極地 [gokuchi] /ultimate stage/ 極多 [gokuta] /extremely numerous/ 極多修習 [gokuta shushū] /intensive practice/ 極多歡喜 [gokuta kanki] /bountiful joy/ 極大 [gokudai] /exceedingly [great]/ 極大聖 [gokudai shō] /an extremely great sage/ 極大艱辛 [gokudai kanshin] /extreme hardship/ 極大菩提 [gokudai bodai] /exceedingly great enlightenment/ 極妙 [gokumyō] /most marvelous/ 極寂靜 [goku jakujō] /total tranquility (tranquilization)/ 極尊 [gokuson] /most revered/ 極尊貴位 [gokusonki i] /most revered and exalted position/ 極少 [gokushō] /very little/ 極微 [gokumi] /atom/ 極微細 [goku misai] /extremely subtle/ 極微細最極微細 [goku misai saigoku misai ] /extremely subtle and most extremely subtle/ 極微細礙愚癡 [goku misai ge guchi] /most extremely subtle impedimentary folly/ 極惡 [gokuaku] /extreme evil/ 極憍醉 [goku kyōsui] /to be utterly intoxicated/ 極成 [gokujō] /accomplished/ 極成滿 [gokujō man] /perfectly complete/ 極成眞實 [gokujō shinjitsu] /accepted reality/ 極推尋 [goku suijin] /detailed selective examination/ 極損惱 [goku sonnō] /extreme injury/ 極果 [gokuka] /ultimate result/ 極樂 [gokuraku] /ultimate bliss/ 極樂世界 [gokuraku sekai] /realm of ultimate bliss/ 極樂化生 [gokuraku keshō] /birth by transformation into the Pure Land of Amitâbha/ 極樂國 [gokuraku koku] /paradise/ 極樂國土 [gokuraku kokudo] /land of ultimate bliss/ 極樂殿 [gokuraku den] /paradise hall/ 極樂淨土 [gokuraku jōdo] /pure land of ultimate bliss/ 極歡喜 [goku kanki] /ultimate bliss/ 極歡喜住 [goku kanki jū] /stage [or abode] of extreme bliss/ 極歡喜地 [gokukanki chi] /ground of ultimate bliss/ 極死 [gokushi] /complete death/ 極殊妙 [gokushumyō] /most extraordinary/ 極淨 [goku jō] /extremely pure/ 極淨眼 [gokujō gen] /extremely clear eyes/ 極淸淨 [goku shōjō] /completely purified/ 極淸淨忍 [goku shōjōnin] /extremely pure forbearance/ 極熱地獄 [gokunetsu jigoku] /hottest hell/ 極猛利 [goku mōri] /intense/ 極甚 [gokushin] /extremely/ 極生愛樂 [gokushō aigyō] /extremely satisfied/ 極略色 [gokuryaku shiki] /smallest perceivable matter/ 極疲厭性 [goku hien shō] /terribly fatigued/ 極究 [gokuku] /very/ 極簡擇 [goku kentaku] /investigates/discriminates in detail/ 極聖 [gokushō] /greatest sage/ 極臈 [kyokurō gokurō] /eldest monk/ 極臭 [gokushū] /extremely powerful odor/ 極致 [gokuchi] /utmost/ 極苦 [gokuku] /extreme suffering/ 極覆 [gokufuku] /to veil/ 極覺 [gokkaku] /utmost enlightenment/ 極說 [goku setsu] /full explanation [of the buddhadharma]/ 極調善性 [goku jōzenshō] /extremely good health/ 極講說 [goku kōsetsu] /to expound fully / 極逈 [gokukyō] /furthest away/ 極重 [gokujū] /extremely grave/ 極量 [Gokuryō] /Pramiti/ 極長 [gokuchō] /extremely long/ 極闇 [gokuan] /total darkness/ 極難 [gokunan] /extreme difficulty/ 極難勝 [gokunan shō] /to overcome extreme difficulty/ 極難勝地 [gokunan shōji] /ground of overcoming the extremely difficult/ 極靜 [gokujō] /utmost quiescence/ 極顯了 [goku kenryō] /to ascertain fully/ 極香臭 [gokukō shū] /extremely powerful odor/ 極鮮白 [goku senbyaku] /extremely pure and white/ 極鮮白衣 [goku senbyaku e] /extremely pure white clothes/ 概 [gai] /strickle/ 概然 [gainen] /grieve/ 榖淨 [Kokujō] /Droṇodana/ 榜 [bō] /billboard/ 榤 [ketsu] /a hen roost/ 榭 [ja] /pavilion/ 榮 [yō] /flourish/ 榮山寺 [Eisanji] /Eisanji/ 榮朝 [Eichō] /Eichō/ 榮色 [yō shiki] /brilliant colors/ 榮華 [eiga] /glorious/ 榮西 [Eisai] /Eisai/ 榻 [tō] /a sofa/ 榻蓆 [tōseki] /couches and mats/ 槃 [han] /a pan/ 槃查 [Bansa] /Kumbhāṇḍa/ 槃桓 [bankan] /to wander about/ 槃淡 [handan] /obeisance/ 槃特 [handoku] /eunuch/ 槃結 [banketsu] /the state of being very complicated/ 槃若 [hannya] /prajñā/ 槃蓋 [hankai] /dew receivers/ 槃裱 [Hanhyō] /Pāṇḍu/ 槃遮 [hansha] /vāc/ 槃陀 [handa] /eunuch/ 槃陀迦 [Handaka] /Panthaka/ 槃頭 [Hanzu] /Pāṇḍu/ 槃頭末陁 [Hanzumatsuda] /Pantoumotou/ 槌 [tsui] /hammer/ 槌墩 [tsuiton] /hammer and anvil/ 槌砧 [tsuichin] /hammer and anvil/ 槌砧淳朴 [tsuichin junboku] /mallet and block/ 槒 [kiku] /meaning?/ 槨 [kaku] /outer box of a coffin/ 槨示雙趺 [kaku ji sōfu] /Śākyamuni's putting his foot out of his coffin/ 槪念 [gainen] /concept/ 槪念的執着 [gainen no shūchaku] /attachment to conception/ 槵 [gen] /soapberry tree/ 槽 [sō] /a trough/ 槽廠 [sōshō] /a horse stable/ 樂 [gyō] /(1) music/(2) comfort/(3) be indulged in/ 樂世界 [raku sekai] /the heavenly world/ 樂乾闥婆 [gaku kendatsuba] /musical gandharvas/ 樂事 [rakuji] /pleasing things/ 樂仰 [rakugō] /to like and admires/ 樂住 [rakujū] /an easy or comfortable life/ 樂倶行 [raku kugyō] /accompanied by pleasure/ 樂具 [rakugu] /implements used for everyday living/ 樂勝 [rakushō] /[one's pleasure exceeds/ 樂受 [gakuju] /sensation of pleasure/ 樂受生 [rakujushō] /enjoyably takes rebirth/ 樂品 [rakuhon] /category(s) of pleasure/ 樂喜 [rakuki] /to be fond of/ 樂土 [rakudo] /paradise/ 樂天 [rakuten] /heavenly musicians/ 樂安隱 [raku anon] /abiding in comfort/ 樂宿王三昧 [rakushukuō zanmai] /Paradise Constellation King Samadhi/ 樂寶 [Rakuhō] /Blissful Jewel/ 樂小法 [raku shōhō] /to be contented with inferior teachings/ 樂小法者 [raku shōbōsha] /one who is content with lesser vehicle teachings/ 樂往 [gyōō] /willing to proceed/ 樂往世間道 [gyōō seken dō] /willing to proceed by the mundane path/ 樂心 [rakushin] /joyous mind/ 樂想 [rakusō] /notion of the pleasurable/ 樂意 [gyōi] /yearning/ 樂慧聖 [rakue shō] /a saint who is fond of wisdom/ 樂斷 [rakudan] /delight in abandonment [of afflictions]/ 樂施 [Rakuse] /joyful giving/ 樂果 [rakuka] /joyful fruit/ 樂根 [rakukon] /faculty of pleasure/ 樂棄捨 [raku kisha] /delighting in relinquishment/ 樂欲 [rakuyoku] /desire for the pleasant, or pleasure/ 樂求 [gyōgu] /to aspire / 樂法 [gyō hō] /enjoyment of the dharma/ 樂波羅蜜 [raku haramitsu] /perfection of joy/ 樂滿 [Rakuman] /Ratiprapūrṇa, Paripūrṇa/ 樂爲 [gyōi] /to take delight in/ 樂生 [raku shō] /joyful birth/ 樂相應 [raku sōō] /associated with pleasure/ 樂相應安隱 [raku sōō anon] /desire for security/ 樂相雜住 [rakusōzō jū] /to abide in the contamination of pleasures/ 樂眞 [Rakushin] /Nakjin/ 樂着 [gyōjaku] /to be attached to the enjoyment of objects/ 樂神 [gakushin] /music spirit/ 樂義 [rakugi] /object of joy/ 樂聞 [rakubun] /pleasant to hear/ 樂聽 [gyōchō] /to listen intently/ 樂著 [rakujaku] /to enjoy and be attached to/ 樂著小乘法 [gyōjaku shōjō hō] /enamored by lesser vehicle teachings/ 樂處 [rakusho] /pleasant state/ 樂處遠離 [rakusho onri] /to enjoy abiding in detachment/ 樂行 [rakugyō] /enjoyable activity/ 樂行惡行 [raku gyōakugyō] /takes delight in immoral behavior/ 樂見 [gyōken] /good-looking/ 樂說 [gyōsetsu] /unimpeded eloquence/ 樂說辯力 [rakusetsu benriki] /the power of preaching with joy and eloquence/ 樂說辯才 [gyōsetsu benzai] /unimpeded eloquence in expounding the teachings/ 樂變化天 [gyō henge ten] /heaven of the automatic reception of one's sensual desires/ 樂遠離 [gyō onri] /enjoying solitude/ 樂邦 [rakuhō] /paradise/ 樂邦遺稿 [Rakuhō ikō] /Lebang yigao/ 樂集 [rakushū] /joyful accumulation/ 樂雨 [rakuu] /Meghasvaradīpa, Meghêśvaradīpa/ 樂音 [gakuon] /the sound of music/ 樂音樹 [rakuon ju] /musical trees/ 樊 [han] /a cage/ 樊籠 [hanrō] /a cage/ 樓 [rō] /a multi-floored high palace or castle/ 樓夷亙羅 [rōikōra] /Lokêśvararāja/ 樓夷亙羅佛 [Ruikōra butsu] /Lokêśvararāja/ 樓毘 [Rubi] /Lumbinī/ 樓毘尼 [Rōbini] /Lumbinī/ 樓由 [Ruyu] /Rucika/ 樓至 [Rushi] /Rucika/ 樓至佛 [rushi butsu] /Rudita Buddha/ 樓衆 [rōshu] /a tower or pile of charcoal/ 樓觀 [rōkan] /a lofty building/ 樓閣 [rōkaku] /tower/ 樓陀 [Ruda] /Rudra/ 樓陀羅 [Rudara] /Rudra/ 樓黎 [rurei] /vaiḍūrya/ 標 [hyō] /to explain/ 標句 [hyōkō] /topic heading/ 標幟 [hyōji] /a mark/ 標擧 [hyōkyo] /extol/ 標月 [hyōgatsu] /point to the moon/ 標記 [hyōki] /mark/ 標說 [hyōsetsu] /statement/ 標趣 [hyōshu] /to profess/ 標領 [hyōryō] /the leader/ 樞 [sū] /a pivot/ 樞要 [sūyō] /key point/ 模塼石塔 [mosen sekitō] /stone-brick pagoda/ 樹 [ju] /a tree/ 樹下 [juge] /under a tree/ 樹下坐 [jugeza] /dwelling at the foot of a tree/ 樹提 [judai] /Jyotiṣka/ 樹提伽 [judaiga] /jyotiṣka/ 樹林 [jurin] /tree groves/ 樹枝 [jushi] /tree branches/ 樹王 [juō] /the king of trees/ 樹經 [jukyō] /scriptures written on tree-leaves or bark/ 橋 [hashi] /bridge/ 橋梁 [kyōryō] /a bridge/ 橘 [kitsu] /mandarin orange/ 橛 [ketsu] /nail/ 機 [ki] /key/ 機俊 [Kishun] /Gijun/ 機先 [kisen] /incipiency/ 機前 [kizen] /incipiency/ 機嫌 [kigen] /disliked by people/ 機宜 [kigi] /opportune and suitable/ 機性 [kishō] /natural or fundamental quality/ 機感 [kikan] /response to capacity/ 機應 [kiō] /potentiality and response/ 機教 [kikyō] /ripeness of the faculties of sentient beings matched with the teachings of the Buddha/ 機智 [ki chi] /wisdom/ 機根 [kikon] /capacity/ 機法 [kihō] /the practitioner and the dharma [to which he avails himself]/ 機法一體 [kihō ittai] /sentient beings and the dharma are essentially the same/ 機法不二 [kihō funi] /one's spiritual abilities and one's access to the dharma are not two/ 機緣 [kien] /a motive/ 機要 [kiyō] /important point/ 機見 [kiken] /vision according to natural capacity/ 機語 [ki go] /opportune words/ 機誼 [kigi] /function of the mind to be in accord with goodness/ 機請 [kishō] /interlocutor/ 機輪 [kirin] /wheels of the [mental activities]/ 機辯 [kiben] /fluency of speech/ 機關 [kikan] /spring/ 機關禪 [kikan zen] /barrier-chance Zen/ 機類 [kirui] /variation in the faculties and abilities of sentient beings/ 橫 [kō] /sideways/ 橫出 [ōshutsu] /the across or short way escape from mortality/ 橫截 [ōzetsu] /thwart/ 橫竪 [ōju] /crosswise and upright/ 橫縱 [ōshō] /latitude and longitude/ 橫計 [oke] /to mistakenly think/ 橫論 [ōron] /provisional explanation (?)/ 橫難 [ōnan] /unanticipated misfortune/ 檀 [dan] /sandalwood/ 檀中 [dan chū] /among the patrons/ 檀主 [danshu] /lord of alms/ 檀信 [danshin] /offerings and faith/ 檀嚫 [danshin] /dakṣiṇā/ 檀家 [danke] /parishioner/ 檀度 [dando] /perfection of giving/ 檀拏 [tanna] /(Skt. daṇḍa)/ 檀捨 [dansha] /giving/ 檀施 [danse] /giving of alms/ 檀林 [danrin] /literally, a forest of incense/ 檀樹耳 [danjuni] /fruit of the sandalwood tree/ 檀櫬 [danshin] /(Skt. dakṣiṇā)/ 檀波羅蜜 [dan haramitsu] /perfection of giving/ 檀特 [Dantoku] /Dantaloka/ 檀特山 [Dantoku san] /Dantalokagiri/ 檀耳 [danni] /candana/ 檀茸 [danjō] /fruit of the sandalwood tree/ 檀荼 [danda] /daṇḍa/ 檀越 [danotsu] /chief donor/ 檀越送食 [danotsu sōjiki] /meal sent by temple supporters/ 檀那 [danna] /supporter of a Buddhist temple/ 檀那鉢底 [dannapattei] /(Skt. dānapati)/ 檀陀 [danda] /(Skt. daṇḍa)/ 檀陀柯 [Dandaka] /Daṇḍaka/ 檀陀阿蘭若迦 [danda arannyaka] /(Skt. daṇḍaka-āraṇyaka)/ 檀陁迦阿蘭若 [dandaka arannya] /(Skt. daṇḍaka-āranyaka)/ 檀香 [dankō] /sandalwood/ 檐 [en] /eaves/ 檢 [ken] /a case/ 檢校 [kengyō] /inspector/ 檢繫 [kenke] /shackles/ 檢點 [kenten] /checkpoint/ 檳 [hin] /the areca or betel-nut/ 檳城佛學院 [Hinjō butsugaku in] /Penang Buddhist Association/ 櫃 [ki] /a counter/ 櫃頭 [kijū] /bursar/ 櫈 [tō] /a stool/ 櫛 [shitsu] /lot/ 欄 [ran] /railing/ 欄楯 [ranjun] /railing(s)/ 權 [gon] /expedient/ 權便 [gonben] /expedient devices/ 權僧正 [gon sōjō] /provisional head of the order (?)/ 權利 [kenri] /rights/ 權化 [gonge] /temporary transformation/ 權大乘 [gon daijō] /the provisional Mahāyāna/ 權宜 [gongi] /expedient devices/ 權實 [gonjitsu] /expedient and true/ 權實不二門 [gonjitsu funi mon] /the provisional and real are not two/ 權實二教 [gonjitsu nikyō] /two teachings of expedient and true/ 權實二智 [gonjitsu nichi] /two kinds of wisdom/ 權悲 [gonhi] /expedient compassion/ 權慧 [gon'e] /expedient wisdom/ 權應 [gonō] /expedient response/ 權應形 [gon ōgyō] /expedient response body/ 權教 [gonkyō] /provisional teaching/ 權方 [gonhō] /provisional methods/ 權方便 [gon hōben] /expedient means/ 權智 [gonchi] /expedient wisdom/ 權機 [gon ki] /tentative capacity/ 權現 [gongen] /temporary manifestation/ 權理 [gonri] /provisional truth/ 權示 [gonji] /provisional manifestation/ 權者 [gonza] /provisional manifestation/ 權衡 [gonkō] /a scale for measuring weight/ 權說 [gonsetsu] /provisional teaching/ 權謀 [gon bō] /provisional stratagems/ 權跡 [gonjaku] /provisional manifestation/ 權迹 [gon jaku] /temporal traces/ 權門 [gonmon] /the provisional approach/ 欝單越 [Uttanotsu] /Uttarakuru/ 欝多羅僧 [uttarasō ] /uttarâsaṅga/ 欝蒸 [utsujō] /burning distress/ 欝陀羅羅摩子 [Utsudararamashi] /Uddaka Rāmaputta/Udraka Rāmaputra/ 欝頭藍子 [Uzuranshi] /Uddaka Rāmaputta/Udraka Rāmaputra/ 欝頭藍弗 [Uzuranhotsu] /Uddaka Rāmaputta/Udraka Rāmaputra/ 欠 [ketsu] /deficient/ 次 [shi] /next/ 次同 [shi dō] /the next is the same/ 次後 [shigo] /from this/ 次復 [shifuku] /thereafter/ 次復有 [shifukuu] /furthermore, there is.../ 次有 [shi u] /next, there is (was)/ 次第 [shidai] /order/ 次第乞 [shidai kotsu] /begging for food in order/ 次第乞食 [shidai kotsujiki] /begging for food in order/ 次第修 [shidai shu] /sequential cultivation/ 次第加行 [shidai kegyō] /sequential applied practices/ 次第安布 [shidai anfu] /to arrange in order/ 次第建立 [shidai kenryū] /established in sequential order/ 次第應知 [shidai ōchi] /should be understood in order/ 次第斷除 [shidai danjo] /gradually eliminated/ 次第方現在前 [shidai hōgenzai zen] /manifested in an orderly sequence/ 次第止觀 [shidai shikan] /gradual-and-successive cessation-and-contemplation/ 次第現 [shidai gen] /manifests in sequence/ 次第緣 [shidai en] /antecedent causality/ 次第而 [shidai ji] /one after the other/ 次第行 [shidai gyō] /orderly rows/ 次第行列 [shidai gyōretsu] /to line up in order/ 次第證 [shidai shō] /realizes, in order/ 次第連合 [shidai rengō] /to link up in order/ 次緖 [shisho] /order/ 次至 [shi shi] /next, one arrives to/ 次說 [shisetsu] /next explains.../ 欣 [gon] /joy/ 欣上 [konjō] /to long for higher things/ 欣上厭下 [konjō enge] /to long for better things (states of mind, etc.) and weary of the baser things/ 欣仰 [gongō] /to respect/ 欣勇 [gonyū] /dances for joy/ 欣心 [konshin] /happy/ 欣悅 [kon'etsu] /agreeable/ 欣悅豫 [konetsuyo] /to rejoice/ 欣慼 [konseki] /joy and sorrow/ 欣樂 [gongyō] /delight/ 欣欲 [konyoku] /longing/ 欣求 [gongu] /seeks joyfully/ 欣求淨土 [kongu jōdo] /to aspire to rebirth in the Pure Land/ 欣然 [konnen] /joyfully/ 欣界 [konkai] /joyful realm/ 欣笑 [gonshō] /happily smile/ 欣豫 [konyo] /to rejoice/ 欣踊 [konyō] /to dance for joy/ 欣載 [konsai] /admires/ 欲 [yoku] /desire/ 欲令 [yokuryō] /to want to cause/ 欲令他知 [yokuryō ta chi] /wanting to allow others to know/ 欲作 [yokusa] /desire to do/ 欲作饒益 [yokusa nyōeki] /desires to enhance [the circumstances of sentient beings]/ 欲使稱譽 [Yokushishōyo] /Yaśakāma/ 欲供養 [yoku kuyō] /desires to make offerings/ 欲具 [yokugu] /enjoyment of sensual desires/ 欲刺 [yokushi] /the thorn of desire/ 欲勝 [yokushō] /wants to dominate/ 欲去 [yokuko] /desired to abandon/ 欲取 [yokushu] /to cling to one's desires/ 欲吃多 [yokukita] /yukta/ 欲塵 [yokujin] /desire-objects/ 欲塹 [yokuzen] /moat of desire/ 欲天 [yokuten] /heavens of desire/ 欲天五婬 [yokuten goin] /five kinds of sexual intercourse in the desire heavens/ 欲如意足 [yoku nyoi soku] /supernormal power of aspiration/ 欲定 [yokujō] /concentration in the realm of desire/ 欲害 [yokugai] /wants to harm/ 欲差別 [yoku shabetsu] /distinctions in desire/ 欲度 [yokudo] /to desire to save/ 欲建 [yokuken] /wants to establish/ 欲得 [yoku doku] /wants to attain/ 欲心 [yokushin] /lustful mind/ 欲志願 [yokushigan] /to want/ 欲性 [yokushō] /desirousness/ 欲情 [yoku jō] /passion/ 欲想 [yokusō] /lust/ 欲愛 [yokuai] /ordinary human love springing from desire/ 欲愛住地 [yokuai jūji] /entrenchment of attachment to objects in the desire realm/ 欲慢 [yokuman] /desire and pride/ 欲所引 [yoku shoin] /sensually enticing/ 欲捨 [yokusha] /to want to get rid of/ 欲暴流 [yoku bōru] /raging current of desire/ 欲有 [yokuu] /the realm of desire/ 欲有見無明 [yoku u ken mumyō] /desire, existence, views and ignorance/ 欲望 [yokumō] /desire/ 欲染 [yokuzen] /taint of desire/ 欲樂 [yokuraku] /pleasure/ 欲樂喜 [yokurakuki] /to desire/ 欲死 [yokushi] /to desire death/ 欲殺 [yoku setsu] /wants to kill/ 欲氣 [yokuke] /desire energy/ 欲求 [yokugu] /desire, craving, aspiration/ 欲河 [yokuga] /river of desire/ 欲法 [yokuhō] /the phenomenon of desire/ 欲泥 [yokuni] /mire of lust/ 欲流 [yokuru] /current of desire/ 欲海 [yokukai] /ocean of desire/ 欲滅 [yoku metsu] /will extinguish/ 欲漏 [yokuro] /contamination of the desire realm/ 欲火 [yokuka] /flame of desire/ 欲爲 [yokui] /desires to do.../ 欲生 [yokushō] /reborn into desire/ 欲界 [yokukai] /desire realm/ 欲界五趣地 [yokukai goshu chi] /desire realm with the five destinies/ 欲界人 [yokukai nin] /person in the desire realm/ 欲界住地 [yokukai jūji] /entrenchment of attachment to objects in the desire realm./ 欲界六天 [yokukai rokuten] /six heavens of the desire realm/ 欲界同分界 [yokukai dōfunkai] /realms that have correspondence with the desire realm/ 欲界善 [yokukai zen] /goodness in the desire realm/ 欲界善心 [yokukai zenshin] /wholesome mental states in the desire realm/ 欲界天 [yokukai ten] /god of the desire realm/ 欲界定 [yokkai jō] /concentration in the realm of desire/ 欲界對治 [yokukai taiji] /antidotes used in the form realm/ 欲界惑 [yokkai waku] /afflictions of the desire realm/ 欲界所繫 [yokukai sho ke] /(afflictions) bound to the desire realm/ 欲界欲 [yokukai yoku] /the desire of the desire realm/ 欲界生行 [yokukai shōgyō] /journeying through birth in the desire realm/ 欲界繫 [yokkai ke] /fetters of the desire realm/ 欲界色無色界 [yokukai shiki mushiki kai] /desire realm, form, and formless realms/ 欲界色界無色界 [yokukai shikikai mushikikai] /desire realm, form realm, and formless realm/ 欲界苦 [yokukai ku] /suffering in the desire realm/ 欲瞋 [yokushin] /craving and ill-will/ 欲瞋癡 [yoku shin chi] /craving, ill-will, and folly/ 欲知 [yokuchi] /desiring and knowing/ 欲示 [yoku ji] /wants to show/ 欲神足 [yoku jinsoku] /supernormal aspiration/ 欲箭 [yokusen] /arrow of desire/ 欲終沒 [yoku shūmotsu] /perishing from [existence in] the desire realm/ 欲縛 [yokubaku] /bondage to desire/ 欲聞 [yoku bun] /desires to hear/ 欲自在 [yoku jizai] /sovereign of desire (?)/ 欲色 [yoku shiki] /desire [realm] and form [realm]/ 欲色有 [yoku shiki u] /desire, form, and existence/ 欲色無色 [yoku shiki mushiki] /desire, form, and formless [realms]/ 欲色無色界 [yoku shiki mushiki kai] /realms of desire, form, and formlessness/ 欲苦 [yokuku] /suffering in the desire realm/ 欲著心 [yokujaku shin] /mind attached to desire/ 欲行 [yokugyō] /connected with the realm of desire/ 欲見 [yokuken] /desiring and seeing/ 欲見佛 [yoku kenbutsu] /to want to see the Buddha/ 欲規 [yokuki] /to plan/ 欲覺 [yokukaku] /desire-awareness/ 欲解 [yokuge] /intention/ 欲貪 [yokuton] /desire, sensual passion/ 欲貪求 [yokutongu] /seeking for/ 欲造論 [yoku zōron] /to want to write a treatise/ 欲過 [yokuka] /excessive desire/ 欲邪行 [yoku jagyō] /indulging in sexual misconduct/ 欲鉤 [yokukō] /hook of desire/ 欲錦阿須倫 [Yokukinashurin] /Vemacitrin asurêndra/ 欲除 [yoku jo] /wants to remove/ 欲雜染 [yoku zōzen] /defilement by desire/ 欲願 [yokugan] /to want/ 欲顯 [yoku ken] /wanting to show/ 欲顯示 [yoku kenji] /desires to show/ 欲食 [yokujiki] /to desire food/ 欲魔 [yokuma] /demon of desire/ 欵欵 [kankan] /sincerely/ 欺 [gi] /deception/ 欺怠 [gitai] /to deceive/ 欺惑 [giwaku] /to deceive/ 欺紿 [gotai] /to deceive/ 欺誑 [goō] /deception/ 欻然 [kutsunen] /suddenly/ 欽 [kin] /imperial/ 欽仰 [kingō] /to respect/ 欽信 [kinshin] /to respect and believe in/ 欽婆羅 [kinbara] /kambala/ 欽尚 [kinshō] /to esteem/ 欽效 [kinkō] /to respect (?)/ 欽敬 [kinkyō] /admires/ 欽樂 [gongyō] /to admire/ 欽羨 [kinsen] /to respect/ 欽順 [kinjun] /to obey respectfully/ 款款 [kankan] /sincerely/ 歌 [ka] /song/ 歌偈 [kage] /verses for singing/ 歌利 [kari] /Kali/ 歌利王 [Kari Ō] /Kaliṅga-rāja/ 歌咏 [kayō] /to sing, chant/ 歌唄 [kabai] /to sing, chant/ 歌唄頌 [kabaiju] /sings hymns of praise/ 歌嘆 [katan] /to sing, chant/ 歌憂底迦 [Kauteika] /(Skt. Kārttika)/ 歌戲 [kaki] /songs and sports (or plays)/ 歌樂神 [kagakujin] /music spirit/ 歌歎 [katan] /to praise in song/ 歌神 [ka jin] /music spirit/ 歌羅 [kara] /kalā/ 歌羅邏 [karara] /kalala/ 歌羅頻迦 [karabinka] /(Skt. kalaviṅka)/ 歌聲 [kashō] /to sound of song/ 歌舞 [kabu] /song and dance/ 歌舞伎樂 [kabu gigaku] /music, song, and dance/ 歌舞觀聽 [kabukanchō] /viewing of theatrical performances and listening to music/ 歌詠 [kayō] /to sing a song/ 歌頌 [kashō] /to sing, chant/ 歎 [tan] /admiration/ 歎佛 [tanbutsu] /to praise the Buddha/ 歎佛偈 [tanbutsu ge] /verse praising the merits of the buddha/ 歎大襃圓 [tandai hōen] /to praise the great [vehicle] and laud the perfect [teaching]/ 歎法 [tanpō] /praise the dharma/ 歎波那 [tanhana] /broken rice/ 歎稱 [tanshō] /to admire and praise/ 歎詠 [tan'ei] /to praise/ 歎譽 [tanyo] /to praise and glorify/ 歎賞 [tanshō] /To admire/ 歎頌 [tanju] /extols/ 歘然 [kuchinen] /suddenly/ 歛情 [kanjō] /to rein in one's senses/ 歡 [kan] /to be happy/ 歡喜 [kanki] /happiness/ 歡喜丸 [kangi gan] /joy-buns/ 歡喜信樂 [kangi shingyō] /joyful faith/ 歡喜光佛 [Kangi Kōbutsu] /Buddha of Joyful Light/ 歡喜勇躍 [kanki yōyaku] /to be transported away by joy/ 歡喜國 [Kanki koku] /(Skt. Abhirati)/ 歡喜園 [Kangi on] /joy-grove garden/ 歡喜團 [kangi dan] /joy-buns/ 歡喜地 [kangi ji] /ground of joy/ 歡喜天 [kangi ten] /joyful gods/ 歡喜心 [kanki shin] /cheerful/ 歡喜悅 [kanki etsu] /to be delighted/ 歡喜惠施 [kanki ese] /joyful giving/ 歡喜日 [kangi nichi] /joyous day/ 歡喜會 [kangi e] /joyful festival/ 歡喜無量 [kanki muryō] /joy is immeasurable/ 歡喜苑 [kangi on] /(Skt. Nandana-vana)/ 歡喜行 [kanki gyō] /the practice of giving joy/ 歡喜踊躍 [kangi yuyaku] /to rise up and dance (with joy)/ 歡心 [kanshin] /joyous/ 歡悅 [kan'etsu] /joy/ 歡樂 [kanraku] /to totally enjoy/ 歡樂園 [kanraku on] /(Skt. Nandana-vana)/ 止 [shi] /to stop/ 止住 [shijū] /calm abiding/ 止作二持 [shisa niji] /two observances of doing and not-doing/ 止善 [shizen] /goodness resulting from the suppression of evil activities/ 止息 [shisoku] /stopping breath/ 止惡 [shi aku] /stopping evil/ 止惡修善 [shiakushuzen] /removing evil and cultivating goodness/ 止惡生善 [shiaku shōzen] /to prevent evil and generate good/ 止惡門 [shiaku mon] /practices of preventing evil/ 止持 [shiji] /moral discipline of refraining from evil behavior/ 止持戒 [shijikai] /observing the precepts of stopping [evil activity]/ 止持門 [shiji mon] /precepts of prohibition/ 止擧 [shikyo] /cessation and energetic activity/ 止擧捨 [shikyosha] /cessation, energetic activity, and indifference/ 止滅 [shimetsu] /cessation/ 止犯 [shi bon] /crimes of omission/ 止病 [shibyō] /cessation sickness/ 止觀 [shikan] /cessation and observation/ 止觀二門 [shikan nimon] /both cessation and clear observation/ 止觀倶行 [shikan gugyō] /practice both śamatha and vipaśyanā side by side/ 止觀十門 [shikan jūmon] /ten approaches to cessation and analytical meditation/ 止觀和尚 [Shikan Washō] /Zhiguan Heshang/ 止觀宗 [Shikan shū] /school of calming and insight/ 止觀捨 [shikan sha] /indifference to calming and insight/ 止觀法門 [shikan hōmon] /to practice method of cessation and clear observation/ 止觀玄文 [Shikan genmon] /Zhiguan xuanwen/ 止觀論 [Shikanron] /Zhiguanlun/ 止觀輔行傳弘決 [Shikan fukōten kōketsu] /Zhiguan fuxing zhuan hongjue/ 止觀門 [shikan mon] /cessation and clear observation/ 止觀雙運 [shikan sōun] /the dual functioning of stabilizing and insight meditation/ 止門 [shi mon] /gate of cessation/ 止頓 [shiton] /to dwell/ 正 [shō] /correct/ 正中 [shōchū] /noon/ 正了知 [shōryōchi] /to understand correctly/ 正事 [shōji] /moral or prudent behavior/ 正位 [shōi] /group of the determined/ 正位前 [shōizen] /prior to a precise position/ 正作 [shōsa] /doing now/ 正作意 [shō sai] /correct contemplation/correct attention/ 正使 [shōshi] /afflictions proper/ 正使煩惱 [shōshi bonnō] /afflictions proper/ 正依經 [shōe no kyō] /canonical scriptures/ 正信 [shōshin] /correct faith/ 正修 [shōshu] /correct practice/ 正修學 [shō shugaku] /correct cultivation/ 正修學時 [shō shugaku ji] /when undergoing training/ 正修方便 [shōshu hōben] /correct practice of skillful means/ 正修行 [shō shugyō] /correct practices/ 正修行時 [shō shugyō ji] /when practicing correctly.../ 正修行法隨法行 [shō shugyōhō zuihō gyō] /practice of correctly cultivating the dharma and following the dharma (?)/ 正傳 [shōden] /correct transmission of the Buddha-dharma from teacher to student/ 正像末 [shō zō matsu] /true, semblance, and degenerating/ 正入 [shōnyū] /to properly enter/ 正典 [shōten] /an orthodox (or correct) scripture/ 正典摸 [shōtenbaku] /an orthodox (or correct) scripture/ 正分別 [shō funbetsu] /to analyze correctly/ 正加行 [shō kegyō] /correct applied practices/ 正加行智 [shō kegyō chi] /the wisdom based on correct preparatory practices/ 正助 [shōjo] /main and auxiliary/ 正勤 [shōgon] /correct effort/ 正勤修 [shōgonshu] /correctly exerted practice/ 正勤修學 [shōgon shugaku] /proper application toward religious cultivation/ 正勤所修 [shōgon shoshu] /correctly apply [oneself] to cultivation/ 正勤日王 [Shōgonnichi ō] /Vikramāditya/ 正勸導 [shō kandō] /causing others to correctly apply themselves/ 正化 [shōke] /to guide correctly/ 正取 [shōshu] /properly grasped/ 正受 [shōju] /mental unity/ 正同 [shōdō] /exactly the same/ 正命 [shōmyō] /right livelihood/ 正命圓滿 [shōmyōenman] /perfection of right livelihood/ 正善丈夫 [shōzen jōbu] /a holy person/ 正善開示 [shōzen kaiji] /fully revealed/ 正因 [shōin] /direct causevalid reason/ 正因佛性 [shōin busshō] /buddha-nature of direct cause/ 正因性 [ shōinshō] /direct cause of (buddha-)nature/ 正地部 [Shōchi bu] /Mahīśāsaka school/ 正報 [shōbō] /direct retribution/ 正士 [shōji] /excellent personage/ 正安住 [shō anjū] /to properly commit/ 正安慰 [shōani] /properly uplifting/ 正安慰語 [shō ani go] /correct, uplifting speech/ 正安處 [shō ansho] /correctly establishes/ 正宗 [shō jū] /correct doctrine/ 正宗分 [shōjū bun] /the main content section of a sūtra/ 正宗廣智禪師 [Shōshū Kōchi zenji] /Shōshū Kōchi zenji/ 正宗普覺大師 [Shōshū Fukaku Daishi ] /Great Master Shōshū Fukaku/ 正定 [shōjō] /right concentration / correct determination/ 正定之聚 [shōjō no shu] /determined class [of beings]/ 正定業 [shōjō gō] /correct meditative activity/ 正定聚 [shōjō shu] /beings who are determined to attain enlightenment/ 正定聚衆生 [shōjō shu shūjō] /the class of sentient beings sure to attain enlightenment/ 正對治 [shō taiji] /proper antidote(s)/ 正導 [shōdō] /a righteous guide/ 正師子吼 [shō shishi ku] /true lion's roar/ 正廣恣 [shō kōshi] /properly fulfilling/ 正廣恣語 [shōkōshigo] /correctly fulfilling speech/ 正御 [shōgyo] /to properly direct/ 正徧智 [shōhen chi] /omniscience/ 正徧知 [shōhen chi] /omniscience/ 正心 [shōshin] /correct mind/ 正心住 [shōshin jū] /abode of correct mind/ 正忌 [shōki] /day of decease/ 正念 [shōnen] /correct mindfulness/ 正念慧 [shō nen'e] /correctly mindful wisdom/ 正念正知 [shōnen shōchi] /correctly mindful and accurately knowing/ 正思 [shōshi] /correct thought/ 正思惟 [shō shiyui] /correct thought/ 正思惟力 [shōshiyuiriki] /mind determined for enlightenment that is produced from correct deliberation/ 正思擇 [shō shitaku] /to correct thought/ 正思量 [shō shiryō] /correct thinking/ 正性 [shōshō] /correct(ed) nature/ 正性定聚 [shōshō jōshu] /group which is predestined to follow correct practices and attain the fruits of liberation/ 正性決定 [shōshō ketsujō] /being fixed in correctness/ 正性離生 [shōshō rishō] /to correct nature free from arising (of afflictions)/ 正意 [shōi] /correct intention/ 正慧 [shōe] /correct insight/ 正慶悅 [shō kyōetsu] /correct joy/ 正慶悅語 [shō kyōetsu go] /words of correct joy/ 正憶念 [shō okunen] /memorize correctly/ 正懃 [shōgon] /right endeavor/ 正戒 [shōkai] /the right disciplines (of Buddhists)/ 正授 [shōju] /instruction/ 正擧 [shōkyo] /properly raise it for discussion/ 正攝受 [shō shōju] /to undertake/ 正攝徒衆 [shōshō toshu] /to properly gather disciples/ 正教 [shōgyō] /correct teaching/ 正教授 [shō kyōju] /accurate teaching/ 正教授者 [shō kyōju sha] /correct teachings/ 正教量 [shōgyō ryō] /authoritative valid cognition/ 正斷 [shōdan] /correctly eliminating/ 正方便 [shō hōben] /correct expedient means/ 正施設 [shō sesetsu] /properly define/ 正日 [shō nichi] /funeral day/ 正明 [shōmyō] /to directly clarify/ 正是 [shōze] /is exactly/ 正智 [shōchi] /correct wisdom/ 正月 [shōtsuki] /the first month of the year/ 正東 [shōtō] /true east/ 正果 [shōka] /to correct retribution/ 正根 [shōkon] /actual sensory ability/ 正業 [shōgō] /right behavior/ 正歸 [shōki] /true meaning/ 正毀 [shōki] /to correctly criticize/ 正治 [shōchi] /proper thought/ 正法 [shōbō] /true dharma/ 正法久住 [shōbō kujū] /long abiding of the true teaching/ 正法依 [shōhō e] /basis of the true dharma/ 正法光明 [shōbō kōmyō] /radiance of the true teaching/ 正法典 [shōbō ten] /a scripture of the true Dharma/ 正法律 [shōbōritsu] /correct morality/ 正法念經 [Shōhōnen kyō] /Zhengfanian jing/ 正法念處經 [Shōbōnen sho kyō] /Saddharma-smṛty-upasthāna-sūtra/ 正法明如來 [shōhōmyō nyorai] /tathāgata who clearly understands the true law/ 正法時 [shōbō ji] /time [of the preaching of] the true dharma/ 正法炬 [shōhō ko] /torch of the true dharma/ 正法眼 [shōbō gen] /eye of the true Dharma/ 正法眼藏 [Shōbōgenzō] /treasury of the true eye of the dharma/ 正法華三昧 [shōhōke zanmai] /saddharma-puṇḍarīka-samādhi/ 正法華定 [shōhō kejō] /saddharmapuṇḍarīka samādhi/ 正法華經 [Shō hokke kyō] /Lotus Sūtra/ 正法藏 [shō hōzō] /obtained by all saints/ 正流菩薩 [Shōru bosatsu] /Amogha-darśana/ 正淸淨受用行 [shō shōjō juyō gyō] /the practice of the proper enjoyment of purity/ 正照取 [shō shōshu] /accurately perceive and lay hold of/ 正爲 [shōi] /decided/ 正現 [shōgen] /to be directly manifested/ 正現前 [shō genzen] /to be directly presented with/ 正現前時 [shō genzen ji] /when it actually appears/ 正現在前 [shō genzai zen] /to come near to/ 正理 [shōri] /to correct principle/ 正理派 [Shōri ha] /Logicians/ 正理論 [Shōri ron] /Abhidharma-nyāyânusāra/ 正理門論 [Shōri mon ron] /Nyāya-mukha/ 正生 [shōshō] /reality of the present life/ 正生時 [shōshō ji] /time of regular birth/ 正當 [shōtō] /precisely then/ 正當恁麼時 [shōtō inmo no toki] /just at such and such an hour/ 正發 [shō hotsu] /begun/ 正盡覺 [shōjin kaku] /perfect enlightenment/ 正目 [shōmoku] /correct title/ 正直 [shōjiki] /correct and straight/ 正直捨方便 [shōjiki sha hōben] /the direct method that eschews expediency/ 正眞 [shōshin] /right and true/ 正眞之道 [shōshin no dō] /perfect enlightenment/ 正眞覺 [shōshin kaku] /the right and true enlightenment/ 正眞道 [shōshin dō] /the right and true enlightenment/ 正眼 [shō gen] /correct eye/true eye/ 正知 [shōchi] /know well/ 正知入 [shōchin yū] /engaging with correct awareness/ 正知入住 [shōchi nyūjū] /entering into the abodes with correct awareness/ 正知入胎 [shōchin yūtai] /entering the womb with correct awareness/ 正知力 [shōchiriki] /introspection/ 正知而住 [shōchi ji jū] /abiding in correct wisdom/ 正知見 [shō chiken] /correct cognition and views/ 正破 [shō ha] /correctly refutes/ 正示 [shōji] /to directly show/ 正立 [shōryū] /properly establishes/ 正等 [shōtō] /correct/ 正等菩提 [shōtō bodai] /perfect enlightenment/ 正等覺 [shōtōkaku] /to perfect enlightenment/ 正等覺無畏 [shōtōgaku mui] /fearlessness with respect to asserting that I am completely and perfectly enlightened with respect to all phenomena/ 正等顯現 [shōtō kengen] /correct manifestation/ 正答 [shōtō] /answer correctly/ 正精進 [shō shōjin] /correct effort/ 正純密教 [seijun mikkyō] /pure esoterism/ 正經 [shō kyō] /an orthodox scripture/ 正緣 [shōen] /[serving as] proper conditions/ 正義 [shōgi] /traditional or accepted viewpoint of one school or sect/ 正習 [shōjū] /actual (afflictions) and karmic impression (afflictions)/ 正聞 [shōbun] /hearing the truth/ 正聞熏習 [shōmon kunshū] /perfuming from hearing the correct/ 正聞薫習 [shōmon kunjū] /perfuming from hearing what is correct/ 正至 [shōji] /arriving well/ 正行 [shōgyō] /to correct practices/ 正行供養 [shōgyō kuyō] /properly making offerings/ 正行六度 [shōgyō rokudo] /direct practice of the six perfections/ 正行六度品 [shōgyō rokudo hon] /level of the direct practice of the six perfections/ 正行功德殊勝 [shōgyō kudoku shushō] /marked superiority in the merit of correct practices/ 正行圓滿 [shōgyō enman] /perfect completion of correct practices/ 正行眞如 [shōgyō shinnyo] /thusness of correct practices/ 正行經 [Shōgyō kyō] /Zhengxing jing/ 正要 [shōyō] /essential doctrines/ 正見 [shōken] /right view, correct view/ 正覺 [shōgaku] /correct awakening/ 正覺一念 [shōkaku ichinen] /one thought-moment of correct enlightenment/ 正覺大音 [shōkaku daion] /great voice of the enlightened one/ 正覺者 [shōgaku sha] /the perfectly enlightened one/ 正覺道 [shōkaku dō] /the path of a perfectly enlightened one/ 正觀 [shōkan] /to correct observation/ 正觀察 [shō kansatsu] /accurate discernment/ 正觀見 [shō kanken] /accurately observe/ 正解 [shōge] /to correct understanding/ 正言 [shōgon] /correct speech/ 正言論 [shōgonron] /correct discourse/ 正言論語 [shōgonron go] /words of correct discourse/ 正語 [shōgo] /correct speech/ 正語業命 [shō go gō myō] /right speech, actions, and livelihood/ 正語道支 [shōgo dōshi] /correct speech/ 正說 [shō setsu] /correct teaching/ 正論 [shōron] /a correct theory/ 正諦 [shōtai] /truth/ 正通達 [shō tsūdatsu] /properly understand/ 正造 [shōzō] /making now/ 正遍智 [shōhenchi] /Perfectly Awakened/ 正遍知 [shō henchi] /correct peerless enlightenment/ 正遍覺 [shōhengaku] /Perfectly Awakened/ 正道 [shōdō] /to correct path/ 正道理 [shō dōri] /correct/ 正釋 [shōshaku] /correct explanation/ 正量部 [Shōryō bu] /School of Correct Logic/ 正除遣 [shō joken] /correctly purges/ 正隨念 [shō zuinen] /right recollection/ 正願 [shōgan] /proper vow/ 正願力 [shōganriki] /power of the correct vow/ 正願至菩薩 [Shōganshi bosatsu] /Bodhisattva Attaining the Correct Vow (?)/ 正顯 [shōken] /to correctly express/ 正體 [shōtai] /substance/ 正體智 [shōtai chi] /essential cognition/ 此 [shi] /this/ 此一 [shi ichi] /this single.../ 此一切心 [shi issai shin] /all these mental states/ 此上 [shijō] /above this/ 此世 [shise] /this world/ 此世他世 [shies tase] /this and that world/ 此世他世樂禪 [shies tase raku zen] /meditation on the way to bring joy to all people both in this life and hereafter/ 此世界 [shi sekai] /this world/ 此世間 [shi seken] /this world/ 此中 [shi chū] /here/ 此中總義 [shichū sōgi] /...it is summarized here/ 此中道理 [shichū dōri] /the principle being expressed here/ 此事 [shi ji] /this thing/ 此事體 [shiji tai] /the essence of this entity/ 此亦 [shiyaku] /this also.../ 此位 [shii] /this stage/ 此住 [shijū] /this stage/ 此何密意 [shika mitsui] /what is the hidden meaning of this?/ 此分涅槃 [shibun nehan] /this-part nirvāṇa/ 此名 [shimyō] /declared as/ 此國土 [shi kokudo] /this world/ 此土 [shi do] /this land/ 此土耳根利 [shito nikonri] /clarity of hearing/ 此土著述 [shito jakujutsu] /narratives in regard to the present life/ 此外無有若過 [shige muu nyaka] /besides this there is nothing to add/ 此如 [shinyo] /this way/ 此岸 [shigan] /this shore/ 此彼 [shihi] /this and that/ 此後 [shigo] /after this/ 此復云何 [shifuku unka] /what does this furthermore mean?/ 此心 [shi shin] /this mental attitude/ 此方 [shihō] /this world/ 此是 [shize] /in this manner/ 此時 [shiji] /at that time/ 此法 [shihō] /this thing/ 此無間 [shi mugen] /followed by/ 此生 [shishō] /this life/ 此義云何 [shi gi unka] /what does this mean?/ 此色類 [shi shikirui] /this kind/ 此處 [shisho] /here/ 此說 [shi setsu] /this teaching/ 此身 [shi shin] /this body/ 此輩 [shihai] /these/ 此間 [sukan] /here/ 此類 [shirui] /this kind/ 步 [bu] /step/ 步他 [buta] /buddha/ 步擲 [Buchaku] /Padana-kṣipa/ 步擲明王 [Buchaku myōō] /Padana-kṣipa-vidyā-rāja/ 步擲金剛 [Buchaku kongō] /Padana-kṣipa-vidyā-rāja/ 步步 [bubu] /step by step/ 武 [bu] /martial/ 武林 [murin] /Wulin/ 歩歩 [hoho] /step by step/ 歲 [sai] /(Skt. vatsara)/ 歲夜 [saiya] /new year's eve/ 歷 [reki] /to pass through/ 歷代三寶紀 [Rekidai sambō ki] /Lidai sanbao ji/ 歷代三寶記 [Rekidai sanbō ki] /Lidai sanbao ji/ 歷代法寶記 [Rekidai hōbō ki] /Lidai fabao ji/ 歷代祖師 [rekidai soshi] /successive generations of patriarchal teachers/ 歷代祖師菩薩 [rekidai soshi bosatsu ] /successive generations of ancestor bodhisattvas/ 歷劫 [rekikō] /to pass through an eon/ 歷劫修行 [rekikō shugyō] /passing through eons of religious cultivation/ 歷然 [rekinen] /separate(ly)/ 歷緣對境 [rekien taikyō] /passing circumstances and the objects of the senses/ 歷遊天竺記傳 [Rekiyu tenjiku kiden] /Biography of Faxian/ 歸 [ki] /return (to one's original place)/ 歸仰 [kigyō] /to take refuge in/ 歸伏 [kibuku] /to submit/ 歸佛 [kibutsu] /to take refuge in the Buddha/ 歸佛出家 [kibutsu shukke] /to renounce the world as a Buddhist/ 歸依 [kie] /to take refuge in/ 歸依三寶 [kie sanbō] /take refuge in the three treasures/ 歸依佛 [kie butsu] /taking the Buddha as refuge/ 歸依佛無上尊 [kie butsu mujō son] /I take refuge in buddha, honored as highest/ 歸依佛竟 [kie butsu kyō] /I have fully taken refuge in the Buddha/ 歸依僧 [kie sō] /taking the saṃgha as refuge/ 歸依僧和合尊 [kiesō wagō son] /I take refuge in saṃgha, honored as harmonious/ 歸依僧竟 [kie sō kyō] /I have fully taken refuge in the Saṃgha/ 歸依方便 [kie hōben] /trust (in the three treasures)/ 歸依法 [kie hō] /taking the dharma as refuge/ 歸依法竟 [kie hō kyō] /I have fully taken refuge in the Dharma/ 歸依法離塵尊 [kie hō rijin son] /I take refuge in dharma, honored as stainless/ 歸俗 [kizoku] /to return to lay life/ 歸信 [kishin] /relying on faith/ 歸元 [kigen] /to return to the origin/ 歸入 [kinyū] /to turn to and enter/ 歸化 [kike] /to return/ 歸命 [kimyō] /to take refuge/ 歸命三寶 [kimyō sanbō] /to commit oneself to the three treasures/ 歸命無量壽覺 [kimyō muryōju kaku] /homage to Amitâbha Buddha/ 歸命盡十方 [kimyō jin jippō] /to offer up one's life in all the ten directions/ 歸命禮 [kimyō no rai] /prostrating in homage/ 歸命頂禮 [kimyō chōrai] /prostrating in homage/ 歸家 [kike] /to return home/ 歸寂 [kijaku] /to return to extinction/ 歸山 [kizan] /returning to the monastery/ 歸心 [kishin] /return to the mind/ 歸性 [kishō] /returning from conditioned appearances to the original nature of true thusness/ 歸戒 [kikai] /acceptance of the precepts/ 歸敬 [kikyō] /turn in reverence/ 歸敬偈 [kikyō ge] /invocation of reverence/ 歸敬儀 [Kikyō gi] /Guijing yi/ 歸敬序 [kikyō jo] /an invocation/ 歸本 [kihon] /to return to the origin/ 歸根 [kikon] /to return to one's roots/ 歸正 [kishō] /rely on what is correct/ 歸淨 [kijō] /return to purity/ 歸源 [ki gen] /returns to the origin/ 歸眞 [shin ni kisu] /to return to the truth/ 歸禮 [kirai] /to pay obeisance to/ 歸請 [kishō] /to put one's trust in and beg/ 歸謬論證派 [Kibyūron shōha] /Prāsaṅgika/ 歸趣 [kishu] /conclusion/ 死 [shi] /to die/ 死亡 [shimō] /dead and gone/ 死刀 [shitō] /sword of death/ 死厄 [shiyaku] /misery of death/ 死句 [shiku] /dead phrase/ 死屍 [shishi] /a corpse/ 死山 [shisen] /hill of death/ 死已 [shii] /once one dies/ 死後 [shigo] /after death/ 死想 [shi sō] /the contemplation of death / 死時 [shiji] /hour of death/ 死有 [shiu] /the state of death/ 死海 [shikai] /ocean of mortality/ 死滅 [shimetsu] /to terminate/ 死煩惱魔 [shi bonnō ma] /demons of death and of afflictions/ 死王 [shiō] /Yama/ 死生 [shishō] /death and rebirth/ 死生智 [shishō chi] /knowledge of where beings will die and be reborn/ 死生智力 [shishō chiriki] /knowledge of death, transmigration, and birth/ 死畏 [shii] /fear of death/ 死相 [shisō] /to mark of death/ 死禪和子 [shizen nasu] /die, Chan monk/ 死者 [shisha] /the dead/ 死苦 [shiku] /suffering of death/ 死賊 [shizoku] /the robber>// 死門 [shimon] /gate of death/ 死關 [shi kan] /gate of death/ 死隨念 [shizuinen] /recollection of death/ 死靈 [shirei] /spirit of the dead/ 死風 [shifu] /wind of death/ 死魔 [shi ma] /demon of death/ 殃 [ō] /misfortune/ 殃咎 [ōkyū] /disaster and blame/ 殃暴 [ōbō] /meaning?/ 殃病 [ōbyō] /incurable diseases/ 殃禍 [ōka] /disaster/ 殃福 [ōfuku] /good and evil fortune/ 殃罪 [ōzai] /a deadly sin/ 殃罰 [ōbatsu] /evil retribution/ 殃釁 [ōkin] /a deadly sin/ 殄 [ten] /to negate/ 殄息 [tensoku] /cessation/ 殆 [tai] /dangerous/ 殆盡 [taijin] /in peril of extinction/ 殊 [shu] /to distinguish/ 殊勝 [shushō] /extraordinary/ 殊勝事 [shushō ji] /special features/ 殊勝分 [shushō bun] /supreme/ 殊勝功德 [shushō kudoku] /excellent attributes/ 殊勝妙 [shushōmyō] /marvelous/ 殊勝妙顔 [Shushōmyōgan] /Exceptionally Beautiful Face/ 殊勝希有 [shushō keu] /excellent and rare/ 殊勝性 [shushōshō] /excellence/ 殊勝灌頂 [shushō kanjō] /exceptional consecration/ 殊好 [shukō] /beautiful/ 殊妙 [shumyō] /extraordinarily wonderful/ 殊妙身 [shumyō shin] /especially marvelous body/ 殊常 [shujō] /extraordinary/ 殊底色迦 [Shuchishika] /Jyotiṣka/ 殊底迦 [Shuchika] /Jyotiṣka/ 殊微伽 [shumika] /rag-wearing, garbage-eating ascetics/ 殊最 [shusai] /excellent/ 殊決 [shuketsu] /an excellent prophecy/ 殊特 [shudoku] /Vaiśrava/ 殊異 [shui] /to differ/ 殊稱 [shushō] /another name/ 殊致阿羅婆 [Shuchiaraba] /Jyotīrasa/ 殊迥 [shukei] /extremely remote/ 殊雅 [shuga] /excellent and fine/ 殊音 [shuon] /language/ 殊願 [shugan] /an excellent vow/ 殑伽 [Gōga] /the Ganges/ 殑伽沙數 [gōgasha shu] /numerous as the sands of the Ganges/ 殑伽河 [gōga ka] /Ganges River/ 殑河 [Gōga] /Ganges/ 殑耆 [Gōgi] /Gaṅgā/ 殖 [shoku] /plant/ 殖德本 [sho kudoku hon] /to plant roots of virtue/ 殖種 [shokushu] /plant seeds/ 殖積 [shokushaku] /to increase/ 殘 [zan] /to injure/ 殘害 [zangai] /killing/ 殘果 [zanka] /corpse/ 殘氣 [zange] /remaining karmic impressions/ 殘缺 [zanketsu] /damaged/ 殘習 [zanshū] /remaining karmic impressions/ 殘闕 [zankachi] /damaged/ 殞 [in] /to drop/ 段 [dan] /section/ 段段 [dandan] /in pieces/ 段食 [danjiki] /material food/ 殷廣 [inkō] /abundant/ 殷猥 [inwai] /carefree and absent-minded (?)/ 殷重 [onjū] /respectfully/ 殷重加行 [injū kegyō] /unremitting application of reverence/ 殺 [setsu] /kill/ 殺三摩娑 [Satsusanmasha] /Ṣaṭ-samāsa/ 殺人 [setsunin] /murder/ 殺具 [setsugu] /instruments of killing/ 殺和尚 [satsuwashō] /killing a monk/ 殺害 [setsugai] /kill/ 殺戒 [sekkai] /precept (forbidding) killing/ 殺戮 [setsuroku] /to slaughter/ 殺業 [setsugō] /deed of killing/ 殺母 [satsumo] /killing one's mother/ 殺毒 [setsudoku] /poisionous/ 殺父 [seppu] /killing one's father/ 殺父母 [setsu bumo] /killing one's parents/ 殺生 [sesshō] /taking of life/ 殺生具 [sesshōgu] /lethal weapons/ 殺生戒 [sesshō kai] /precept forbidding the taking of life/ 殺畜生 [setsu chikushō] /killing animals/ 殺縛 [satsubaku] /to kill, bind in chains, etc./ 殺羊 [setsuyō] /killing a lamb/ 殺者 [sassha] /slayer/ 殺聖人 [satsu shōjin] /killing an arhat/ 殺賊 [setsuzoku] /killer of thieves/ 殺阿羅漢 [satsu arakan] /killing an arhat/ 殺阿闍梨 [satsuajari] /killing one's teacher/ 殺鬼 [sekki] /to slay demons/ 殼 [koku] /husk/ 殼居 [kakukyo] /to dwell in a husk/ 殼居者 [kakkyosha] /one who dwells in a husk/ 殼漏子 [kakurosu] /leaking husk/ 殿 [ten] /palace/ 殿主 [denshu] /temple warden/ 殿司 [densu] /temple warden/ 殿堂 [tendō] /a palace/ 殿宇 [ten'u] /a mansion/ 殿舍 [tensha] /a hall/ 殿行 [dennan] /hall assistant/ 殿裏 [denri] /inside the palace/ 殿裏底 [denri tei] /one inside the hall/ 殿閣 [denkaku] /a stately mansion/ 毀 [ki] /to defame/ 毀他 [kita] /to disparage others/ 毀呰 [kishi] /to disparage/ 毀壞 [kie] /to censure/ 毀壞他 [kie ta] /make trouble for others/ 毀形 [kigyō] /deformity/ 毀形偈 [kigyō ge] /Verse of Disfigurement/ 毀損 [kison] /to deteriorate/ 毀犯 [kibon] /to violate [the precepts]/ 毀犯戒 [kibon kai] /immoral/ 毀犯戒垢 [kibon kai ku] /the stain of violating the precepts/ 毀犯淨戒 [kibon jōkai] /to violate the precepts/ 毀犯退屈 [kibon taikutsu] /violate and retrogress/ 毀破 [kiha] /to refute/ 毀禁 [ki kin] /break precepts/ 毀罵 [kime] /to malign/ 毀訾 [kishi] /to disparage/ 毀謗 [kibō] /slander/ 毀謗三寶戒 [kihō sanbō kai] /precept forbidding the denigrate of the three treasures/ 毀譽 [kiyo] /honor or dishonor/ 毀讚 [kisan] /censure and praise/ 毀辱 [kijoku] /to revile/ 毀釋 [kishaku] /denigrate the buddha or the dharma/ 毅旻 [Kimin] /Uimin/ 母 [mo] /mother/ 母主 [moshu] /mother-lord/ 母人 [monin] /a woman/ 母捺羅 [monatsura] /(Skt. mudrā)/ 母經 [mokyō] /(Skt. mātṛkā)/ 母胎 [motai] /a womb/ 母親 [moshin] /mother/ 母邑 [moyū] /(Skt. matṛgrāma)/ 母那摩奴沙 [bona manusha] /mṛta-manuṣya/ 母陀摩奴沙 [boda manusha] /mṛta-manuṣya/ 母陀羅 [modara] /(Skt. mudrā)/ 母陀羅手 [modarashu] /auspicious hand sign/ 每 [mai] /each/ 每恆里 [Maigōri] /Maitreya/ 每恆里末那 [maigōri mana] /(Skt. maitrīmanas)/ 毒 [doku] /poison/ 毒器 [dokki] /poison vessel/ 毒塗鼓 [dokuzu ko] /drum stained with poison/ 毒天二鼓 [dokuten niko] /two drums, poisonous and divine/ 毒心 [dokushin] /malicious thoughts/ 毒樹 [dokuju] /poison tree/ 毒氣 [dokuke] /poisonous breath/ 毒火 [dokuka] /fires of poisons/ 毒箭 [dokusen] /poisoned arrow/ 毒箭喩 [dokusen yu] /parable of the poisoned arrow/ 毒藥 [dokuyaku] /poison/ 毒蛇 [dokuja] /poisonous snake/ 毒蟲 [dokujū] /venomous insect(s)/ 毒鼓 [dokku] /poison-drum/ 毒龍 [dokuryū] /poisonous dragon/ 比 [hi] /to compare/ 比丘 [biku] /(Skt. bhikṣu)/ 比丘三千威儀經 [Biku sanzen igi kyō] /Sūtra of the Three Thousand Regulations for Bhikṣus/ 比丘僧 [biku sō] /a community of Buddhist monks/ 比丘尼 [bikuni] /bhikṣuṇī/ 比丘尼八敬戒 [bikuni hakkyōkai] /eight special rules for nuns/ 比丘尼戒 [bikuni kai] /nuns' precepts/ 比丘師經 [Bikushi kyō] /Sūtra of Carrying the Coffin to the Grave After the Death of the Buddha/ 比丘戒 [biku kai] /bhikṣu precepts/ 比丘戒式 [biku kaishiki] /monk's ordination/ 比丘會 [bikue] /assembly of monks/ 比丘衆 [biku shu] /assembly of monks/ 比像 [hizō] /such/ 比利陀婆遮 [Hirida basha] /Pilinda-vatsa/ 比叡山 [Hieizan] /Hieizan/ 比吒迦倶舍 [piṭaka kusha] /piṭaka-kośa/ 比呼 [biko] /monk/ 比呼尼 [hikoni] /nun/ 比喩 [hiyu] /metaphor/ 比多 [hita] /father/ 比摘迦 [hiteka] /piṭaka/ 比摩寺 [Himaji] /Bimosi/ 比擬 [higi] /to compare/ 比智 [hichi] /cognition of particulars/ 比知 [hichi] /inference/ 比羅娑落 [Hirasaraku] /Pīlusāragiri/ 比羅娑落山 [Hirasaraku san] /Pīlusāragiri/ 比耆陀羨那 [Hikidasenna] /Viśuddhasiṃha/ 比耶反足 [hiyahonsoku] /a demon (Skt. piśāca) with inverted feet/ 比蘇寺 [Hisodera] /Hisodera/ 比那 [hina] /vinata/ 比那多 [hinata] /vinata/ 比量 [hiryō] /inference/ 比量相違 [hiryō sōi] /contradicted by inference/ 比量相違過 [hiryō sōi ka] /fallacy of contradicting the inference/ 比量道理 [hiryō dōri] /logic using inference/ 比陀美 [hidabi] /(Skt. kovidāra)(?)/ 比類 [hirui] /to compare with each other/ 毘 [bi] /transcription of Sanskrit vi sound/ 毘世 [bisei] /Vaiśeṣika/ 毘世沙蜜多羅 [Biseshamittara] /Viśeṣamitra*/ 毘伽羅 [bigara] /vyākaraṇa/ 毘伽羅論 [Bigararon] /Vyākaraṇa/ 毘佉羅 [Bikyara] /Vikāra/ 毘低羅 [Biteira] /Vikāra/ 毘何羯唎拏 [bikakarina] /grammar/ 毘佛略 [hibutsuryaku] /vaipulya/ 毘佛畧 [bibutsuryaku] /vaipulya/ 毘侈遮羅那 [bishisharana] /(Skt. vidyā-caraṇa-saṃpanna)/ 毘侈遮羅那三般那 [bishisharana sanpanna] /(Skt. vidyā-caraṇa-saṃpanna)/ 毘倶胝 [Biguchi] /Bhrukuṭi/ 毘利差 [birisha] /vṛkṣa/ 毘勒 [biroku] /(Skt. piṭaka)/ 毘吠 [bibei] /merchant caste/ 毘吠伽 [bibaika] /(Skt. viveka)/ 毘囉拏羯車婆 [biranakashaba] /vīraṇakacchapa/ 毘堤希 [Biteike] /Vaidehī/ 毘多輸 [Bitayu] /Vītaśoka/ 毘奈耶 [binaya] /(Skt. vinaya)/ 毘奈耶經 [Binaya kyō] /Vinaya Sūtra/ 毘奢蜜多羅 [Bishamitara] /Viśvāmitra/ 毘婆娑 [bibasha] /vibhāṣā/ 毘婆尸 [Bibashi] /Skt. Vipaśyin/ 毘婆尸佛 [Bibashi butsu] /Vipaśyin Buddha/ 毘婆尸佛經 [Bibashibutsu kyō] /Sūtra of Vipaśyin Buddha/ 毘婆沙 [bibasha] /(Skt. vibhāṣā)/ 毘婆沙師 [bibasha shi] /(Skt. vaibhāṣikīya)/ 毘婆沙律 [Bibasharitsu] /Piposhalü/ 毘婆沙論 [Bibasha ron] /Vibhāṣā-śāstra/ 毘婆舍那 [bibashana] /(Skt. vipaśyanā)/ 毘婆訶 [bibaka] /vivāha/ 毘婆闍婆提 [Bibaja badai] /Vibhajyavādin/ 毘婆闍縛地 [Bibaja bachi] /Vibhajya-vādin/ 毘守羯磨 [Bishukatsuma] /Viśvakarman/ 毘富羅 [bifura] /vipula/ 毘富羅山 [Bifura sen] /Mt. Vipula/ 毘尸沙 [bishisha] /viśeṣa/ 毘尼 [bini] /(Skt. vinaya)/ 毘尼多流支 [Binitarushiboku] /Vinītaruci/ 毘尼摩得伽 [Bini matokka] /Mother of the Sarvâstivāda Vinaya/ 毘尼藏 [bini zō] /(Skt. vinaya-piṭaka)/ 毘嵐 [biran] /vairambha/ 毘嵐風 [biran pū] /great wind/ 毘布羅 [Bipura] /broad/ 毘怛迦 [bitanka] /vitarka/ 毘戌陀僧訶 [Bijutsudasōka] /Viśuddhasiṃha/ 毘指多婆多 [bishitabata] /vijitavat/ 毘提訶 [Bidaika] /Videha/ 毘提訶洲 [Bidaika shū] /Videha/ 毘搜紐 [Bisōchū] /Viṣṇu/ 毘搜紐天 [Bisōjū Ten] /Viṣṇu/ 毘摩 [Bima] /Bhīmā/ 毘摩羅詰 [Bimarakitsu] /Vimalakīrti/ 毘摩質多 [Bimashitta] /Vimalacitra/ 毘摩質多羅 [Bimashittara] /Vimalacitra/ 毘播奢 [Bihasha] /Vipāśā/ 毘播迦 [bihaka] /vipāka/ 毘曇 [bidon] /abhidharma/ 毘曇宗 [Bidon Shū] /Abhidharma School/ 毘木叉 [bimokusha] /liberation/ 毘木底 [bimokutei] /liberation/ 毘柰耶 [binaya] /vinaya/ 毘柰耶藏 [binaya zō] /Canon of the Code of Moral Discipline/ 毘梨 [biri] /vīrya/ 毘梨耶 [biriya] /vīrya/ 毘梨耶波羅蜜 [biriya haramitsu] /vīrya-pāramitā/ 毘樓博叉 [Birōhakusha] /Virūpākṣa/ 毘樓那 [birōna] /great wind/ 毘沙拏 [bishana] /viśāṇa/ 毘沙拏五童子 [Bishana go dōshi] /five messengers of Vaiśravaṇa/ 毘沙門 [Bishamon] /Vaiśravaṇa/ 毘沙門天 [Bishamon Ten] /(Skt. Vaiśravaṇa)/ 毘沙門天王 [Bishamon tennō] /Vaiśravaṇa/ 毘泥吒迦 [binaitaka] /bowed/ 毘泥迦 [bineka] /vinaya/ 毘流博叉 [Biruhakusha] /Virūpākṣa/ 毘流波叉 [Biruhasha] /Virūpākṣa/ 毘流離王 [Biruri ō] /Virūḍhaka/ 毘濕婆 [bishiba] /viśva/ 毘濕婆部 [Bishibabu] /Viśvabhū/ 毘濕波 [bishiha] /viśva/ 毘濕笯天 [Bishinu ten] /Viṣṇu/ 毘濕縛羯磨 [Bishibakukama] /Viśvakarman/ 毘灑迦 [Bishaka] /Viśākhā/ 毘琉璃 [biruri] /(Skt. vaiḍūrya)/ 毘琉璃寶 [biryūri hō] /beryl jewel/ 毘琉璃王 [Biruri ō] /Virūḍhaka/ 毘瑟怒 [Bishinu] /Viṣṇu/ 毘瑟笯 [Bishinu] /Viṣṇu/ 毘瑟笯天 [Bishinu ten] /Viṣṇu/ 毘瑟紐 [Bishichū] /Viṣṇu/ 毘瑠璃 [Biruri] /Virūḍhaka/ 毘瑠璃王 [Biruri ō] /Virūḍhaka/ 毘璢王 [Biruō] /Virūḍhaka/ 毘璢璃 [Biruri] /Virūḍhaka/ 毘留博叉 [Biruhakusha] /Virūpâkṣa/ 毘留愽叉 [Biruhakusha] /Virūpâkṣa/ 毘痩紐 [Bishujū] /Viṣṇu/ 毘盧 [Biru] /Vairocana/ 毘盧宅迦王 [Birotaka ō] /Virūḍhaka/ 毘盧殿 [Biro den] /Vairocana Hall/ 毘盧舍那 [Birushana] /Vairocana/ 毘盧舍那佛 [Biroshana butsu] /Vairocana Buddha/ 毘盧遮那 [Birushana] /Mahāvairocana Buddha/ 毘盧遮那佛 [Biroshana Butsu] /Mahāvairocana (Tathāgata)/ 毘盧釋迦王 [Biroshakuka Ō] /Virūḍhaka/ 毘目叉 [bimokusha] /(Skt. vimokṣa)/ 毘目多羅 [bimokutara] /vimuktaghosa/ 毘目智仙 [Bimokuchisen] /Vimokṣaprajñārṣi/ 毘目瞿沙 [bimokusha] /vimuktaghosa/ 毘睇 [bitei] /vidyā/ 毘社耶 [Bishaya] /Vijayā/ 毘笈摩 [bigōma] /(Skt. vigata)/ 毘紐 [Bichū] /Viṣṇu/ 毘紐天 [Bichū ten] /Viṣṇu/ 毘缽舍那 [bipashana] /vipaśyanā/ 毘羅删拏 [Birasanna] /Vīrasana/ 毘羯羅 [Bikara] /Vikarāla/ 毘耶 [Biya] /Vaiśālī/ 毘耶佉梨那 [biyakyorina] /prediction of future buddhahood/ 毘耶窟 [biyakutsu] /room at Vaiśāli/ 毘耶羯剌諵 [biyakaranan] /grammar/ 毘耶裟 [Biyasa] /Vyāsa/ 毘耶離 [Biyari] /Vaiśālī/ 毘舍 [bisha] /(Skt. vaiśya)/ 毘舍佉 [Bishakya] /Visākhā/ 毘舍佉母 [Bishakyamo] /Mṛgāra-mātṛ/ 毘舍婆 [Bishaba] /Viśvabhū/ 毘舍支 [bishashi] /piśācī/ 毘舍浮 [Bishafu] /Viśvabhū/ 毘舍浮佛 [Bishafu butsu] /Viśvabhū/ 毘舍羅 [Bishara] /Viśāla/ 毘舍遮 [bishasha] /piśācī/ 毘舍闍 [bishaja] /piśācāḥ/ 毘舍闍鬼 [bishajaki] /a piśāca demon/ 毘舍離 [Bishari] /Vaiśālī/ 毘舍離國 [Bishari koku] /Vaiśālī/ 毘舍離城 [Bishari jō] /Vaiśālī/ 毘舍離城結集 [Bisharijō ketsujū] /Vaiśālī Council/ 毘若南 [binyanan] /consciousness/ 毘若底 [binyatei] /knowledge/ 毘若底摩呾剌多 [binyateimatarata] /vijñaptimātratā/ 毘苦媻補羅 [Bikubahora] /Vichavapura/ 毘茶 [Bicha] /Bhiḍa/ 毘藍 [biran] /vairambha/ 毘藍婆 [Biranba] /Vilambā/ 毘藍風 [biran fū] /raging storm/ 毘訖羅摩阿迭多 [Bikiramaaitta] /Vikramāditya/ 毘訶羅 [bikara] /vihāra/ 毘訶羅波羅 [bikarahara] /monastery guard/ 毘訶羅莎弭 [bikarashami] /vihārasvāmin/ 毘詵遮 [bishinsha] /consecration/ 毘贊 [bisan] /to remain nearby and assist/ 毘跋耶斯 [bibayashi] /four bases of mindfulness/ 毘遮羅 [bishara] /to investigate/ 毘那 [bina] /vinata/ 毘那多迦 [Binataka] /Vinataka/ 毘那夜加 [binayaka] /vināyaka/ 毘那怛迦 [binataka] /vinataka/ 毘那憺迦山 [Binatanka san] /Vinataka/ 毘那耶 [binaya] /(Skt. vinaya)/ 毘鉢尸 [Bihatsushi] /Vipaśyin/ 毘鉢舍那 [bibasshana] /insight meditation/ 毘闍那 [bijana] /vijñāna/ 毘陀 [Bida] /the Vedas/ 毘陀羅 [bidara] /vetāla/ 毘離耶 [biriya] /vīrya/ 毘離耶犀那 [Biriyasaina] /Viryasena/ 毘頭利 [bizuri] /vaiḍūrya/ 毘首 [Bishu] /Viśvakarman/ 毘首羯磨 [Bishukatsuma] /Viśvakarman/ 毛 [mō] /hair/ 毛上靡 [mōjō mi] /hair that stands straight up/ 毛孔 [mō kō] /pore/ 毛病 [mōbyō] /a flaw/ 毛禮 [Mōrai] /Morye/ 毛繩 [mōjō] /hair rope/ 毛輪 [mōrin] /hair circles/ 毛道 [mōdō] /ignorant fool/ 毛道凡夫 [mōdō bonbu] /ignorant fool/ 毛道生 [mōdō shō] /ignorant people/ 毛頭 [mōzu] /ignorant fool/ 毛馱伽羅子 [Mōdagarashi] /Mudgalaputra/ 毛髮 [mōhatsu] /a hair/ 毫 [gō] /long, very fine hair/ 毫氂 [gōri] /fine hair/ 毫相 [gōsō] /white tuft between the eyebrows/ 毫眉 [gōmi] /white tuft between the eyebrows/ 毫端 [gōtan] /the tip of a very fine [rabbit's] hair/ 毫釐 [gōri] /very tiny bit/ 毫釐千里 [gōrisenri] /the least divergence in the beginning will lead many miles astray/ 毳 [zei] /down/ 毳衣 [zeie] /down-wadded garment/ 氍毹 [gushu] /wool carpet/ 氎蓐 [chōjoku] /mat (or mattress) made of fine cotton (or fine wool)/ 氏寺 [ujidera] /family temple/ 民 [min] /the people/ 民衆佛教 [minshu bukkyō] /Buddhism for the masses/ 氣 [ki] /energy/ 氣分 [kipun] /disposition [of cessation-and-contemplation] / 氣息 [kisoku] /breath/ 氣節 [kisetsu] /moral integriy/ 水 [sui] /water/ 水上 [suijō] /on the water/ 水上按胡蘆 [suijō an koro] /pushing a gourd on top of the water/ 水上泡 [suijō hō] /bubble on the water/ 水中月 [sui chū no tsuki] /moon in the water/ 水乳 [suinyū] /water and milk/ 水冠 [suikan] /water-cap/ 水南寺 [Suinan ji] /Shuinan si/ 水器 [suiki] /water vessel/ 水囊 [suinō] /water bag/ 水圓 [suien] /water globule/ 水塵 [suijin] /dust in the water/ 水壇 [suidan] /water altar/ 水大 [suidai] /water element/ 水天 [suiten] /Varuṇa/ 水天供 [Suiten gu] /offerings to Varuṇa/ 水天德佛 [Suiten tokubutsu] /*Varuṇa-guṇa Buddha (?)/ 水天法 [Suiten hō] /offerings to Varuṇa/ 水定 [suijō] /water concentration/ 水微天 [Suimi Ten] /Water-Subtlety Heaven/ 水性 [suishō] /nature of water/ 水想 [suisō] /water meditation/ 水想觀 [suisō kan] /meditation on the waters (of the pure land)/ 水星 [Suishō] /Mercury/ 水晶 [suishō] /crystal/ 水曜 [Suiyō] /Mercury/ 水月 [sui gatsu] /a reflection of the moon in the water/ 水月光 [suigetsu kō] /Moonlight on the Water/ 水月觀音 [Suigetsu kannon] /Avalokitêśvara gazing at the moon in the water/ 水梭花 [suisaka] /fish/ 水沫泡焰 [suimatsu hō en] /foam, bubbles, and flame/ 水波 [suiha] /water and waves/ 水洗 [suisen] /to wash/ 水淨 [suijō] /cleansed by water/ 水渧 [sui tei] /a drop of water/ 水滿 [Suiman] /Jalāmbara/ 水潦鶴 [suirōkaku] /snow goose/ 水澄明月現 [suichō meigetsu gen ] /when the water is stilled, the bright moon appears/ 水火 [suika] /water and fire/ 水災 [suisai] /destruction caused by water/ 水燈 [suitō] /water lantern/ 水玉 [suigyoku] /water crystal/ 水王 [suiō] /Varuṇa/ 水生蝸螺 [suishō kara] /water infested with snails/ 水田衣 [suidene] /monk's robe/ 水白鶴 [suibyakukaku] /snow goose/ 水白鷺 [suibyakuro] /snow goose/ 水相觀 [suisō kan] /water meditation/ 水神 [Suijin] /water-god/ 水精 [suishō] /crystal/ 水羅 [suira] /gauze filter/ 水老鶴 [suirōkaku] /snow goose/ 水腫 [suishō] /dropsy/ 水腹 [suifuku] /abdominal dropsy/ 水葬 [suisō] /water burial/ 水藏 [Suizō] /Jala-garbha/ 水觀 [suikan] /water meditation/ 水輪 [suirin] /water wheel/ 水輪三昧 [suirin zanmai] /water wheel concentration/ 水陸會 [suiriku e] /festival of water and land/ 水陸空 [suirikukū] /water, dry land, and sky/ 水陸齋 [suiriku sai] /festival of water and land/ 水頭 [suijū] /waterman/ 水風火災 [suifuka sai] /the catastrophes of flood, wind, and fire/ 水鵝 [suiga] /(Skt. haṃsa)/ 氷水 [hyōsui] /ice and water/ 永 [yō] /forever/ 永不成佛 [yō fu jōbutsu] /never becomes buddha/ 永乙 [Yōochi] /Yeong-eul/ 永乙慧諶 [Yōichi Eshin] /Yeong-eul Hyesim/ 永出 [yōshutsu] /leaving forever/ 永出離 [yō shutsuri] /permanently emancipated/ 永劫 [yō kō] /everlasting eon/ 永嘉 [Yōka] /Yongjia/ 永嘉玄覺 [Yōka Genkaku] /Yongjia Xuanjue/ 永嘉證道歌 [Yōka shōdō ka] /Song of Enlightenment/ 永嘉集 [Yōka shū] /Yongjia ji/ 永失 [yōshitsu] /forever lost/ 永害 [yōgai] /extermination/ 永害助伴損伏 [yōgai johan sonpuku] /stifling by permanent impairment of concomitants (?)/ 永害習氣 [yōgai jikke] /permanently impair the karmic impressions/ 永害隨眠 [yōgai zuimin] /permanently disables latencies/ 永寂 [yōjaku] /permanently stilled/ 永寂滅 [yō jakumetsu] /permanent extinction/ 永寂靜 [yō jakujō] /to complete calm/ 永對治 [yō taiji] /permanently counteracts/ 永平 [eihei] /eternal peace/ 永平初祖學道用心集 [Eihei shoso gakudō yōjin shū] /Advice to Students of the Way/ 永平寺 [Eiheiji] /Eiheiji/ 永平道元 [Eihei Dōgen] /Eihei Dōgen/ 永平靈木 [Eihei reiboku ] /Eihei's spiritual tree/ 永廻 [Yōe] /Yeonghoe/ 永恆 [yōgō] /forever/ 永拔 [yōbachi] /to remove permanently/ 永拔習氣 [yōbachi jikke] /to remove habituated tendencies forever/ 永斷 [yō dan] /permanently eliminate/ 永斷一切煩惱 [yōdan issai bonnō] /permanently eliminate all afflictions/ 永斷法執 [yōdan hōshū] /permanently eliminates attachment to phenomena/ 永斷習氣 [yō dan jikke] /permanently eliminates karmic impressions/ 永明智覺禪師唯心訣 [yōmyōchikakuzenshiishinketsu] /Yongming zhijiao chanshi weixin jue/ 永棄捨 [yōkisha] /abandoned/ 永滅 [yōmetsu] /cessation/ 永滅沒 [yō metsumotsu] /disappearance/ 永滅無餘 [yōmetsu muyo] /extinguished forever without remainder/ 永滅離 [yō metsuri] /permanently done away with/ 永無 [yōmu] /definitely non-existent/ 永無餘 [yō muyo] /forever, without remainder/ 永琢 [Yōtaku] /Eitaku/ 永生 [yōshō] /eternal life/ 永盡 [yōjin] /exhausted/ 永盡究竟涅槃 [yōjin kukyō nehan] /perfect extinction/ 永絕 [yōzetsu] /permanently sever/ 永背 [yō hai] /long-opposed/ 永覺 [ei kaku] /always awake/ 永解脫 [yō gedatsu] /permanently liberated/ 永誡 [yōkai] /lasting admonition/ 永變吐 [yō hento] /terminated/ 永遠 [eien] /forever/ 永離 [yōri] /to be permanently freed from/ 汁 [jū] /sap or juice of plants/ 求 [gu] /to seek/ 求不得苦 [gu futoku ku] /suffering of not-getting/ 求乞 [gukotsu] /to seek/ 求佛 [gubutsu] /to seek buddhahood/ 求出 [gu shutsu] /trying to escape/ 求出良難 [gushutsu ryōnan] /trying to escape is extremely difficult/ 求利養 [guriyō] /to seek profit/ 求利養恭敬 [guriyō kyōkyō] /to seek gain and respect/ 求取 [gushu] /get hold of/ 求名 [gumyō] /to seek fame/ 求名菩薩 [Gumyō Bosatsu] /Fame Seeking Bodhisattva/ 求報 [guhō] /coveting/ 求報恩 [gu hōon] /looking for repayment [of favors]/ 求多聞 [gu tamon] /seeks broad learning/ 求寂 [gujaku] /seeker of quiescence/ 求已 [gui] /sought/ 求得 [gutoku] /seek and attain/ 求救 [guku] /to seek/ 求有 [gu u] /seeker of existence/ 求有者 [guu sha] /one who wants to stay alive/ 求欲 [guyoku] /urgently desired/ 求正法 [gu shōbō] /seeks the true teaching/ 求求羅 [gugura] /guggula/ 求法 [gubō] /seeking the dharma/ 求法僧 [guhō sō] /dharma-seeking monk/ 求涅槃 [gu nehan] /seeks nirvāṇa/ 求生 [gushō] /seeking [re-]birth/ 求福 [gufuku] /to seek merit/ 求籤 [gusen] /divination with bamboo sticks/ 求索 [gusaku] /to seek out/ 求者 [gusha] /one who expects/ 求聞持法 [Gubun jihō] /questioning ritual/ 求聲聞 [gu shōmon] /oriented toward śrāvaka practices/ 求菩提 [gu bodai] /to seek enlightenment/ 求覓 [gubeki] /to seek after/ 求解脫 [gu gedatsu] /seeking to liberate/ 求請 [gushō] /to ask/ 求道 [gudō] /to seek (practice for, strive for) enlightenment/ 求道人 [gudō nin] /religious practitioner/ 求道偈 [gudō no ge ] /Verse of Seeking the Way/ 求道心 [gudō shin] /mind intent on seeking enlightenment/ 求道者 [gudōsha] /religious practitioner/ 求那 [guna] /guṇa/ 求那毘地 [Gunabiji] /*Guṇavṛddhi/ 求那跋摩 [Gunabama] /*Guṇavarman/ 求那跋陀羅 [Gunabaddara] /Guṇabhadra/ 求願 [gugan] /to aspire/ 求食 [gu jiki] /hungry/ 汎 [han] /to float in the water/ 汗 [kan] /to sweat/ 汗栗太 [karita] /hṛdaya/ 汗栗馱 [karida] /hṛdaya/ 汗栗馱 [kanrida] /hṛdaya/ 汗流 [kanru] /to perspire/ 汗蒸僧 [Kanjō Sō] /Hanjeung seung/ 汙 [o] /impurity/ 汙栗馱 [urida] /heart/ 汚 [o] /stain/ 汚家 [uke] /to defile a household/ 汚染 [uzen] /tainted/ 汚栗馱 [uritsuda] /hṛdaya/ 汚道沙門 [wadō shamon] /monk who pollutes the path/ 汝 [nyo] /you/ 汝意云何 [nyoiunka] /what do you think?/ 汝應知 [nyoōchi] /you should know/ 汝旣 [nyoki] /once you have.../ 汝等 [nyotō] /you (plural), you guys (Skt. mārsa)/ 汝說 [nyosetsu] /you say.../ 汝身 [nyoshin] /yourself/ 汝輩 [jyohai] /you people/ 汝黨 [nyotō] /you people/ 江 [kō] /river/ 江天寺 [Kōten ji] /Jiangtiansi/ 江河沙 [kōka sha] /sand-grains of the River (Ganges)/ 江湖 [Gōko] /Jiang and Hu/ 江湖會 [gōko e] /retreat assembly/ 江西 [Kōzei] /Jiangxi/ 江迦葉 [Kō kashō] /Nadī-Kāśyapa/ 江陵 [Kōryō] /Jiangling/ 池 [chi] /pond/ 池岸 [chigan] /bank of a pond/ 池觀 [chikan] /meditation on its jeweled pond/ 汲 [kō] /draw water from a well/ 汲井輪 [kōseirin] /water wheel for drawing water from a well/ 決 [ketsu] /to decide/ 決了 [ketsuryō] /decide resolutely/ 決凝 [Ketsugyō] /Gyeoreung/ 決定 [ketsujō] /decidedly/ 決定一心 [ketsujō isshin] /determined single-mindedness/ 決定信 [ketsujō shin] /unshakable faith/ 決定修作 [ketsujō shusa] /to carry out with determination/ 決定分別 [ketsujō funbetsu] /decisive discrimination/ 決定勝 [ketsujō shō] /definitive excellence/ 決定地 [ketsujō ji] /stage of determination/ 決定實有 [ketsujō jitsuu] /to definitely exist in a substantial way/ 決定往生 [ketsujō ōshō] /certain rebirth in the Pure Land/ 決定心 [ketsujō shin] /mind of certainty/ 決定思 [ketsujōshi] /decision making/ 決定性 [ketsujō shō] /a set nature/ 決定有 [ketsujō u] /definitely exists/ 決定業 [ketsujō gō] /determined karma/ 決定無 [ketsujō mu] /definitely none.../ 決定相 [ketsujō sō] /definite characteristic/ 決定相違 [ketsujō sōi] /differing, but individually valid reasons that lead to the completion of contradictory propositions/ 決定相違過 [ketsujō sōi ka] /fallacy wherein differing, but individually valid reasons lead to the completion of contradictory propositions/ 決定種性 [ketsujō shushō] /having predetermined capacity of spiritual attainment/ 決定聲聞 [ketsujō shōmon] /determined disciples/ 決定能立 [ketsujō nōryū] /can definitely be proved/ 決定菩薩 [ketsujō bosatsu] /bodhisattvas who are determined to attain buddhahood/ 決定藏論 [Ketsujōzō ron] /Vinirṇīta-piṭaka-śāstra/ 決定行 [ketsujō gyō] /determined practice/ 決定行地 [ketsujō gyō ji] /stage of determined practice/ 決意 [ketsui] /resolution/ 決擇 [ketchaku] /firm decision/ 決擇分 [kechaku bun] /penetrating insight/ 決擇分善根 [ketchaku bun zenkon] /wholesome roots of correct ascertainment/ 決擇善巧 [ketchaku zenkō] /selectively and skillfully/ 決散 [kessan] /to completely disperse/ 決斷 [ketsudan] /ascertained/ 決斷疑網 [ketsudan gimō] /cuts off the web of doubt/ 決疑 [ketsugi] /to resolve doubt/ 決罪福經 [Ketsu zaifuku kyō] /The Sūtra on Judgment of Merits or Demerits/ 決達 [ketsudatsu] /definitely understood/ 決除 [ketsujo] /resolves (doubts)/ 汾陽善昭 [Funyō zenshō] /Fenyang Shanzhao/ 汾陽無德禪師語錄 [Funyō mutoku zenshi goroku] /Fenyang wudechanshi yulu/ 沃 [yoku] /moisten/ 沃焦石 [Yokushōseki] /(Skt. Pātāla)/ 沃閏 [yokujun] /to nourish/ 沈 [jin] /to sink/ 沈冥 [chinmei] /submerged in ignorance/ 沈吟 [chingin] /to be unable to make up one's mind/ 沈檀 [jindan] /(Skt. agaru)/ 沈水 [chinsui] /aloes, agalloch/ 沈水香 [jinsui kō] /(Skt. agaru)/ 沈沒 [chinmotsu] /sink/ 沈浮 [jinfu] /sinking and floating/ 沈淪 [jinrin] /to sink/ 沈空 [chin kū] /to sink into emptiness/ 沈約 [Jinyaku] /Shen Yue/ 沈香 [jinkō] /(Skt. agaru)/ 沉 [jin] /sink/ 沉香 [jinkō] /fragment aloe-wood/ 沐 [moku] /to bathe/ 沐浴 [mokuyoku] /to bathe/ 沐澡 [mokusō] /to bathe/ 沐魄太子 [Mokuhaku taishi] /Mupo Taizi/ 沒 [motsu] /to sink/ 沒交涉 [motsukyōshō] /no relation/ 沒力伽羅子 [Morigarashi] /Maudgalyāyana/ 沒劫 [moko] /(Skt. moha)/ 沒哩底野吠 [Morichiyabei] /mṛtyu/ 沒囉憾摩 [morakanma] /(Skt. brāhman)/ 沒在 [motsuzai] /to sink in/ 沒失 [mosshitsu] /to lose/ 沒已 [motsui] /having died/ 沒巴鼻 [motsu habi] /no nose to lay hold of/ 沒度 [motsudo] /(Skt. buddha)/ 沒曳達利瑟致 [moei darishichi] /māyādṛḍṭi/ 沒栗多 [borita] /(Skt. vrata)/ 沒栗度 [morido] /(Skt. mṛdu)/ 沒滋味 [motsu jimi] /tastelessness/ 沒特伽羅子 [Modogarashi] /Maudgalyāyana/ 沒生 [mochishō] /perish and be reborn/ 沒生死 [motsu shōji] /submersed in birth and death/ 沒盡 [motsujin] /perishes utterly/ 沒苦海 [motsu ku kai] /drowning in an ocean of suffering/ 沒馱 [motsuda] /(Skt. buddha)/ 沓 [tatsu] /joined, connected/ 沓婆 [Tōba] /Dravya Mallaputra/ 沓婆摩羅 [Tōba Mara] /Dravya Mallaputra/ 沖 [chū] /empty/ 沙 [sha] /(Skt. bālukā)/ 沙伽陀 [shakada] /(Skt. svāgata)/ 沙劫 [shakō] /eons numberless as the sands of the Ganges/ 沙多婆漢那 [Shatabakanna] /Sātavāhana/ 沙婆婆瑟 [shababashi] /ṣaḍ-varṣa/ 沙尼 [shani] /novice nun/ 沙彌 [shami] /śrāmaṇera/ 沙彌十戒 [shami no jikkai] /precepts for novices/ 沙彌尼 [shamini] /śrāmaṇerī/ 沙彌尼戒 [shamini kai] /ten precepts taken by the śrāmaṇerikā/ 沙彌戒 [shami kai] /precepts for novices/ 沙彌科 [shami ka] /śrāmaṇera course/ 沙心 [shashin] /countless factors of the mind/ 沙恭達邏 [Shakyōtara] /Śakuntalā/ 沙摩帝 [Shamatei] /Sāṃmitīya/ 沙數 [shashu] /number of grains of sand/ 沙昆多邏 [Shakontara] /Śakuntalā/ 沙曷 [Shakatsu] /Sāgara/ 沙波訶 [shahaka] /svāhā/ 沙燕 [shaen] /cāṭaka/ 沙界 [shakai] /worlds as numerous as the sands of Ganges/ 沙界恆沙界 [shakai gōshakai ] /innumerable realms within realms innumerable as the sands of the Ganges/ 沙石集 [Saseki shū] /Sands and Pebbles Anthology/ 沙磨 [shama] /Sāma-veda-saṃhitā/ 沙礫 [shareki] /sand and pebbles/ 沙糖 [shatō] /sugar/ 沙羅 [shara] /sāla tree/ 沙羅林 [Sararin] /Śālavana/ 沙羅樹 [sara ju] /sala tree(s)/ 沙羅王 [Sharaō] /(Skt. sālarāja)/ 沙羅那 [Sharana] /Śāraṇa (?)/ 沙羅雙樹 [sara sōju] /twin śāla trees/ 沙落迦 [Sharaka] /Charaka/ 沙訶 [shaka] /(Skt. sahā)/ 沙那利迦 [Shanarika] /Ṣaṇṇagarika/ 沙門 [shamon] /śramaṇa/ 沙門婆羅門 [shamon baramon] /brāhmaṇas and śramaṇas/ 沙門文祁子 [Shamon monkishi] /Samaṇmaṇḍikāputta/ 沙門果 [shamon ka] /effects of religious practice/ 沙門瞿曇 [shamon Gudon] /the ascetic Gotama/ 沙門統 [shamon tō] /monk superintendent/ 沙門那 [shamonna] /śramaṇa/ 沙門都統 [shamon totō] /monk superintendent/ 沙髻 [shakei] /crown of grass/ 没 [botsu] /sink/ 没底 [mochitei] /infinite/ 没滋味 [motsujimi] /tastelessness/ 沫 [matsu] /foam/ 沫泡 [mappō] /bubbles/ 沮 [jo] /to prevent/ 沮惡 [joaku] /to abstain from evil/ 沮渠 [Jogo] /Juqu/ 沮渠京聲 [Jokyo Kyōshō] /Juqu Jingsheng/ 沮渠蒙遜 [Jogo Mōson] /Juqu Mengxun/ 河 [kawa] /river/ 河伯 [kahaku] /river god/ 河天 [Gaten] /Gaṅgādevī/ 河山 [kasan] /mountains and rivers/ 河岸 [kagan] /river bank/ 河沙 [kasha] /sands of the Ganges/ 河沙數 [kashashu] /number of grains of sand in the Ganges river/ 河漢 [kakan] /Han River/ 河神小婢 [kajin shōhi] /river god as slave/ 河葬 [kasō] /river burial/ 河迦葉 [Ka Kashō] /combined translation/transcription of the name of Nadī-Kāśyapa/ 河鼻旨 [Kabishi] /Avīci/ 沸 [futsu] /to boil/ 油 [yu] /oil/ 油斷 [yudan] /negligence/ 油蘇 [yuso] /oil butter/ 油鉢 [yuhachi] /bowl of oil/ 油頭 [yujū] /monastery cook/ 治 [chi] /to govern/ 治世 [jise] /to govern the world/ 治國天 [Jikoku ten] /Dhṛtrāṣṭra/ 治地 [jichi] /preparing the ground/ 治地住 [jiji jū] /abode of nurturing/ 治差 [jisha] /heal/ 治心 [jishin] /to correct the mind/ 治性 [jishō] /correct one's nature/ 治想 [jisō] /the notion of remedying/ 治斷 [jidan] /to quell/ 治欲貪 [ji yokuton] /to counteract desire and craving/ 治生 [jishō] /making a living/ 治生產業 [jishō sangō] /daily activity/ 治病 [jibyō] /to heal disease/ 治病合藥經 [Jibyō gōyaku kyō] /Zhibing heyao jing/ 治療 [jiryō] /to treat/ 治禪病祕要 [Ji zenbyō hiyō] /Secret Essentials for Healing the Maladies of Meditation/ 治禪病祕要法 [Ji zenbyō hiyōhō] /Secret Essentials for Healing the Maladies of Meditation/ 治禪病祕要法經 [Ji zenbyō hiyōhō kyō] /Secret Essentials for Healing the Maladies of Meditation/ 治禪病祕要經 [Ji zenbyō hiyō kyō] /Secret Essentials for Healing the Maladies of Meditation/ 治罰 [jibatsu] /punishment/ 治身 [jishin] /self-discipline/ 治道 [jidō] /path of overcoming of afflictions/ 沽 [ko] /to sell/ 沾取一渧 [senshu ichitei] /to extract a single drop/ 況 [kyō] /still more/ 況乃 [kyōnai] /how much more/ 況乎 [kyō go] /how much more so?/ 況復 [kyōfuku] /how much more/ 況餘 [kyōyo] /how much more so with other cases.../ 泉下 [senka] /hades/ 泉界 [senkai] /hades/ 泉路 [senro] /hades/ 泊 [baku] /to stop/ 法 [hō] /dharma/ 法上 [Hōjō] /Fashang/ 法上部 [Hōjō bu] /*Dharmôttarīya/ 法中 [hōchū] /amidst phenomena/ 法主 [hossu] /king of the dharma/ 法之王 [hōnoō] /the king of the Dharma/ 法乳 [hō nyū] /dharma-milk/ 法事 [hōji] /services/ 法京 [Hōkyō] /Fajing/ 法位 [hōi] /condition in which all dharmas are established/ 法住 [hōjū] /dharma abiding/ 法住寺 [Hōjūji] /Temple of Dharma Abiding/ 法住智 [hō jūchi] /dharma-abiding cognition/ 法住記 [Hōjūki] /Nandimitrāvadāna/ 法佛 [hobbutsu] /dharma body Buddha/ 法佛菩提 [hōbutsu bodai] /enlightenment of the dharma-body buddha/ 法供 [hōku] /dharma-offerings/ 法供養 [hō kuyō] /offerings of the dharma/ 法依 [hōe] /relying on the dharma/ 法侶 [hōryo] /dharma-companion/ 法僧 [hōsō] /ritual-enacting monk/ 法兄 [hō kei] /[elder] dharma brother/ 法兄弟 [hō kyōdai] /brother dharma disciples/ 法光 [hōkō] /light of the dharma/ 法光定 [hō kōjō] /concentration of the dharma-luminosity/ 法光明 [hō kōmyō] /illumination of the teaching/ 法光曜 [hō kōyō] /Dharmaprabhāsa/ 法入 [hō nyū] /the field of conceptualization/ 法公 [hōkō] /Mr. Dharma/ 法具 [hōgu] /dharma implements/ 法典 [hōten] /Buddhist scriptures/ 法出離鏡 [hō shutsuri kyō] /mirror that is free from contaminated phenomena/ 法利 [hōri] /benefits of the dharma/ 法制 [hōsei] /legal systems/ 法前非得 [hōzen hitoku] /non-acquisition prior to the mental factor/ 法劍 [hōken] /dharma-sword/ 法力 [hōriki] /strength of suchness within/ 法力熏習 [hōriki kunshū] /permeation by the power of the dharma/ 法務 [hōmu] /administrator for monastic affairs/ 法勝寺 [Hosshōji] /Hosshōji/ 法化 [hōke] /dharma transformation/ 法化生身 [hōke shō shin] /transformation body/ 法匠 [hōshō] /dharma craftsman/ 法印 [hōin] /dharma-seal/ 法卷 [hōkan] /dharma-scrolls/ 法友 [hōyū] /dharma friend/ 法受 [hōju] /reception of [karmic] experiences/ 法句喩經 [Hokkuyu kyō] /Dharmapāda/ 法句本末經 [Hokku honmatsu kyō] /Dharmapāda/ 法句經 [Hokku kyō] /Dharma-phrase Sūtra/ 法句譬喩經 [Hokku hiyu kyō] /Dharmapāda/ 法同舍 [hō dōsha] /communal religious abode/ 法名 [hōmyō] /dharma-name/ 法味 [hōmi] /flavor of the dharma/ 法味飽滿 [hōmi bōman] /fully satiated with the taste of dharma/ 法命 [hō myō] /dharma-life/ 法喜 [hōki] /bliss of the dharma/ 法喜食 [hōki jiki] /food of joy in the dharma/ 法喩 [hōyu] /principle and example/ 法喩經 [Hōyu kyō] /Dharmapāda/ 法嗣 [hassu] /dharma heir/ 法器 [hō ki] /dharma-vessel/ 法四依 [hō (no) shie] /four bases of the dharma/ 法國土 [hōkokudo] /the land of the Dharma/ 法城 [hōjō] /dharma citadel/ 法域 [hōiki] /realm of dharma/ 法執 [hōshū] /attachment to (the reality of) dharmas/ 法執分別 [hōshū funbetsu] /discrimination in terms of attachment to phenomena/ 法執無明 [hōshū mumyō] /ignorance of attachment to phenomena/ 法堂 [hōdō] /dharma-hall/ 法報 [hoppō] /dharma and reward/ 法報化三身 [hoppōke sanjin] /three bodies: dharma, reward, and transformation/ 法場 [nori no niwa] /religious site/ 法塵 [hōjin] /mental object/ 法境 [hōkyō] /conceptual objects/ 法增上 [hō zōjō] /increase of the dharma/ 法壽 [hōju] /dharma age/ 法夏 [hōge] /dharma summer/ 法天 [Hōten] /Dharmadeva/ 法如 [hōnyo] /suchness of phenomena/ 法如如 [hōnyonyo] /all things are absolute reality just as they are/ 法妄 [hōmō] /deceived in regard to [the reality of] phenomena/ 法妙 [Hōmyō] /Kashgar/ 法子 [hosshi] /dharma child/ 法孫 [hōson] /dharma-grandson/ 法宇 [hōu] /dharma roof/ 法安 [Hōan] /Fa'an/ 法定 [hōjō] /it is determined as normal/ 法家 [hōke] /Buddhist/ 法密 [Hōmitsu] /Dharmagupta/ 法實性 [hō jitsshō] /true nature of phenomena/ 法實有 [hō jitsuu] /phenomena (dharmas) truly exist/ 法實相 [hō jissō] /true characteristics of dharmas/ 法寶 [hōbō] /dharma treasure/ 法寶壇經 [Hōbō dan kyō] /Platform Sūtra of the Dharma Treasure/ 法寶寺刹 [Hōbō jisetsu] /Dharma-treasure Monastery/ 法寶殿 [hōhō den] /sūtra repository/ 法寶藏 [hōbō zō] /storehouse of the dharma treasure/ 法寶處 [Hōhōsho] /Dharmâkara Bodhisattva/ 法將 [hōshō] /the general of the dharma/ 法尊 [hōson] /the highest most sublime Dharma/ 法尼 [hōni] /a nun/ 法山 [hōsen] /dharma mountain/ 法差別相違 [hō shabetsu sōi] /reason that is contradictory due to its differences with the premise/ 法差別相違因 [hō shabetsu sōi in] /reason that is contradictory due to its differences with the premise/ 法差別相違因過 [hō shabetsu sōi in ka] /proves the opposite of a specific [aspect of] the subject/ 法差別相違過 [hō shabetsu sōi ka] /fallacy of a reason that is contradictory due to its differences with the premise/ 法布施 [hō fuse] /dharma-donation/ 法希 [Hōke] /Dharmaruci/ 法帝 [hottei] /dharma emperor/ 法師 [hosshi] /teacher of the dharma/ 法師十德 [hōshi juttoku] /ten virtues of a teacher of the dharma/ 法師品 [Hosshi bon] /The Dharma Teachers/ 法席 [hōseki] /dharma seat/ 法常 [Hōjō] /Fachang/ 法幢 [hōdō] /dharma banner/ 法幢師 [hōdō shi] /dharma flag master/ 法平等 [hō byōdō] /dharma-equality/ 法平等性 [hō byōdō shō] /equality of phenomena/ 法床 [hōshō] /the Dharma-seat/ 法度 [hōtaku] /rules and methods/ 法座 [hōza] /Dharma-seat/ 法式 [hōshiki] /ritual/ 法弟 [hottei] /Buddhist disciple/ 法弟子 [hō daishi] /Buddhist disciple/ 法律 [hōritsu] /rules/ 法後非得 [hōgo hitoku] /non-acquisition subsequent to the mental factor/ 法循觀 [hō junkan] /scrutinize phenomena (dharmas)/ 法忍 [hōnin] /patience [based on the cognition of the non-arising of] dharmas/ 法念住 [hōnenjū] /foundation of mindfulness of factors of existence/ 法念處 [hō nenjo] /mindfulness of (the selflessness of) phenomena/ 法性 [hosshō] /dharma nature/ 法性住 [hosshō jū] /abode of dharma nature/ 法性佛 [hosshō butsu] /dharma-nature buddha/ 法性偈 [Hosshō ge] /Song of Dharma Nature/ 法性土 [hōsshō do] /region of the dharma-nature/ 法性宗 [Hōsshō Shū] /Dharma-nature school/ 法性山 [hosshō sen] /mountain of the dharma-nature/ 法性常樂 [hosshō jōraku] /eternity and bliss of the dharma-nature/ 法性平等 [hosshō byōdō] /equality of the nature of reality/ 法性水 [hosshō sui] /water of the dharma-nature/ 法性海 [hōshō kai] /ocean of the dharma-nature/ 法性生身 [hosshō shō shin] /body born from the dharma-nature/ 法性眞如 [hosshō shinnyo] /dharma-nature and thusness/ 法性眞如海 [hōshō shinnyo kai] /ocean of the thusness of the dharma-nature/ 法性自爾 [hōshō jini] /the dharma-nature of itself/ 法性身 [hōshō shin] /dharma-nature body/ 法性隨妄 [hosshō zuimō] /dharma-nature in the sphere of delusion/ 法性隨緣 [hosshō zuien] /dharma-nature according with conditions/ 法恩 [Hōon] /Hōon/ 法悅 [hōetsu] /dharma-joy/ 法惜 [hōshaku] /stingy with the teachings/ 法想 [hōsō] /thoughts on the dharma/ 法意 [Hōi] /Dharmamati/ 法愛 [hōai] /to love of the dharma (teaching)/ 法慢 [hōman] /pride in the dharma/ 法慳 [hōken] /stinginess with dharma assets/ 法成 [Hōsei] /Chos 'grub/ 法成就 [hō jōju] /completion of a ritual/ 法我 [hōga] /self in phenomena/ 法我見 [hōga ken] /view of identity in dharmas/ 法戒 [hōkai] /teachings and precepts/ 法戰 [hōsen] /dharma combat/ 法所化 [hō shoke] /created/manifested by the Dharma/ 法所生 [hō shoshō] /born of the Dharma/ 法才王子 [Hōzai Ōji] /Prince Dharma Ability/ 法擧揚 [hō kyoyō] /dharma test/ 法攝受 [hō shōju] /providing [sentient beings] with the dharma/ 法故 [hōko] /ancient custom/ 法敏 [Hōbin] /Famin/ 法救 [Hokku] /Dharmatrāta/ 法教 [hōkyō] /Buddhist teaching/ 法數 [hōshu] /categories of Buddhist concepts/ 法文 [hōmon] /dharma literature/ 法施 [hosse] /giving dharma teachings/ 法明 [hōmyō] /Dharma radiance/ 法明入 [hō myōnyū] /a method of luminous entry/ 法明道 [hōmyō dō] /luminous path of the dharma/ 法明門 [hōmyō mon] /luminous access to the dharma/ 法智 [hōchi] /cognition of dharmas/ 法智品 [hōchi hon] /qualities of understanding of phenomena (?)/ 法智品見道 [hōchi hon kendō] /qualities of understanding of phenomena in the path of seeing (?)/ 法會 [hōe] /Buddhist service/ 法會儀式 [hōe gishiki] /buddha-work ceremony/ 法會社 [hō esha] /dharma-gathering place/ 法月 [Hōgatsu] /Fayue/ 法有 [hōu] /objective phenomena exist/ 法有我無宗 [hōu gamu shū] /the ontological position that phenomena exist but the self does not/ 法服 [hōbuku] /monk's or nun's clothes/ 法朗 [Hōrō] /Falang / Beomnang/ 法未自在障 [hō mijizai shō] /hindrance of non-attainment of sovereignty in regard to phenomena/ 法本 [hōbon] /dharma-source/ 法果 [hōka] /the fruit of the dharma/ 法桓 [Hōkan] /Beophwan/ 法樂 [hōraku] /enjoyment of the truth/ 法樂比丘尼 [Hōraku bikuni] /Dhammadinnā/ 法樹 [hōju] /dharma-tree/ 法橋 [hokkyō] /dharma-bridge/ 法歸依 [hō kie] /taking the dharma [teachings] as refuge/ 法殿 [hōden] /teaching hall/ 法比量 [hō hiryō] /inference from recognized law/ 法水 [hōsui] /dharma-water/ 法沖 [Hōchū] /Fachong/ 法法 [hoppō] /dharma and dharma/ 法波羅蜜 [hō haramitsu] /dharma-perfection/ 法流 [hōru] /flow of the dharma/ 法海 [hokkai] /dharma-sea/ 法海派 [Hokkai ha] /Hōkai ha/ 法涌 [hōyō] /welling-up of the dharma/ 法涌菩薩 [Hōyō Bosatsu] /Dharmôdgata Bodhisattva/ 法源寺 [Hōgen ji] /Fayuan si/ 法滅 [hōmetsu] /disappearance of the dharma/ 法滅盡經 [Hōmetsujin kyō] /Sūtra on the Annihilation of the Dharma/ 法灌頂 [hō kanjō] /dharma-consecration/ 法炬 [Hōko] /Faju/ 法無別眞如 [hōmubetsu shinnyo] /objective non-differentiation of thusness/ 法無去來宗 [hō mu korai shū] /the doctrinal position that holds that dharmas are without past and future/ 法無我 [hō muga] /dharmas are devoid of inherent nature/ 法無我性 [hō muga shō] /selflessness of phenomena/ 法無我智 [hō muga chi] /cognition of the fact that dharmas lack their own distinct identity/ 法無礙 [hō muge] /no impediment in regard to the dharma/ 法無礙智 [hō muge chi] /wisdom unimpeded in regard to the dharma/ 法無礙解 [hō muge ge] /unimpeded understanding of the dharma/ 法然 [Hōnen] /according to the rules/ 法照 [Hōshō] /Fazhao/ 法照曜 [hō shōyō] /Dharmaprabhāsa/ 法燈 [hottō] /lamp of the dharma/ 法燈圓明國師 [Hōtō Enmyō Kokushi] /Hōtō Enmyō Kokushi/ 法燈派 [Hottō ha] /Hōtō ha/ 法父 [hōfu] /the father of the Dharma/ 法爾 [hōni] /according to rule/ 法爾種子 [hōni shuji] /seeds that exist by the nature of things/ 法爾道理 [hōni no dōri] /reasoning according to natural law/ 法王 [hōō] /king of the dharma/ 法王子 [hōō ji] /prince of the dharma/ 法王子住 [hō-ōshi jū] /abode of the dharma-prince/ 法王法 [hōō bō] /the Dharma of the Dharma-king/ 法王身 [hōō shin] /the body of the dharma-king/ 法現 [hōgen] /manifestation of phenomena/ 法現法樂住 [hōgen hōraku jū] /blissful abiding in the present world/ 法現觀 [hō genkan] /clear observation of phenomena/ 法琳 [Hōrin] /Falin/ 法琳傳 [Hōrin den] /Biography of Falin/ 法界 [hokkai] /experiential realm/ 法界一相 [hokkai issō] /single aspect of the dharma realm/ 法界佛 [hokkai butsu] /dharma realm Buddha/ 法界加持 [hokkai kaji] /support of the dharma realm/ 法界印 [hokkai in] /sign of the dharma-realm/ 法界唯心 [hokkai yuishin] /the realm of experience is mind only/ 法界圓融 [hokkai enyū] /perfect interpenetration of the reality realm/ 法界圖 [Hokkai zu] /Chart of the Realm of Reality/ 法界圖記叢髓錄 [Hokkai zuki sōzui roku] /Beopgye doji joongsu rok/ 法界塔婆 [hokkai tōba] /stūpa as the realm of reality/ 法界定 [hokkai jō] /dharma realm concentration/ 法界宮 [hokkai gū] /palace of the dharma realm/ 法界實相 [hokkai jissō] /true aspect of the realm of reality/ 法界性 [hokkai shō] /original nature of the dharma realm/ 法界智 [hokkai chi] /intelligence as the fundamental nature of the universe/ 法界有情 [hokkai no ujō] /sentient beings in the dharma realm/ 法界法門 [hokkai hōmon] /dharma-realm and dharma-gate/ 法界海慧 [hokkai kaie] /equanimous, vast wisdom that observes the dharma realm/ 法界無礙智 [hokkai muge chi] /unimpeded understanding of the whole dharma-realm/ 法界無量 [hokkai muryō] /unfathomability of the dharmadhātu/ 法界等流 [hokkai tōru] /continuity of sameness in the dharma realm/ 法界緣起 [hokkai engi] /dependent arising from the dharma-realm/ 法界藏 [hokkai zō] /store of the realm of reality/ 法界身 [hokkai shin] /body of the dharma realm/ 法界體性智 [hokkai taishō chi] /intelligence as the fundamental nature of the universe/ 法益 [hōyaku] /sermon/ 法相 [hossō] /characteristics of phenomena/ 法相宗 [Hossō shū] /Dharma-character school/ 法相教 [hossōkyō] /teaching of the phenomenal appearances of dharmas/ 法眞 [hosshin] /reality of phenomena/ 法眞如 [hō shinnyo] /suchness of phenomena/ 法眞理 [hōshinri] /principle of dharma(s)/ 法眷 [hokken] /[elder] dharma brother/ 法眼 [hōgen] /dharma-eye/ 法眼文益 [Hōgen Mon'eki] /Fayan Wenyi/ 法眼淨 [hōgen jō] /purity of the dharma-eye/ 法礪 [Hōrei] /Fali/ 法禁 [hōgon] /dharma and precepts/ 法秀 [Hōsu] /Dharmamitra/ 法種 [hōshu] /dharma-lineage (?)/ 法稱 [Hōshō] /Dharmakīrti/ 法積 [Hōshaku] /Dharmâkara Bodhisattva/ 法空 [hokkū] /emptiness of dharmas/ 法空性 [hō kūshō] /emptiness of phenomena/ 法空智 [hōkū chi] /wisdom perceiving the emptiness of phenomena/ 法空智品 [hōkūchi hon] /class of the wisdom of emptiness of phenomena/ 法空理 [hōkū ri] /principle of the selflessness of phenomena/ 法空眞如 [hōkū shinnyo] /suchness perceived through the emptiness of phenomena/ 法空觀 [hōkū kan] /observing dharmas as empty/ 法等分 [hō tōfun] /dharma heir/ 法筵 [hō en] /dharma assembly/ 法筵龍象衆當觀第一義 [ho en ryu zōshu, to kan dai ichigi ] /you dragons and elephants gathered at this dharma assembly, see now the first principle!/ 法系 [hōkei ] /dharma lineage/ 法統 [hōtō] /lineage of the transmission of the precepts/ 法經 [Hōkyō] /Fajing/ 法經錄 [Hōkyōroku] /Fajing's Catalogue/ 法緊那羅王 [hō kinnara ō] /Druma/ 法緣 [hōen] /to cause and conditions that accord with the buddhadharma/ 法緣慈悲 [hōen jihi] /compassion based on awareness of the true nature of phenomena/ 法縛 [hōbaku] /attachment to dharma/ 法繼 [Hōkei] /Faji/ 法義 [hō gi] /meaning of the doctrine/ 法義釋詞 [hōgi shakushi] /interpreting the meaning of the teachings/ 法聲 [hosshō] /the sound of the dharma/ 法脈 [hōmyaku] /dharma-lineage/ 法膺 [Hōyō] /Beob-eung/ 法臘 [hōrō] /dharma age/ 法臣 [hōshin] /ministers of the dharma/ 法自在 [hō jizai] /sovereign in regard to the dharma/ 法自性 [hō jishō] /intrinsic nature of dharmas/ 法自相 [hō jisō] /the distinctive characteristic of a dharma/ 法自相相違 [hō jisō sōi] /contradicting expressed-predicate/ 法自相相違因 [hō jisō sōiin] /contradicting expressed-predicate/ 法舍利 [hō shari] /relics of the dharma body/ 法舟 [hō shū] /vessel of the dharma/ 法船 [hōsen] /vessel of the dharma/ 法花 [hoke] /Lotus Sūtra/ 法花經 [Hōke kyō] /Lotus Sūtra/ 法花論 [Hokke ron] /Saddharmapuṇḍarīka-śāstra/ 法芽 [hōge] /sprout of the dharma/ 法苑 [hōen] /garden of the dharma/ 法苑唯識章 [Hōen yuishiki shō] /Fayuan weishi zhang/ 法苑珠林 [Hōon jurin] /Fayuan zhulin/ 法苑義林章 [Hōen girin shō] /Fayuanyilin zhang/ 法華 [hokke] /dharma-flower/ 法華一乘 [hōkke ichijō] /the Lotus's doctrine of the one vehicle/ 法華一實 [hokke ichijitsu] /single truth of the Lotus Sūtra/ 法華七喩 [hokke shichiyu] /seven parables of the Lotus Sūtra/ 法華三周 [hokke sanshū] /three rounds in the explanation of the dharma/ 法華三大部 [Hokke san daibu] /three major commentaries on the Lotus Sūtra/ 法華三昧 [hokke zanmai] /dharma-flower absorption/ 法華三昧經 [Hōke zanmai kyō] /Lotus Absorption Sūtra/ 法華三部經 [hokke sanbu kyō] /Three-part Lotus Sūtra/ 法華之經 [Hōke no kyō] /Saddharmapuṇḍarīka-sūtra)/ 法華光宅疏 [Hōkke Kōtaku sho] /Guangzhai's Commentary on the Lotus Sūtra/ 法華八年 [hokke hachinen] /eight years of the Lotus teachings/ 法華宗 [Hokke shū] /Lotus Sūtra School/ 法華宗要 [Hokke shūyō] /Doctrinal Essentials of the Lotus Sūtra/ 法華寺 [Hokke ji] /Fahua si/ 法華懺法 [Hokke senbō] /ritual of repentance based on (chanting of) the Lotus Sūtra/ 法華文句 [Hokke mongu] /Fahua wenju/ 法華會 [hokke kai] /lotus assembly/ 法華涅槃時 [hōke nehan ji] /period of [the teaching of] the Dharma Flower [Lotus] and Nirvāṇa Sūtras/ 法華玄義 [Hokke gengi] /Profound Meaning of the Lotus Sūtra/ 法華玄義釋籤 [Hokke gengi shakusen] /Explanation of the Profound Meaning of the Lotus/ 法華玄論 [Hokke genron] /Fahua xuan lun/ 法華玄論略述 [Hokke genron yakujutsu] /Hokke genron yakujutsu/ 法華玄贊 [Hokke gensan] /Fahua xuanzan/ 法華疏 [Hokke sho] /Fahua shu/ 法華經 [Hokke kyō] /Lotus Sūtra/ 法華經傳記 [Hokkekyō denki] /Fahua jing chuan ji/ 法華經玄義 [Hokke kyō gengi] /Profound Meaning of the Lotus Sūtra/ 法華經義疏 [Hokke kyō gisho] /Fahua jing yishu/ 法華經義記 [Hōke kyō giki] /Fahua jing yiji/ 法華經論 [Hoke kyō ron] /*Saddharmapuṇḍarīkôpadeśa/ 法華義疏 [Hokke gisho] /Fahua yishou/ 法華義記 [Hokke giki] /(Skt. parivāsa)/ 法華論 [Hokke ron] /Fahua lun/ 法華超八 [hokke chō hachi] /most superior Lotus teachings/ 法華遊意 [Hōke yui] /Wandering Thoughts on the Lotus Sūtra/ 法華釋籤 [Hokke shakusen] /Explanation of the Profound Meaning of the Lotus/ 法蓮華經玄贊 [Hōrengekyō gensan] /Fa lianhua jing xuan zan/ 法藏 [Hōzō] /dharma-store/ 法藏寺 [Hōzō ji] /Fazang si/ 法藏比丘 [Hōzō biku] /Bhikṣu Dharmâkara/ 法藏菩薩 [Hōzō Bosatsu] /Dharmâkara Bodhisattva/ 法藏部 [Hōzō bu] /Dharmagupta sect/ 法藥 [hōyaku] /medicine of the dharma/ 法蘊 [hōun] /collection of the teachings/ 法蘊足論 [Hōun soku ron] /Dharma-skandha/ 法蘭 [Hōran] /Gobharana/ 法處 [hōsho] /field of concepts/ 法處所攝 [hōsho sho shō] /included in the field of conceptualization/ 法處所攝色 [hossho shojō shiki] /objects of the mind that are included as material dharmas/ 法處色 [hossho shiki] /objects of the mind which are included as material/ 法號 [hōgō] /ordination name/ 法融 [Hōyū] /Farong/ 法螺 [hōra] /conch of the dharma/ 法衆 [hōshu] /dharma assembly/ 法行 [hōgyō] /practice according to reality/ 法行者 [hōgyōsha] /dharma-follower/ 法衣 [hōi] /sacerdotal robes/ 法要 [hōyō] /summary of the dharma/ 法要式 [hōyō shiki] /Buddhist ceremony/ 法要集 [hōyō shū] /Buddhist ritual [service] manual/ 法見 [hokken] /view of dharma/ 法觀經 [Hōkankyō] /Faguan jing/ 法言 [Hōgon] /words of the truth/ 法訓 [hōkun] /the teaching of the Dharma/ 法詔 [hōshō] /instructions (or the teaching) of the Dharma/ 法話 [hōwa] /dharma talk/ 法誓 [hōsei] /religious vow/ 法語 [hōgo] /dharma-talk/ 法誨 [hōkai] /the teaching of the Dharma/ 法說 [hōsetsu] /to explain theoretically/ 法說周 [hōsetsu shū] /preaching by theory/ 法誼 [hōgi] /the meaning of the Dharma/ 法談 [hō dan] /dharma discussion/ 法諱 [hōki] /dharma name/ 法講 [hōkō] /a preacher of the Dharma/ 法譬 [hōhi] /dharma metaphors/ 法護 [Hōgo] /Dharmarakṣa/ 法豐 [Hōbu] /Dharmakṣema/ 法貌 [hōbō] /features of the Dharma/ 法財 [hōzai] /dharma assets/ 法賢 [Hōken] /Faxian/ 法起寺 [Hokkiji] /Hokkiji/ 法起菩薩 [Hōki bosatsu] /Dharmodgata/ 法足經 [Hōsoku kyō] /Dharma Leg Sūtra/ 法身 [hōshin] /dharma-body/ 法身位 [hosshin'i] /stage of the dharma-body/ 法身佛 [hosshin butsu] /dharma body Buddha/ 法身偈 [Hosshin ge] /Verse on the Dharma-body/ 法身化生 [hosshin keshō] /birth by transformation done by the dharma body/ 法身圓滿 [hosshin enman] /the dharma body is perfectly complete/ 法身塔 [hosshin tō] /stūpa for a buddha-relic/ 法身大士 [hōshin daishi] /bodhisattva who has attained the realization of dharmakāya/ 法身如來 [hosshin nyorai] /dharmakāya tathāgata/ 法身德 [hosshin toku] /merit of the dharma-body/ 法身流轉 [hosshin ruten] /transmigration of the dharma body/ 法身舍利 [hosshin shari] /relics of the dharma body/ 法身舍利偈 [hosshin shari ge] /Śāriputra's Verse on the Dharma-body/ 法身舍利塔 [hōsshin shari tō] /pagoda of dharma body relics/ 法身菩薩 [hōsshin bosatsu] /bodhisattva who has attained the realization of the dharmakāya/ 法身藏 [hosshin zō] /the storehouse of the dharma-body/ 法身觀 [hosshin kan] /contemplation of the dharma body/ 法身體性 [hōshin taishō] /essential nature of the dharma body/ 法輪 [hōrin] /wheel of the dharma/ 法輪印 [hōrin in] /preaching mudrā/ 法輪寺 [Hōrinji] /Dharma Wheel Temple/ 法都講 [hō to kō] /a Dharma-preacher/ 法鈴 [hōryō] /dharma-bell/ 法鏡 [hōkyō] /dharma-mirror/ 法鏡經 [Hōkyō kyō] /Sūtra of the Dharma Mirror/ 法門 [hōmon] /teaching/doctrine/ 法門家 [hōmonke] /dharma-family/ 法門寺 [Hōmonji] /Dharma Gate Temple/ 法門流 [hōmonru] /teaching tradition/ 法門無盡誓願學 [hōmon mujin seigan gaku] /however inexhaustible the teachings may be, I vow to study them/ 法門無量誓願學 [hōmon muryō seigan gaku] /however immeasurable the teachings may be, I vow to study them/ 法門身 [hōmon shin] /body of the dharma aspect/ 法阿育 [Hōaiku] /Dharmāśoka/ 法陀羅尼 [hō darani] /formula for retaining words/ 法隆寺 [Hōryūji] /Falong si/ 法隆寺伽藍緣起幷流記資材帳 [Hōryūji Garan Engi Narabini Ruki Shizaichō] /A Composite Register of the History and Materials of the Hōryū Temple Complex/ 法隆寺流記 [Hōryūji ruki] /Register of the Materials of the Hōryū Temple/ 法隆寺資材帳 [Hōryūji shizai chō] /Register of the Materials of the Hōryū Temple Complex/ 法障 [hōshō] /dharma obstructions/ 法隨念 [hō zuinen] /mindfulness of the dharma/ 法隨法行 [hōzui hōgyō] /practicing the Dharma in accordance with the Dharma/ 法集 [hōju] /dharma-gathering/ 法集別行錄節要幷入私記 [Hōshū betsugyō roku sechiyō hyōnyū shiki] /Excerpts from the Dharma Collection and Special Practice Record with Personal Notes/ 法集經 [Hōjū kyō] /Dharmasaṃgīti-sūtra/ 法集要頌經 [Hōshū yōshō kyō] /Faji yaosong jing/ 法雨 [hōu] /dharma rain/ 法雲 [hōun] /dharma-cloud/ 法雲地 [hōun ji] /ground of the dharma-cloud/ 法雲等覺 [hōun tōgaku] /dharma-cloud of virtual enlightenment/ 法雷 [hōrai] /thunder of dharma/ 法電 [hōden] /dharma lightning/ 法非法 [hō hihō] /real and unreal/ 法音 [hōon] /dharma voice/ 法音方便 [hōon hōben] /sarvarutakauśalyâvartā/ 法頂 [Hōchō] /Beopjeong/ 法順 [Hōjun] /Fashun/ 法頌 [hōju] /a dharma-hymn/ 法頌舍利 [hōju shari] /Śāriputra's Verse on the Dharma-body/ 法願 [Hōgan] /Fayuan/ 法類 [hōrui] /dharma relative/ 法顯 [Hōgan] /Faxian/ 法顯傳 [Hokken den] /Biographies of Faxian/ 法食 [hōjiki] /dharmic diet/ 法食時 [hō jikiji] /eating time [for monastics]/ 法養 [hōyō] /dharma-offerings/ 法體 [hōtai] /essence of all things/ 法體恆有 [hottai gōu] /essence of phenomena always existing/ 法體相 [hottai sō] /phenomena appearing to be essences/ 法魔 [hōma] /bemused by things/ 法鼓 [hōko] /dharma drum/ 法齋日 [hō sainichi] /day of abstinence/ 法齡 [hōrei] /Buddhist age/ 泛 [han] /generalization/ 泛稱 [hanshō] /general term/ 泝 [so] /to go upstream/ 泡 [hō] /a water bubble/ 泡影 [hōyō] /bubble and shadow/ 泡沫 [hōmatsu] /bubbles/ 波 [ha] /wave/ 波伽羅 [hagara] /(Skt. parikara)/ 波你尼 [Hanini] /Pāṇini/ 波倫 [Harin] /Sadāprarudīta/ 波儞尼 [Hanini] /Pāṇini/ 波利 [hari] /pari/ 波利伽羅 [harikara] /(Skt. parikara)/ 波利呾羅拘迦 [Haritarakuka] /Parivrājaka/ 波利多首 [haritashu] /heaven of lesser purity/ 波利婆沙 [haribasha] /(Skt. parivāsa)/ 波利婆羅遮伽 [haribarashaga] /male or female wandering ascetic/ 波利涅縛南 [hari nebanan] /(Skt. parinirvāṇa)/ 波利質多 [harishita] /pārijāta/ 波利質多羅 [harishittara] /(Skt. paricitra)/ 波利質多羅樹 [harishittaraju] /(Skt. pārijātaka) tree/ 波利質羅 [harishira] /(Skt. paricitra)/ 波利迦羅 [harikara] /patchwork/ 波剌斯 [Harashi] /Pārasya/ 波剌斯國 [Harashi koku] /Pārasya/ 波剌私國 [Harashi koku] /Pārasya/ 波卑 [Hahi] /the demon Pāpīyan/ 波卑夜 [Hahiya] /the demon Pāpīyan./ 波叉 [Hasha] /Virūpâkṣa/ 波吒利弗 [Hatairifutsu] /Pāṭaliputra/ 波吒梨耶 [Hatariya] /Pāṭaliputra/ 波吒羅 [hatara] /pāṭala/ 波吒羅國 [Hatara koku] /Pāṭaliputra/ 波吒釐 [Hatari] /Pāṭaliputra/ 波吒釐子 [Hatarishi] /Pāṭaliputra/ 波吒釐子城 [Hatarishijō] /Pāṭaliputra/ 波和利 [Hawari] /Pravarī/ 波和利奈園 [Hawarina en] /Pāvārika's mango grove/ 波哆迦 [hataka] /(Skt. patākā)/ 波囉弭多 [haramita] /pāramitā/ 波夜提 [hayadai] /pāyattika/ 波夷羅 [Haira] /Vajra/ 波奢 [Basha] /Pārśva/ 波奴 [hado] /vidhu/ 波婆利 [Habari] /Pravarī/ 波尼 [hani] /pāna/ 波崙 [Harin] /Sadāprarudīta/ 波帝 [hatai] /pati/ 波怛囉 [hatara] /almsbowl/ 波戌 [hajutsu] /(Skt. pippala)/ 波抳 [hani] /water/ 波拘盧 [Bakuro] /*Bakkula/ 波斯 [Hashi] /Pārasī/ 波斯匿 [Hashinoku] /Prasenajit/ 波斯匿王 [Hashinoku ō] /King Prasenajit/ 波斯國 [Hashi koku] /Pārasya/ 波旬 [Hajun] /Pāpīyas/ 波旬踰 [Hajunyu] /(Skt. Pāpīyas)/ 波栗多首婆 [Haritashuba] /heaven of lesser purity/ 波栗溼縛 [Harishiba] /Pārśva, or Pārśvika/ 波栗濕縛 [Barishiba] /Pārśva/ 波樓沙迦 [Harōshaka] /Paruṣaka/ 波樓那 [Barōna] /vātyā/ 波波 [Haha] /running hither and thither/ 波波劫劫 [haha kōkō] /running about for ever/ 波波羅 [hahara] /(Skt. pāraka)/ 波浪 [harō] /waves/ 波演那 [haenna] /paryayaṇa/ 波濕縛 [Hashibaku] /(Skt. pārśva)/ 波濤 [hatō] /waves/ 波爾尼 [Hanini] /Pāṇini/ 波羅 [hara] /fool/ 波羅伽 [haraka] /(Skt. palāśa)/ 波羅伽羅 [harakara] /(Skt. prākāra)/ 波羅利弗多羅 [Hararifutara] /Pāṭaliputra/ 波羅夷 [harai] /pārājika/ 波羅夷四喩 [harai shiyu] /four metaphors for unpardonable crimes/ 波羅夷罪 [harai zai] /pārājika/ 波羅奈 [Harana] /Vārāṇasī/ 波羅奈國 [Harana koku] /Vārāṇasī/ 波羅奈斯 [Haranashi] /Vārāṇasī/ 波羅奢華 [harashake] /(Skt. paranirmita-vaśavartin)/ 波羅尼密婆舍跋提天 [haranimitsubashahadaiten] /(Skt. paranirmita-vaśavartin)/ 波羅市迦 [harashika] /pārājika/ 波羅底提舍尼 [harateidaishani] /pratideśanīya/ 波羅提提舍尼 [haradaidaishani] /pratideśanīya/ 波羅提木叉 [haradaimokusha] /prātimokṣa/ 波羅提毘 [haradaibi] /pṛthivī/ 波羅提毘木叉 [haradaibimokusha] /code of Vinaya precepts/ 波羅提舍尼 [haradaishani] /pratideśanīya/ 波羅末陀 [haramada] /paramârtha/ 波羅柰 [Harana] /Vārāṇasī/ 波羅柰國 [Harana koku] /Vārāṇasī/ 波羅梯毘 [haradaibi] /pṛthivī/ 波羅由他 [harayuta] /(Skt. prayuta)?/ 波羅羅 [harara] /bignonia suaveolens/ 波羅舍尼 [harashani] /explanation of the confession of sins/ 波羅蜜 [haramitsu] /pāramitā/ 波羅蜜多 [haramitta] /(Skt. pāramitā)/ 波羅蜜多意樂 [haramitta igyō] /the intention to practice the perfections/ 波羅蜜多行 [haramitta gyō] /transcendent practices/ 波羅賀磨 [haragama] /great brahman heaven/ 波羅赴 [Harafu] /prabhū/ 波羅越 [haraotsu] /pārāvat/ 波羅迦 [haraga] /(Skt. Pāraga)/ 波羅迦頗蜜多羅 [Harakaramittara] /Prabhākaramitra/ 波羅逸尼柯 [haraitsunika] /pāyattika/ 波羅門 [baramon] /(Skt. brāhman)/ 波羅闍已迦 [harajaika] /grave offenses/ 波羅頗婆底 [Harahabatei] /Prabhāvatī/ 波羅頗蜜多羅 [Harahamittara] /Prabhākaramitra/ 波羅頗迦羅密多羅 [Harahakaramitara] /Prabhākaramitra/ 波羅頗迦羅蜜多羅 [Harahakaramittara] /Prabhākaramitra/ 波耶 [haya] /payas/ 波胝提舍尼 [pachidaishani] /pratideśanīya/ 波膩尼 [Hanini] /Pāṇini/ 波若 [hannya] /prajñā/ 波藥致 [hayachi] /pāyattika/ 波衍那 [haenna] /paryayaṇa/ 波西目伽 [hasaimokuga] /(Skt. Pārasīka)/ 波謎羅 [Hameira] /Pamirs/ 波輸鉢多 [Hayuhata] /Pāśupata/ 波逸底迦 [haitsuteika] /pāyattika/ 波逸提 [haitsudai] /pāyattika/ 波那 [hana] /(Skt. apāna)/ 波那姿 [hanashi] /(Skt. panasa)/ 波那娑 [hanasa] /breadfruit/ 波里衣多羅 [Harietara] /Pāriyātra/ 波闍波提 [Pajapadai] /Prajāpatī/ 波闍羅 [hajara] /(Skt. vajra)/ 波陀 [hada] /pada/ 波陀劫 [hada kō] /bhadra-kalpa/ 波離 [Hari] /Upāli/ 波鞞 [Habi] /(Skt. Pāpīyan)/ 波頗 [Haha] /Prabhākaramitra/ 波頗蜜多羅 [Hahamittara] /Prabhākaramitra/ 波頭摩 [hazuma] /padma/ 波頭摩巴尼 [Hazumahani] /Padmapāṇi/ 波頭摩華 [hazuma ke] /padma/ 波鳩蠡 [Hakurei] /Vakkula/ 泣 [kyū] /to weep/ 泥 [nai] /mud/ 泥人 [nainin] /sufferer in the niraya hell/ 泥伐散娜 [naibasanda] /garment/ 泥哩底 [Deirichi] /Nirṛti/ 泥囉耶 [nairaya] /niraya/ 泥團 [nidan] /mud/ 泥塑木雕 [niso mokuchō] /shaped clay and carved wood/ 泥塔 [deitō] /paste stūpa/ 泥塗 [nizu] /plaster/ 泥婆娑 [naibasa] /garment/ 泥婆羅國 [Nibara koku] /Nepal/ 泥底 [deiri] /niraya/ 泥摸 [nibaku] /a clod of filthy mud/ 泥日 [naiwatsu] /nirvāṇa/ 泥曰 [deiwatsu] /to enter extinction/ 泥梨 [nairi] /niraya/ 泥梨耶 [nairiya] /niraya/ 泥梨迦 [nairika] /niraya/ 泥水 [ni sui] /muddy water/ 泥洹 [naion] /(Skt. nirvāṇa)/ 泥洹僧 [naionsō] /nivāsana/ 泥洹門 [naionmon] /the gate of nirvāṇa/ 泥洹雙樹 [naion sōju] /two trees of nirvana/ 泥涅經 [Naine kyō] /The Southern Translation of the Nirvāṇa-sūtra/ 泥犁 [deiri] /niraya/ 泥畔 [naiban] /(Skt. nirvāṇa)/ 泥盧都 [nairuto] /hell whose duration is counted by 256 bushels of mustard seeds/ 泥盧鉢羅 [deirohara] /nīla-utpala/ 泥縛些那 [naibashana] /nivāsana/ 泥縛多 [nibata] /devatā/ 泥羅浮陀 [nirabuda] /bursting blains/ 泥薩祇波逸底迦 [nisatsugi haitsuteika] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 泥雨 [niu] /mud/ 泥黎 [nairi] /niraya/ 注 [chū] /to write a commentary/ 注疏 [chūsho] /exegesis/ 注荼半托迦 [Chūdahantakuka] /Cūḍapanthaka/ 注荼半託迦 [Chūdabantaka] /Cūḍapantbaka/ 注記 [chūki] /to record/ 泮吒 [hanta] /phaṭ/ 泯 [min] /to be destroyed/ 泯其生心明無生行 [bin ki shōshin myō mushō gyō] /extinguishing the mind subject to production in order to explain the practice of non-production/ 泯權歸實 [mingon kijitsu] /to leave the provisional and return to the real/ 泯然 [minnen] /to disappear/ 泰 [tai] /prosperous/ 泰安寺 [Taianji] /Taeansa/ 泰山 [Taizan] /Taishan/ 泰法師 [Tai hosshi] /Tai Fashi/ 泰澄 [Taichō] /Taichō/ 泰然 [taizen] /calm/ 泱伽國 [Ooga koku] /Aṅga country/ 洎乎 [hotondo] /when the time arrived.../ 洗 [sen] /to wash/ 洗浴 [senyoku] /to bathe/ 洗淨 [senjō] /cleansing after defecation/ 洗淨偈 [senjō no ge] /Verses of Purification/ 洗濯 [sentaku] /to be washed/ 洗足 [sensoku] /to wash one's feet/ 洗鉢水 [senhatssui] /bowl-washing water/ 洗除 [senjo] /to wash away/ 洗面偈 [Senmen no ge] /Verses for Face Washing/ 洛 [Raku] /Luo/ 洛叉 [rakusha] /(Skt. lakṣa)/ 洛山寺 [Rakusanji] /Naksansa / 洛沙 [rakusha] /(Skt. lakṣa)/ 洛陽 [Rakuyō] /Luoyang / 洛陽伽藍記 [Rakuyō garan ki] /Luoyang qielan ji / 洞 [dō] /cave/ 洞家 [Tōka] /adherents of Dong/ 洞山 [Tōzan] /Dongshan/ 洞山五位 [Dōsan goi] /five stages of Dongshan/ 洞山守初 [Tōzan shusho] /Dongshan Shouchu/ 洞山良价 [Tōzan Ryōkai] /Dongshan Liangjie/ 洞山良价禪師語錄 [Dōsan ryōkai zenshi goroku] /Dongshan liangjie chanshi yulu / 洞山麻三斤 [Tōzan ma sangin] /Dongshan's three pounds of flax/ 洞徹 [tōtetsu] /penetrating and sharp/ 洞然明白 [tōnen meibyaku] /clear and laid bare/ 洞視 [dōshi] /to see clearly/ 洞達 [dōtatsu] /penetrating/ 津 [shin] /ford/ 津梁 [shinryō] /ferry/ 津送 [shinsō] /to escort a ferry/ 洩 [ei] /to ooze/ 洩瑟知林 [Eishichirin] /Yaṣṭivana / 洪 [gu] /great/ 洪基 [Guki] /Honggi/ 洪波浩渺 [kōha kōbyō] /great waves in the vast expanse of water/ 洪直 [kōchoku] /straight and tall/ 洪範 [Guhan] /Great Plan/ 洪陟 [Ōchoku] /Hongcheok (fl. 830)/ 洪音 [guon] /loud sounds/ 洲 [shū] /island/ 洲渚 [shūsho] /island/ 洴沙 [Heisha] /Bimbisāra / 洴舍 [Heisha] /Bimbisāra / 活 [katsu] /be lively/ 活佛 [katsubutsu] /living Buddha/ 活兒子 [katsu nishi] /bodhi seed/ 活句 [katsu ku] /living phrase/ 活命 [katsumei] /life/ 活國 [Katsukoku] /Ghūr/ 活路 [katsuro] /living path/ 派 [ha] /branch / 流 [ru] /to flow/a current/ 流來 [rurai] /comes flowing down/ 流來生死 [rurai shōji] /birth and death flowing down/ 流傳 [ruden] /to transmit/ 流入 [runyū] /flow into/ 流出 [rushutsu] /flow out/ 流墮 [ruda] /to carry (something) away and plunge (it) into/ 流宕 [rutō] /to wander about/ 流布 [rufu] /disseminate to the world/ 流布因 [rufu in] /worldly language as cause/ 流彌儞 [Rumiji] /Lumbinī / 流彌尼 [Rumini] /Lumbinī / 流支 [Rushi] /Bodhiruci/ 流散 [rusan] /to spread/ 流星 [rushō] /meteor/ 流毘尼 [Rubini] /Lumbinī / 流氏佛 [Rushibutsu] /Rudita Buddha/ 流水 [rusui] /flowing water/ 流沙 [rusha] /shifting sands/ 流注 [ruchū] /continuous flow/ 流浪 [rūrō] /wander aimlessly/ 流溢 [ruitsu] /to overflow/ 流漿 [rushō] /liquid copper/ 流灌 [Rukan] /Revata/ 流舍那 [Rushana] /Vairocana/ 流花 [ruke] /(Skt. sandānikā) / 流行 [rugyō] /to spread/ 流襦 [ruju] /to flow forth/ 流轉 [ruten] /continuity/ 流轉三界中 [ruten sankai chū] /in the round of rebirth in the three realms/ 流轉依 [ruten ne] /fields of transmigration/ 流轉生死 [ruden shōji] /transmigration through birth and death/ 流轉相 [ruten sō] /characteristic of setting in motion or action/ 流轉眞如 [ruten shinnyo] /suchness in the flow of transmigration/ 流轉門 [ruten mon] /aspect of transmigration/ 流通 [ruzū] /to flow/to circulate/ 流通分 [ruzū bun] /dissemination section/ 流離王 [Ruri Ō] /Virūḍhaka / 流類 [rurui] /member the same group/ 浙江 [Setsukō] /Zhejiang/ 浣 [kan] /to wash/ 浣濯 [kantaku] /washing/ 浩 [kō] /vast/ 浩妙 [kōmyō] /vast and marvelous/ 浩漫 [kōman] /extremely vast/ 浪 [rō] /wave/ 浮 [fu] /float/ 浮休 [Fukyū] /Buhyu / 浮囊 [funō] /lifebuoy/ 浮圖 [futo] /(Skt. buddha) / 浮塵 [fujin] /floating dust/ 浮塵根 [fujinkon] /ephemeral [sense] organs/ 浮孔 [fu ku] /hole in a floating [log]/ 浮屠 [futo] /(Skt. buddha)/ 浮庵 [Fuan] /Buam / 浮彌 [Fumi] /Bhūmija/ 浮想 [fusō] /floating thoughts/ 浮木 [fumoku] /floating log/ 浮根 [fu kon] /ephemeral [sense] organs/ 浮石寺 [Fusekiji] /Buseoksa/ 浮調 [Fuchō] /Fudiao / 浮陀 [fuda] /(Skt. *buddha) / 浮陀跋摩 [Fudabama] /Buddhavarman / 浮雲 [fu un] /floating clouds/ 浮頭 [fuzu] /(Skt. buddha) / 浴 [yoku] /to bathe/ 浴主 [yokusu] /bath-master/ 浴佛 [yokubutsu] /to bathe a buddha-image/ 浴佛節 [yokubutsu setsu] /Buddha's birthday celebration/ 浴像 [yoku zō] /bathe a buddha-image/ 浴具 [yokugu] /washing implements/ 浴室 [yokushitsu] /bathhouse/ 浴池 [yokuchi] /a pool/ 浴頭 [yokushū] /bath-master/ 浴鼓 [yokuko] /bathing-drum/ 海 [kai] /ocean/sea/ 海印 [kaiin] /ocean-seal/ 海印三昧 [kaiin sanmai] /ocean seal samādhi / 海印寺 [Kaiinji] /Haeinsa / 海岸 [kaigan] /sea-shore/ 海岸香 [kaigan kō] /incense from the seashore/ 海島 [kaitō] /seas and islands/ 海德 [kaitoku] /virtues as vast as an ocean/ 海持覺乘神通 [Kaijikakujō jinzū] /Sāgarabuddhidhārī/ 海持覺娯樂神通 [Kaijikaku goraku jinzū] /Sāgaravaradharabuddhivikrīḍitābhijña/ 海會 [kaie] /ocean-assembly/ 海月 [Kaigetsu] /Haewol/ 海東 [Kaitō] /Haedong/ 海東疏 [Kaitō sho] /Haedong so/ 海東高僧傳 [Kaitō kōsō den] /Lives of Eminent Korean Monks/ 海此岸栴檀 [kai shigan sendan] /the sandalwood (which grows) by the seashore of this side/ 海水 [kaisui] /ocean/ 海淵 [kaien] /an abyss/ 海潮音 [kaichō on] /ocean-tide voice/ 海潾 [Kairin] /Haerin/ 海珠 [kaishu] /pearl [at the bottom of] the ocean/ 海眼寺 [Kaigenji] /Haeansa/ 海衆 [kaishu] /ocean assembly/ 海覺神通 [Kaikaku Jinzū] /Sāgara-vara-buddhi-vikrīḍitâbhijña/ 海迦葉 [Kai Kashō] /name of a disciple of the Buddha/ 海門 [kaimon] /bay/ 海靑 [kaishō] /full-sleeved gown/ 海麟 [Kairin] /Haerin/ 海龍王 [Kai Ryūō] /dragon king of the ocean/ 浸 [shin] /to sink/ 涅 [ne] /nir/ 涅哩底 [Neritei] /Nirṛti/ 涅哩底方 [neritei hō] /southwest direction/ 涅槃 [nehan] /(Skt. nirvāṇa)/ 涅槃佛 [nehan butsu] /nirvāṇa buddha/ 涅槃像 [nehan zō] /nirvāṇa form/ 涅槃僧 [nehan zō] /nivāsana/ 涅槃八味 [nehan no hachimi] /eight flavors of nirvāṇa/ 涅槃分 [nehan bun] /nirvāṇa allotment/ 涅槃印 [nehan in] /seal of nirvāṇa/ 涅槃圖 [nehan zu] /nirvāṇa image/ 涅槃城 [nehan jō] /citadel of nirvāṇa/ 涅槃堂 [nehan dō] /nirvāṇa hall/ 涅槃妙心 [nehan myōshin] /marvelous mind of nirvāṇa/ 涅槃宗 [Nehan Shū] /Nirvāṇa Sūtra School/ 涅槃宗要 [Nehan shūyō] /Doctrinal Essentials of the Nirvāṇa Sūtra/ 涅槃宮 [nehan gū] /nirvāṇa palace/ 涅槃寂靜 [nehan jakujō] /nirvāṇa is perfect tranquility/ 涅槃寂靜印 [nehan jakujō in] /seal of the quiescence of nirvāṇa/ 涅槃山 [nehan san] /mountain of nirvāṇa/ 涅槃岸 [nehan no kishi ] /shore of nirvana/ 涅槃忌 [nehan ki] /nirvāṇa assembly/ 涅槃性 [nehan shō] /nirvāṇa nature/ 涅槃時 [nehan ji] /time to die/ 涅槃智 [nehan chi] /wisdom that comes from attaining nirvāṇa/ 涅槃會 [nehan e] /nirvāṇa assembly/ 涅槃月日 [nehan gatsunichi] /date of the Buddha's death/ 涅槃果 [nehan ka] /the extinction-fruit/ 涅槃樂 [nehan raku] /nirvāṇa-bliss/ 涅槃法 [nehan (no) hō] /the Dharma of nirvāṇa/ 涅槃洲 [nehan shū] /nirvāṇa island/ 涅槃界 [nehan kai] /nirvāṇa-realm/ 涅槃疊那 [nehan jōna] /(Skt. nidhāpana) (?)/ 涅槃相 [nehan sō] /aspect of nirvāṇa/ 涅槃經 [Nehan gyō] /Nirvāṇa Sūtra/ 涅槃經後分 [Nehan kyō gobun] /Latter Portion of the Sūtra on the Great Decease/ 涅槃經本有今無偈論 [Nehan kyō honu kinmu ge ron] /Niepan jingbenyoujinwujie lun/ 涅槃經疏 [Nehangyō sho] /Commentary on the Mahāparinirvāṇa-sūtra/ 涅槃縛 [nehan baku] /fetter of nirvāṇa/ 涅槃聖 [nehan shō] /sage of the Nirvāṇa Sūtra/ 涅槃色 [nehan jiki] /nirvāṇa-color/ 涅槃菩提 [nehan bodai] /nirvāṇa and bodhi/ 涅槃路 [nehan ro] /path of nirvāṇa/ 涅槃道 [nehan dō] /the path to nirvāṇa/ 涅槃那 [nehanna] /nirvāṇa/ 涅槃門 [nehan mon] /gate to nirvāṇa/ 涅槃際 [nehan zai] /realm of nirvāṇa/ 涅槃風 [nehan fū] /wind of nirvāṇa/ 涅槃食 [nehan jiki] /nirvāṇa food/ 涅疊般那 [nejōhanna] /cremation/ 涅迦羅 [nekara] /niṣkala/ 消 [shō] /to extinguish/ 消伏毒害經 [Shōfuku dokugai kyō] /Xiaofu duhai jing/ 消化 [shōke] /extinguish/ 消息 [shōsoku] /to remedy/ 消散 [shōsan] /to completely disappear/ 消文 [shōmon] /to explicate/ 消文義 [shō mongi] /to explicate the meaning of a text/ 消滅 [shōmetsu] /to extinguish/ 消災 [shōsai] /to erase calamity/ 消災呪 [Shōsai shu ] /Disaster Preventing Dhāraṇī/ 消災妙吉祥陀羅尼 [shōsai myō kichijō darani] /marvelously beneficial disaster preventing dhāraṇī/ 消痩服 [shōshu fuku] /illusion-ending robe/ 消盡 [shōjin] /to become extinct/ 消竭 [shōketsu] /to remove/ 消釋 [shōshaku] /solve and explain/ 消除 [shōjo] /eradicate/ 涉 [shō] /to go over/ 涉入 [shōnyū] /application/ 涌 [yō] /to well up/ 涌出 [yōjutsu] /to spring forth/ 涌出品 [yushutsu hon] /Chapter of Springing out [from the Earth]/ 涌泉 [yusen] /welling fount/ 涎 [en] /to drool/ 涓流 [kenru] /rivulet/ 涕 [tei] /to cry/ 涕淚 [teirui] /tears/ 涯 [gai] /a shore/ 涵虛 [Kanko] /Hamheo/ 涵虛堂得通和尚語錄 [Kanko Dō Tokutsū Ōshō goroku] /Record of the Teachings of the Reverend Hamheo Deuktong/ 涵虛得通 [Kanko Tokutsū] /Hamheo Deuktong/ 涸 [ko] /dried/ 涼 [ryō] /cool/ 淄州 [Shishū] /Zizhou/ 淋 [rin] /to sprinkle/ 淋汗 [rinkan] /dripping wet/ 淘 [tō] /to cleanse/ 淘汰 [tōta] /cleansing/ 淚 [rui] /tears/ 淚墮 [ruida] /falling tears/ 淡 [tan] /light (color, flavor)/ 淡味 [tanmi] /astringent/ 淡泊 [tanbaku] /tranquil/ 淨 [jō] /clear/ 淨不淨 [jō fujō] /pure and impure/ 淨不淨業 [jō fujō gō] /pure and impure activities/ 淨主 [jōshu] /donor/ 淨人 [jōnin] /server/ 淨住 [jōjū] /pure abode/ 淨住子淨行法門 [Jōjūshi jōgyō hōmon] /Jingzhuzi jingxing famen/ 淨佛 [jōbutsu] /pure buddha/ 淨佛國土 [jō bukkokudo] /purify buddha-lands/ 淨侶 [jōryo] /saṃgha/ 淨信 [jōshin] /pure faith/ 淨信心 [jōshinjin] /mind of pure faith/ 淨修 [jōshu] /purify/ 淨修住法 [jōshujū hō] /factors at the stage of purification/ 淨修地 [jōshu ji] /purifying stages/ 淨修治 [jōshuji] /purification/ 淨修行 [jō shugyō] /purifying practice/ 淨光 [jōkō] /vimala-nirbhāsa/ 淨光大師 [Jōkō Daishi] /Jingguang Dashi/ 淨光明 [jōkōmyō] /vimala-prabhāsa/ 淨光莊嚴 [Jōkō shōgon] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍitā / 淨刹 [jōsetsu] /pure world/ 淨勝 [jōshō] /superior purity/ 淨勝意樂 [jōshō igyō] /pure superior aspiration/ 淨勝意樂地 [jō shōigyō ji] /stage of pure superior intent/ 淨口業眞言 [jō kugō shingon] /mantra for purification of speech/ 淨名 [Jō Myō] /Vimalakīrti/ 淨名居士 [Jōmyō Koji] /Vimalakīrti/ 淨名玄 [Jōmyō gen] /Profound Commentary on the Vimalakīrti/ 淨名玄義 [Jōmyō gengi] /Profound Commentary on the Vimalakīrti/ 淨名經 [Jōmyō kyō] /Jingming jing/ 淨命 [jōmyō] /pure livelihood/ 淨國 [jōkoku] /pure land/ 淨圓覺心 [jō enkaku shin] /pure, perfectly enlightened mind/ 淨土 [jōdo] /Pure Land/ 淨土三昧經 [Jōdo zanmai kyō] /Samādhi-sūtra on Liberation through Purification Spoken by the Buddha/ 淨土三經 [jōto sangyō] /three principal texts of the Pure Land tradition/ 淨土三部經 [Jōdo sanbu kyō] /three principal texts of the Pure Land tradition/ 淨土十疑論 [Jōdo jūgi ron] /Jingtu shiyi lun/ 淨土因 [jōdo in] /causes of the pure land/ 淨土宗 [Jōdo Shū] /Pure Land School/ 淨土宗西山派 [Jōdoshū Seizanha] /Jōdoshū Seizanha/ 淨土宗鎭西派 [Jōdoshū Chinzeiha] /Jōdoshū Chinzeiha/ 淨土往生 [jōdo ōjō] /rebirth in the Pure Land/ 淨土往生論 [Jōdo ōjō ron] /Treatise on the Rebirth in the Pure Land/ 淨土教 [jōdo kyō] /Pure Land teaching/ 淨土文類 [Jōdo monrui] /Collected Pure Land Passages/ 淨土生無生論 [Jōdo shōmushō ron] /Jingtu sheng wusheng lun/ 淨土眞宗 [Jōdo shinshū] /True Pure Land School/ 淨土自在 [jōdo jizai] /the unimpededness of the pureness of one's land/ 淨土論 [Jōdo ron] /Treatise on the Pure Land/ 淨土論註 [Jōdoron chū] /Commentary on the Treatise on the Pure Land/ 淨土門 [jōdo mon] /Pure Land teaching/ 淨地 [jōchi] /pure place/ 淨垢 [jōku] /purity and pollution/ 淨域 [jōiki] /pure region/ 淨域寺 [Jōiki ji] /The Jingyu si temple in Chang'an/ 淨增上意 [jō zōjō i] /pure superior intention/ 淨天 [jō ten] /pure heaven/ 淨天眼 [jōten gen] /pure divine eye/ 淨好 [jōkō] /pure and nice/ 淨妙 [jōmyō] /pure/ 淨妙國土 [jōmyō kokudo] /pure marvelous land/ 淨宗 [jōshū] /Pure [Land] School/ 淨宮 [jōkyū] /pure abode/ 淨家 [jōke] /Pure Land master(s)/ 淨尸羅 [jō shira] /the pure precepts/ 淨居 [jō go] /pure abode/ 淨居天 [Jōgo Ten] /Heaven of Pure Abode/ 淨屋 [jō oku] /house of purity/ 淨巾 [zōkin] /a hand cloth/ 淨度三昧經 [Jōdo zanmai kyō] /Samādhi-sūtra on Liberation through Purification Spoken by the Buddha/ 淨度經 [Jōdo kyō] /Samādhi-sūtra on Liberation through Purification Spoken by the Buddha/ 淨影 [Jōyō] /Jingying/ 淨影大經疏 [Jōyō dai kyōsho] /Jingying's Great Commentary on the Sūtra of Immeasurable Life/ 淨影寺 [Jōyōji] /Jingying si/ 淨影慧遠 [Jōyō Eon] /Jingying Huiyuan/ 淨影疏 [Jōyō sho] /Jingying's Commentary [on the Awakening of Faith]/ 淨復淨 [Jōfukujō] /Śubha-vyūha/ 淨德 [jōtoku] /virtue of purity/ 淨心 [Jōshin] /pure mind/ 淨心住 [jōshin jū] /abode of the pure mind/ 淨心地 [jōshin ji] /ground of pure mind/ 淨心意樂 [jōshin igyō] /pure-minded aspiration/ 淨心戒觀法 [jōshin kaikan hō] /Jingxin jieguan fa/ 淨忍 [jōnin] /pure tolerance/ 淨志 [jōshi] /samaṇa/śramaṇa/ 淨性 [jōshō] /purity/ 淨意 [jōi] /pure intention/ 淨意樂 [jō igyō] /pure aspiration/ 淨慧 [jōe] /pure wisdom/ 淨我樂常 [jō ga raku jō] /[authentic] purity, self, bliss, and permanence/ 淨戒 [jōkai] /pure precepts/ 淨戒律儀 [jōkai ritsugi] /[moral] observances and restraints/ 淨方 [jōhō] /pure land/ 淨施 [jōse] /pure charity/ 淨明 [jōmyō] /to clear and bright/ 淨智 [jōchi] /pure cognition/ 淨智見 [jō chiken] /purified cognition and vision/ 淨梵王 [Jōbonnō] /Brahmā/ 淨業 [jōgō] /pure karma/ 淨業障經 [Jō gōshō kyō] /Jing yezhang jing/ 淨極 [jōgoku] /perfectly pure/ 淨治 [jōji] /purifies/ 淨法 [jō bō] /pure state/ 淨法熏習 [jōhō kunshū] /perfuming by pure dharmas/ 淨法界 [jō hokkai] /pure realm of reality/ 淨法界眞言 [jō hokkai shingon] /mantra that purifies the dharma-realm/ 淨法眼 [jōhō gen] /pure eye of the Dharma/ 淨法門 [jō hōmon] /pure dharma-gate/ 淨波羅蜜 [jō haramitsu] /perfection of purity/ 淨源 [Jōgen] /Jingyuan/ 淨潔 [jōketsu] /pure/ 淨潔五欲 [jōketsu goyoku] /five pure desires/ 淨無垢 [jō muku] /pure/ 淨無記 [jō muki] /pure and indeterminate/ 淨照明 [jōshōmyō] /vimala-bhāsa/ 淨王 [Jōō] /Vyūha-rāja/ 淨珠 [jōshu] /(Skt. brahma-maṇi)/ 淨珪 [Jōkei] /Jinggui / 淨琉璃 [jōr yūri] /pure lapis lazuli/ 淨瑠璃 [jō ruri] /pure lapis lazuli/ 淨瑠璃世界 [jōruri sekai] /pure crystal realm/ 淨用 [jōyō] /pure function/ 淨相 [jō sō] /mark[s] of purity/ 淨眼 [jōgen] /pure eye/ 淨穢 [jōe] /pure and defiled/ 淨穢平等 [jōe byōdō] /equality of purity and defilement/ 淨空 [Jō Kū] /Jing Kong/ 淨緣 [jōen] /pure conditions/ 淨者 [jō sha] /something pure/ 淨聖 [jōshō] /pure saint/ 淨肉 [jōniku] /pure flesh/ 淨色 [jōshiki] /pure material existence/ 淨莊嚴 [jō shōgon] /alaṃkāra-śubha/ 淨菩提心 [jō bodai shin] /pure enlightenment/ 淨華 [jōke] /pure flowers/ 淨華宿王智 [jōkeshuku ō chi] /kamaladala-vimala-nakṣatra-rāja-saṃkusumitâbhijña/ 淨華衆 [jōke shu] /pure flower multitude/ 淨蓮寺 [Jōren ji] /Jinglian si/ 淨藏 [jō zō] /Vimalagarbha/ 淨處 [jōsho] /pure abode/ 淨衆 [jōshu] /pure assembly/ 淨行 [jōgyō] /to practice (behavior) of purity/ 淨行所緣 [jōgyō shoen] /object of purifying behavior/ 淨行者 [jōgyō sha] /pure practitioner/ 淨裔 [jōei] /pure lineage/ 淨覺 [jōkaku] /Jingjue/ 淨觀 [jōkan] /pure contemplation/ 淨解脫 [jō gedatsu] /pure liberation/ 淨語 [jōgo] /pure words/ 淨諸根 [jō shokon] /pure senses/ 淨諸業障 [jōshogōshō] /Purifier of All Karmic Hindrances/ 淨識 [jōshiki] /pure consciousness/ 淨身 [jōshin] /purify the body/ 淨道 [jōdō] /pure path/ 淨道場 [jō dōjō] /to purify the place of practice/ 淨道場偈 [jō dōjō no ge ] /Verse of Purifying Place of Practice/ 淨邦 [jō hō] /pure land/ 淨門 [jōmon] /[meditative] approach of purity/ 淨除 [jōjo] /to cleanse oneself of/ 淨頭 [chinjū] /monk in charge of the latrines/ 淨食 [jōjiki] /pure food/ 淨飯王 [Jōbon nō] /Śuddhodana/ 淨飯王子 [Jōbanōshi] /Son of King Suddhodhana/ 淨髮 [jōhatsu] /to cleanse the hair/ 淪 [rin] /ripples/ 淫 [in] /loose/ 淫怒 [innu] /lust and anger/ 淫欲 [inyoku] /sexual desire/ 淫欲火 [inyokuka] /the burning of sexual desire/ 淫欲病 [inyoku byō] /the disease of sexual desire/ 淫湯 [intō] /a kind of gruel/ 淫羅 [inra] /net of lust/ 深 [shin] /profound/ 深事 [shin ji] /profound matter/ 深信 [jinshin] /deep faith/ 深信解 [shin shinge] /profound belief and understanding/ 深入 [shinnyū] /deeply enter/ 深入禪定 [shinnyū zenjō] /to enter deeply into meditative concentration/ 深厚 [shinkō] /deep-rooted/ 深固 [shinko] /deeply and firmly/ 深坑 [shinkyō] /deep pit/ 深奥 [shinō] /profound/ 深妙 [jinmyō] /profound/ 深妙理 [shinmyōri] /profound and wonderful principle/ 深定 [shinjō] /profound concentration/ 深密 [shinmitsu] /profound [teaching]/ 深密經 [Shinmikkyō] /Saṃdhinirmocana-sūtra/ 深密義 [shinmitsu gi] /profound meaning/ 深密藏 [shinmitsu zō] /profound canon/ 深密解脫經 [Shinmitsu gedatsu kyō] /Shenmi jietuo jing/ 深山 [shinsan] /deep mountains/ 深山響 [shinsankyō] /a resonant (sound of) an echo/ 深廣 [shinkō] /deeply and broadly/ 深心 [shinshin] /profound mind/ 深心厭離 [shin shin enri] /profound sense of loathing and disgust/ 深心愛樂 [shinshin aigyō] /to delight in from the depths of one's heart/ 深慧 [shin'e] /profound wisdom/ 深摩舍那 [jinmashana] /śmaśāna/ 深智 [jinchi] /profound wisdom/ 深智慧 [shin chie] /profound insight/ 深樂 [shingyō] /deeply aspire/ 深法 [jinbō] /profound teaching/ 深法忍 [jinbō nin] /profound patience/ 深法門 [jinhō mon] /profound teaching/ 深淨 [jinjō] /deep and pure/ 深淺 [shinsen] /deep and shallow/ 深玄 [jingen] /dark/ 深理 [jinri] /profound principle/ 深生 [shinshō] /give rise from the depths/ 深生信解 [shinshō shinge] /to give rise to deep faith/ 深生喜樂 [shinshō kiraku] /experiences profound delight/ 深生怯弱 [shinshō kōjaku] /profoundly intimidated/ 深生愛 [shin shōai] /greatly pleased/satisfied/ 深生愛慕 [shin shō aibo] /eager desire/ 深生愛樂 [shinshō aigyō] /profound delight/ 深生慚愧 [shinshō zanki] /to experience profound shame/ 深生歡喜 [shinshō kanki] /profound bliss/ 深生淨信 [shin shō jōshin] /deeply produces pure faith/ 深祕 [jinpi] /recondite/ 深禪定 [shin zenjō] /deep meditative absorption/ 深秘 [shinhi] /profound/ 深細 [shinsai] /profound and subtle/ 深經 [jinkyō] /profound scriptures/ 深總持 [shin sōji] /profound dhāraṇī/ 深義 [shingi] /profound import/ 深著世樂 [shinjaku seraku] /profoundly addicted to worldly pleasures/ 深藏 [jinzō] /profound scriptures/ 深蜜經 [Shinmikkyō] /Saṃdhinirmocana-sūtra/ 深蟄經 [Shinchūkyō] /Shenzhe ching/ 深行 [jin gyō] /profound practice/ 深要 [shinyō] /profound essential points/ 深見 [shinken] /to see deeply/ 深見過失 [shinken kashitsu] /to deeply perceive faults and errors/ 深見過失意樂 [shinken kashitsu igyō] /the aspiration to deeply perceive faults and errors/ 深見過患 [shinken kakan] /deeply perceiving faults and distress/ 深解 [shinge] /to understand deeply/ 深諦 [jintai] /to deeply understand/ 深谷 [shin koku] /a deep valley/ 深進 [shinjin] /to advance deeply/ 深遠 [jinnon] /profound/ 深重 [shinjū] /deep and grave/ 淳 [jun] /simple/ 淳一 [jun'ichi] /simple/ 淳一味 [junichimi] /extract/ 淳一無雜 [junichi muzō] /perfectly pure and unadulterated/ 淳善地 [junzen chi] /a pure and good state/ 淳愚 [jungu] /simple and dull/ 淳淑 [junshuku] /genuine/ 淳淨 [junjō] /pure/ 淳淨一味 [junjō ichimi] /single unadulterated taste/ 淳淨一味欲樂 [junjō ichimi yokugyō] /longing for the single unadulterated taste/ 淳淨上妙法味 [junjō jōmyō hōmi] /unadulterated sublime flavor of the dharma/ 淳淨明 [junjōmyō] /clear and bright/ 淳祐 [Shunnyū] /Shunnyū/ 淵 [en] /abyss/ 淵懿 [Eni] /Yeon-ui/ 混 [kon] /turbid/ 混元 [Kongen] /primordial chaos/ 混沌 [konton] /primordial chaos/ 混濁 [kondaku] /to be turbid/ 混融 [konyū] /to be blended together/ 淸 [sei] /pure/ 淸信士 [seishin ji] /male lay disciple/ 淸信士女 [shōshin jinyo] /men and women of pure faith/ 淸信士淸信女 [shōshinshi shōshinnyo] /men of pure faith and women of pure faith/ 淸信女 [seishin nyo] /a woman of pure faith/ 淸信男 [seishin nan] /male lay disciple/ 淸信高士 [shōshinkōshi] /a noble man with pure faith/ 淸冷 [shōryō] /fresh[ness]/ 淸凉 [shōryō] /pure and serene/ 淸嚴 [Shōgon] /Qingyan/ 淸學 [Shōgaku] /Cheonghak/ 淸寧 [shōnei] /peace and stability (in the world)/ 淸徹 [shōtetsu] /intelligible/ 淸心 [shōshin] /purify the mind/ 淸拙 [Shōsetsu] /Qingzhuo/ 淸拙派 [Shōsetsu ha] /Shōsetsu ha/ 淸揚 [shōyō] /clear and resonant/ 淸昇 [shōshō] /pure ascent/ 淸明 [shōmyō] /clear and bright/ 淸暢 [shōchō] /clear and resonant/ 淸梵 [shōbon] /Śākyamuni's pure voice/ 淸河 [Shōka] /Vaṅksu/ 淸泰國 [Shōtaikoku] /Land of Purity and Peace/ 淸流 [seiryū] /clear flow/ 淸涼 [shōryō] /tranquil/ 淸涼不變自在義 [shōryō fuhen jizai gi] /the meaning of pure unchanging unimpededness/ 淸涼國師 [Shōryō kokushi] /National Preceptor Qingliang/ 淸涼寺 [Shōryōji] /Qingliang si/ 淸涼寺釋迦如來像 [Seiryōji shaka nyorai zō] /Śākyamuni Buddha Sculpture of Seiryōji Temple/ 淸涼山 [Shōryōzan] /Qingliang shan/ 淸涼文益 [Shōryō Mon'eki] /Qingliang Wenyi/ 淸涼月 [shōryō getsu] /pure moon/ 淸涼池 [shōryō chi] /cool lake/ 淸淨 [shōjō] /pure/purified/purity/ 淸淨世界 [shōjō sekai] /pure realms of existence/ 淸淨之行 [shōjō no gyō] /pure practices/ 淸淨人 [shōjōnin] /pure person/ 淸淨位 [shōjō i] /perfectly pure level/ 淸淨佛土 [shōjō butsudo] /pure buddha-land/ 淸淨光佛 [Shōjō Kōbutsu] /Buddha of Pure Light/ 淸淨光明身 [shōjō kōmyō shin] /pure luminous body/ 淸淨勝 [shōjō shō] /pure and outstanding/ 淸淨勝意樂 [shōjō shō igyō] /pure superior aspiration/ 淸淨勝意樂地 [shōjō shō igyō chi] /stage of pure superior intent/ 淸淨勝解 [shōjō shōge] /pure resolve/ 淸淨品 [shōjōhon] /category of purity/ 淸淨園 [shōjō en] /monastery/ 淸淨土 [shōjōdo] /pure land(s)/ 淸淨增上意樂 [shōjō zōjō igyō] /pure superior intent/ 淸淨增上意樂地 [shōjō zōjō igyō chi] /pure stage of superior intent/ 淸淨大海衆 [shōjō daikai shu] /pure great oceanic assembly/ 淸淨天 [shōjō ten] /pure heaven/ 淸淨天眼 [shōjō tengen] /pure divine eye/ 淸淨天身 [shōjō tenshin] /a body (Skt. kāya) (group, mass) of pure and clean gods/ 淸淨如 [shōjō nyo] /pure thusness/ 淸淨妙智 [shōjō myōchi] /pure, marvelous cognition/ 淸淨心 [shōjō shin] /pure mind/ 淸淨性 [shōjōshō] /purity/ 淸淨意 [shōjō i] /pure intention/ 淸淨意樂 [shōjō igyō] /pure intention/ 淸淨慧 [shōjō e] /Pure Wisdom/ 淸淨智 [shōjō chi] /pure cognition/ 淸淨智見 [shōjō chiken] /pure cognition and seeing/ 淸淨本然 [shōjō honnen] /original condition of purity/ 淸淨果 [shōjōka] /pure fruits/pure effects/ 淸淨業處 [shōjōgossho] /state of pure karma/ 淸淨殊勝 [shōjō shushō] /excellence of purity/ 淸淨法 [shōjōhō] /pure dharmas/ 淸淨法界 [shōjō hokkai] /pure dharma realm/ 淸淨法眼 [shōjō hōgen] /pure dharma-eye/ 淸淨法行經 [Shōjō hōgyō kyō] /Sūtra of the Pure Dharma Conduct Spoken by the Buddha/ 淸淨法身 [shōjō hosshin] /pure dharma body/ 淸淨法身毘盧舍那佛 [shōjō hosshin biroshana butsu] /Vairocana Buddha, pure dharma body/ 淸淨法身毘盧遮那心地法門成就一切陀羅尼三種悉地 [Shōjō hosshin Birushana shinji hōmon jōju issai darani sanshu shicchi] /Accomplishing All Dhāraṇīs and the Three Siddhis through the Dharma-Gate of the Mental Ground of Vairocana, the Pure Dharma-Body/ 淸淨淨禪 [shōjōjō zen] /meditation on perfect purity in the termination of all delusion and distress and the obtaining of perfect enlightenment/ 淸淨無穢 [shōjō mue] /pure and undefiled/ 淸淨相 [shōjō sō] /pure marks/marks of purity/ 淸淨眞如 [shōjō shinnyo] /suchness of purity/ 淸淨者 [shōjō sha] /that which is pure/ 淸淨莊嚴 [shōjōshōgon] /pure adornment(s)/ 淸淨蓮華明王央倶捨 [Shōjō renge myōō ōgusha] /Amoghāṅkuśa/ 淸淨行 [shōjō gyō] /practicing purity/ 淸淨覺海 [shōjō kaku kai] /ocean of pure enlightenment/ 淸淨觀 [shōjō kan] /contemplation on purity/ 淸淨觀世音普賢陀羅尼經 [Shōjō kanzeion fugen darani kyō] /Qingjing guanshiyin puxian tuoluoni jing/ 淸淨解脫三昧 [shōjō gedatsu zanmai] /concentration of purity and liberation/ 淸淨識 [shōjō shiki] /pure consciousness/ 淸淨道 [shōjō dō] /pure path/ 淸淨道論 [Shōjōdō ron] /Path of Purification/ 淸淨鏡 [shōjō kyō] /a clear mirror/ 淸淨鏡面 [shōjō kyōmen] /the surface of a clear mirror/ 淸淨靜慮 [shōjō jōryo] /pure stilling of thoughts/ 淸淨體 [shōjō tai] /pure essence/ 淸源行思 [Seigen Gyōshi] /Qingyuan Xingsi/ 淸澤滿之 [Kiyozawa Manshi] /Kiyozawa Manshi/ 淸白 [shōbyaku] /pure white/ 淸白之法 [shōbyaku no hō] /pure dharma/ 淸白法 [shōbyaku hō] /unsullied dharma/ 淸美 [shōbi] /pellucid [sound]/ 淸規 [Shōki] /Pure Rules/ 淸辨 [Shōben] /Bhāvaviveka/ 淸辯 [Shōben] /Bhāvaviveka/ 淸風 [shō fū] /cool breeze(s)/ 淸風千古月嬋娟 [seifū sen kogetsu senken ] /pure habits of all are innumerable and have the gracefulness of the sliver of an old moon/ 淸齋 [shōsai] /pure observance of eating regulations/ 淹 [en] /to stagnate/ 淺 [sen] /shallow/ 淺智 [senchi] /shallow kind of wisdom/ 淺深 [senshin] /shallow and deep/ 淺略 [senryaku] /simple/ 淺臘 [senrō] /shallow in dharma-time/ 淺行 [sengyō] /trifling activities/ 淺識 [senshiki] /an ignorant man/ 淺近 [senkon] /shallow/ 添 [ten] /to attach/ 添品 [tenhon] /appended section/ 添品妙法蓮華經 [Tenbon myōhō renge kyō] /Appended Lotus Sūtra/ 添品法華經 [Tenponhoke kyō] /Lotus Sūtra/ 渇 [katsu] /thirst/ 渇乏 [katsubō] /thirsty and exhausted/ 渇仰 [katsugō] /to hope for/ 渇伽婆沙 [kagabasha] /khaḍga-viṣāṇa/ 渇愛 [katsuai] /thirst/ 渇極 [katsugoku] /thirsty and exhausted/ 渉 [shō] /have a relationship with/ 渉入 [shōnyū] /application/ 渚 [sho] /island/ 減 [gen] /decrease/ 減劣 [genretsu] /less/ 減劫 [genkō] /eons of decrease/ 減執 [gen shū] /attachment to negation/ 減少 [genshō] /diminished/ 減損 [genson] /decrease/ 減見 [gen ken] /negating perspective/ 減費 [genhi] /to cut expenses/ 渠流 [goru] /canals/ 渡 [to] /cross over/ 渡河 [toga] /cross the river/ 渧 [tei] /a drop/ 測 [soku] /know by calculation/ 測度 [sokudo] /conjecture/ 測窮 [sokukyū] /to fathom/ 測量 [sokuryō] /to fathom/ 渴 [katsu] /thirst/ 渴仰 [katsugō] /to long for/ 渴伽 [kaga] /rhinoceros/ 渴地獄 [katsu jigoku] /thirst-hell/ 渴愛 [katsuai] /thirst/ 渴樹羅 [katsujura] /(Skt. kharjūra)/ 渴法 [katsuhō] /thirst for the dharma/ 渴鹿 [katsuroku] /thirsty deer/ 游 [yū] /to ramble/ 游藍 [oran] /nectar/ 渺 [byō] /broad/ 渾 [kon] /all/ 渾同 [kondō] /combining together/ 湊滿 [suman] /to crowd/ 湏 [ke] /to wait/ 湖 [ko] /lake/ 湖南 [Konan] /Hunan/ 湛 [tan] /deep/ 湛山寺 [Tansan ji] /Zhanshan si/ 湛然 [tannen] /as if filled to the brim with water/ 湛爾 [tanni] /deep/ 湧浪 [yūrō] /fierce waves/ 湯 [tō] /hot water/ 湯藥 [tōyaku] /hot water and medicine/ 湯藥侍者 [tōyaku jisha] /dispenser of medicines/ 湯藥寮 [tōyakuryō] /dispensary/ 湯頭 [tōjū] /hot water manager/ 湼 [ne] /transcription for the Sanskrit nir/ 湼末 [Nematsu] /Nimat/ 湼槃 [nehan] /nirvāṇa/ 湼疊般那 [nejōhanna] /niṣṭapana/ 溈 [ki] /Gui River/ 溈山 [Isan] /Guishan/ 源 [gen] /spring/ 源信 [Genshin] /Genshin/ 源底 [gentei] /very beginning/ 源流 [genru] /source of the flow/ 源空 [Genkū] /Genkū/ 準 [jun] /to use as a standard/ 準提 [Juntei] /Cundi*/ 準陀 [Junda] /Cunda/ 溝港 [kōkō] /stream-enterer/ 溝邊溷鬼 [kōhen konki] /a demon of a privy by a ditch/ 溢 [itsu] /overflow[ing]/ 溥 [fu] /universally/ 溥柔軟音 [Fujūnanon] /Mañjughoṣa/ 溥首 [Fushu] /Mañjuśrī/ 溪嵐拾葉集 [Keiran shūyō shū] /Collection of Leaves Gathered in Tempestuous Brooks/ 溪月軒 [Keigetsuken] /Gyeworheon/ 溪渠 [keigo] /valleys and ditches/ 溫 [on] /warm/ 溫室 [unshitsu] /bath-house/ 溫宿 [Onshuku] /Wensu/ 溫泉林 [Onsenrin] /Tapodārāma/ 溫陀羅 [undara] /uttara/ 溫顏 [ongan] /a pleasant countenance/ 溶佛 [yōbutsu] /bathing the buddha/ 溶頭 [yōtō] /bath steward/ 溷 [kon] /to pollute/ 溷厠 [konshi] /a lavatory/ 溷厠鬼 [konshi ki] /a demon of the privy/ 溷神 [konjin] /a god of a privy/ 溷鬼 [konki] /ghost of the privy/ 溺 [nyaku] /drowning [in]/ 溼 [shitsu] /moisture/ 滄 [sō] /vast/ 滄海 [sōkai] /the vast ocean/ 滅 [metsu] /to annihilate/ 滅他 [metta] /extinguishes the other/ 滅刧 [metsukō] /eon of annihilation/ 滅劫 [metsukō] /eon of annihilation/ 滅受想定 [metsu jusō jō] /concentration of extinction of sensation and associative thought/ 滅受想定解脫 [metsu jusō jō gedatsu] /liberation of the concentration that brings about the cessation of feeling and perception/ 滅場 [metsujō] /site of extinction/ 滅壞法 [metsue hō] /subject to cessation/ 滅定 [metsujō] /to state of concentration that reaches total cessation of mental activity/ 滅定智通 [metsujō chitsū] /wisdom power of the concentration of cesstation/ 滅已 [metsui] /[has] ceased/ 滅度 [metsudo] /extinction [of mental activity]/ 滅度一切衆生 [metsudo issai shushō] /liberate all sentient beings/ 滅度地 [metsudo chi] /the state of extinction (of suffering)/ 滅後 [metsugo] /after [the Buddha's] death/ 滅心 [metsushin] /extinction of mind/ 滅心定 [metsushin jō] /meditative absorption with complete extinction of thought/ 滅惡 [metsuaku] /extinguishes evil/ 滅想 [messō] /cessation of associative thought/ 滅愛 [metsuai] /to annihilate craving/ 滅擯 [meppin] /permanent expulsion/ 滅時 [metsuji] /when [it] ceases/ 滅智 [metchi] /cognition of cessation/ 滅果 [mekka] /result of exinction/ 滅業 [metsugō] /extinction of karma/ 滅沒 [metsumotsu] /disappear/ 滅法 [meppō] /extinction of phenomena/ 滅法忍 [meppōnin] /the tolerance of the dharma of cessation// 滅法智 [meppōcchi] /cognition of the reality of the cessation of suffering/ 滅法智忍 [metsuhō chi nin] /forbearance based on the wisdom that understands the reality of the cessation of suffering/ 滅法界 [meppōkai] /realm of extinction/ 滅無餘 [metsu muyo] /extinguished without remainder/ 滅理 [metsuri] /principle of extinction/ 滅病 [metsubyō] /annihilation sickness/ 滅盡 [metsujin] /cessation/ 滅盡三摩鉢底 [metsujin sanmapattei] /concentration of total cessation of thought/ 滅盡三昧 [metsujin zanmai] /samādhi of cessation/ 滅盡定 [metsujin jō] /concentration of cessation/ 滅盡定位 [metsujinjō i] /state of concentration of thorough cessation/ 滅盡定起 [metsujin jōki] /the arising of the concentration of total cessation/ 滅相 [messō] /to mark of extinction/ 滅種 [messhu] /to extinguish seeds/ 滅罪 [metsuzai] /to erase the karmic seeds of one's crimes/ 滅羯磨 [metsu konma] /official process of expulsion/ 滅聖諦 [metsushō tai] /noble truth of the cessation of suffering/ 滅苦 [metsuku] /cessation of suffering/ 滅觀 [mekkan] /contemplation of extinction/ 滅諍 [metsujō] /settling disputes/ 滅諍法 [metsujōhō] /rules for settling disputes/ 滅諦 [mettai] /noble truth of the cessation of suffering/ 滅諸惡法 [metsu sho akuhō] /to extinguish all unwholesome dharmas/ 滅諸煩惱苦 [metsu sho bonnō ku] /to extinguish all affliction and suffering/ 滅身 [metsushin] /destruction of the body/ 滅道 [metsudō] /extinction and the path/ 滅道畏 [metsudōi] /fear in regard to the noble truths of cessation and the path/ 滅道諦 [metsudōtai] /truths of cessation and the path/ 滅除 [metsujo] /to remove/ 滅障 [messhō] /erasure of obstructions/ 滅類忍 [metsu ruinin] /the tolerance of kinds of cessation/ 滉瀁浩汗 [kōyō kōkan] /extending all the way without limit/ 滋 [ji] /more and more/ 滋潤 [jinyun] /to nourish/ 滋育 [jiiku] /to breed/ 滋茂 [jimo] /to grow exuberant/ 滑 [katsu] /smoothness/ 滯 [tai] /obstructed/ 滯礙 [taige] /obstruction/ 滴水 [tekisui] /a drop of water/ 滿 [man] /full/ 滿分 [manfun] /full and partial/ 滿分戒 [manbun kai] /full set of precepts/ 滿分淸淨者 [manpun shōjō sha] /those purified wholly or in part/ 滿字 [manji] /full word/ 滿字教 [manji kyō] /to complete teachings/ 滿州語 [manshū go] /Manchurian language/ 滿座 [manza] /full house/ 滿怛羅 [mandara] /(Skt. maṇḍala)/ 滿慈子 [Manjishi] /Pūrṇa-maitrāyaṇī-putra/ 滿成 [manjō] /fully complete/ 滿教 [mankyō] /complete teaching/ 滿散 [mansan] /concluding day of a dharma assembly/ 滿時 [manji] /at the time of completion/ 滿月 [mangetsu] /a full moon (Skt. candra-aṃśu)/ 滿月尊 [Mangatsuson] /the full-moon honored one/ 滿期 [manki] /time fulfilled/ 滿果 [manka] /particularizing karma/ 滿業 [mangō] /particularizing karma/ 滿殊尸利 [Manjushiri] /Mañjuśrī/ 滿泥 [mandei] /vande/ 滿濡 [manju] /marvelous/ 滿祖室哩 [Mansoshiri] /Mañjuśrī Bodhisattva/ 滿祝子 [Manshukushi] /Pūrṇa/ 滿空 [Mankū] /Mangong/ 滿緣 [manen] /fulfillment of conditions/ 滿荼 [manda] /maṇḍa/ 滿荼邏 [mandara] /(Skt. maṇḍala)/ 滿見子 [Mankenshi] /Pūrṇa/ 滿賢 [Manken] /Pūrṇabhadra/ 滿足 [manzoku] /fulfillment/ 滿足願 [mansoku gan] /accomplished vow/ 滿願 [mangan] /fulfillment of a vow/ 滿願子 [Manganshi] /Pūrṇa/ 漁捕 [gyoho] /those who fish/ 漁獵 [gyoryō] /fishing and hunting/ 漂 [hyō] /floating/ 漂轉 [hyōten] /floats about aimlessly/ 漆 [shitsu] /varnish/ 漆桶 [shittsū] /lacquer bucket/ 漉 [roku] /to strain/ 漉囊 [rokunō] /water filter/ 漉水囊 [rokusui nō] /water filter/ 漉水袋 [rokusui tai] /filtering bag/ 漏 [ro] /taints/ 漏已盡 [roijin] /defilements already exhausted/ 漏心 [roshin] /contaminated thought/ 漏戒 [rokai] /breach of moral discipline/ 漏有漏法 [rou rohō] /contaminated existences and contaminated phenomena/ 漏業 [rogō] /contaminated activity/ 漏水 [rosui] /leaking water/ 漏永盡 [ro yōjin] /contamination is permanently eliminated/ 漏永盡無所畏 [ro yōjin mushoi] /no fear that contamination won't be permanently extinguished/ 漏永盡無畏 [ro ei jin mui] /fearlessness in asserting that he has destroyed all defilements/ 漏無漏 [ro muro] /tainted and untainted/ 漏盡 [rojin] /exhaustion of contamination/ 漏盡意解 [rojin ige] /contamination extinguished and the mind liberated/ 漏盡明 [rojin myō] /wisdom of the extinction of contamination/ 漏盡智 [rojin chi] /uncontaminated wisdom/ 漏盡智力 [rojin chiriki] /power of the knowledge of afflictions and the methods for their elimination/ 漏盡智明 [rojin chimyō] /wisdom of the extinction of contamination/ 漏盡智證明 [rojinchi shōmyō] /wisdom of the extinction of contamination/ 漏盡比丘 [rojin biku] /monk who has extinguished all contamination/ 漏盡證明 [rojin shōmyō] /realization of extinction of contamination/ 漏盡通 [rojin tsū] /supernatural power of the complete extinction of afflictions/ 漏盡阿羅漢 [rojin arakan] /ascendancy to the stage of arhat, which implies the elimination of all contamination/ 漏麤重 [ro sojū] /debilitating hindrances of simple contamination/ 演 [en] /to give a Buddhist sermon/ 演出 [enshutsu] /emits/ 演奮 [enpun] /emits/ 演布 [enpu] /to declare/ 演放 [enhō] /to emit/ 演散 [ensan] /to expound/ 演暢 [enchō] /to explain clearly/ 演現 [engen] /to expound/ 演祕 [Enbi] /Yanmi/ 演福寺 [Enpukuji] /Temple of Amplifying Virtue/ 演義 [engi] /draw out and explain the meaning or the real gist/ 演若 [Ennya] /Yajñadatta/ 演若狂性 [Ennyaku kyōsei] /Yajñadatta's madness/ 演若達多 [Ennyadatta] /Yajñadatta/ 演訓 [enkun] /to expound/ 演說 [enzetsu] /explain a teaching/ 漕 [sō] /to transport by waterway/ 漕矩吒 [Sōkuta] /Tsaukūta/ 漚 [ō] /to soak/ 漚和 [ōwa] /expedient means/ 漚和倶舍羅 [ōwakushara] /upāya-kauśalya/ 漚和拘舍羅 [ōwakushara] /upāya-kauśalya/ 漚多羅僧 [ōtarasō] /(Skt. uttarâsaṅga)/ 漚波耶波羅蜜 [ōbaya haramitsu] /upāya-pāramitā/ 漚鉢羅 [ōhatsura] /utpala/ 漠漠 [bakubaku] /extended all over/ 漢 [kan] /cīna/ 漢天種 [Kantenshu] /Cīnadeva gotra/ 漢書 [Kansho] /The History of Han/ 漢永 [Kanyō] /Hanyeong/ 漢譯 [kanyaku] /Chinese translation/ 漢譯佛典 [kanyaku butten] /Chinese translated Buddhist texts/ 漢陰 [kanon] /vicinity of the river/ 漫 [man] /overflowing/ 漫怛羅 [mandara] /(Skt. maṇḍala)/ 漫提 [mandai] /vande/ 漫漫 [manman] /endless/ 漫荼羅 [mandara] /(Skt. maṇḍala)/ 漫荼迦 [mandaka] /maṇḍaka/ 漫陀羅 [mandara] /(Skt. maṇḍala)/ 漬溺 [shijō] /to get soaked or drowns/ 漸 [zen] /gradually/ 漸修 [senshū] /gradual cultivation/ 漸出 [zenshutsu] /gradually escapes/ 漸增 [zenzō] /gradually increase/ 漸增盛 [zenzōjō] /increasing, growing, prospering/ 漸增長 [zen zōjō] /gradually augmenting (increasing, furthering, promoting)/ 漸寫 [zensha] /gradual transcribing [of a sūtra]/ 漸得 [zentoku] /gradually attain/ 漸捨 [zensha] /gradually abandon (ignorance)/ 漸損 [zen son] /gradual decrease/ 漸教 [zengyō] /gradual teaching/ 漸斷 [zendan] /gradual elimination/ 漸明 [zenmyō] /to illuminate gradually/ 漸次 [zenji] /gradual advancement/ 漸次乃至 [zenshi naishi] /gradually [advance] until/ 漸次斷 [zenshi dan] /to gradually eliminate/ 漸次止觀 [zenji shikan] /graded stilling and insight/ 漸次觀 [zenji kan] /gradual [cessation and ]insight/ 漸滅 [zenmetsu] /to disappear gradually/ 漸漸 [zenzen] /gradually/ 漸熱 [zennetsu] /gradual warming/ 漸覺 [zenkaku] /gradually enlightened/ 漸說 [zensetsu] /gradual teaching/ 漸頓 [zenton] /gradual and sudden/ 漿 [shō] /juice/ 潔 [ketsu] /clear, pure/ 潔淨 [ketsujō] /pure/ 潔行 [kechigyō] /clean behavior/ 潔齋 [kessai] /abstinence from impure activities/ 潙 [ki] /name of a river in Henan./ 潙仰 [Ki Gyō] /Guiyang house/ 潙山 [Isan] /Weishan/ 潛 [sen] /to hide away/ 潛伏 [senpuku] /concealment/ 潛逝 [sensei] /to die/ 潤 [nyun] /moisten/ 潤業 [ningō] /enriched karma/ 潤滑 [jun katsu] /fluid(ity)/ 潤澤 [juntaku] /to enrich with/ 潤生 [ninjō] /nourishment/ 潤生業 [junshō (no) gō] /karma produced from nourishment/ 潭 [tan] /a deep/ 潭恩 [tanon] /profound grace/ 潮 [chō] /moisture/ 潮汐 [chōseki] /tides/ 潮覺寺 [Chōkaku ji] /Tiao Kak See/ 潽 [fu] /gurgling water/ 澀 [jū] /roughness/ 澁 [jū] /acrid/ 澁觸 [jūsoku] /roughness/ 澄 [chō] /clear/ 澄嚴 [Chōgon] /Jing-eom/ 澄圓 [Chōen] /Jingwon/ 澄昭 [Chōshō] /Jingso/ 澄淨 [chōjō] /clarify/ 澄觀 [Chōkan] /Chengguan/ 澄靜 [chōjō] /quite/ 澆 [kyō] /to sprinkle/ 澆季 [gyōki] /frivolous age/ 澍 [ju] /to rain down on/ 澡 [sō] /to bathe/ 澡浴 [sōyoku] /to bathe/ 澡漱口齒 [sōshu kushi] /upon rinsing out the mouth and teeth/ 澡甁 [sōhei] /pitcher/ 澡甁天子 [Sōhei Tenshi] /Śuddhāvasadeva/ 澡豆 [sōtō] /soap/ 澤光 [jakukō] /shining/ 澤庵宗彭 [Takuan Sōhō] /Takuan Sōhō/ 澤洽 [jakukō] /to wet/ 澤香 [jakukō] /fragrant ointment/ 澳 [oku] /corner/ 澳那 [Okuna*] /Khotan/ 澹 [dan] /settled/ 澹靜 [danjō] /calm/ 激質 [gekishitsu] /turbidity/ 濁 [joku] /muddy/ 濁世 [daku sei] /defiled age/ 濁亂 [jokuran] /disordered/ 濁俗 [jokuzoku] /defiled/ 濁劫 [jokukō] /polluted eon/ 濁惡 [dakuaku] /turbidity and evil/ 濁惡世 [jokuaku se] /a degenerate age/ 濁惡處 [jokuaku sho] /the present contaminated evil world/ 濁業 [jokugō] /contaminated karma/ 濁水 [jokusui] /muddy water/ 濃 [nō] /thick/ 濃淡 [nō tan] /thick and thin/ 濕 [shitsu] /dampness/ 濕性 [shitsushō] /wetness/ 濕生 [shitsushō] /[that which is] born from moisture/ 濕衣 [shitsue] /wet clothes/ 濕鞞 [Shibi] /Śivi/ 濟 [sei] /to cross over/ 濟宗六句 [saishū rokku] /six [teaching] phrases of the Linji school/ 濟家 [saike] /adherents of Linji Chan/ 濟度 [saido] /to aid and liberate/ 濟拔 [saibachi] /to relieve/ 濟物 [sai motsu] /give aid to [living] beings/ 濟生 [saishō] /to save beings/ 濡 [ju] /to dip/ 濡佛 [nurebotoke] /a wet Buddha/ 濡首 [Jushu] /Mañjuśrī/ 濫 [ran] /overflowing/ 濫上聖 [ran jōshō] /conflation of [the ranks of] sages/ 濫波 [Ranha] /Lampā/ 濯 [taku] /to wash/ 濾 [ro] /to strain/ 濾水囊 [rosui nō] /water filter/ 瀉 [sha] /to purge/ 瀉甁 [shabyō] /perfect transmission of the single flavor/ 瀉藥 [shayaku] /purgatives/ 瀑 [baku] /raging current/ 瀑流 [boru] /raging current/ 瀛妙 [eimyō] /Yingmiao/ 瀾 [ran] /wave/ 瀾漫 [ranman] /overflowing (water, etc.)/ 瀾翻 [ranpon] /the rolling of waves/ 灌 [kan] /to water/ 灌佛 [kanbutsu] /to bathe a buddha-image/ 灌佛像 [kanbutsu zō] /washing Buddha image/ 灌佛會 [kanbutsu e] /Buddha image cleaning ceremony/ 灌佛經 [Kanbutsu kyō] /Sūtra on Consecrating and Washing Buddha Images/ 灌室 [kan shitsu] /initiation room/ 灌注 [kanchū] /flow together/ 灌洗 [kansen] /to wash a Buddha's image/ 灌洗佛形像經 [Kansen butsugyōzō kyō] /Sūtra on Consecrating and Washing Buddha Images/ 灌浴 [kan'yoku] /ablution/ 灌灑 [kansai] /pouring/ 灌灑其頂 [kansai ki chō] /sprinkled/ 灌臘 [kanrō] /washing of the image/ 灌頂 [kanjō] /consecration/ 灌頂七萬二千神王護比丘呪經 [Kanjō shichiuman nisen jinnō gobikuju kyō] /Guanding qiwanerjian shenwang hu biqiu zhou jing/ 灌頂位 [kanchōi] /stage of consecration/ 灌頂住 [kanjō jū] /abode of consecration/ 灌頂已 [kanjō i] /has undergone consecration/ 灌頂經 [Kanjō kyō] /Sūtra of Consecration/ 灑 [sha] /to sprinkle/ 灑水 [shasui] /to sprinkle water/ 灑淨 [shajō] /to purify by sprinkling/ 灑血 [sai ketsu] /to bleed/ 火 [hi] /fire/ 火一切處 [ka issai sho] /universal conflagration/ 火伴 [ka han] /fire tender/ 火佃 [kaden] /fire-caretaker/ 火供 [kakyō] /homa/ 火供養法 [kakyō yōhō] /homa/ 火光 [kakō] /firelight/ 火光三昧 [kakō zanmai] /flame concentration/ 火光定 [kakō jō] /flame concentration/ 火光尊 [kakō son] /fire deities/ 火勢 [kasei] /energy of fire/ 火印 [ka in] /fire mudrā / 火坑 [ka kō] /fiery pit/ 火塗 [kazu] /fiery destiny/ 火壇 [kadan] /fire altar/ 火夜 [haya] /hāva/ 火大 [kadai] /fire element/ 火天 [katen] /fire deity/ 火宅 [hi no ie] /burning house/ 火宅僧 [kataku sō] /monk in a burning house/ 火宅喩 [kataku yu] /the parable of the burning house/ 火定 [kajō] /fire concentration/ 火客 [ka kyaku] /fire-caretaker/ 火尊 [kason] /fire deities/ 火帳 [kochō] /kitchen account/ 火德星君 [kotetsushin kin] /ruler of Mars/ 火心 [ka shin] /burning mind/ 火性 [kashō] /nature of fire/ 火教 [kakyō] /Zoroastrianism/ 火星 [Kasei] /Mars/ 火星曜 [kashōyō] /Aṅgāraka/ 火曜 [Kayō] /Mars/ 火曜日 [Kayōnichi] /Mars/ 火毒 [kadoku] /fire and poison/ 火法 [kahō] /homa/ 火浣布袈裟 [kakanpu (no) kesa] /non-inflammable robe/ 火淨 [kajō] /purified by fire/ 火湯 [katō] /hell of liquid fire/ 火湯地獄 [katō jigoku] /hell of boiling water/ 火災 [kasai] /destruction caused by fire/ 火焚 [kafun] /blazing/ 火焚地獄 [kabon jigoku] /scorching hell/ 火焰中 [kaen chū] /in the fire/ 火燄三昧 [kaen zanmai] /burning concentration/ 火燒 [kashō] /burnt/ 火燧 [katsui] /fire-starter/ 火爐 [karo] /fire altar/ 火版 [koban] /fire board/ 火狗 [kaku] /fiery dogs/ 火王 [kaō] /fire-king/ 火珠 [kashu] /ruby/ 火生 [kashō] /fire-generating [concentration]/ 火生三昧 [kashō zanmai] /fire-generating concentration/ 火界 [kakai] /fire as element/ 火界咒 [kakai ju] /fire dhāraṇī / 火界定 [kakai jō] /meditation on the final conflagration/ 火祆教 [kaken kyō] /Zoroastrianism/ 火神 [kashin] /fire deities/ 火祠法 [kashi hō] /vedic fire sacrifices/ 火祭 [kasai] /homa/ 火種居士 [Kashu koji] /Aggivessana/ 火等 [katō] /fire and so forth/ 火羅 [kara] /Hora/ 火聚 [kaju] /accumulated fires/ 火聚仙 [Kajusen] /fire-gathering recluse (?)/ 火聚佛頂 [Kaju butchō] /Tejorāśi-cakravarttī/ 火舍 [kasha] /censer/ 火葬 [kasō] /cremation/ 火蛇 [kaja] /fire serpents/ 火血刀 [ka ketsu tō] /fire, blood, and knife/ 火變 [kahen] /a disaster of a fire/ 火車 [hi no kuruma] /fiery chariot/ 火輪 [karin] /fire-wheel/ 火輪印 [karin in] /fire wheel mudrā / 火辨 [Kaben] /Citrabhāna/ 火道 [kadō] /fiery destiny/ 火鈴 [korin] /fire-bell/ 火鑊 [kakaku] /fiery cauldron/ 火鑪 [karo] /fire altar/ 火院 [kain] /fire court/ 火頂山 [Kachōsan] /fire peak/ 火頭 [kazu] /lamp handler/ 火頭金剛 [katō kongō] /fiery headed vajra/ 火食 [kajiki] /burnt offerings/ 灰 [kai] /ash/ 灰人 [kenin] /ash-man/ 灰山住部 [Kaisanjū bu] /Gokulika/ 灰水 [kaisui] /alkaline water/ 灰沙 [kesha] /Lit. ash-sand/ 灰河 [kega] /ash-river/ 灰燼 [kaijin] /is burnt to ashes/ 灰蘆 [kairo] /burnt to ashes/ 灰身滅智 [keshin mecchi] /extinction of body and mind/ 灰頭土面 [kaitō domen] /to put ashes on the head and dust on the face/ 灼 [shaku] /burn, scorch, cauterize/ 灼愓 [shakutō] /to be distressed/ 灼然 [shakunen] /clear/ 災 [sai] /calamity/ 災厄 [saiyaku] /trouble/ 災厲 [sairei] /disaster and epidemic/ 災害 [saigai] /misfortune/ 災患 [saigen] /misfortune/ 災患畏 [saikan i] /fear of misfortune/ 災橫 [saiō] /calamity/ 災禍 [saika] /misfortune/ 災難 [sainan] /misfortune/ 灾 [sai] /misfortune/ 炎 [en] /blazing/ 炎光 [enkō] /flaming light/ 炎摩 [Enma] /Yama/ 炎明 [enmyō] /dazzling radiance/ 炎浮檀金 [enbuda gon] /gold produced from the river running through the groves of the jambu trees/ 炎照 [enshō] /to shine/ 炎熱地獄 [ennetsu jigoku] /scorching hot hell/ 炎經 [Enkyō] /Sūtra of the Cremation/ 炎點 [enten] /(Skt. nirvāṇa)/ 炙 [sha] /to broil/ 炙燎 [sekiryō] /to roast/ 炙燒 [sekishō] /to burn/ 炙茄會 [sekika e] /lily-root roasting assembly/ 炭 [tan] /coal/ 炭頭 [tanjū] /fire-keeper/ 炳爐 [heiro] /handled censer/ 炳鑑 [heikan] /luminous mirror/ 炷 [shu] /a wick/ 炷香 [chukō] /to burn incense/ 烈 [retsu] /burning/ 烈士池 [Resshiji] /Tyāgihrada/ 烏 [nanzo] /a crow/ 烏仗那 [ujōna] /park/ 烏仗那國 [Ujōna koku] /Udyāna// 烏倶婆誐 [Okubaga] /Ugra-bhaga/ 烏剌尸 [Orashi] /Urāśi/ 烏合寺 [Ugōji] /Ohapsa/ 烏嚧咤羅迦叉 [urotarakasha] /bunched seeds/ 烏地多 [Ochita] /Wudiduo/ 烏場 [Ujō] /Udyāna/ 烏娜迦 [udaka] /water/ 烏婆計設尼 [Ubakeiseni] /Upakeśinī/ 烏尸國 [Oshi koku] /Uṣa/ 烏摩 [Oma] /Unmada/ 烏摩妃 [Omahi] /Umā/ 烏播磨 [upama] /(Skt. upama)/ 烏曇跋羅 [udonbara] /(Skt. udumbara) flower/ 烏杖那 [ojōna] /park/ 烏枕南 [ochinnan] /udāna/ 烏樞沙摩明王 [Usūshama myōō] /Ucchuṣma/ 烏殟 [uotsu] /perishes/ 烏沙斯 [Oshashi] /Venus/ 烏波 [uha] /being/ 烏波儞也 [ohaniya] /under-teacher/ 烏波提 [upadai] /upādhi/ 烏波斯迦 [upashika] /(Skt. upāsikā)/ 烏波毱多 [Upagikuta] /Upagupta/ 烏波第鑠 [upadaishaku] /finalized teachings/ 烏波索迦 [upasaka] /upāsaka/ 烏波陀耶 [upadaya] /(Skt. upādhyāya)/ 烏波難陀 [Upananda] /Upananda/ 烏波髻使者 [Upakeishisha] /Upakeśinī/ 烏波髻施儞 [Opakeiseni] /Upakeśīnī/ 烏波髻施尼 [Opakeiseni] /Upakeśīnī/ 烏洛迦 [uraka] /uraga/ 烏洛迦旃檀 [uraka sendan] /serpent-sandal/ 烏瑟 [ushitsu] /protuberance on the frontal crown/ 烏瑟膩沙 [ushitsunisha] /protuberance on the frontal crown/ 烏羅伽 [uraka] /belly-crawler—snakes and so forth/ 烏耆 [Ugi] /Agni/ 烏芻沙摩 [Ushushama] /Ucchuṣma/ 烏芻澁摩 [Ushushūma] /Ucchuṣma/ 烏芻瑟摩 [Ushushima] /Ucchuṣma(?)/ 烏荼 [Uda] /Uḍa/ 烏菴 [uon] /(Skt. aum)/ 烏萇 [Ochō] /Udyāna/ 烏落 [uraku] /horse/ 烏藍婆 [oranba] /ullambana/ 烏逋沙他 [ufushata] /(Skt. upavasaṭha)/ 烏鉢羅 [uhara] /blue lotus/ 烏鐸迦漢荼 [Utakakanda] /Uḍakhāṇḍa/ 烏闍衍那 [Ujaenna] /Ujjayinī/ 烏闍訶囉 [ujakara] /devourer of energy/ 烏陀南 [udanan] /(Skt. udāna)/ 烏陀夷 [Udai] /Udayin/ 烏陀愆那 [Udakenna] /Udayana/ 烏音 [Oon] /Kākaruta/ 烏馱訶羅 [udakara] /devourer of energy/ 烏鵲 [ushaku] /crows/ 烝 [jō] /to steam/ 烝砂作飯 [jōsa sahan] /like cooking sand for food/ 烟 [en] /smoke/ 烟蓋 [enkai] /canopy of smoke/ 焉 [en] /how? why? where?/ 焚 [fun] /to burn/ 焚毁 [funki] /destroy by burning/ 焚燒 [funshō] /set fire to/ 焚香 [funkō] /to burn incense/ 無 [mu] /non-existent/ 無一 [muichi] /not one/ 無一人 [mu ichinin] /not a single person/ 無一物 [ichi motsu nashi] /not a single thing/ 無三毒 [Mu sandoku] /lacking the three poisons/ 無上 [mujō] /most/ 無上上 [mujō jō] /greater than the greatest/ 無上世尊 [mujō seson] /Unexcelled Honored One/ 無上世間解 [mujō seken ge] /Unexcelled Knower of the Secular World/ 無上乘 [mujō jō] /peerless vehicle/ 無上住 [mujō jū] /unsurpassed stage/ 無上佛道 [mujō butsudō] /the unexcelled Buddha-Path/ 無上依經 [Mujōe kyō] /Wushangyi jing// 無上兩足尊 [mujō ryōsoku son] /most honored among tgeh two-legged/ 無上功德 [mujō kudoku] /unsurpassed virtue/ 無上士 [mujōshi] /unsurpassed person/ 無上士調御丈夫 [mujō shi jōgyo jōbu] /unsurpassed person and supreme tamer/ 無上大師 [mujō daishi] /unsurpassed teacher/ 無上大師圓滿 [mujō daishi enman] /unsurpassed perfect teacher/ 無上大涅槃 [mujō dai nehan] /supreme great nirvāṇa / 無上大道 [mujō daidō] /the unexcelled great (Buddha-) path/ 無上妙覺 [mujō myōkaku] /supreme marvelous enlightenment/ 無上尊 [mujō son] /most honored/ 無上尊道 [mujō sondō] /the unexcelled supreme (Buddha-) path. / 無上心 [mujō shin] /the unexcelled thought (of enlightenment)/ 無上忍 [mujō nin] /unsurpassed tolerance/ 無上意 [mujō i] /unexcelled thoughts/ 無上慚愧衣 [mujō zangi e] /supreme garment of sensitiveness to the shameful/ 無上慧 [mujō e] /unsurpassed wisdom/ 無上方便 [mujō hōben] /unsurpassed skillful means/ 無上智 [mujō chi] /peerless cognition/ 無上最勝 [mujō saishō] /unsurpassable excellence/ 無上正徧智 [mujō shō hen chi] /unsurpassed correct universal wisdom/ 無上正眞 [mujō shōshin] /the unsurpassed, right, and true (enlightenment)/ 無上正眞之道 [mujō shōshin no dō] /unexcelled, right and true Path (or enlightenment)/ 無上正眞道 [mujō shō shin dō] /peerless correct true enlightenment/ 無上正眞道意 [mujō shōshindō i] /an intention for the unsurpassed, right, and true enlightenment/ 無上正眞道教 [mujō shōshin dō kyō] /the teaching about the unsurpassed, right, and true enlightenment/ 無上正等正覺 [mujō shōtō shō gaku] /unsurpassed correct enlightenment/ 無上正等菩提 [mujō shōtō bodai] /peerless correct perfect enlightenment/ 無上正等覺 [mujō shōtō gaku] /peerless correct perfect enlightenment/ 無上正覺 [mujō shō kaku] /unsurpassed correct enlightenment/ 無上正遍智 [mujō shō hen chi] /unsurpassed correct universal wisdom/ 無上正遍道 [mujō shō hen dō] /unsurpassed perfect enlightenment/ 無上殊勝 [mujō shushō] /unsurpassed, excellent/ 無上法 [mujō hō] /supreme dharma/ 無上法王 [mujōhōō] /unsurpassed king of the dharma/ 無上法輪 [mujō hōrin] /unsurpassed wheel of the dharma/ 無上涅槃 [mujō nehan] /unsurpassed nirvāṇa/ 無上淸淨 [mujō shōjō] /unsurpassed purity/ 無上燈 [mujō tō] /unsurpassed lamp/ 無上甚深 [mujō shinshin] /unsurpassed and extremely profound/ 無上眞 [mujō shin] /the unsurpassed and true one/ 無上眼 [mujō gen] /supreme eye/ 無上福田衣 [mujō fukuden e] /unsurpassed garment of the field of merit/ 無上聖賢 [mujō shōken] /the paramount sage/ 無上至眞正覺 [mujō shishin shōkaku] /the unsurpassed, utmost true, right enlightenment/ 無上菩提 [mujō bodai] /supreme enlightenment/ 無上菩提心 [mujō bodai shin] /unsurpassed mind of enlightenment/ 無上覺 [mujō kaku] /unsurpassed enlightenment/ 無上道 [mujō dō] /the supreme way/ 無上道教 [mujō dōkyō] /the teachings of the unexcelled (Buddha-)Path/ 無下劣 [mu geretsu] /undegraded/ 無下精進 [muge shōjin] /undaunted exertion/ 無不 [mufu] /double negative/ 無不善 [mu fuzen] /no unwholesomeness/ 無不定 [mu fujō] /not inconclusive/ 無不活畏 [mu fukatsu i] /no fear of not being able to earn a living/ 無不然 [mufunen] /that which should not be thus/ 無亂 [muran] /not confused/ 無亂倒 [mu rantō] /no distortion/ 無事 [muji] /no phenomena/ 無事比丘 [muji biku] /monk who lives as a forest dweller/ 無二 [muni] /non-duality/ 無二亦無三 [mu ni yaku mu san] /neither two nor three [vehicles]/ 無二平等最上瑜伽大教王經 [uni byōdō saijō yuga daikyō ōkyō] /Triumphant Yoga of the Nonduality of Sameness, Great King of Tantras/ 無二無三 [muni musan] /neither two nor three/ 無二無別 [muni mubetsu] /without duality or distinction/ 無二說 [mu nisetsu] /no dualistic explanation/ 無二際 [munisai] /not two realms/ 無交涉 [mu kyōshō] /no relationship/ 無人 [munin] /absence of individual existence/ 無他心智者 [mu tashinchi sha] /lacking knowledge of the minds of others/ 無以 [mui] /no means of.../ 無位 [mui] /no rank/ 無位眞人 [mui (no) shinnin] /true person of no status/ 無住 [mujū] /non-abiding/ 無住三昧 [mujū zanmai] /concentration of non-abiding/ 無住涅槃 [mujū nehan] /nirvāṇa of no abiding/ 無住處涅槃 [mujū sho nehan] /nirvāṇa of no-abiding/ 無佛 [mubutsu] /no buddha/ 無佛性 [busshō nashi] /no buddha-nature/ 無作 [musa] /uncreated/ 無作三昧 [musa zanmai] /meditative absorption lacking intent/ 無作四諦 [musa shitai] /four unconstructed noble truths/ 無作戒 [musa kai] /non-indicative precepts/ 無作業 [musa gō] /unexpressed activity/ 無作用 [mu sayū] /free from activity/ 無作聖諦 [musa shōtai] /four unconstructed noble truths/ 無作色 [musa shiki] /non-indicative form/ 無作門 [musaku mon] /gate of non-constructedness/ 無依 [mue] /lacking basis/ 無依惠施 [mue ese] /giving without reliance/ 無依有情 [mue ujō] /not relying on sentient beings/ 無依涅槃 [mue nehan] /nirvāṇa without basis/ 無依湼槃 [mue nehan] /nirvāṇa without subject/ 無侶 [muryo] /unparalleled/ 無俗 [muzoku] /not mundane/ 無俗意樂 [mu zoku igyō] /lacking worldly aspirations/ 無信 [mushin] /no faith/ 無信女 [mushin nyo] /faithless women/ 無信解 [mu shinge] /lack of confidence [in the truth, dharma, etc.]/ 無倒 [mudō] /without cognitive distortion/ 無倒作意 [mutō sai] /undistorted attention/ 無倒修 [mutō shu] /undistorted cultivation/ 無倒勝三摩地 [mutō shō sanmaji] /undistorted overpowering concentration/ 無倒勝生道 [mutō shōshō dō] /not failing to take a superior rebirth/ 無倒思惟 [mutō shiyui] /without mistaken thinking/ 無倒意樂 [mutō igyō] /faultless aspiration/ 無倒攝受 [mutō shōju] /faultless taking in/ 無倒教授 [mutō kyōju] /unerring teaching/ 無倒迴向 [mutō ekō] /faultless dedication of merits/ 無倒速疾 [mutō sokushitsu] /unerring quickness/ 無倦 [muken] /unwearing/ 無倦憐愍 [muken renbin] /untiring kindness/ 無倫 [murin] /unrelated/ 無倫匹 [murinhitsu] /peerless/ 無倶不成 [mu ku fujō] /neither are established/ 無傷 [mu shō] /unimpaired/unvitiated/ 無價 [muka] /priceless/ 無價之寶 [muka no hō] /priceless treasure/ 無光佛 [mukō butsu] /lightless buddha/ 無出 [mu shutsu] /nothing lies outside/ 無刀大賊 [mutō no daizoku] /great thief without a sword/ 無分 [mu pun] /indistinct/ 無分別 [mu funbetsu] /devoid of discrimination/ 無分別器 [mu funbetsu ki] /no discrimination of the container world/ 無分別器相 [mu funbetsuki sō] /no discrimination of the characteristics of the container world/ 無分別心 [mu funbetsu shin] /mind free of discrimination/ 無分別慧 [mu funbetsu e] /nondiscriminating insight/ 無分別智 [mu funbetsu chi] /non-discriminating cognition/ 無分別智所行自性 [mu funbetsuchi shogyō jishō] /the own-nature of what is formulated by non-discriminating cognition/ 無分別法 [mu funbetsu hō] /undiscriminated phenomenon/ 無分別無相之心 [mu funbetsu musō no shin] /non-discriminating markless mind/ 無分別自在 [mu funbetsu jizai] /unimpededness by non-discrimination/ 無別 [mubetsu] /no discrimination/ 無別可得 [mubetsu katoku] /nothing else to attain/ 無別相 [mu bessō] /no distinctive properties/ 無別眞如 [mubetsu shinnyo] /subjective non-differentiation of thusness/ 無利 [muri] /useless/ 無利益 [murieki] /harmful/ 無利益事 [mu rieki ji] /a useless thing/ 無到 [mutō] /without fault/ 無前後 [mu zengo] /no prior or subsequent/ 無力無能 [muriki munō] /having neither strength nor ability/ 無力能 [mu rikinō] /unable/ 無功 [mukō] /no effort/ 無功德 [mu kudoku] /meritless/ 無功用 [mu kuyū] /effortless[ness]/ 無功用位 [mu kuyū i] /stage of effortlessness/ 無功用無相住 [mu kuyū musō jū] /stage that has neither marks nor effort/ 無加行 [mu kegyō] /without application [of purposive cultivation]/ 無加行無功用無相住 [mu kegyō mu kuyō musō jū] /the [bodhisattva's] markless stage that has neither applied practices nor exertion/ 無劣 [muretsu] /unweakening/ 無動 [mudō] /unmoving/ 無動亂 [mu dōran] /imperturbable/ 無動佛 [Mudō butsu] /Akṣobhya/ 無動使者 [mudō shisha] /messengers of Akṣobhya/ 無動尊 [Mudō Son] /Acala/ 無動精進 [mudō shōjin] /unshakable exertion/ 無勝 [mushō] /invincible/ 無勝印 [mushō in] /aparājita/ 無勝國 [mushō koku] /unexcelled land/ 無勝解 [mu shōge] /lack of devoted interest/ 無勞 [murō] /no difficulty/ 無厚 [mukō] /not substantial/ 無厭 [muon] /unwearying/ 無厭倦 [mu enken] /not wearying/ 無厭倦所對治 [mu enken sho taiji] /counteracted by tirelessness/ 無厭倦方便 [muenken hōben] /untiring skilful means/ 無厭寺 [Muenji] /Saṃghārāma/ 無厭怠 [mu entai] /no indolence/ 無厭無劣 [muen muretsu] /never tiring and never faltering/ 無厭無劣加行 [muen muretsu kegyō] /unweakening, unfaltering application of practices/ 無厭足 [Muensoku] /unsatisfied/ 無去無來 [muko murai] /neither going nor coming/ 無叉羅 [Mushara] /Mokṣala/ 無取 [mushu] /absence of grasping/ 無取受性 [mu shuju shō] /lacking [the nature of] appropriation/ 無受 [mu ju] /no appropriation/ 無受者 [mu jusha] /no experiencer/ 無可 [muka] /impossible/ 無可大地獄 [muka dai jigoku] /Avīci/ 無可樂 [mukaraku] /nothing to be enjoyed/ 無可獄 [muka goku] /Avīci/ 無合 [mugō] /lacking connection/ 無合會 [mu gōe] /free from ties/ 無同類 [mu dōrui] /lacking the same type [of reasons]/ 無同類因 [mu dōrui in] /lacking reasons in common/ 無名 [mumyō] /no name/ 無味 [mumi] /lacks taste/ 無命 [mumyō] /lacking life/ 無咎 [mukyū] /faultless/ 無哀 [muai] /merciless/ 無哀愍 [mu aimin] /pitiless/ 無問 [mumon] /unasked/ 無問自說 [mumon jisetsu] /(Skt. udāna)/ 無善 [muzen] /no goodness/ 無喜足 [mu kisoku] /dissatisfaction/ 無喜足精進 [mu kisoku shōjin] /uncontented exertion/ 無喩 [muyu] /incomparable/ 無因 [muin] /nonexistence of cause/ 無因惡因 [muin akuin] /non-causation and mistakenly understood causation/ 無因惡因種種諍論 [muin akuin shuju sōron] /various arguments articulating non-causation or mistakenly understood causation/ 無因有果 [muin uka] /existence of an effect without a cause/ 無因果 [mu inka] /no [law of] cause and effect/ 無因生 [mu in shō] /not produced by causes/ 無因緣 [mu innen] /no reasons/ 無因論 [muin ron] /doctrine of non-causality/ 無垢 [muku] /undefiled/ 無垢光 [muku kō] /unblemished light/ 無垢光明 [muku kōmyō] /unblemished radiance/ 無垢地 [mu ku ji] /undefiled stage/ 無垢忍 [muku nin] /stainless tolerance/ 無垢性 [muku shō] /undefiled-ness/ 無垢智 [muku chi] /unstained cognition/ 無垢染 [mu kuzen] /spotless/ 無垢淨光大陀羅尼經 [Mukujōkō daidaranikyō] /Dhāraṇī of the Pure Immaculate Light/ 無垢淨光經 [Muku jōkō kyō] /Wúgòujìngguāng dàtuóluóní jīng/ 無垢眞如 [muku shinnyo] /untainted thusness/ 無垢稱 [Muku Shō] /Vimalakīrti/ 無垢衣 [muku e] /undefiled garment/ 無垢識 [muku shiki] /undefiled consciousness/ 無執 [mushū] /no appropriation/ 無執受 [mu shūju] /unfelt/ 無堪任性 [mu kannin shō] /inability/ 無堪能 [mu kannō] /incapable/ 無堪能性 [mu kannō shō] /incapability/ 無塵 [mujin] /without dust/ 無塵垢 [mu jinku] /immaculate/ 無塵法界 [mujin hokkai] /immaterial realm of reality/ 無境 [mu kyō] /no object/ 無增 [muzō] /unsurpassed/ 無增上慢 [mu zōjō man] /no pride in spiritual superiority/ 無增上慢行 [mu zōjōman gyō] /practice of no pride in spiritual attainments/ 無壞 [mue] /non-decay/ 無壽 [muju] /non-living/ 無壽無命 [muju mumyō] /non-living/ 無多 [muta] /not many/ 無天 [muten] /non-god/ 無央數 [muōshu] /countless/ 無央數劫 [mu ōshu kō] /numberless eons/ 無失 [mushitsu] /without loss/ 無失壞 [mu shitsue] /lacking impairment/ 無失戒 [mu shitsukai] /no failure to observe the precepts/ 無奈 [muna] /what can be done...?/ 無如實知 [mu nyojitsu chi] /without accurate cognition/ 無妄 [mumō] /no delusion/ 無妄想 [mu mōsō] /no [false] conceptualization/ 無始 [muji] /beginningless/ 無始世 [mushise] /from the beginningless past/ 無始世來 [mushi serai] /from beginningless time/ 無始以來 [mushi irai] /since beginningless time/ 無始來 [mushirai] /from beginningless [time]/ 無始已來 [mushi irai] /since beginningless time/ 無始時 [mushiji] /beginningless time/ 無始時來 [mushijirai] /from beginningless time/ 無始曠劫 [mushi kōkō] /beginningless through vast eons/ 無始無明 [mushi mumyō] /beginningless nescience/ 無始無明住地 [mushi mumyō jūji] /entrenchment of beginningless nescience/ 無始無終 [mushi mushū] /beginningless and endless/ 無始無邊 [mushi muhen] /beginningless and limitless/ 無始熏習 [mushi kunshū] /beginningless perfuming/ 無始生死 [mushi shōji] /beginningless birth-and-death/ 無始空 [mushi kū] /beginningless emptiness/ 無始終 [mu shishū] /no beginning or end/ 無姓 [mushō] /without lineage/ 無姓有情 [mushō ujō] /sentient beings lacking the capacity for buddhahood/ 無威德 [mu itoku] /lacking authoritative presence/ 無字 [muji] /without letters/ 無字寶篋經 [Muji hōkyō kyō] /Wuzi baoqie jing/ 無字法門經 [Muji hōmon kyō] /Wuzi famen jing/ 無學 [mugaku] /no more applied practice/ 無學人田 [mugakunin den] /field of merit of post-learners/ 無學位 [mugak ui] /level of no more applied practice/ 無學實慧 [mugaku jitsue] /true wisdom of the adepts/ 無學心 [mugaku shin] /mental state beyond training/ 無學果 [mugaku ka] /stage of no more applied practice/ 無學正勤 [mugaku shōgon] /right effort of post-learners/ 無學正命 [mugaku shōmyō] /right livelihood of postlearners/ 無學正定 [mugaku shōjō] /right concentration of post-learners/ 無學正念 [mugaku shōnen] /right mindfulness as held by the adepts/ 無學正思惟 [mugaku shōshiyui] /right thought of post-learners/ 無學正智 [mugaku shōchi] /right wisdom of post-learners/ 無學正業 [mugaku shōgō] /right behavior of post-learners/ 無學正見 [mugaku shōken] /right view of post-learners/ 無學正解脫 [mugaku shō gedatsu] /right emancipation as held by the adepts/ 無學正語 [mugaku shōgo] /right speech of post-learners/ 無學祖元 [Mugaku Sogen] /Wuxue Zuyuan/ 無學聖人 [mugaku shōnin] /post-learning arhats/ 無學自超 [Mugaku Jichō] /Muhak Jacho/ 無學解脫 [mugaku gedatsu] /post-learner liberation/ 無學身 [mugaku shin] /body of the post-learner/ 無學道 [mugaku dō] /path of no more applied practice/ 無定 [mujō] /undecided/ 無定法 [mu jōhō] /absence of a set doctrine/ 無害 [mugai] /non-injurious/ 無容 [muyō] /no room/ 無寄 [Muki] /Mugi/ 無實 [mujitsu] /insubstantial/ 無實事 [mujitsu ji] /insubstantial/ 無實有我 [mu jitsuu ga] /there is no truly existent self/ 無對 [mutai] /unobstructed/ 無對光佛 [Mu tai kō butsu] /Buddha of Incomparable Light/ 無少 [mushō] /not few/ 無屈撓 [mu kutsudō] /without limit/ 無屈撓行 [mu kutsudō gyō] /the practice of indomitability/ 無崖 [muge] /limitless/ 無差 [mu sha] /no difference/ 無差別 [mu sabetsu] /lack of distinction/ 無巴鼻 [mu habi] /unattainable/ 無希望 [mu kemō] /desireless/ 無希望住 [mu kemō jū] /abiding in wishlessness/ 無師 [mushi] /without a teacher/ 無師智 [mushi chi] /untaught wisdom/ 無師獨悟 [mushi dokugo] /to realize the dharma by oneself through (personal) experience/ 無師自然 [mushi jinen] /[attained, produced] arisen naturally, without a teacher/ 無師自然妙智 [mushi jinen myōchi] /the excellent wisdom that is attained naturally without a teacher/ 無常 [mujō] /impermanent/ 無常依 [mujō e] /reliance for impermanence/ 無常修 [mujō shu] /cultivation of (awareness of) impermanence/ 無常偈 [mujō ge] /Verse of Impermanence/ 無常堂 [mujō dō] /hall of impermanence/ 無常性 [mujō shō] /impermanence/ 無常想 [mujō sō] /conception of impermanence/ 無常相 [mujō sō] /characteristic of impermanence/ 無常磬 [mujō kei] /gong for the deceased/ 無常等 [mujō tō] /impermanence and so forth/ 無常苦 [mujō ku] /suffering caused by impermanence/ 無常觀 [mujō kan] /contemplation of impermanence/ 無常迅速 [mujō jinsoku] /impermanence is swift / 無常鐘 [mujō shō] /gong for the deceased/ 無常院 [mujō in] /hall of impermanence/ 無常鵑 [mujō ken] /cuckoo of impermanence/ 無底 [mutei] /bottomless/ 無底鉢 [mutei no hatsu] /bottomless bowl/ 無底鉢之齋供 [mutei hatsu no saiku ] /bottomless bowl of meal offerings/ 無廢 [muhai] /not declining/ 無廢時 [mu haiji] /never in disuse/ 無形 [mugyō] /immaterial/ 無影 [muyō] /shadowless/ 無影像 [mu yōzō] /lacking appearance/ 無後 [mugo] /nothing after/ 無後生死 [mugo shōji] /no more birth and death/ 無得 [mutoku] /unobtainable/ 無從生 [mujūshō] /(the principle of) unborn Dharmas/ 無從生忍 [mujūshō nin] /the acceptance of (the principle of) unborn Dharmas/ 無復 [mufuku] /never again/ 無復煩惱 [mu fuku bonnō] /never again subject to affliction/ 無復退轉 [mufuku taiten] /never again retrogress/ 無德 [mutoku] /no quality/ 無心 [mushin] /lacking (defiled) thought/ 無心三昧 [mushin zanmai] /thought-free concentration/ 無心位 [mushini] /states of mental inactivity/ 無心地 [mushin chi] /state of no-thought/ 無心定 [mushin jō] /thought-free concentration/ 無心悶絕 [mushin monzetsu] /thoughtless swoon/ 無心悶絕位 [mushin monzetsu i] /state of thoughtless fainting/ 無心睡眠 [mushin suimin] /state of thoughtless sleep/ 無心睡眠位 [mushin suimin i] /state of thoughtless sleep/ 無心道人 [mushin dōnin] /person of the Way who is without thoughts/ 無忍 [munin] /no patience/ 無忘 [mubō] /not forgetting/ 無忘失 [mu bōshitsu] /no forgetting/ 無忘失念 [mu bōshitsu nen] /possessing undeclining memory/ 無忘失法 [mu bōshitsu hō] /no forgetfulness/ 無念 [munen] /free from (false) thought/ 無念智 [munen chi] /nonconceptual wisdom/ 無念無心 [munen mushin] /absence of deluded thought/ 無念無想 [munen musō] /no thought/ 無念禪定 [munen zenjō] /no-thought meditation/ 無忿 [mufun] /no anger/ 無怒 [Munu] /Akṣobhya/ 無怖畏 [mufui] /fearlessness/ 無思 [mushi] /without thought/ 無思慮 [mu shiryo] /without thought/ 無思誼 [mushigi] /inconceivable/ 無性 [mushō] /no self-nature/ 無性性 [mushō shō] /naturelessness/ 無性攝論 [Mushōshō ron] /Asvabhāva's Commentary on the Compendium of the Great Vehicle/ 無性有情 [mushō ujō] /sentient beings who lack the nature of buddhahood/ 無性空 [mushō kū] /emptiness of non-nature/ 無性自性空 [mushō jishō kū] /emptiness of having no nature as an own-nature/ 無怨 [muon] /nonexistence of hatred/ 無怯 [mukō] /no faltering/ 無怯劣 [mu kōretsu] /no lassitude/ 無怯弱 [mu kōjaku] /without being intimidated/ 無怯懼 [mu kyōku] /fearless(ness)(ly)/ 無恆 [mu gō] /inconstant/ 無恥 [muchi] /shameless/ 無恨 [mukon] /no emnity/ 無恩 [muon] /malicious/ 無悔 [muke] /without regret/ 無患子 [mugenshi] /soapberry/ 無悲 [muhi] /no compassion/ 無情 [mujō] /non-sentient/ 無情物 [mujō motsu] /non-sentient objects/ 無情說法 [mujō seppō] /teaching of the dharma from the insentient/ 無惑 [muwaku] /lacking mental disturbance/ 無惑無疑 [muwaku mugi] /without confusion or doubt/ 無惓 [muken] /untiring/ 無惠 [mue] /no wisdom/ 無惡 [muaku] /no evil/ 無惱 [munō] /unvexed/ 無想 [musō] /lacking associative thought/ 無想事 [musōji] /condition of no-mind/ 無想五那含 [musō go nagon] /non-thought heaven and the heaven of the non-returners/ 無想報 [musō hō] /results of non-conceptualization/ 無想天 [musō ten] /Heaven of No Thought/ 無想定 [musō jō] /concentration without thought/ 無想定位 [musō jō i] /state of thoughtless meditative concentration/ 無想所有 [musō shou] /having no discrimination/ 無想有情 [musō ujō] /beings without ideation/ 無想果 [musō ka] /realization gained by no-thought meditation/ 無想界 [musō kai] /non-conceptual realm/ 無想經 [Musō kyō] /*Mahāmegha-sūtra/ 無想論 [Musōron] /Wuxiang lun/ 無想門 [musō mon] /gate of no-conceptualization/ 無想願 [musō gan] /without conception or intent/ 無愁憂 [mushūu] /free from grief/ 無意 [mui] /absence of intentional thought/ 無愛 [muai] /free from attached love/ 無愛染 [mu aizen] /without worldly attachments/ 無愛染心 [mu aizen shin] /mind lacking defiled attachment/ 無愧 [mugi] /shamelessness/ 無慚 [muzan] /lack of conscience/ 無慚外道 [muzan gedō] /Saivites/ 無慚愧 [mu zanki] /neither conscience nor shame/ 無慚無愧 [muzan muki] /lack of conscience and lack of shame/ 無慢 [muman] /without pride/ 無慢心 [mu manshin] /devoid of arrogance/ 無慧 [mue] /no wisdom/ 無慳 [muken] /no stinginess/ 無憂 [muu] /Aśoka/ 無憂伽藍 [muu karan] /Aśokārāma/ 無憂惱 [mu unō] /no misery/ 無憂樹 [muu ju] /tree of no sorrow/ 無憂王 [Muu ō] /King Aśoka/ 無憒鬧 [mu kaitō] /no hustle-bustle (of the world)/ 無憶念 [mu okunen] /not remembering / 無懈 [muke] /without laziness/ 無懈退 [mu ketai] /no idleness/ 無成 [mujō] /not forming/ 無成無壞 [mujō mue] /neither formed nor disintegrated/ 無我 [muga] /no-self/ 無我修 [muga shu] /cultivation of selflessness/ 無我妙智 [muga myōchi] /marvelous no-self cognition/ 無我性 [muga shō] /selflessness/ 無我想 [muga sō] /conception of selflessness/ 無我所 [mu gasho] /no objects of self/ 無我智 [muga chi] /cognition of selflessness/ 無我無人 [muga munin] /neither self nor person/ 無我理 [mugari] /principle of selflessness/ 無我空 [muga kū] /emptiness of no-self/ 無我立我 [muga ryūga] /to posit a self when there is no self/ 無我觀 [muga kan] /contemplation of selflessness/ 無戒 [mu kai] /no moral discipline/ 無戲論 [mu keron] /without conceptual proliferations/ 無戲論平等性 [mu keron byōdō shō] /sameness in the lack of conceptual elaboration/ 無所 [musho] /no object/ 無所不能 [mu sho funō] /omnipotent/ 無所不至 [mushofushi] /nowhere it does not reach/ 無所不遍 [musho fuhen] /no place that it does not reach/ 無所住 [mu shojū] /no place to abide/ 無所住識 [mushojū shiki] /unlocalized consciousness/ 無所作 [mu shosa] /inactive/ 無所作聲 [mushosa shō] /sound of non-activity/ 無所依 [mu shoe] /no support/ 無所依止 [mu shoeshi] /detached/ 無所分別 [mu sho funbetsu] /free from discrimination/conceptualization/ 無所化 [mu shoke] /no one to teach/ 無所受 [mu shoju] /imperceptible/ 無所執 [mu shoshū] /nothing to appropriate/ 無所堪能 [mu sho kannō] /not workable/ 無所得 [mu shotoku] /nothing to be attained/ 無所得性 [mu shotoku shō] /unobtainable nature/ 無所從生不起法忍 [mushojūshō fuki hō nin] /the acceptance of (the principle of) non-arising/ 無所從生法忍 [mushojū shōhō nin] /the acceptance of (the principle of) non-arising dharmas/ 無所怯懼 [mu sho kōku] /not being faint-hearted/ 無所悕 [mu shoke] /no expectation/ 無所悕望 [mu sho kemō] /no expectation(s)/ 無所悕求 [mu sho kegu] /without expectation(s)/ 無所憂 [mu shou] /nothing to be anxious about/ 無所有 [mu shou] /without/ 無所有空 [mushou kū] /ungraspable emptiness/ 無所有處 [mu sho u sho] /the sphere of nothingness/ 無所有處地 [mu shou sho chi] /realm of nothingness/ 無所有處定 [mu shousho jō] /a meditative state in which nothing exists/ 無所有處欲 [mu shou sho yoku] /desire for the station of nothing whatsoever/ 無所歸依 [musho kie] /no refuge/ 無所求行 [mu shogu gyō] /not seeking after anything/ 無所爲 [mu shoi] /without formation/ 無所生法 [mu shoshō hō] /(the principle of) unborn Dharmas/ 無所畏 [mu shoi] /fearless/ 無所疑 [mu shogi] /undoubted/ 無所疑慮 [mu sho giryo] /to have no doubts/ 無所發 [Mushohotsu] /Nothing to Reveal/ 無所緣 [mu shoen] /unsupported/ 無所能爲 [mu sho nō i] /no place to function/ 無所著 [mu shojaku] /no attachment/ 無所藏積 [musho zōshaku] /nothing to store/ 無所見 [mu shoken] /nothing to see/ 無所觀 [musho kan] /contemplation of nonsubstantiality/ 無所說 [mu shosetsu] /nothing to teach/ 無所障 [mu shoshō] /unobstructed/ 無所障礙 [mu shoshōge] /not obstructed by anything/ 無所顧 [mu shoko] /renouncing/ 無所顧戀 [mu sho koren] /unconcerned/ 無捨 [musha] /no removal/ 無掉 [mutō] /without agitation/ 無掉無動 [mutō mudō] /without agitation or perturbance/ 無損 [muson] /no injury/ 無損加行 [muson kegyō] /the applied practice of not-harming/ 無損害 [mu songai] /unimpaired/ 無損惱 [mu sonnō] /benign/ 無損惱寂滅 [musonnō jakumetsu] /benign extinction/ 無擇 [muchaku] /(Skt. avīci)/ 無擇地獄 [muchaku jigoku] /(Skt. avīci) hell/ 無擇大地獄 [mutakudai jigoku] /avīci mahāniraya/ 無擇獄 [mutaku goku] /Avīci/ 無攝 [mushō] /not grasped/ 無攝受眞如 [mu shōju shinnyo] /the independence or self-containedness of thusness/ 無放逸 [mu hōitsu] /careful/ 無放逸住 [mu hōitsu jū] /abiding in non-frivolity/ 無教 [mukyō] /no teaching/ 無散亂 [mu sanran] /unwavering/ 無散動 [musan dō] /unconfused activity/ 無數 [mushu] /countless/ 無數劫 [mushu kō] /incalculably long eon(s)/ 無數大劫 [mushu daikō] /an incalculably long great kalpa/ 無數方便 [mushu hōben] /countless skillful means/ 無數無量 [mushu muryō] /numberless and immeasurable/ 無數量 [mu shuryō] /incalculable/ 無文 [mumon] /no text/ 無斷 [mudan] /uninterrupted/ 無斷加行 [mudan kegyō] /uninterrupted application of practices/ 無斷盡 [mu danjin] /no extinction/ 無斷絕 [mu danzetsu] /uninterrupted/ 無方 [muhō] /no special place/ 無方便 [mu hōben] /lacking expedient means/ 無方便求道 [mu hōben gudō] /seeking the path without expedient means (?)/ 無方無處 [muhō musho] /no direction, no location/ 無施 [mu se] /no charity/ 無无 [mumu] /earnestly/ 無明 [mumyō] /nescience/ 無明了性 [mumyōryō shō] /tendency to lack cognition (?)/ 無明住地 [mumyō jūji] /nescience entrenchments/ 無明住地惑 [mumyō jūji waku] /mental disturbances of the nescience entrenchments/ 無明使 [mumyō shi] /negative tendency for nescience/ 無明力 [mumyō riki] /power of nescience/ 無明地 [mumyō chi] /nescience entrenchment/ 無明惑 [mumyō waku] /mental disturbance(s) of nescience/ 無明故 [mumyō ko] /due to nescience/ 無明暴流 [mumyō bōru] /raging current of nescience/ 無明業愛 [mumyō gō ai] /nescience, karma, and attached love/ 無明業相 [mumyō gossō] /(subtle) mark of karma/ 無明樹 [mumyō ju] /tree of nescience/ 無明氣 [mumyōki] /karmic impressions of nescience/ 無明法性一體 [mumyō hosshō ittai] /nescience and dharma nature are one in essence/ 無明流 [mumyōru] /nescience as a flowing current/ 無明滅 [mumyō metsu] /nescience vanishes/ 無明漏 [mumyōro] /contamination by nescience/ 無明熏習 [mumyō kunjū] /perfuming by nescience/ 無明爲緣 [mumyō i en] /nescience as condition/ 無明父 [mumyō fu] /nescience as father/ 無明父母 [mumyō fumo] /mother and father of nescience/ 無明界 [mumyō kai] /kernels of nescience/ 無明種 [mumyō shu] /seeds of nescience/ 無明等 [mumyō tō] /nescience and so forth/ 無明結 [mumyō ketsu] /bond of nescience/ 無明網 [mumyō mō] /net of nescience/ 無明緣 [mum yōen] /condition of nescience/ 無明緣行 [mumyō en gyō] /being conditioned by nescience there are the formative forces/ 無明義 [mumyō gi] /the meaning of nescience/ 無明習氣 [mumyō jikke] /karmic impressions of nescience/ 無明者 [mumyō sha] /the nescient/the ignorant/ 無明聚 [mumyō ju ] /aggregate of ignorance/ 無明蓋 [mumyō gai] /obscuration of nescience/ 無明藏 [mumyō zō] /matrix of nescience/ 無明行 [mumyō gyō] /activity of nescience/ 無明覆 [mumyō fuku] /veil of nescience/ 無明見 [mumyō ken] /nescient views/ 無明識 [mumyō shiki] /nescient consciousness/ 無明貪欲父母 [mumyō tonyoku fumo] /nescience is the father and passions the mother/ 無明闇 [mumyō no an] /the darkness of nescience/ 無明闇惑 [mumyō anwaku] /nescience and delusion/ 無明隨眠 [mumyō zuimin] /latent nescience/ 無明風 [mumyō fū] /wind of nescience/ 無是處 [mu zesho] /impossible/ 無時 [muji] /immediate/ 無智 [chi nashi] /not knowing/ 無智人 [mu chi nin] /a ignorant person/ 無智慧 [mu chie] /lacking intelligence/ 無智邪執 [muchi jashū] /deluded/ 無暇 [muka] /inopportune/ 無有 [mū] /does not exist/ 無有上 [mu u jō] /is unsurpassed/ 無有事 [mu u ji] /immaterial/ 無有休息 [mu u kyūsoku] /without respite/ 無有分別 [muu funbetsu] /no discrimination/ 無有前後 [mu u zengo] /there is neither prior nor subsequent/ 無有勢力 [muu seiriki] /powerless/ 無有厭倦 [muu enken] /free from lassitude/fatigue/ 無有因 [mu u in] /lacking a cause/ 無有因緣 [muu innen] /without reason/ 無有失 [mu ushitsu] /nothing to lose/ 無有失壞 [mu u shitsue] /nothing to lose/ 無有實 [muujitsu] /lacking substantiality/ 無有差別 [muu shabetsu] /lacking distinctions/ 無有怖畏 [muu fui] /fearless/ 無有性 [mu u shō] /non-substantiality/ 無有怯劣 [muu kōretsu] /unwavering/ 無有怯弱 [muu kōjaku] /to be unintimidated/ 無有悔 [muuke] /free from regret/ 無有愛 [muuai] /desire for non-existence/ 無有我 [mu u ga] /lacking self/ 無有放逸 [muu hōitsu] /without dissipation/ 無有救護 [muu kugo] /no protection/ 無有是處 [muu ze sho] /there is no possibility that..... / 無有滅 [muumetsu] /lacking cessation/imperishable/ 無有物 [muumotsu] /nothing exists/ 無有生 [mu u shō] /non-arising/ 無有生死 [muu shōji] /lacks birth and death/ 無有異 [muui] /not having any differences/ 無有礙 [muu ge] /has no obstruction/ 無有羞恥 [muu shūchi] /shameless/ 無有能 [mu u nō] /lacking ability/ 無有艱苦 [muu kanku] /with almost no trouble/ 無有若過若增 [muu nyaka nyazō] /nothing superfluous and nothing to be added/ 無有變易 [muu hen'i] /immutable/ 無有退 [muutai] /without retrogression/ 無有退失 [mu u taishitsu] /lacking loss (deficiency, retrogression, etc.)/ 無有過 [muuka] /faultless/ 無有間斷 [muu kendan] /without interruption/ 無有顧戀希望染著 [muu koren gemō zenjaku] /no defiled attachment to hopes and dreams/ 無有餘 [mu u yo] /no remainder/ 無本覺心 [Muhon Kakushin] /Muhon Kakushin/ 無朽 [muku] /no disappearance/ 無果 [muka] /fruitless/ 無染 [muzen] /undefiled/ 無染心 [muzenshin] /undefiled mind/ 無染惠施 [muzen ese] /unpolluted giving/ 無染憐愍 [muzen renbin] /untainted kindness/ 無染汚 [mu zenma] /undefiled/ 無染汚心 [mu zenma shin] /undefiled mind/ 無染淨眞如 [muzen jō shinnyo] /non-difference of impurity and purity in thusness/ 無根 [mukon] /lacking ability/ 無根信 [mukon shin] /faith without (good) roots/ 無根有情 [mu kon ujō] /sentient beings lacking [religious] faculties/ 無根重罪謗他 [mukon jūzai hōta] /denunciation of a good monk without due reason/ 無梗澀 [mu kyōjū] /no obstruction/ 無條件 [mujōken] /unconditioned/ 無業 [mugō] /non-karmic/ 無業用 [mu gōyō] /non-karmic/ 無極 [mukyoku] /limitless/ 無極之體 [mugoku no tai] /limitless body/ 無極仁 [mugoku nin] /the supreme benefactor/ 無極仙 [mugoku sen] /the supreme sage/ 無極典 [mugoku ten] /the supreme scripture/ 無極大仙 [mugoku daisen] /the supreme great sage/ 無極大聖 [mugokudaishō] /the supreme great saint/ 無極慧 [mugoku e] /the supreme wisdom/ 無極明目 [mugoku myōmoku] /one who has the infinite clear eye/ 無極聖慧 [mugoku shōe] /the supreme wisdom of saints/ 無極道帝 [mugokudō tai] /the Emperor of the supreme Path/ 無止息 [mu shisoku] /no cessation/ 無止息性 [mu shisoku shō] /lacking the predisposition toward cessation/ 無此過 [mu shi ka] /no [such] fallacy/ 無死 [mushi] /immortality/ 無死畏 [mu shii] /no fear of death/ 無毀犯退屈 [mu kibon taikutsu] /no violation or retrogression/ 無比 [muhi] /incomparable/ 無比女人 [muhinyonin] /Anupamā/ 無比法 [mubi hō] /incomparable dharma/ 無比身 [muhi shin] /incomparable body/ 無求 [mugu] /without expectation/ 無求憐愍 [mugu renbin] /unsought kindness/ 無求道方便 [mu gudō hōben] /one who lacks the expedient means for seeking the path (?)/ 無沒 [mumotsu] /non-perishing/ 無沒想 [mumossō] /conceptions of immortality/ 無沒識 [mumotsu shiki] /consciousness with no loss/ 無没 [mu mochi] /undying [nescience] / 無没識 [mumotsushiki] /consciousness with no loss/ 無法 [muhō] /non existent/ 無法執 [mu hōshū] /no attachment to dharmas/ 無法愛 [mu hōai] /non-attachment to the dharma/ 無法有法空 [muhō uhō kū] /emptiness of non-existence and existence/ 無法空 [muhōkū] /emptiness of non-existence/ 無流 [muru] /untainted/ 無流心 [muru shin] /untainted mind/ 無流轉性 [mu ruten shō] /lacking in the tendency [nature] to come forth/ 無涅槃性 [mu nehan shō] /lacking the predisposition to attain liberation/ 無涯 [mugai] /limitless/ 無減 [mugen] /undiminished/ 無減少 [mu genshō] /no diminution/ 無滅 [mumetsu] /unceasing/ 無滯 [mutai] /no obstruction/ 無滯智 [mutai chi] /unimpeded cognition/ 無滯無障 [mutai mushō] /neither impediment nor obscuration/ 無滯礙 [mu taige] /unimpeded/ 無漏 [muro] /untainted/ 無漏善 [muro zen] /untainted wholesomeness/ 無漏善根 [muro zenkon] /untainted wholesome roots/ 無漏因 [muro in] /untainted cause/ 無漏定 [muro jō] /untainted absorption/ 無漏實相 [muro jissō] /untainted true character/ 無漏後得世間智 [muro gotoku seken chi] /untainted subsequently attained mundane cognition/ 無漏後身 [muro goshin] /untainted final body/ 無漏心 [muro shin] /untainted mind/ 無漏心慧解脫 [muro shine gedatsu] /untainted mind liberated by insight/ 無漏意識 [muro ishiki] /untainted thinking consciousness/ 無漏慧 [muro e] /untainted wisdom/ 無漏智 [muro chi] /untainted cognition/ 無漏最後身 [muro saigo shin] /untainted final body/ 無漏有學 [muro ugaku] /undefiled learners/ 無漏有爲 [muro ui] /untainted and conditioned/ 無漏果 [muro ka] /to untainted result/ 無漏根 [muro kon] /untainted faculties/ 無漏業 [muro gō] /untainted karma/ 無漏業因 [muro gō in] /causes of uncontaminated karma/ 無漏法 [muro hō] /untainted factors/ 無漏法性 [muro hosshō] /untainted dharma nature/ 無漏無明 [muro mumyō] /undefiled nescience/ 無漏界 [muro kai] /untainted realm/ 無漏種子 [muro shuji] /untainted seeds/ 無漏聖道 [muro shōdō] /untainted noble path(s)/ 無漏觀 [murokan] /untainted contemplation/ 無漏身 [muro shin] /untainted body/ 無漏道 [muro dō] /untainted path/ 無漏門 [muro mon] /untainted entry/ 無漏集諦 [muroshūtai] /untainted noble truth of arising/ 無漏靜慮 [murō jōro] /untainted meditation/ 無無 [mumu] /earnestly/ 無然 [munen] /should not be/ 無煩 [mubon] /free from trouble/ 無煩天 [mubon ten] /heaven of no anxiety/ 無煩惱 [mu bonnō] /no affliction/ 無熱 [munetsu] /no heat/ 無熱天 [munetsu ten] /heaven of no heat/ 無熱惱 [munetsunō] /unafflicted/ 無熱惱池 [mu netsunō chi] /Anavatapta/ 無熱池 [munetsu chi] /Mānasarovara/ 無熾 [mushi] /not blazing/ 無熾然 [mu shinen] /free from fever/ 無爲 [mui] /unconditioned/ 無爲世間 [mui seken] /unconditioned cyclic existence/ 無爲之安 [mui no yasuki] /the peace of the unconditioned/ 無爲常住 [mui jōjū] /unconditioned, eternally abiding/ 無爲戒 [mui kai] /unconditioned precepts/ 無爲法 [mui hō] /unconditioned phenomena/ 無爲法身 [mui hosshin] /unconditioned reality body/ 無爲泥洹之道 [mui nion no dō] /path of unconditioned nirvāṇa/ 無爲涅槃 [mui nehan] /unconditioned nirvāṇa/ 無爲湼槃 [mui nehan] /unconditioned nirvāṇa/ 無爲生死 [mui shōji] /unconditioned birth-and-death/ 無爲空 [mui kū] /emptiness of unconditioned phenomena/ 無爲自然 [mui jinen] /unconditioned and spontaneous/ 無爲舍 [mui sha] /unconditioned abode/ 無爲行 [mui gyō] /unconditioned phenomena/ 無爲解脫 [mui gedatsu] /unconditioned liberation/ 無爲逆行 [mui gyakugyō] /not resenting/ 無物 [mumotsu] /no thing/ 無物空 [mumotsu kū] /emptiness of non-existence/ 無犯 [mubon] /no fault/ 無理 [mu ri] /no principle/ 無生 [mushō] /unborn/ 無生之生 [mushō no shō] /unborn life/ 無生六度 [mushō rokudo/taku] /six perfections [at the level] of non-arising/ 無生四眞諦 [mushō shishintai] /unarisen four noble truths/ 無生四諦 [mushō shi no tai] /Four Truths as non-arising (and non-perishing) / 無生因 [mu shōin] /lacking a cause for coming into being/ 無生寶國 [mushō no hōkoku] /unborn jeweled land/ 無生心 [mushō shin] /unarisen mind/ 無生忍 [mushō nin] /patient acceptance based on awareness of the non-arising of phenomena/ 無生性 [mushō shō] /non-productivity/ 無生悔 [mushōke] /unborn repentance/ 無生智 [mushō chi] /cognition of non-arising/ 無生法 [mushō bō] /state of the non-arising of dharmas/ 無生法忍 [mushō bō nin] /patient acceptance based on awareness of the non-arising of phenomena/ 無生法性 [mushō hosshō] /unborn essential nature/ 無生法界 [mushō hokkai] /unproduced experiential realm/ 無生滅慧 [mushō metsue] /wisdom of neither arising or nor ceasing/ 無生無滅 [mushō mumetsu] /neither arising nor cessation/ 無生無滅四諦 [mushō mumetsu shitai] /Four Truths as non-arising (and non-perishing) / 無生無滅觀 [mushō mumetsu kan] /contemplation of non-arising/ 無生藏 [mushō zō] /unproduced collection/ 無生觀 [mushō kan] /meditation on non-production/ 無生身 [mushō shin] /unborn body/ 無生長 [mu shōchō] /absence of arising/ 無生門 [mushō mon] /approach of non-production/ 無生際 [mushō sai] /uncreated region/ 無用 [muyō] /no function/ 無畏 [mui] /fearlessness/ 無畏三藏禪要 [Mui sanzō zenyō] /Tripiṭaka Master Śubha's Guide to Meditation/ 無畏山 [Mui San] /Abhayagiri/ 無畏心 [mui shin] /fearlessness/ 無畏憐愍 [mui renbin] /fearless kindness/ 無畏捨 [mui sha] /bestower of fearlessness/ 無畏授 [mui ju] /heroic bestower/ 無畏文 [mui mon] /writings on fearlessness (?)/ 無畏施 [mui se] /bestower of fearlessness/ 無畏藏 [mui zō] /store of fearlessness/ 無畏識 [mui shiki] /fearless consciousness/ 無畏陀羅尼經 [Mui daranikyō] /Dhāraṇī of Dispelling Fear/ 無異 [mui] /not different from/ 無異分別 [mui funbetsu] /not discriminating [differences]/ 無疑 [mugi] /free from doubt/ 無病 [mubyō] /free from disease/ 無癡 [muchi] /no delusion/ 無癡亂 [mu chiran] /not confused/ 無癡亂行 [mu chiran gyō] /the practice of non-confusion/ 無癡善根 [muchi zenkon] /wholesome root of no folly/ 無益 [muyaku] /disadvantageous/ 無盡 [mujin] /inexhaustible/ 無盡功德藏 [mujin kudoku zō] /inexhaustible treasury of merit/ 無盡意 [Mujin i] /Akṣayamati/ 無盡法 [mujin hō] /inexhaustible teaching/ 無盡法性 [mujin hosshō] /inexhaustible nature of reality/ 無盡法界 [mujin hokkai] /infinite dharma-realm/ 無盡海 [mujin kai] /inexhaustible as the ocean/ 無盡燈 [mujin tō] /inexhaustible lamp/ 無盡緣起 [mujin engi] /inexhaustible conditioned arising/ 無盡藏 [mujin zō] /inexhaustible storehouse/ 無盡財 [mujin zai] /endowment for the departed/ 無相 [musō] /devoid of marks/ 無相三摩地 [musō sanmachi] /signless meditative absorption/ 無相三昧 [musō zanmai] /signless meditative absorption/ 無相之心 [musō no shin] /markless mind/ 無相之法 [musō no hō] /dharma without characteristics/ 無相住 [musō jū] /the markless stages/ 無相佛 [musō butsu] /signless buddha/ 無相修 [musō shu] /markless cultivation/ 無相加行障 [musō kegyō shō] /hindrance of formless preparatory practices/ 無相大乘 [musō daijō] /markless Great Vehicle/ 無相好佛 [musōgō butsu] /Upagupta/ 無相安樂行 [musō anraku gyō] /practice without [substantial] features/ 無相宗 [musō shū] /teaching of no characteristics/ 無相定 [musō jō] /the markless concentration/ 無相平等 [musō byōdō] /markless equality/ 無相平等性 [musō byōdō shō] /equality in terms of signlessness/ 無相思塵論 [Musō shijin ron] /Wuxiang sichen lun/ 無相慧 [musōe] /markless wisdom/ 無相應義 [musōō gi] /connotation of non-concomitance/ 無相懺悔 [musō sange] /markless repentance/ 無相戒 [musō kai] /formless precepts/ 無相教 [musō kyō] /teaching of no characteristics/ 無相方便地 [musōhōben ji] /stage of markless expedient means/ 無相法 [musō hō] /teachings based on the approach of marklessness/ 無相法輪 [musō hōrin] /teachings based on the approach of marklessness/ 無相無上 [musō mujō] /unsurpassed marklessness/ 無相無上法輪 [musō mujō hōrin] /turning of the dharma-wheel of unsurpassed signlessness/ 無相眞如 [musō shinnyo] /markless thusness/ 無相福田 [musō fukuden] /markless field of blessings/ 無相福田衣 [musō fukuden e] /monk's robe as a markless field of merit/ 無相續 [mu sōzoku] /no continuity/ 無相菩提 [musō bodai] /markless enlightenment/ 無相見 [musō ken] /view of the non-existence of marks/ 無相觀 [musō kan] /contemplation of marklessness/ 無相解脫門 [musō gedatsu mon] /liberation through signlessness/ 無相論 [Musō ron] /Wuxiang lun/ 無相違 [mu sōi] /no contradiction/ 無相門 [musō mon] /approach of liberation from signs/ 無相願 [musō gan] /the state which is formless, purposeless/ 無眼見者 [mu genken sha] /lacking divine vision/ 無着 [mujaku] /without attachment/ 無瞋 [mu shin] /no-enmity/ 無瞋恚 [Mushini] /Free From Anger/ 無知 [chi nashi] /not knowing/ 無知惑 [muchi waku] /cognitive mental disturbances/ 無破 [mu ha] /no refutation/ 無碍 [muge] /unobstructed./ 無礙 [muge] /unobstructed/ 無礙人 [muge nin] /unhindered one/ 無礙光 [muge kō] /unobstructed illumination/ 無礙光佛 [Mugekō Butsu] /Buddha of Unobstructed Luminosity/ 無礙光如來 [muge kō nyorai] /Tathāgata of Unobstructed Luminosity/ 無礙大會 [muge daie] /undiscriminating great assembly/ 無礙心 [muge shin] /unobstructed mind/ 無礙智 [muge chi] /unimpeded cognition/ 無礙自在 [muge jizai] /unobstructed freedom/ 無礙行 [muge gyō] /unobstructed action/ 無礙解 [muge ge] /unobstructed understanding/ 無礙解住 [muge ge jū] /the abode [stage] of unimpeded understanding/ 無礙解慧 [mugege e] /unobstructed wisdom/ 無礙解脫 [muge gedatsu] /unobstructed liberation/ 無礙辯 [muge ben] /unobstructed intelligence/ 無礙辯才 [muge benzai] /unimpeded intelligence/ 無礙道 [muge dō] /unobstructed path/ 無神我 [mu jinga] /no spiritual essence/no soul/ 無祠祀 [mu shiji] /no religious ceremonies/ 無福 [mufuku] /no luck/ 無福德 [mu fukudoku] /lacking merit/ 無種姓 [mu shushō] /devoid of a spiritual family/ 無種子 [mu shuji] /lacking seeds/ 無種性 [mushu shō] /lacking the seeds [for buddhahood]/ 無種闡提 [mushu sendai] /seedless icchantika / 無稱佛 [Mushō Butsu] /Indescribable Buddha/ 無稱光 [mushō kō] /ineffable light/ 無稱光佛 [Mushōkō Butsu] /Buddha of Ineffable Light/ 無穢 [mue] /without stain/ 無窮 [mu gū] /inexhaustible/ 無窮盡 [mu gūjin] /undecaying/ 無端 [mu tan] /bottomless/ 無端正 [mu tanshō] /improper/ 無第二 [mudaini] /there is no second.../ 無等 [mutō] /unequalled/ 無等乘 [mutō jō] /peerless vehicle/ 無等倫 [mu tōrin] /unparalleled/ 無等學 [mutō gaku] /unequalled study/ 無等無倫最上勝智 [mutō murin saijō shōchi] /unequalled, most excellent cognition/ 無等生起 [mutō shōki] /no such coming into existence/ 無等等 [mu tōdō] /unequalled/ 無等等乘 [mutōdō jō] /unequalled vehicle/ 無等覺 [mutō gaku] /unequalled enlightenment/ 無等雙 [mu tōsō] /incomparable/ 無節 [musetsu] /lacking restraint/ 無簡別 [mu kenbetsu] /undistinguished/ 無終 [mushū] /endless/ 無結 [mukechi] /be unbound/ 無緣 [muen] /unconditioned/ 無緣三昧 [muen zanmai] /unconditioned concentration/ 無緣乘 [muen jō] /unconditioned vehicle/ 無緣乘心 [mu enjō shin] /mind of non-referentiality/ 無緣坐具淨 [muen zagu jō] /using a mat without a border/ 無緣塔 [muen tō] /unconnected stūpa / 無緣塚 [muen zuka] /unconnected stūpa / 無緣大悲 [muen daihi] /great compassion lacking a specific object/ 無緣慈悲 [muen (no) jihi] /compassion lacking a specific object/ 無緣憐愍 [muen renbin] /unconditional kindness/ 無緣衆生 [en naki shujō] /sentient beings who have no relationship/ 無緩 [mugan] /no laxity/ 無縛 [mubaku] /no binding/ 無縛無著解脫 [mubaku mujaku gedatsu] /unbound, unattached liberation/ 無縛解脫 [mubaku gedatsu] /unbound emancipation/ 無縱逸 [mu shōitsu] /careful/ 無繋 [mukei] /unfettered/ 無繫 [muke] /unfettered/ 無繫著 [mu kejaku] /without attachment/ 無缺 [muketsu] /faultless/ 無缺無間 [muketsu muken] /without lapse or gap/ 無缺無餘 [muketsu muyo] /nothing missing and nothing in excess/ 無罪 [muzai] /not guilty/ 無罪修作 [muzai shusa] /irreproachable activity/ 無罪樹 [muzaiju] /tree of sinlessness/ 無罪生 [muzai shō] /sinless birth/ 無羅叉 [Murasha] /*Mokṣala/ 無羞恥 [mu shūchi] /shameless/ 無義 [mugi] /meaningless/ 無義利 [mu giri] /useless/ 無老 [murō] /no old age/ 無者 [musha] /nihilist/ 無聖 [mushō] /nothing sacred/ 無聞 [mumon] /no hearing [of the Buddha's teachings]/ 無聞比丘 [mumon biku] /untaught monk/ 無聲漏 [mushōro] /soundless traces/ 無能 [munō] /unable/ 無能勝 [Munōshō] /invincible/ 無能勝幡王如來莊嚴陀羅尼經 [Munōshō bannō nyorai shōgon daranikyō] /Dhāraṇī of [the Tathāgatas Ornament, the Invincible] Ring-Adorned Banner/ 無能及者 [mu nōkyū sha] /unsurpassed/ 無能見 [Munōken] /Durdharṣa/ 無能見頂 [mu nō ken chō] /unable to see its head (?)/ 無能遏絕 [mu nō atsuzetsu] /cannot be obstructed/ 無脫 [mudatsu] /no liberation/ 無自性 [mu jishō] /lacking self-nature/ 無自性性 [mu jishō shō] /self-natureless-ness/ 無與等 [mu yodō] /unequalled/ 無與等者 [mu yo tō sha] /beyond all comparison/ 無般涅槃法 [mu hatsu nehan hō] /lacking the dharma of parinirvāṇa/ 無艱難 [mu kannan] /no suffering and distress/ 無色 [mushiki] /formless/ 無色定 [mu shiki jō] /concentrations of the formless realm/ 無色愛 [mushiki ai] /attachment to the formless realm/ 無色愛住地 [mushikiai jūji] /entrenchment of attachment to the formless/ 無色有 [mushiki u] /formless existence/ 無色有情 [mushiki ujō] /beings without form/ 無色法 [mushiki hō] /immaterial dharmas/ 無色法種子 [mushikihō shuji] /seeds of formless phenomena/ 無色界 [mushiki kai] /formless realm/ 無色界住地 [mushikikai jūji] /entrenchment of attachment to objects in the formless realm/ 無色界四天 [mushikikai shiten] /four heavens of the formless realm/ 無色界定 [mushikikai jō] /concentrations of the formless realm/ 無色界生行 [mushikikai shōgyō] /coursing through birth in the formless realm/ 無色相 [mu shikisō] /no marks of form/ 無色蘊 [mu shiki un] /formless aggregate(s)/ 無色行 [mushiki gyō] /connected with the formless realm/ 無色解脫 [mushiki gedatsu] /formless liberation/ 無色解脫定 [mushiki gedatsu jō] /concentrations of liberation from form/ 無色貪 [mushiki ton] /the desire of the formless realm/ 無苦 [muku] /no suffering/ 無著 [Mujaku] /Asaṅga/ 無著光三昧 [mujakukō zanmai] /anilambha-samādhi/ 無著塔 [mujaku tō] /(one, who) is free from attachment/ 無著天親宗 [Mujaku Tenjin Shū] /the school of Asaṅga and Vasubandhu/ 無著智 [mujaku chi] /unattached cognition/ 無著智現前 [mujaku chi genzen] /manifestation of unattached cognition/ 無著無礙 [mujaku muge] /unattached and unimpeded/ 無著無礙一切智見 [mujaku muge issai chiken] /unattached unhindered omniscience and insight/ 無著行 [mujaku gyō] /unattached practice/ 無著證 [mujaku shō] /attainment (or realization) of the stage of one who is free from attachment/ 無著道忠 [Mujaku Dōchū] /Mujaku Dōchū/ 無蓋 [mugai] /not covered/ 無蓋哀 [mukai ai] /compassion free from hindrances/ 無蓋善師 [mukai zenshi] /an unhindered good teacher/ 無蓋大會 [mukai daie] /undiscriminating great assembly/ 無處 [musho] /no place/ 無虛 [muko] /not inauthentic/ 無虛妄 [mukomō] /not deceptive/ 無虛妄意樂 [mu komō igyō] /aspiration for freedom from falsity/ 無衆生 [mu shūjō] /no sentient being(s)/ 無行 [mugyō] /lack of practices/ 無行空 [mu gyō kū] /does not practice emptiness/ 無行般 [mugyō hatsu] /nirvāṇa without practice/ 無行般涅槃 [mugyō hannehan] /one who attains liberation without effort/ 無衣 [mue] /acelaka/ 無衣子 [Mueshi] /Muuija/ 無表 [muhyō] /unexpressed/ 無表戒 [muhyō kai] /unexpressed precepts/ 無表業 [muhyō gō] /non-manifest karma/ 無表色 [muhyō shiki] /unmanifest form/ 無覆 [mufuku] /unhindered/ 無覆無記 [mufuku muki] /non-impedimentary moral indeterminacy/ 無覆無記心 [mufuku muki shin] /non-obstructed morally indeterminate mental states/ 無覆無記性 [mufuku muki shō] /unobstructed, indeterminate (karmic) moral quality/ 無見 [muken] /nihilism/ 無見有對色 [muken utai shiki] /to form that is invisible but which can be sensed by other organs/ 無見無對色 [muken mutai shiki] /form is invisible as well as insensible to other organs/ 無見頂 [muken chō] /invisible crown/ 無見頂相 [muken chōsō] /invisible mark on the head/ 無覺 [mukaku] /unconscious/ 無覺分別相 [mugaku funbetsu sō] /non-discursively imagined character of existence/ 無覺受 [mu kakuju] /lacking perception/ 無解 [muge] /no understanding/ 無解脫 [mu gedatsu] /no liberation/ 無言 [mugon] /wordless/ 無言說 [mugonsetsu] /inexpressible (path) / 無言說道 [mu gonsetsu dō] /the path that lies beyond verbal explanations/ 無記 [mugi] /moral indeterminacy in karma/ 無記化化 [muki keke] /transformations without production/ 無記差別 [muki shabetsu] /neutral/ 無記心 [muki shin] /a morally indeterminate state of mind/ 無記性 [muki shō] /morally indeterminate quality/ 無記業 [muki gō] /indeterminate activity/ 無記法 [muki hō] /morally indeterminate dharmas/ 無記種子 [muki shuji] /morally neutral (or indeterminate) seeds/ 無訟 [mushō] /no dispute/ 無誑 [mukyō] /without deception/ 無誘 [mu yū] /without invitation/ 無誤 [mugo] /unmistaken/ 無說 [musetsu] /ineffable/ 無說無示 [musetsu muji] /nothing explained, nothing shown/ 無諂 [muten] /without trickery/ 無諂曲 [mu tengoku] /without deceit/ 無諍 [mujō] /without strife/ 無諍三昧 [musō zanmai] /no-strife concentration/ 無諦 [mutai] /truth of emptiness/ 無諸怖畏 [musho fui] /no fears/ 無諸獷悷 [mu sho kōrai] /not harsh/ 無識 [mushiki] /no consciousness/ 無識身 [mushiki shin] /body without consciousness/ 無譬 [muhi] /non-metaphorical/ 無譬喩 [mu hiyu] /non-metaphorical/ 無變 [muhen] /unchanged/ 無變易 [mu hen'i] /unchanged/ 無變無盡 [muhen mujin] /changeless and inexhaustible/ 無變異 [mu heni] /immutable/ 無變異空 [muheni kū] /emptiness of immutability/ 無象靜照 [Muzō Jōshō] /Muzō Jōshō/ 無財 [muzai] /lacking possessions/ 無貧 [muhin] /no craving/ 無貪 [muton] /non-craving/ 無貪善根 [muton zenkon] /good root of absence of craving/ 無起 [muki] /non-arising/ 無起法忍 [mukihō nin] /patience based on the realization of the non-arising of phenomena/ 無越 [muotsu] /without overstepping/ 無越作用 [muotsu sayō] /non-excessive activity/ 無足 [musoku] /no legs/ 無轉 [muten] /uninclined/ 無追悔 [mu tsuike] /absence of regret/ 無退 [mutai] /non-retrogression/ 無退失 [mu taishitsu] /no loss [e.g., of one's meditative state]/ 無退屈 [mu taikutsu] /to doe not falter/ 無退捨 [mu taisha] /no abandonment/ 無退轉 [mu taiten] /no turning back/ 無造 [mu zō] /uncreated/ 無過 [muka] /unsurpassed/ 無過失 [mu kashitsu] /faultless/ 無過此難 [mu kashi nan] /nothing is more difficult than this/ 無道 [mudō] /no path/ 無道心 [mudō shin] /lacking the aspiration for enlightenment/ 無違 [mui] /no mistake/ 無違犯 [mu ibon] /non-transgression/ 無違逆 [mu igyaku] /no obstinacy/ 無違逆行 [mu igyaku gyō] /the practice of no-obstinacy/ 無遮 [musha] /non-differentiation/ 無遮大會 [musha daie] /great equal assembly/ 無遮平等 [musha byōdō] /non-discriminated equality/ 無遮會 [musha e] /dharma-assembly of equality/ 無遺 [mu i] /no remainder/ 無遺餘 [mu iyo] /without remainder/ 無邊 [muhen] /limitless/ 無邊三世 [muhen sanse] /the limitless three times/ 無邊世界 [muhen sekai] /limitless world/ 無邊光佛 [Muhen kōbutsu] /Buddha of Boundless Light/ 無邊刹境 [muhen sekkyō] /limitless realm/ 無邊故 [muhen ko] /because [it] is limitless/ 無邊法界 [muhen hokkai] /limitless realm of reality/ 無邊無際 [muhen musai] /limitless and endless/ 無邊空處天 [muhen kūsho ten] /heaven of infinite space/ 無邊行 [muhen gyō] /Unlimited Practice/ 無邊識處天 [muhen shikisho ten] /heaven of infinite consciousness/ 無邊身 [muhen shin] /limitless body/ 無邊際 [mu hensai] /boundless/ 無邪 [muja] /non-deviant/ 無酒 [mushu] /demigods/ 無量 [muryō] /uncountable/ 無量三摩地 [muryō sanmaji] /immeasurable absorption/ 無量三昧 [muryō zanmai] /immeasurable concentration/ 無量世 [muryō se] /innumerable worlds/ 無量世來 [muryō serai] /from uncountable ages past/ 無量世界 [muryō sekai] /innumerable worlds/ 無量乘 [muryō jō] /innumerable vehicles/ 無量佛 [muryō butsu] /immeasurable buddhas/ 無量億劫 [muryō oku kō] /countless millions of eons/ 無量光 [muryō kō] /limitless light/ 無量光佛 [Muryōkō Butsu] /Amitâyus/ 無量光天 [muryōkō ten] /heaven of unlimited light/ 無量光如來 [Muryōkō Nyorai] /Tathāgata of Immeasurable Light/ 無量光明 [muryō kōmyō] /Amitâbha/ 無量光明土 [muryō kōmyō do] /[Amitâbha's] land of infinite light/ 無量力 [muryōriki] /Immeasurable Power/ 無量力神通無動者 [Muryōriki jintsū mudōsha] /Āryācalanātha/ 無量功德 [muryō kudoku] /immeasurable merit/ 無量功德藏 [muryō kudoku zō] /store of immeasurable merit/ 無量功德陀羅尼經 [Muryō kudoku daranikyō] /Dhāraṇī of Immeasurable Merit/ 無量劫 [muryō kō] /innumerable eons/ 無量品類 [muryō honrui] /countless varieties/ 無量四諦 [muryō shitai] /four truths as immeasurable/ 無量境界 [muryō kyōgai] /innumerable objective realms/ 無量壽 [muryō ju] /immeasurable life/ 無量壽佛 [Muryōju Butsu] /Buddha of Immeasurable Life/ 無量壽國 [muryōju koku] /Land of Amitāyus/ 無量壽如來 [Muryōju Nyorai] /Tathāgata of Immeasurable Life/ 無量壽如來會 [Muryō ju nyorai e] /Tathāgata's Sermon on the Contemplation of the Buddha of Limitless Life/ 無量壽殿 [muryōju den] /hall of immeasurable life/ 無量壽經 [Muryōju kyō] /Sūtra of Immeasurable Life/ 無量壽經優婆提舍願生偈 [Muryōjukyō ubadaisha ganshō ge] /Treatise on the Sūtra of Limitless Life/ 無量壽經優婆提舍願生偈婆藪槃頭菩薩造并註 [Muryōjukyō ubadaisha ganshōge basōbanzu bosatsu zōhyōchū] /Commentary on Vasubandhu's Treatise on the Pure Land/ 無量壽經優婆提舍願生偈註 [Muryōjukyō ubadaisha ganshōge chū] /Commentary on the Treatise on the Pure Land/ 無量壽經優波提舍 [Muryōjukyō upadaisha] /Treatise on the Sūtra of Limitless Life/ 無量壽經優波提舍經論 [Muryōjukyō upadaisha kyōron] /Treatise on the Sūtra of Limitless Life/ 無量壽經優波提舍願生偈 [Muryōjukyō upadaisha ganshō ge] /Treatise on the Sūtra of Limitless Life/ 無量壽經宗要 [Muryōju kyō shūyō] /Doctrinal Essentials of the Sūtra of Immeasurable Life/ 無量壽經疏 [Muryō ju kyōsho] /Commentary on the Sūtra of Immeasurable Life/ 無量壽經義疏 [Muryō ju kyō gisho] /Commentary on the Sūtra of Immeasurable Life/ 無量壽經論 [Muryōjukyō ron] /Treatise on the Sūtra of Limitless Life/ 無量壽經論注 [Muryōjukyō ronchū] /Commentary on the Treatise on the Pure Land/ 無量壽莊嚴 [Muryōju shōgon] /Immeasurable Life Adornment/ 無量壽院 [Muryōjuin] /Muryōjuin/ 無量好 [muryō kō] /innumerable minor marks/ 無量寶 [muryō hō] /innumerable treasures/ 無量尊 [Muryō Son] /Amitâbha/ 無量心 [muryō shin] /immeasurable mind/ 無量意 [muryō i] /immeasurable intention/ 無量慧 [muryō e] /immeasurable wisdom/ 無量所緣三摩地王 [muryō shoen sanmaj ō] /royal samādhi of numberless referents/ 無量方便 [muryō hōben] /innumerable skillful means/ 無量智 [muryō chi] /immeasurable wisdom/ 無量淨 [muryō jō] /immeasurable purity/ 無量淨天 [muryō jō ten] /heaven of infinite purity/ 無量淸浄平等覺經 [Muryō shōjō byōdō kaku kyō] /Sūtra of Immeasurable Life/ 無量淸浄經 [Muryō shōjō kyō] /Sūtra of Immeasurable Life/ 無量淸淨佛 [Muryō Shōjō Butsu] /Amitâbha/ 無量無數 [muryō mushu] /immeasurable and countless/ 無量無數劫 [muryō mushu kō] /innumerable and limitless eons/ 無量無邊 [muryō muhen] /countless and limitless/ 無量無邊阿僧祇劫 [muryō muhen asōgikō] /innumerable, unlimited, incalculable eons/ 無量生死 [muryō shōji] /countless births and deaths/ 無量百千萬億 [muryō hyakusen mannoku] /incalculable hundreds of thousands of myriads of millions of.../ 無量相 [muryō sō] /innumerable characteristics/ 無量福 [muryō fuku] /immeasurable merit/ 無量福德 [muryō fukudoku] /immeasurable merit(s)/ 無量種 [muryō shu] /countless varieties/ 無量空處 [muryō kūsho] /sphere of the infinity of space/ 無量義 [muryō gi] /immeasurable meanings/ 無量義經 [Muryōgi kyō] /Sūtra of Innumberable Meanings/ 無量義處三昧 [muryō gisho zanmai] /meditation on the infinite meanings of reality/ 無量苦 [muryō ku] /innumerable sufferings/ 無量衆 [muryō shu] /countless multitude/ 無量衆生 [muryō shūjō] /countless sentient beings/ 無量行 [muryō gyō] /innumerable practices/ 無量覺 [muryō kaku] /immeasurable enlightenment/ 無量身 [muryō shin] /innumerable bodies/ 無量門微密持經 [Muryō mon mimitsuji kyō] /Wuliang men weimi chi jing/ 無量門破魔陀羅尼經 [Muryōmon hama tarani kyō] /Wuliangmen pomo tuoluoni jing/ 無量阿僧祇 [muryō asōgi] /numberless and incalculable/ 無量阿僧祇劫 [muryō asōgi kō] /countless incalculably long eons/ 無量音 [Muryō on] /Amita-svara/ 無量頌 [muryō ju] /ananta-nirdeśa-pratiṣṭhāna/ 無門 [mumon] /gateless/ 無門宗 [mumon shū] /gateless school/ 無門關 [Mumon kan] /Gateless Barrier/ 無開發 [mu kaihotsu] /effortless/ 無間 [mugen] /immediately/ 無間三昧 [mugen zanmai] /uninterrupted samādhi/ 無間修 [mugen shu] /uninterrupted cultivation/ 無間修習 [mugen shushū] /uninterrupted cultivation/ 無間卽於爾時 [mugen soku o niji] /immediately from this point [in time]/ 無間地獄 [mugen jigoku] /unremitting hell/ 無間定 [mugen jō] /concentration of no-separation/ 無間斷 [mu kendan] /without break/ 無間業 [muken gō] /unremitting karma/ 無間殷重加行 [mugen injū kegyō] /unremitting application of reverence/ 無間無斷 [mugen mudan] /without gap or break/ 無間無缺 [muken muketsu] /uninterrupted and faultless/ 無間生 [mugen shō] /instantly arisen/ 無間生習氣 [mukenshō jikke] /instantaneously produced karmic impressions/ 無間禪定 [mugen zenjō] /meditation of no interruption/ 無間缺 [mu genketsu] /flawless/ 無間行 [mugen gyō] /uninterrupted practice/ 無間解脫 [mugen gedatsu] /instantaneous liberation/ 無間解脫道 [mugen gedatsu dō] /path of instantaneous liberation/ 無間道 [mugen dō] /uninterrupted path/ 無間隙 [mu gengeki] /no gap/ 無閡 [muge] /unobstructed/ 無闇 [muan] /undimmed/ 無關 [mukan] /no barrier/ 無防 [mu bō] /no protection/ 無限 [mugen] /infinite/ 無限量 [mu genryō] /limitless/ 無隔 [mukyaku] /without gap/ 無隙 [mugeki] /no gaps/ 無際 [musai] /unlimited/ 無際土 [musai do] /world without limit/ 無際空 [musai kū] /emptiness of atemporality/ 無障 [mushō] /no hindrance/ 無障心 [mushō shin] /unobstructed mind/ 無障智 [mushō chi] /unobstructed cognition/ 無障智淨根本 [mushōchi jō konpon] /pure root of unobscured cognition/ 無障淨智 [mushō jōchi] /unobstructed pure cognition/ 無障無礙 [mushō muge] /without hindrance or impediment/ 無障礙 [mu shōge] /free from obscurations/ 無障礙智 [mushōge chi] /unobstructed cognition/ 無障閡 [mu shōge] /no hindrance/ 無雜 [muzō] /not disjointed/ 無雜亂 [mu zōran] /without confusion/ 無雜染 [mu zōzen] /no affliction/ 無雜染施 [mu zōzen se] /undefiled giving/ 無雜穢 [mu zōe] /without defilement/ 無離 [muri] /lacking exclusion/ 無難 [Bunan] /no difficulty/ 無雲 [muun] /cloudless/ 無雲天 [muun ten] /cloudless heaven/ 無非 [mu hi] /nothing but/ 無願 [mugan] /absence of aspiration/ 無願三昧 [mugan zanmai] /wishless samādhi/ 無顚倒 [mu tendō] /undistorted/ 無顚倒性 [mu tendō shō] /undistorted-ness/ 無顚倒智 [mu tendō chi] /undistorted cognition/ 無顚倒智發起 [mu tendō chi hokki] /initiated by undistorted cognition/ 無類 [murui] /category of the non-existent/ 無顧 [muko] /indifferent/ 無顧戀 [mu koren] /indifference/ 無顧戀住 [mu koren jū] /abides in indifference/ 無餘 [muyo] /no remainder/ 無餘依 [mu yoe] /without any remaining basis/ 無餘依地 [mu yoe chi] /the ground without remainder/ 無餘依涅槃 [mu yoe nehan] /nirvāṇa without remainder/ 無餘依般涅槃 [muyoe han nehan] /great extinction without remainder/ 無餘依般涅槃界 [muyoe han nehan kai] /the state of great extinction without remainder/ 無餘授記 [muyo juki] /prediction without remainder/ 無餘斷 [muyo dan] /eliminated without remainder/ 無餘殘 [mu yozan] /without remainder/ 無餘永斷 [muyo yōdan] /to fully eliminate without remainder/ 無餘永滅 [muyo yōmetsu] /permanently extinguished without remainder/ 無餘涅槃 [muyo nehan] /nirvāṇa without remainder/ 無餘涅槃界 [muyo nehan kai] /the state of remainderless nirvāṇa/ 無餘涅槃界位 [muyo nehan kai i] /to state of the state of nirvāṇa without remainder/ 無餘湼槃 [muyo nehan] /nirvāṇa without remainder/ 無餘滅 [muyo metsu] /extinguished without remainder/ 無餘界 [muyo kai] /the sphere (of nirvāṇa) without residue/ 無餘記 [muyo ki] /full prediction/ 無驚懼 [mu kyōku] /fearless/ 無體 [mutai] /no essence/ 無體隨情假 [mutaizuijō ke] /non-substantial hypothesis/ 無黠 [mukatsu] /nescience/ 無齒大蟲 [mushi daijū] /toothless tiger/ 焦 [shō] /scorch/ 焦山規約 [Shōsan kiyaku] /The Jiaoshan code of rules/ 焦熱地獄 [shōnetsu jigoku] /scorching hot hell/ 焦爛 [shōran] /to burn severely/ 焦種 [shōshu] /person who has burnt the seeds of the possibility of awakening/ 焰 [en] /blaze/ 焰天王 [en tennō] /suyāma/ 焰慧 [enne] /blazing wisdom/ 焰慧地 [en'e ji] /ground of burning wisdom/ 焰慧心 [ene shin] /mind of glowing wisdom/ 焰摩大火仙 [Enma daika sen] /Jamadagni/ 焰摩天 [Enma Ten] /(Skt. Yamadevaloka)/ 焰水 [ensui] /shimmering waters/ 焰熾 [enjiki] /burning brightly/ 焰王光佛 [Enōkō butsu] /Buddha of Burning Light/ 焰網 [enmō] /flaming net/ 焰胎 [entai] /flaming womb/ 焰響 [enkyō] /a ray of light (or a mirage) and an echo/ 焰鬘得迦 [Enmantoka] /Yamāntaka/ 焰魔天 [Enma ten] /Yama Heaven/ 然 [nen] /in this way/ 然乃 [nennai] /thenceforth/ 然也 [nenya] /certainly/ 然則 [nensoku] /then.../ 然始 [nenshi] /thenceforth/ 然後 [nengo] /after that/ 然燈 [nentō] /burning lamp/ 然燈佛 [Nentō Butsu] /Dīpaṃkara Buddha/ 然猶 [nen yu] /yet if.../ 然而 [nen ni] /nonetheless/ 煅 [tan] /to forge/ 煅髮 [tanpatsu] /burn the hair of a novice/ 煉 [ren] /forge metal/ 煎 [sen] /to simmer/ 煎乳論 [Sennyū ron] /Treatise on Simmered Milk/ 煎點 [senten] /a tea ceremony/ 煏 [hyoku] /to dry by the fire/ 煏芻 [hisshu] /monk/ 煒曄 [iyō] /shining/ 煒燁煥爛 [iyō kanran] /shining brilliantly/ 煕 [ki] /bright/ 煕連 [Kiren] /the river Hiraṇyavatī/ 煖 [dan] /warm/ 煖位 [nan'i] /stage of warmth/ 煖法 [nanpō] /dharmas that are at the level of warmth/ 煖頂 [nanchō] /warmth and the pinnacle/ 煗 [nan] /heat/ 煗位 [nani] /stage of warmth/ 煗法 [nan hō] /stage of warmth/ 煙 [en] /to smoke/ 煙滅 [enmetsu] /dying out of smoke/ 煙蓋 [enkai] /canopy of smoke/ 煜爚 [ikuyaku] /shining/ 煞 [setsu] /to kill/ 煞人 [setsunin] /murder/ 煞戒 [sekkai] /precept (forbidding) killing/ 煞業 [setsugō] /deed of killing/ 煞生具 [sesshōgu] /lethal weapons/ 煞畜生 [setsu chikushō] /killing animals/ 照 [shō] /to illumine/ 照世間 [shō seken] /illuminates the world/ 照了 [shōryō] /manifest/ 照事 [shōji] /[correctly] observe affairs/ 照冰堂 [Shōhyō Dō] /Shōhyō Dō/ 照取 [shōshu] /apprehend/ 照境 [shōkyō] /to cognize object(s)/ 照寂 [shōjaku] /luminous and quiescent/ 照寂慧 [shōjaku e] /wisdom of illumination and quiescence/ 照心 [shōshin] /to illuminate the mind/ 照慶寺 [Shōkyō ji] /Zhaoqing si/ 照拂 [shō futsu] /supervisor/ 照明嚴飾 [Shōmyōgonshoku] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍitā/ 照曜 [shōyō] /to shine on/ 照牌 [shō hai] /name plates/ 照理 [shōri] /to illuminate the principle/ 照用 [shōyō] /illuminating function/ 照耀 [shōyō] /to shine/ 照臨 [shōrin] /illuminate the surrounding area from a high place/ 照見 [shōken] /to illuminate/ 照見五蘊皆空 [shōken goun kaikū] /perceiving that the five aggregates are empty in their own-nature/ 照覽 [shōran] /observes clearly/ 照鏡 [shōkyō] /to look at oneself in a mirror/ 煩 [bon] /troublesome/ 煩亂 [bonran] /to cause confusion/ 煩勞 [bonrō] /affliction/ 煩惋 [bonwan] /depressed/ 煩惑 [bonwaku] /affliction/ 煩惱 [bonnō] /afflictions/ 煩惱七位 [bonnō shichii] /seven phases of affliction/ 煩惱上品 [bonnō jōhon] /most virulent afflictions/ 煩惱事 [bonnō ji] /occurrences of affliction/ 煩惱位 [bonnō i] /the category of afflictions/ 煩惱具足 [bonnō gusoku] /replete with affliction/ 煩惱冰 [bonnō hyō] /ice of affliction/ 煩惱力 [bonnōriki] /power of affliction(s)/ 煩惱助伴 [bonnō johan] /adjuncts of the afflictions/ 煩惱卽菩提 [bonnō soku bodai] /the afflictions are none other than enlightenment/ 煩惱品 [bonnōbon] /category of affliction/ 煩惱品別 [bonnō honbetsu] /distinct categories of affliction/ 煩惱因 [bonnō in] /causes of affliction/ 煩惱垢 [bonnōku] /stain of afflictions/ 煩惱塵 [bonnō jin] /dust of the afflictions/ 煩惱塵埃 [bonnō jinai] /dust of the afflictions/ 煩惱境 [bonnō kyō] /afflictions as object/ 煩惱多 [bonnō ta] /abundant afflictions/ 煩惱妄想 [bonnō mōsō] /affliction and delusion/ 煩惱寂靜 [bonnō jakujō] /tranquilization of afflictions/ 煩惱差別 [bonnō shabetsu] /distinction between (types of) afflictions/ 煩惱心 [bonnō shin] /afflicted mind/ 煩惱性 [bonnō shō] /afflictive/ 煩惱性空 [bonnō shō kū] /nature of afflictions is emptiness/ 煩惱所作 [bonnō sho sa] /generated from affliction/ 煩惱所知 [bonnō shochi] /afflictive and cognitive [hindrances]/ 煩惱所知二障 [bonnō shochi nishō] /the two hindrances of afflictive and cognitive/ 煩惱所知障 [bonnō shochi shō] /afflictive and cognitive hindrances/ 煩惱所障 [bonnō sho shō] /obstructed by affliction/ 煩惱斷 [bonnō dan] /afflictions are eliminated/ 煩惱有二 [bonnō uni] /there are two kinds of afflictions/ 煩惱本來空寂 [bonnō honrai kū jaku] /afflictions are originally empty/ 煩惱本無 [bonnō honmu] /afflictions are inherently non-existent/ 煩惱本空 [bonnō hon kū] /afflictions are inherently empty/ 煩惱林 [bonnō rin] /forest of affliction/ 煩惱染 [bonnō zen] /afflictions and defilements/ 煩惱染汚 [bonnō zenu] /affliction and defilement/ 煩惱業 [bonnō gō] /afflicted karma/ 煩惱業苦 [bonnō gokku] /afflictions, activity, suffering/ 煩惱河 [bonnō ka] /river of affliction/ 煩惱泥 [bonnō dei] /mud of affliction/ 煩惱海 [bonnō kai] /ocean of affliction/ 煩惱淸淨 [bonnō shōjō] /purify the afflictions/ 煩惱濁 [bonnō joku] /impurity of afflictions/ 煩惱無實 [bonnō mujitsu] /afflictions lack substance/ 煩惱無數誓願斷 [bonnō mushu seigan dan] /vowing to eliminate inexhaustible afflictions/ 煩惱無盡誓願斷 [bonnō wa mujin na richi katte danzen koto wo negau] /however inexhaustible afflictions may be, I vow to extinguish them/ 煩惱熾盛 [bonnō shijō] /afflictions blazing/ 煩惱現行 [bonnō gengyō] /activity of afflictions/ 煩惱生 [bonnō shō] /affliction arises/ 煩惱生起 [bonnō shōki] /arising [production] of afflictions/ 煩惱病 [bonnō byō] /disease of affliction/ 煩惱皆 [bonnō kai] /all afflictions/ 煩惱盛 [bonnō jō] /energetic afflictive activity/ 煩惱盡 [bonnō jin] /extinction of afflictions/ 煩惱相應無明 [bonnō sōō mumyō] /(Skt. nescience associated with the afflictions)/ 煩惱碍 [bonnō ge] /afflictive obstruction(s)/ 煩惱礙 [bonnō ge] /afflictive obstructions/ 煩惱種 [bonnō shu] /seeds of affliction/ 煩惱種子 [bonnō shuji] /seeds of affliction/ 煩惱網 [bonnō mō] /net of afflictions/ 煩惱繫 [bonnō ke] /binding by the afflictions/ 煩惱纏 [bonnō den] /entangling afflictions/ 煩惱習 [bonnō jū] /karmic impressions of affliction/ 煩惱習氣 [bonnō jikke] /afflictive karmic impressions/ 煩惱苦 [bonnō ku] /affliction and suffering/ 煩惱苦離繫法性 [bonnō ku rike hosshō] /dharma nature free from binding to affliction and suffering/ 煩惱薪 [bonnō shin] /afflictions as firewood/ 煩惱藏 [bonnō zō] /affliction store/ 煩惱解脫 [bonnō gedatsu] /liberation from affliction/ 煩惱諸毒 [bonnō shodoku] /the venom of the afflictions/ 煩惱變異事 [bonnō heniji] /frustrations of the afflictions/ 煩惱賊 [bonnō zoku] /afflictions as robbers/ 煩惱轉 [bonnō ten] /manifestation of the afflictions/ 煩惱道 [bonnō dō] /path of affliction/ 煩惱陣 [bonnō chin] /army of afflictions/ 煩惱障 [bonnō shō] /afflictive hindrances/ 煩惱障及所知障 [bonnōshō kyū shochishō] /afflictive hindrances as well as cognitive hindrances/ 煩惱障品 [bonnōshō hon] /the category of the afflictive hindrances/ 煩惱障斷 [bonnō shō dan] /elimination of afflictive hindrances/ 煩惱障智障 [bonnōshō chishō] /afflictive and cognitive hindrances/ 煩惱障永解脫 [bonnō shō yō gedatsu] /forever liberated from the afflictive hindrances/ 煩惱障淨 [bonnō shō jō] /purified of afflictive hindrances/ 煩惱障淨智 [bonnō shō jōchi] /cognition purified of the afflictive hindrances/ 煩惱障淨智所行 [bonnō shō jōchi shogyō] /cognition formulated based on the purification of the afflictive hindrances/ 煩惱障淨智所行眞實 [bonnōshō jōchi shogyō shinjitsu] /knowledge of reality wherein the sphere of cognitive activity is completely purified of the afflictive hindrances / 煩惱障識 [bonnō shō shiki] /afflictively hindered consciousness/ 煩惱障離繫 [bonnō shō rike] /free from the tethers of the afflictive hindrances/ 煩惱隨煩惱 [bonnō zuibonnō] /[primary] afflictions and derivative afflictions/ 煩惱隨眠 [bonnō zuimin] /tendencies for affliction/ 煩惱隨眠有 [bonnō zuimin u] /latently defiled existence/ 煩惱隨眠有情 [bonnō zuimin ujō] /beings with latent tendencies for mental disturbance/ 煩惱雜染 [bonnō zōzen] /defilement by affliction/ 煩惱餘 [bonnō yo] /remnants of affliction/ 煩惱魔 [bonnō ma] /evil demon of afflictions/ 煩淡 [bondan] /obeisance/ 煩籠 [bonrō] /cage of the afflictions/ 煩談 [bondan] /praise/ 煩重 [bonjū] /redundancy/ 煮沙 [shasha] /boiling sand/ 煮熟 [shajuku] /to boil thoroughly/ 煲 [ho] /to heat/ 煲牒薩督呀 [bochōsatoke] /(Skt. bodhisattva)/ 熊 [yū] /a bear/ 熊耳 [Yūji] /Mt. Xionger/ 熊耳山 [Yūji san] /Xionger Shan/ 熏 [kun] /to impregnate/ 熏修 [kunshu] /to instill by repeated practice/ 熏修其心 [kunshu ki shin] /to instill in the mind by repeated practice/ 熏修心 [kunshu shin] /permeate the mind/ 熏力 [kunriki] /power of perfuming/ 熏成 [kunjō] /to perfume/ 熏種 [kunshu] /perfuming of seeds/ 熏習 [kunjū] /to perfume/ 熏習力 [kunjūriki] /power of impressions/ 熏習種子 [kunjū shuji] /perfuming of seeds/ 熒 [gyō] /to glitter/ 熒惑天 [Keiwakuten] /Mars/ 熒惑心 [Gyōwakushin] /Mars/ 熙彦 [Kigen] /Huieon/ 熟 [juku] /to ripen/ 熟因 [jukuin] /causes of retribution/ 熟思 [jukushi] /to think deeply about/ 熟治修習 [jukuji shujū] /preparatory cultivation/ 熟眠 [jukumin] /deep sleep/ 熟眠一如 [jukumin ichinyo] /continuous awareness (even) during deep sleep/ 熟變 [jukuhen] /transformation in accordance with the fruition of karma/ 熟酥 [jukuso] /butter/ 熟酥味 [jukuso mi] /flavor of butter/ 熟酥經 [jukuso kyō] /sūtras of ripened cheese/ 熱 [netsu] /heat/ 熱地獄 [netsu jigoku] /hot hell/ 熱惱 [netsunō] /torment/ 熱時 [netsuji] /when it is hot/ 熱時炎 [netsuji en] /mirage/ 熱沙 [nessha] /to cook sand/ 熱病 [netsubyō] /fever/ 熱鐡地獄 [netsutetsu jigoku] /hell of hot iron/ 熾 [shi] /blaze/ 熾火 [shika] /blazing fire(s)/ 熾然 [shinen] /feverish torment/ 熾然善法 [shinen zenhō] /sparkling good factors/ 熾然無動妙善 [shinen mudō myōzen] /ardent, unwavering, excellent/ 熾然精進 [shinen shōjin] /fiery zeal/ 熾燃 [shinen] /blazing/ 熾盛 [shijō] /to flourish/ 熾盛光佛 [Shijōkō butsu] /fully effulgent Buddha/ 燃 [nen] /to burn/ 燃指 [nenshi] /burning fingers/ 燃燈 [nentō] /a burning lamp/ 燃燈佛 [Nentō Butsu] /Dīpaṃkara/ 燃燈會 [Nentō e] /lantern-lighting ceremony/ 燄 [en] /flame/ 燄口 [enku] /burning mouth/ 燄摩 [Enma] /Yama/ 燄王光佛 [Ennō Kōbutsu] /Buddha of King Yama's Radiance/ 燈 [tō] /lamp/ 燈光 [tōkō] /lamp light/ 燈慧 [tōe] /a lamp as (a symbol of) wisdom/ 燈明 [tōmyō] /brightness of a burning lamp/ 燈明佛 [Tōmyō Butsu] /Candrārkadīpa/ 燈滅 [tōmetsu] /the extinction of a lamp/ 燈火 [tōka] /lamp flame/ 燈炷 [tōshu] /wick/ 燈焰 [tōen] /burning lamp/ 燈焰生 [tōen shō] /lamp-flame burning/ 燈爐 [tōro] /lantern/ 燈籠 [tōrō] /lantern/ 燉煌 [Tonkō] /Dunhuang/ 燉煌三藏 [Donkō Sanzō] /Dunhuang Sanzang/ 燉煌菩薩 [Donkō Bosatsu] /Dunhuang Bodhisattva/ 燋 [shō] /cook, burn/ 燋然 [shōnen] /to burn/ 燋種 [shōshu] /(Skt. icchantika)/ 燎却 [ryōkaku] /to burn off/ 燎却眉毛 [bimō wo ryōkyaku su] /to burn off one's eyebrows/ 燎卻 [ryōkyaku] /to burn off/ 燎卻眉毛 [ryōkyaku mimō] /to burn off one's eyebrows/ 燒 [shō] /burn/ 燒喪 [shōsō] /perishes in a fire/ 燒害 [shōgai] /to burn and damages/ 燒惱 [shōnō] /burning distress/ 燒打磨 [shō chō ma] /burning, hitting, and grinding/ 燒木 [shōmoku] /to burn wood/ 燒滅 [shōmetsu] /to burn up/ 燒灸地獄 [shōkyū jigoku] /the burning, blistering hell/ 燒炙 [shōseki] /to burn/ 燒然 [shōnen] /to burn/ 燒煮 [shōsha] /to burn/ 燒盡 [shōjin] /to consume (something) by fire/ 燒罪 [shōzai] /consumes bad karma by fire/ 燒鍊 [shōren] /to forge/ 燒香 [shōkō] /to burn incense/ 燒香侍者 [shōkō shisha] /incense keeper/ 燕坐 [enza] /to sit calmly/ 燕坐行 [enza gyō] /sitting calmly as (meditative) practice/ 燕居 [enkyo] /to be relaxed/ 燕居阿須倫 [Enkyoashurin] /Kharaskandha/ 燕捺利 [Ennari] /Indrāṇī/ 燕石 [enseki] /imitation jewel/ 營 [yō] /occupied/ 營世務 [yōsemu] /engaged with one's worldly occupation/ 營作 [yōsa] /to build/ 營務 [yōmu] /toil/ 營從 [yōjū] /followers/ 營護 [yōgo] /to guard/ 營農 [yōnō] /agriculture/ 營農商估 [yōnō shōko] /farming and commerce/ 燠惱 [ikunō] /to be vexed/ 燥乾 [sōken] /dried up/ 燧 [sui] /flame/ 燭 [soku] /a candle/ 燸 [nan] /warm/ 燸法 [nan hō] /factor of warmth/ 燼 [shin] /ashes/ 爍 [shaku] /bright/ 爍羯囉 [shakara] /Śakra/ 爍覩嚧 [shatoro] /śatru/ 爍訖帝 [shakkittei] /spear/ 爍迦羅 [shakara] /cakra/ 爐 [ro] /a brazier/ 爐壇 [rodan] /a fire-altar/ 爐火 [roka] /censer fire/ 爐蓋 [rogai ] /censer lid/ 爐身 [roshin] /to offer up one's body as a sacrifice/ 爐頭 [rojū] /fire tender/ 爓 [en] /flame/ 爛 [ran] /glittering/ 爛圓 [Ranen] /Nanwon/ 爛壞 [rane] /to rot/ 爛魚 [rangyo] /rotten/ 爪 [sō] /claws/ 爪上土 [sōjō no tsuchi] /a toenail's amount of dirt/ 爪土 [sōdo] /a toenail's amount of dirt/ 爪塔 [sō tō] /nail reliquary/ 爪淨 [sō jō] /cleaned with the nails/ 爪犢 [Sōtoku] /Brahmacārī/ 爭 [ikadeka] /why is it so...?/ 爭奈 [ikan] /what can be done...?/ 爲 [i] /that which is created or conditioned/ 爲一 [iichi] /become one/ 爲一事 [i ichi ji] /for a single purpose/ 爲一聚 [iichishu] /to take as one group/ 爲上 [ijō] /[as the] best/ 爲上首 [i jōshu] /to serve as the leader/ 爲主 [i shu] /be the lord/ 爲之所 [inosho] /(formation of passive)/ 爲事 [iji] /having made it a basis/ 爲五 [igo] /to be five/ 爲人 [hito no tame ni su] /for people/ 爲他 [ita] /for others/ 爲他所勝 [ita shoshō] /to be overcome by others/ 爲他比量 [ita hiryō] /reasoning for others/ 爲他說 [itasetsu] /to explain for others/ 爲他說法 [ita seppō] /explain the dharma for others/ 爲他顯了 [ita kenryō] /to clarify for others/ 爲令 [iryō] /for/ 爲伴 [ihan] /to be a companion/ 爲何 [ika] /why?/ 爲作 [isa] /to do/ 爲作饒益 [isa nyōyaku ] /enriches [sentient beings]/ 爲依 [ie] /depending upon/ 爲依止 [i eshi] /[taken as] a support/ 爲依處 [i esho] /as a basis/ 爲先 [isen] /to be prior to/ 爲光麗 [i kōrai] /shining/ 爲初 [isho] /beginning with/ 爲利 [iri] /for gain/ 爲利樂 [i riraku] /in order to give benefit and joy/ 爲利益 [i riyaku] /to improve/ 爲前 [izen] /earlier/ 爲前導 [i zendō] /as a guide/ 爲助伴 [i johan] /being companions/ 爲勝 [i shō] /[regarded as] better/ 爲同 [i dō] /taken to be the same/ 爲名 [imyō] /to take as a name/ 爲善 [izen] /do good/ 爲因 [iin] /[taken] as cause/ 爲因緣 [i innen] /[serve as] causes and condition[s]/ 爲因緣故 [i innen ko] /because they serve as causes and conditions.../ 爲國王 [i kokuō] /[as as/be seen as] a ruler of the state/ 爲地 [ichi] /comprises [becomes, constitutes] a ground (stage)/ 爲境 [i kyō] /[taken] as object/ 爲境界 [i kyōgai] /[taken] as object/ 爲增上 [i zōjō] /being superior/ 爲增上緣 [i zōjō en] /to be [a] predominating condition/ 爲妙 [imyō] /[taken as] excellent/ 爲宗 [i shū] /regarded as the definitive doctrine/ 爲定量 [i jōryō] /to serve as a standard inference/ 爲宣說 [i sensetsu] /to teach/ 爲害 [igai] /harmful/ 爲家主 [i keshu] /[as the] head of the family/clan/ 爲實 [i jitsu] /[regarded as] real/ 爲少用功 [i shō yūku] /makes a bit of effort/ 爲己 [iko] /for oneself/ 爲己有 [i kou] /to appropriate/ 爲度有情 [i do ujō] /saves sentient beings/ 爲度衆生故 [i do shūjō ko] /for the purpose of saving sentient beings/ 爲建立 [i kenryū] /being established/ 爲後 [igo] /end/ 爲得 [itoku] /regarding as object [to be attained]/ 爲心 [ishin] /as one's intention/ 爲性 [ishō] /(to take)as nature/ 爲惡 [iaku] /to do evil/ 爲成 [i jō] /in order to accomplish/ 爲成辦 [i jōhan] /to be employed, directed/ 爲我 [iga] /for me/ 爲所依 [is hoe] /takes as a basis/ 爲所依故 [i shoe ko] /by help of/ 爲所依止 [i shoeshi] /takes as a basis/ 爲所緣 [i shoen] /to serve as a referent/ 爲攝 [ishō] /favor/ 爲斷 [idan] /in order to eliminate/ 爲於 [io] /because of/ 爲是 [hata] /like this/ 爲是義 [i ze gi] /for that purpose/ 爲智 [ichi] /to be wise/ 爲最勝 [i saishō] /is the best/ 爲最第一 [i saidaiichi] /to be [considered] the greatest/ 爲有 [iu] /obtain/ 爲本 [i hon] /as a basis/ 爲果 [ika] /to bear fruit/ 爲根 [ikon] /[taken as] basic/ 爲根本 [i konpon] /[regarded as] fundamental/ 爲格 [ikyaku] /dative case/ 爲欣悅 [i konetsu] /for the sake of delight/ 爲欲 [iyoku] /desiring to.../ 爲欲令他知 [i yoku ryō ta chi] /wanting to allow others to know/ 爲此 [ishi] /intended for that/ 爲殊勝 [i shushō] /[regarded as] outstanding/ 爲求 [igu] /what is sought/wanted/ 爲求解脫 [i gu gedatsu] /to seek liberation/ 爲汝 [i nyo] /for you/ 爲法 [ihō] /for the dharma/ 爲物身 [imotsu shin] /material body/ 爲王 [iō] /to be the ruler/ 爲生 [ishō] /is born/ 爲留 [iru] /in order to stay/ 爲異 [i i] /to differ [from]/ 爲療 [iryō] /(to use as) a treatment/ 爲眷屬 [i kenzoku] /as their retinue/ 爲破 [i ha] /in order to refute/ 爲礙 [ige] /to be an obstruction/ 爲示 [iji] /in order to show/ 爲祈禱 [i kitō] /for the sake of prayers/ 爲究竟 [i kukyō] /to reach the terminus/ 爲第一 [i daiichi] /constitute the first/ 爲簡 [i ken] /in order to distinguish/ 爲緣 [ien] /[take] as condition/ 爲緣生意 [i en shō i] /serves as referent for the production of thought/ 爲緣起 [i engi] /as primary cause/ 爲義利 [igiri] /for the sake of what is wanted/ 爲聲 [ishō] /dative case/ 爲自利 [ijiri] /for one's own sake/ 爲自利益 [i ji riyaku] /for one's own benefit/ 爲自性 [i jishō] /taken as essential nature/ 爲苦 [i ku] /is painful/ 爲處 [isho] /having made it a vehicle/ 爲衆生 [i shūjō] /as sentient being/ 爲要 [i yō] /is necessary/ 爲解脫 [i gedatsu] /for liberation/ 爲說 [isetsu] /to utter/ 爲說法 [i seppō] /teach the dharma [to someone else]/ 爲諸衆生 [i sho shūjō] /for sentient beings/ 爲諸衆生作利益 [i sho shūjō sa riyaku] /works for the benefit of sentient beings/ 爲證 [i shō] /to be realized/ 爲護 [i go] /guarding/ 爲通 [itsū] /acts to penetrate/ 爲過 [ika] /[taken as] past/ 爲遣 [iken] /to dispatch/ 爲邪行 [i jagyō] /carries out immoral activities/ 爲開解 [i kaige] /discloses [for them]/ 爲開顯 [i kaiken] /to reveal/ 爲除 [ijo] /prevents [for others]/ 爲障 [ishō] /to serve as a hindrance/ 爲障礙 [i shōge] /to serve as an obstruction (obscuration, etc.)/ 爲雜 [izō] /become complicated/ 爲難 [inan] /difficult/ 爲顯 [i ken] /to make manifest/ 爲食 [ijiki] /to be eaten/ 爲首 [ishu] /takes the lead/ 爲體 [i tai] /as an essence/ 爲高 [ikō] /to raise/ 爵祿 [shakuroku] /rank and emolument/ 父 [chichi] /father/ 父城 [fujō] /paternal city/ 父子 [fushi] /fathers and sons/ 父子親密 [fûshi shinmitsu] /father and son shall be intimate/ 父母 [bumo] /father and mother/ 父母妻子 [fu mo sai shi] /father, mother, wife, and children/ 父母未生前 [fumo mishō zen] /before your parents were born/ 父母親 [fumoshin] /father, mother, and relatives/ 父王 [fuō] /one's father who is a king/ 父親 [fushin] /father/ 爾 [nanji] /so/ 爾乃 [ninai] /then/ 爾前 [nizen] /before this/ 爾所 [nisho] /so many/ 爾所事 [nishoji] /such a thing/ 爾所時 [nishoji] /for that period of time/ 爾時 [niji] /at that time/ 爾時世尊 [niji seson] /at that time the World Honored One/ 爾炎 [nien] /jñeya/ 爾炎慧 [nien e] /intelligence that cognizes knowable objects (?)/ 爾焰 [nien] /jñeya/ 爾燄 [nien] /jñeya/ 爾者 [ni sha] /if it's the case.../ 爾能 [ninō] /then/ 牀 [jō] /a couch or bed/ 牀榻 [shōtō] /a bed/ 牀褥 [shōniku] /seats and mats/ 牆壁 [shōheki] /wall(s)/ 片 [hen] /piece/ 版 [han] /a wooden plate/ 版偈 [han no ge ] /verse on the sounding board/ 牌 [hai] /signboard/ 牒 [chō] /to refer/ 牙 [ga] /tooth/ 牙菩薩 [Ga bosatsu] /teeth-bearing bodhisattva/ 牛 [go] /ox/ 牛主 [Go shu] /Gavāṃpati/ 牛呞 [Gyūshi] /Gavāṃpati/ 牛子 [goshi] /calf/ 牛屎 [goki] /cow dung/ 牛戒 [gōkai] /discipline of cow-like wandering/ 牛檀栴檀 [godan sendan] /ox-head sandalwood/ 牛檀香 [go dankō] /ox-head sandalwood/ 牛毛塵 [gomō jin] /amount of dust that can rest on the top of a cow's hair/ 牛狗 [gyūku] /ascetic practice of living like an animal/ 牛狗外道 [goku gedō] /(Skt. go-vrauka)/ 牛王 [goō] /king of the herd/ 牛王尊者 [Goō sonja] /Gavāṃpati/ 牛王睫相 [goōshō sō] /his eyelashes are like those of a magnificent heifer/ 牛皮 [gohi] /ox-hide/ 牛相 [Gosō] /*Gavāṃpati/ 牛糞 [go fun] /cow-dung/ 牛糞種 [gofun shu] /cow-dung seed/ 牛羊心眼 [goyō shingen] /insight of cattle and sheep/ 牛羊眼 [goyō gen] /insight of cattle and sheep/ 牛膝草 [goshitsusō] /hyssop/ 牛角 [gokaku] /ox horns/ 牛角一觸 [gokaku issoku] /one touch with its horn/ 牛角娑羅林 [Gokaku sara rin] /Gosingasālavana/ 牛角山 [Gokaku san] /Niujue shan/ 牛貨洲 [Gokeshū] /Godānīya/ 牛跡 [go shaku] /ox-tracks/ 牛跡比丘 [Goshaku Biku] /Gavāṃpati Bhikṣu/ 牛車 [go sha] /oxcart/ 牛車 [ushi no kuruma] /ox cart/ 牛頭 [gozu] /ox head/ 牛頭大王 [gozu daiō] /great oxhead king/ 牛頭天王 [Gozu Tennō] /Ox-Headed Emperor/ 牛頭宗 [Gozu Shū] /Niutou Zong/ 牛頭山 [Gozu san] /Oxhead Mountain/ 牛頭栴檀 [gozu sendan] /ox-head sandalwood/ 牛頭禪 [Gozu zen] /Niutou Chan/ 牛驢二乳 [goro ninyū] /milk of cow and ass/ 牛黃 [gokō] /bovine bile/ 牛黃加持 [gokō keji] /cow bezoar aid/ 牟 [mu] /ox/ 牟呼栗多 [mukorita] /(Skt. muhūrta)/ 牟呼洛 [mukora] /mahoraga/ 牟娑 [musa] /cornelian/ 牟娑洛 [musharaku] /a kind of coral/ 牟娑羅 [mushara] /musāra/ 牟尼 [muni] /(Skt. muni)/ 牟尼世尊 [Muni Seson] /World Honored Śākyamuni/ 牟尼室利 [Munishiri] /Muniśrī/ 牟尼王 [muni ō] /king of the monks/ 牟梨經 [Mōri kyō] /Mouli jing/ 牟犁破群那 [Murihagunna] /Moliyaphagguna/ 牟眞鄰陀 [Mushinrinda] /Mucilinda/ 牟薩羅 [musara] /musāra/ 牟裟羅 [musara] /a kind of coral/ 牟裟羅寶 [musarabō] /a kind of coral/ 牟陀羅 [mudara] /(Skt. mudrā)/ 牢 [rō] /a pen/ 牢固 [rōko] /firm/ 牢宜 [Rōgi] /Laoyi/ 牢獄 [rōgoku] /a prison/ 牢籠 [rōrō] /pen and cage/ 牢關 [rōkan] /a firm barrier/ 牧 [boku] /a pasture/ 牧牛 [bokugo] /cowherd/ 牧牛圖 [bokugo zu] /ox-herding pictures/ 牧牛子修心訣 [Bokugyū shi shushin ketsu] /Moguja susim gyeol/ 牧牛行 [bokugo gyō] /ox-taming practices/ 牧童 [bokudō] /a boy charged with taking care of an ox/ 牧羊山人 [Bokuyō Sennin] /Mogyang Sanin/ 物 [butsu] /matter/ 物外 [motsuge] /beyond things/ 物我 [motsuga] /things and self/ 物我一如 [motsuga ichinyo] /things and the self are one/ 物我一體 [motsuga ittai] /things and the self form a single body/ 物故 [mokko] /death/ 物施 [busse] /giving things/ 物機 [motsu ki] /ability/ 物理 [motsuri] /principles of things/ 物等 [motsutō] /goods and so forth/ 物類 [motsurui] /things of like kind/ 特 [toku] /special/ 特勝 [dokushō] /extraordinary/ 特尊 [dokuson] /specially honored/ 特欹拏伽陀 [tokidakada] /dakṣiṇāgāthā/ 特留此經 [tokuru shi kyō] /to preserve this scripture/ 牽 [ken] /to pull/ 牽引 [kenin] /to pull/ 牽引因 [kenin in] /inductive causes/ 牽引業 [kenin gō] /directive karma/ 牽生 [kenshō] /subtly produced (karma) or unmanifestly produced karma/ 牽生業 [kenshō gō] /directive karma/ 牽纏 [kenden] /entangle/ 牽道八道行城 [kendō hachidō gyōjō] /to advance on the castle from all sides/ 犀 [sai] /rhinoceros/ 犀角 [saikaku] /rhinoceros horn/ 犍 [kon] /castrated man/ 犍不男 [kon funan] /eunuch by castration/ 犍地 [konchi] /ghaṇṭā/ 犍度 [kendo] /aggregate, collection/ 犍德 [Kentoku] /Kaṇṭhaka/ 犍椎 [kentsui] /ghaṇṭā/ 犍槌 [kentsui] /ghaṇṭā/ 犍沓 [kentō] /(Skt. gandharva)/ 犍渉駒 [Konshōku] /Kaṇṭhaka Aśvarāja/ 犍稚 [kenchi] /ghaṇṭā/ 犍遲 [kenchi] /ghaṇṭā/ 犍闥婆 [kondatsuba] /(Skt. gandharva)/ 犍陀 [kenda] /skandha/ 犍陀羅 [Kendara] /Gandhāra/ 犍陀羅國 [Kendara koku] /Gandhāra/ 犍陀越 [Kendaotsu] /Gandhāra/ 犍陟 [Kondei] /Kaṇṭhaka/ 犍陟馬 [Kendei Ma] /Kaṇṭhaka/ 犍馱羅國 [Kendara koku] /Gandhāra/ 犍駄羅國 [Kendara koku] /Gandhāra/ 犍黃門 [ken kōmon] /palace eunuch/ 犛 [myō] /yak/ 犛牛 [myōgo] /yak/ 犢 [toku] /calf/ 犢子 [Tokushi] /Vatsa/ 犢子部 [Tokushi bu] /Vātsīputrīya/ 犧牲 [gisei] /sacrificial animals/ 犧牲祭 [kishōsai] /sacrificial ceremonies/ 犯 [bon] /to commit crimes/ 犯制 [bonsei] /violating rules/ 犯已 [bon'i] /a crime has been committed (past tense)/ 犯心 [bonshin] /thoughts of transgression/ 犯戒 [bonkai] /to transgress the precepts/ 犯戒垢 [bonkai ku] /stain from immoral action/ 犯戒者 [bonkaisha] /immoral/ 犯於所犯 [bon o shobon] /when there is an offense/ 犯煞戒 [bonsetsukai] /transgress the precept against killing/ 犯罪 [bonzai] /commit crimes/ 犯者 [bonsha] /offender/ 犯衆罪 [bon shuzai] /to commit myriad sins/ 犯重 [bonjū] /to commit a grave offense/ 狀 [jō] /way of being/ 狀相 [jōsō] /mark/ 狀貌 [jōbō] /appearance/ 狂 [kyō] /crazy/ 狂亂 [kyōran] /confusion/ 狂亂往生 [kyōran ōjō] /out of confusion, born into the Pure Land/ 狂心 [kyōshin] /insane/ 狂愚 [kyōgu] /fool/ 狂慧 [kyōe] /mad wisdom/ 狂狗 [kyōku] /mad dog/ 狂華 [kyōke] /crazy flowers/ 狂象 [kyōshō] /mad elephant/ 狐 [kitsune] /fox/ 狖狸 [yūri] /weasels and raccoon dogs/ 狗 [inu] /dog/ 狗子 [kusu] /a dog/ 狗子佛性 [kushi busshō] /dog, buddha-nature/ 狗心 [kushin] /dog's mind/ 狗戒 [kukai] /dog morality/ 狗法 [kuhō] /dog laws/ 狗犬 [kuken] /dogs/ 狗臨井吠 [inu-ido-ni-hoyu kurinshōhai] /the dog, approaching the well, barks/ 狗著獅子皮 [kujaku shishi hi] /dog wearing the lion's cloak/ 狹 [kyō] /narrow/ 狹劣 [kyōretsu] /mean/ 狹劣心 [kyōretsu shin] /narrow and inferior-mind/ 狹小 [kyōshō] /lesser/ 狹小執受 [kyōshō shūju] /small appropriation/ 狹少 [kyōshō] /limited/ 狹義 [kyō gi] /limited meaning/ 狹長 [kyōchō] /narrow and long/ 狼 [rō] /wolf/ 狼跡山 [Rōshaku Sen] /Wolf Track Hill/ 猊 [gei] /lion/ 猊下 [geika] /an honorific title attached to the name of a priest of high rank/ 猊座 [geigi] /lion-throne/ 猗 [i] /flexibility/ 猗著 [ijaku] /leans on/ 猗適 [ishaku] /flexibility/ 猛 [mō] /ardent/ 猛利 [myōri] /ardent/ 猛利信 [mōrishin] /ardent lucid confidence/ 猛利忍 [mōri nin] /intense forbearance/ 猛利愛 [mōriai] /ardent longing/ 猛利樂 [mōri raku] /ardent delight/ 猛利樂欲 [mōri rakuyoku] /ardent desire/ 猛利欲 [mōri yoku] /a keen longing/ 猛利欲樂 [mōri yokuraku] /powerful intention/ 猛利煩惱 [mōri bonnō] /violent afflictions/ 猛利癡 [mōrichi] /powerful delusion/ 猛利瞋 [mōri shin] /strong anger/ 猛利貪 [mōriton] /powerful thirst/ 猛利貪欲 [mōri tonyoku] /intense desire/ 猛尊導 [mō sondō] /a vigorous, pre-eminent guide, i.e. a buddha/ 猛慧 [mōe] /outstanding (lit. fierce) wisdom/ 猛火 [mō ka] /conflagration/ 猛虎 [mōko] /fierce tiger/ 猜 [sai] /envious/ 猥 [wai] /confused/ 猪 [cho] /hog/ 猪頭和尚 [choto oshō] /pig-headed monk/ 猬 [i] /hedgehog/ 猴 [go] /monkey/ 猶 [yu] /similar to/ 猶如 [yunyo] /well...just like/ 猶如夢 [yunyo mu] /just like a dream/ 猶如天鼓 [yunyo tenko] /just like a heavenly drum/ 猶如有 [yunyou] /just like the case of.../ 猶如有人 [yunyo unin] /just like the case of a person who.../ 猶如虛空 [yunyo kokū] /just like space/ 猶如變化 [yunyo henge] /like an apparition/ 猶存 [yu son] /still remains/ 猶故 [yuko] /still/ 猶是 [yuze] /just the same as.../ 猶未 [yumi] /still not/ 猶未定 [yumijō] /still unsure/ 猶疑 [yugi] /doubting/ 猶若 [yunya] /as if/ 猶若如 [yunyanyo] /just like/ 猶豫 [yuyo] /doubt/ 猶豫不成 [yuyo fujō] /being doubtful/ 猶豫不成過 [yuyo fujō ka] /fallacy of being doubtful/ 猶豫疑惑 [yuyo giwaku] /uncertainty/ 猶靈瑞華 [yu ryōzuike] /just like an udumbara flower/ 猷 [yū] /path/ 猿 [en] /monkey/ 獄 [goku] /prison/ 獄卒 [gokusotsu] /demon jailer/ 獅 [shi] /lion/ 獅子 [shishi] /lion/ 獅子吼 [shishi ku] /lion's roar/ 獅子山 [Shishi zan] /Saja san/ 獅子山派 [Shishisan ha] /Sajasan school/ 獅子山門 [Shishisan mon] /Sajasan school/ 獅子座 [shishi za] /lion's seat/ 獅子王 [shishiō] /lion king/ 獅子窟 [shishi kutsu] /lion's cave/ 獅子鉀 [Shishikō] /Harivarman/ 獅子頰相 [shishi kyōsō] /the cheeks rounded like a lion/ 獅子髮 [Shishihatsu] /Harikeśa/ 獎 [shō] /to recommend/ 獦獠 [katsuryō] /Klao/ 獨 [doku] /only/ 獨一 [dokuichi] /alone/ 獨一有 [dokuichiu] /isolated/ 獨一有義 [dokuichiu gi] /meaning of unique to / 獨一法界 [dokuichi hokkai] /solitary realm of reality/ 獨住 [dokujū] /lives alone/ 獨修聖 [dokushu shō] /hermit sage/ 獨參 [dokusan] /private interview/ 獨參入室 [dokusan nyūshitsu] /private interview/ 獨園 [Dokuon] /Anātha-piṇḍadasyârāmaḥ/ 獨在 [dokuzai] /alone/ 獨妙 [dokumyō] /exquisite/ 獨存 [dokuson] /alone/ 獨孤洛加 [dokoraka] /dukūla/ 獨尊 [dokuson] /the alone-honored one/ 獨居 [dokukyo] /solitary dwelling/ 獨己 [dokuko] /alone/ 獨彰境 [dokushō kyō] /images only/ 獨影境 [dokuyō kyō] /objects illusorily manifested from a subjective view/ 獨得 [dokudoku] /separately/ 獨柯多 [dokata] /duṣkṛta/ 獨生 [dokushō] /worldling/ 獨生獨死 [dokushō dokushi] /to be born alone and die alone/ 獨生獨死獨去獨來 [dokushō dokushi dokuko dokurai] /alone we are born and die, go and come/ 獨空 [dokukū] /viewpoint that all phenomena are nothing but emptiness/ 獨立論證派 [dokuritsuronshōha] /Svātrantika school/ 獨聖 [dokushō] /hermit sage/ 獨聖閣 [dokushō kaku] /hall of the hermit sage/ 獨股杵 [dokukosho] /single-arm vajra / 獨自 [dokuji] /independent/ 獨行 [dokugyō] /functioning independently/ 獨行無明 [dokugyō mumyō] /independently functioning ignorance/ 獨覺 [dokukaku] /solitary realizer/ 獨覺乘 [dokukaku jō] /the Way of the Pratyekabuddhas/ 獨覺地 [dokukakuchi] /ground/stage of the solitary realizer/ 獨覺境界 [dokukaku kyōgai] /realm of solitary realizers/ 獨覺果 [dokukaku ka] /attainment of the solitary realizer/ 獨覺界 [dokukagu kai] /experiential realm of the solitary realizer/ 獨覺種姓 [dokukaku shushō] /family of the self-enlightened ones/ 獨覺種性 [dokukaku shushō] /seed-nature of pratyekabuddha / 獨覺菩提 [dokukaku bodai] /enlightenment of the pratyekabuddhas/ 獨角仙人 [dokkaku sennin] /Ekaśṛṅga/ 獨身 [dokushin] /celibacy/ 獨身主義 [dokushin shugi] /celibacy/ 獨身宗派 [dokushin shūha] /celibate religious order/ 獨頭 [dokuzu] /independent/ 獨頭意識 [dokuzu ishiki] /independently arising thinking consciousness/ 獨頭戒取 [dokutō kaishu] /exclusivist attachment to the precepts/ 獨頭無明 [dokuzu mumyō] /independently-functioning ignorance/ 獨顯 [doku ken] /only expresses/ 獮 [sen] /a monkey/ 獮猴 [sengo] /a monkey/ 獮猴地 [sengo chi] /monkey-ground/ 獯狐 [kunko] /Vaiśeṣika/ 獯狐子 [Kunkoshi] /Vaiśeṣika/ 獲 [gyaku] /to catch/ 獲得 [gyakutoku] /to attain to/ 獲得堅固 [kakudoku kenko] /become firm (strong)/ 獲得如實之道 [ka kudoku nyojitsunodō] /attain the true path/ 獲得授記 [kakudoku juki] /obtain a prediction [for future buddhahood]/ 獲得自在 [kakudoku jizai] /obtain sovereignty (unimpededness)/ 獲成 [kakujō] /to achieve/ 獲聞 [kakubun] /to obtain a hearing/ 獲至 [kakushi] /to obtain/ 獲致 [kakuchi] /to obtain/ 獲逮 [kakutai] /to obtain/ 獵 [ryō] /to hunt/ 獵師 [ryōshi] /a hunter/ 獷 [kō] /harsh/ 獷悷 [kōrei] /roughness/ 獸 [shū] /an animal/ 獸主 [Shūshu] /Paśupati/ 獻 [ken] /to offer up/ 獻香 [kenkō] /offering of incense/ 獼猴 [migo] /large monkey/ 玄 [gen] /profound/ 玄一 [Genichi] /Xuanyi/ 玄則 [gen soku] /profound principle/ 玄叡 [Gen'ei] /Gen'ei/ 玄堂 [gendō] /mysterious hall/ 玄奘 [Genjō] /Xuanzang/ 玄奘三藏 [Genjō sanzō] /Tripitaka Master Xuanzang sanzang/ 玄妙 [genmyō] /subtle/ 玄宗 [genshū] /profound doctrine/ 玄德 [gen toku] /profound virtue/ 玄悟 [gengo] /profound realization/ 玄應 [gen'ō] /profound resonance/ 玄應音義 [Gennō ongi] /Xuanying's Transliterations and Senses/ 玄旨 [genshi] /profound implications/ 玄昉 [Genbō] /Genbō/ 玄景 [Genkei] /Xuanjing/ 玄暉 [Genki] /Hyeonhwi/ 玄暢 [Genchō] /Xuanchang/ 玄曦 [gengi] /sun/ 玄會 [gene] /to come together mysteriously/ 玄朗 [Genrō] /Xuanlang/ 玄極 [gengoku] /ultimate profundity/ 玄沙 [Gensha] /Xuansha/ 玄流 [genru] /black tradition/ 玄猷 [genyū] /arcane path/ 玄玄 [gengen] /mystery within mystery/ 玄理 [genri] /unfathomably deep principle of the Way/ 玄琬 [Genon] /Xuanwan/ 玄疏 [genso] /profound commentary/ 玄範 [Genpan] /Xuanfan/ 玄籤 [Gensen] /Explanation of the Profound Meaning of the Lotus/ 玄義 [gengi] /profound meaning/ 玄義釋籤 [Gengi shakusen] /Explanation of the Profound Meaning [of the Lotus]/ 玄覺 [Genkaku] /Xuanjue/ 玄覽 [genran] /to be absorbed in the deepest part of one's mind and not see the myriad phenomena/ 玄賓 [Genbin] /Genbin/ 玄贊 [Gensan] /Xuanzan/ 玄軌 [gen ki] /mysterious way/ 玄透 [Gentō] /Gentō/ 玄道 [gendō] /profound way/ 玄邃 [gensui] /deep/ 玄鏡 [Genkyō] /Xuanjing/ 玄鑑居士 [Genkan koji] /profound mirror layman/ 玄門 [genmon] /profound approach/ 玄關 [genkan] /portico/ 玄風 [genpū] /mysterious wind/ 玄高 [Genkō] /Xuangao/ 玄黃 [genkō] /black and yellow/ 玆 [shi] /black/ 率 [shutsu] /to follow/ 率伏 [shutsufuku] /to obey/ 率化 [sotsuke] /to instruct/ 率土 [sotsudo] /all in this land/ 率爾 [sotsuni] /to suddenly arise into flurried activity/ 率爾敦逼 [shutsuini tonhiki] /hard/ 率祿勤那 [Shurogonna] /Srughna/ 率都婆 [sotaba] /stūpa/ 率領 [shuchiryō] /to lead/ 玉 [tama] /gem/ 玉佛 [gyokubutsu] /jade Buddha/ 玉林 [gyoku rin] /jeweled forest/ 玉柔 [gyokunyū] /pliable jade/ 玉樹 [gyokuju] /jeweled trees/ 玉毫 [gyokugō] /(Skt. ūrṇā)/ 玉泉 [Gyokusen] /Yuquan/ 玉泉寺 [Gyokusenji] /Yuquansi/ 玉泉玉花兩宗 [Gyokusen gyokka ryōshū] /two schools of the Jade Fountain and Jade Flower/ 玉環 [gyokkan] /jade ring/ 玉耶 [Gyokuya] /one of the seven wives (?)/ 玉耶女經 [Gyokuyanyo kyō] /Yuyenǚ jing/ 玉耶經 [Gyokuya kyō] /Yuye jing/ 玉花 [gyokka] /jewel-flower/ 玉豪 [gyokugō] /jeweled brow/ 王 [ō] /king/ 王三昧 [ō zanmai] /royal samādhi / 王事 [ōji] /royal affairs/ 王仙 [ōsen] /royal sage/ 王古 [Ōko] /Wanggu/ 王四大洲 [ō shidaishū] /to rule the four continents/ 王城 [Ōjō] /Rājagṛha/ 王女 [ōnyo] /princess/ 王妃 [ōhi] /(Skt. rājñī)/ 王子 [ōji] /prince/ 王宮 [ōkyū] /royal palace/ 王家 [ōke] /the king's household/ 王師 [ōshi] /royal preceptor/ 王座 [ōza] /throne/ 王弼 [Ōhitsu] /Wang Bi/ 王數 [ōshu] /mind as a whole and its various factors/ 王日 [ōnichi] /royal days/ 王日休 [Ō Nikkyū] /Wang Rixiu/ 王曷邏閣伐彈那 [Ōkarakakubadanna] /Rājyavardhana/ 王法 [ōbō] /law of the king/ 王法正理經 [Ōhō shōri kyō] /Sūtra of [Maitreya's] Correct Principles of Royal Rule/ 王法牢獄 [ōhō rōgoku] /earthly laws and punisments/ 王法經 [Ōbō kyō] /Sūtra on Royal Law/ 王淮之 [Ō Eshi] /Wang Huaizhi/ 王膳 [ōzen] /royal feast/ 王臣 [ōshin] /king and ministers/ 王舍 [ōsha] /Rājagṛha/ 王舍城 [Ōsha jō] /Rājagṛha/ 王舍城結集 [ōshajō ketsujhū] /council at Rājagṛha// 王舍大城 [Ōsha daijō] /Rājagṛha/ 王衞 [Ō Ei] /Wang Wei/ 王謐 [Ōhitsu] /Wang Mi/ 王賊 [ōzoku] /kings and thieves/ 王遵 [Ōjun] /Wang Zun/ 玫瑰 [mai kai] /a sparkling red gem/ 玲瓏 [reirō] /exquisite/ 玲瓏巖畔 [reirō ganban ] /these exquisitely craggy shores/ 玻璃 [hari] /sphaṭika/ 珂 [ka] /white jade shell/ 珂但尼 [kadanni] /(Skt. khādanīya)/ 珂咄羅 [Katora] /Kotlan/ 珂月 [kagatsu] /pearly moon/ 珂梨羅 [karira] /khadira/ 珂貝 [kabai] /jade and cowries/ 珂雪 [kasetsu] /cowrie white as snow/ 珊 [san] /coral/ 珊兜史多 [Santoshita] /(Skt. Saṃtuṣita)/ 珊尼羅闍 [Sanniraja] /Sanirājā/ 珊底羅 [Santeira] /Śaṇḍila/ 珊明 [sanmyō] /coral/ 珊瑚 [sanko] /crystal/ 珊睹史多 [Santoshita] /(Skt. Saṃtuṣita)/ 珊若 [sannya] /1,000 septillions/ 珊若婆 [sannyaba] /a wasting disease/ 珊覩史多 [Santoshita] /(Skt. Tuṣita)/ 珊覩史多天王 [Santoshita tennō] /King of Saṃtuṣita Heaven/ 珊都史多 [Santoshita] /(Skt. Saṃtuṣita)/ 珊闍夜毘羅胝 [Sanjaya birachi] /Sañjaya-vairāṭi/ 珊闍邪毘羅胝 [Sanjaja birachi] /Sañjaya-vairāṭi/ 珍 [chin] /precious/ 珍域 [chiniki] /precious region/ 珍妙 [chinmyō] /marvelous/ 珍妙華 [chinmyō ke] /rare and marvelous flowers/ 珍寶 [chinbō] /jewels/ 珍寶珠 [chin bōju ] /precious pearl/ 珍寶聚 [chinbō shu] /pile (heap, mass) of [rare] jewels/ 珍寶藏 [chinhō zō] /store of rare treasures/ 珍御 [chin gyo] /fine trappings/ 珍御服 [chingo no fuku] /exquisite clothing/ 珍敬 [chinkyō] /teacher/ 珍海 [Chinkai] /Chinkai/ 珍異 [chini] /rare/ 珍膳 [chinzen] /delicious feast/ 珍著 [chinjaku] /savors/ 珍財 [chinzai] /wealth and possessions/ 珍重 [chinchō] /to take care of/ 珓卦 [kōka] /divining blocks/ 珓珞 [kōraku] /a jewel-strewn curtain/ 珠 [shu] /pearl/ 珠交露幔 [shukyōroman] /a pearl-strewn curtain/ 珠光 [shu kō] /radiance of a gem/ 珠利耶 [Shuriya] /Culya/ 珠環 [shugen] /bracelet of pearls or beads/ 珠瓔 [shuyō] /ornament of pearls/ 珠箔 [shuhaku] /a bamboo blind with strings of beads woven in / 珠簾 [shuren] /a bamboo blind with strings of beads woven in / 珠花鬘 [shukeman] /garland made of beads and flowers/ 班 [han] /rank/ 班吿 [hankoku] /to proclaim/ 班宣 [hansen] /to proclaim/ 班禪喇嘛 [Hanzen Rama] /Panchen Lama/ 現 [gen] /manifestation/ 現一切世間 [gen issai seken] /Sarva-rūpa-saṃdarśanā/ 現一切色身 [gen issai shikishin] /sarvarūpasaṃdarśana/ 現世 [gensei] /this life/ 現世樂 [genseraku] /enjoyment in the present life/ 現世間 [gen seken] /the present world/ 現事 [genji] /direct awareness/ 現來 [genrai] /occurring immediately (?)/ 現入 [gennyū] /become apparent/ 現入衆像 [gennyū shuzō] /sarva-rūpa-saṃdarśana/ 現其人前 [gen go nin zen] /to be in a person's presence/ 現其身 [gen ki shin] /manifests his body/ 現出 [genshutsu] /to appear/ 現前 [genzen] /to be manifested/ 現前僧 [genzen sō] /resident monks/nuns/ 現前僧物 [genzen sō motsu] /property of the resident saṃgha/ 現前地 [genzen chi] /ground of direct appearance/ 現前心 [genzenshin] /mind of the open way/ 現前時 [genzen ji] /when it appears/ 現前毘尼 [genzen bini] /direct testimony/ 現前現前 [genzen genzen] /personal belongings of each monk or nun/ 現前現前物 [genzen genzen motsu] /personal belongings of each monk or nun/ 現前知 [genzen chi] /visible evidence/ 現前等覺 [genzen tōkaku] /manifestation of enlightenment/ 現前等覺大菩提 [genzen tōkaku dai bodai] /appearance of the great bodhi of virtual enlightenment/ 現前等覺大菩提住 [genzen tōkaku dai bodai jū] /stage of the appearance of virtual enlightenment and great bodhi/ 現化 [genke] /incarnation/ 現受 [genju] /actively experience/ 現可得 [gen katoku] /evident/ 現喩 [genyu] /actual example/ 現圖曼陀羅 [genzu mandara] /two manifest maṇḍalas/ 現在 [genzai] /present/ 現在世 [genzaise] /present world/ 現在五果 [genzai goka] /five effects in the present/ 現在佛名經 [Genzai butsumyō kyō] /Sūtra on the Merit [Acquired by] Praising the Buddha/ 現在分 [genzai bun] /the present portion/ 現在前 [genzai zen] /presently manifest/ 現在前時 [genzai zen ji] /when [it, they, that] is/are present/ 現在前行 [genzai zengyō] /come into existence/ 現在時 [genzai ji] /present time/ 現在未來 [genzai mirai] /present of the future/ 現在緣 [genzai en] /present conditions/ 現在行 [genzai gyō] /currently active/ 現在賢劫 [genzai kenkō] /the auspicious eon of the present/ 現在過去未來 [genzai kako mirai] /present, past, and future/ 現報 [genpō] /present retribution/ 現境 [genkyō] /directly cognized object/ 現實 [genjitsu] /actuality/ 現常 [genjō] /present constant/ 現形 [gengyō] /avatar/ 現成 [gensei] /spontaneously appearing/ 現成菩提果 [genjō bodaika ] /to manifest the fruit of awakening/ 現時 [genji] /present time/ 現有 [genu] /manifestly existing/ 現正攝受 [genshō shōju] /to take possession of/ 現正等覺 [gen shōtōkaku] /to actualize perfect enlightenment/ 現法 [genpō] /manifest world/ 現法中 [genbō chū] /within the present world/ 現法喜樂住 [genpō kiraku jū] /abiding joyfully in the manifest world/ 現法安樂住 [genpō anrakuj ū] /abiding joyfully in the manifest world/ 現法後法 [genpō gohō] /presently manifest existence and subsequent existence/ 現法後法罪 [genpō gohō zai] /faults in the manifest present and in a subsequent existence/ 現法得涅槃 [genpō toku nehan] /intention to attain nirvāṇa in the present circumstance/ 現法樂 [genpōraku] /abiding comfortably in the manifest world/ 現法樂住 [genpō rakujū] /to abide comfortably in the manifest world/ 現法當來 [genpō tōrai] /present and future/ 現法罪 [genpō zai] /faults in the present world/ 現法資糧 [genpō shiryō] /accumulation from present events/ 現滅度 [gen metsudo] /manifests passage into nirvāṇa/ 現照 [genshō] /clear, distinct, manifest/ 現生 [gensei] /the present life/ 現生利益 [genshō rieki] /benefit in the present life/ 現當 [gentō] /present world and future world./ 現益 [genyaku] /present benefits/ 現相 [gensō] /manifest characteristic/ 現種 [genshu] /manifest activity and seeds/ 現等正覺 [gentō shōkaku] /directly and fully enlightened/ 現等覺 [gen tōgaku] /complete enlightenment/ 現縛 [genbaku] /presently manifested affliction/ 現纏 [genden] /active bondages/ 現般 [genhatsu] /attainer of nirvāṇa directly within the desire realm/ 現色 [genshiki] /manifest form/ 現色不相應染 [genshiki fusōō zen] /defilement in which the mind is not associated with manifest form/ 現苦 [genku] /active suffering/ 現行 [gengyō] /occurring/ 現行大悲 [gengyō daihi] /visible manifestations of great compassion/ 現行法 [gengyō hō] /manifest phenomena/ 現行煩惱 [gengyō bonnō] /afflictions in their state of manifest activity/ 現行熏種子 [gengyō kun shuji] /manifest activity perfuming seeds/ 現行率爾敦逼 [gengyō shutsuini tonpiki] /active harshness, cruelty, violence/ 現行現起 [gengyō genki] /manifestly functioning/ 現行種子 [gengyō shushi] /active seeds/ 現行過失 [gengyō kashitsu] /manifest faults/ 現見 [genken] /to reveal/ 現見事 [genken ji] /things that are actually present/ 現見諸佛 [genken shobutsu] /directly see the buddhas/ 現觀 [genkan] /to clearly observe reality/ 現觀四諦 [genkan shitai] /through the realization of the four noble truths/ 現觀智 [genkan chi] /clearly observing cognition/ 現觀智諦現觀 [genkanchi taigen kan] /uncontaminated wisdom that observes the essence of suchness/ 現觀莊嚴般若波羅蜜多優波提舍論 [Genkan shōgon hannya haramitta ubadaisha ron] /Ornament of Clear Realisation/ 現觀莊嚴論 [Genkan shōgon ron] /Ornament of Clear Realisation/ 現說 [gensetsu] /to preach before one's eyes/ 現證 [genshō] /realization/ 現證量 [genshōryō] /the valid cognition of direct perception/ 現識 [genshiki] /manifesting consciousness/ 現象 [genzō] /phenomenon/ 現象界 [genzō kai] /phenomenal world/ 現起 [genki] /to be manifest/ 現起光 [genki kō] /circumstantial halo/ 現身 [genshin] /avatar/ 現通假實宗 [gentsū ke jitsu shū] /the present has both provisional and real dharmas/ 現過未 [gen ka mi] /present, past, future/ 現重 [genjū] /manifest heaviness/ 現量 [genryō] /be seen clearly/ 現量智 [genryō chi] /direct insight/ 現量智生 [genryō chi shō] /experiences direct and valid perception/ 現量相違 [genryō sōi] /contradiction with experience/ 現量相違過 [genryō sōi ka] /error (fallacy) of contradiction with experience/ 現量義 [genryō gi] /an object of direct perception/ 現露 [genro] /to reveal/ 理 [ri] /principle/ 理一 [ri ichi] /oneness of reality/ 理事 [riji] /principle and phenomena/ 理事交徹 [riji kyōtetsu] /principle and phenomena are interpenetrated/ 理事無礙 [riji muge] /no obstruction between principle and phenomena/ 理事無礙十門 [riji muge jūmon] /ten aspects of non-obstruction between principle and phenomena/ 理事無礙法界 [riji muge hokkai] /realm of non-obstruction between principle and phenomena/ 理佛 [ributsu] /intrinsic buddha/ 理佛性 [ri busshō] /Buddha-nature as the principle or cause of awakening/ 理作 [risa] /to make neatly/ 理入 [rinyū] /entry by principle/ 理具 [rigu] /the noumenal is fully present/ 理具三千 [rigu sanzen] /principle is complete throughout the chiliocosm/ 理判 [rihan] /meditation/ 理判僧 [rihan sō] /meditating monk/ 理卽 [risoku] /things in principle are enlightened/ 理卽佛 [risoku butsu] /things in principle are enlightened/ 理唯識 [ri yuishiki] /consciousness-only in principles/ 理善 [ri zen] /good (insight into) reality/ 理在絕言 [ri zai zetsugon] /principle is found in cutting off language/ 理學 [rigaku] /investigation of principle/ 理家 [rike] /elder/ 理實 [rijitsu] /truth/ 理必不然 [rihitsu funen] /definitely unsuitable/ 理性 [rishō] /essential nature/ 理性院 [Rishōin] /Rishōin/ 理惑 [riwaku] /delusion in regard to truths/ 理懺 [risen] /repentance through principle/ 理懺悔 [ri sange] /repentance through principle/ 理戒 [ri kai] /upholding the precepts in principle/ 理教 [rikyō] /principle and doctrine/ 理數 [risū] /principle/ 理智 [richi] /cognition of principle/ 理智五法 [richi gohō] /five categories of essential wisdom/ 理曼陀羅 [ri mandara] /maṇḍala of principle/ 理極成 [ri gokujō] /fully established reason/ 理水 [risui] /principle-water/ 理法 [rihō] /law/ 理法界 [ri hokkai] /view of the dharma realm as the perception of all things in the universe as true thusness/ 理法身 [ri hosshin] /reality-body as principle/ 理由 [riyu] /reasons/ 理界 [rikai] /realm of principle/ 理禪 [ri zen] /noumenal meditation/ 理致 [richi] /principle/ 理觀 [rikan] /contemplation of principle/ 理解 [rikai] /to comprehend/ 理論 [riron] /reasoning on principles/ 理護摩 [ri goma] /internal fire ritual/ 理趣 [rishu] /appearance of the true principle/ 理趣經 [Rishu kyō] /Scripture that Transcends the Principle/ 理趣釋 [Rishushaku] /Liqushi/ 理身理土 [rishin rido] /underlying body/ 理門 [rimon] /certain theoretical approach// 理門論 [Rimon ron] /Nyāyamukha/ 理障 [rishō] /hindrances of principle/ 理體 [ritai] /essence of myriad existences/ 琉璃 [ruri] /beryl/ 琉璃光 [Ryūri Kō] /Beryl Light/ 琉璃寶 [rūrihō] /beryl/emerald, lapis lazuli/ 琉璃寶珠 [ryūri hōshu] /emerald jewel/ 琉璃王 [Ryūri ō] /Virūḍhaka/ 琥珀 [kohaku] /amber/ 琦妙 [kimyō] /marvelous/ 琰摩 [Enma] /Yama/ 琰母那 [Enmona] /Yamunā/ 琰魔 [Enma] /Yama/ 琰魔使 [Enma shi] /Yama's messengers/ 琰魔卒 [Enma sotsu] /Yama's lictors/ 琰魔王廳 [Enmaō chō] /Yama's judgment hall/ 琰魔界 [Enma kai] /Yamaloka/ 琴 [kin] /lute/ 琵琶 [biwa] /string instrument/ 瑕 [ka] /a flaw/ 瑕猥 [kawai] /carefree (= 暇) and absent-minded (?)/ 瑕疵 [kashi] /blemish/ 瑚 [ko] /coral/ 瑚璉 [koren] /sacrificial grain vessel/ 瑜 [yu] /glimmer of a gem/ 瑜乾馱羅 [Yukendara] /Yugaṃdhara/ 瑜伽 [yuga] /yoga/ 瑜伽大教王經 [Yuga daikyōō kyō] /Yujia dajiaowang jing/ 瑜伽宗 [Yuga Shū] /Yoga School/ 瑜伽寺 [Yugaji] /Yugasa/ 瑜伽師 [yuga shi] /meditation master/ 瑜伽師地 [yuga shiji] /stages of yoga practice/ 瑜伽師地論 [Yuga shiji ron] /Discourse on the Stages of Concentration Practice/ 瑜伽師地論略纂 [Yugashijiron ryakusan] /Commentary on the Yogâcārabhūmi-śāstra/ 瑜伽師地論釋 [Yugashijiron shaku] /Explanation of the Stages of Yoga Practice Treatise/ 瑜伽抄 [Yuga shō] /Extracts of the Yogâcārabhūmi/ 瑜伽派 [Yuga ha] /the Yoga school/ 瑜伽祇 [yugagi] /(Skt. yogin)/ 瑜伽處 [yugasho] /yoga stage/ 瑜伽行 [yugagyō] /yoga practice/ 瑜伽行派 [Yugagyō ha] /Yogâcāra/ 瑜伽論 [Yugaron] /Yogâcārabhūmi-śāstra/ 瑜伽論中實 [Yugaron chūjitsu] /Marrow of the Yogâcārabhūmi/ 瑜伽論略纂 [Yugaron ryakusan] /Commentary on the Yogâcārabhūmi-śāstra/ 瑜伽論記 [Yugaron ki] /Commentaries on the Yogâcārabhūmi/ 瑜伽論釋 [Yugaron shaku] /Commentary on the Yogâcārabhūmi-śāstra/ 瑜伽釋 [Yuga shaku] /Explanation of the Stages of Yoga Practice Treatise/ 瑜伽鈔 [Yugashō] /Commentary on the Yogâcārabhūmi-śāstra/ 瑜伽集要救阿難陀羅尼焰口軌儀經 [Yugashū yōkyū anan darani enku kigi kyō] /Conditions and Causes Which Gave Rise to the Teaching to Ānanda Concerning the Essentials of the Yoga [Tradition] on Distribution of Food to Burning Mouths/ 瑜伽集要焰口施食儀軌 [Yugashū yō enku sejiki giki] /Ritual Procedures from the Yoga Collection for Feeding the Searing Mouths/ 瑜伽集要焰口施食起教阿難陀緣由 [Yuga shūyō enku sejiki kikyō ananda enyu] /Conditions and Causes Which Gave Rise to the Teaching to Ānanda Concerning the Essentials of the Yoga [Tradition] on Distribution of Food to Burning Mouths/ 瑜健達羅 [Yukendara] /Yugaṃdhara/ 瑜岐 [yugi] /(Skt. yogin)/ 瑜祁 [yugi] /(Skt. yogin)/ 瑜祇經 [Yugi kyō] /Yuqi jing/ 瑜誐 [yuga] /yoga/ 瑞 [zui] /good omens/ 瑞世 [zuise] /debut/ 瑞世拜登 [zuise haitō ] /debut and respectfully ascend to abbacy/ 瑞像 [zuizō] /auspicious image/ 瑞州洞山良价禪師語錄 [Zuishū tōzan ryōkai zenshi goroku] /Ruizhou Zongshan Liangjie chanshi yulu/ 瑞應 [suiō] /auspicious response/ 瑞方 [Zuihō] /Zuihō/ 瑞相 [zuisō] /auspicious sign/ 瑟 [shichi] /lute/ 瑟匿 [Shichinyoku] /Chighnān/ 瑟瑟 [shitsushitsu] /a prized gem/ 瑟石 [shitsushaku] /a prized gem/ 瑠璃 [ruri] /beryl/lapis lazuli/ 瑠璃王 [Ruri ō] /Virūḍhaka/ 瑤 [yō] /jasper (green)/ 瑩 [kei] /clear/ 瑩山 [Keizan] /Keizan/ 瑩山和尚淸規 [Keizan Oshō shingi] /Keizan's Rules of Purity/ 瑩山淸規 [Keizan shingi] /Keizan's Rules of Purity/ 瑩山紹瑾 [Keizan Jōkin] /Keizan Jōkin/ 瑩規 [Keigi] /Keizan's Rules/ 瑩飾 [yōshoku] /to trim/ 瑩飾廁鈿 [yōshoku shiten] /to decorate with inlaid gold, silver, etc./ 瑪 [me] /agate/ 瑪瑙 [medō] /cornelian/ 瑰異 [kaii] /a rare and precious thing/ 瑿泥耶 [einiya] /produced or coming from the female black antelope/ 瑿泥耶踹 [einiya sen] /antelope shanks/ 瑿泥耶踹相 [einiya sen sō] /the bodily characteristic of slender legs like an antelope/ 璝異 [kaii] /a rare and precious thing/ 璢璃 [ruri] /beryl/lapis lazuli/ 璢璃王 [Ruriō] /Virūḍhaka/ 璨幽 [Sanyū] /Chanyu/ 璨麗 [sanrai] /brilliant and beautiful/ 環 [gen] /a jade ring or bracelet/ 環中 [kanchū] /the middle of a ring/ 璽 [shi] /seal/ 瓔 [yō] /a gem/ 瓔珞 [yōraku] /necklace of precious stones/ 瓔珞本業經 [Yōraku hongō kyō] /Yingluo benye jing/ 瓔珞經 [Yōrakukyō] /Yingluo jing/ 瓜 [ka] /gourd/ 瓜皮 [wari no kahi] /melon rind/ 瓣 [han] /a section/ 瓣香 [benkō] /incense with sections resembling a melon/ 瓦 [kaware] /tile/ 瓦器 [gaki] /pottery/ 瓦器金器 [gaki konki] /earthen vessel and gold vessel/ 瓦師 [gashi] /potter/ 瓦石 [gaseki] /tiles and stones/ 瓦碗 [gawan] /earthenware vessel/ 瓫 [bon] /a pot/ 甁 [kamebyō] /water-bottle/ 甁沙 [Heisha] /*Bimbisāra/ 甁沙王 [Binjaō] /Bimbisāra/ 甁灌 [heikan] /vase initiation/ 甁盆 [heibon] /jar/ 甁窣都渡 [hei sototo] /droṇastūpa/ 甁耆羅 [Heikira] /Viṅgila (?)/ 甄 [ken] /earthenware/ 甄叔迦 [kenshuka] /kiṃśuka/ 甄叔迦樹 [kenshuka ju] /(Skt. kiṃśuka)/ 甄迦羅 [kengara] /10,000,000,000/ 甄陀 [kenda] /(Skt. kinnara)/ 甄陀羅 [kentara] /kiṃnara/ 甕 [ō] /jar/ 甕形 [ōgyō] /jar-shaped/ 甕形鬼 [Ōgyōki] /jar-shaped demon/ 甘 [kan] /sweet/sweetness/ 甘丹 [Kantan] /Dgahldan/ 甘奇 [kanki] /sweet and uncommon/ 甘山寺 [Kansenji] /Gamsan sa Monastery/ 甘珠佛爺呼圖克圖 [Kanshu butsuya kozukokuzu] /Kanjurwa Khutughtu/ 甘珠爾 [kanjūru] /Kanjur/ 甘美 [kanbi] /sweet[ness]/ 甘膳 [kansen] /a delicious meal/ 甘茶 [amacha] /sweet tea/ 甘菩 [Kanbo] /Kamboja/ 甘菩國 [Kanbo koku] /Kamboja/ 甘菩遮 [Kanbosha] /Kamboja/ 甘蔗王 [Kansho ō] /Ikṣvāku Virūḍhaka/ 甘酒 [kanshu] /sweet alcoholic beverages/ 甘露 [kanro] /nectar/ 甘露味 [kanro mi] /flavor of ambrosia/ 甘露法 [kanro hō] /nectar-like dharma/ 甘露法界 [kanro ōkai] /nature of the dharma, which is like sweet nectar/ 甘露法門 [kanro no hōmon] /method of the ambrosial truth/ 甘露法雨 [kanro hōu] /sweet dharma-rain/ 甘露法鼓 [kanro hōko] /the drum of the ambrosial doctrine/ 甘露淨法 [kanro jōhō] /the pure doctrine of ambrosia/ 甘露滅 [kanro metsu] /nirvāṇa nectar/ 甘露王 [kanro ō] /king of immortality/ 甘露王如來 [Kanro ō nyorai] /Āmṛta-rāja-tathāgata/ 甘露界 [kanro kai] /nectar realm/ 甘露經陀羅尼呪 [Kanrokyō darani ju] /Ambrosia Dhāraṇī/ 甘露蜜 [kanro mitsu] /ambrosia and honey/ 甘露軍拏利 [Kanro Gunnari] /Amṛta-kuṇḍalī/ 甘露軍荼利 [Kanro Gundari] /Amṛta-kuṇḍalī/ 甘露軍荼利明王 [kanno gundari myōō] /(Skt. amṛtakuṇḍalin)/ 甘露門 [kanro mon] /ambrosia gate/ 甘露陀羅尼呪 [Kanro darani ju] /Ambrosia Dhāraṇī/ 甘露飯 [Kanrohan] /Amṛtodana/ 甘露鼓 [kanro ku] /ambrosial drum/ 甘饍 [kanzen] /a delicious meal/ 甚 [nani] /extreme/ 甚可悲 [shin kahi] /extremely pitiable/ 甚多 [shinta] /very abundant/ 甚大 [shindai] /extremely great/ 甚希奇 [shin keki] /extremely rare/ 甚希有經 [Shin keu kyō] /Sūtra on Most Rarified Existence/ 甚快 [shin ke] /very pleased/ 甚慢 [shinman] /overweening pride/ 甚慢恣 [shinmanshi] /extremely arrogant and lazy/ 甚樂 [shinraku] /Abhirati/ 甚歡喜 [shin kanki] /profoundly delighted/ 甚深 [jinjin] /incredibly profound/ 甚深住 [shinshin jū] /deeply abiding/ 甚深廣大 [shin shin kōdai] /extremely deep and vast/ 甚深廣大正法 [shinshin kōdai shōbō] /exceedingly deep and vast correct dharma/ 甚深廣大無量無數 [shinshin kōdai muryō mushu] /extremely deep and vast, without measure or number/ 甚深微妙 [shinshin mimyō] /extremely profound and subtle/ 甚深微妙法 [shinshin mimyō hō] /extremely profound and subtle dharma/ 甚深教 [jinjinkyō] /extremely profound teaching/ 甚深正法 [shinshin shōbō] /extremely recondite true teaching/ 甚深法 [shinshin hō] /profound dharma/ 甚深法忍 [shinshin hōnin] /profound tolerance based on awareness of non-arising of phenomena/ 甚深牢固淨信 [shinshin rōko jōshin] /deep, firm, pure faith/ 甚深細 [shinshinsai] /extremely deep and subtle/ 甚深經 [shinshin kyō] /extremely profound scripture/ 甚深經典 [shinshin kyōten] /extremely profound scripture/ 甚深緣起 [shinshin engi] /profound dependent arising/ 甚深緣起道理 [shinshin engi dōri] /profound principle of dependent arising/ 甚深義 [shinshin gi] /exceedingly profound meaning/ 甚深義句 [shinshin giku] /profound words and meanings/ 甚深義理 [shinshin giri] /profound meaning/ 甚深義趣 [shinshin gishu] /exceedingly profound import/ 甚深難見法 [shinshin nanken hō] /the teaching that is extremely profound and difficult to see/ 甚深難解 [shinshin nange] /extremely difficult to understand/ 甚源 [shingen] /ultimate source/ 甚理家 [Shinrike] /Ugra/ 甚自 [shinji] /extremely/ 甚適 [shinshaku] /having a lot of free time/ 甚難 [shinnan] /extremely difficult/ 甚難思 [shinnan shi] /difficult to fathom/ 甚麼 [jinmo] /that/ 生 [shō] /arising/ 生三有 [shō san'u] /born in the three realms/ 生三界 [shō sangai] /gives rise to the three realms/ 生上 [shōjō] /to be reborn into a higher level of existence/ 生上地 [shō jōchi] /to be reborn into a higher realm of existence/ 生下 [shōge] /subsequent rebirth/ 生不生 [shō fushō] /birth and non-birth/ 生主 [Shōshu] /Prajāpati/ 生位 [shōi] /state of production/ 生住 [shōjū] /(Skt. utpāda-sthiti)/ 生住滅 [shō jū metsu] /arising, abiding, ceasing/ 生住異滅 [shō jū i metsu] /arising, abiding, changing and extinction of all existences/ 生佛 [shōbutsu] /sentient being and Buddha/ 生佛一如 [shōbutsu ichinyo] /sentient beings and buddha are of the same essence/ 生佛一體 [shōbutsu ittai] /sentient beings and buddha are of the same essence/ 生佛不二 [shōbutsu funi] /sentient beings and buddha are of the same essence/ 生佛不增不滅 [shōbutsu fuzō fumetsu] /sentient beings and buddhas neither increase nor decrease/ 生佛假名 [shōbutsu kemyō] /sentient being and Buddha are provisional terms/ 生信 [shōshin] /give rise to firm conviction/ 生信勝解 [shō shin shōge] /arouse faith and determination/ 生信心 [shō shinshin] /produces faith/ 生信解 [shō shinge] /arouses an inclination/ 生像 [shōzō] /natural and semblance/ 生分別 [shō funbetsu] /give rise to discriminations/ 生初靜慮 [shō shojōryo] /give rise to the first meditation/ 生前 [shōzen] /prior to birth/ 生化 [shōke] /(Skt. aupapāduka)/ 生化二身 [shōke nishin] /two bodies, physical and transformation/ 生卽無生 [shōsoku mushō] /birth is non-birth/ 生卽無生無生卽生 [shō soku mushō mushōsokushō] /to be born is not to be born, not to be born is to be born/ 生厭 [shōen] /get distaste for/ 生厭責 [shō enseki] /completely despise/ 生味著 [shō mijaku] /to savor/ 生命思想 [shōmyō shisō] /life-nourishing studies/ 生和合淨 [shōwagō jō] /after eating, drinking unchurned milk that is somewhere between the states of milk and curd/ 生善 [shōzen] /produce goodness/ 生喜 [shōki] /[gives rise to] joy, bliss, happiness/ 生喜樂 [shō kiraku ] /feels joy and pleasure/ 生喜足 [shō kisoku] /quite satisfied or contented/ 生因 [shō in] /generative cause/ 生因性 [shōin shō] /generative cause/ 生在 [shōzai] /to arise/ 生執 [shōshū] /attachment to life/ 生報 [shōhō] /retribution in the next rebirth/ 生天 [shōten] /to be born in a heaven/ 生天上 [shō tenjō] /born in a heavenly existence/ 生如來家 [shō nyorai ke] /born from the family of the tathāgatas/ 生如是心 [shō nyoze shin] /gives rise to this mind/ 生子 [shō shi] /gives birth to a child/ 生尊貴家 [shō sonki ke] /born into noble families/ 生差別 [shōshabetsu] /distinctions in modes of rebirth/ 生已 [shō i] /be fully arisen/ 生希有心 [shō keu shin] /to give rise to a rare state of mind/ 生後法罪 [shō gohō zai] /gives rise to subsequent offenses/ 生得 [shōtoku] /innately endowed/ 生得住地 [shōtoku jūji] /innate entrenchment (of affliction)/ 生得定 [shōtoku jō] /innately endowed meditative absorption (samādhi)/ 生得慧 [Shōtoku e] /innate wisdom/ 生心 [shōshin] /to give rise to thought/ 生忍 [shō nin] /the forbearance of sentient beings/ 生念處菩薩 [shōnensho bosatsu] /Smriti-sajātyaḥ/ 生怖 [shōfu] /to give rise to fear/ 生怖畏 [shō fui] /creates fear/ 生性 [shōshō] /creative/ 生怯弱 [shō kōjaku] /to beintimidated/ 生息 [shōsoku] /generates (monetary) interest/ 生惡 [shōaku] /to give rise to evil/ 生意 [shō i] /gives rise to thought/ 生愛 [shōai] /arising of attachment/ 生愛樂 [shō aigyō] /to take delight in/ 生愛求願 [shōai gugan] /to give rise to craving and aspirations/ 生慚 [shōzan] /ashamed/ 生慚愧 [shō zanki] /ashamed and embarrassed/ 生所依 [shō shoe] /gives rise to bases/ 生支 [shōshi] /penis/ 生時 [shōji] /time of birth/ 生時暫住 [shōji zanjū] /abides momentarily at the time of production/ 生有 [shōu] /state of birth/ 生果 [shōka] /to result that is produced/ 生業 [shōgō] /particularizing karma/ 生樂欲 [shōyōyoku] /producing longing for/ 生欲界 [shō yokukai] /give rise to the desire realm/ 生歡喜 [shō kanki] /experiences bliss/ 生歡喜心 [shō kanki shin] /to become happy/ 生正解 [shō shōge] /to produce a correct understanding/ 生死 [seishi] /birth and death/ 生死中 [shōji chū] /in cyclic existence/ 生死之海 [shōji no kai] /the sea of birth and death/ 生死之苦 [shōji no ku] /suffering of cyclic existence/ 生死之際 [shōji no sai] /between life and death/ 生死事大 [shōji jidai] /the matter of birth and death is great / 生死二身 [shōji nishin] /two bodies of birth and death/ 生死依 [shōji e] /basis of transmigration/ 生死卽涅槃 [shōshi soku nehan] /saṃsāra is no different from nirvāṇa/ 生死園 [shōji en] /garden of birth and death/ 生死大海 [shōshi daikai] /great ocean of birth and death/ 生死大苦 [shōji daiku] /the [great] suffering of birth and death/ 生死岸 [shōji gan] /this shore of birth and death/ 生死常道 [shōji jōdō] /eternal principle of birth and death/ 生死曠野嶮道 [shōji kōyaken dō] /the treacherous course of cyclic existence/ 生死流 [shōji no nagare] /current of birth and death/ 生死流轉 [shōji ruten] /transmigration through birth and death/ 生死流轉法 [shōji ruten hō] /principle of cyclic existence/ 生死海 [shōji kai] /ocean of mortality/ 生死涅槃 [shōji nehan] /cyclic existence and its cessation/ 生死涅槃一向背趣 [shōji nehan ikkō haishu] /one-sided rejection of saṃsāra and pursuit of nirvāṇa/ 生死涅槃因果 [shōji nehan inka] /causes and effects of saṃsāra and nirvāṇa/ 生死涅槃無二無別 [shōji nehan muni mubetsu] /saṃsāra and nirvāṇa are not two — they lack distinction/ 生死罪 [shōji zai] /crimes accumulated in cyclic existence/ 生死苦 [shōji ku] /suffering of cyclic existence/ 生死苦海 [shōji kukai] /sea of suffering through birth and death/ 生死解脫 [shōji gedatsu] /liberation from birth and death/ 生死輪 [shōjirin] /wheel of birth and death/ 生死道 [shōji dō] /course of cyclic existence/ 生死長夜 [shōji jōya] /long night of birth and death/ 生死門 [shōji mon] /the gate of birth and death/ 生死際 [shōji sai] /realm of birth and death/ 生死雲 [shōji un] /clouds of birth and death/ 生法 [shōbō] /dharma of life/ 生法二身 [shō hō nishin] /the physical body and the spiritual body of the Buddha/ 生津 [shōshin] /ford of life/ 生活 [shōkatsu] /one's living/ 生淨信 [shō jōshin] /arouse pure faith/ 生滅 [shōmetsu] /arising and ceasing/ 生滅去來 [shōmetsu korai] /arising and ceasing, going and coming/ 生滅去來一異斷常 [shōmetsu korai ichii danjō] /birth, extinction, going, coming, uniformity, diversity, cessation, and permanence/ 生滅四諦 [shōmetsu shitai] /Four Truths as arising-and-perishing/ 生滅家 [ke] /philosophers who understand things from the perspective of arising and ceasing/ 生滅心 [shōmetsu shin] /arising and ceasing mind/ 生滅法 [shōmetsu hō] /things that arise and cease/ 生滅滅已 [shōmetsu mecchi] /arising and ceasing are extinguished/ 生滅相 [shōmetsu sō] /arising and ceasing aspect of the mind/ 生滅門 [shōmetsu mon] /arising and ceasing aspect/ 生漏 [Shōro] /Jāṇussoṇi/ 生無性 [shō mushō] /non-nature of arising/ 生無想天 [shō musō ten] /birth in a nonconceptual heaven/ 生無自性性 [shō mu jishō shō] /the absence of intrinsic nature in/of arising/ 生現法罪 [shō genpō zai] /carries out crimes in the present/ 生生 [shōshō] /continued rebirth/ 生生世世 [shōshōseze] /continuous life/ 生生相續 [shōshō sōzoku] /continuous rebirth/ 生生鳥 [shōshō chō] /(Skt. jīvaṃ-jīvaka)/ 生田 [shōden] /field of birth/ 生疎 [shōso] /uncultivated/ 生疑 [shō gi] /to have doubts/ 生疑惑 [shō giwaku] /give rise to perplexity/ 生盤 [sanban] /offerings bowl/ 生盲 [shōmō] /blind from birth/ 生相 [shōsō] /to mark of arising/ 生相續 [shō sōzoku] /continuity of births/ 生眞如 [shō shinnyo] /suchness of arising/ 生瞋恨 [shō shinkon] /to become angry/ 生知 [shōchi] /innate knowledge/ 生礙 [shōge] /to create obstructions/ 生空 [shōkū] /emptiness of person/ 生空觀 [shōkū kan] /contemplation on arising from emptiness/ 生經 [Shō kyō] /Jātaka-sūtra/ 生緣 [shō en] /various causes which contribute to a things coming into being/ 生緣慈悲 [shōen jihi] /compassion based on the awareness of [the suffering of] sentient beings/ 生緣老死 [shō en rōshi] /birth is the condition for aging and death/ 生老病 [shō rō byō] /birth, old age, and sickness/ 生老病死 [shō rō byō shi] /birth, aging, sickness, and death/ 生老病死苦 [shōrōbyōshi ku] /suffering of birth, age, sickness, death/ 生者 [shōja] /creature/ 生者必滅 [shōja hitsu metsu] /all who are born must perish/ 生聲 [shōshō] /arising from sound/ 生肇融叡 [shō chō yū ei] /Sheng, Zhao, Rong, and Rui/ 生自在 [shō jizai] /mastery over birth/ 生臭 [shōshū] /disgusting odor/ 生臺 [sandai] /offerings table/ 生般 [shōhan] /rebirth into nirvāṇa/ 生般涅槃 [shō hannehan] /one who attains final nirvāṇa when being reborn in the form realm/ 生色 [shōshiki] /natural color/ 生色無色 [shō shiki mushiki] /born in form or formlessness/ 生色無色界 [shō shiki mushiki kai] /born in the form and formless realms/ 生色界 [shō shikikai] /born in the form realm/ 生苦 [shōku] /suffering of being born/ 生草 [shōsō] /live grass/ 生薑 [shōkyō] /fresh ginger/ 生處 [shō sho] /locus for the arising of something/ 生解 [shōge] /to produce an understanding/ 生誹謗 [shō hihō] /to revile/ 生豪貴家 [shō gōki ke] /to be born into a noble family/ 生貴 [shōki] /to produce virtues/ 生貴住 [shōkijū] /abode of producing virtues/ 生起 [shōki] /arising/ 生起因 [shōki in] /produced causes/ 生起差別 [shōki shabetsu] /to give rise to differences/ 生起根本 [shōki konpon] /the root of coming-about/ 生起疑惑 [shōki giwaku] /gives rise to doubts and confusions/ 生起相違 [shōki sōi] /contradictions in production/ 生起識 [shōkishiki] /active consciousnesses/ 生起道理 [shōki dōri] /principle of production/ 生趣 [shōshu] /births and destinies/ 生身 [shōjin] /earthly body/ 生身供 [shōjin ku] /offerings to relics/ 生身舍利塔 [shōshin shari tō] /pagoda with the Buddha's relics/ 生途 [shōzu] /path of the living/ 生過 [shōka] /give rise to error/ 生過想 [shō kasō] /give rise to mistaken conceptions/ 生那落迦 [shō naraka] /born into a hell/ 生酥 [shōso] /freshly curdled butter/ 生酥味 [shōso mi] /flavor of freshly curdled butter/ 生長 [shōchō] /emergent/ 生障 [shōshō] /hindrance of birth/ 生雜染 [shō zōzen] /rebirth as defilement/ 生靈 [seirei] /spirit of the living/ 生類 [shōrui] /type of birth/ 生飯 [sanban] /offerings to the living/ 生飯偈 [saba ge ] /Verse of Rice for Spirits/ 生餓鬼 [shō gaki] /born as a hungry ghost/ 生香 [shōkō] /the scent of jāti/ 生驚怖 [shō kyōfu] /to be afraid/ 產 [san] /to give birth/ 產生 [sanshō] /the womb/ 產處 [sansho] /a birth-place/ 用 [yō] /to use/ 用事 [yūji] /pleasure/ 用功 [yūkō] /exertion/ 用功力 [yū kuriki] /exertion/ 用大 [yūdai] /greatness of function/ 用心 [yōjin] /use one's mind/ 用故 [yūko] /for the sake of/ 用正 [yūshō] /functional correctness/ 用滅 [yōmetsu] /cessation of function/ 用熏習 [yū kunshū] /permeation by the function of suchness/ 用聲 [yōshō] /to spread a report/ 用聲爲體 [yū shō i tai] /take sound as substantial/ 用識 [yūshiki] /functioning consciousness/ 甫便 [fuben] /now/ 田 [den] /field/ 田器 [denki] /a suitable recipient/ 田園 [den'en] /farm fields/ 田宅 [dentaku] /farmland and housing land/ 田相衣 [densō e] /patch-robe/ 田糞水 [den fun sui] /fields, manure, and water/ 田衣 [dene] /patch-robe/ 田頭 [denjū] /fields overseer/ 由 [yu] /through/ 由三 [yusan] /based on three/ 由乾陀山 [Yugandasen] /Yugaṃdhara/ 由乾陀山王 [Yugandasen ō] /Yugaṃdhara/ 由乾陀羅 [Yukendara] /Yugaṃdhara/ 由事 [yuji] /based on phenomenal events/ 由他 [yuta] /from others/ 由來 [yurai] /originally/ 由依 [yue] /resting upon/ 由分別 [yu funbetsu] /based on discrimination/ 由前所說 [yu zen shosetsu] /according to the above-explained.../ 由如是故 [yu nyoze ko] /since it is like this.../ 由如病等行智 [yu nyobyō dō gyō chi] /knowledge of when conduct is disease-like/ 由對治故 [yu taiji ko] /based on antidotes/ 由己 [yuko] /self-possessed/ 由己行者 [yukogyōsha] /one who practices (the Buddhist teachings) self-composedly/ 由幾種相 [yu kishu sō] /from how many kinds of characteristics?/ 由延 [yuen] /(Skt. yojana)/ 由彼 [yuhi] /henceforth/ 由彼故 [yuhi ko] /because of that/ 由彼故空 [yuhiko kū] /because of this, things are empty/ 由得 [yutoku] /due to attaining/ 由得此故 [yu tokushi ko] /because of attaining this.../ 由從 [yujū] /from/ 由斯 [yushi] /from this/ 由斷 [yudan] /by removing/ 由旬 [yujun] /yojana/ 由是 [yuze] /based on this/ 由是因緣 [yuze innen] /for this reason/ 由是義故 [yu ze gi ko] /for this reason/therefore/ 由是道理 [yuze dōri] /for this reason/ 由果故 [yuka ko] /through [its] results/ 由此 [yushi] /based on this.../ 由此勢力 [yu shi seiriki] /based on this momentum.../ 由此因 [yu shiin] /by this cause/ 由此因緣 [yushi innen] /by these causes and conditions/ 由此故 [yu shi ko] /because of this.../ 由此於此爲此 [yushi oshi ishi] /from this, in this, for this/ 由此爲先 [yu sh i isen] /having these at the fore.../ 由此爲緣 [yushi ien] /with these as the conditions/ 由此義 [yushigi] /hence/ 由此道理 [yushi dōri] /in this way/ 由法 [yu hō] /according to law or rule/ 由法爾 [yu hōni] /according to reality/ 由無知 [yu muchi] /based on ignorance/ 由理 [yuri] /according to reason/ 由異相 [yuisō] /based on different characteristics/ 由緣 [yuen] /origin/ 由纏 [yuden] /based on active affliction/ 由自 [yuji] /because of/ 由自性 [yu jishō] /through [its] intrinsic nature/ 由自性故 [yu jishō ko] /through [its] intrinsic nature/ 由自相 [yu jisō] /from its own nature/ 由言說爲依止故 [yu gonsetsu i eshi ko] /because one takes language as the basis/ 由路 [yuro] /a way/ 由隨 [yuzui] /accordingly/ 由隨眠 [yu zuimin] /due to propensities/ 由願 [yu gan] /based on one's vow/ 由願力 [yu ganriki] /using the strength of their vow/ 甲 [kan] /armor/ 甲冑印 [kacchū in] /sign of mail and helmet/ 甲寺 [Kan ji] /Gapsa/ 甲幹 [kōkan] /official name of a monk in charge of cleaning/ 甲馬 [kanma] /horse picture/ 申 [shin] /extend/ 申怒林 [shindorin] /(Skt. yaṣṭi-vana)/ 申敍 [shinjo] /to be recommended and accepted as an employee/ 申日 [shinji] /candra/ 申毒 [Shindoku] /Sindhu/ 申河 [Shinka] /Hiraṇyavatī/ 申瑟知林 [shinshichi rin] /(Skt. yaṣṭi-vana)/ 申頭羅 [shindōra] /(Skt. sindūra) (?) / 男 [nan] /male/ 男女 [nannyo] /man and woman/ 男女形 [dannyo gyō] /male and female forms/ 男女承事 [dannyo shōji] /duties of husband and wife/ 男子 [danshi] /son/ 男根 [dankon] /faculty of masculinity/ 男相 [dan sō] /masculinity/ 男莖 [dankyō] /penis/ 界 [kai] /realm/ 界中 [kaichū] /in [this] world/ 界互違 [kai goi] /disagreement with the world/ 界內 [kainai] /within the world/ 界內事教 [kainai (no) jikyō] /teaching of phenomena within the [three] realms/ 界內惑 [kainai (no) waku] /mental disturbances within the [three] realms/ 界內教 [kainai(no)kyō] /within-the-realms teaching / 界內理教 [kainai (no) rikyō] /teaching of the principle within the realms/ 界分 [kaibun] /region/ 界分別觀 [kai funbetsu kan] /meditation on worldly discrimination/ 界外 [kaige] /outside the realms/ 界外事教 [kaige (no) jikyō] /teaching that deals with phenomena matters beyond the [three] realms/ 界外惑 [kaige waku] /mental disturbances that lie beyond the (three) realms/ 界外教 [kaige (no) kyō] /teaching that goes beyond the [three] realms/ 界外理教 [kaige (no) rikyō] /teaching that deals with principle beyond the realms/ 界如 [kainyo] /realms and thusness/ 界差別 [kai shabetsu] /distinction of compositional elements/ 界智 [kaichi] /cognition of constituent factors/ 界種類 [kai shurui] /types of causal factors/ 界繫 [kaike] /tethers to the [three] realms/ 界趣 [kai shu] /realms and destinies/ 界身足論 [Kaishin soku ron] /Dhātukāya-pāda-śāstra./ 畏 [i] /to be afraid/ 畏厭 [ien] /fears and disgusts/ 畔 [han] /boundary path/ 畔喋婆 [hanchōba] /vātyā/ 畔度室利 [Bandoshiri] /Bandhuśri/ 畔彈南 [bandannan] /obeisance/ 畔彈那 [handanna] /(Skt. caitya-vandana)/ 畔徒室利 [Bantoshiri] /Bandhuśri/ 畔睇 [bandai] /obeisance/ 留 [ru] /to stop/ 留拏 [rudora] /ruṇa/ 留毘尼 [Rubini] /Lumbinī/ 留滯 [rutai] /to be stuck in one place/ 留礙 [ruge] /hinder/ 留難 [runan] /the difficulty of good behavior being hindered by evil/ 畜 [chiku] /to store/ 畜生 [chikushō] /rebirth as an animal/ 畜生因 [chikushō in] /causes of rebirth as an animal/ 畜生界 [chikushō kai] /animals/ 畜生處 [chikushō sho] /the animal state of existence/ 畜生趣 [chikushō shu] /rebirth as an animal/ 畜生道 [chikushō dō] /rebirth as an animal/ 畜生食時 [chikushō jikiji] /eating time of animals/ 畢 [hitsu] /to finish/ 畢利叉 [hirisha] /vṛkṣa/ 畢利多 [hitsurita] /preta/ 畢剌叉 [hirasha] /tree/ 畢力迦 [hitsurika] /pṛkkā/ 畢勒支底迦 [hiroshichigya] /pratyekabuddha/ 畢勒支底迦佛 [hiroshiteika butsu] /pratyekabuddha/ 畢已 [hitsui] /after having completed an action/ 畢帝黎 [hiteirai] /pitṛ/ 畢支佛 [hishibutsu] /pratyekabuddha/ 畢栗迦 [hitsurika] /a type of fragrant plant/ 畢波羅 [Pippara] /Pippalāyāna/ 畢洛叉 [hirasha] /tree/ 畢竟 [hikkyō] /absolute/ 畢竟不作 [hikkyō fusa] /is note carried out after all/ 畢竟不生 [hikkyōfushō] /absolute non-arising/ 畢竟依 [hikkyō e] /ultimate reliance/ 畢竟斷 [hikkyō dan] /final elimination/ 畢竟斷對治 [hikkyō dan taiji] /utterly purged and purified/ 畢竟智 [hikkyō chi] /ultimate wisdom/ 畢竟淸淨 [hikkyō shōjō] /total purity/ 畢竟無 [hikkyō mu] /ultimate nothingness/ 畢竟空 [hikkyō kū] /absolutely empty/ 畢竟空寂 [hikkyō kūjaku] /totally empty and quiescent/ 畢竟覺 [hikkyō kaku] /ultimate enlightenment/ 畢竟離 [hikkyō ri] /perfectly free/ 畢舍遮 [hishasha] /piśācāḥ/ 畢蘭陀筏蹉 [Hirindabasha] /Pilinda-vatsa/ 畢那嚩蹉 [Hinabasha] /Pilinda-vatsa/ 畢鄰陀婆蹉 [Hirindabasha] /Pilinda-vatsa/ 畢鄰陀王 [Hirinda ō] /King Miliṇḍa/ 畢鉢 [pippa] /Pippalāyāna/ 畢鉢樹 [hippaju] /(Skt. pippala)/ 畢鉢羅 [Hippara] /Pippalāyāna/ 畢鉢羅樹 [hippara ju] /(Skt. pippala)/ 畢鉢羅窟 [Hippara kutsu] /Vaibhāra-guhā/ 畢陵 [Hitsuryō] /Pilinda-vatsa/ 畢陵伽 [Hitsuryōka] /Pindila/ 畢陵伽婆蹉 [Hitsuryōka basa] /Pilinda-vatsa/ 畢陵伽筏蹉 [Hiryōkabasha] /Pilinda-vatsa/ 略 [ryaku] /to grasp/ 略七階佛名經 [Ryakushichikai butsumyō kyō] /Lueqijie foming jing/ 略傳 [ryakuden] /short memorial-stele biography/ 略出念誦經 [Ryakujutsu nenshō kyō] /Lüechu niansong jing/ 略出經 [Ryakushukkyō] /Lüechu jing/ 略問訊 [ryaku monjin] /abbreviated bow with palms clasped/ 略戒 [ryakukai] /summarized precepts/ 略所說 [ryaku shosetsu] /mentioned/ 略攝 [ryaku shō] /summarize/ 略有二種 [ryakuu nishu] /there are, briefly, two kinds/ 略本 [ryakuhon] /short text/ 略標 [ryakuhyō] /brief indication/ 略標廣釋 [ryakuhyō kōshaku] /indicating and explaining/ 略爲一 [ryaku i ichi] /summarized in one/ 略示 [ryakuji] /to outline/ 略義 [ryakugi] /a summary of the point/ 略而說之 [ryaku ji setsu no] /explain in outline form/ 略言 [ryakugon] /summarize/ 略說 [ryakusetsu] /briefly speaking/ 略說偈 [ryaku setsu ge] /to summarize by speaking a verse/ 略說教誡經 [Ryakusetsu kyōkai kyō] /Sūtra of the Deathbed Injunction/ 略述 [ryakujutsu] /briefly relate/ 略釋 [ryaku shaku] /briefly explain(s)/ 略釋新華嚴經修行次第決疑論 [Ryakushaku shinkegonkyō shugyōshidai ketsugi ron] /Lueshi xin Huayan jing xiuxing cidi jueyi lun/ 略開 [ryakukai] /to unlock/ 略顯 [ryakuken] /shows/ 略飯台 [ryaku handai ] /informal meal/ 番 [ban] /to guard/ 番僧 [bansō] /foreign monk/ 番大悲神呪 [Ban daihi jinju] /Fan dabei shenzhou/ 畫 [ga] /to draw/ 畫像 [gazō] /portraits/ 畫度樹 [gadoju] /lit. Picture-Passing-Over-Tree/ 畫水 [gasui] /drawing on water/ 畫石 [gashaku] /painting of a rock/ 畫餠 [gabei] /depicted biscuits/ 異 [i] /to differ/ 異不異 [i fui] /different and not-different/ 異不異性 [i fui shō] /difference and non-difference/ 異乘 [ijō] /other vehicle/ 異人 [inin] /another person/ 異分 [ifun] /contrary/ 異分別 [i funbetsu] /discrimination of differences/ 異前 [izen] /as opposed to the prior.../ 異口同音 [iku dō'on] /different mouths, same voice/ 異名 [imyō] /different name/ 異品 [ihon] /negative example/ 異品一分轉同品遍轉 [ihon ichibun ten dōhon henten] /dissimilar-partial, similar-whole/ 異品有 [ihon u] /the negative example is fully applicable/ 異品有非有 [ihon u hiu] /the properties of the negative example are not consistently applicable/ 異品遍無性 [ihon henmu shō] /the properties of the negative example are completely absent in the proposition/ 異品非有 [ihon hiu] /the negative example is fully inapplicable/ 異品類 [i honrui] /a different sort/ 異善 [i zen] /non-Buddhist wholesomeness/ 異喩 [iyu] /negative example/ 異因 [iin] /different cause/ 異因緣 [i inen] /synonym/ 異執 [ishū] /differing attachments/ 異夢 [i mu] /another dream/ 異學 [igaku] /non-Buddhist teachings/ 異寶 [ihō] /a marvelous jewel/ 異心 [ishin] /different mind/ 異性 [ishō] /differ/ 異性空 [ishō kū] /emptiness of changing nature/ 異意 [ii] /displeasing/ 異慧 [ie] /non-Buddhist wisdom/ 異方 [ihō] /different/ 異方便 [i hōben] /special skillful means/ 異本 [ihon] /variant edition/ 異次頓 [I Shiton] /I Chadon/ 異欲 [iyoku] /different desires (goals, intentions, views)/ 異法 [ihō] /another thing/ 異法喩 [ihō yu] /an example using distinction/ 異熟 [ijuku] /maturation/retribution/ 異熟品 [ijuku hon] /category of the ripened/ 異熟因 [ijuku in] /ripening cause/ 異熟因果 [ijuku inka] /ripening of causes into effects/ 異熟心 [ijuku shin] /mind of [karmic] maturation/ 異熟性 [ijukushō] /having the nature of karmic maturation/ 異熟愚 [ijukugu] /ignorance in regard to how karma matures/ 異熟所攝 [ijuku shoshō] /included in karmic maturation/ 異熟果 [ijuku ka] /result of maturation/ 異熟法 [ijuku hō] /ripened phenomenon/ 異熟無記 [ijuku muki] /[non-impedimentary] morally indeterminate hindrances of heterogeneous result/ 異熟生 [ijuku shō] /produced by maturation/ 異熟等五果 [ijuku tō goka] /five effects of karmic maturation/ 異熟識 [ijuku shiki] /consciousness that is resultant of maturation/ 異熟障 [ijuku shō] /retributive hindrances/ 異狀 [ijō] /difference/ 異生 [ishō] /worldling/ 異生二乘 [ishō nijō] /unenlightened sentient beings and adherents of the two vehicles/ 異生位 [ishō i] /stage of worldling/ 異生地 [ishōchi] /stage of worldlings/ 異生性 [ishō shō] /worldling-nature/ 異生性障 [ishōshō shō] /hindrances affecting the unenlightened/ 異生羝羊心 [ishō teiyō shin] /the mental level of ordinary people, the same as sheep/ 異生聲聞 [ishō shōmon] /unenlightened beings and direct disciples/ 異生菩薩 [ishō bosatsu] /unenlightened beings and bodhisattvas/ 異相 [isō] /difference/ 異空 [i kū] /different from emptiness/ 異端 [itan] /non-Buddhist teachings/ 異緣 [ien] /other referents/ 異義 [igi] /different meanings/ 異苗 [ibyō ] /extraordinary seedling/ 異處 [isho] /another place/ 異行 [igyō] /Viśiṣṭacāritra/ 異見 [iken] /different view/ 異覺 [ikaku] /doubt/ 異解 [ige] /different interpretation/ 異計 [ike] /non-Buddhist speculation/ 異記 [i ki] /mistaken prediction [of enlightenment]/ 異語 [igo] /inaccurate speech/ 異說 [isetsu] /different explanation/ 異諍 [i sō] /differing arguments/ 異論 [iron] /disputing position/ 異變 [ihen] /change [into something different]/ 異迹 [ishaku] /special achievements/ 異道 [idō] /outsider/ 異部 [ibu] /different group/ 異部宗輪論 [Ibu shūrin ron] /Treatise of the Wheel of the Different Divisions of the Tenets/ 異門 [imon] /another approach/ 異門義 [imongi] /synonym/ 異門義趣釋詞差別 [imon gishu shakushi shabetsu] /distinguish between the various interpretations, meanings, and terminology [of all phenomena]/ 異類 [irui] /various/ 異類中行 [irui chūgyō] /going along with different types [of beings]/ 異類譬喩 [irui hiyu] /a contrary example/ 異體 [i tai] /separate essence/ 當 [tō] /should be/ 當事 [koto ni ataru] /this matter/ 當云何通 [tō unka tsū] /how should it be interpreted?/ 當位卽妙 [tōi soku myō] /marvelous according to the situation/ 當作 [tōsa] /to be done/ 當來 [tōrai] /the future/ 當來下生彌勒尊佛 [tōraigeshō Mirokuson butsu] /Maitreya Buddha, of future birth/ 當來世 [tōrai se] /future/ 當來之世 [tōrai no yo] /a future age/ 當來佛 [tōrai butsu] /future Buddha/ 當來後有 [tōrai gou] /future existence/ 當來成佛 [tōrai jōbutsu] /Buddhahood in the future/ 當修 [tōshu] /to be practiced or performed/ 當入 [tō nyū] /will enter/ 當具 [tōgu] /to constitute/ 當分 [tōfun] /according to the situation/ 當午 [tō go] /noon/ 當受 [tō ju] /to be taken or received/ 當坐 [tōza] /sit immediately/ 當常 [tōjō] /future constant/ 當廣分別 [tō kō funbetsu] /will be specified in great detail/ 當廣說 [tō kōsetsu] /will be explained at length/ 當往 [tōō] /will go [on, via]/ 當往生 [tō ōshō] /will be reborn/ 當得 [tōtoku] /imminent/ 當得作佛 [tō toku sabutsu] /will become buddhas/ 當得成 [tō tokujō] /will attain.../ 當得有 [tō tokuu] /become/ 當得興盛 [tōtoku kōjō] /flourishing is imminent/ 當復 [tōfuku] /(how, what,) who on earth?/ 當念 [tōnen] /will be aware of/ 當情 [tōjō] /common sense/ 當情現相 [tōjōgensō] /deludedly cognized world/ 當成 [tō jō] /will become [buddha]/ 當成佛 [tō jōbutsu] /will become buddha/ 當所受生 [tō shoju shō] /birth to be attained in the future/ 當捨 [tōsha] /will be deprived of/ 當教 [tōkyō] /application of the teaching/ 當時 [tōji] /at this time/ 當有 [tōu] /will exist/ 當果 [tō ka] /future effect/ 當機 [tōki] /according to capacity/ 當機衆 [tōki shu] /those with the appropriate faculties/ 當正攝受 [tō shō shōju] /will be correctly taken in [in the future]/ 當求 [tōgu] /should seek/ 當滅 [tō metsu] /will cease/ 當爲汝說 [tō inyo setsu] /I will explain it for you/ 當生 [tōshō] /next life/ 當生愛 [tōshō ai] /feeling of attachment toward the coming life/ 當發 [tō hotsu] /will give rise to/ 當直 [tōjiki] /on duty/ 當相 [tōsō] /things as they are/ 當相卽空 [tōsō soku kū] /phenomena are none other than emptiness/ 當相卽道 [tōsō soku dō] /phenomena are none other than reality/ 當知 [tōchi] /it should be understood [that]/ 當知亦爾 [tōchi yakuni] /...should be understood to be the same [as the above]/ 當知無量 [tōchi muryō] /you should know that they are beyond calculation/ 當行 [tōgyō] /should go/ 當觀 [tōkan] /just see/ 當言 [tō gon] /will say/ 當說 [tōsetsu] /will explain/ 當證 [tōshō] /should realize/ 當辨 [tōben] /I will articulate.../ 當辯 [tōben] /articulate/ 當速滅沒 [tōsoku metsumotsu] /will quickly vanish/ 當遠離 [tō onri] /should avoid/ 當陽 [tōyō] /in the sun/ 當離 [tōri] /will give up/ 當體 [tōtai] /essence/ 當體卽是 [tōtai soku ze] /the same in essence/ 當體卽空 [tōtai sokkū] /all things are empty in essence/ 當麻曼荼羅 [Taima (no) mandara] /Taima maṇḍala/ 畺良耶舍 [Kyōryōyasha] /Kālayaśas/ 疆 [kyō] /boundary/ 疆界 [kyōkai] /realm/ 疇 [chū] /one's group, companions, peers/ 疎 [so] /penetrate/ 疎所緣 [soshoen] /the true nature of the object that gives rise to the objective aspect of consciousness/ 疎所緣緣 [so shoen en] /distant causal referent(s)/ 疎遠 [soen] /distant/ 疏 [sho] /to write a commentary/ 疏勒 [Shoroku] /Kashgar/ 疏家 [shoke] /commentator/ 疏所緣緣 [sho shoen en] /distant referents as causal condition/ 疏抄 [shoshō] /commentaries and notes attached to a scriptural text/ 疏記會本 [Shoki ehon] /combined text of the commentary and expository notes/ 疏語 [shōgo] /words of praise for the buddhas and patriarchs/ 疏遠 [shoon] /distant/ 疏頭 [shozu] /written incantations/ 疑 [gi] /doubt/ 疑使 [gishi] /the tendency toward doubt/ 疑剌 [giratsu] /the thorn of doubt/ 疑因 [giin] /doubtful reason/ 疑團 [gidan] /doubt mass/ 疑域胎宮 [giiki taigū] /the palace for doubters outside Amitâbha's heaven/ 疑執 [gi shū] /reification of doubt/ 疑心 [gishin] /suspicious/ 疑怪 [gike] /to wonder/ 疑悔 [gikai] /doubts and regrets/ 疑情 [gijō] /feelings of doubt/ 疑惑 [giwaku] /doubt/ 疑惑心 [giwaku shin] /mental state of uncertainty/ 疑慢 [giman] /doubts and becomes arrogant/ 疑慮 [giryo] /suspicious/ 疑斷 [gidan] /eliminate doubt/ 疑結 [giketsu] /bond of doubt/ 疑經 [gikyō] /scriptures of doubtful authenticity/ 疑網 [gimō] /web of doubt/ 疑著心 [gijaku shin] /mind attached to doubt/ 疑蓋 [gigai] /obstruction of doubt/ 疑見 [giken] /doubtful views/ 疑難 [ginan] /difficulty/ 疥 [kai] /scabs/ 疥癩 [kairai] /scabby/ 疥癩野干 [kairai yakan] /scabby fox/ 疫 [yaku] /epidemic/ 疲 [hi] /to tire/ 疲勞 [hirō] /fatigue/ 疲厭 [hien] /fatigued/ 疲怠 [hitai] /weary/ 疲憊 [hihai] /tired/ 疲懈 [hike] /lazy/ 疲極 [higoku] /to be very fatigued/ 疲殆 [hitai] /weary/ 疲痩 [hishu] /to get exhausted and emaciated/ 疵癘 [shirai] /disease and pestilence/ 疹疾 [shinshitsu] /disease/ 疽癘 [shorai] /ulcers/ 疽蟲 [shojū] /a maggot/ 疾 [shitsu] /sickness/ 疾得成佛 [shitsu toku jōbutsu] /quickly enabled to attain Buddhahood/ 疾心 [shisshin] /jealousy/ 疾書 [shissho] /hurried writing/ 疾疫 [shitsuyaku] /epidemic/ 疾疾 [shitsushitsu] /swiftly/ 疾病 [shitsubyō] /sickness/ 疾病者 [shitsubyōsha] /sickness/ 疾病除愈 [shitsubyō joyu] /sickness is healed/ 疾病除愈方便 [shitsubyō joyu hōben] /skillful remedy/ 疾癩 [shitsurai] /one who has scabies (or leprosy)/ 疾證 [shitsushō] /quickly realize/ 疾走 [shissō] /runs quickly/ 病 [byō] /to get sick/ 病人 [byōnin] /sick person/ 病倦 [byōken] /tire of/ 病力 [byōriki] /the strength of the disease/ 病力羸頓 [byōriki ruiton] /to be overcome by the strength of the disease (?)/ 病子 [byōshi] /sick child/ 病患境 [byōkan kyō] /disease as an object (of contemplation)/ 病死 [byōshi] /sickness and death/ 病氣 [byōki] /sickness/ 病痛 [byōtsū] /disease/ 病者 [byōsha] /sickness/ 病苦 [byōku] /suffering from illness/ 病除愈 [byō joyu] /sickness is healed/ 痒 [yō] /itching/ 痛 [tsū] /pain/ 痛苦 [tsūku] /pain and suffering/ 痛著 [tsūjaku] /to grieve/ 痟痩 [shōshu] /wasted/ 痤陋 [zarō] /suffering from acne and ugly/ 痰 [tan] /mucous/ 痺 [hi] /numbness/ 痺鉢羅 [hihara] /(Skt. pippala)/ 痾 [a] /sickness/ 瘀 [o] /contusion/ 瘂 [a] /dumb/ 瘖啞 [in'a] /dumb/ 瘖瘂 [on'a] /dumb/ 瘞錢 [aisen] /monetary offerings for the dead/ 瘡 [sō] /tumor/ 瘡癬 [shōsen] /sores and ringworm/ 瘡胗 [shōshin] /ulcers on the lips/ 瘡門 [shōmon] /ulcerating orifices/ 瘦燥 [shusō] /emaciated and dried up/ 瘧 [gaku] /a fever/ 瘧加持 [gakukeji] /treatment of feverish ailments by tantric measures/ 瘧病法 [gakubyō hō] /treatment of feverish ailments by tantric measures/ 瘧鬼 [Gakuki] /Apasmāra/ 瘳 [chū] /to be healed/ 瘳除 [chūjo] /to be healed/ 療 [ryō] /to heal/ 療治 [ryōji] /to treat/ 療痔病經 [Ryō jibyō kyō] /Sūtra on Relieving Piles / 癃 [ryū] /phlegm/ 癈 [hai] /a chronic disease/ 癖 [hyaku] /chronic swelling of the spleen/ 癡 [chi] /delusion/ 癡亂 [chiran] /bewildered/ 癡使 [chishi] /propensity towards nescience/ 癡冥 [chimyō] /benighted/ 癡凡 [chibon] /unenlightened people/ 癡取 [chishu] /nescient attachment/ 癡定 [chijō] /ignorant meditation/ 癡心 [chi shin] /foolish mind/ 癡惑 [chiwaku] /foolish/ 癡愛 [chiai] /folly and desire/ 癡慢 [chiman] /ignorance and pride/ 癡染 [chizen] /folly and defilement/ 癡毒 [chidoku] /poison of ignorance/ 癡水 [chisui] /waters of delusion/ 癡無明 [chi mumyō] /delusion/ 癡燈 [chitō] /lamp of delusion/ 癡狂 [chikyō] /intoxicated/ 癡狗 [chiku] /deluded dogs/ 癡猴 [chigo] /deluded monkey/ 癡禪 [chizen] /foolish Seon/ 癡綱 [chikō] /net of delusion/ 癡網 [chimō] /net of delusion/ 癡縛 [chibaku] /bonds of delusion/ 癡纏 [chiden] /tethered by delusion/ 癡行 [chigyō] /dull temperament/ 癡迷 [chimei] /deluded/ 癡闇 [chian] /darkness of delusion/ 癢 [yō] /to itch/ 癢和子 [yōwasu] /a back-scratcher/ 癩 [rai] /leprosy/ 癩病 [raibyō] /scabies/ 癰 [yō] /a tumor/ 癰疽 [yōsho] /ulcer/ 癰痤 [yōza] /tumor/ 癰瘡 [yōsō] /a tumor of pus/ 癰腫 [yōshō] /tumor / 癲癇 [tenkan] /insane/ 登 [tō] /to climb/ 登住 [tōjū] /to advance to the abodes/ 登地 [tōji] /to advance to the [bodhisattva] grounds/ 登壇 [tō dan] /ascends to the (ordination) platform/ 登天 [tōten] /ascend to heaven/ 登寶華座 [tō hōke za] /to ascend the jeweled, flower-bedecked throne/ 登座 [tōza] /to ascend to the [high] seat/ 登時 [tōji] /immediately/ 發 [hatsu] /arise/ 發來 [hotsurai] /to appear/ 發光 [hokkō] /to radiate/ 發光地 [hokkō chi] /ground of the emission of light/ 發光明 [hotsukōmyō] /shining brightly/ 發出 [hosshutsu] /produce/ 發動 [hatsudō] /initiative/ 發勤精進 [hotsu gon shōjin] /arouses zeal/ 發合思巴 [Hatsugōshiha] /'Phags-pa/ 發問 [hotsu mon] /asks a question/ 發喜 [hokki] /to cause joy/ 發大乘 [hotsu daijō] /to commence great vehicle practices/ 發大乘心 [hotsu daijō shin] /gives rise to the great vehicle aspiration/ 發大心 [hotsu daishin] /to give rise to the great aspiration (for enlightenment)/ 發大精進 [hotsu dai shōjin] /makes great effort/ 發得 [hottoku] /produce/ 發心 [hosshin] /arousal of mind/ 發心之人 [hosshin no hito] /ordinand/ 發心之頃 [hotsushin no kei] /in an instant (as short as) raising but one single thought/ 發心人 [hosshin no hito] /ordinand/ 發心住 [hosshin jū] /abode of arousal of the intention [for enlightenment]/ 發心供養 [hosshin kuyō] /arouse the intention to make offerings/ 發心修行章 [Hosshin shugyō shō] /Awaken Your Mind to Practice/ 發心偈 [hosshin no ge ] /Verse of Spiritual Aspiration/ 發心已 [hosshin i] /has aroused the determination [for enlightenment]/ 發心畢竟二不別 [hosshin hikkyō ni fu betsu] /the arousal of the aspiration for enlightenment and its final attainment are not two/ 發心畢竟二無別 [hosshin hikkyōto futatsu nagara betsu nashi] /the arousal of the aspiration for enlightenment and its final attainment are not two/ 發心相 [hosshin sō] /characteristic of the aspiration for enlightenment/ 發心菩提 [hosshin bodai] /enlightenment of resolve on supreme bodhi/ 發心菩薩 [hosshin bosatsu] /bodhisattvas who have arisen the aspiration for enlightenment/ 發心薩埵 [hosshin satsuta] /bodhisattvas who have aroused the aspiration for enlightenment/ 發心門 [hosshin mon ] /gate of aspiration/ 發思八 [Hossihachi] /Bāṣpa/ 發思巴 [Hatsushiha] /'Phags-pa/ 發悟 [hotsugo] /endeavor/ 發意 [hotchi] /to have an intention/ 發意之頃 [hotsui no kei] /in an instant (as short as) raising but one single thought/ 發意頃 [hotsuikei] /in an instant (as short as) raising but one single thought/ 發懃精進 [hotsu gonshōjin] /generates vigorous effort/ 發戒 [hokkai] /to bestow precepts/ 發揚 [hotsuyō] /make known/ 發揮 [hokki] /spreading of the teachings/ 發明 [hotsumyō] /to enlighten/ 發是心 [hotsu ze shin] /arouses this mind/ 發智 [hotchi] /to produce wisdom/ 發智論 [Hotchi ron] /Fazhi lun/ 發業 [hotsugō] /to produce karma/ 發業潤生 [hotsugō junshō] /produced by activity and born from fertility/ 發正願 [hotsu shōgan] /makes a correct vow/ 發求 [hotsugu] /to seek/ 發無上意 [hatsu mujō i ] /to give rise to the highest aspiration/ 發無上正覺之心 [hotsu mujō shōkaku no shin] /to awaken the aspiration for peerless perfect enlightenment/ 發現 [hotsugen] /to appear/ 發生 [hosshō] /to initiate/ 發眞 [hosshin] /disclose the truth/ 發眞正菩提心 [hotsu shinshō bodai shin] /To resolve to attain enlightenment and save all beings/ 發聲讚歎 [hosshō santan] /shout praises/ 發菩提 [hotsu bodai] /arouse the mind determined for enlightenment/ 發菩提心 [hotsu bodai shin] /to arouse the mind (thought) of intention to achieve enlightenment/ 發菩提心方便 [hotsu bodaishin hōben] /vowing to devote the mind to bodhi/ 發行 [hotsugyō] /to start to practice/ 發言 [hotsugon] /to utter/ 發言慰問 [hotsugon imon] /asking about welfare/ 發詣 [hotsukei] /to appear/ 發誠信言 [hotsu jōshin gon] /speaking sincerely/ 發講 [hokkō] /to expound/ 發起 [hokki] /to begin/ 發起加行 [hokki kegyō] /initiates applied practices/ 發起勝解 [hokki shōge] /arouses devoted interest/ 發起善根增長方便 [hokki zenkon zōjō hōben] /expedient means of producing and nurturing wholesome roots/ 發起大悲 [hokki daihi] /arouses great pity/ 發起大慈 [hokki daiji] /arouses great compassion/ 發起悅可 [hokki etsuka] /to encourage and bring joy to/ 發起猛利 [hokkimyōri] /generates ferocity/ 發起精進 [hokki shōjin] /arouses zeal/ 發起貪著 [hokki tonjaku] /become addicted/ 發起邪行 [hokki jagyō] /to behave wrongly/ 發起隨念 [hokki zuinen] /remembering/ 發趣 [hosshu] /unfold a clear destiny/ 發趣一切乘者 [hosshu issai jō sha] /aiming for all vehicles/ 發趣位 [hosshu i] /starting point of practice/ 發趣聲聞乘 [hosshu shōmon jō] /engaged in the vehicle of the disciples/ 發趣菩薩乘 [hosshu bosatsu jō] /adherents of the bodhisattva vehicle/ 發迹顯本 [hosshaku kenbon] /starting with the traces to disclose the source/ 發遣 [hokken] /to abandon/ 發阿耨多羅三藐三菩提心 [hotsuanokutara sanmyaku sanbodai shin] /give rise to the mind bent on perfect enlightenment/ 發露 [horro] /to disclose/ 發露懺悔 [hotsuro sange] /to reveal and confess/ 發願 [hotsugan] /arouse the vow/ 發願文 [hotsugan mon] /written vow/ 白 [byaku] /white/ 白一羯磨 [byakuichi konma] /(Skt. jñaptidvitīyā karma-vācanā)/ 白中 [byakuchū] /All Souls' Day/ 白二羯磨 [byakuni konma] /to discuss with and explain to the body of monks the proposals of work to be undertaken/ 白佛 [byakubutsu] /to address the buddha/ 白佛言 [hotoke ni mōshi temō saku] /...addressed the Buddha, saying.../ 白傘佛頂 [byakusan butchō] /white canopy over the Buddha's head/ 白兆志圓 [Hakuchō shien] /Baizhao zhiyuan/ 白光 [byakkō] /white light/ 白分 [byaku bun] /bright time of the moon/ 白品 [byakuhon] /light/pure elements/ 白四羯磨 [byakushi konma] /four-announcement ceremony/ 白坡 [Byakuha] /Baekpa/ 白坡亘璇 [Byakuha Sensen] /Baekpa Seonseon/ 白報 [byappō] /good retribution/ 白大衆 [byaku daishu] /to announce to the assembly/ 白寶口鈔 [Byakuhokku shō] /Record of the Precious Spoken Tradition/ 白居易 [Byaku Kyoi] /Bo Juyi/ 白幡 [ shirobata] /white banners/ 白幡四流 [shirobata shiryū ] /four white banners/ 白心 [byakushin] /pure heart/ 白拂 [byakuhotsu] /white yak-tail fan/ 白拈 [byaku nen] /daytime robber/ 白拈賊 [byaku nenzoku] /daytime robber/ 白月 [byakugatsu] /bright time of the moon/ 白椎 [byakutsui] /announcement hammer/ 白業 [hakugō] /white karma/ 白槌 [byakutsui] /an announcement/ 白樂天 [Haku Rakuten] /Bai Letian/ 白檀 [byakudan] /white sandalwood/ 白毫 [byakugō] /curl between the eyebrows/ 白毫相 [byakugō sō] /a white tuft of hair between the eye-balls/ 白毫相光 [byakugōsō no hikari] /a ray of light from the tuft of white hair (between the eyebrows)/ 白水城 [Byakusui jō] /Isfijab/ 白法 [byakuhō] /pure dharmas/ 白法祖 [Byaku Hōso] /Bo Fazu/ 白淨 [byakujō] /pure/ 白淨願 [byakujō gan] /pure vow/ 白牙 [Byakuga] /white teeth/ 白牛 [byakugyū] /white ox/ 白牛無角 [byakugo mukaku] /hornless white ox/ 白癩病 [byakurai byō] /leprosy/ 白眞 [byakushin] /speak the truth/ 白繖佛頂 [byakusan butchō] /white canopy over the Buddha's head/ 白羊寺 [Hakuyōji] /Baegyangsa/ 白色 [byaku shiki] /white-colored/ 白花 [hakke] /white flower/ 白花道場發願文 [Hakke dōjō hotsugan mon] /Vow Made at the White Lotus Enlightenment Site/ 白華 [hakke] /white flower/ 白蓋 [byakugai] /a white canopy/ 白蓮 [byakuren] /white lotus/ 白蓮之交 [Byakuren shi kyō] /the White Lotus Society/ 白蓮教 [Byakuren kyō] /White Lotus Society/ 白蓮社 [Byakuren sha] /the White Lotus Society/ 白蓮花 [byaku renge] /white lotus flower/ 白蓮菜 [byakuren sai] /white lotus vegetarians/ 白蓮華 [byaku renge] /white lotus/ 白蓮華座 [byaku renge za] /white lotus throne/ 白蓮華社 [Byaku renge sha] /the White Lotus Society/ 白處觀音 [Byakusho Kannon] /White-robed Avalokitêśvara/ 白衣 [byaku e] /literally white robed / 白衣舍 [byaku e sha] /the home of a white-clothed layman/ 白衣觀音 [Byakue Kannon] /Pāṇḍaravāsinī-Avalokitêśvara/ 白言 [byakugon] /...spoke, saying.../ 白象 [byakuzō] /white elephant/ 白象王 [byakuzō ō] /Pāṇḍara-gaja-rāja*/ 白贊 [byakusan] /to utter praises/ 白足 [Byakusoku] /bare feet/ 白足和尚 [Byakusoku washō] /bare footed reverend/ 白道 [byakudō] /white path/ 白銀 [byakugin] /silver/ 白鑞 [byakurō] /tin or solder/ 白隱 [Hakuin] /Hakuin/ 白隱慧鶴 [Hakui Ekaku] /Hakuin Ekaku/ 白雲 [Hakuun] /Baeg-un/ 白雲和尚語錄 [Hakuun oshō goroku] /Baeg-un hwasang eorok/ 白雲宗 [Hakuun shū] /White Cloud School/ 白飯王 [Byakuhan ō] /Śuklôdana-rāja/ 白首 [byakushu] /a head of white hair/ 白馬寺 [Hakuma ji] /Baima si/ 白髮 [byaku hatsu] /white hair/ 白鵠 [byakukoku] /swan/ 白鷺池 [Byakurochi] /White Heron Lake/ 白黑 [byakukoku] /good and evil (activity)/ 白黑布薩 [byakukoku fusatsu] /waxing and waning observances/ 百 [hyaku] /hundred/ 百一 [hyakuichi] /one out of a hundred/ 百一十 [hyakuichijū] /one hundred and ten (110)/ 百一十苦 [hyakuichijū ku] /one hundred and one kinds of suffering/ 百一羯磨 [hyakuichi konma] /hundred and one rituals/ 百一衆具 [hyakuichi shugu] /one hundred and one implements/ 百丈 [Hyakujō] /Baizhang/ 百丈不昧因果 [Hyakujō fumai inga] /Baizhang's unobscured causality/ 百丈古淸規 [Hyakujō ko shingi] /Original Version of Baizhang's Pure Rules/ 百丈懷海 [Hyakujō Ekai] /Baizhang Huaihai/ 百丈淸規 [Hyakujō shingi] /Baizhang's Pure Rules/ 百丈野狐 [Hyakujō yako] /Baizhang's fox/ 百丈野狐墮脫 [Hyakujō yako dadatsu] /Baizhang's escape from falling into a fox existence/ 百不會 [hyakufue] /to be completely unaware/ 百不知 [hyakufuchi] /to be completely unaware/ 百中 [hyakuchū] /All Souls' Day/ 百二十八使 [hyakunijūhachi shi] /one hundred twenty-eight fundamental afflictions/ 百二十八根本煩惱 [hyakunijūhachi konpon bonnō] /one hundred twenty-eight fundamental afflictions/ 百二十八煩惱 [hyakunijūhachi bonnō] /one hundred and twenty-eight kinds of afflictions/ 百倍 [hyakubai] /a hundredfold/ 百倶胝 [hyaku guchi] /100 koṭīs/ 百億 [hyaku oku] /ten billion/ 百光遍照王 [Hyakkō henshō ō] /king of all light universally shining/ 百八 [hyakuhachi] /one hundred and eight/ 百八三昧 [hyakuhachi zanmai] /one hundred eight kinds of samādhi/ 百八丸 [hyakuhachi gan] /108 beads/ 百八尊 [hyakuhasson] /108 honored ones/ 百八念珠 [hyakuhachi nenju] /string of 108 beads/ 百八數珠 [hyakuhachi (no) juzu] /rosary of 108 beads/ 百八煩惱 [hyakuhachi bonnō] /108 afflictions/ 百八珠 [hyakuhachi shu] /one hundred and eight beads/ 百八結業 [hyakuhachi ketsugō] /108 bounds of karma/ 百八聲 [hyakkuhasshō ] /one hundred and eight rings/ 百八鐘 [hyakuhachi no kane] /108 tolls of the bell/ 百分 [hyakubun] /a hundredth part/ 百分不及一 [hyakubun fu kyū ichi] /not even a hundredth/ 百劫 [hyakkō] /one hundred eons/ 百千 [hyakusen] /one hundred thousand/ 百千倍 [hyakusenbai] /a hundred thousandfold/ 百千光明 [hyakusen kōmyō] /one hundred thousand rays of light/ 百千劫 [hyakusen kō] /one hundred thousand eons/ 百千數 [hyakusenshu] /one hundred thousand in number/ 百千歲 [hyakusen sai] /a hundred thousand years/ 百千萬億旋 [hyakusenmanoku sen] /koṭīśatasahasrâvartī/ 百千萬劫 [hyakusenman kō] /thousand million eons/ 百卽百生 [hyaku soku hyaku shō] /one hundred come, one hundred live/ 百句譬喩經 [Hyakuku hiyu kyō] /Scripture of the 100 Parables/ 百句譬喩集經 [Hyakku hiyu shū kyō] /Sūtra of the 100 Parables/ 百味 [hyakumi] /one hundred flavors/ 百味飮食 [hyakumi onjiki] /food of a hundred flavors/ 百喩經 [Hyakuyu kyō] /Sūtra of the 100 Parables/ 百喩集 [Hyakuyu shū] /Sūtra of the 100 Parables/ 百四十不共佛法 [hyakuyonjū fugū buppō] /one hundred forty distinctive characteristics of a tathāgata/ 百四十不共法 [hyakushijū fugū hō] /140 distinctive characteristics/ 百四十種不共佛法 [hyakushijū shu fugū buppō] /one hundred forty distinctive characteristics of a Buddha/ 百四煩惱 [hyakushi bonnō] /104 afflictions/ 百因緣集 [Hyaku innen shū] /Personal Collection of Numerous Stories on Causes and Conditions Private compilation of One Hundred Stories/ 百塔寺 [Hyakutō ji] /Baita si/ 百字論 [Hyakujiron] /Akṣaraśataka/ 百家 [hyakka] /all the philosophers/ 百年 [hyakunen] /a hundred years/ 百座 [hyakuza] /one hundred seats/ 百座講會 [hyakuza kōe] /hundred sites lecture/ 百座道場 [hyakuza dōjō] /one hundred lecture sites/ 百拘胝 [hyaku kuchi] /100 koṭīs/ 百拜 [hyappai] /one hundred prostrations/ 百會 [hyakue] /conjunction of all things/ 百本疏主 [hyakuhon shoshu] /Master of the Hundred Commentaries/ 百本論師 [hyakuhon ronji] /lord of the hundred commentaries/ 百杖 [Hyakujō] /Baizhang/ 百步 [hyappo] /one hundred steps / 百歲 [hyaku sai] /one hundred years/ 百法 [hyappō] /one hundred dharmas/ 百法明門 [hyakuhō myōmon] /gate to all phenomena/ 百法明門論 [Hyappō myōmon ron] /Baifa mingmen lun/ 百法界 [hyappōkkai] /realm of the hundred qualities/ 百法論 [Hyappōron] /Treatise on the Hundred Dharmas/ 百法門 [hyappōmon] /the teaching of the 100 dharmas/ 百潭寺 [Hyakutanji] /Baekdamsa/ 百王 [hyakuō] /all the kings/ 百由旬 [hyaku yujun] /one hundred yojanas/ 百界 [hyakkai] /hundred realms/ 百界千如 [hyakkai sennyo] /a hundred realms and a thousand thusnesses/ 百目 [hyakumoku] /hundred eyes/ 百福 [hyakufuku] /one hundred merits/ 百福法 [hyappuku hō] /the Dharma of hundredfold merits/ 百福相 [hyappuku sō] /the marks of hundredfold merits/ 百福莊嚴相 [hyappuku shōgon sō] /the marks of hundredfold merits/ 百種 [hyakushu] /Festival of the Hungry Ghosts/ 百納衣 [hyaku nōe] /hundred patch [monk's] robe/ 百緣經 [Hyakuen kyō] /Avadānaśataka/ 百萬 [hyakuman] /a million/ 百萬遍 [hyakuman ben] /a million recitations/ 百萬遍念佛 [hyakuman ben nembutsu] /a million recitations of the name of the Buddha/ 百葉華 [hyakuyō ke] /hundred petaled flower/ 百衆 [hyakushu] /festival of the hungry ghosts/ 百衆學 [hyakushu gaku] /one hundred [proper] modes of behavior [for monks and nuns]/ 百衆學戒 [hyakushu gakkai] /one hundred [proper] modes of behavior for monks and nuns/ 百衆學法 [hyakushu gakuhō] /one hundred kinds of behavior/ 百衲衣 [hyakusōe] /hundred patch robe/ 百論 [Hyakuron] /Śata-śāstra/ 百譬經 [Hyakuhi kyō] /Sūtra of the 100 Parables/ 百非 [hyappi] /one hundred negations/ 百餘 [hyakuyo] /more than a hundred/ 百骸調適 [hyakugaichōteki] /every part of the body in perfect condition/ 百高座 [hyaku kōza] /Dharma Assembly of the Hundred Seats/ 百高座會 [hyakukōza e] /hundred-seat dharma assembly/ 百高座道場 [hyaku kōza dōjō] /hundred seats council/ 的 [teki] /main point/ 皆 [kai] /everyone/ 皆依佛性 [kai e busshō] /all rely on the buddha-nature/ 皆倶 [kaiku] /all/ 皆共 [kaigū] /all/ 皆具 [kaigu] /all (both) included/ 皆各 [kaikaku] /each/ 皆大歡喜 [kai dai kanki] /all were overjoyed/ 皆如實知 [kai nyojitsu chi] /knows them all exactly as they are/ 皆如幻 [kai nyogen] /all [are] illusory/ 皆如幻夢 [kai nyo genmu] /all are illusory and dreamlike/ 皆得 [kaitoku] /all attain/ 皆悉 [kaishitsu] /all/ 皆悉具足 [kaishitsu gusoku] /all fully possess/ 皆悉增盛 [kaishitsu zōjō] /all become abundant/ 皆悉已斷 [kaishitsu idan] /already completely removed/ 皆悉成就 [kaishitsu jōshū] /perfectly succeeding/perfection, excellence/ 皆悉永斷 [kaishitsu yōdan] /thoroughly and permanently eliminate/ 皆悉遠離 [kaishitsu onri] /all are abandoned/ 皆悉除斷 [kaishitsu jodan] /all are totally eliminated/ 皆悉顯現 [kaishitsu kengen] /all are fully manifest/ 皆應了知 [kaiō ryōchi] /should all be fully understood/ 皆成佛道 [kai jō butsudō] /all accomplish the buddha-way/ 皆普 [kaifu] /all/ 皆有 [kaiu] /they all have/ 皆有佛性 [kai u busshō] /all [sentient beings] possess the buddha-nature/ 皆有道理 [kai u dōri] /each has its own principle/ 皆無 [kai mu] /all lack.../ 皆無所有 [kai mu shou] /none of them exist/ 皆生 [kaishō] /[they] all produce/ 皆由無始貪恚癡 [kai yu mushi ton i chi] /all originates from desire, ill-will, and folly/ 皆當作佛 [kai tō sabutsu] /all will become buddhas/ 皆空 [kaikū] /all is empty/ 皆能辨了 [kainō benryō] /are all intelligible/ 皇 [ō] /ruler/ 皇后 [kōgō] /empress/ 皇極 [kōgoku] /rules for public observance/ 皇龍寺 [Kōryūji] /Hwangnyongsa/ 皈 [ki] /to return/ 皈依 [kie] /to take refuge in/ 皎然 [kōzen] /clear as day/ 皐 [kō] /marsh/ 皐帝 [Kōtai] /Kuntī/ 皐諦 [Kōtai] /Kuntī/ 皓 [kyō] /white/ 皓皺 [kyō shū] /white-haired and wrinkled/ 皓首 [kyōshu] /grey-headed/ 皓齒 [kyōshi] /white teeth/ 皤 [ba] /grey/ 皤利 [bari] /bali/ 皤雌子部 [Bashishibu] /Vātsīputrīya/ 皥吠 [gōhai] /roars/ 皮 [hi] /skin/ 皮可漏子 [hikarosu] /leaking skin and shell/ 皮殼漏子 [hikoku rosu] /leaking skin and shell/ 皮糩 [hikai] /chaff/ 皮衣 [kawa goromo] /leather clothes/ 皮袋 [hitai] /leather sack/ 皮陀 [Hida] /Veda/ 皮革犍度 [hikaku kendo] /rules regarding leather/ 皮麁重 [hisojū] /external debilitating hindrances/ 皮麤重 [hisojū] /external debilitating hindrances/ 皰 [hō] /blistering/ 皰裂 [hōretsu] /bursting blisters/ 皺 [shū] /wrinkles/ 皺面 [shū men] /wrinkled surface/ 盂蘭 [uran] /ullambana/ 盂蘭會 [uran e] /ullambana/ 盂蘭盆 [urabon] /ullambana/ 盂蘭盆會 [urabon e] /ullambana/ 盂蘭盆經 [Urabon kyō] /Ullambana-sūtra/ 盂蘭盆經疏 [Urabonkyōso] /Yulanpen jing shou/ 盂蘭盆齋 [urabon sai] /ullambana/ 盂蘭齋 [uran sai] /ullambana/ 盂鉢 [uhatsu] /alms bowl/ 盆 [bon] /bowl/ 盆會 [bon'e] /all souls day/ 盈 [yō] /filled/ 盈溢 [eiitsu] /overflowing/ 盈滿 [yō man] /filled to the brim/ 盈逸 [yōitsu] /wanton/ 益 [eki] /increase/ 益他 [yakuta] /brings benefit to others/ 益信 [ekishin] /Yakushin, Ekishin/ 益加 [ekike] /all the more/ 益物 [yakumotsu] /bring benefit to other beings/ 盎 [ō] /bowl/ 盎哦囉迦 [Ōgaraka] /(Skt. Aṅgāraka)/ 盎窶利魔羅 [ōkurimara] /aṅgulimālīya/ 盎誐國 [Ōga koku] /Aṅga country/ 盗 [tō] /to steal/ 盛 [jō] /abundant/ 盛壯 [jōsō] /maturity/ 盛時 [jō ji] /just risen/ 盛殷 [jōin] /abundant/ 盛衣 [jōe] /robe sack/ 盛衰 [jōsui] /prosperity and adversity/ 盜 [tō] /to steal/ 盜僧物 [tōsōmotsu] /stealing the property of the saṃgha/ 盜心 [tōshin] /the intention to steal/ 盜戒 [tōkai] /precepts regarding stealing/ 盜竊 [tōsetsu] /theft/ 盜罪 [tōzai] /the crime of stealing/ 盜賊 [tōzoku] /thief/ 盜重物 [tōjūmotsu] /steal valuable goods/ 盡 [jin] /to exhaust/ 盡其所有 [jinki shou] /the actual nature of existent things/ 盡十方 [jin jippō] /in all the ten directions/ 盡壽 [jinju] /for one's whole life/ 盡形 [jingyō] /during the whole of life/ 盡形壽 [jin gyōju] /during the whole of life/ 盡得 [jin toku] /completely attains/ 盡心 [jinshin] /to exhaust one's mind/ 盡性 [jinshō] /to exhaust the nature/ 盡悉 [jinshitsu] /all/ 盡想 [jin sō] /the contemplation of exhausting [karmic bonds] / 盡所有 [jinshou] /totality of phenomena/ 盡所有性 [jinshou shō] /totality of existent phenomena/ 盡所有智 [jin shou chi] /knowledge of all existent things/ 盡捨墮 [jinshada] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 盡智 [jinchi] /eradication wisdom/ 盡未來 [jin mirai] /exhausting the future/ 盡未來際 [jin mirai sai] /eternally/ 盡極 [jingoku] /to complete/ 盡淨虛融 [jin jōko yū] /the amalgamation of exhaustive purity and nothingness/ 盡無餘 [jin muyo] /extinguishes without remainder/ 盡煩惱 [jin bonnō] /to extinguish affliction/ 盡理 [jinri] /exhaust the principle/ 盡知 [jinchi] /exhaustive knowledge/ 盡虛空 [jin kokū] /throughout all of space/ 盡虛空界 [jinko kūkai] /throughout the entire universe / 盡行 [jin gyō] /exhaustively practices/ 盡諸有結 [jin sho u ketsu] /severs all the bonds of existence/ 盡道 [jindō] /the path leading to the destruction (of all suffering)/ 盡除 [jinjo] /completely eliminate/ 盡除遣 [jin joken] /completely remove/ 盡際 [jinsai] /to eliminate/ 監 [kan] /to examine/ 監守 [kenshu] /a guard/ 監守者 [kenshusha] /a guard/ 監寺 [kansu] /comptroller/ 監收 [kanshū] /the monk who supervises grain collection/ 監溶 [kenyō] /bath supervisor/ 監院 [kan nin] /superintendent/ 盤 [ban] /a dish/ 盤坐 [banza] /to sit with folded legs/ 盤根錯節 [bankon sakusetsu] /a tree with the roots all twisted up and the knots all pushing into each other/ 盤桓 [bankan] /to wander about/ 盤珪 [Bankei] /Bankei/ 盤石劫 [banjaku kō] /dusting a rock [eon]/ 盤結 [banketsu] /the state of being very complicated/ 盤荼昧 [bandamai] /vandanī/ 盤蓋 [bankai] /dew receivers/ 盤袱 [banpuku] /crepe-wrapped tray/ 盧 [ro] /a rice-vessel/ 盧倶多婆拖部 [Rugutabata bu] /Lokôttara-vāda/ 盧脂那 [rushina] /(Skt. rocana)/ 盧至佛 [Roshi Butsu] /Rucika/ 盧舍那 [Roshana] /Rocana/ 盧舍那佛 [Roshana Butsu] /Vairocana Buddha/ 盧舍那身 [Roshana shin] /body of Vairocana/ 盧行者 [Ro Anja] /Itinerant Monk Lu/ 盧迦委斯諦 [rukaishitai] /lokeśvara/ 盧遮那 [Rushana] /Vairocana/ 盧遮那佛 [Rushanabutsu] /Vairocana Buddha/ 盧醯呾迦 [rokeitachika] /rohitaka/ 盧醯多迦 [roketaka] /red/ 盧陀羅耶 [Rodaraya] /Rudrā/ 盧陵王義眞 [Roryōō Gishin] /Yizhen, King of Luling/ 盪 [tō] /wash/ 盪逸 [tōitsu] /dissolute/ 目 [moku] /eye/ 目下 [mokuge] /before one's eyes/ 目乾連 [Mokkanren] /Maudgalyāyana/ 目伽略 [Mogaryaku] /Maudgalyāyana/ 目佉 [mokya] /mukha/ 目前 [mokuzen] /before the eyes/ 目多 [mokuta] /mukta/ 目多伽 [mokutaga] /Itivṛttaka/ 目娑 [mosha] /cornelian/ 目娑羅 [mokushara] /musāra/ 目帝羅 [mokutaira] /mukti/ 目想 [mokusō] /mental images derived from what one has seen with the eyes/ 目拏羅 [modara] /hand symbolism/ 目揵連 [Mokukenren] /Maudgalyāyana/ 目支鄰陀 [Mokushirinda] /Mucilinda/ 目犍連 [Mokkenren] /Maudgalyāyana/ 目犍連子帝須 [Mokkenren shitaishu] /Moggaliputta Tissa/ 目眞鄰陀 [Mokushinrinda] /Mucilinda/ 目睹 [mokuto] /to witness/ 目竭嵐 [mokaran] /mudgara/ 目紺青 [moku konshō] /deep blue eyes/ 目紺青色 [moku konshō shiki] /eyes that are deep blue in color/ 目脂鄰陀 [Mokushirinda] /Mucilinda/ 目自 [mokuji] /with one's own eyes/ 目蓿香 [mokushukkō] /a type of fragrant plant/ 目覩 [mokuto] /to witness/ 目足 [mokusoku] /eyes and feet/ 目足仙 [Mokusokusen] /Akṣapāda/ 目連 [Mokuren] /Maudgalyāyana/ 目鄰 [Mokurin] /Mucilinda/ 盲 [bō] /blind/ 盲人 [mōnin] /blind person/ 盲冥 [mōmyō] /blind and in darkness/ 盲瞑 [mōmyō] /blind/ 盲瞑無所見 [mōmyō mushoken] /made blind/ 盲瞶 [mōki] /blind/ 盲瞽 [bōko] /blind/ 盲禪 [mō zen] /deluded Chan/ 盲跛 [mōha] /blind and lame/ 盲闇 [mōan] /blindness/ 盲龍 [mōryū] /blind dragon/ 盲龜 [mōki] /blind turtle/ 直 [tatoi] /straight/ 直下 [jikige] /directly/ 直傳 [jikiden] /direct transmission/ 直入 [jikinyū] /to enter directly/ 直向 [jiki kō] /practices straightaway/ 直堂 [jikidō] /hall-straightener/ 直往 [jikiō] /directly proceeding/ 直心 [jikishin] /to mind characterized by straight forwardness/ 直指 [jiki shi] /point directly/ 直指人心 [jiki shi nin shin] /directly pointing to people's minds/ 直指人心見性成佛 [jikishi ninshin kenshō jōbutsu] /to point directly at the minds of men (so that they might) see the nature and achieve buddhahood/ 直指單傳 [jikishi tanden] /simple transmission of direct pointing/ 直指寺 [Jikishiji] /Jikji sa/ 直掇 [jikitotsu] /monk's garment/ 直旨 [jikishi] /direct pointing/ 直是 [tatoi] /accordingly/ 直歲 [shissui ] /labor steward/ 直歳 [jikisai] /assistant accountant/ 直爾 [jikini] /simply/ 直綴 [jikitotsu] /monk's robe/ 直緣 [chokuen] /to directly cognize/ 直至 [jikishi] /to arrive directly to/ 直裰 [jikitotsu] /monk's robe/ 直覺 [chokkaku] /intuition/ 直觀 [chokkan] /intuition/ 直言 [jikigon] /to speak straighforwardly/ 直說 [jikisetsu] /to explain directly/ 直證 [jiki shō] /to directly realize/ 直過 [jikka] /pass directly (over, through, etc.)/ 直道 [jikidō] /straight path/ 相 [sō] /characteristic/ 相之異分 [sō no ibun] /different aspect of the characteristic (?)/ 相了別縛 [sō ryōbetsu baku] /bondage to perception of phenomena/ 相事 [sō ji] /signs and things/ 相云何 [sō unka] /of what kind?/ 相互 [sōgo] /mutually/ 相似 [sōji] /resemblance/ 相似佛 [sōji butsu] /seeming buddhahood/ 相似卽 [sōji soku] /stage of seeming Buddhahood/ 相似卽佛 [sōji sokubutsu] /mark of apparent buddhahood/ 相似生 [sōji shō] /arises similarly/ 相似生起 [sōji shōki] /arises similarly (?)/ 相似覺 [sōjika ku] /semblance enlightenment/ 相似轉 [sōji ten] /seeming to manifest/ 相似顯現 [sōji kengen] /semblance/ 相住 [sōjū] /abides in marks/ 相作意 [sō sai] /attention in regard to a mark/ 相依 [sōe] /existence based on mutual dependence/ 相依相關 [sōe sōkan] /mutual dependence/ 相傳 [sōden] /transmission of the Way from master to disciple/ 相入 [sōnyū] /mutual entry/ 相入無礙 [sōnyū muge] /no obstruction in mutual entry/ 相分 [sōbun] /objective aspect/ 相分別 [sō funbetsu] /discrimination of characteristics/ 相助 [sōjo] /to help each other/ 相卽 [sōsoku] /identification/ 相卽圓融 [sōsoku enyū] /marks mutually interpenetrate/ 相卽無礙 [sōsoku muge] /no obstruction in mutual identity/ 相卽相入 [sōsoku sōnyū] /mutual entering/ 相反 [sōhan] /contradictory/ 相合 [sōgō] /combine/ 相名 [sōmyō] /characteristics and names/ 相名五法 [sōmyō gohō] /five categories of name and form/ 相名分別 [sōmyō funbetsu] /discrimination of names and characteristics/ 相名分別眞如正智 [sō myō funbetsu shinnyo shōchi] /characteristics, names, discrimination, corrective wisdom, and thusness/ 相向 [sōkō] /facing each other/ 相唯識 [sōyuishiki] /characteristic of Consciousness-only/ 相嗣 [sōji] /to be passed down/ 相因 [sōin] /characteristic of cause/ 相因分別相 [sōinfunbetsusō] /mutually caused imaginary character of existence/ 相多現行 [sōta gengyō] /activity of proliferation of marks/ 相大 [sōdai] /greatness of the attributes/ 相契 [sōkai] /to match/ 相好 [sōgō] /primary and secondary marks of the Buddha's body/ 相好光明 [sōkō kōmyō] /light emanating from excellent bodily characteristics/ 相好莊嚴 [sōgōshōgon] /adorned by excellent characteristics/ 相始教 [sō shikyō] /initial [Mahāyāna] teaching of characteristics/ 相宗 [sōshū] /doctrine of characteristics/ 相對 [sōtai] /as opposed to/ 相對分別 [sōtai funbetsu] /mutual distinction/ 相屬 [sōzoku] /connected/ 相屬准 [sōzoku shun] /inference/ 相差別 [sō shabetsu] /distinctions in characteristics/ 相形 [sōgyō] /shape each other/ 相待 [sōdai] /interdependence/ 相待妙 [sōdai myō] /relative subtlety/ 相從 [sōjū] /to follow one another/ 相性 [sōshō] /characteristics and nature/ 相想 [sōsō] /characteristics (marks) and perception/ 相想倶絕宗 [sōsō guzetsu shū] /doctrine that rejects both marks and their perception/ 相感 [sōkan] /to affect each other/ 相應 [sō-ō] /association/ 相應不相應 [sōō fu sōō] /associated and non-associated/ 相應受 [sōō ju] /sensation associated with [a particular form of cognition]/ 相應善 [sōō zen] /associated with wholesomeness/ 相應因 [sōōin] /concomitant cause/ 相應宗 [sōōshū] /school of concomitance/ 相應心 [sōō shin] /mind that is associated with/ 相應惑 [sōō waku] /concomitant afflictions/ 相應斷 [sōō dan] /severing of association/ 相應法 [sōō hō] /associated dharmas/ 相應無明 [sōō mumyō] /nescience concomitant with the afflictions/ 相應縛 [sōō baku] /binding afflictions that arise concomitant with each thought/ 相應義 [sōō gi] /meaning of concomitant/ 相應行 [sōō gyō] /concomitant/ 相應轉 [sōō ten] /activity due to association/ 相應阿笈摩 [Sōō agōma] /Saṃyuktâgama/ 相承 [sōjō] /transmission of the teaching from master to disciple/ 相撲 [sōbaku] /wrestling/ 相攝 [sōshō] /include each other/ 相教 [sōkyō] /teaching of characteristics/ 相是 [sōze] /each is distinct/ 相智 [sōchi] /knowledge of phenomenal matters/ 相有異 [sō ui] /difference in characteristics/ 相望 [sōmō] /to expect/ 相望互爲增上緣 [sōmō goi zōjō en] /mutually condition each other/ 相染 [sōzen] /phenomenal impurity/ 相比量 [sō hiryō] /inference from appearance/ 相濫 [sō ran] /confused/ 相無性 [sō mushō] /non-nature of marks/ 相無生 [sō mushō] /marks not arisen/ 相狀 [sōjō] /way of being/ 相生 [sōshō] /to produce each other/ 相用 [sōyū] /to use each other/ 相異 [sō i] /characteristics differ/ 相當 [sōtō] /to correspond/ 相相似 [sō sōji] /similarity of characteristics/ 相眞如 [sōshinnyo] /suchness of characteristics/ 相破 [sōha] /to refute each other/ 相稱 [sōshō] /corresponding/ 相稱法 [sōshō hō] /appropriate dharma/ 相積嚴菩薩 [Sōshakugon bosatsu] /Xiangjiyan Pusa/ 相空 [sōkū] /emptiness of marks/ 相空觀 [sōkū kan] /contemplation of emptiness of marks/ 相符 [sōfu] /to agree with/ 相符極成 [sōfu gokujō] /both sides are already in full agreement/ 相符極成過 [sōfu gokujō ka] /both sides are already in full agreement/ 相素呾纜 [sō sotaran] /characteristic sūtras (?)/ 相縛 [sōbaku] /attachment by the mind to the objects in the six realms/ 相縛解脫 [sōbaku gedatsu] /release from fettering to manifest objects/ 相繼 [sōkei] /to continue/ 相續 [sōzoku] /continuity/ 相續不斷 [sōzoku fudan] /continuously/ 相續假 [sōzoku ke] /proposition of continuity/ 相續力 [sōzokuriki] /momentum/ 相續展轉 [sōzoku tenten] /continue in a series/ 相續常 [sōzoku jō] /successive continuity/ 相續心 [sōzoku shin] /stream of mind/ 相續流轉 [sōzoku ruten] /uninterrupted manifestation/ 相續無常 [sōzoku mujō] /continous impermanence/ 相續無間 [sōzoku mugen] /continuing without break/ 相續相 [sōzoku sō] /the mark of continuity/ 相續而轉 [sōzoku ji ten] /continuously active/ 相續解脫 [sōzoku gedatsu] /liberation from continuity [of the mind-stream] (?)/ 相續解脫地波羅蜜了義經 [Sōzoku gedatsuchi haramitsu ryōgikyō] /Xiangxu jietuodi poluomi liaoyi jing/ 相續解脫經 [Sōzoku gedatsu kyō] /Sūtra of Continued Liberation/ 相續識 [sōzoku shiki] /continuing consciousness/ 相續逼切 [sōzoku hikisai] /continually oppressed/ 相纏縛 [sō denbaku] /binding to marks/ 相義 [sōgi] /the meaning of [certain] aspects/ 相行 [sōgyō] /external appearance and deeds/ 相見 [sōken] /visible/ 相視 [sōshi] /to discern the features of/ 相觀 [sō kan] /meditation trapped in characteristics/ 相論疏 [Sōronsho] /Lakṣaṇaṭīka/ 相謂言 [sō igon] /to say together/ 相貌 [sōmyō] /features/ 相資因 [sōshi in] /auxiliary cause/ 相身 [sōshin] /characteristics body/ 相輪 [sōrin] /sign of the wheel/ 相轉 [sōten] /aspect of the turning [of the wheel of the teaching]/ 相返 [sōhen] /conflict with each other/ 相逢 [sōhō] /to meet each other/ 相違 [sōi] /opposing/ 相違因 [sōi in] /contradictory causes/ 相違決定 [sōi ketsujō] /differing, but individually valid reasons that lead to the completion of contradictory propositions/ 相違決定不定過 [sōi ketsujō fujō ka] /a reason that is contradictory (to another reason that the proponent accepts)/ 相違決定過 [sōi ketsujō ka] /fallacy wherein differing, but individually valid reasons lead to the completion of contradictory propositions/ 相違背 [sōi hai] /opposition/ 相違識想智 [sōi shikisō chi] /cognition involving a consciousness without an ālambana / 相違釋 [sōi shaku] /compound words that are composed of two different concepts/ 相違障 [sōi shō] /oppositely-impeding hindrances/ 相部宗 [Sōbu shū] /Xiangbu Zong/ 相間 [sōken] /to interchange/ 相關 [sōkan] /related to each other/ 相隔 [sō kyaku] /separated from each other/ 相隨 [sōzui] /to conform with/ 相隨好 [sō zuikō] /major and minor bodily marks [of a tathāgata]/ 相雜 [sōzō] /mixed or confounded with one another/ 相離 [sōri] /separated from each other/ 相離果 [sōri ka] /liberation effect/ 相順 [sōjun] /mutual accordance/ 相順障 [sōjun shō] /accordant hindrances/ 相類 [sōrui] /resembles/ 相顯 [sōken] /manifestation of marks/ 相顯現分別 [sō kengen funbetsu] /discrimination of the manifestation of marks/ 相體 [sōtai] /thusness as the essence of characteristics/ 盼望 [hanmō] /to hope for/ 省 [shō] /inspect/ 省問 [shōmon] /respectful salutation/ 省悟 [shōgo] /to reflect and become aware/ 省練 [shōren] /meaning?/ 省行堂 [seian dō] /sickroom/ 省錄 [shōroku] /to reflect (on oneself)/ 眄睞 [menrai] /to leer at/ 眇目 [byōmoku] /a one-eyed person/ 眉 [mi] /eyebrows/ 眉毛 [bimō] /eyebrows/ 眉間 [miken] /between the eyebrows/ 眉間光 [miken kō] /ray from the tuft between the eyebrows/ 眉間毫相 [mikengō sō] /a tuft of hair between the eyebrows/ 眉間白毫 [miken byakugō] /a white tuft between the eyebrows/ 眉間白毫相 [miken byakugō sō] /a white tuft of hair between the eye-balls/ 眉間白毫相光 [miken byakugō sōkō] /a ray of light from the tuft of white hair between the eyebrows/ 眉頂 [michō] /the top of the eyebrows/ 看 [kan] /to look at/ 看教 [kankyō] /to read the Buddhist texts/ 看方便 [kan hōben] /to pay attention/ 看病 [kan byō] /to nurse the sick/ 看看 [kankan] /look, look!/ 看經 [kankin] /to read and study the scriptures/ 看經堂 [kankin dō] /sūtra reading hall/ 看經派 [kankyō ha] /textual study track/ 看話 [kanwa] /observing the key phrase/ 看話決疑論 [Kanwa ketsugiron] /Resolving Doubts About Observing the Hwadu/ 看話禪 [kanwa zen] /phrase-observing meditation/ 看讀 [kandoku] /to read a sūtra silently/ 眛 [mai] /totally obscure/ 眞 [shin] /true/ 眞一 [shinichi] /true one/ 眞中 [shinchū] /within the true/ 眞丹 [Shintan] /China/ 眞乘 [shinjō] /true vehicle/ 眞人 [mahito] /true man/ 眞似 [shinji] /truly resembling/ 眞位 [shin i] /spiritual rank/ 眞佛 [shinbutsu] /true buddha/ 眞佛子 [shin busshi] /true sons of the buddha/ 眞俊 [Shinshun] /Shinshun/ 眞俗 [shinzoku] /real and mundane/ 眞俗二諦 [shinzoku nitai] /two truths of absolute and mundane/ 眞修 [shin shu] /true cultivation/ 眞假 [shinke] /real and the provisional/ 眞僧 [shinsō] /genuine monk/ 眞化 [shinke] /true conversion/ 眞化二身 [shinke nishin] /two bodies of real and transformation/ 眞因 [shin'in] /true causes/ 眞境 [shinkyō] /realm of truth/ 眞多末尼 [shinta mani] /maṇi jewel/ 眞如 [shinnyo] /thusness/ 眞如一實 [shinnyo ichijitsu] /single reality of thusness/ 眞如三昧 [shinnyo zanmai] /meditation of thusness/ 眞如世間 [shinnyo seken] /thusness (suchness) and the mundane world/ 眞如佛性 [shinnyo busshō] /thusness and the buddha-nature/ 眞如內熏 [shinnyo naikun] /internal perfuming by thusness/ 眞如境 [shinnyo kyō] /thusness as objective support/ 眞如實相 [shinnyo jissō] /true aspect of thusness/ 眞如常住 [shinnyo jōjū] /eternal dwelling of the truth (tathatā)/ 眞如心 [shinnyo shin] /mind of true thusness/ 眞如性起 [shinnyo shōki] /the arising of all phenomena dependent upon or due to tathatā/ 眞如所緣緣 [shinnyo shoenen] /causation taking thusness as the object of observation/ 眞如智 [shinnyo chi] /insight into thusness/ 眞如有雜垢 [shinnyo u zōku] /stained thusness/ 眞如根本智 [shinnyo konpon chi] /fundamental cognition of thusness/ 眞如正智 [shinnyo shōchi] /thusness and corrective wisdom/ 眞如法界 [shinnyo hōkai] /dharma-realm of thusness/ 眞如法身 [shinnyo hosshin] /reality-body of thusness/ 眞如海 [shinnyo kai] /ocean of thusness/ 眞如淨法 [shinnyo jōhō] /the pure dharma of thusness/ 眞如無爲 [shinnyo mui] /thusness as unconditioned/ 眞如熏習 [shinnyo kunshū] /permeation by thusness/ 眞如理 [shinnyo ri] /[principle of] thusness/ 眞如相 [shinnyosō] /marks of thusness/ 眞如緣起 [shinnyo engi] /production from thusness through the action of causation/ 眞如義 [shinnyo gi] /[absolute] aspect of thusness/ 眞如門 [shinnyo mon] /thusness aspect/ 眞如隨緣 [shinnyo zuien] /thusness according with conditions/ 眞如體 [shinnyo tai] /essence of thusness/ 眞妄 [shinmō] /truth and falsity/ 眞妄二心 [shinmō nishin] /two mental states of truth and falsity/ 眞妄交徹 [shinmō kōtetsu] /interpenetration of the true and the false/ 眞妄和合識 [shinmō wagō shiki] /consciousness in which the true and false are merged/ 眞妙 [shinmyō] /profundity of reality/ 眞子 [shinshi] /true child of the tathāgata/ 眞安樂住 [shin anrakujū] /true abiding in comfort/ 眞宗 [shinjū] /true sect/ 眞容 [shinyō] /a likeness/ 眞寂 [Shinjaku] /true quiescence/ 眞寂寺 [Shinjakuji] /Zhenji si/ 眞實 [shinjitsu] /true form of something/ 眞實之相 [shinjitsu no sō] /true characteristic(s)/ 眞實功德 [shinjitsu kudoku] /true merit/ 眞實報恩者 [shinjitsu hōonsha] /is the true repayment of blessings/ 眞實心 [ shinjitsu shin] /true mind/ 眞實性 [shinjitsu shō] /nature of reality as it is/ 眞實愚 [shinjitsugu] /folly regarding reality/ 眞實明 [shinjitsu myō] /illumination by truth/ 眞實智 [shinjitsu chi] /accurate cognition/ 眞實法 [shinjitsu hō] /real dharma/ 眞實相 [shinjissō] /true, authentic marks/ 眞實福田 [shinjitsu fukuden] /true field of merit/ 眞實經 [Shinjitsukyō] /Zhenshi jing/ 眞實義 [shinjitsu gi] /reality/ 眞實義品 [Shinjitsugi hon] /Chapter on Knowing Reality/ 眞實義意樂 [shinjitsugi igyō] /aspiration for [apprehending] the truth/ 眞實義愚 [shinjitsugigu] /folly regarding reality/ 眞實菩薩 [shinjitsu bosatsu] /authentic bodhisattva/ 眞實行 [shinjitsu gyō] /practicing reality attaining to the true principle/ 眞實言 [shinjitsugon] /true speech/ 眞實語 [shinjitsugo] /true words/ 眞實說 [shinjitsu setsu] /accurately explain/ 眞實識知 [shinjitsu shikichi] /true cognition/ 眞實際 [shinjitsu sai] /apex of reality/ 眞常 [shinjō] /real and eternal/ 眞常心 [shinjō shin] /true mind/ 眞影 [shinnei] /true shape/ 眞德 [shintoku] /real virtues/ 眞德不空宗 [shintoku fukū shū] /there is an unchanging truth that is the essence of all things, and which is not empty/ 眞心 [shinjin] /true mind/ 眞心直說 [Shinshin jikisetsu] /Straight Talk on the True Mind/ 眞性 [shinshō] /true nature/ 眞慧 [shin'e] /true wisdom/ 眞應二身 [shinō nishin] /two bodies of reality and response/ 眞成 [shinjō] /truly/ 眞我 [shinga] /true self/ 眞文 [shinmon] /true texts/ 眞旦 [shintan] /Cīna/ 眞明 [shinmyō] /real intelligence/ 眞普賢 [Shin Fugen] /real Samantabhadra/ 眞智 [shinchi] /true wisdom/ 眞有 [shin'u] /truly existent/ 眞樂 [shinraku] /authentic bliss/ 眞正 [shinshō] /correct/ 眞正發菩提心 [shin shōhotsu bodai shin] /true and correct arousal of the aspiration for enlightenment/ 眞母 [shin mo] /true mother/ 眞比量 [shin hiryō] /valid inference/correct inference/ 眞法 [shinbō] /real dharma(s)/ 眞法戒 [shinhō kai] /precepts of the true teaching/ 眞法界 [shin hokkai] /the true dharma realm/ 眞涅槃 [shin nehan] /true nirvāṇa/ 眞淨 [shinjō] /true and pure/ 眞淨大法 [shin jō daihō] /truly pure great dharma/ 眞濟 [Shinsei] /Shinzei, Shinsei/ 眞無漏智 [shin muro chi] /true untainted wisdom/ 眞然 [shinzen] /Shinzen, Shinnen/ 眞照 [Shinshō] /Shinshō/ 眞牌 [shinpai] /spirit tablet/ 眞珠 [shinju] /pearl/ 眞珠羅網 [shinju ramō] /net of pearls/ 眞珠華 [shinshu ke] /pearl flowers/ 眞現量 [shin genryō] /valid perception/accurate perception/ 眞理 [shinri] /reality/ 眞發明性 [shin hotsumyō shō] /truly manifested nature/ 眞相 [shinsō] /truth/ 眞空 [shin gū] /true emptiness/ 眞空妙有 [shinkū myōu] /true emptiness is marvelous existence/ 眞能破 [shin nōha] /valid refutation/ 眞能立 [shin nōryū] /valid proposition/ 眞興王 [Shinkō ō] /Jinheung Wang/ 眞色 [shinjiki] /true form/ 眞行 [shingyō] /portrait-acolyte's assistant/ 眞表 [Shinhyō] /Jinpyo/ 眞要 [shinyō] /true essentials/ 眞見道 [shin kendō] /the true path of seeing/ 眞覺 [shinkaku] /true awareness/ 眞覺國師 [Shinkaku Kokushi] /Chingak Kuksa/ 眞覺者 [shinkaku sha] /truly enlightened/ 眞覺自相 [shinkaku jisō] /characteristics peculiar to true enlightenment/ 眞觀 [shinkan] /correct contemplation/ 眞解 [shinge] /true understanding/ 眞解脫 [shin gedatsu] /true liberation/ 眞言 [shingon] /true word/ 眞言乘 [shingon jō] /the mantra vehicle/ 眞言宗 [Shingon Shū] /True Word School/ 眞言律宗 [Shingon risshū] /Shingon risshū/ 眞言智 [shingon chi] /mantra-wisdom/ 眞言祕密 [Shingon himitsu] /mystery of the mantra/ 眞訣 [shinketsu] /most profound meaning of true reality/ 眞詮 [shinsen] /expositions of the real/ 眞語 [shingo] /true words/ 眞說 [shinsetsu] /true teaching/ 眞諦 [Shindai] /absolute truth/ 眞諦三藏 [Shintai Sanzō] /Paramârtha/ 眞諦地 [shintai chi] /the ground of absolute truth/ 眞諦理 [shintairi] /reality/ 眞證 [shinshō] /actualization/ 眞識 [shinshiki] /true consciousness/real consciousness/ 眞讀 [shindoku] /actual reading/ 眞身 [shinshin] /true body/ 眞身觀 [shinshin kan] /meditation on Amitâbha's true body/ 眞道 [shindō] /true way/ 眞達羅 [Shindara] /Kinnara/ 眞那 [Shinna] /China/ 眞金 [shinkon] /pure gold/ 眞金像 [shinkon zō] /image of pure gold/ 眞金山 [shinkon zan] /mountain of pure gold/ 眞金色 [shinkon shiki] /color of pure gold/ 眞鏡 [Shinkyō] /Jingyeong/ 眞門 [shinmon] /gateway of truth/ 眞陀 [shinda] /kiṃnara/ 眞陀羅 [shintara] /kiṃnara/ 眞際 [shinsai] /[ultimate] truth/ 眞際大師 [Shinsai daishi] /Zhenji dashi/ 眞際大師從諗 [Shinsai daishi jūshin] /Zhenji Dashi Congshen/ 眞際禪師 [Shinsai zenji] /Zhenji chanshi/ 眞雅 [Shinga] /Shinga/ 眞靜 [Shinjō] /Jinjeong/ 眞面目 [shin menmoku] /true face/ 眠 [min] /sleep/ 眠伏 [minbuku] /slumber in concealment/ 眠夢 [min mu] /sleeping and dreaming/ 眠寐 [minbi] /to sleep/ 眠時 [min ji] /asleep/ 眠藏 [menzō] /sleeping room/ 眷 [ken] /retainers/ 眷屬 [kenzoku] /followers/ 眷屬圍繞 [kenzoku inyō] /surrounded by one's entourage/ 眷屬圍遶 [kenzoku inyō] /[surrounded by his] retinue/ 眼 [gen] /eye/ 眼中 [ganchū] /in the eye/ 眼光 [genkō] /glint of the eye/ 眼入 [gennyū] /field of vision/ 眼力 [ganriki] /insight/ 眼及色 [gen kyū shiki] /eyes and form/ 眼想 [gensō] /perception of the eye/ 眼智 [genchi] /knowledge obtained from seeing/ 眼根 [genkon] /faculty of sight/ 眼界 [genkai] /visual sphere/ 眼目 [genmoku] /eyeball/ 眼等 [gentō] /the eye and so forth/ 眼等五識 [gen tō goshiki] /five consciousnesses of visual, etc./ 眼耳 [genni] /eyes and ears/ 眼色 [genshiki] /eyes and [their objects] form/ 眼花 [genke] /flowers in the eyes/ 眼藏 [Genzō] /Treasury of the Eye/ 眼處 [gensho] /base of the visual consciousness/ 眼見 [genken] /seeing/ 眼見色 [gen kenshiki] /the eyes see forms/ 眼識 [genshiki] /visual consciousness/ 眼識生 [genshiki shō] /arising of the visual consciousness/ 眼識界 [genshiki kai] /[cognitive] factor of visual awareness/ 着 [chaku] /to wear/ 着衣 [chakue] /put on clothes/ 睇 [tei] /viewing / 睒 [sen] /to glance at/ 睒彌 [senmi] /(Skt. śamī)/ 睒摩 [Senma] /Śāmaka/ 睡 [sui] /sleepiness/ 睡位 [suii] /state of dormancy/ 睡佛像 [suibutsu zō] /reclining buddha image/ 睡夢 [suimu] /sleeping and dreaming/ 睡眠 [suimin] /drowsiness/ 睡眠所覆 [suimin shofuku] /obstructed by drowsiness/ 睡眠欲 [suimin yoku] /desire for sleep/ 睡眠蓋 [suimen kai] /obstructed by drowsiness/ 睡蓮 [suiren] /water lily/ 睡魔 [suima] /demon of sleep/ 睦 [moku] /friendly/ 睫 [shō] /eyebrow(s)/ 睫如牛王 [shō nyo goō] /eyelashes like a bull/ 睹 [miru] /to look at/ 睹史多天 [Toshita ten] /Tuṣita Heaven/ 睹見 [token] /to see/ 睾帝 [Kōtai] /Kuntī/ 瞋 [shin] /hatred/ 瞋不受悔 [shin fujukai] /to hold one's anger and not accept another's apologies/ 瞋不受悔戒 [shin fujukai ke] /precept forbidding the holding of anger and not accepting the apologies of others/ 瞋不受謝戒 [shin fujusha kai] /precept forbidding the holding of resentments and not accepting the apologies of others/ 瞋使 [shinshi] /declivity of ill-will/ 瞋心 [shinjin] /ill-will/ 瞋心不受悔 [shinshin fujuke] /holding on to one's anger and not accepting another person's repentance/ 瞋心不受悔戒 [shinshin fujuke kai] /precept forbidding the holding of resentments and not accepting the apologies of others/ 瞋怒 [shinnu] /wrath/ 瞋恚 [shin'i] /ill-will/ 瞋恚使 [ shini shi] /the latent tendency for enmity/ 瞋恚心 [shinni shin] /ill-will/ 瞋恚怒 [shininu] /rage and anger/ 瞋恨 [shinkon] /grudge/ 瞋惱 [shinnō] /anger and anxiety/ 瞋想 [shin sō] /thoughts of anger/ 瞋打結恨 [shinchō kekkon] /exacerbating one's anger into a grudge/ 瞋打結恨戒 [shinchō kekkon kai] /which [prohibits] the lashing out in anger and formation of grudges/ 瞋殺 [shinsetsu] /kill by anger/ 瞋濁 [shinjoku] /irascible and muddled/ 瞋火 [shinka] /the fire of anger/ 瞋煩惱 [shin bonnō] /affliction of ill-will/ 瞋癡 [shinchi] /ill-will and folly/ 瞋目 [shinmoku] /to glare angrily/ 瞋纏 [shinden] /tethered by anger/ 瞋著心 [shinjaku shin] /mind attached to ill-will/ 瞋行 [shingyō] /hateful temperament/ 瞋覺 [shinkaku] /thought of hatred/ 瞎 [katsu] /blind/ 瞎屢生 [katsurusei] /a blind, stupid man/ 瞎驢 [katsuro] /a blind or blind-folded donkey/ 瞑想 [meisō] /to meditate/ 瞖 [ei] /cataracts/ 瞥 [betsu] /a glance/ 瞥地 [becchi] /instant/ 瞥起 [bekki] /[thought] arising even slightly/ 瞬 [shun] /an instant/ 瞬息 [shunsoku] /an instant/ 瞬息須臾 [shunsoku shuyu] /a moment/ 瞻 [sen] /to look/ 瞻仰 [sengō] /to revere/ 瞻侍 [senji] /taking very good care of/ 瞻勞 [senrō] /meaning?/ 瞻博 [senba] /campaka/ 瞻博迦 [senbaka] /campaka/ 瞻奉 [senbu] /to pay respects to/ 瞻婆 [senba] /campā/ 瞻慕 [senbo] /to respect and adulate/ 瞻戴 [sentai] /to look up/ 瞻敬 [senkyō] /to revere/ 瞻旬 [senjun] /campa/ 瞻旬迦 [senjunka] /(Skt. campa)/ 瞻波 [senba] /admonitions of improper behavior/ 瞻波國 [Senpa koku] /Campā/ 瞻病 [senbyō] /to examine a sick person / 瞻療 [senryō] /treating sickness/ 瞻蔔 [senpuku] /campaka/ 瞻視 [senshi] /to look/behold/ 瞻覩 [sento] /to look at/ 瞻覲 [senkin] /to look up/ 瞻部 [senbu] /(Skt. jambu)/ 瞻順 [senjun] /to look up/ 瞻風 [senpuu] /to hope for the wind (of Buddha truth or aid)/ 瞿 [gu] /surprised/ 瞿伽尼 [Kugani] /Godānīya/ 瞿伽離 [Gugari] /Kokālika/ 瞿修羅 [gushura] /kuśūla/ 瞿史羅 [Gushira] /Ghoṣira/ 瞿嚧者那 [gurushana] /gorocanā/ 瞿夷 [Gui] /*Gopī/ 瞿婆 [Guba] /*Gopī/ 瞿師羅 [Gushira] /Ghoṣila/ 瞿師羅園 [Gushiraen] /Ghositārāma/ 瞿師羅園精舍 [Gushiraen shōja] /Ghositārāma/ 瞿折羅 [Gusera] /Gurjara/ 瞿拏鉢剌婆 [Kunaharaba] /Guṇaprabha/ 瞿摩 [guma] /gomaya/ 瞿摩夷 [kumai] /gomaya/ 瞿摩帝 [Gumatai] /Gomatī/ 瞿摸怛羅 [gubatara] /gomūtra/ 瞿曇 [Gudon] /Gautama/ 瞿曇仙 [Gudon sen] /Gautama, Gotama/ 瞿曇僧伽提婆 [Gudon Sōgyadaiba] /Gautama Saṃghadeva/ 瞿曇彌 [Gudonmi] /Gautamī/ 瞿曇法智 [Gudon Hōchi] /Gautama-Dharmajñāna/ 瞿曇流支 [Gudon rushi] /Gautama-prajñāruci/ 瞿曇留支 [Gudon Rushi] /Gautama-prajñāruci/ 瞿曇般若流支 [Gudon hannyarushi] /Gautama-prajñāruci/ 瞿曇般若留支 [Gudon hannyarushi] /Gautama-prajñāruci/ 瞿曇達磨闍那 [Gudon Damajana] /Gautama-Dharmajñāna/ 瞿枳羅 [gukira] /kokila/ 瞿比迦 [Guhika] /*Gopī/ 瞿毘耶 [Gubiya] /*Gopī/ 瞿沙 [gusha] /Ghoṣa/ 瞿波 [Guha] /Gopā/ 瞿波羅 [Guhara] /Gopalā/ 瞿盧折那 [gurosena] /gorocanā/ 瞿盧薩謗 [Gurosatsuhō] /Grosapam/ 瞿私羅 [Gushira] /Ghoṣila/ 瞿翅羅 [gushira] /kokila/ 瞿耶尼 [Kuyani] /Godānīya/ 瞿薩怛那 [Gusatanna] /Kustana/ 瞿薩憺那 [Gusatsutanna*] /Khotan/ 瞿迦離 [Gukari] /Kokālika/ 瞿那末底 [Gunamatei] /Guṇamati/ 瞿陀尼 [Kudani] /Godānīya/ 矛盾 [mujun] /contradiction/ 矜 [kō] /to boast/ 矜哀 [kinai] /pity/ 矜惜 [kōshaku] /to be proud of something and treasure it/ 矜愛 [kōai] /to cherish/ 矜羯羅 [Gongara] /Kiṃkara/ 矜高 [kinkō] /to be arrogant/ 矢 [shi] /an arrow/ 矢石 [shiseki] /arrow and stone/ 矣 [i] /indeed/ 知 [chi] /to know/ 知一切法 [chi issai hō] /to know all dharmas/ 知一切法智 [chi issai hōchi] /Buddha-wisdom of knowing every thing/ 知一切衆生智 [chi issai shushō chi] /understanding of omniscience re all living beings/ 知世 [chise] /knowledge of the world/ 知世間 [chi seken] /knower of the world/ 知事 [chiji] /officer/ 知人 [chinin] /know people as individuals/ 知他心通 [chita shintsū] /knowledge of other's minds/ 知位次 [chi ishi] /to know the stages of progress/ 知其數 [chi ki shu] /know its amount/ 知利滿臺 [Chirimandai] /Cūḷa-panthaka/ 知友 [chiyū] /close friend/ 知因 [chiin] /understanding cause(ation)/ 知報 [chihō] /one who is grateful/ 知報恩 [chi hōon] /recognition of what has been accomplished/ 知境界 [chi kyōgai] /cognized objective realm/ 知客 [chikyaku] /greeter/ 知寮 [chiryō] /warden of the monastic abodes/ 知山 [chisan] /grounds prefect/ 知已 [chii] /once you know.../ 知庫 [chiko] /bursar (of a monastery)/ 知彼心 [chi hishin] /to know their minds/ 知性智力 [chishō chiriki] /knowledge of the constitutional factors of things/ 知恩 [chion] /grateful/ 知恩院 [Chion-in] /Chion-in/ 知悉 [chi shitsu] /knows fully/ 知所 [chisho] /objects of cognition/the knowable(s)/ 知數 [chishu] /to know the number of.../ 知有 [chiyū] /to know [about] something/ 知本際 [Chihonzai] /Ajñāta-Kauṇḍinya/ 知果 [chika] /understanding (karmic) results/ 知根 [chikon] /knowledge of the faculties (of sentient beings)/ 知機 [chiki] /to know the capacities (of other beings)/ 知次位 [chi jii] /to know the stages of progress/ 知殿 [chiten] /hall prefect/ 知法 [chihō] /to know the Dharma/ 知浴 [chiyoku] /bath prefect/ 知無邊諸佛智 [chi muhen shobutsu chi] /to have the infinite Buddha-wisdom/ 知礙 [chige] /obstruction of knowing/ 知禮 [chirai] /knowing the right modes of decorum/ 知者 [chisha] /(subjective) knower/ 知自 [chiji] /know oneself/ 知苦 [chiku] /to know suffering/ 知苦斷集 [chiku danjū] /to know (the truth of) suffering and be able to cut off its accumulation/ 知藏 [chizō] /canon prefect/ 知衆 [chishu] /know the various classes of people/ 知見 [chiken] /seeing with wisdom/ 知見力 [chikenriki] /power of insight/ 知見波羅蜜 [chiken haramitsu] /perfection of knowing/ 知見無所礙 [chiken mushoge] /unhindered discernment/ 知覺 [chikaku] /awareness/ 知解 [chige] /intelligence/ 知訥 [Chitotsu] /Jinul/ 知論 [chiron] /Prajñāpāramitā-śāstra/ 知識 [chishiki] /consciousness/ 知識衆 [chishiki shu] /a body of friends/ 知足 [chisoku] /be aware that one has had enough/ 知足天 [Chisoku Ten] /Tuṣita Heaven/ 知道者 [chidōsha] /knower of the way/ 知量 [chiryō] /knowing the amount/ 知障 [chishō] /cognitive hindrances/ 知非 [chihi] /to be aware of one's own faults/ 知音 [chion] /gets the music/ 矩 [ku] /carpenter's square/ 矩吒檀底 [Kutadantei] /Kūṭadantī/ 矩奢 [kusha] /(Skt. kuśa)/ 矩奢揭羅補羅 [Kushakeirapura] /Kuśāgrapura/ 矩拉婆 [Kurōba] /Kaurava/ 矩摩羅 [kumara] /prince/ 矩摩邏陀 [Kumarada] /Kumāralabdha/ 矩矩吒 [kukuta] /kukkuṭa/ 矩矩吒翳說羅 [Kukutaeisera] /Kukkuṭeśvara/ 矩羅補憺羅 [kurahotara] /kula-putra/ 矬陋 [sarō] /short and ugly/ 短 [tan] /short/ 短促 [tansoku] /short time/ 短命 [tanmyō] /short life/ 短時攝受 [tanji shōju] /short-term taking in [of sentient beings by bodhisattvas]/ 短氣 [tanki] /shortness of breath/ 短狹 [tankyō] /limited/ 短褂 [tanke] /short gown/ 矯 [kyō] /to straighten/ 矯亂 [kyōran] /confusion/ 矯詐 [kyōsa] /fake/ 石 [ishi] /stone/ 石佛 [seki butsu] /stone Buddha/ 石凾 [sekkan] /stone box/ 石南寺 [Sekinanji] /Seongnamsa/ 石友 [Sekiyū] /Seog-u/ 石壁經 [sekiheki kyō] /stone carved sūtras/ 石女 [shakunyo] /barren woman/ 石女兒 [sekinyoji] /child of a barren woman/ 石娶 [sekishu] /heap of stones/ 石室 [sekishitsu] /room made out of stone/ 石榴 [shakuro] /the pomegranate/ 石火 [shakka] /tinder/ 石燈 [sekitō] /stone lantern/ 石碑 [sekihi] /stone stele/ 石窟 [sekikutsu] /cave/ 石窟庵 [Sekikutsuan] /Seokguram/ 石經山 [shakkyō san] /hill with the stone sūtras/ 石聚 [sekishu] /pile of stones/ 石藏 [sekizō] /emerald/ 石蜜 [sekimitsu] /stone honey/ 石門洪覺範林間錄 [Sekimon Gukaku Han rinkanroku] /Shimen Honguie Fan linjian lu/ 石霜 [Sekisō] /Shishuang/ 石霜慶諸 [Sekisō Kyōsho] /Shishuang Qingzhu/ 石霜楚圓 [Sekisō Soen] /Shishuang Chuyuan/ 石頭 [Sekitō] /Shitou/ 石頭希遷 [Sekitō Kisen] /Shitou Xiqian/ 石頭無際大師 [Sekitō Musai Daishi] /Great Master Sekito Musai/ 石顚 [Sekiten] /Seokjeon/ 砂 [isago] /sand/ 砂糖 [satō] /sugar/ 研 [ken] /studies thoroughly/ 研尋 [kenjin] /mastered/ 研枝 [kenshi] /sap-bearing tree/ 研磨 [kenma] /to grind/ 研習 [kenshū] /to cultivate/ 破 [ha] /to refute/ 破佛 [habutsu] /to disparage the buddha/ 破僧 [hasō] /destroy the harmony of the saṃgha/ 破僧違諫 [hasō ikan] /violation of the saṃgha community/ 破取有 [hashuu] /refutes attachment to being/ 破和合僧 [ha wagō sō] /destroy the harmony of the saṃgha/ 破器 [haki] /broken vessel/ 破地獄 [ha jigoku] /to break open the gates of hell/ 破執 [hashū] /refute [falsely] attached [views]/ 破壞 [hakai] /break down/ 破壞善 [hae zen] /destroyer of good/ 破壞親友 [hae shinyū] /rupture of friendship/ 破夏 [hage] /to neglect the summer retreat/ 破安居 [ha angō] /neglect the summer retreat/ 破惡業陀羅尼 [ha aku gō darani] /dhāraṇī for destroying evil karma/ 破戒 [hakai] /transgression/ 破斥 [haseki] /to refute/ 破有 [hau] /destroy the bonds of existence—saṃsāra / 破有法王 [hau hōō] /king of the dharma who destroys the bonds of existence in the three realms—saṃsāra./ 破正 [hashō] /heresy/ 破正命 [hashō myō] /immoral livelihood/ 破法 [hahō] /to attack the dharma/ 破法遍 [ha hōhen] /to destroy all attachments/ 破相宗 [hasō shū] /the mode of discourse that refutes characteristics/ 破相教 [hasō kyō] /teaching that refutes phenomenal appearances/ 破相論 [Hasō ron] /Treatise on the Refutation of Characteristics/ 破立 [haryū] /refuting and establishing/ 破羯磨轉法輪僧 [hakonma tenhōrin sō] /subverting or disrupting monks/ 破者 [hasha] /offending/ 破著 [hajaku] /break attachments/ 破薩堤 [hasatai] /upasanti/ 破邪 [haja] /refute error/ 破邪論 [Haja ron] /Treatise on Refuting Error/ 破邪顯正 [haja kenshō] /refuting the false and disclosing the correct/ 破門 [hamon] /expulsion from a sect/ 破闇滿願 [haan mangan] /destroy darkness and fulfill the vow/ 破除 [hajo] /destroy/ 破顏微笑 [hagan mishō] /to break into a subtle smile/ 破顯 [haken] /to refute [the false] and disclose [the correct]/ 破魔 [hama] /to overcome demons/ 破齋 [hasai] /eating after the noon hour/ 硨磲 [shako] /coral/ 硬 [kō] /firm/ 硬軟 [kōnan] /hard and soft/ 碍 [ge] /obstruction/ 碍解 [gege] /understanding-obstruction/ 碎 [sai] /to smash into tiny bits/ 碎小 [saishō] /tiny/ 碎散 [saisan] /to go to pieces/ 碎末 [saimatsu] /powder/ 碎身舍利 [saishin shari] /relics of a cremated body/ 碑 [hi] /stone tablet/ 碑像 [hizō] /stele carved with images and text/ 碑文 [hibun] /epitaph/ 碑石 [hiseki] /a stele/ 碧 [heki] /blue-green/ 碧岩錄 [Hekigan roku] /Biyan lu/ 碧巖 [Hekigan] /Byeog-am/ 碧巖錄 [Hekigan roku] /Blue Cliff Record/ 碧巖集 [Hekigan shū] /Biyan ji/ 碧潭 [hekitan] /deep blue/ 碧眼胡 [Hekigenko] /blue-eyed barbarian/ 碼瑙 [medō] /cornelian/ 碼碯 [menō] /cornelian/ 磁 [ji] /porcelain crockery/ 磁石 [jijaku] /a lodestone/ 磋 [sa] /to polish/ 磐 [han] /a rock/ 磐石 [hanseki] /large rock/ 磐石劫 [hanjakugō] /rock eon/ 磨 [ma] /to polish/ 磨下 [maka] /the place in a monastery for grinding grains/ 磨司 [mashi] /the place in a monastery for grinding corn/ 磨多 [mata] /(Skt. mātā)/ 磨崖佛 [magai butsu] /image of a buddha inscribed on the face of a cliff/ 磨崖佛像 [magai butsuzō] /Buddha image inscribed on a large rock or cliff/ 磨滅 [mametsu] /to be obliterated/ 磨灑 [masai] /māṣa/ 磨牛 [mago] /the ox turning the millstone/ 磨石 [maseki] /large rock/ 磨磚 [masen] /to grind a brick to make a mirror/ 磨磨迦羅 [mamakara] /mamakāra/ 磨納 [manō] /a monk's robe/ 磨訶 [maka] /mahā/ 磨醯 [makei] /great/ 磨醯奢婆迦部 [Makeishabaka bu] /Mahīśāsaka/ 磨院 [main] /the place in a monastery for grinding grains/ 磨頭 [mashū] /the monk who looks after the mill/ 磬 [kei] /stone chime/ 礙 [ge] /to obstruct/ 礙解 [gege] /obstructions to [correct] understanding/ 礦 [kō] /metal ore/ 礦性 [kōshō] /metal in the state of ore/ 礫 [reki] /small stone pebble/ 示 [ji] /to show to someone else/ 示同 [jidō] /to show a resemblance/ 示寂 [jijaku] /to manifest extinction/ 示寤 [jigo] /to show and awaken/ 示導 [jidō] /guidance/ 示悟 [jigo] /to show and awaken/ 示教 [jikyō] /to instruct/teach/ 示現 [jigen] /to instruct/ 示相答 [jisō tō] /to reply by signs/ 示相轉 [ji sōten] /indicative aspect of the turning [of the wheel of the dharma]/ 示眞實相 [ji shinjissō] /shows the true characteristics/ 示衆 [jishu] /teaching for the group/ 示說 [jisetsu] /to demonstrate/ 示轉 [jiten] /indicative aspect of the turning [of the wheel of the dharma]/ 社 [sha] /gods of the land/ 社伽 [shaga] /(Skt. jagat)/ 社得迦 [shataka] /jātaka/ 社得迦摩羅 [shatokukamara] /jātakamālā/ 祀 [ji] /festival/ 祅 [yō] /disaster/ 祆 [ken] /heaven/ 祆寺 [kenji] /Zoroastrian temple/ 祆教 [Kenkyō] /Zoroastrianism/ 祇 [tada] /earth-spirit/ 祇哆槃林 [Gitahanrin] /Jetavana/ 祇哆槃那 [Gitahanna] /Jetavana/ 祇園 [Gion] /Jetavana/ 祇園精舍 [Gion shōja] /Jetavana Anāthapiṇḍada-ārāma/ 祇多蜜 [Gitamitsu] /*Gītamitra/ 祇夜 [giya] /geya/ 祇支 [gishi] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 祇林寺 [Girinji] /Girimsa/ 祇樹 [Giju] /Jetavana Anāthapiṇḍada-ārāma/ 祇樹給孤獨園 [Gijugikkodoku on] /Jetavana Anāthapiṇḍada-ārāma/ 祇洹 [Gion] /Jetavana/ 祇洹寺 [Gionji] /Qiyuansi/ 祇洹精舍 [Gion shōja] /Jetavana-vihāra/ 祇陀 [Gida] /Jeta/ 祇陀太子 [Gita taishi] /prince Jeta/ 祇陀林 [Gidarin] /Jetavana Anāthapindada-ārāma/ 祈 [ki] /to pray/ 祈念 [kinen] /to pray/ 祈福 [kifuku] /prayer for good fortune/ 祈福信仰 [kifuku shingō] /religious devotion for the sake of good fortune/ 祈福道場 [kifuku dōjō] /prayer for happiness cerebration/ 祈禱 [kitō] /to pray/ 祈請 [kishō] /to pray, esp. for the avoidance of calamities/ 祈雨 [kiu] /to pray for rain/ 祈願 [kigan] /to pray [to the gods or buddhas]/ 祐 [yū] /help/ 祕 [hi] /secret/ 祕印 [hiin] /(Skt. mudrā)/ 祕奥 [hiō] /secret/ 祕宗 [Hishū] /esoteric school/ 祕密 [himitsu] /secret/ 祕密三昧大教王經 [Himitsu sammai daikyōō kyō] /Mahāsamayatattva-tantrarāja/ 祕密上乘 [himitsu jōjō] /esoteric vehicle/ 祕密主 [Himitsushu] /Vajrasattva/ 祕密之藏 [himitsu no zō] /the hidden treasure-house (of Dharmas)/ 祕密乘 [himitsu jō] /esoteric vehicle/ 祕密古派 [Himitsuko ha] /Nyingma pa/ 祕密名儀軌 [Himitsumyō giki] /Mimiming yigui/ 祕密呪 [himitsu ju] /secret dhāraṇī/ 祕密咒 [himitsu ju] /occult incantations/ 祕密壇 [himitsu dan] /esoteric altars/ 祕密大師 [Himitsu Daishi] /Himitsu Daishi/ 祕密宗 [himitsu shū] /Esoteric School(s)/ 祕密戒 [himitsu kai] /the precepts of the esoteric school/ 祕密教 [himitsu kyō] /hidden teaching/ 祕密曼荼羅 [himitsu mandara] /esoteric maṇḍala/ 祕密漫荼羅 [himitsu mandara] /internal maṇḍala/ 祕密瑜伽 [himitsu yuga] /secret yoga/ 祕密相經 [Himitsusō kyō] /Mimixiang jing/ 祕密神呪 [himitsu jinju] /Secret Dhāraṇī/ 祕密結集 [himitsu ketsujū] /esoteric council/ 祕密經 [himitsu kyō] /the scriptures of the esoteric school/ 祕密藏 [himitsu no zō] /secret repository/ 祕密號 [himitsu gō] /incantation/ 祕弊 [hihei] /conceals, hides/ 祕悋 [hirin] /conceals and begrudges/ 祕惜 [hishaku] /conceals and cherishes/ 祕教 [hikyō] /esoteric teaching/ 祕決 [hiketsu] /secret incantations/ 祕法 [hi hō] /esoteric rituals/ 祕經 [hikyō] /the scriptures of the esoteric school/ 祕藏 [hi zō] /secret store/ 祕藏寶鑰 [hizōhōyaku] /Gilded Key to the Secret Vault/ 祕蜜 [himitsu] /esoteric/ 祕蜜藏 [himitsuzō] /secret (dharma) store/ 祕要 [hiyō] /the mysterious crux/ 祕訣 [hiketsu] /secret incantations/ 祖 [so] /patriarch/ 祖堂 [sodō] /ancestor's hall/ 祖堂集 [Sodō shū] /Record of the Ancestral Hall/ 祖宗 [sosō] /patriarchal teaching/ 祖室 [soshitsu] /master/ 祖師 [soshi] /patriarch/ 祖師堂 [soshi dō] /patriarch's hall/ 祖師殿 [soshi den] /hall of the patriarchs/ 祖意 [soi] /the patriarchal intention/ 祖父 [sofu] /grandfather/ 祖錄 [soroku] /ancestral records/ 祖風 [sofū] /ancestral wind/ 祚 [so] /luck/ 祝 [shuku] /to invoke/ 祝禱 [shukutō] /prayer tablet/ 祝聖 [shukushin] /to offer a prayer for the longevity and good health of the king or emperor/ 祝釐 [shukuri] /wishing the emperor a happy life/ 祝願 [shukugan] /invocation/ 祝願文 [shukugan mon] /a written prayer/ 祝髮 [shukuhatsu] /to have one's head shaved/ 神 [shin] /psychic power/ 神不滅論 [Jin fumetsu ron] /Shen bumie lun/ 神人 [shinjin] /gods and men/ 神仙 [shinsen] /immortals/ 神佛 [jinbutsu] /gods and buddhas/ 神佛習合 [jin butsu shūgō] /syncretism of Shintoism and Buddhism/ 神佛融合 [jinbutsu yūgō] /the integration of Shintoism and Buddhism/ 神供 [shingu] /offerings for the gods/ 神僊 [shinsen] /immortals/ 神僧傳 [Jinsō den] /Shenseng zhuan/ 神光 [jinkō] /divine light/ 神力 [jinriki] /supernatural powers/ 神力品 [Jinriki bon] /Chapter on Spiritual Powers/ 神力自在 [jinriki jizai] /mastery over the teachings/ 神勒寺 [Jinrokuji] /Silleuksa/ 神印宗 [Jinin shū] /Divine Seal Sect/ 神呪 [jinshu] /a supernatural spell/ 神咒 [jinshu] /mantra/ 神坐 [shinza] /divine thrones/ 神域 [jiniki] /dominion of the spiritual/ 神境通 [jinkyō tsū] /power of unimpeded bodily action/ 神女 [jinnyo] /shamaness/ 神妙 [jinmyō] /marvelous/ 神存 [jinson] /the spirit remains/ 神將 [jinsō] /guardian generals/ 神州 [jinshū] /Holy Country/ 神德 [jintoku] /mysterious virtue/ 神我 [shin'ga] /soul/ 神旦 [shintan] /Cīna/ 神明 [jinmyō] /intelligence/ 神智 [jinchi] /divine wisdom/ 神會 [Jinne] /Shenhui/ 神根 [jinkon] /spiritual root/ 神泰 [Jintai] /Shentai/ 神淸 [jinshō] /purity of spirit/ 神游 [jinyū] /to play of the spirit/ 神滅論 [Jinmetsuron] /Shenmie lun/ 神異 [jin'i] /miracles/ 神社神道 [jinja shintō] /the Shinto faith centered on shrines/ 神秀 [Jinshū] /Shenxiu/ 神衆 [jinshu] /guardian deities/ 神衆壇 [jinshu dan] /guardian's altar/ 神衆幀 [jinshu tei] /painting of the protective deities/ 神衆幀畵 [jinshu teiga] /painting of the protective deities/ 神行 [Jingyō] /Sinhaeng/ 神識 [jinshiki] /divine consciousness/ 神護寺 [Jingoji] /Jingoji/ 神變 [jinpen] /supernatural transformation(s)/ 神變月 [jinhen gatsu] /months of spiritual marvels/ 神足 [shinsoku] /spiritual powers/ 神足力 [jinsokuriki] /supernatural powers/ 神足戲樂三昧 [jinsokukiraku zanmai] /(Skt. ṛdhi-vikrīḍita-samādhi)/ 神足月 [jinsoku gatsu] /months of spiritual marvels/ 神足行 [jinsoku gyō] /to practice of supernatural powers/ 神足變化 [jinsoku henge] /transcendental powers and transformations/ 神足輪 [jinsokurin] /ability of the possession of spiritual powers/ 神足通 [jinsoku tsū] /supernatural power of unimpeded bodily function/ 神通 [jinzū] /supernormal cognition/ 神通三昧 [jinzū zanmai] /the samādhi of supernatural powers/ 神通乘 [jinzū jō] /the supernatural vehicle/ 神通事 [jinzū ji] /supernormal abilities/ 神通事業 [jinzū jigō] /marvelous functions/ 神通光 [jinzū kō] /supernatural light/ 神通力 [jinzūriki] /supernatural faculties/ 神通威力 [jinzū iriki] /authority or might based on supernatural powers/ 神通月 [jinzū gatsu] /months of spiritual marvels/ 神通神變 [jinzū jinpen] /the miraculous power of supernatural cognition/ 神通第一 [jinzū daiichi] /first in the degree of attainment occult powers/ 神通自在 [jinzū jizai] /mastery over the teachings/ 神通行 [jinzū gyō] /to practice supernormal cognition/ 神通變化 [jinzū henge] /manifestations of psychic power/ 神通變現 [jinzū hengen] /manifestations of psychic power/ 神通遊戲 [jinzū yuki] /(Skt. ṛddhi-vikrīḍita)/ 神通遊戲經 [Jintsū yuki kyō] /Shentong youxi jing/ 神通道力 [jinzū dōriki] /power of supernatural penetrations, (acquired through the practice) of the (Buddha-)Path/ 神道 [shindō] /the spiritual path/ 神闇 [jinan] /darkened spirit/ 神驗 [jinken] /accomplished/ 神鬼 [jinki] /spirits/ 祠 [shi] /spring ancestral sacrifice/ 祠堂 [shidō] /ancestral hall/ 祠堂銀 [shidō gin] /endowment for the departed/ 祠祀 [shishi] /religious ritual/ 祠祀施 [shijise] /devoted to generosity/ 祠祭鬼 [shisaiki] /(Skt. yakṣa)/ 祥 [shō] /fortune/ 祥月 [shōgetsu] /anniversary/ 祥瑞 [shōzui] /auspicious/ 祥草 [shōsō] /auspicious grass/ 祩宏 [Shukō] /Zhuhong/ 祭 [sai] /sacrifice or make offerings to one's ancestors/ 祭文 [saibun] /funerary text/ 祭祀 [saiji] /[non-Buddhist] festivals/ 祭祠論 [Saishiron] /Yajurveda/ 祭酒 [saishu] /libationer/ 祿 [roku] /prosperity/ 禀 [hin] /natural endowment/ 禀具 [hongu] /to be fully ordained/ 禀學 [hongaku] /to receive instruction/ 禀教 [honkyō] /to receive the teaching/ 禁 [kin] /prohibition/ 禁呪藏 [gonju zō] /canon of esoteric spells/ 禁惡 [gonaku] /to prevent evil/ 禁戒 [gonkai] /precept(s)/ 禁止 [gonji] /to prohibit/ 禁毘羅 [gonbira] /kumbhīra/ 禁足 [kinsoku] /no stepping out/ 禁足安居 [kinsoku ango ] /cloistered retreat/ 禍 [wazawai] /woe/ 禍福 [kafuku] /misfortune and fortune/ 福 [fuku] /merit/ 福世 [Fukuse] /Bokse/ 福亮 [Fukuryō] /Fuliang/ 福伽羅 [fukukara] /pudgala/ 福先寺 [Fukusen ji] /Fuxian si/ 福分 [fukubun] /the part of the path to enlightenment that is based on merit/ 福利 [fukuri] /welfare/ 福因 [fukuin] /advantageous causes/ 福地 [fukuchi] /blessed grounds/ 福址 [fukushi] /welfare/ 福報 [fukuhō] /advantageous rewards/ 福增 [Fukuzō] /Sirī-vaddhi/ 福壽 [fukuju] /prosperity and longevity/ 福子 [fukushi] /a happy child/ 福寧 [fukunei] /happiness/ 福庭 [fukutei] /court of blessedness/ 福德 [fukutoku] /beneficial practices/ 福德力 [fukudokuriki] /power of beneficial practices/ 福德智慧 [fukudoku chie] /merit and wisdom/ 福德智慧資糧 [fukudoku chie shiryō] /the accumulation of merit and knowledge/ 福德莊嚴 [fukudoku shōgon] /adorned with boundless blessings/ 福德資糧 [fukudoku shiryō] /accumulation of merit/ 福德身 [fukudoku shin] /body of blessedness and merit/ 福德門 [fukudoku mon] /the merit-oriented approaches/ 福恩 [fukuon] /favor/ 福慧 [fukue] /merit and wisdom/ 福慶 [fukukyō] /blessedness and felicity/ 福方丈 [fukuhōjō] /assistant abbot/ 福施 [fukuse] /to act which produce merit/ 福智 [fukuchi] /merit and wisdom/ 福智資糧 [fukuchi shiryō] /accumulation of virtue and wisdom/ 福果 [fukuka] /advantageous effects/ 福業 [fukugō] /meritorious activity/ 福業事 [fuku gōji] /beneficial occurrence/ 福生 [fukushō] /born of or to happiness/ 福生天 [fukushō ten] /heaven of merit production/ 福田 [fukuden] /field of merit/ 福田函 [fukuden gen] /offering box/ 福田衣 [fukuden e] /robe of the field of merit/ 福祿 [fukuroku] /happiness and prosperity/ 福緣 [fukuen] /good circumstances/ 福羅 [fukura] /ornamented short boot/ 福聚 [fukushu] /accumulated blessings/ 福聚海 [fukushukai] /ocean of accumulated merits/ 福聚無量 [fukushu muryō] /merits are limitless/ 福蓋 [fukukai] /canopy of blessings/ 福行 [fukugyō] /meritorious actions/ 福觀 [fukukan] /blessedness and insight/ 福資糧 [fuku shiryō] /stock of merit/ 福足 [fukusoku] /leg of goodness/ 禘婆達多 [Teibadatta] /Devadatta/ 禪 [zen] /meditation/ 禪三昧 [zen zanmai] /meditation and concentration/ 禪人 [zen nin] /Chan man/ 禪佛教 [zen bukkyō] /Seon Buddhism/ 禪侶 [zenryo] /practitioner of Chan/ 禪僧 [zensō] /Chan monk/ 禪到彼岸 [zen tōhigan] /perfection of concentration/ 禪刹 [zen satsu] /Chan [Seon/Zen] temple/ 禪化 [zenke] /the transforming character of Chan/ 禪味 [zenmi] /the taste of meditation/ 禪和 [zenna] /meditation-associates/ 禪和子 [zen nasu] /Chan [Seon/Zen] monk/ 禪問答 [zen mondō] /Chan/Seon encounter dialogue/ 禪圖 [Zenzu] /Chan Chart/ 禪坐 [zengi] /sitting in meditation/ 禪堂 [zendō] /meditation hall/ 禪天 [zenten] /meditation heaven(s)/ 禪子 [zen su] /Chan student/ 禪學 [zengaku] /discipline of meditation/ 禪宗 [Zenshū] /meditation school/ 禪宗永嘉集 [Zenshū yōka shū] /Chanzong yongjia ji/ 禪宗永嘉集科註說誼 [Zenshū Yōka shū kachū setsugi] /Annotated Redaction of the Text and Commentaries to the Compilation of Yung-chia of the Chan school/ 禪宗辭典禪林象器箋 [Zenshū jiten zenrin zōkisen] /Encyclopedia of Zen Monasticism/ 禪定 [zenjō] /meditative concentration/ 禪定印 [zenjō in] /meditation mudrā / 禪定境 [zenjōkyō] /meditation itself as an object (of contemplation) / 禪定波羅蜜 [zenjō haramitsu] /perfection of meditation/ 禪定門 [zenjō mon] /aspect of meditation/ 禪客 [zen kyaku] /itinerant monk/ 禪室 [zenshitsu] /meditation hall/ 禪家 [zenke] /Chan adherent/ 禪家龜鑑 [Zenke kikan] /Seonga gugam/ 禪寂 [zenjaku] /meditative equanimity/ 禪寺 [zenji] /Chan/Seon/Zen monastery/ 禪尼 [zenni] /a Chan nun/ 禪居 [zenkyo] /hermitage/ 禪屋 [zennoku] /meditation hall/ 禪師 [zenshi] /meditation master/ 禪律 [zenritsu] /the Chan and Lu (Vinaya) schools/ 禪心 [zenshin] /Chan (Seon, Zen) mind/ 禪思 [zenshi] /contemplation/ 禪思惟 [zen shiyui] /Chan (Seon/Zen) contemplation/ 禪悅 [zenetsu] /meditative bliss/ 禪悅食 [zennetsu jiki] /nourishment from meditative bliss/ 禪慧 [zen'e] /meditation and wisdom/ 禪房 [zenbō] /meditation hall/ 禪拳 [zenken] /the meditation fist/ 禪教 [zenkyō] /Chan teaching/ 禪教一元 [zenkyō ichigan] /fundamental unity of the meditative and doctrinal approaches/ 禪教一致 [zenkyō icchi] /fundamental congruence of the meditative and doctrinal approaches/ 禪教兩宗 [zenkyō ryōshū] /two schools: meditational and doctrinal/ 禪教兩宗判事 [zenkyō ryōshū hanji] /heads of the meditation and doctrinal schools/ 禪智 [zenchi] /meditation and wisdom/ 禪會 [zenkai] /Chan [Seon/Zen] meeting/ 禪杖 [zenjō] /meditation stick/ 禪林 [zenrin] /grove of meditation/ 禪林寺 [Zenrinji] /Zenrinji/ 禪林象器箋 [Zenrin shōki sen] /Encyclopedia of Zen Monasticism/ 禪梵天 [zen bonten] /brahma meditation heaven/ 禪樂 [zenraku] /meditative bliss/ 禪毬 [zenkyū] /meditation ball/ 禪河 [zenka] /river of meditation/ 禪法 [zenpō] /method of meditation/ 禪波 [zenha] /meditative waves/ 禪波羅密 [zen haramitsu] /perfection of meditation/ 禪波羅蜜 [zen haramitsu] /perfection of concentration/stillness of mind/ 禪波羅蜜多 [zen haramitta] /transcendent practice of contemplation/ 禪淨兼修 [zenjō kenshu] /combined practice of Chan and Pure Land/ 禪淨雙修 [zenjō sōshu] /combined practice of Chan and Pure Land/ 禪源諸詮集都序 [Zengen shosenshū tojo] /Preface to the Collection of Chan Sources/ 禪滿 [zenman] /perfection of meditation/ 禪理 [zenri] /chan principles/ 禪病 [zenbyō] /Chan sicknesses/ 禪窟 [zen kutsu] /meditation cave/ 禪經 [zengyō] /meditation sūtra/ 禪經修行方便 [Zenkyō shugyō hōben] /Sūtra of the Expedient Practices of Meditation/ 禪習 [zenshū] /repetitive practice of meditation/ 禪者 [zensha] /Chan person (monk, practitioner)/ 禪脈 [zenmyaku] /Chan (Seon, Zen) lineage/ 禪苑 [zen on] /meditation grove/ 禪苑淸規 [Zenon shingi] /Chanyuan qinggui/ 禪行 [zengyō] /meditative practices/ 禪要 [zenyō] /essence of Chan [Seon/Zen]/ 禪規 [Zenki] /Changui/ 禪觀 [zenkan] /meditative contemplation/ 禪語 [zen go] /Chan [Seon/Zen] terminology/ 禪語錄 [zen goroku] /recorded Chan [Seon/Zen] sayings/ 禪豆 [zentō] /all living beings/ 禪那 [zenna] /dhyāna/ 禪錄 [zenroku] /Chan (teaching) records/ 禪鎭 [zenchin] /meditation scepter/ 禪門 [zenmon] /meditative approach/ 禪門五宗 [zenmon goshū] /five schools of Chan/ 禪門拈頌集 [Zenmon nenji shū] /Compilation of Examinations of and Verses on Ancient Precedents/ 禪門淸規 [Zenmon Shōki] /Pure Rules of the Chan School/ 禪門規式 [Zenmon kishiki] /Behavioral Code of the Chan School/ 禪閣 [zenkaku] /Seon (Chan, Zen) temple/ 禪關 [zenkan] /gateway of Chan (Seon, Zen)/ 禪院 [zen'in] /meditation hall/ 禪雲寺 [Zen'unji] /Seon-unsa/ 禪靜 [zenjō] /stilling thought/ 禪頭 [zenzu] /chief meditator/ 禪風 [zenpū] /Chan style/ 禪髓 [zenzui] /the marrow of meditation/ 禪齋 [zensai] /meditation hall/ 禮 [rei] /ceremony/ 禮佛 [raibutsu] /worshipping Buddha/ 禮懺 [raisan] /worship and repentance/ 禮拜 [raihai] /to worship/ 禮拜門 [raihai mon] /worship of the image of Amitâbha/ 禮敬 [raikyō] /to worship/ 禮文 [raimon] /text praising the Buddha/ 禮記 [Raiki] /Records Concerning Ritual/ 禮讓 [raijō] /courtesy and modest/ 禳 [jō] /to pray to avert/ 禳日蝕 [jōnisshoku] /to avert the calamity threatened by an eclipse of the sun/ 禳月蝕 [jōgesshoku] /to avert the calamity threatened by an eclipse of the moon/ 禳災 [jōsai] /ceremonies to avert calamity/ 禹行 [Ugyō] /Uhaeng/ 禺 [gu] /monkey/ 禺中 [gu chū] /middle of the monkey hour/ 禺中時 [guchū ji] /time of the snake/ 禽 [kin] /bird/ 禽獸 [kinjū] /birds and beasts/ 禾 [ka] /grain/ 禾山 [Kazan] /Heshan/ 禿 [toku] /bald/ 禿人 [tokunin] /baldie—a monk or nun/ 禿奴 [tokudo] /baldie—a monk or nun/ 禿居士 [toku koji] /baldie— monk or nun/ 秀演 [Suen] /Suyeon/ 秀能 [Su Nō] /Shen and Neng/ 私 [shi] /myself/ 私印 [shiin] /private seal/ 私多 [shita] /Sītā/ 私婆吒 [Shibata] /Vasiṣṭha/ 私婆婆 [shibaba] /(Skt. svabhāva)/ 私習 [shishū] /self-training/ 私聚百因緣集 [Shijūhyaku innen-shū] /Personal Collection of Numerous Stories on Causes and Conditions/ 私通車馬 [hisoka ni shaba wo tsūzu] /privately a cart and horse can get through/ 私鍮簸 [shitōpa] /(Skt. stūpa)/ 私陀 [Shida] /Sītā/ 秉 [hei] /grasp/ 秉修 [heishu] /practices in accord with principles(?)/ 秉拂 [hinpotsu] /taking the whisk/ 秉持 [heiji] /to hold firmly/ 秉炬 [heiko] /holding the torch/ 秋露子 [Shūroshi] /Śāriputra/ 科 [ka] /gist/ 科儀 [kagi] /the rule of the lesson/ 科律 [karitsu] /regulations/ 科文 [kamon] /to break a sūtra or treatise down into small sections for exegesis and analysis/ 秘 [hi] /spiritual/ 秣 [batsu] /feed a horse/ 秣免羅 [Mamenra] /Mathurā/ 秣兔羅 [Batora] /Madhurā/ 秣底補羅 [Mateihora] /Matipura/ 秣底補羅國 [Mateihora koku] /Matipura/ 秣羅娑 [Marasha] /Malasa/ 秣羅矩吒 [Marakuta] /Malakūṭa/ 秣若瞿沙 [Manyagusha] /Manojñaghoṣa/ 秤 [shō] /a scale for measuring weight/ 秦 [shin] /a fine strain of rice/ 秦廣王 [Shinkō ō] /Qinguang/ 秦言 [shingon] /said, in the speech of Qin . . ./ 移 [i] /to move/ 移山 [isan] /move mountains/ 移山經 [Isen kyō] /Sūtra on [the Hero Who] Moves Mountains/ 移轉 [iten] /transference/ 移龕 [igan] /to remove the coffin/ 稀飯 [kihan] /congee / 稊 [dai] /tares/ 稊稗 [daihai] /tares/ 稍 [shō] /abundant/ 稍有 [shōu] /exists sufficiently/ 稍漸 [shōzen] /gradually/ 稍輕 [shōkyō] /slight/ 稗 [hai] /grass/ 稗沙門 [haishamon] /lazy monks/ 稗稊 [haidai] /tares/ 稚僧 [chisō] /a fledgling priest/ 稚兒 [chigo] /child/ 稚小 [chishō] /very young/ 稟 [hon] /endowment/ 稟具 [hongu] /to be fully ordained/ 稟學 [hongaku] /to receive instruction/ 稟性 [honshō] /innate/ 稟性勇決 [honshō yōketsu] /courageous disposition/ 稟性生時 [honshō shōji] /[natural] endowment at birth/ 稟戒 [bonkai] /receive the precepts/ 稟教 [honkyō] /receive the teaching/ 稠 [jū] /many/ 稠林 [jōrin] /dense forest/ 稠林行 [jūrin gyō] /practices in a [impenetrable] forest/ 種 [shu] /seed / 種善根 [shu zenkon] /various wholesome roots/ 種姓 [shushō] /family/ 種姓住 [shushō jū] /abode of the family seed/ 種子 [shuji] /seed/ 種子不淨 [shuji fujō] /impurity in seed/ 種子之所隨逐 [shuji no sho zuichiku] /...which adheres to seeds/ 種子伏斷 [shuji fukudan] /quelling-elimination of seeds/ 種子依 [shuji e] /seed-basis/ 種子六義 [shushi rokugi] /six characteristics of seeds:/ 種子差別 [shuji shabetsu] /distinction among seeds/ 種子性 [shuji shō] /seedlike/ 種子成就 [shuji jōshū] /completion of seeds/ 種子所生 [shuji shoshō] /produced from seeds [in the ālaya]/ 種子永斷 [shuji yōdan] /permanent elimination of seeds/ 種子生現行 [shuji shō gengyō] /seeds engendering manifest activity/ 種子生種子 [shuji shō shuji] /seeds generating seeds/ 種子相續 [shuji sōzoku] /continuous stream of seeds/ 種子識 [shūji shiki] /seed consciousness/ 種子阿賴耶識 [shuji araiyashiki] /the consciousness that is the store of the seeds/ 種子隨逐 [shuji zuichiku] /bound to the seeds/ 種差別 [shu shabetsu] /categories/ 種帝王 [Shutaiō] /Sālêndra-rāja,/ 種性 [shushō] /seed nature/ 種性位 [shushō i] /stage of being in the lineage/ 種性住 [shushō jū] /the abode of the bodhisattva nature/ 種性具足 [shushō gusoku] /fully endowed with the nature of.../ 種性品 [shushō hon] /Chapter on Innate Potentialities/ 種性地 [shushō ji] /family ground/ 種性者 [shushō sha] /seed nature/ 種智 [shūchi] /omniscience/ 種根器 [shukonki] /three categories of the ālayavijñāna/ 種殖因 [shushoku in] /planting-seed causes/ 種熟脫 [shu juku datsu] /planting, ripening, liberation/ 種生現 [shu shō gen] /seeds engendering manifest activity/ 種相 [shusō] /type of distinctive characteristic/ 種知 [shuchi] /comprehensive knowledge of particular things/ 種種 [shuju] /to proliferate/ 種種事 [shujuji] /various phenomena/ 種種事功德 [shujuji kudoku] /meritorious virtues of various phenomena/ 種種供養 [shuju kuyō] /various and sundry offerings/ 種種光明 [shuju kōmyō] /various kinds of effulgence/ 種種勝利 [shuju shōri] /various merits/various rewards/ 種種勝解 [shuju shōge] /various kinds of devoted interest/ 種種勝解智力 [shuju shōge chiriki] /the power of the knowledge of what sentient beings desire/ 種種善法 [shuju zenbō] /various kinds of good factors [phenomena, dharmas]/ 種種因 [shuju in] /various kinds of causes/ 種種因緣 [shuju innen] /various kinds of causes and conditions/ 種種境界 [shuju kyōgai] /various objects/ 種種宣說 [shuju sensetsu] /various expositions/ 種種差別 [shuju shabetsu] /various kinds of distinctions/ 種種性 [shuju shō] /various natures/ 種種意樂 [shuju igyō] /various intentions/various inclinations/ 種種智 [shujuchi] /knowledge of all realms/ 種種業 [shuju gō] /various and sundry activities/ 種種殊勝 [shuju shushō] /variously excellent/ 種種殊妙 [shuju shumyō] /multi-colored/ 種種煩惱 [shuju bonnō] /various afflictions/ 種種物 [shuju motsu] /various things/ 種種現 [shuju gen] /manifold/ 種種界 [shuju kai] /variety of causal factors/ 種種界智 [shuju kaichi] /knowledge of various constituent (causal) factors/ 種種界智力 [shujukai chiriki] /power of the knowledge of the varieties of causal factors/ 種種異 [shuju i] /various differences/ 種種異名 [shuju imyō] /various names/ 種種異見 [shuju iken] /various divergent views/ 種種相 [shuju sō] /various forms of/ 種種知 [shuju chi] /the knowledge that correctly discriminates all distinct phenomena/ 種種種性 [shuju shushō] /various kinds of seed natures/ 種種色世界 [shuju shiki sekai] /a world of every kind of thing/ 種種苦惱 [shuju kunō] /various sufferings and distress/ 種種行 [shuju gyō] /various practices/ 種種見 [shuju ken] /various views/ 種種觀 [shujukan] /Vipaśyin/ 種種說 [shuju setsu] /various theories/ 種種諍論 [shuju sōron] /various beliefs/ 種種諸 [shuju sho] /variously/ 種種過患 [shuju kakan] /various faults/ 種種邪行 [shuju jagyō] /various non-Buddhist practices/ 種種黨類 [shuju tōrui] /various parties/ 種習 [shushū] /ingrained/ 種覺 [shukaku] /awareness of potentialities/ 種識 [shushiki] /seed consciousness/ 種類 [shurui] /lineage/ 種類差別 [shurui shabetsu] /differences in genealogy/ 稱 [shō] /to praise/ 稱佛 [shōbutsu] /to invoke a Buddha/ 稱友 [Shōyū] /Yaśomitra / 稱名 [shōmyō] /invoke the name/ 稱名念佛 [shōmyō nenbutsu] /to chant a Buddha`s name/ 稱名雜行 [shōmyō zōgyō] /to call on a variety of buddhas/ 稱呼 [shōko] /to call/ 稱度 [shōdo] /to measure/ 稱怨 [shōon] /to lament at an injustice/ 稱意華 [shōike] /the soma plant/ 稱揚 [shōyō] /to praise/ 稱揚諸佛功德經 [Shōyō shobutsu kudoku kyō] /Sūtra on the Merit [Acquired by] Praising the Buddha/ 稱揚諸佛經 [Shōyō shobutsu kyō] /Sūtra on the Merit [Acquired by] Praising the Buddha/ 稱揚讚歎 [shōyō santan] /to praise/ 稱數 [shōshu] /to enumerate/ 稱歎 [shōtan] /to praise/ 稱歎如來 [shōtan nyorai] /to praise the Tathāgata/ 稱法 [shōhō] /accord with the dharma/ 稱爲 [shōi] /named as/ 稱物 [shōmotsu] /to weigh things/ 稱理 [shōri] /accord with reality/ 稱算 [shōsan] /to calculate/ 稱美 [shōbi] /to praise/ 稱號 [shōgō] /(posthumous) title/ 稱計 [shōke] /to measure/ 稱詠 [shōyō] /to praise/ 稱說 [shōsetsu] /to declare/ 稱譏 [shōki] /praise and blame/ 稱譽 [shōyo] /fame/ 稱譽聲頌 [shōyo shōju] /famed and renowned/ 稱讚 [shōsan] /to praise/ 稱讚七佛名號功德經 [Shōsan shichibutsu myōgō kudoku kyō] /an alternative title for the 受持七佛名號所生功德經 / 稱讚功德殊勝 [shōsan kudoku shushō] /marked superiority in praiseworthy merit/ 稱讚大乘功德經 [Shōsan daijō kudoku kyō] /Sūtra on the Merit of Extolling Mahāyāna / 稱讚如來功德神呪經 [Shōsan nyorai kudoku shinju kyō] /Chengzan rulai gongde shenzhou jing / 稱讚淨土佛攝受經 [Shōsan jōdo butsu shōju kyō] /Sūtra In Praise of the Pure Land / 稱載 [shōsai] /to measure and scales/ 稱遂 [shōzui] /to accomplish/ 稱量 [shōryō] /to weigh/ 稱限 [shōgen] /to measure/ 稱限量 [shōgenryō] /to measure/ 稱順 [shōjun] /to accompany/ 稱體裁衣 [shōtai sai-e] /cut the garments according to the body/ 稷 [shoku] /millet/ 稻 [tō] /growing rice/ 稻田衣 [tōdene] /monk's robe/ 稻稈 [tōkan] /rice straw/ 稻穀 [tōkoku] /rice/ 稻麻 [tōma] /rice and hemp/ 稼 [ka] /to plant/ 稼穡 [keshiki] /planting and harvesting/ 稽 [kei] /think/ 稽式 [keishiki] /model/ 稽薑那 [Keikyōna] /Kikana/ 稽首 [keishu] /worship by bowing one's head to the Buddha's feet/ 稽首百拜 [keishu hyappai ] /bowing my head with one hundred prostrations/ 稽首禮 [keishurai] /to make obeisance/ 穀 [koku] /grain/ 穀酒 [kokushu] /grain alcohol/ 穀頭 [kokujū] /the title of the monk in charge of the grain/ 穀麥 [kokumyaku] /grains/ 穌息處 [sosoku sho] /method of calming/ 積 [shaku] /to accumulate/ 積功 [shaku ku] /accumulates merit/ 積功累德 [shakkuruitoku] /to accumulate or lay up merit/ 積善 [shakuzen] /to accumulate virtue/ 積善餘慶 [shakuze no nyokyō] /surplus of virtue from accumulated good behavior/ 積惡 [shakuaku] /to accumulate evil/ 積殖 [shakujiki] /accumulates merit/ 積石山 [Shakuseki san] /Aśmakūṭa / 積累 [shakurui] /to accumulate or lay up merit/ 積累德本 [shakurui tokuhon] /accumulates the roots of virtue/ 積聚 [shakujū] /heap/ 積薪 [shakushin] /like piling up firewood/ 積財 [shakuzai] /accumulate wealth/ 積集 [shakushū] /to gather/ 穢 [ai] /to defile/ 穢佉阿悉底迦 [ekaashiteika] /(Skt. svastika) / 穢刹 [esetsu] /the defiled world/ 穢厄 [eyaku] /defilements and difficulties/ 穢厭 [een] /to hate (something) like filth/ 穢國 [ekoku] /the defiled land/ 穢土 [edo] /defiled land/ 穢垢 [eku] /filth/ 穢惡 [eaku] /filth/ 穢慮 [eryo] /a vile (or filthy, foul) thought/ 穢業 [egō] /impure karma/ 穢樹城 [Eju jō] /Jambudvīpa/ 穢欲 [eyoku] /polluted desire/ 穢汚 [eu] /filthy/ 穢洲 [Eshū] /Jambudvīpa/ 穢濁 [etaku] /pollution/ 穢濕 [eshitsu] /dampness/ 穢身 [eshin] /impure body/ 穢迹金剛 [ejaku kongō] /the vajra-ruler who controls unclean places/ 穢食 [ejiki] /unclean food/ 穴 [ketsu] /a hole/ 究 [ku] /go to the end of/ 究施 [Kuse] /Kuśinagara/ 究暢 [kuchō] /to state fully/ 究槃荼 [Kyūbanda] /Kumbhāṇḍa/ 究究吒 [kukuta] /(Skt. kukkuṭa)/ 究究羅 [kukura] /kukkuṭa/ 究竟 [kukyō] /ultimate/ 究竟一乘寶性論 [Kyūkyōichijō hōshō ron] /Ratnagotravibhāga-mahāyānanottaratantra-śāstra / 究竟位 [kukyō i] /final state/ 究竟佛 [kukyō butsu] /ultimate buddha/ 究竟出離 [kukyō shutsuri] /ultimate deliverance/ 究竟卽 [kukyō soku] /stage of complete enlightenment/ 究竟地 [kukyō ji] /final stage/ 究竟大悲經 [Kyūkyō daihi kyō] /Sūtra on Ultimate Great Compassion/ 究竟寂滅 [kukyō jakumetsu] /in the end attain nirvana/ 究竟方便 [kukyō hōben] /consummate expedient means/ 究竟樂 [kukyōraku] /perfect bliss/ 究竟法身 [kukyō hosshin] /perfect dharma-body/ 究竟涅槃 [kūkyō nehan] /final nirvāṇa / 究竟淸淨 [kukyō shōjō] /absolutely pure/ 究竟滅 [kukyō metsu] /final nirvāṇa/ 究竟滅盡 [kukyō metsujin] /thoroughly extinguished/ 究竟無分別 [kukyō mu funbetsu] /perfect freedom from discrimination/ 究竟無爲 [kukyō mui] /perfectly unconditioned/ 究竟無餘 [kukyō muyo] /thoroughly, leaving nothing out/ 究竟盡 [kukyō jin] /total extinction/ 究竟眞淨 [kukyō shinjō] /consummate purity/ 究竟義 [kukyō gi] /ultimate truth/ 究竟菩提邊際 [kukyō bodai hensai] /the limits of final enlightenment/ 究竟菩薩道 [kukyō bosatsu dō] /pursue the bodhisattva path to its end/ 究竟覺 [kūkyōkaku] /ultimate enlightenment / 究竟道 [kukyō dō] /ultimate path/ 究竟隨轉 [kukyō zuiten] /following completely/ 究竟離 [kukyōri] /to liberate completely/ 究竟非現見 [kukyō higenken] /extremely unobvious/ 究達 [kudatsu] /to perfect/ 究陳 [ku chin] /to explain fully/ 空 [kū] /emptiness/ 空一切處 [kū issai sho] /emptiness everywhere/ 空三摩地 [kū sanmachi] /emptiness absorption/ 空三昧 [kū zanmai] /samādhi of emptiness/ 空不異色 [kū fui shiki] /emptiness does not differ from form/ 空不空 [kū fukū] /empty and non-empty/ 空中 [kū chū] /the sky/space/ 空也 [kōya] /Kūya, Kōya / 空事 [kūji] /emptiness/ 空假中 [kū ke chū] /emptiness, provisional existence, and the mean/ 空劫 [kūkō] /eons of nothingness/ 空勤修念住 [kū gonshu nenjū] /base of mindfulness of the cultivation of emptiness/ 空却 [kūkyaku] /annihilating/ 空卽是色 [kū sokuze shiki] /emptiness is form / 空執 [kū shū] /attachment to emptiness/ 空塵 [kūjin] /emptiness as conceptual object/ 空大 [kū dai] /element of space/ 空天 [kū ten] /clear heavens/ 空如來藏 [kū nyoraizō] /tathāgatagarbha which is itself empty/ 空始教 [kū shikyō] /initial teaching of emptiness/ 空宗 [kūshū] /emptiness schools/ 空定 [kūjō] /meditation on emptiness/ 空寂 [kūjaku] /void and tranquil/ 空寂靈知 [kūjaku ryōchi] /empty quiescence and spiritual awareness/ 空居 [kūkyo] /abiding in the air (like a bird) / 空居天 [kūko ten] /gods of the sky/ 空徧處 [kū hensho] /emptiness everywhere/ 空心 [kūshin] /empty mind/ 空忍 [kūnin] /patience through the understanding of emptiness/ 空念佛 [kū nembutsu] /empty recitation/ 空性 [kūshō] /emptiness/ 空性相 [kū shōsō] /character of emptiness/ 空性相應 [kūshō sōō] /concomitant with emptiness/ 空患 [kūkan] /emptiness and suffering/ 空想 [kūsō] /conceptualization of emptiness/ 空慧 [kūe] /wisdom that apprehends emptiness/ 空手來空手去 [kūshurai kūshuko] /a man comes into this world empty-handed and leaves it empty-handed/ 空手還鄕 [kūshu genkyō] /to return home empty-handed/ 空拳 [kūken] /(Skt. riktamuṣṭi)/ 空教 [kūkyō] /teaching of emptiness/ 空智 [kūchi] /wisdom concerning emptiness/ 空有 [kūu] /empty and existent/ 空有二執 [kūu nishū] /two attachments: to emptiness and to existence/ 空有二宗 [kūu nishū] /two schools: emptiness and existence/ 空果 [kūka] /empty fruit/ 空法 [kūhō] /the dharma of emptiness/ 空海 [Kūkai] /Kūkai/ 空無 [kūmu] /emptiness/ 空無慧 [kūmu e] /wisdom concerning emptiness (and) nothingness/ 空無我 [kū muga] /emptiness and no-self/ 空無我聲 [kūmuga shō] /sound of selflessness of person/ 空無所有 [kū mu shou] /empty, with nothing whatsoever/ 空無相無作 [kū musō musa] /emptiness, signlessness, and intentionlessness/ 空無相無願 [kū musō mugan] /emptiness, signlessness, and non-contrivance/ 空無相無願三昧 [kū musō mugan zanmai] /samādhi of emptiness/ 空無邊 [kū muhen] /spacious without limit/ 空無邊處 [kū muhen sho] /the sphere of the infinity of space/ 空無邊處地 [kū muhensho chi] /realm of infinite space/ 空無邊處天 [kūmuhensho ten] /heaven of unlimited space/ 空無邊處定 [kū muhen sho jō] /the sphere of the infinity of space/ 空王 [kūō] /king of emptiness/ 空王佛 [Kūō butsu] /Dharmagahanābhyudgata-rāja/ 空理 [kūri] /principle of emptiness/ 空生 [Kūshō] /*Subhūti/ 空生身子 [Kūshō Shinshi] /Subhūti and Śāriputra/ 空界 [kūkai] /space/ 空病 [kūbyō] /emptiness disease/ 空相 [kūzō] /mark of emptiness/ 空眞如 [kū shinnyo] /empty aspect of thusness/ 空空 [kūkū] /emptiness of emptiness/ 空空寂寂 [kūkū jakujaku] /perfectly void and still/ 空經 [kū kyō] /emptiness scriptures/ 空緣 [kūen] /emptiness as objective condition/ 空缺 [kūketsu] /lacking/ 空聖 [kūshō] /fake sage/ 空聚 [kūju] /empty cluster/ 空色 [kūshiki] /emptiness and form/ 空花 [kūge] /sky-flowers/ 空華 [kūge] /sky-flowers / 空處 [kūsho] /empty place/ 空處定 [kūsho jō] /sphere of the infinity of space/ 空行 [kūgyō] /practice of emptiness/ 空見 [kūken] /view of emptiness/ 空見論 [kūken ron] /nihilism/ 空觀 [kūgan] /contemplating emptiness / 空解 [kūge] /understanding of emptiness/ 空解脫門 [kū gedatsu mon] /liberation through emptiness/ 空言 [kūgon] /empty talk/ 空誼 [kūgi] /meaning of emptiness (or voidness)/ 空諦 [kūtei] /truth of emptiness/ 空輪 [kūrin] /wheel of space/ 空迥 [kūkei] /atmospheric suspension/ 空遍處 [kū hensho] /emptiness everywhere/ 空過 [kūka] /fruitless/ 空門 [kūmon] /teaching of emptiness/ 空閑 [kūgen] /a vacant place/ 空閑地 [kūgen chi] /a vacant (or uninhabited) place/ 空閑處 [kūgen sho] /forest/ 空闕 [kūkachi] /lacking/ 空際 [kūsai] /extent of emptiness/ 空首 [kūshu] /saluting by bending one's head forward to one's chest/ 空魔 [kūma] /emptiness demons/ 空鳥 [kūchō] /the cuckoo/ 空點 [kūten] /emptiness dot/ 穿 [sen] /to bore/ 穿掘 [senkutsu] /to dig/ 穿耳僧 [senni sō] /pierced-ear monks/ 穿鑿 [sensaku] /to bore/ 突 [totsu] /protrude/ 突吉羅 [tokira] /duṣkṛta/ 突婆 [toba] /dhūpa/ 突尸羅 [toshira] /immoral/ 突瑟几理多 [toshikirita] /duṣkṛta/ 突縮迦 [toshukuka] /storax/ 突膝吉栗多 [toshiukirita] /duṣkṛta/ 突路拏 [Torona] /Droṇa / 突迦 [Toga] /Durgā / 突鬼 [totsuki] /an aggressive evil spirit/ 窄 [saku] /narrow/ 窄鑿 [sakusaku] /to bore/ 窈窈 [yōyō] /deep and dark/ 窈窈冥冥 [yōyō myōmyō] /deep and dark/ 窊曲 [ekyō] /concave and curved/ 窟 [kutsu] /a cave/ 窟內 [kutsunai] /within the cave/ 窟外 [kutsuge] /outside the cave/ 窠窟 [kakutsu] /a den/ 窣 [sotsu] /to rustle/ 窣利 [Sori] /Suri (?)/ 窣吐羅 [sottora] /serious crime/ 窣吐羅底也 [sotorateiya] /serious crime/ 窣唎 [sori] /surī/ 窣堵波 [sotoba] /(Skt. stūpa)/ 窣羅 [sora] /distilled liquor/ 窣莎揭哆 [soshakata] /susvāgata/ 窣覩波 [sotoba] /(Skt. stūpa)/ 窣路多阿半那 [sorotaahanna] /srota-āpanna/ 窣都利慧那 [Sotoriena] /Sutriṣṇa/ 窮 [kyū] /the limit/ 窮劫 [gū kō] /an entire eon/ 窮子 [kyūshi] /prodigal son/ 窮子喩 [gūji yu] /the parable of the wealthy man and the prodigal son/ 窮未來際 [kyū mirai zai] /extending to the limit of the future/ 窮極 [kyūgoku] /limit/ 窮深 [gujin] /to fully know its depth/ 窮理 [ri wo kiwamu] /plumb the principle/ 窮生死蘊 [kyū shōji un] /aggregate that encompasses birth and death/ 窮生死陰 [kyūshōshion] /aggregate that endures throughout transmigration/ 窮生死際 [kyū shōji sai] /to reach the limits of cyclic existence/ 窮盡 [gūjin] /expended/ 窮者 [kyūsha] /failure/ 窮證 [kyūshō] /to fully realize/ 窮達 [kyūdatsu] /failure and success/ 窮露 [guro] /to be in extreme circumstances/ 窮鬼子 [gūkisu] /a poor spirit/ 窶 [ku] /rustic/ 窶具攞 [kugura] /Persian Incense/ 窶具羅 [kugura] /(Skt. kukura)/ 窺 [ki] /to peep/ 窺基 [Kiki] /Kuiji/ 窺看 [kikan] /to peer out/ 竃 [sō] /cooking stove/ 竃火 [sōka ] /bath fire/ 竅 [kyō] /hole/ 竆 [gū] /impoverishment/ 竈 [sō] /a kitchen-stove/ 竈神 [kamado gami] /the kitchen-stove god/ 竊 [setsu] /to steal/ 竊以 [setsui] /privately/ 竊作是念 [setsusa ze nen] /think secretly in this way/ 竊取 [sesshu] /to steal quietly/ 竊獨 [setsudoku] /secretly and alone/ 竊盜 [settō] /to pilfer/ 竊竊 [sessetsu] /secretly/ 立 [ryū] /to establish/ 立世阿毘曇論 [Ryūse abidon ron] /Lishiapitan lun/ 立住 [ryūjū] /to stand/ 立作 [ryūsa] /to erect/ 立僧首座 [ryūsō shuza] /learned monk who occupies the chief seat/ 立名 [ryūmyō] /to name/ 立因 [ryūin] /upholding or establishing cause/ 立如是論 [ryū nyoze ron] /to posit this kind of thesis/ 立宗 [risshū] /a tenet/ 立宗言 [ryūshū gon] /words of the proposition/ 立我 [ryūga] /to posit a self/ 立手摩膝 [ryūshu mashitsu] /arms extending past the knees/ 立手摩膝相 [ryūshu mashitsu sō] /the characteristic of arms extending below the knees/ 立播 [ryūban] /(Skt. repa)/ 立教 [rikkyō] /to establish a school/ 立教開宗 [rikkyō kaishū] /set up a teaching tradition/ 立敵 [ryūjaku] /protagonist and antagonist in debate/ 立敵共許 [ryūteki gūko] /mutual acceptance [of the validity of the proposition] by the protagonist and antagonist in a debate/ 立正 [risshō] /establishing the correct dharma/ 立法 [ryūhō] /manifesting the correct principle/ 立無量頌 [ryū muryō ju] /anantanirdeśapratiṣṭhāna/ 立爲 [ryūi] /to posit as/ 立理 [ryūri] /establishing the principle/ 立相 [ryūsō] /to posit characteristics/ 立破 [rippa] /to establish and refute/ 立繩 [ryūjō] /head monk/ 立義 [ryūgi] /to establish the meaning of/ 立義分 [ryūgibun] /section on positing the meaning/ 立者 [ryūsha] /proponent/ 立要 [ryūyō] /to admit/ 立言 [ryūgon] /assert/ 立論 [ritsuron] /propose a thesis/take a position/ 立論者 [ryūron sha] /proponent/ 立諦 [ryūtai] /to establish the truth/ 立身 [risshin] /establish oneself/ 立量 [ryūryō] /to state a proposition/ 站板 [tanban] /stopping board/ 竛竮 [ryōbyō] /to wander aimlessly/ 竝 [hei] /together/ 竝生 [heishō] /arises together/ 竝起 [byōki] /to arise together/ 竟 [kyō] /finish/ 竟語 [kyōgo] /the final part of words (or a speech)/ 竟陵八友 [kyōryō hachiyū] /the eight companions of Jingling/ 章 [shō] /sentence/ 章安 [Shōan] /Zhang'an/ 章服 [shōbuku] /regulation dress/ 章疏 [shōsho] /commentaries/ 童 [dō] /youth/ 童侍 [dōji] /errand boy/ 童僕 [dōboku] /slaves/ 童受 [Dōju] /Kumāralāta/ 童子 [warawa] /prince/ 童子僧 [dōshi sō] /priestling/ 童子地 [dōshi ji] /youthful stage/ 童子行者 [dōshi gyōsha] /errand boy/ 童眞 [dōshin] /one who has become a youth/ 童眞住 [dōshin jū] /abode of the true child/ 童眞地 [dōshin ji] /youthful stage/ 童籠磨 [dōrōma] /druma/ 童行 [dōgyō] /errand boy/ 童首 [Dōshu] /Kumāralāta/ 竪 [ju] /to cause/ 竪出 [jushutsu] /the long way of escape from mortality/ 竪底沙論 [Juchisha ron] /Jyotiṣa śāstra/ 竪敵 [ryūjaku] /protagonist and antagonist in debate/ 竪望 [shumō] /temporally/ 竪立 [juryū] /to erect/ 竪義 [jugi] /to posit an argument/ 竪者 [ryūsha] /proponent/ 竪說 [jusetsu] /set forth an explanation/ 竭 [ketsu] /to exhaust/ 竭叉 [Katsusha] /Khaśa (?)/ 竭地羅 [kachira] /(Skt. khadira)/ 竭支 [katsushi] /(Skt. saṃkakṣikā )/ 竭誐 [katsuga] /sword/ 竭陀羅 [kadara] /(Skt. khadira)/ 端 [tan] /starting point/ 端倪 [tangei] /from beginning to end/ 端嚴 [tangon] /beautiful/ 端嚴美妙形色 [tangon bimyō gyōshiki] /attractively proportioned [maiden]/ 端坐 [tanza] /to sit erect/ 端坐念實相 [tanza nen jissō] /to sit erect in mindfulness of reality/ 端心 [tanshin] /upright in thought/ 端心正意 [tanjin shōi] /straight mind and proper intention/ 端心正行 [tanshin shōgyō] /upright thought and proper action/ 端政 [tanshō] /composed/ 端正 [tanshō] /correct/ 端身 [tanshin] /proper demeanor/ 端身正念 [tanjin shōnen] /to proper bodily activity and correct mindfulness/ 端身正行 [tanjin shōgyō] /to correct oneself and behave correctly/ 竸 [kyō] /to wrangle/ 竸伽 [Kyōga] /Ganges/ 竸伽河門 [Kyōgaka mon] /Gaṅgādvāra/ 竹 [take] /bamboo/ 竹林 [chikurin] /bamboo grove/ 竹林寺 [Chikurinji] /Chikurinji/ 竹林精舍 [Chikurin shōja] /Veṇuvana-vihāra/ 竹管 [chikukan] /bamboo tube/ 竹篦 [chikuhei] /bamboo clapper/ 竹苑 [Chikuen] /Veṇuvana monastery/ 竹門 [chikumon] /bamboo gate/ 竺 [chiku] /India/ 竺乾 [chiku ken] /India/ 竺仙梵僊 [Jikusen Bonsen] /Zhuxian Fanxian/ 竺仙派 [Chikusenha] /Chikusen ha/ 竺佛念 [Chiku Butsunen] /Zhu Fonian/ 竺刹尸羅 [Chikuse shira] /Takṣaśīlā*/ 竺土 [chikuto] /India/ 竺曇摩羅察 [Chiku Tanmarasa] /Indu-dharmarakṣa/ 竺曇無蘭 [Jiku Donmuran] /Zhu Tanwulan/ 竺法力 [Chiku hōriki] /Dharmabala/ 竺法蘭 [Jikuhōran] /Gobharana/ 竺法護 [Jiku Hōgo] /Dharmarakṣa/ 竺經 [chikukyō] /Indian scriptures/ 竺葉摩騰 [Chiku Shōmatō] /Kāśyapa Mātaṇga/ 竺道壹 [Chiku Dōichi] /Zhu Daoyi/ 竺道潛 [Chiku Dōsen] /Zhu Daoqian/ 竺道生 [Jiku Dōshō] /Zhu Daosheng/ 竺難提 [Jiku Nandai] /*Nandi/ 竿 [kan] /staff/ 笈 [oi] /a trunk carried on the back/ 笈多 [Gyūta] /Gupta/ 笈房鉢底 [Kyūbōhattei] /Gavāṃpati/ 笑 [shō] /to laugh/ 笑睇 [shōtei] /to watch comedy (?)/ 笛 [teki] /flute/ 符呪 [fuju] /spell/ 符咒 [fuju] /spell/ 第 [dai] /level/ 第一 [daiichi] /best/ 第一乘 [daiichi jō] /supreme vehicle/ 第一位 [daiichi i] /highest rank/ 第一初 [daiichi sho] /for the first time/ 第一利根 [daiichi rikon] /having the sharpest faculties/ 第一利根衆生 [daiichi rikon shūjō] /sentient beings with the sharpest faculties/ 第一句 [daiichi ku] /first letter/ 第一天 [daiitten] /the first heaven/ 第一寂滅 [daiichi jakumetsu] /supreme nirvāṇa/ 第一希有 [daiichi keu] /most rare/ 第一彼岸 [daiichi higan] /highest position or rank/ 第一最 [daiis sai] /paramount/ 第一有 [daiichiu] /the peak of existence/ 第一樂 [daiichiraku] /first rank of bliss/ 第一次結集 [daiichishi ketsujshū] /first council/ 第一甚深 [daiichi shinshin] /most profound/ 第一第二第三法忍 [daiichi daini daisan hōnin] /first, second, and third levels of attainment of forbearance in regard to the arising of all dharmas/ 第一結集 [daiichi ketsujū] /First Council/ 第一義 [daiichi gi] /ultimate truth/ 第一義中 [daiichigi chū] /from the absolute standpoint/ 第一義心 [daiichigi shin] /supreme mind/ 第一義悉檀 [daiichi gi shiddan] /highest truth/ 第一義智 [daiichigi chi] /supreme wisdom/ 第一義樂 [daiichigi raku] /supreme bliss/ 第一義空 [daiichigi kū] /emptiness in its cardinal meaning/ 第一義苦 [daiichigi ku] /the greatest suffering/ 第一義觀 [daiichigi kan] /supreme contemplation/ 第一義諦 [daiichi gitai] /absolute truth/ 第一阿僧祇劫 [daiichi asōgi kō] /the first incalculable eon/ 第七 [daishichi] /seventh/ 第七仙 [dai shichi sen] /seventh sage/ 第七地 [daishichi chi] /seventh [bodhisattva] ground/ 第七宮 [daishichi kyū] /the palace of the seventh (heaven)/ 第七情 [daishichi jō] /seventh sense/ 第七識 [daishichi shiki] /seventh consciousness/ 第三 [daisan] /third/ 第三分 [daisan fun] /third part/ 第三句 [dai san ku] /the third item/ 第三地 [daisanji] /third ground/ 第三心 [daisanshin] /third of three progressive contemplations of emptiness/ 第三手 [daisanshu] /third hand/ 第三果 [daisan ka] /third attainment/ 第三次結集 [daisanshi ketsujū] /third council/ 第三法輪 [dai san bōrin] /third turning of the wheel of the dharma/ 第三禪 [daisan zen] /third meditation [heaven]/ 第三篇 [daisanhen] /third rank of offenses in the vinaya/ 第三結集 [daisan ketsujū] /Third Buddhist Council/ 第三聚 [daisan shu] /the third group of offenses/ 第三能變 [daisan nōhen] /third transformer/ 第三靜慮 [daisan jōryo] /third concentration/ 第九 [dai ku] /ninth/ 第九品 [dai ku hon] /ninth class/ 第九地 [daiku ji] /ninth ground/ 第九識 [daiku shiki] /ninth consciousness/ 第二 [daini] /second/ 第二住 [dainijū] /second abode/ 第二刹那 [daini setsuna] /second instant/ 第二加行位 [daini kegyō i] /the second stage of applied practices/ 第二句 [daini ku] /second item/ 第二地 [daini chi] /the second ground/ 第二執識 [daini shūshiki] /second attached consciousness/ 第二月 [daini gatsu] /second moon/ 第二果 [dainika] /second attainment of the śrāvaka path/ 第二次結集 [dainishi ketsujū] /second council/ 第二番 [dainiban] /second/ 第二禪 [daini zen] /second concentration/ 第二篇 [dainihen] /the second category of violations of the vinaya/ 第二結集 [daini ketsujū] /second Buddhist Council/ 第二能變 [daini nōhen] /second transformer [consciousness]/ 第二識 [daini shiki] /second consciousness/ 第二釋 [daini shaku] /second explication/ 第二集 [daini shū] /Second Buddhist Council/ 第二集法藏 [daini shūhōzō] /Second Buddhist Council/ 第二靜慮 [daini jōryo] /second concentration/ 第二頭 [dainitō] /second head/ 第五 [daigo] /the fifth/ 第五十 [daigojū] /number fifty/ 第五地 [daigo ji] /fifth ground/ 第五大 [ daigo dai] /fifth element/ 第五篇 [daigohen] /fifth rank of offenses (in the vinaya)/ 第五門 [daigo mon] /the fifth entry/ 第八 [dai hachi] /eighth/ 第八地 [daihachi chi] /eighth stage/ 第八識 [dai hasshiki] /eighth consciousness/ 第六 [dairoku] /sixth/ 第六地 [dairoku jhi] /sixth ground/ 第六天 [dai roku ten] /sixth heaven/ 第六意識 [dai roku ishiki] /sixth, thinking consciousness/ 第六神通 [dairoku jinzū] /the sixth superknowledge/ 第六識 [dairoku shiki] /sixth consciousness/ 第六陰 [dairoku on] /sixth aggregate/ 第十 [daijū] /number ten/ 第十一 [dai jūichi] /eleventh/ 第十九願 [dai jūku gan] /nineteenth vow/ 第十二 [dai jūni] /twelfth/ 第十八願 [daijūhachi gan] /eighteenth vow/ 第十地 [daijū ji] /tenth ground/tenth stage/ 第四 [daishi] /fourth/ 第四句 [dai shi ku] /the fourth item/ 第四地 [daishi ji] /fourth ground/ 第四天 [daishi ten] /the fourth heaven/ 第四果 [daishi ka] /fourth realization/ 第四次結集 [daishishi ketsujū] /fourth council/ 第四禪 [daishi zen] /fourth concentration/ 第四結集 [daishi ketsujū] /fourth Buddhist Council/ 第四靜慮 [daishi jōryo] /fourth concentration/ 第四靜慮地 [dai shi jōryo chi] /fourth stage of meditation/ 第耶那 [daiyana] /meditation/ 第黎多曷羅殺吒羅 [Dairaitakarasattara] /Dhṛtarāṣṭra/ 笯赤建 [Nusekken] /Nujkend/ 筆 [hitsu] /apen/ 筆削 [hissaku] /sharpen by the brush/ 筆受 [hitsuju] /to record/ 等 [tō] /and so forth/ 等一 [tōichi] /one and the same/ 等一切佛 [tō issai butsu] /equal to all buddhas/ 等一切諸佛 [tō issai shobutsu] /equal to all buddhas/ 等一大車 [tōitsu daisha] /greatest cart/ 等不等 [tōfutō] /similar and different/ 等不等觀菩薩 [Tōfutōkan Bosatsu] /Bodhisattva Who Observes Quality and Inequality/ 等事 [tōji] /share equally/ 等位 [tōi] /place/ 等住 [tōjū] /keeping the same/ 等供 [tōgu] /simultaneous offering/ 等侶 [tōro] /same crowd/ 等倫 [tōrin] /plural/ 等倶轉 [tōku ten] /concurrent arising/ 等共 [tōgū] /all/ 等分 [tōbun] /the factors that make things similar to each other/ 等利 [tōri] /participation in affairs/ 等同 [tōdō] /to be the same/ 等味 [tōmi] /the same taste/ 等地獄 [tō jigoku] /(Skt. Saṃjīva)/ 等妙 [tō myō] /virtual [enlightenment] and marvelous [enlightenment]/ 等定 [tōjō] /correct concentration/ 等就 [tōshū] /to achieve equally/ 等引 [tōin] /composed/ 等心 [tōshin] /equal mind/ 等念 [tōnen] /to complete settled recollection/ 等想 [tōsō] /such kind of thoughts/ 等愚 [tōgu] /bewilderment/ 等慈 [tōji] /universal compassion/ 等持 [tōji] /concentration/ 等持等至 [tōji tōshi] /meditative equipoise [and] meditative absorption/ 等持資糧 [tōji shiryō] /preparatory practices for engaging in meditative absorption/ 等攝 [tōshō] /granted/ 等施 [tōse] /bestowed equally or universally/ 等時 [tōji] /the same time/ 等智 [tōchi] /worldly wisdom/ 等染 [tōzen] /passion/ 等案地 [tō anji] /planted on the earth in a balanced way/ 等業 [tōgō] /right behavior/ 等正覺 [tōshō kaku] /perfect supreme enlightenment/ 等活 [tōkatsu] /to revive/ 等活地獄 [tōkatsu jigoku] /hell of the repetition of painful life/ 等流 [tōru] /continuity of sameness/ 等流事 [tōruji] /objects that are natural results/ 等流受用勝解 [tōru juyō shōge] /resolve experienced as a natural outcome/ 等流因 [tōru in] /causes that result in continuity of sameness/ 等流心 [tōru jin] /mind retaining similar tendencies before and after karmic transformations/ 等流果 [tōru ka] /homogenous production/ 等流異熟 [tōruijuku] /maturation (of causes) of the same type/ 等流相 [tōrusō] /characteristics of natural flow/ 等流相續 [tōru sōzoku] /continuity of similarities/ 等流習氣 [tōru jikke] /karmic impressions in the flow of continuity of sameness/ 等流身 [tōru shin] /body of continuity of sameness/ 等無別 [tō mubetsu] /equal, without distinctions/ 等無差別 [tō mu shabetsu] /equally, without distinction/ 等無異 [tō mui] /the same, without difference/ 等無間 [tō muken] /in continuous succession without break/ 等無間依 [tō muken e] /support as immediately antecedent condition/ 等無間緣 [tō muken en] /similar and immediately antecedent conditions/ 等無間緣依 [tō muken ene] /support derived from an immediately antecedent condition/ 等生 [tōshō] /full growth/ 等種種 [tō shushu] /such things and others of the same kind/ 等空 [tōkū] /equal to space/ 等立 [tōryū] /equally posited/ 等等 [tōtō] /fully equal/ 等至 [tōshi] /meditative equipoise/ 等色 [tō shiki] /such kinds of form/ 等菩提 [tō bodai] /perfect enlightenment/ 等虛空 [tō kokū] /like space/ 等衆生界 [tō shujō kai] /universal realm of living beings/ 等覺 [tōgaku] /perfect enlightenment/ 等覺位 [tōgaku i] /stage of virtual enlightenment/ 等覺大士 [tōkaku daishi] /virtually enlightened bodhisattva/ 等覺性 [tōgaku shō] /virtually enlightened nature/ 等覺悟 [tōkaku go] /perfect enlightenment/ 等覺殿 [Tōkaku den] /Dengjue Hall/ 等覺無上菩提 [tōkaku mujō bodai] /peerless perfect enlightenment/ 等覺無畏 [tōkaku mui] /fearlessness resultant from having perfect enlightenment/ 等覺菩薩 [tōkaku bosatsu] /virtually enlightened bodhisattva/ 等觀 [tōkan] /contemplation of equality/ 等觀三界 [tōkan sankai] /to observe the three realms equally/ 等解了 [tōgeryō] /to complete knowledge/ 等言 [tō gon] /such kind of words/ 等諦 [tōtai] /worldly truth/ 等起 [tōki] /to appear/ 等起善 [tōki zen] /manifest physical activities and verbal expressions that are based on virtuous mental functions/ 等趣 [tōshu] /same destination/ 等趣大乘 [tōshu daijō] /same destination of the great vehicle/ 等趣聲聞 [tōshu shōmon] /same destination as direct disciples/ 等身 [tōjin] /actual size image/ 等身佛 [tōshin butsu] /life-size Buddha image/ 等身像 [tōshin zō] /life-size Buddha image/ 等開示 [tōkaiji] /to reveal/ 等隨順一切衆生 [tō zuijun issai shūjō] /equally according with all sentient beings/ 等集衆德三昧 [tōshū shutoku zanmai] /sarva-puṇya-samuccaya-samādhi/ 等雨 [tōu] /rain equally/ 等靜 [tōjō] /stabilizing meditation/ 等願 [tōgan] /vows in common/ 等類 [tōrui] /similar/ 等顯 [tōken] /to accurately manifest/ 等顯現 [tō kengen] /fully manifest/ 筋 [kin] /sinew/ 筌 [sen] /bamboo fish trap/ 筌魚 [sengyo] /fish-trap and fish/ 筏 [batsu] /a raft/ 筏喩 [batsuyu] /metaphor of the raft/ 筏嵯 [Batsuja] /Vatsa/ 筏提摩多 [Baddaimata] /*Vṛddhimata(?)/ 筏氏 [Basshi] /Vatsī/ 筏蘇密呾羅 [Bassomitara] /Vasumitra/ 筏蘇枳 [Basoki] /Vāsuki/ 筏蘇盤豆 [Basobanzu] /Vasubandhu/ 筏蘇蜜呾多羅 [Basomittatara] /Vasumitra/ 筏蘇蜜呾羅 [Bassomittara] /Vasumitra/ 筏蹉 [Bassa] /Vatsa/ 筏蹉子 [Bashashi] /Vātsīputra/ 筒 [tō] /bamboo tube/ 答 [tō] /to answer/ 答哩磨 [tōrima] /dharma/ 答摩 [tōma] /tamas/ 答曰 [tō etsu] /answer/ 答秣蘇伐那 [Tōmasobana] /Tāmasavana/ 答言 [tōgon] /to answer, saying.../ 答香 [tōkō] /to insert incense sticks/ 策 [saku] /whip/ 策修 [sakushu] /stimulate cultivation/ 策勤 [sakugon] /endeavor/ 策勵 [sakurei] /effort/ 策勵思惟 [sakurei shiyui] /making an effort to think [about]/ 策心 [saku shin] /grasps the mind firmly/ 策擧 [sakukyo] /raised/ 策杖 [sakujō] /a staff/ 策進 [sakushin] /to exhort/ 筠 [in] /bamboo/ 箄尸 [hishi] /a thirty-seven days' foetus/ 箇 [ko] /each/ 箇失蜜國 [Koshimitsu koku] /Kashmir/ 箇箇圓常道 [koko en jō (no) dō] /every single thing is the complete eternal Dao/ 箋 [sen] /tablet/ 箋書 [sensho] /Sūtras/ 箏笛 [sōteki] /a harp-like instrument and a flute/ 箕 [ki] /winnow/ 算 [san] /to reckon/ 算師 [sanshi] /a master of calculation/ 算數 [sanju] /count/ 算數方便 [sanshu hōben] /method of counting/ 算數譬喩 [sanshu hiyu] /numerical calculation and metaphor/ 算計 [sankei] /to count/ 管 [kan] /pipe/ 管弦講 [kan gen kō] /pipes, strings, and preaching/ 管得 [kantoku] /experience/ 管窺 [kanki] /to peep through a tube/ 管籥 [kanyaku] /a key for a lock/ 管絃講 [kan gen kō] /pipes, strings, and preaching/ 管見 [kanken] /to look through a tube/ 箭 [sen] /arrow/ 箭毛 [Senmō] /Sakuludāyī/ 箭道 [sendō] /an arrow-shot, or bow-shot, in distance/ 節 [sechi] /joint/ 節節 [setsusetsu] /section by section/ 節節支解 [setsusetsu shige] /to be taken apart section by section/ 節要 [setsuyō] /essentials/ 節量 [sechiryō] /eating a limited amount/ 節量食 [sechiryō jiki] /eating a limited amount/ 節限 [setsugen] /limit/ 範 [han] /rule/ 範圍 [hani] /limit/ 範宴 [Hannen] /Hannen/ 範衞 [hani] /rule and restraint/ 篅 [zen] /a round grain bin/ 篅衣 [zen'e] /a nun's skirt/ 篇 [hin] /an article/ 篇目 [henmoku] /subject or text exposed on a slip/ 篇聚 [hen ju] /two kinds of classifications of precepts/ 篇門 [henmon] /classification of precepts/ 篋 [kyō] /satchel/ 篋藏 [kyōzō] /a basket/ 篤 [toku] /warm, hearty/ 篤信 [tokushin] /devotion/ 篤信者 [tokushinja] /devout believer/ 篤實 [tokujitsu] /faithful/ 篤實佛子 [tokujitsu busshi] /devout Buddhist/ 篤實信者 [tokujitsu shinja] /devout believer/ 篤進 [Tokushin] /Toksun/ 篾隸車 [mechireisha] /barbarians/ 簡 [ken] /to choose/ 簡別 [kenbetsu] /to discriminate/ 簡取 [kenshu] /to select/ 簡擇 [kenchaku] /to select/ 簡擇住 [kenchaku jū] /stage of analysis/ 簡擇捨離 [kentaku shari] /select and reject/ 簡擇補特伽羅 [kenchaku futogara] /investigating individual existence/ 簡擇諦行 [kenchaku taigyō] /practice of the scrutiny of the truth/ 簡擇顯示 [kenchaku kenji] /examination reveals/ 簡異 [keni] /differs/ 簡要 [kenyō] /to get the gist readily/ 簡言 [kengon] /to delimit/ 簫 [shō] /bamboo cane/ 簫成 [shōjō] /music of the lute/ 簫然 [shōnen] /respectfully/ 簫然無據 [shōnin muko] /totally desolate, with nothing to grasp onto/ 簫笛 [shōteki] /flutes/ 簸 [ha] /a winnowing fan/ 簸利婆羅闍迦 [Haribarajaka] /Parivrājaka/ 簸臈復多 [Harabuta] /Prabhūta/ 簿 [hai] /notebook/ 簿旬羅 [hojunra] /Vakula/ 籌 [chū] /small stake or stick/ 籌量 [chūryō] /reckoning/ 籍 [shaku] /to write/ 籠 [rō] /a cage/ 籠頭 [rōzu] /blinkers for a horse's head/ 籤 [sen] /lot/ 米 [mai] /(Skt. śāli)/ 米湯 [beitō] /rice decoction/ 米穀 [beikoku] /grain/ 米頭 [beijū] /monk in charge of the rice/ 米麗耶 [maireiya] /(Skt. maireya)/ 粉 [fun] /powder/ 粉骨碎身 [funkotsu saishin] /bones ground into powder and body into fragments/ 粗 [so] /rough/ 粗妙 [so myō] /coarse and subtle/ 粗惡 [soaku] /serious crime/ 粗絹 [soken] /coarse silk/ 粗罪 [sozai] /serious crime/ 粗過 [soka] /serious crime/ 粗飯 [sohan] /coarse meal/ 粟 [shoku] /millet/ 粟散 [zokusan] /scattered millet/ 粟散天子 [shokusan tenji] /scattered kings/ 粟散王 [zokusan ō] /scattered kings/ 粥 [shuku] /congee/ 粥時 [shukuji] /gruel time/ 粥有十利 [shū yū jiri] /this morning gruel has ten benefits / 粥罷 [shukuha] /after breakfast/ 粥飯僧 [shukuhan sō] /gruel-and-rice monk/ 粲麗 [sanrai] /brilliant and beautiful/ 精 [sei] /essential/ 精修 [shōshu] /practises intensively/ 精勤 [shōgon] /to endeavor/ 精勤修 [shōgon shu] /energetic cultivation/ 精勤修學 [shōgon shugaku] /to apply oneself in the practice toward enlightenment/ 精勤修習 [shōgon shushū] /to make ready/ 精勤加行 [shōgon kegyō] /[vigorously] applied practice/ 精勤思慕 [shōgon shibo] /anxiety/ 精勤方便 [shōgon hōben] /applied practices/ 精媚鬼 [shōmiki] /form-shifting demon/ 精室 [shōshitsu] /pure abode/ 精密 [shōmitsu] /subtle/ 精廬 [shōro] /pure abode/ 精微 [shōmi] /subtle/ 精志 [shōshi] /concentrates one's attention(?)/ 精明 [shōmyō] /exact/ 精氣 [seiki] /vitality/ 精眞 [shōshin] /pure truth/ 精神 [seishin] /spirit/ 精童 [shōdō] /a clever child/ 精粗 [shōso] /the fine and the coarse/ 精粹 [shōsui] /pure/ 精緻 [seichi] /detailed/ 精舍 [shōja] /temple/ 精詳 [shōshō] /minute/ 精通 [shōtsū] /to have a thorough knowledge of/ 精進 [shōjin] /effort/ 精進修行 [shōjin shugyō] /energetically practice/ 精進到彼岸 [shōjin tōhigan] /perfection of effort/ 精進力 [shōjin riki] /effort/ 精進度 [shōjin do] /perfection of zeal/ 精進弓智慧箭 [shōjin kyū chie sen] /zeal as the bow, wisdom the arrow/ 精進根 [shōjin kon] /faculty of zeal/ 精進波羅蜜 [shōjin haramitsu] /perfection of effort/ 精進波羅蜜多 [shōjin haramitta] /perfection of effort/ 精進等覺支 [shōjin tōkaku shi] /effort as a factor of enlightenment/ 精進覺支 [shōjin kakushi] /effort as a factor of enlightenment/ 精進鎧 [shōjin gai] /the armor of perseverance/ 精靈 [seirei] /spirits/ 精靈棚 [shōryō dana] /spirit's canopy/ 精魂 [shōkon] /spirit/ 糜 [bi] /rice gruel/ 糝帽地 [sanbōchi] /perfect awareness/ 糞 [fun] /dung/ 糞中穢果 [funchū eka] /fruit in the garbage/ 糞壤 [funjō] /dung and earth/ 糞屎大地獄 [funki dai jigoku] /great hell of excrement/ 糞掃 [funzō] /sweepings/ 糞掃衣 [funzō e] /robes made of rubbish-heap rags/ 糞果 [funka] /fruit in the garbage/ 糞穢 [fune] /excrement/ 糞除 [funjo] /to get rid of garbage/ 糟糠 [sōkō] /dregs and chaff/ 糟酒 [sōshu] /unrefined alcoholic beverages/ 糠 [nuka] /chaff/ 糠札 [kōsatsu] /chaff/ 糧 [ryō] /provisions/ 糩 [kai] /chaff/ 糩實 [kaijitsu] /chaff and fruit/ 糲竭節 [raikasetsu] /laguḍa/ 系脈 [keimyaku] /dharma transmission/ 系譜 [keifu] /dharma lineage/ 紀 [ki] /to record/ 紀別 [kibetsu] /to keep accounts/ 紀哩馱 [kirida] /(Skt. hṛdaya)/ 紀綱寮 [kikōryō] /office of the director of duties/ 約 [yaku] /concerning.../ 約今 [yaku kin] /from the perspective of the present/ 約刹那 [yaku setsuna] /in terms of momentariness/ 約味 [yaku mi] /(from the) perspective of flavor/ 約所緣 [yaku shoen] /in terms of referents/ 約教 [yakukyō] /seeing from the viewpoint of a particular doctrine/ 約教約部 [yakukyō yakubu] /a teaching, from the perspective of its position in terms of temporal sequence, and from the perspective of its relative profundity. / 約教釋 [yakkyō shaku] /interpretation on the basis of the teachings themselves/ 約時 [yaku ji] /(from the) perspective of time-period/ 約機 [yakuki] /from the perspective of the [capacities of] the person being taught/ 約法 [yakuhō] /according to the method/ 約淨天 [Yakujō ten] /heaven of lesser purity/ 約義 [yakugi] /according to the meaning/ 約部 [yaku bu] /a teaching, seen from the perspective of its place in temporal sequence/ 紅 [gu] /red/ 紅幡 [kuhon] /red banner(s)/ 紅教 [Kukyō] /Nyingma sect/ 紅蓮地獄 [guren jigoku] /red lotus hell/ 紅蓮花 [ku renge] /red lotus/ 紅蓮華 [ku renge] /red lotus/ 紅藍花 [kuranke] /the safflower/ 紅衣 [kue] /abbot's robe/ 紅衣派 [Kōeha] /Nyingma sect/ 紇 [kotsu] /tassels/ 紇利 [kiri] /transliteration of the letter hrīḥ/ 紇利倶 [kiriku] /(Skt. hrīḥ)/ 紇利陀耶 [kiridaya] /hṛdaya/ 紇哩 [kiriku] /(Skt. hrīḥ)/ 紇哩乃耶 [kirinaiya] /hṛdaya/ 紇哩娜耶 [kiridaya] /hṛdaya/ 紇哩陀耶 [kiridaya] /hṛdaya/ 紇差怛羅 [kishatara] /(Skt. kṣetra)/ 紇露悉泥 [Kiroshinai] /Hrosminkan/ 納 [nō] /receive/ 納具 [nōgu] /accepting the full set of precepts/ 納加梨 [nōkari] /(Skt. saṅghātī)/ 納受 [nōju] /to receive/ 納妃 [nōhi] /the marriage of Śākyamuni/ 納娶 [nōshu] /to take a wife/ 納帽 [nōmō] /composite cap/ 納幕 [nōmaku] /(Skt. namaḥ)/ 納慕 [nōbo] /Skt. namaḥ/ 納戒 [nakkai] /to receive the precepts/ 納播 [nōha] /teaching stole/ 納縛僧伽藍 [Nōba sōkaran] /Navasaṅghārāma/ 納縛提媻矩羅 [Nōbadaibakura] /Navadevakula/ 納縛波 [Nōbaha] /Nafubo/ 納莫 [nōmaku] /(Skt. namaḥ)/ 納蛇於筒 [nōja o tō] /to put a snake in a tube/ 納衣 [nōe] /patchwork garment/ 納諫 [nōkan] /to heed advice/ 納骨 [hone wo osamu] /interment of bones/ 納骨堂 [nōkotsu dō] /ossuary/ 純 [jun] /pure/ 純一 [jun'ichi] /purely/ 純大苦聚 [jundai kushu] /pure mass of suffering/ 純大苦蘊 [jundai kuun] /pure mass of suffering/ 純密 [junmitsu] /pure esotericism/ 純淨 [junjō] /pure/ 純淸淨住 [jun shōjō jū] /abode of unadulterated purity/ 純眞 [junshin] /sincere/ 純苦 [junku] /pure suffering/ 純質 [junshitsu] /purity/ 純陀 [Junda] /Cunda/ 純雜 [jun zō] /pure and mixed/ 紙 [shi] /paper/ 紙華 [shika] /paper flowers/ 紙葉 [shishō] /palm leaves/ 紙衣 [kamigoromo] /paper clothing/ 紙被 [shihi] /paper [bedding]/ 紙錢 [shisen] /paper money/ 紛然 [funzen] /to be in trouble/ 紛紜 [funun] /out of order/ 紝 [nin] /to weave/ 素 [so] /simple/ 素具 [sogu] /prepared/ 素呾纜 [sotaran] /(Skt. sūtra)/ 素嚩哩拏 [sobarina] /suvarṇa/ 素怛纜 [sotanran] /(Skt. sūtra)/ 素意 [soi] /ordinary intentions/ 素憺纜 [sotaran] /(Skt. sūtra)/ 素懷 [sokai] /one's original intent/ 素樸 [soboku] /plain/ 素法 [sohō] /pure dharma(s)/ 素法身 [so hosshin] /plain dharma body/ 素絹 [soken] /coarse silk/ 素華 [soke] /paper flowers/ 素覩波 [sotoba] /(Skt. stūpa)/ 素豪 [sogō] /white curl between the eyes/ 素食 [sojiki] /plain food/ 素饌 [sosen] /simple fare/ 索 [saku] /a rope/ 索哆 [sakuta] /[sentient] being/ 索建地羅 [Sakenjira] /Skandhila/ 索訶 [sakuka] /sahā/ 索話 [sakuwa] /requesting an answer/ 索語 [sakugo] /requesting an answer/ 索隱 [sakuon] /seek the occult/ 紫 [shi] /violet/ 紫姑 [shiko] /goddess of the cesspool/ 紫服 [shifuku] /purple robe/ 紫柏 [Shihaku] /Zibo/ 紫磨 [shima] /pure gold with a violet tinge/ 紫磨天金 [shima tengon] /polished celestial (or heavenly) red-gold/ 紫磨金 [shima gon] /pure gold with a violet tinge/ 紫磨金身 [shimagonshin] /golden Buddha-body tinged with violet/ 紫磨黃金 [shima ōgon] /polished red-gold/ 紫衣 [shie] /purple robe/ 紫袈 [shike] /purple robe/ 紫金 [shikon] /purple-gold/ 紫金離垢宿華王佛 [Shikon riku shukukeō butsu] /Kamaladala-vimala-nakṣatra-rāja-saṃkusumita-abhijña/ 累 [rui] /fetters/ 累七齋 [ruishichi sai] /sevenfold repetition of masses for the dead/ 累世 [ruise] /for generations/ 累劫 [ruikō] /many eons/ 累形 [ruigyō] /entangled form/ 累障 [ruishō] /many hindrances/ 細 [sai] /subtle/ 細分別 [sai funbetsu] /subtle discrimination/ 細品 [saihon] /subtle/ 細四相 [saishi no sō] /four subtle marks/ 細德 [saitoku] /a subtle positive factor/ 細心 [saishin] /carefully/ 細惑 [saiwaku] /subtle mental disturbance/ 細惑現行障 [saiwaku gengyō shō] /subtle hindrances regarding manifest activity/ 細意識 [sai ishiki] /subtle mental consciousness/ 細末 [saimatsu] /powder/ 細柔 [saijū] /fine/ 細氎 [saichō] /fine cotton cloth/ 細滑 [saikotsu] /fine and smooth (touch)/ 細滑欲 [saikotsuyoku] /sexual attraction to softness, or smoothness/ 細相 [saisō] /subtle marks/ 細相戲論 [saisō keron] /ideational proliferation in its subtle aspects/ 細相現行 [saisō gengyō] /activity subtle in its appearance/ 細色 [saishiki] /subtle form/ 細論 [sairon] /to discuss in detail/ 細識 [saishiki] /subtle consciousness/ 細軟 [sainan] /slender/ 細輕相識 [saikyō sōshiki] /rarefied aspect of the store consciousness/ 細麤 [saiso] /subtle and coarse/ 紵 [cho] /coarse hemp/ 紹 [shō] /transmit/ 紹師 [shōshi] /expounder/ 紹明 [Jōmyō] /Jōmyō/ 紹繼 [shōkei] /transmit/ 紹逮 [shōtai] /inherits/ 紹隆 [shōryū] /perpetuate/ 紺 [kon] /violet/ 紺宇 [konu] /Buddhist monastery/ 紺琉璃 [konruri] /purple vaiḍūrya/of purple vaiḍūrya/ 紺睫 [konshō] /violet eyebrows/ 紺蒲 [Konbo] /Kamboja/ 紺蒲國 [Konbo koku] /Kamboja/ 紺靑 [konjō] /dark purple/ 紺青 [konshō] /a deep blue color/ 紺青色 [konshō shiki] /deep blue color/ 紺頂 [konchō] /violet hair/ 紺髮 [konpatsu] /violet hair/ 終 [shū] /final/ 終南 [Shūnan] /Zhongnan/ 終南大師 [Shūnan daishi] /Zhongnan Dashi/ 終南山 [Shūnan san] /Zhongnan Shan/ 終教 [jūkyō] /final teaching/ 終日 [shūjitsu] /all day/ 終歸於空 [shūki o kū] /all things return to emptiness/ 終沒 [shūmotsu] /perishing/ 終焉 [shūen] /to finish up/ 終無斷盡 [shū mu danjin] /without ever being cut off or exhausted/ 終生 [shūshō] /final production/ 終盡 [shūjin] /end/ 終竟 [shūkyō] /terminus/ 終而復始 [shūjifukushi] /finish and start over again/ 終身 [shūshin] /till the end of one's life/ 組寺 [kumiji] /affiliated temples/ 絍 [nin] /to weave/ 絍婆 [ninba] /nimba/ 結 [ketsu] /to tie up/ 結使 [kesshi] /affliction/ 結冑 [ketchū] /make a helmet sign/ 結制 [kessei] /to stay with resolve in the meditation retreat/ 結制安居 [kessei ango ] /binding rules and holding a retreat/ 結加趺坐 [kekkafuza] /to sit cross-legged/ 結勸 [kekkan] /the concluding exhortation/ 結印 [ketsuin] /binding agreement/ 結印契 [ketsuinkai] /binding agreement/ 結嘆 [kettan] /sigh of praise/ 結坐 [ketsuza] /lotus position/ 結夏 [ketsuge] /beginning of the summer meditation retreat/ 結夏安居 [ketsuge ango] /summer retreats during the rainy season/ 結婚 [kekkon] /marriage/ 結恨 [kekkon] /to form a grudge/ 結成 [ketsujō] /firmly conclude/ 結戒 [kekkai] /to systematize the precepts/ 結果自然成 [kekka jinen jō] /natural effect/ 結業 [ketsugō] /afflicted karma/ 結業卽解脫 [ketsugōsoku gedatsu] /bonds of karma are inseparable from with liberation/ 結構 [kekkō] /structure/ 結河 [kekka] /river of bondage/ 結滯 [kettai] /vexations/ 結漏 [ketsuro] /bondage and contamination/ 結生 [kesshō] /conception/ 結生相續 [kesshō sōzoku] /linking of rebirths/ 結生相續無間之心 [ketsushō sōzoku mugen no shin] /mind of the unbroken string of rebirths/ 結生識 [kesshō shiki] /the consciousness of rebirth/ 結界 [kekkai] /a zone/ 結界法 [kekkai hō] /ritual for selecting the space of the altar/ 結界石 [kekkai seki] /rules tablet/ 結病 [ketsubyō] /entangled sickness/ 結社 [kechisha] /community dedicated to a common goal in religious practice/ 結經 [kekkyō] /Buddhist council/ 結網 [ketsumō] /a knot/ 結緣 [kechien] /to make a connection/ 結緣衆 [ketsuen shu] /those who have established a connection/ 結縛 [ketsubaku] /condition of bondage due to affliction/ 結罪 [kechizai] /commission of an offense/ 結衆 [kesshu] /a set group/ 結親 [kesshin] /to cultivate friendship/ 結解 [ketsuge] /bondage and liberation/ 結講 [kekkō] /concluding lecture/ 結賊 [ketsuzoku] /binders and thieves/ 結跏 [kekka] /lotus position/ 結跏趺坐 [kekkafu za] /lotus position/ 結跏跗坐 [kekkafu za] /lotus position/ 結過 [kekka] /completion of an offense/ 結重 [ketsujū] /commission of a grave offense/ 結障 [ketsushō] /afflictive hindrances/ 結集 [ketsujū] /Buddhist council/ 結集者 [ketsushū sha] /compiler/ 結願 [ketsugan] /concluding vows/ 絕 [zetsu] /to cut off/ 絕世 [zesse] /matchless/ 絕名 [zetsumyō] /to transcend names/ 絕大 [zetsudai] /incredibly great/ 絕妙 [zetsumyō] /wonderful/ 絕學 [zetsugaku] /cease studying/ 絕對 [zettai] /beyond compare/ 絕待 [zettai] /absolute/ 絕待圓 [zetsudai en] /presently perfect (?)/ 絕待妙 [zetsudai myō] /absolute subtlety/ 絕待眞如 [zettai shinnyo] /thusness as absolute/ 絕慮 [zetsuryo] /to end [false] discrimination/ 絕戯論智 [zetsu keron chi] /the cognition that is free from conceptual play/ 絕戲論智 [zetsu kiron chi] /wisdom that is free from conceptual elaboration/ 絕相 [zessō] /beyond characteristics/ 絕觀論 [Zekkan ron] /Treatise on the Transcendence of Cognition/ 絕言 [zetsugon] /cut off language/ 絕諸戲論 [zetsu sho keron] /to stop conceptual proliferation/ 絕食 [zetsujiki] /stop eating/ 絞 [kyō] /to fasten/ 絞加 [kyōke] /to twist/ 絞絡 [kyōraku] /to i interlaced/ 絞飾 [kyōjiki] /adorned in a mixed color/ 絡 [raku] /coil around/ 絡子 [rakusu] /waistcoast/ 給 [kyū] /to provide/ 給使 [kyūshi] /attendant/ 給侍 [kyūji] /to serve/ 給假 [kyūka] /to grant a break/ 給孤 [Gikko] /Anāthapiṇḍika (Pali)/ 給孤獨 [Gikkodoku] /Anāthapiṇḍada/ 給孤獨園 [Kyūkodoku en] /Anātha-piṇḍa-dasyârāmaḥ/ 給孤獨長者 [Kyūkodoku Chōsha] /Anāthapiṇḍika/ 給施 [kyūse] /offering/ 給施醫藥 [kyūse iyaku] /bestowing medicines/ 給暇 [kyūka] /to grant a break/ 給濟 [kyūsai] /survive in the world/ 給獨 [Kyūdoku] /Anāthapiṇḍada/ 給與 [kyūyō] /to give/ 統 [tō] /govern/ 統一心 [tōisshin] /a state of mental concentration/ 統攝 [tōshō] /able to include/ 統理 [tōri] /to arrange everything/ 統紀 [tōki] /chronicle/ 統領 [tōryō] /to rule/ 絲 [shi] /a thread/ 絲竹 [shichiku] /stringed and woodwind instruments/ 絹 [ken] /thin silk/ 經 [kyō] /scripture/ 經三無數大劫 [kyōsan mushu daikō] /passing through three great incalculable eons/ 經中 [kyō chū] /in the sūtra(s)/ 經中說 [kyō chū setsu] /explained in the sūtra[s]/ 經久時 [kyō kuji] /passing through a long period of time/ 經典 [kyōten] /scripture/ 經典之要 [kyōten no yō] /essential points of a scripture/ 經典結集 [kyōten ketsujū] /Buddhist council held to settle disagreements regarding orthodoxy/ 經劫數 [kyōkōshu] /passing through numerous eons/ 經卷 [kyōkan] /manuscript/ 經句 [kyōku] /the words of the scriptures/ 經呪 [kyōju] /sūtras and dhāraṇīs/ 經呪力 [kyōshuriki ] /power of sūtras and dhāraṇīs/ 經品 [kyōhon] /kinds of scriptures/ 經唄 [kyōbai] /sūtra chanting/ 經單 [kyōtan] /tablet of sūtra titles/ 經堂 [kyōdō] /sūtra hall/ 經塔 [kyōtō] /sūtra stūpa/ 經多時 [kyō taji] /passing through much time/ 經夾 [kyō kō] /palm-leaf scriptures/ 經字 [kyōji] /letters of a scripture/ 經宗 [kyōshū] /main doctrinal theme of a particular scripture/ 經家 [kyōke] /interlocutor/ 經寶 [kyōhō] /Gyeongbo/ 經師 [kyōshi] /master of the scriptures/ 經帷子 [kyōishi] /sūtra robe/ 經床 [kyōshō] /sūtra desk/ 經庫 [kyōko] /sūtra repository/ 經廚 [kyōchu] /sūtra repository/ 經律 [kyōritsu] /scriptures and rules collections/ 經律異相 [Kyōritsu isō] /Jinglu yixiang/ 經律論 [kyōritsuron] /sūtra, vinaya, śāstra/ 經律阿毘曇 [kyō ritsu abidon] /sūtra, vinaya, and abhidharma/ 經意 [kyō i] /meaning of [the passages of] a scripture/ 經戒 [kyōkai] /scriptures and rules for behavior/ 經房 [kyōbō] /sūtra repository/ 經手 [kyōshu] /sūtra copyist/ 經教 [kyōkyō] /teaching of the scriptures/ 經文 [kyōmon] /scriptural text/ 經旨 [kyōshi] /the meaning of the scriptures/ 經本 [kyōhon] /manuscript/ 經案 [kin'an] /sūtra reading desk/ 經業 [kyōgō] /activities based on a scripture/ 經樓 [kyōrō] /sūtra room/ 經權 [kyōgon] /the constant and the expedient/ 經歷 [kyōreki] /passage/ 經歷彼彼日夜等位 [kyōreki hihi nichiya tōi] /days and nights pass one after the other/ 經法 [kyōhō] /doctrines of the scriptures/ 經法教 [kyōhō kyō] /teaching about the scriptural Dharma/ 經源 [Kyōgen] /Kyōgen/ 經營 [keiei] /to establish a firm set of rules or goals and work accordingly/ 經營遽務 [kyōyō kyomu] /to be busily engaged in one's occupation/ 經王 [kyōō] /the King of scriptures/ 經生 [kyōshō] /sūtra copyist/ 經疏 [kyōsho] /scriptural commentary/ 經目 [kyōmoku] /title of a scripture/ 經眼 [kyōgen] /sūtra eye/ 經石 [kyōseki] /a sūtra tablet/ 經笥 [kyōshi] /sūtra case/ 經籍 [keiseki] /a scriptural text/ 經緯 [kyōi] /horizontal and vertical/ 經者 [kyōsha] /scripturalist(s)/ 經藏 [kyōzō] /sūtra collection/ 經號 [kyōgō] /fascicle number/ 經行 [kyōgyō] /to walk around/ 經行處 [kyōgyō sho] /a place for walking up and down/ 經衣 [kyōe] /sūtra robe/ 經要 [kyōyō] /teachings/ 經言 [kyō gon] /[the, a] sūtra says.../ 經訓 [kyōkun] /teachings of a scripture/ 經說 [kyōsetsu] /the teachings of the sūtras/ 經論 [kyōron] /sūtras and śāstras/ 經豪 [Kyōgō] /Kyōgō/ 經身 [kyōshin] /the scripture itself/ 經軌 [kyōki] /sūtras and regulations/ 經輪 [kyōrin] /the Wheel of the scriptures/ 經道 [kyōdō] /the doctrines of the sūtras/ 經道滅盡 [kyōdō metsujin] /scriptures and path perish/ 經部 [kyōbu] /Sautrāntika school/ 經部宗 [Kyōbu shū] /Sautrāntika/ 經量部 [Kyōryō bu] /Sautrāntika/ 經閣 [kyōkaku] /sūtra repository/ 經集 [Kyōshū] /Sutta-nipāta/ 經題 [kyōdai] /sūtra title/ 經體 [kyō tai] /essence of the scripture/ 綖 [en] /thread/ 綖經 [enkyō] /sūtra/ 綖貫珠 [enkanshu] /bunched seeds/ 綜理衆經目錄 [Sōrishūkyō mokuroku] /Comprehensive Catalog of Scriptures/ 綜練 [sōren] /to learn extensively/ 綜解 [sōge] /to comprehend thoroughly/ 綠色寶 [rokushikihō] /emerald/ 綠豆 [ryokutō] /kidney beans/ 綢 [chū] /fine/ 綢繆 [chōmu] /to be entwined/ 綩綖 [onen] /cloth/ 綫 [sen] /thread/ 維 [i] /a rope/ 維口食 [yuikujiki] /making a living by fortune telling/ 維摩 [Yuima] /Vimalakīrti/ 維摩堂 [Yuimadō] /Yuimadō/ 維摩居士 [Yuima Koji] /the Layman Vimalakīrti/ 維摩會 [Yuima e] /Ritual for the Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 維摩結經 [Yuimaketsu kyō] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 維摩經 [Yuima gyō] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 維摩經文疏 [Yuimagyōbunso] /Commentary on the Passages of the Vimalakīrti Sūtra/ 維摩經玄疏 [Yuimagyō genso] /Profound Commentary on the Vimalakīrti Sūtra/ 維摩經略疏 [Yuimagyō ryakuso] /Weimo jing lue shou/ 維摩經疏 [Yuimagyō so] /Weimo jing shu/ 維摩詰 [Yumakitsu] /Vimalakīrti/ 維摩詰所說經 [Yuimakitsu shosetsu kyō] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 維摩詰經 [Yuimakitsu kyō] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 維耶離 [Iyari] /Vaiśālī/ 維衛 [Iei] /Vipaśyin/ 維衞 [Iei] /Vipaśyin/ 維越 [yuiotsu] /non-retrogression/ 維那 [yuina] /rector/ 綱 [kō] /rope/ 綱維 [kōi] /controller of a monastery/ 綱要 [kōyō] /outline of a doctrine, text, etc./ 網 [mō] /net/ 網明菩薩 [Mōmyō Bosatsu] /Jālinīprabha Bodhisattva/ 網目 [mōmoku] /mesh of a net/ 網縵 [mōman] /a net/ 網羅 [mōra] /net/ 網羅覆其上 [mōrafuku ki jō] /covered by nets/ 綵女 [sainyo] /court maiden/ 綺 [ki] /a kind of open-work variegated silk/ 綺燦 [kisan] /brilliant/ 綺言 [kigon] /idle chatter/ 綺語 [kigo] /smooth, fancy talk that is used to conceal the truth/ 綺靡 [kimi] /elegant/ 綺飾 [kishoku] /decorate ornately/ 綺麗 [kirai] /resplendent/ 綿 [men] /cotton/ 綿綿 [menmen] /long-continuing/ 緇 [shi] /black garments/ 緇徒 [shito] /a monk in a black robe/ 緇林 [shirin] /temples/ 緇流 [shiru] /those who wear black robes/ 緇衣 [shie] /black robes/ 緇門 [shimon] /monks/ 緇門警訓 [Shimon kyōkun] /Zimen jingxun/ 緊 [kin] /tight/ 緊拏羅 [kinnara] /(Skt. kiṃnara)/ 緊捺洛 [kinnaraku] /(Skt. kiṃnara)/ 緊擔路 [kintanro] /(Skt. kiṃnara)/ 緊祝迦 [kinshukuka] /(Skt. kiṃśuka)/ 緊要 [kinyō] /most important/ 緊那羅 [kinnara] /kiṃnara/ 緊鼻哩 [Kinbiri] /Kanpila/ 緖 [sho] /thread/ 線 [sen] /a thread/ 線經 [senkyō] /sūtra/ 線香 [senkō] /incense stick/ 緣 [en] /condition/ 緣一覺 [en'ichi kaku] /those who singly perceive causation/ 緣一覺乘 [enichikaku jō] /the vehicle of those who singly perceive causation/ 緣不現見境 [en fugen kenkyō] /contingent on an unmanifest perceptual object/ 緣中 [enchū] /in cognition/ 緣事 [enji] /things and affairs as conditions/ 緣他依止我見 [enta eshi gaken] /other-dependent view of self/ 緣他境 [en takyō] /connects with the objects of other [consciousnesses]/ 緣何 [enka] /why/ 緣佛 [nuibotoke] /deceased relative or friend/ 緣依處 [en esho] /basis of conditions/ 緣便 [enben] /opportunity/ 緣修 [enshu] /deliberate (conditioned) cultivation/ 緣六入有觸 [en rokunyū usoku] /conditioned by the six sense-fields there is contact/ 緣力 [enriki] /power of conditioning factors/ 緣力所生 [enriki sho shō] /produced by the power of conditions/ 緣務 [enmu] /entanglement of duties/ 緣化 [enke] /teach those connected/ 緣取有有 [enshu uu] /conditioned by grasping there is becoming/ 緣取生有 [enshu shōu] /conditioned by grasping, being arises/ 緣受有愛 [enju uai] /conditioned by sensation there is craving/ 緣名如實知 [enmyō nyojitsu chi] /the cognition of names as they really are based on their investigation/ 緣名色有六入 [en myōshiki urokunyū] /conditioned by name-and-form there are the six sense-fields/ 緣和合 [en wagō] /the convergence of causes and conditions/ 緣四諦 [en shitai] /taking the four truths as referent/ 緣因 [en'in] /contributory cause/ 緣因佛性 [en'in busshō] /conditional causes of buddha-nature/ 緣因性 [enin shō] /conditioning cause of (buddha-)nature/ 緣在 [enzai] /was usually (in such-and-such a place)/ 緣塵 [enjin] /objects that are conditions/ 緣境 [enkyō] /referential object/ 緣對 [entai] /in reference to/ 緣差別如實知 [en shabetsu nyojitsu chi] /the cognition of specificities as they really are based on the investigation of their designations/ 緣影 [enyō] /objective images/ 緣從 [enjū] /from/ 緣心 [enshin] /contingent mind/ 緣念 [ennen] /conditioned thoughts/ 緣性 [enshō] /dependence/ 緣性緣起 [enshō engi] /dependent and dependently arisen/ 緣想 [ensō] /conditioned thoughts/ 緣愛有取 [enai ushu] /conditioned by craving there is grasping/ 緣慮 [enryo] /to bring perceptual referents into thought/ 緣慮心 [enryo shin] /to mind of dependent cognition/ 緣成 [enjō] /the phenomenal/ 緣所生 [en shoshō] /produced from conditions/ 緣於法界自相作意 [eno hokkai jisō sai] /the contemplation that takes the self-nature of the realm of existence as referent/ 緣日 [ennichi] /day of connection/ 緣智 [enchi] /conditioned cognition/ 緣會 [ene] /coming together of various conditions/ 緣會宗 [en'e shū] /school [propounding the doctrine of emptiness as the] conjunction of conditions/ 緣有 [enu] /dependently-arisen existence/ 緣有有生 [enu ushō] /conditioned by becoming there is birth/ 緣業 [engō] /dependent origination and karma—the Buddhist teachings/ 緣機 [enki] /favorable circumstances/ 緣正 [enshō] /conditioned and fundamental/ 緣氣 [enki] /conditioned energy/ 緣法 [enpō] /conditioned dharmas/ 緣淨妙可意事境 [en jōmyō kai jikyō] /perception of pure and attractive objects/ 緣滅 [enmetsu] /extinction of causes/ 緣滅諦 [en mettai] /taking the truth of cessation as referent/ 緣無 [enmu] /[cognitive] referents are absent/ 緣熏習鏡 [en kunjū kyō] /mirror of conditional permeation/ 緣物如實知 [enmotsu nyojitsu chi] /the cognition of substances as they really are based on their investigation/ 緣理 [enri] /to contemplate the principle/ 緣理斷九 [enri danku] /to cut off nine [realms, afflictions] by focusing on the principle/ 緣生 [enshō] /produced by causal conditions/ 緣生有老死 [enshō urōshi] /conditioned by birth there arise old age and death/ 緣生法 [enshō hō] /dependently arisen phenomena/ 緣生法中 [enshō hō chū] /among dependently-arisen phenomena/ 緣生法界 [enshō hokkai] /dependently arisen experiential realms/ 緣生輪 [enshōrin] /the wheel of production which is caused by conditions/ 緣癡有行 [enchi ugyō] /conditioned by ignorance there are the formative forces/ 緣盡 [enjin] /exhaustion of conditions/ 緣相 [ensō] /cognition of objects/ 緣眞如境 [en shinnyo kyō] /with thusness as objective support/ 緣眞如境聖道 [en shinnyo kyō shōdō] /the holy path that has true reality for its objective support/ 緣緣 [enen] /object as conditioning factor/ 緣縛斷 [enbaku dan] /elimination of affliction by referents of cognition/ 緣自境 [en jikyō] /connects with its own objects/ 緣自性如實知 [en jishō nyojitsu chi] /the cognition of essential natures as they really are based on the investigation of their designations/ 緣苦集 [en kushū] /contingent on the truths of suffering and its arising/ 緣行 [engyō] /conditioned activity/ 緣行有識 [engyō ushiki] /conditioned by the formative forces there is consciousness/ 緣行生識 [engyō shōshiki] /conditioned by karmic formation, consciousness arises/ 緣覺 [engaku] /enlightened by contemplation on dependent arising/ 緣覺乘 [engaku jō] /the vehicle of the self-enlightened ones/ 緣覺佛 [enkaku butsu] /pratyekabuddha/ 緣覺法界 [engaku hokkai] /reality realm of the solitary realizers/ 緣覺界 [enkaku kai] /solitary realizer/ 緣覺菩提 [engaku bodai] /enlightenment of the solitary realizer/ 緣覺身 [engaku shin] /body of the solitary realizer/ 緣觀 [enkan] /observed object and observing subject/ 緣觸有受 [ensoku uju] /conditioned by contact there is sensation/ 緣諦 [entai] /in reference to the noble truths/ 緣諸境界 [ensho kyōkai] /directed towards perceptual objects/ 緣識 [enjiki] /causal consciousness/ 緣識有名色 [enshiki umyōshiki] /conditioned by consciousness there is name-and-form/ 緣起 [engi] /dependent arising/ 緣起合生 [engi gōshō] /dependent co-arising/ 緣起品 [engi hon] /chapter on the reasons [for writing a text]/ 緣起因分 [engi inbun] /causal viewpoint of conditioned arising/ 緣起智 [enki chi] /cognition of dependent origination/ 緣起法 [engi hō] /dependent arising/ 緣起流記資材帳 [Enki ruki shisai chō] /Record of History and Material Property/ 緣起流轉 [engi ruten] /dependently arisen transmigration/ 緣起流轉止息相應增上慧住 [enki ruten shisoku sōō zōjō e jū] /abode of superior insight that is associated with the cessation of dependently-arisen transmigration/ 緣起生 [engi shō] /(Skt. pratatya-udbhava)/ 緣起相應增上慧住 [enki sōō zōjō ejū] /the abode of superior insight that is associated with [the cessation of] dependently-arisen [transmigration]/ 緣起經 [Engi kyō] /Sūtra on Conditioned Arising/ 緣起聖道經 [Engi shōdō kyō] /Sūtra of Ārya Teachings on Conditioned Arising/ 緣起觀 [enki kan] /mindfulness of dependent arising/ 緣起論 [engi ron] /theory of dependent co-arising/ 緣起道理 [engi dōri] /the principle of dependent origination/ 緣起門 [engi mon] /perspective of dependent arising/ 緣道 [endō] /the path as referent/ 緣道諦 [en dōtai] /take the truth of the path as referent/ 緣銷 [enshō] /erasure of conditions/ 緣非有 [en hiu] /cognizes the non-existent/ 緣非有爲境 [en hiu i kyō] /cognizes the non-existent as object/ 編 [hen] /to plait/enroll/compile/ 編列 [henretsu] /compiled/ 編髮 [henhatsu] /to plait the hair/ 緩 [gan] /looseness/ 緬甸佛教 [Benden bukkyō] /Burmese Buddhism/ 練 [ren] /to train/ 練根 [renkon] /to polish one's abilities/ 練磨 [renma] /to drill and grind/ 練若 [rennya] /forest/ 練行 [rengyō] /religious training or discipline/ 縒摩吠陀 [Samahaida] /Sāma-veda-saṃhitā/ 縛 [baku] /binding/ 縛伽浪 [Bagarō] /Baghelān/ 縛利沙鍵拏 [Barishakenna] /Vārṣagaṇya/ 縛叟 [bakusō] /wind/ 縛喝 [Baka] /Bokhara/ 縛喝羅 [Bakara] /Baktra/ 縛嚕拏 [Barona] /Varuṇa/ 縛尼 [bakuni] /(Skt. vana)/ 縛底 [bakutei] /(Skt. patnī)/ 縛摩 [bama] /(Skt. vāma)/ 縛斯仙 [Bakushisen] /Vasiṣṭha/ 縛日羅 [bajira] /(Skt. vajra)/ 縛日羅播多羅 [Bakunirahatara] /Vīrabhadra/ 縛矩羅 [Bakura] /Bakkula/ 縛脫 [bakudatsu] /bonding and liberation/ 縛臾 [bayu] /wind god/ 縛芻 [Bakusu] /Vakṣu/ 縛芻河 [Bakusu ka] /Vakṣu/ 縛薩怛羅 [bakusatara] /(Skt. vastra)/ 縛解 [bakuge] /binding and liberation/ 縛迦 [baka] /vākya/ 縛野吠 [Bayahai] /Vāyavī/ 縛錄 [bakuroku] /bonds/ 縛馬答 [bama tō] /an argument or reply in a 'vicious circle', like a horse tethered to a pig/ 縛馱 [bakuda] /fettered/ 縠 [goku] /a veil/ 縣 [ken] /to hang/ 縫 [hō] /joint/ 縱 [shō] /grant/ 縱使 [shōshi] /even though/ 縱廣 [shōkō] /length and breadth/ 縱捨 [jōsha] /avoid at one's own convenience/ 縱然 [shōnen] /for example/ 縱破 [shōha] /refutation by supposition/ 縱逸 [shōitsu] /carelessness/ 縵 [man] /unpatterned cloth/ 縵緩 [mangan] /lax/ 縵衣 [manne] /an upper or outer garment/ 縶紲 [chūsetsu] /binds oneself tightly/ 縷 [ru] /thread/ 總 [sō] /overall/ 總供 [sōku] /a general offering to all spirits/ 總分別 [sō funbetsu] /general discrimination/ 總判 [sōhan] /generally classifies/ 總別 [sōbetsu] /general and specific aspects/ 總別二業 [sōbetsu nigō] /two karmas of generalizing and particularizing/ 總務室 [sōmu shitsu] /monastery office/ 總務院 [sōmu in] /headquarters of the order/ 總務院長 [sōmuin chō] /Executive Director of Administration/ 總合 [sōgō] /to merge/ 總合爲一 [sōgō iichi] /merge into one/ 總名 [sōmyō] /general (generic) name or term for something/ 總名爲 [sō myō i] /generally called.../ 總嗢拕南 [sō odanan] /a summary verse/ 總執 [sōshū] /conglomeration/ 總執分別 [sōshū funbetsu] /discrimination of compounds/ 總執爲因 [sōshū i in] /compounds as cause/ 總報 [sōhō] /species retribution/ 總報業 [sōhō gō] /species retribution/ 總括 [sōkatsu] /comprehensively include/ 總持 [sōji] /hold to the good/ 總持印 [sōjiin] /the seal of a mystical charm, magical formula, spell (?)/ 總持句 [sōjiku] /words of a mystical charm, magical formula, spell/ 總持寶光明經 [Sōji hōkōmyō kyō] /Zongchi baoguangming jing/ 總持寺 [Sōjiji] /Sōjiji/ 總持法 [sōjihō] /Dharma of a magical formula (dhāraṇī)/ 總持經 [Sōji kyō] /Dhāraṇī Sutra/ 總持門 [sōji mon] /the dhāraṇī approach/ 總擧 [sōkyo] /to bring general attention to/ 總攝 [sō shō] /to fully include/ 總攝一切 [sōshō issai] /comprehensively includes all/ 總教 [sōkyō] /a general teaching/ 總明 [sōmyō] /generally explain/ 總明論 [Sōmyō ron] /Zongming lun/ 總智 [sōchi] /extensive knowledge/ 總本山 [sō honzan] /main headquarters/ 總業 [sōgō] /generalizing karma/ 總標 [sō hyō] /general outline/ 總水雷音宿華慧王 [Sō suirai onshuku keeō] /Jaladhara-garjita-ghoṣa-susvara-nakṣatra-rāja-saṃkusumitâbhijña/ 總猥憒擾 [sōwe kenyō] /succumb totally to the confusion of the world/ 總相 [sōsō] /generally/ 總相念處 [sōsō nenjo] /general (inclusive) states of mindfulness/ 總相戒 [sōsō kai] /the general precepts for all disciples/ 總答 [sōtō] /general answer/ 總結 [sōketsu] /summary/ 總義 [sōgi] /the general/summarized meaning/ 總而言之 [sō ji gon no] /explained in a general manner/ 總觀 [sōkan] /observe in a general way/ 總觀察 [sō kansatsu] /comprehensively observe/ 總說 [sōsetsu] /generally speaking/ 總說爲一 [sōsetsu iichi] /explained together in one group [category, rubric]/ 總說雖然 [sō setsu sui nen] /although it is generally explained like this.../ 總辨 [sōben] /summarize/ 總釋 [sōshaku] /a general explanation/ 總開 [sō kai] /generally shows/ 總願 [sōgan] /universal vows common to all buddhas/ 績勳 [sekikun] /achievements/ 繁 [han] /many/ 繁縛 [hanbaku] /to be entangled/ 繁興 [hankō] /proliferate and flourish/ 繁華 [hanke] /luxuriantly growing/ 繆 [mu] /mistake/ 繋屬 [keizoku] /bound on/ 繋屬於心 [keizoku os hin] /belonging to the (aggregate of consciousness) mind/ 繋心一處 [keishin issho] /harness the mind to a single point/ 繋縛 [kebaku] /fetters/ 繒 [shō] /wide silk fabric/ 繒幡 [jōban] /silken banners/ 繒綵 [shōsai] /variegated silken fabric/ 繒纊 [shōkō] /silken and flossy fabric/ 繒蓋 [shōgai] /a silken canopy/ 繒褥 [shōjoku] /a silken mat/ 繕 [sen] /to repair/ 繕摩 [senma] /jāuman/ 繕摩末剌諵 [zenma maranan] /janma-maraṇa/ 繕治 [senji] /to take charge of/ 繕都 [sento] /jantu/ 繙 [hon] /to translate/opposing/ 繚關 [ryōkan] /crooked/ 繞 [nyō] /to wind round/ 繞佛 [nyōbutsu] /to circumambulate the Buddha/ 繞匝 [nyōsō] /to circumambulate/ 繡 [shu] /to embroider/ 繡佛 [shūbutsu] /embroidered pictures of the Buddha, etc./ 繡利密多 [Shurimitta] /Sūryamitra/ 繩 [shō] /rope (made of straw or hemp)/ 繩床 [jōshō] /hammock/ 繪 [e] /silk pongee/ 繪佛師 [ebusshi] /buddha painter/ 繪蓋 [ekai] /a large embroidered canopy of silk/ 繫 [kei] /to be tied/ 繫屬 [kezoku] /to be bound up/ 繫心 [keshin] /ensnared mind/ 繫念 [ke nen] /to fix the mind, attention, or thought on/ 繫念現前 [kenen genzen] /fix one's thoughts [on reality] and have them emerge spontaneously/ 繫業 [kegō] /subject to karma/ 繫珠 [keshu] /a pearl fastened in a man's garment/ 繫緣法界 [keen hokkai] /fixing [one's thoughts] on the dharmadhātu as the object [of contemplation] / 繫縛 [kebaku] /to bind up/ 繫縛煩惱 [kebaku bonnō] /binding afflictions/ 繫觀世音應驗記 [Ke Kanzeon ōken ki] /Xi guanshiyin yingyan ji/ 繫辭 [Keiji] /Xici/ 繫驢橛 [keroko chi] /donkey-tethering stake/ 繼 [kei] /to continue/ 繼嗣 [keiji] /to continue/ 繼屬 [keizoku] /joining/ 繼忠 [Keichū] /Jizhong/ 纂要 [sanyō] /collected essentials/ 纈唎 [ketsuri] /hrīḥ/ 續 [zoku] /continue/ 續傳燈錄 [Zoku dentō roku] /Transmission of the Lamp/ 續光世音應驗記 [Zoku Kōzeon ōken ki] /Xu Guangshiyin yingyan ji/ 續入法界品 [Zoku nyū hokkai bon] /Gaṇḍavyūhasūtra/ 續古今譯經圖紀 [Zoku kogon yakukyō zuki] /Xu gujin yijing tuji tu-chi/ 續命 [zokumyō] /continued life/ 續善根 [zoku zenkon] /furtherance of wholesome roots/ 續後 [zoku go] /later/ 續生 [zokushō] /continuity of rebirth/ 續索 [zokusaku] /continuing/ 續索轉 [zokusaku ten] /continual development/ 續華嚴經略疏刊定記 [Zoku kegonkyō ryakuso kanjōki] /Xu Huayan jing lue shou kan ding ji/ 續高僧傳 [Zoku kōsō den] /Continuation of The Biographies of Eminent Monks/ 纏 [ten] /actively binding (affliction)/ 纏位 [deni] /state of active binding/ 纏垢 [denku] /active, manifest defilements/ 纏報 [denhō] /afflictive retribution/ 纏心 [denshin] /to constrict the mind/ 纏斷 [dendan] /envelopments/ 纏滯 [dentai] /adheres to/ 纏無明 [den mumyō] /bond of nescience/ 纏綿 [denmen] /to be entangled/ 纏縛 [denbaku] /bondage/ 纏繞 [dennyō] /enveloped/ 纏裹 [denka] /wrapped up in/ 纏隨眠 [den zuimin] /active entanglement and latency/ 纒 [ten] /afflictions in an active, manifest state/ 纓絡 [yōraku] /bracelet (worn on the upper arm)/ 纔 [san] /somewhat/ 纔聞 [sanbun] /to hear just a little bit/ 纖 [sen] /long/ 纖長 [senchō] /long [and thin]/ 纖長指 [senchōshi] /long, slim fingers/ 纖長指相 [senchōshi sō] /the characteristic of long, slender fingers/ 缺 [ketsu] /to be deficient/ 缺 [ken] /deficient/ 缺壞 [ketsue] /broken/ 缺減 [ketsugen] /wanting/ 缺漏 [ketsuro] /violation of the precepts/ 缺落 [ketsuraku] /to fall out/ 缽 [hatsu] /begging bowl/ 缽吒 [patta] /paṭa/ 缽特摩 [hattokuma] /split like a lotus/ 罄 [kyō] /empty/ 罣 [kai] /to obstruct/ 罣念 [kainen] /anxiety/ 罣礙 [keigei] /obscuration/ 罪 [zai] /sin/ 罪人 [zainin] /criminal/ 罪垢 [zaiku] /pollution from evil activity/ 罪報 [zaihō] /retribution for evil acts/ 罪孽 [zaigetsu] /sins/ 罪性 [zaishō] /a sinful nature/ 罪患 [zaikan] /misfortune/ 罪惡 [zaiaku] /transgressions and evil/ 罪根 [zaikon] /root of transgressions/ 罪業 [zaigō] /crime/ 罪福 [zaifuku] /punishment and reward/ 罪福無主 [zaifuku mushu] /harmful activity and beneficial activity have no separate director/ 罪緣 [zaien] /to cause of sins/ 罪行 [zaigyō] /harmful behavior/ 罪輕重 [zai kyōjū] /the seriousness of a crime/ 罪過 [zaika] /fault/ 罪過彌天 [zai ka miten] /transgressions that fill all of space/ 罪釁 [zaikin] /a sin/ 罪障 [zaishō] /hindrance of harmful behavior/ 置 [chi] /to place/ 置答 [chitō] /to reply by ignoring the question/ 置茶湯 [oki chatō] /pre-set tea and decoction/ 置蜜湯 [oki mittō ] /pre-set sweet decoction/ 罰 [batsu] /punishment/ 罵 [me] /scolding/ 罵意經 [Baikyō] /Mayi jing/ 罷 [hi] /cease/ 罷參 [hisan] /to finish one's training/ 罽 [kei] /fishing net (of hair)/ 罽利沙盤 [keirishaban] /kārṣāpaṇa/ 罽羅多 [Keirata] /Kirāta/ 罽膩吒王 [Keijita Ō] /Caṇḍa-Kaniṣka/ 罽賓 [Keihin] /Kaśmīra/ 罽賓國 [Keihinkoku] /Kaśmīra/ 罽那尸棄 [Keinashiki] /Śikhin/ 罽那尸棄佛 [Keinashiki butsu] /Ratnaśikhin/ 罽鐃夷 [Keidōi] /Kanyākubja/ 羂 [ken] /noose/ 羂索 [kenjaku] /noose/ 羅 [ra] /a net/ 羅云 [Raun] /Rāhula/ 羅什 [Rajū] /Kumārajīva/ 羅什三藏 [Rajū sanzō] /Tripiṭaka master Kumārajīva/ 羅列 [raretsu] /link, join/ 羅刹 [rasetsu] /rākṣasa/ 羅刹國 [Rasetsukoku] /Rākṣasī-dvīpa/ 羅刹天 [rasetsu ten] /*rākṣasa-deva/ 羅刹女 [rasetsunyo] /rākṣasī/ 羅刹娑 [rasetsusha] /rākṣasa/ 羅刹斯 [rasetsushi] /rākṣasī/ 羅刹私 [rasetsushi] /rākṣasī/ 羅刹羅 [rasetsura] /akṣara/ 羅刹鬼 [rasetsuki] /a rākṣasa demon/ 羅勒迦藍 [Rarokukaran] /Āḷāra Kālāma/ 羅十 [Rajū] /Kumārajīva/ 羅叉娑 [rashasha] /a rākṣasa/ 羅叉私 [rashashi] /rākṣasī/ 羅君章 [Ra Kunshō] /Luo Junzhang/ 羅婆 [raba] /lava/ 羅婆那 [Rabana] /Rāvana/ 羅婆那王 [Rabana ō] /King Rāvana/ 羅怙羅 [Rahura] /Rāhula/ 羅恆那 [ratana] /ratna/ 羅惹 [raja] /rājan/ 羅摩 [rama] /rāma/ 羅摩伽 [ramaga] /entering the realm of reality/ 羅摩印度 [Ramaindo] /Helmend/ 羅漢 [rakan] /luohan/ 羅漢堂 [rakan dō] /arhats hall/ 羅漢果 [rakan ka] /realization of the arhat/ 羅漢殿 [rakan den] /hall of the [sixteen] arhats/ 羅漢比丘 [rakan biku] /arhat-monk/ 羅漢道 [rakandō] /the Path of an arhat/ 羅漢閣 [rakan kaku] /hall of the (five hundred) arhats/ 羅睺 [Rago] /Rāhu/ 羅睺曜 [ragoyō] /Rāhu/ 羅睺羅 [Ragora] /Rāhula/ 羅睺羅多 [Ragorata] /Rāhulata/ 羅睺阿修羅 [Ragoashura] /Rāhu-asura/ 羅籠 [rarō] /to be caught in the bird cage/ 羅網 [ramō] /net(s)/ 羅縠 [ragoku] /refined silk gauze/ 羅虎 [Rako] /Rāhu/ 羅被那 [rahina] /ravaṇa/ 羅覆 [rafuku] /to be spread above/ 羅誐 [raga] /rāga/ 羅護 [Rago] /Rāhu/ 羅越 [Raotsu] /Rājagṛha/ 羅迦納 [Rakanō] /Nāgasena/ 羅門 [ramon] /Brahman/ 羅閱 [Raechi] /Rājagṛha/ 羅閲 [Raetsu] /Rājagṛha/ 羅閲祇 [Raetsugi] /Rājagṛha/ 羅陀 [rada] /jewel/ 羅陀那 [radana] /ratna/ 羅須倫 [rashurin] /asura/ 羅預 [rayo] /an instant/ 羅齋 [rosai] /begging for alms/ 羆 [hi] /a bear/ 羆菩薩 [hi bosatsu] /bear bodhisattva/ 羈 [ki] /to tie/ 羊 [yō] /a sheep/ 羊乘 [yōjō] /goat cart/ 羊毛塵 [yōmō jin] /speck of dust on the hair of a sheep/ 羊石 [yōseki] /karma/ 羊角 [yōkaku] /ram's horn/ 羊躑躅 [yōtekichoku] /fragrant oleander/ 羊車 [yōsha] /goat cart/ 美 [mi] /fine/ 美味 [bimi] /delicious/ 美妙 [mi myō] /beautiful/ 美妙形色 [bimyō gyōshiki] /attractively proportioned/ 美稱 [bishō] /respectful nickname/ 美蜜 [bimitsu] /honey/ 美語 [bigo] /pleasing speech/ 美軟天子 [Binan tenshi] /Madhura/ 美音 [bion] /Madhura-svara/ 美音天 [Mion den] /Sarasvatī/ 美音天女 [Bion Tennyo] /Sarasvatī/ 美音精舍 [Bion shōja] /Ghositārāma/ 美響 [bikyō] /sweet sound/ 美食 [mijiki] /gourmet food/ 美饍 [bizen] /delicious foods/ 美香 [bikō] /a fine fragrance/ 羞 [shū] /ashamed/ 羞恥 [shūchi] /ashamed/ 羞愧 [shūki] /ashamed/ 羣 [gun] /flock/ 羣有 [gun'u] /all that exists/ 羣機 [gunki] /all kinds of [sentient] beings/ 羣生 [gunshō] /all beings/ 羣萌 [gunmyō] /all sprouts/ 羣迷 [gunmei] /all delusions/ 羣類 [gunrui] /all kinds [of beings]/ 群 [gun] /a group/ 群仙 [gunsen] /crowds of sage-recluses/ 群侍 [gunshi] /a multitude of attendants/ 群品 [gunbon] /all kinds of sentient beings/ 群品類 [gunhonrui] /various kinds of sentient beings/ 群從 [gunjū] /attendants/ 群有 [gunu] /all existence/ 群機 [gunki] /all kinds of [sentient] beings/ 群生 [gunsei] /all beings/ 群生康寧 [gunjō kōnei ] /living beings may be tranquil/ 群盲 [gunmō] /blind masses/ 群籍 [gunjaku] /many books/ 群聖 [gunshō] /a multitude of saints/ 群萌 [gunmyō] /sentient beings/ 群萌類 [gunmyōrui] /a multitude of sentient beings/ 群言 [gungon] /many words/ 群迷 [gunmei] /all delusions/ 群類 [gunrui] /all kinds [of beings]/ 羨 [sen] /covet/ 羨那 [senna] /senā/ 義 [gi] /object/ 義不然 [gi funen] /untenable/ 義例 [Girei] /Yili/ 義僧 [gi sō] /just monks/ 義准 [gijun] /contraposition/ 義別 [gibetsu] /distinction in (according to) meaning/ 義利 [giri] /benefit/ 義句 [giku] /meanings and words/ 義士 [gishi] /righteous monk(s)/ 義天 [Giten] /divine bodhisattvas/ 義如前說 [gi nyo zen setsu] /its meaning is as explained above/ 義妙 [gimyō] /useful/ 義存 [gizon] /Yicun/ 義學 [gigaku] /doctrinal study/ 義寂 [Gijaku] /Yiji/ 義尋思 [gi jinshi] /the investigation of substances (or "given things")/ 義差別 [gi shabetsu] /distinctions in meaning/ 義強 [gigō] /the meaning is stressed/ 義心 [gishin] /a doubtful and uncertain mind/ 義想 [gisō] /perceiving meaning/ 義意 [gii] /point/ 義故 [giko] /for this reason/ 義會 [gie] /congruent/ 義林章 [Girin shō] /Yilin zhang/ 義次 [gishi] /meaning and order (or sequence) (of a scripture)/ 義沾 [Gisen] /Uicheom/ 義淨 [Gijō] /Yijing/ 義淵 [Gien] /Gien/ 義湘 [Gishō] /Uisang/ 義無礙 [gi muge] /no obstruction of meaning/ 義無礙解 [gi muge ge] /unimpeded understanding of meaning/ 義理 [giri] /reason/ 義理禪 [giri zen] /theoretical Chan/Seon/ 義異 [gi i] /the meaning is different/ 義疏 [gisho] /expository commentary/ 義相 [gisō] /meaning and its aspects/ 義空 [Gikū] /Yikong/ 義立 [giryū] /doctrine is articulated/ 義行 [gigyō] /beneficial conduct/ 義要 [giyō] /the essence of the meaning (of the Dharma)/ 義識 [gishiki] /object of knowledge/ 義趣 [gishu] /the gist/ 義路 [giro] /path of meaning/ 義辯 [giben] /purposive rhetorical power/ 義通 [Gitsū] /Uitong/ 義邊 [gihen] /a meaning from a certain perspective/ 義釋 [gishaku] /explication/ 義門 [gimon] /a particular doctrinal approach/ 義陀羅尼 [gi darani] /retention of meaning/ 義類 [girui] /meaning/ 義顯 [giken] /the connotation is expressed/ 羯 [kon] /to castrate/ 羯利 [katsuri] /Kali/ 羯利沙鉢 [karishahatsu] /kārṣāpana/ 羯利王 [Kariō] /Kali-rāja/ 羯剌藍 [kararan] /kalala/ 羯南 [kanan] /ghana/ 羯吒布怛那 [katafutanna] /kaṭapūtana/ 羯地洛迦 [Kachiraka] /Khadiraka/ 羯地羅 [katsuchira] /Khadiraka/ 羯尼 [kani] /kanaka/ 羯尼迦 [kanika] /kanaka/ 羯布羅 [katsufura] /karpūra/ 羯恥羅 [kachira] /khaṭṭika/ 羯恥那 [kachina] /khaṭṭika/ 羯拏僕 [Kanaboku] /Kaṇāda/ 羯摩 [konma] /karman/ 羯摩師 [kamashi] /karmācārya/ 羯攞賖 [karasha] /kalaṣa/ 羯殊温祗羅 [Kashuonshira] /Kajiṅghara/ 羯毘 [katsubi] /kalaviṅka/ 羯洛迦孫馱 [Karakasonta] /Krakucchanda/ 羯濕弭羅 [Katsushūmira] /Kāśmīra/ 羯濕弭羅國 [Kashimira koku] /Kashmir/ 羯磨 [konma] /karman/ 羯磨僧 [konmasō] /karma-saṃgha/ 羯磨印 [katsuma in] /sign of defining activity/ 羯磨師 [konmashi] /reciting preceptor/ 羯磨會 [katsuma e] /assembly for monastic duty/ 羯磨杵 [katsuma sho] /cross-shaped vajra/ 羯磨身 [katsuma shin] /ritual body/ 羯磨阿闍梨 [kemoajari] /karmācārya/ 羯磨阿闍棃 [ketsumaajari] /reciting preceptor/ 羯磨阿闍黎 [ketsumaajarai] /reciting preceptor/ 羯磨陀那 [kemodana] /karmadāna/ 羯絺那 [kachina] /kaṭhina/ 羯羅微 [konrami] /fire-eater/ 羯羅拏蘇伐剌那 [Karanasobarana] /Karṇasuvarṇa/ 羯羅舍 [karasha] /kalaṣa/ 羯羅藍 [kararan] /first fetal stage/ 羯羅頻迦 [karahinka] /kalaviṅka/ 羯羅頻迦之音 [karahinka no on] /the voice of the kalaviṅka bird/ 羯耻羅 [kachira] /khaṭṭika/ 羯耻那 [kachina] /khaṭṭika/ 羯臘婆 [kerōba] /karabha/ 羯臘縛 [karōbaku] /karabha/ 羯若鞠闍 [Kanyakikuja] /*Kanyakubja/ 羯蘭鐸迦 [karanchakuka] /kalandaka/ 羯蠅揭羅 [Kayōkeira] /Kajiṅghara/ 羯諾耶 [kadakuya] /a type of spear/ 羯諾野 [kadakuya] /a type of spear/ 羯達羅 [kadara] /Khadira/ 羯邏藍 [konraran] /kalala/ 羯陵伽 [Karyōga] /Kaliṅga/ 羯霜那 [Kasōna] /Kaśanna/ 羯鼓 [katsuko] /deerskin drum/ 羯鼓林 [Kakkorin ] /Hourglass Drum Woods/ 羸 [rui] /weak/ 羸劣 [ruiretsu] /weak/ 羸劣性 [ruiretsushō] /weakness/ 羸弱 [ruinyaku] /inferior/ 羸憊 [ruihai] /very weary/ 羸曠 [ruikō] /ruined and vacant/ 羸穢 [ruie] /haggard and dirty(?)/ 羸陋醜惡 [ruirō shūaku] /emaciated, mean, and ragged [appearance]/ 羸頓 [ruiton] /to tire/ 羹 [kō] /soup/ 羹飯 [kōhan] /rice broth/ 羺 [dō] /mountain goat/ 羼 [san] /crowding sheep/ 羼底 [sentei] /kṣanti/ 羼提 [sendai] /kṣanti/ 羼提仙人 [Sandai sennin] /Kṣāntiṛṣi/ 羼提波羅蜜 [sandai haramitsu] /perfection of forbearance/ 羼提波羅蜜多 [sandai haramitta] /kṣānti pāramitā/ 羼提羅 [sendaira] /śaṇḍila/ 羽 [u] /wing/ 羽扇 [usen] /fan made of bird feathers/ 羽毛 [umō] /feathers/ 羽翮 [ugyaku] /shaft, or stem, of a bird's wing/ 羽翮摧殘 [ugyaku zaizan] /broken wings/ 翁 [ō] /an old man/ 翅 [shi] /wing/ 翅夷羅 [shiira] /monks robes made from feathers/ 翅未成就 [shi mijōshū] /undeveloped wings/ 翅由邏 [shiyura] /keyūra/ 翅羽 [shiu] /wings/ 翅羽未成 [shiu mijō] /undeveloped wings/ 翅舍欽婆羅 [Shishakinbara] /Keśakambala/ 翊從 [yokujū] /puras-kṛta/ 習 [shū] /habit/ 習俗 [shūzoku] /worldly customs/ 習善 [shūzen] /to cultivate goodness/ 習善滅惡 [shūzen metsuaku] /cultivate goodness and eliminate evil/ 習因 [shūin] /habit cause/ 習因習果 [shūin shūka] /continuity of cause and effect/ 習學 [shūgaku] /to learn/ 習忍 [shūnin] /the practice of the tolerances/ 習慣 [shūkan] /customs/ 習成 [shūjō] /proclivities (seeds) which are cultivated in the present lifetime/ 習成種姓 [shūjō shushō] /proclivities (seeds) which are cultivated in the present lifetime/ 習成種子 [shūjō shuji] /seeds developed through the habituation that occurs in the present lifetime/ 習所成種姓 [shūshojō shushō] /proclivities (seeds) which are cultivated in the present lifetime/ 習所成種性 [shūshojō shushō] /seed-nature developed from habituation/ 習果 [shūka] /effects that are directly conditioned from their causes/ 習氣 [jikke] /habituated tendencies/ 習氣力 [jikke riki] /karmic momentum/ 習氣執受 [shūki shūju] /appropriation of impressions/ 習氣積集種子 [jikke shakushū shuji] /seeds accumulated by habituated tendencies/ 習氣諸煩惱障 [jikke sho bonnō shō] /afflictive hindrances as habituated tendencies/ 習氣障 [jikke shō] /hindered by habituated tendencies/ 習滅 [shūmetsu] /to cultivate and eliminate/ 習禪 [shūzen] /practice meditation/ 習種子 [shū shūji] /habituated seeds/ 習種性 [shūshu shō] /proclivity acquired by practice/ 習行 [jūgyō] /to practice/ 習誦 [shūju] /to read aloud and studies/ 習起 [shūki] /arising based on habituation/ 習近 [jukon] /to familiarize/ 翔公 [Shō Kō] /Xiang Gong/ 翔空 [shō kū] /to fly through the sky/ 翕 [kō] /to arise/ 翕然 [kōnen] /to gather together/ 翠微 [Suibi] /Ch'wimi/ 翫好 [gankō] /playing/ 翫習 [ganshū] /to study/ 翮 [gyaku] /wing/ 翰林五鳳集 [Kanrin gohō shū] /Five Phoenix Garden of Verses/ 翰醒 [Kanshō] /Hanseong/ 翳 [ei] /partially blind/ 翳泥耶 [einiya] /black antelope/ 翳眼 [ei gen] /cataracts/ 翳羅鉢呾羅 [Eirahatara] /Elāpattra/ 翳質 [eishitsu] /obscuration/ 翳身藥 [eishin yaku] /a potion for making the body invisible/ 翳迦 [eika] /eka/ 翳迦鼻至迦 [eikabishika] /one interruption/ 翳障 [eishō] /partial blindness/ 翹足 [kyōsoku] /to stand on tiptoe/ 翺翔 [kōshō] /soar/ 翻 [hon] /opposite/ 翻妄卽眞 [hon mō soku shin] /overturning delusion is none other than the real/ 翻本 [honhon] /translated text/ 翻梵 [honbon] /to translate from Sanskrit/ 翻經 [hongyō] /to translate the Buddhist scriptures/ 翻經院 [hongyōin] /a translation center/ 翻譯 [honyaku] /to translate/ 翻譯名義 [Honyaku myōgi] /Fanyi mingyi/ 翻譯名義集 [Honyaku myōgi shū] /Compilation of Translated Buddhist Terms/ 翻酒 [honshu] /distilled liquor/ 翼 [yoku] /assist/ 翼佐 [yokusa] /to assist/ 翼從 [yokujū] /assist/ 耀 [yō] /shines/ 老 [rō] /old age, decay (Skt. jarā)/ 老人 [rōnin] /old person/ 老僧 [rōsō] /old monk/ 老古錐 [rōko sui] /old awl/ 老和尚 [rōwashō] /retired abbot/ 老婆 [rōba] /old woman/ 老子 [Rōshi] /Laozi/ 老子化胡經 [Rōshi keko kyō] /Sūtra on the Conversion of the Barbarians/ 老宿 [rōshuku] /long disciplined/ 老師 [rōshi] /old master/ 老年 [rōnen] /venerable/ 老弊 [rōhei] /very aged/ 老朽 [rōku] /aged/ 老朽耄 [rōkubō] /aged/ 老橊槌 [rōryūtsui] /old pestle/ 老死 [rōshi] /old age and death/ 老病 [rōbyō] /old age and sickness/ 老病死 [rō byō shi] /aging, sickness, and death/ 老禪師 [rō zenji] /old master/ 老者 [rōsha] /the elderly/ 老胡 [Rōko] /Old Hun/ 老苦 [rōku] /suffering of old age/ 老莊 [Rō-Sō] /Laozi and Zhuangzi/ 老莊思想 [rō-sō shisō] /Daoism/ 老衲 [rōnō] /old monk/ 老迦葉 [Rō kashō] /Pūraṇa-kāśyapa/ 老長 [rōchō] /old (veteran) monk/ 考 [kō] /to think/ 考察研究 [Kōsatsu kenkyū] /Mīmāṃsa/ 者 [sha] /the one [who, which]/ 耆 [ki] /old/old man/ 耆域 [Giiki] /Jīvaka/ 耆婆 [Kiba] /Jīvaka/ 耆婆天 [Kiba Ten] /Jīva/ 耆婆耆婆 [gibagiba] /jīvaṃ-jīvaka/ 耆婆耆婆迦 [kiba kibaka] /(Skt. jīvajīvaka)/ 耆婆鳥 [kibachō] /jīvaṃ-jīvaka/ 耆年 [ginen] /elder/ 耆那 [gina] /victor/ 耆那教 [Ginakyō] /Jainism/ 耆那派 [Ginaha] /Jainism/ 耆長 [kichō] /the elderly/ 耆闍 [kisha] /gṛdhra/ 耆闍崛 [Gishakutsu] /Gṛdhrakūṭa/ 耆闍崛山 [Gishakussen] /Gṛdhrakūṭa/ 而 [ji] /and/ 而今 [shi kin] /now/ 而便 [jiben] /but/ 而安 [Jian] /Ian/ 而後 [ji go] /only after.../ 而復 [jifuku] /and/ 而於其中 [ji o kichū] /in whatever place/ 而有差別 [ji u shabetsu] /and yet there are distinctions/ 耎 [nen] /weak/ 耎中上 [nenchūjō] /inferior, middling, and superior/ 耎品 [nenpon] /weak type/ 耐 [tai] /to endure/ 耐他怨害忍 [taita ongai nin] /patience of not retaliating against someone who harms you/ 耐怨害忍 [tai ongai nin] /patience that endures enmity and injury/ 耐秣陀 [Taibada] /Narmadā/ 耳 [ni] /ear/ 耳作 [nisa] /(Skt. kanaka)/ 耳根 [nikon] /auditory faculty/ 耳聞 [nibun] /listening [to the Buddhist teachings]/ 耳聞聲 [ni monshō] /the ears hear sounds/ 耳處 [nisho] /auditory sense base/ 耳語戒 [nigokai] /secret rules whispered in the ear/ 耳識 [nishiki] /auditory consciousness/ 耳輪 [nirin] /earring/ 耳鼻舌身 [ni bi zetsu shin] /ears, nose, tongue, and body/ 耶 [ya] /transliteration of the jha or ya sound into Chinese/ 耶執 [yashū] /mistaken attachment/ 耶婆 [yaba] /yava/ 耶婆提 [Yabadai] /Yavana/ 耶婆盧吉帝 [Yabarokitai] /Avalokitêśvara/ 耶旬 [yajun] /jhāpita/ 耶欲 [yayoku] /evil desires/ 耶維 [yayui] /jhāpita/ 耶舍 [Yasha] /Yaśa/ 耶舍崛多 [Yashakutta] /Yaśogupta/ 耶見 [yaken] /mistaken views/ 耶輸陀羅 [Yashudara] /Yaśodharā/ 耻 [chi] /shame/ 耻小慕大 [chishō modai] /ashamed of the small and yearning for the great/ 耽 [ton] /obsessed with/ 耽嗜 [tonji] /greed/ 耽媔 [tanmen] /abandons himself to/ 耽戲 [ton ki] /absorbed in play/ 耽摩栗底 [Tanmaritei] /Tāmralipti/ 耽湎 [tanmen] /to abandon oneself to/ 耽源 [Tangen] /Danyuan/ 耽著 [tanjaku] /addiction/ 耽著諸欲 [tonjaku shoyoku] /addicted to desires/ 耽餔羅 [tanbura] /tāmbūla/ 聆摻 [ryōsen] /to listen and comprehend/ 聊 [ryō] /temporarily/ 聖 [shō] /saint/ 聖一國師 [Shōichi Kokushi] /Shōichi Kokushi/ 聖一派 [Shōitsu ha] /Shōichi ha/ 聖中之尊 [shōchū no son] /most venerable among sages/ 聖主 [shōju] /holy lord/ 聖主天中天 [shōshuten chūten] /holy lord of lords/ 聖人 [shōnin] /saint/ 聖仙 [shōsen] /sage/ 聖位 [shōi] /station of sagehood/ 聖住 [shōjū] /holy abode/ 聖住天住梵住 [shōjū tenjū bonjū] /holy abode, heavenly abode, and brahma abode/ 聖住寺 [Shōjūji] /Seongjusa/ 聖住山 [Shōjū zan] /Seongju san/ 聖佛母小字般若波羅蜜多經 [Shō butsumo shōji hannya haramitsu kyō] /Perfection of Wisdom of the Little Mother Syllables/ 聖佛母般若波羅蜜多經 [Shō butsumo hannya haramitta kyō] /Perfection of Wisdom of the Sacred Buddha-Mothers / 聖侍 [shōji] /Sacred Monk's acolyte/ 聖供 [shōgu] /holy offerings/ 聖僧 [shōsō] /holy monk/ 聖僧侍者 [shōsō jisha] /Sacred Monk's acolyte/ 聖儀 [shōgi] /holy demeanor/ 聖八道 [shō hachidō] /holy eightfold path/ 聖六字大明王陀羅尼經 [Shōrokujidaimyōōdarani kyō] /Shengliuzi damingwang tuoluoni jing/ 聖典 [shōten] /the Buddhist canon/ 聖冑 [Shōchū] /Āryavarman/ 聖凡 [shōbon] /(enlightened) sage and (unenlightened) worldling/ 聖出世間慧 [shō shusseken e] /supramundane insight of the noble ones/ 聖力 [shōriki] /the power of sages/ 聖地 [shōchi] /stage of enlightenment/ 聖堅 [Shōken] /Shengjian/ 聖境 [shō kyō] /realm of the enlightened/ 聖境界 [shō kyōgai] /realm of the enlightened ones/ 聖多羅菩薩一百八名陀羅尼經 [Shō Tara bosatsu ippyakuhachi myō daranikyō] /Dhāraṇī of the One Hundred and Eight Names of Saint Tārā/ 聖大總持王經 [Shō dai sōji ō kyō] /Great Holy Dhāraṇī/ 聖天 [Shōten] /Āryadeva/ 聖寶 [Shōbō] /Shōbō/ 聖寶藏神 [shō hōzō jin] /god of the sacred store/ 聖將 [shōsō] /a holy general (or leader)/ 聖尊 [shōson] /the holy honored one/ 聖導師 [shōdōshi] /a holy guide/ 聖師 [shōshi] /a sagely teacher/ 聖師子 [shō shishi] /holy lion/ 聖座 [shōza] /the seat of a sage/ 聖弟子 [shō daishi] /disciples of the Buddha/ 聖弟子衆 [shō deshi shu] /group of disciples of the sage/ 聖德太子 [Shōtoku Taishi] /Shōtoku Taishi/ 聖德太子傳古今目錄抄 [Shōtoku taishi den kokon mokuroku shō] /Catalogue of Ancient and Modern Prince Shōtoku Biographies/ 聖德太子傳曆 [Shōtoku Taishi Denryaku] /Biography of Prince Shōtoku/ 聖德太子傳私記 [Shōtoku taishi den shiki] /Private Record of the Prince Shōtoku Biographies/ 聖德太子繪傳 [Shōtoku taishi eden] /The Pictorial Biographies of Prince Shōtoku/ 聖心 [shōshin] /holy mind/ 聖性 [shōshō] /holy nature/ 聖性離生 [shōshō rishō] /holy nature, free from birth/ 聖意 [shōi] /sagely intention/ 聖慧 [shōe] /noble awareness/ 聖應 [shōō] /holy response/ 聖持世陀羅尼經 [Shō jise daranikyō] /Vasudhārā-sādhana/ 聖提婆 [Shōdaiba] /Āryadeva/ 聖救度佛母二十一種禮讚經 [Shō kudo butsumo nijūisshu raisan gyō] /Twenty-One Hymns to the Rescuer Saint Tārā, Mother of Buddhas/ 聖教 [shōgyō] /holy teaching(s)/ 聖教怨敵 [shōkyō onteki] /opponent of the noble teaching/ 聖教相違 [shōkyō sōi] /at odds with the holy teaching/ 聖教道理 [shōgyō dōri] /truth based upon scriptural evidence/ 聖教量 [shōgyōryō] /authoritative valid cognition/ 聖方 [hijiri-gata] /holy land/ 聖旨 [shō shi] /holy intention/ 聖明 [shōmyō] /holy illumination/ 聖明日 [shōmyōnichi] /a divine bright sun/ 聖智 [shōchi] /holy wisdom/ 聖智境 [shōchi no kyō] /sphere of holy cognition/ 聖曜母陀羅尼經 [Shō yōmo darani kyō] /Dhāraṇī of the Sacred Planet Mothers/ 聖最上燈明如來陀羅尼經 [Shōsaijō tōmyō nyorai darani kyō] /Sheng zuishang dengming rulai tuoluoni jing/ 聖最勝陀羅尼經 [Shō saiShō daranikyō] /Sūtra of the Sagely and Most Excellent Dhāraṇī/ 聖有學 [shō ugaku] /saints and trainees/ 聖果 [shōka] /sagehood/ 聖正言教 [shōshō gonkyō] /discourses concerning the noble ones/ 聖武 [Shōmu] /Emperor Shōmu/ 聖武天皇 [Shōmutennō] /Emperor Shōmu/ 聖法 [shōbō] /correct teaching/ 聖法王 [shōbōō] /a sacred king of the Dharma/ 聖法藏 [shōhōzō] /the treasure-house of the sacred Dharma/ 聖浴 [shōyoku] /to bathe the Sacred Monk/ 聖淨 [shōjō] /noble schools and pure land schools/ 聖父 [shōfu] /the saintly Father/ 聖理 [shōri] /holy principle/ 聖神通 [shō jinzū] /holy superknowledges/ 聖福 [shōfuku] /sagely benefit/ 聖種 [shōshu] /holy seed/ 聖種性 [shō shushō] /holy seed-nature/ 聖節 [seisetsu] /(present) emperor's birthday/ 聖網 [shōmō] /holy net/ 聖緣 [shōen] /holy conditions/ 聖者 [seija] /a saint/ 聖胎 [seitai] /womb of the sages/ 聖莊嚴陀羅尼經 [Shō shōgon darani kyō] /Dhāraṇī of the Sacred Adornment/ 聖虛空藏菩薩陀羅尼經 [Shō kokūzō bosatsu darani kyō] /Sheng xukongzang pusa tuoluoni jing/ 聖衆 [shōju] /holy crowd/ 聖衆來迎 [shōju raigō] /saintly host/ 聖行 [shōgyō] /holy practice/ 聖覺 [seikaku] /enlightenment of saints/ 聖觀自在菩薩一百八名經 [Shō kanjizai bosatsu ippyakuhachimyō kyō] /Sūtra of the One Hundred and Eight Names of the Sacred Bodhisattva who Contemplates Freely/ 聖觀自在菩薩梵讚 [Shō kanjizai bosatsu bonsan] /Sanskrit Eulogy to the Sacred Bodhisattva of Spontaneous Contemplation/ 聖觀音 [Shō Kannon] /Noble Avalokitêśvara/ 聖言 [shōgon] /holy words/ 聖言量 [shōgon ryō] /argument based on the holy scriptures/ 聖誕 [shōtan] /emperor's birthday/ 聖語 [shōgo] /holy language/ 聖說 [shōsetsu] /teaching of the sage/ 聖諦 [shōtai] /holy truth(s)/ 聖諦智 [shōtaichi] /wisdom of the holy truths/ 聖諦現觀 [shōtai genkan] /insight into the holy truths/ 聖諦第一義 [shōtai daiichi gi] /cardinal meaning of the holy truth/ 聖護院 [Shōgoin] /Shōgoin/ 聖賢 [shōken] /the wise/ 聖軀 [shōku] /buddha-relics/ 聖軍 [Shōgun] /Āryasena/ 聖迹 [shōshaku] /footprints of the Buddha/ 聖通 [shōzū] /transcendental ability/ 聖道 [shōdō] /holy path/ 聖道勢力 [shōdō seiriki] /power of the noble paths/ 聖道明 [shōdō myō] /the glow, brightness of the sacred (Buddha-) Path/ 聖道轉 [shōdō ten] /the continuance of the holy path/ 聖道門 [shōdō mon] /path of holiness/ 聖達 [shōdatsu] /divine penetration/ 聖量 [shōryō] /holy teachings and logic, or inference/ 聖閻曼德迦威怒王立成大神驗念誦法 [Shō Emmantokka inuō ryūjō daijin ken nenju hō] /Method for Recitation and Establishing Supernatural Effects through Sacred Yamāntaka, the Indignant King/ 聖雄 [shōyū] /Shengxiong/ 聖靈 [shōryō] /holy spirits/ 聖音 [shōon] /the voice of a sage/ 聖類 [shōrui] /the holy type/ 聖體 [shōtai] /a holy body/ 聚 [shu] /cluster/ 聚墨 [shu moku] /lump of ink/ 聚散 [shusan] /gathering and scattering/ 聚會 [shue] /gathering/ 聚沫 [jumatsu] /foam/ 聚落 [juraku] /a village/ 聚落邊 [shurakuhen] /suburbs/ 聚衆生 [shu shūjō] /a certain class, or group of sentient beings/ 聚諦 [shutai] /truth of accumulation/ 聚集 [juju] /a cluster/ 聞 [mon] /to hear/ 聞之 [bunno] /to hear it/ 聞佛 [monbutsu] /to hear the Buddha/ 聞光力 [bun kōriki] /to hear of the power of the light of Amitâbha/ 聞受 [monju] /to hear and accept/ 聞受持 [mon juji] /hearing and embracing/ 聞名 [monmyō] /to hear about a Buddha/ 聞名欲往生 [bunmyō yoku ōjō] /hears [Amitâbha's] name and desires to be reborn [in his Pure Land]/ 聞名見佛願 [monmyō kenbutsu gan] /promise that one will hear the Buddha's name and see his form/ 聞如是 [bun nyoze] /hears this sort of.../ 聞已 [bun'i] /having heard/ 聞思 [monshi] /two kinds of wisdom of hearing and thinking/ 聞思修 [monshishu] /hearing, thinking and practicing/ 聞思修三慧 [bunshishu san'e] /three kinds of wisdom of hearing, contemplating, and meditating/ 聞思修慧 [monshshu e] /the insight arising from hearing, pondering and cultivating/ 聞思修所成 [monshishu shojō] /arising from hearing, pondering and cultivating/ 聞性 [bunshō] /related to hearing/ 聞惠 [bun'e] /wisdom [attained by] hearing/ 聞慧 [bun'e] /wisdom attained through hearing/ 聞所成 [mon shojō] /[wisdom] gained from listening/ 聞所成慧 [mon shojō e] /the insight arising from hearing/ 聞所成智 [mon shojō chi] /wisdom attained by listening/ 聞持 [monji] /to hear the Buddhist teaching and retain it fully in the memory without loss/ 聞持陀羅尼 [monji darani] /the retention of what is heard/ 聞服 [bunfuku] /to hear and obey/ 聞槌偈 [montsui no ge ] /Verse upon Hearing the Mallet/ 聞正法 [mon shōhō] /hears the correct teaching/ 聞法 [monbō] /to hear the teachings/ 聞熏習 [mon kunjū] /permeation by hearing/ 聞知 [bunchi] /smells and identifies/ 聞者 [mon ja] /listener/ 聞聲 [monshō] /to listen to sounds/ 聞聲悟道 [monshō godō] /awaken to enlightenment by hearing sounds/ 聞薰習 [bun kunjū] /permeation by what is heard/ 聞行 [bungyō] /hearing and practicing/ 聞行正法光明 [bungyō shōbō kōmyō] /hearing and practice the illumination of the true teaching/ 聞說 [bunsetsu] /as I have heard/ 聞陀羅尼 [mon darani] /the retention of what is heard/ 聞香 [bunkō] /smell an odor/ 聯 [ren] /to link/ 聯絡 [renraku] /linked/ 聰 [sō] /wise/ 聰利 [sōri] /(the ear) is acute, is sharp/ 聰叡 [sōei] /sagacity/ 聰叡者 [sōei sha] /a wise one/ 聰徹 [sōtetsu] /(the ear) is acute and perceptive/ 聰悟 [sōgo] /wise/ 聰慧 [sōe] /wise/ 聰慧利根 [sōe rikon] /wise and keen/ 聰慧者 [sōe sha] /a learned/wise one/ 聰敏 [sōbin] /wise/ 聰明 [sōmyō] /learned/ 聰明利根 [sōmyō rikon] /wisdom and acuity/ 聰睿 [sōei] /intelligent/ 聲 [shō] /voice/ 聲入 [shōnyū] /field of sound/ 聲名 [shōmyō] /sound and words/ 聲唯 [shōyui] /subtle element of sounds/ 聲唯種 [shōyui shu] /subtle element of sound/ 聲境 [shōkyō] /sound/ 聲字實相義 [Shōji jissō gi] /Meaning and sound/word/reality/ 聲常住論 [shō jōjū ron] /advocates of the eternality of voice/ 聲念誦 [shōnenshō] /vocal intonation/ 聲教 [shōkyō] /vocal teaching/ 聲明 [shōmyō] /linguistic and grammatical studies/ 聲明記論 [shōmyōki ron] /grammar/ 聲杖 [shōjō] /the sounding or rattling staff/ 聲無常 [shō mujō] /sound is impermanent/ 聲爲常 [shō i jō] /sound is eternal/ 聲爲無常等 [shōi mujō tō] /to sound is considered impermanent/ 聲爲體 [shō i tai] /to take sound as essence/ 聲獨 [shōdoku] /disciples and solitary realizers/ 聲王經 [Shōō kyō] /Sound King Sūtra/ 聲界 [shōkai] /constituent of sound/ 聲緣 [shōen] /disciples and solitary realizers/ 聲聞 [shōmon] /voice-hearer/ 聲聞之衆 [shōmon no shu] /community of śrāvakas/ 聲聞乘 [shōmon jō] /vehicle of the Buddhist disciples/ 聲聞乘相應作意 [shōmon jō sōō sai] /contemplation appropriate to the vehicle of the direct disciples/ 聲聞乘相應作意修 [shōmon jō sōō sai shu] /practice of contemplation appropriate to the vehicle of the direct disciples/ 聲聞乘種性 [shōmon jō shushō] /family of the direct disciples/ 聲聞人 [shōmon nin] /a voice-hearer/ 聲聞僧 [shōmon sō] /direct disciple monk/ 聲聞四果 [shōmon (no) shika] /four stages in the path of the direct disciples/ 聲聞地 [shōmon ji] /stage of direct disciples (śrāvakas)/ 聲聞地決擇 [shōmon chi ketchaku] /Section on Ascertaining the Disciple's Stages/ 聲聞塔 [shōmontō] /śrāvaka-stūpa/ 聲聞大衆 [shōmon daishu] /multitudes of śrāvakas/ 聲聞子 [shōmon shi] /voice-hearers as children (of the Buddha)/ 聲聞性 [shōmon shō] /the predilection for discipleship [śrāvakahood]/ 聲聞意 [shōmon i] /thoughts towards the rank of voice-hearers/ 聲聞戒 [shōmon kai] /śrāvaka precepts/ 聲聞正性離生 [shōmon shōshō rishō] /fully determined stages of the direct disciple/ 聲聞法 [shōmon hō] /śrāvaka teachings/ 聲聞獨覺 [shōmon dokukaku] /direct disciples and solitary realizers/ 聲聞種性 [shōmon shushō] /seed nature of śrāvaka/ 聲聞緣覺 [shōmon engaku] /direct disciples and solitary realizers/ 聲聞菩提 [shōmon bodai] /enlightenment of the śrāvakas/ 聲聞藏 [shōmon zō] /śrāvaka canon/ 聲聞衆 [shōmon ju] /group of direct disciples/ 聲聞身 [shōmon shin] /direct disciple body/ 聲聞辟支佛 [shōmon byakushibutsu] /direct disciples and solitary realizers/ 聲處 [shōsho] /field of sound/ 聲覺二乘 [shōkaku nijō] /two vehicles of śrāvaka and pratyekabuddha / 聲詔 [shōshō] /to proclaim verbally/ 聲論 [shōron] /grammar/ 聲論師 [Shōron ji] /advocates of the eternality of sound/ 聲論諸師 [shōron sho shi] /advocates of the eternality of sound/ 聲諦 [shōtai] /element of sound/ 聲量 [shōryō] /authoritative valid cognition/ 聲頌 [shōju] /[hymn of] praise, fame, renown/ 聶承遠 [Jō Shōon] /Nie Chengyuan/ 職 [shiki] /to record/ 職分 [shikifun] /duty/ 聽 [chō] /to listen very well/ 聽受 [chōju] /to listen and receive/ 聽受思惟 [chōju shiyui] /to listen [fully] and reflect upon/ 聽受正法 [chōju shōbō] /to hear the true teaching/ 聽戒 [chōkai] /listen to the teachings on the precepts/ 聽承 [chōshō] /to listen to/ 聽教 [chōkyō] /listen to the teaching/ 聽法 [chōbō] /listen to the teaching/ 聽法衆 [chōbō shu] /the audience of a sermon/ 聽省 [chōshō] /to listen to/ 聽禀 [chōhon] /listens respectfully to/ 聽聞 [chōmon] /to hear the dharma/ 聽聞力 [chōmonriki] /power of listening/ 聽聞正法 [chōmon shōbō] /to hear the correct dharma/ 聽衆 [chō shū] /audience/ 聽衣 [chōe] /optional garments/ 聽采 [chōsai] /to listen to and accept/ 聾 [rō] /deaf/ 聾盲 [rō mō] /deaf and blind/ 肅 [shuku] /respectful/ 肅恭 [shukukyō] /respectful/ 肅淸 [shukushō] /to purge/ 肅焉 [shukuen] /to be reverential/ 肅然 [shukunen] /respectfully/ 肆 [shi] /a market/ 肇 [chō] /to initiate/ 肇公 [Chōkō] /Zhaokong/ 肇法師 [Chō Hosshi] /Zhao Fashi/ 肇論 [Chōron] /Zhaolun/ 肇論疏 [Chōron sho] /Zhaolunshu/ 肉 [niku] /flesh/ 肉團 [nikudan] /the physical body/ 肉團心 [nikudan shin] /corporeal mind/ 肉心 [nikushin] /the physical heart/ 肉燈 [nikutō] /body lamp/ 肉眼 [nikugen] /earthly vision/ 肉耳根 [nikuni kon] /physical (or ordinary) aural faculty/ 肉色 [nikuiro] /flesh-colored/ 肉色花 [nikushiki ke] /(Skt. kiṃśuka)/ 肉菩薩 [niku bosatsu] /physical bodhisattva/ 肉身 [nikushin] /physical body/ 肉身菩薩 [nikushin no bosatsu] /flesh-body bodhisattva/ 肉食 [nikushoku] /meat-eating/ 肉香 [nikukō] /body-incense/ 肉髻 [nikkei] /tuft/ 肉髻相 [nikkei sō] /protuberance on the frontal crown/ 肉麤重 [niku sojū] /internally resident debilitating hindrances/ 肘 [chū] /(Skt. hasta)/ 肝 [kan] /liver/ 肝心 [kanshin] /essential/ 肝栗大 [kanritsudai] /hṛdaya/ 股 [ko] /thigh/ 肥 [hi] /fat/ 肥壯 [hisō] /stout and robust/ 肥者耶 [Hishaya] /Vajradhātrī/ 肥膩 [hiji] /(Skt. snigdha)/ 肩 [gen] /shoulder/ 肩下 [genge] /shoulder to shoulder/ 肩善圓滿 [genzen enman] /full shoulders/ 肩善圓滿相 [genzen enman sō] /full shoulders/ 肩次 [genji] /the lower position/ 肯 [kō] /to affirm/ 肯受 [kōju] /affirming and accepting/ 肯定 [kōtei] /affirmation/ 育 [iku] /to rear/ 育坻 [ikuji] /(Skt. yukti)/ 育坻華 [ikuji ke] /(Skt. yuktā)/ 育多婆提 [ikuta badai] /(Skt. yukta-bodhi)/ 育抵 [ikuji] /(Skt. yukti)/ 育王寺 [Ikuōji] /Aśoka Monastery/ 肴 [kō] /savory food/ 肴膳 [kōzen] /feast/ 肴饌飲食 [kōsen onjiki] /providing with food and drink/ 胄 [chū] /posterity/ 胄紹 [chūshō] /descendants succeed to (?)/ 背 [hai] /to harbor animosity/ 背光 [haikō] /nimbus/ 背向 [haikō] /facing backwards/ 背喪 [haisō] /to pass away/ 背念 [hainen] /to weary of cyclic existence and abide in nirvāṇa/ 背恩 [baion] /ignoring kindness/ 背捨 [haisha] /to reject cyclic existence/ 背正 [haishō] /to turn one's back on the true teaching/ 背道 [haidō] /to turn one's back on the way/ 背鱠經屏 [haikai kyōbyō] /fish on the back of an image/ 胎 [tai] /womb/ 胎中 [taichū] /in the womb/ 胎內五位 [tainai (no) goi] /five prenatal periods/ 胎卵濕化 [tairanshikke] /four modes of birth/ 胎外五位 [taige goi] /five post-natal stages/ 胎大日 [Tai Dainichi] /Vairocana in the garbhadhātu/ 胎獄 [taigoku] /hell of the womb/ 胎生 [taishō] /viviparous/ 胎藏界 [taizō kai] /womb-container world/ 胎藏界五佛 [taizōkai gobutsu] /five buddhas of the garbhadhātu / 胎藏界曼荼羅 [taizōkai mandara] /womb world maṇḍala / 胎藏界曼陀羅 [taizōkai mandara] /womb world maṇḍala / 胎金 [tai kon] /garbhadhātu and vajradhātu/ 胚胎 [haitai] /an embryo/ 胞 [hō] /womb/ 胞胎 [hōtai] /womb/ 胡 [nanji] /how? why?/ 胡亂 [koran] /disorderly/ 胡吉藏 [Ko Kichizō] /Hu Jizang/ 胡嚧遮那 [koroshana] /(Skt. gorocanā)/ 胡子 [Kosu] /Bodhidharma/ 胡實健 [Kojiken] /Hujikan/ 胡種族 [ko shuzoku] /of West Asian race/ 胡蘆 [koro] /a gourd/ 胡蘆藤種纒胡蘆 [korotō shoten koro] /vines of a bottle gourd coil round the bottle gourd/ 胡蘇多 [kosota] /incantation/ 胡豆 [kozu] /kidney beans/ 胡跪 [koki] /Hun way of kneeling for salutation/ 胡道人 [kodōjin] /Indian or Central Asian monks/ 胡麻 [goma] /sesame/ 胸 [kyō] /chest/ 胸字 [kyōji] /swastika 卍 on the Buddha's chest/ 胸行 [kyōgyō] /to belly-crawler/ 能 [nō] /able to/ 能乘 [nō jō] /[one who] rides/ 能乘人 [nōjōn in] /the person who rides/ 能了 [nōryō] /apprehender/ 能了別 [nō ryōbetsu] /cognizing/ 能了知 [nōryōchi] /to know/ 能人 [nōnin] /able person/ 能仁 [nōnin] /able to care for others/ 能仁禪院 [Nōnin Zen'in] /Neungin Seonwon/ 能令 [nōryō] /cause/ 能令悅豫 [nō ryō etsuyo] /[can] bring joy to/ 能令成熟 [nō ryōjōjuku] /brings to maturity/ 能令無 [nō ryōmu] /can get rid of/ 能任持 [nō ninji] /support/ 能伏 [nōbuku] /able to quell/ 能伏滅 [nō fukumetsu] /subdues and extinguishes/ 能住 [nōjū] /abides/ 能作 [nōsa] /creation/ 能作因 [nōsa in] /active cause/ 能作者 [nōsasha] /making/ 能依 [nōe] /that which is supported/ 能信 [nōshin] /to can believe/ 能信解 [nō shinge] /understands/ 能修 [nōshu] /able to practice/ 能修作 [nō shusa] /turn one's mind to/ 能修治業 [nō shuji gō] /[able] to purify karma/ 能修習 [nō shushū] /cultivates/ 能儒 [nōju] /Śākyamuni/ 能免 [nōmen] /to ward off/ 能入 [nōnyū] /to penetrate/ 能出 [nōshutsu] /going forth or out/ 能出離 [nō shutsuri] /certainty of release/ 能出離行 [nō shutsuri gyō] /practices that bring about salvation/ 能分別 [nō funbetsu] /discriminates/ 能別 [nōbetsu] /to delimit/ 能別不極成 [nōbetsu fu gokujō] /fallacy wherein the specifying predicate is not mutually accepted/ 能別不極成過 [nōbetsu fu gokujō ka] /fallacy wherein the specifying predicate is not mutually accepted/ 能別所總障 [nōbetsu shosō shō] /hindrances where the agent is specific and the object is general/ 能制立 [nōseiryū] /disclosing/ 能力 [nōryoku] /ability/ 能助 [nōjo] /augment/ 能勝 [nōshō] /victorious/ 能勤修 [nōgonshu] /applied/ 能化 [nōke] /teacher/ 能及 [nō kyū] /can reach [to]/ 能取 [nōshu] /knowing/ 能取所取 [nōshu shoshu] /cognizing subject and the cognized object/ 能取種子 [nōshu shuji] /appropriates seeds/ 能受 [nōju] /to experience/ 能受能持 [nōju nōji] /receives and maintains/ 能問 [nōmon] /able to ask/ 能善 [nōzen] /to be good at/ 能善修瑩 [nō zen shuyō] /polishes well/ 能善現等覺 [nōzengen tōkaku] /to fully reveal/ 能善通達 [nōzen tsūdatsu] /comprehend/ 能圓滿 [nō enman] /filled or occupied by/ 能圓滿證 [nō enman shō] /fully actualizes/ 能圓證 [nō enshō] /completely actualizes/ 能執 [nōshū] /grasper/ 能執持 [nō shūji] /to grasp/ 能執持身 [nō shūji shin] /able to appropriate the body/ 能執藏 [nōshū zō] /store appropriator/ 能堪 [nōkan] /to be able/ 能堪任 [nōkannin] /to be equal to/ 能堪忍 [nō kannin] /up to the task/ 能大師 [Nō Daishi] /the great master Neng/ 能契 [nō kai] /can receive/ 能如實知 [nō nyojitsu chi] /able to know accurately/ 能安住 [nō anjū] /able to abide/ 能安忍 [nō annin] /indifference to success and adversity/ 能宣說 [nō sensetsu] /[able to] expound/ 能尋思者 [nō jinshi sha] /dialectician/ 能對治 [nō taiji] /counteractive agent(s)/ 能導者 [nōdō sha] /one who guides/ 能度 [nōdo] /saver/ 能度彼岸 [nō do higan] /reaches the other shore/ 能建立 [nō kenryū] /a foundation/ 能引 [nōin] /to project/ 能引出離 [nō inshutsuri] /able to lead to indifference/ 能引有義 [nō in ugi] /meaningful/ 能引有義聚法 [nōi nugi shuhō] /group of phenomena able to effect meaningfulness/ 能引無漏智 [nōin muro chi] /able to induce untainted cognitions/ 能引無義 [nō in mugi] /lacking significance/ 能引無義聚法 [nōin mugi shuhō] /the group of phenomena that brings about uselessness/ 能引發 [nō inhotsu] /to give rise to/ 能引解脫 [nōin gedatsu] /bringing about liberation/ 能引解脫門法住 [nōin gedatsu mon hō jū] /the abode of the bringing about of the gate of the dharma of liberation/ 能得 [nōtoku] /is able to/ 能忍 [nō nin] /able to endure/ 能忍受 [nō ninju] /enduring/ 能念 [nōnen] /can be mindful of/ 能念所念 [nō nen sho nen] /thinker and the thought/ 能思 [nōshi] /able to think/ 能思微義 [nōshi migi] /one who reflects on subtle objects/ 能思惟 [nō shiyui] /contemplatable/ 能悅 [nōetsu] /enjoy/ 能悅衆意 [nōetsu shui] /pleasant/ 能悔 [nō ke] /repentance/ 能悟 [nōgo] /to understand/ 能悟入 [nō gonyū] /awakens [and] enters [into]/ 能感 [nōkan] /able to respond/ 能感得 [nō kantoku] /to attain/ 能感生 [nō kanshō] /able to bring about rebirth/ 能感生業 [nō kanshō gō] /activities conducive to bringing about rebirth/ 能成 [nōjō] /proof/ 能成句 [nōjō ku] /predicate phrases/ 能成就 [nōjōshū] /to attain/ 能成熟 [nō jōjuku] /ripening/ 能成熟補特伽羅 [nōjōjuku futogara] /ripening individual/ 能成立 [nō jōryū] /proving/ 能成辦 [nō jōhan] /is [fully] accomplished/ 能所 [nō jo] /subject and object/ 能所倶別障 [nōsho kubetsu shō] /hindrances where both the agent and object are specific in nature/ 能所倶總障 [nōsho kusō shō] /hindrances where the agent and object are both general in nature/ 能所取執 [nōsho shushū] /subjective and objective grasping/ 能所差別 [nōsho shabetsu] /discrimination of subject and object/ 能所相望 [nōsho sōmō] /mutual dependence of subject and object/ 能抗 [nōkō] /able to resist/ 能招引 [nōshōin] /to attract/ 能持 [nō ji] /to maintain/ 能捨 [nōsha] /indifference/ 能授 [nōju] /instruction/ 能摧 [nōzai] /crushing/ 能摧伏 [nō zaifuku] /smite/ 能攝 [nōshō] /grasper/ 能攝取 [nō shōshu] /able to assimilate/ 能攝受 [nō shōju] /to concentrate upon/ 能攝受他 [nō shōju ta] /able to take in others/ 能攝持 [nō shōji] /take hold of/ 能教誡 [nō kyōkai] /an instructor/ 能敬 [nōkyō] /paying respect to/ 能數 [nōshu] /addition/ 能斷 [nōdan] /cutting/ 能斷滅 [nō danmetsu] /[can be] cut, divided, split/ 能斷煩惱 [nō dan bonnō] /able to remove afflictions/ 能斷金剛經 [Nōdan kongō kyō] /Diamond-Cutter Sūtra/ 能斷金剛般若波羅蜜多經 [Nōdan kongō hannya haramitta kyō] /Diamond-Cutter Sūtra/ 能斷除 [nō danjo] /to eradicate/ 能施 [nōse] /offers/ 能施太子 [Nōse Taishi] /princely almsgiver/ 能施與 [nō seyo] /gives (alms)/ 能明了 [nō myōryō] /able to clarify/ 能映奪 [nō eidatsu] /overpowering/ 能棄捨 [nō kisha] /[able to] relinquish/ 能止 [nōshi] /stopping evil/ 能止息 [nōshisoku] /[able to] hold in/ 能止方便 [nōshi hōben] /expedient means of suppressing [evil]/ 能正 [nō shō] /[able to] correctly(...)/ 能正修 [nō shōshu] /[able to] correctly train/ 能正修學 [nō shō shugaku] /[able to] correctly train/ 能正勸導 [nō shō kandō] /guides (encourages) correctly/ 能正安住 [nō shō anjū] /properly abide/ 能正安立 [nōshō anryū] /correctly plants/ 能正安處 [nō shō ansho] /able to properly abide/ 能正思擇 [nō shō shitaku] /accurately examines/ 能正授與 [nō shō juyo] /able to properly draw in/ 能正推求 [nō shō suigu] /[able to] precisely (correctly) inquire/ 能正答 [nō shōtō] /able to properly respond/ 能正策擧 [nō shō sakukyo] /correctly raise up/ 能正行 [nō shōgyō] /properly practice/ 能正觀察 [nō shō kansatsu] /pays accurate attention to/ 能正顯除 [nō shō kenjo] /able to accurately express and deny/ 能歸 [nōki] /dependence/ 能永斷 [nō yōdan] /[permanently] eliminate/ 能決 [nōketsu] /can resolve/ 能治 [nōchi] /an antidote/ 能消 [nōshō] /extinguishes/ 能淨 [nōjō] /cleansing/ 能淨一切眼疾病陀羅尼經 [Nōjō issai gen shitsubyō darani kyō] /Dhāraṇī for Cleansing the Eye of All Maladies/ 能淨修治 [nō jōshuji] /a corrective/ 能滅 [nō metsu] /able to extinguish/ 能演說 [nō ensetsu] /able to expound/ 能然 [nōnen] /capable/ 能熏 [nōkun] /perfumes/ 能燒 [nō shō] /burning, scorching/ 能爲 [nōi] /to do/ 能爲障礙 [nō i shōge] /[able to] serve as obstruction/ 能獎者 [nōshō sha] /a guide/ 能獲 [nōkaku] /to attain/ 能現 [nōgen] /the seeing subject/ 能現在前 [nō gen zaizen] /actualization/ 能現行自在轉 [nō gengyō jizai ten] /freely manifesting into activity/ 能現起 [nō genki] /[can] give rise to/ 能生 [nōshō] /that which has the nature of production/ 能生三事 [nō shō sanji] /produces three kinds of circumstances/ 能生因 [nōshō in] /producing causes/main causes/ 能生樂欲言教 [nōshō gyōyoku gonkyō] /discourses that generate purposeful longing/ 能生起 [nō shōki] /can produce/ 能發 [nōhotsu] /[able to] expel, remove/ 能發光明 [nō hotsu kōmyō] /[able] to emit radiance/ 能發起 [nō hokki] /gives rise to/ 能益有情 [nō yaku ujō] /brings benefit to sentient beings/ 能盡 [nōjin] /exhaustible/ 能盡除遣 [nō jin joken] /[able to] thoroughly extinguish/ 能相 [nōsō] /characterized by/ 能瞻療 [nō senryō] /able to give medical treatment/ 能知 [nōchi] /to knowable/ 能知所知 [nōchi shochi] /knower and the known/ 能破 [nōha] /refutation/ 能破者 [nōha sha] /refutation/ 能礙 [nōge] /obstruction/ 能示 [nō ji] /showing/ 能稱 [nōshō] /[can] weigh/ 能究竟 [nō kukyō] /able to fully.../ 能立 [nōryū] /proving/ 能立不遣 [nōryū fuken] /unexcluded middle/ 能立法不成 [nōryūhō fujō] /undemonstrated middle/ 能策 [nōsaku] /to get hold of/ 能緣 [nōen] /subjective condition(s)/ 能緣心 [nōen shin] /cognizing mind/ 能緣所緣 [nōen shoen] /cognition and referent of cognition/ 能總 [nōsō] /the subject (or agent) is general/ 能總所別障 [nōsō shobetsu shō] /hindrances where the agent is general and the object is specific/ 能聞 [nōmon] /agent of hearing/ 能自在轉 [nō jizai ten] /able to develop without impediment/ 能自攝受 [nō ji shōju] /able to get hold of oneself/ 能自防禁 [nō ji bōgon] /able to restrain oneself/ 能至 [nō shi] /can reach/ 能致 [nōchi] /to procure/ 能與 [nōyo] /offers/ 能般涅槃 [nō hatsu nehan] /able to [achieve] consummate nirvāṇa/ 能薰 [nōkun] /perfumes/ 能藏 [nōzō] /storer/ 能蠲除 [nō kenjo] /[able to] remove/ 能行 [nōgyō] /practitioner/ 能行者 [Nō Gyōja] /Practitioner Neng/ 能見 [nōken] /perception/ 能見心不相應染 [nōken shinfusōō zen] /defilement in which the mind is not associated with the subjectively viewing mind/ 能見所見 [nōken shoken] /seer and seen/ 能見相 [nōken sō] /(subtle) mark of the subjective perceiver/ 能見者 [nōken sha] /those who are able to see/ 能覺 [nōkaku] /awakens [to]/ 能觀 [nōkan] /subject/ 能觀所觀 [nōkan shokan] /observer and the observed/ 能解 [nōge] /able to understand/ 能解了 [nō geryō] /fathoms/ 能解甚深義理密意 [nōge jinjin giri mitsui] /able to understand the extremely profound import and the hidden meaning/ 能解脫 [nō gedatsu] /able to liberate/ 能觸 [nōsoku] /who or what touches or feels/ 能詮 [nōsen] /that which is expressed in words/ 能詮教 [nōsen kyō] /the doctrine that teaches/ 能詮表 [nō senhyō] /acts to express/ 能說 [nōsetsu] /a speaker/ 能說之人 [nō setsu no nin] /person who teaches/ 能說者 [nōsetsu sha] /speaker/ 能證 [nōshō] /able to witness/ 能證得 [nō shōtoku] /attainable/ 能證涅槃 [nōshō nehan] /realize nirvāṇa/ 能識 [nōshiki] /operation of knowing/ 能變 [nōhen] /alterer/ 能變心 [nōhen shin] /mind as the agent for transformation [of consciousness]/ 能起 [nōki] /rising/ 能起無明 [nō ki mumyō] /gives rise to ignorance/ 能超 [nōchō] /to go past/ 能越度 [nō otsudo] /able to exceed/ 能轉 [nōten] /alteration/ 能辦 [nōhan] /accomplishes/ 能通 [nōtsū] /insight (into the dharma)/ 能通達 [nō tsūdatsu] /able to penetrate/ 能造 [nōzō] /generator/ 能遍 [nōhen] /to reach/ 能遍告 [nō henkoku] /[able] to universally address/ 能遍知 [nōhenchi] /to complete knowledge/ 能遍計 [nō henge] /subjective discrimination/ 能遍計心 [nō henge shin] /the mind that is able to imagine/ 能遣 [nōken] /to clear away/ 能量 [nōryō] /knowing agent/ 能長 [nōchō] /growing out/ 能長養 [nō chōyō] /nurtures/ 能開 [nō kai] /informing/ 能開悟者 [nō kaigo sha] /one who inspires/ 能開示 [nō kaiji] /to encourage/ 能閑居 [nō genkyo] /to quietly withdraw inwards/ 能防 [nōbō] /ability to prevent/ 能降 [nōgō] /subdue/ 能降伏 [nō gōfuku] /to subdue/ 能除 [nōjo] /to absolve/ 能除去 [nō joko] /removes/ 能除滅 [nō jometsu] /able to cease/ 能除遣 [nō joken] /to completely remove/ 能障 [nōshō] /agent of obscuration/ 能障智 [nō shō chi] /able to obstruct cognition/ 能隨念 [nō zuinen] /[can be] remembered/ 能隨轉 [nō zuiten] /to engage in/ 能隨順 [nō zuijun] /[can] accord [with]/ 能離 [nōri] /avoiding/ 能離欲 [nō riyoku] /able to be free from desire/ 能順 [nōjun] /follows/ 能顯 [nōken] /displaying/ 能顯發 [nō kenhotsu] /reveal/ 能顯義 [nō kengi] /acts to express meaning/ 脂 [shi] /fat/ 脂帝 [shitai] /caitya/ 脂帝浮圖 [shitai futo] /caitya/ 脂那 [Shina] /China/ 脂難 [Shinan] /China/ 脅 [kyō] /flanks/ 脅侍 [kyōshi] /flanking-attendant/ 脅士 [kyōshi] /flanking-attendant/ 脅尊 [Kyōson] /Pārśva/ 脅尊者 [Kyō Sonja] /Pārśva/ 脆 [zei] /weak/ 脆劣 [zeiretsu] /weak/ 脇 [kyō] /flanks/ 脇侍 [wakiji] /flanking-attendant/ 脇士 [kyōji] /assistants of the buddha on each side/ 脇尊 [Kyōson] /Pārśva/ 脇尊者 [Kyō Sonja] /Pārśva/ 脈 [myaku] /vein/ 脈絡 [myakuraku] /flow of the veins/ 脊 [shaku] /the back/ 脚 [ashi] /foot/ 脚布 [kyakufu] /foot-towel/ 脣 [shun] /a lip/ 脩 [shū] /to handle/ 脩惑 [shuwaku] /affective mental disturbances/ 脩惠 [shue] /to cultivate wisdom/ 脩斷 [shudan] /to purify/ 脩治 [shuji] /to purify/ 脩理 [shuri] /to cultivate/ 脩短自在 [shutan jizai] /shorten as one wishes/ 脩身 [shushin] /self-cultivation/ 脩道 [shudō] /to cultivate the way/ 脫 [datsu] /release/ 脫字 [datsu ji] /missing character/ 脫珍著弊 [datchin chakuhei] /to cast off jewels and wear rags/ 脫苦 [datsuku] /liberates from suffering/ 脫苦方便 [datsuku hōben] /expedient means for liberating from suffering/ 脫落 [datsuraku] /escape and let go of/ 脫衣 [datsue] /to remove one's clothes/ 脫門 [datsumon] /the gate of emancipation, deliverance/ 脫闍 [datsuja] /banner/ 脫體 [dattai] /actual/ 脯剌拏 [Furana] /Pūraṇa-kāśyapa/ 脯煮 [hosha] /to be dried and boiled/ 腋 [eki] /armpit/ 腐 [fu] /rotten/ 腐爛藥 [furan yaku] /medicine made from the putrid urine (of cattle)/ 腐爛食藥 [furanjiki yaku] /purgatives/ 腐爤藥 [furanyaku] /purgatives/ 腕 [wan] /[upper] arm/ 腦 [nō] /brain/ 腰 [yō] /hips/ 腰帛 [yōhaku] /a monk's mourning-dress/ 腰白 [yōbyaku] /white sash/ 腰縫 [yōhō] /hips/ 腰衣 [koshigoromo] /waist-robe/ 腸 [chō] /intestines/ 腹 [fuku] /lower stomach/ 腹中 [fukuchū] /within the belly/ 腹所生 [fuku shoshō] /born from [his] breast/ 腹羅 [fukura] /pūlā/ 腹行 [fukugyō] /belly-crawler/ 膊 [haku] /shoulder (blade, bone)/ 膊間 [hakuken] /the space between the shoulders/ 膊間充實 [hakuken shūjitsu] /broad-shouldered/ 膏 [kō] /fat/ 膏明 [kōmyō] /oil and light/ 膏油 [kōyu] /oil/ 膏炷 [kōshu] /oil and wick/ 膚 [fu] /surface/ 膚麤重 [fu sojū] /medially resident debilitating hindrances/ 膜 [maku] /a membrane/ 膜拜 [makuhai] /to raise the hands to the head in making obeisance/ 膝 [shitsu] /knee(s)/ 膝著地 [shitsu jakuchi] /to touch the knee to the ground/ 膠 [kyō] /to resist/ 膠漆布 [kyōshitsufu] /resin/ 膠盆子 [kyōbonsu] /a glue-pot/ 膠香 [kyōkō] /incense of the liquid-ambar tree/ 膨脹 [bōchō] /swelling/ 膩 [ji] /oily/ 膳 [sen] /cooked food/ 膿 [dō] /pus/ 膿爛 [dōran] /infected/ 膿血地獄 [dōketsu jigoku] /the hell of pus and blood/ 臀 [den] /buttocks/ 臂 [hi] /the arm/ 臂卑履也 [hihiriya] /pipīla/ 臂多勢羅 [Hitaseira] /Pitāśīlā/ 臂奢柘 [hishasha] /piśāca/ 臂肘腕 [hi chū wan] /forearms/ 臂舍柘 [hishasha] /piśācāḥ/ 臈 [rō] /a year in training in the Buddhist order/ 臈次 [rōshi] /monastic seniority/ 臊 [sō] /rancid/ 臋 [den] /buttocks/ 臍 [sai] /navel/ 臗 [kon] /hips/ 臗臚臍 [kon ro sei] /hips, abdomen, and navel/ 臘 [rō] /a year in the Buddhist order/ 臘伐尼 [Rōbani] /Lumbinī/ 臘佛 [rōbutsu] /the offerings to Buddha after the summer retreat/ 臘八 [rōhatsu] /the eighth day of the last month of the year/ 臘八攝心 [rōhachi sesshin] /awakening day sesshin/ 臘次 [rōji] /monastic seniority/ 臘縛 [rōbaku] /lava/ 臚 [ro] /belly/ 臛臛婆 [kakukakuba] /hahava hell/ 臣 [shin] /minister/ 臣下 [shinge] /subject (of a king)/ 臣佐 [shinsa] /assistants/ 臣妾 [shinshō] /male and female servants/ 臣民 [shinmin] /subjects/ 臥 [ga] /to lie down/ 臥佛像 [gabutsu zō] /image of a reclining buddha/ 臥像 [gazō] /image of reclining [Buddha]/ 臥具 [gagu] /bedding/ 臥寐 [gabi] /to lie and sleep/ 臥寤 [gago] /to dream/ 臨 [rin] /to approach/ 臨兵鬪者皆陳列在前 [rinhyōtōsha kaichinretsuzaizen] /nine words/ 臨命終 [rinmyō shū] /to approach the end of one's life/ 臨命終時 [rin myōshū ji] /to reach the final moment of life/ 臨壽終時 [rin jushū ji] /approaching the final moment of life/ 臨時 [rinji] /temporary/ 臨時方便 [rinji hōben] /provisional skillful means/ 臨欲 [rinyoku] /approaching/ 臨欲終沒 [rinyoku shūmotsu] /approaching the end of one's existence in the desire realm/ 臨死 [rinshi] /to approache death/ 臨河 [rin ka] /approaches the river/ 臨濟 [Rinzai] /Linji/ 臨濟宗 [Rinzai Shū] /Linji zong/ 臨濟慧照禪師語錄 [Rinzai Eshō zenji goroku] /Record of the Chan Master Linji Huizhao/ 臨濟義玄 [Rinzai Gigen] /Linji Yixuan/ 臨濟錄 [Rinzai roku] /Record of Linji/ 臨眄 [rinben] /to view/ 臨終 [rinjū] /to come to the end of one's life/ 臨終時 [rinshū ji] /time of the approach of death/ 臨終正念 [rinjūshōnen] /to hold the proper state of mindfulness at the moment of death/ 臨門 [rinmon] /to face the gate/ 臨齋 [rinsai] /approaching the midday meal/ 自 [ji] /self/ 自乘果 [jijōka] /to result of the practices of each vehicle/ 自事 [jiji] /one's own purpose [benefit, sake]/ 自事義 [jijigi] /one's own objects/ 自他 [jita] /self and other/ 自他倶 [jitaku] /self, others, and both/ 自他共離 [jita gūri] /self, others, together, or separately/ 自他利 [jitari] /to improve oneself and others/ 自他利品 [jitari hon] /Chapter on Benefits for Self and Others/ 自他利行 [jitari gyō] /practices to improve the condition of self and others/ 自他平等 [jita byōdō] /equality of self and other in their original nature/ 自他身 [jita shin] /one's body and others' bodies/ 自以慧見 [ji i eken] /from your own wise observation/ 自以所見 [ji i sho ken] /to inquire for oneself/ 自作 [jisa] /self-created/ 自作自受 [jisajiju] /self-creation and self-reception/ 自依 [jie] /self-dependent/ 自依止 [ji eshi] /self-dependent/ 自依止我見 [jieshi gaken] /individually-based view of self/ 自修 [jishu] /self-cultivation/ 自內 [jinai] /personally/ 自內所有一切 [jinai shou issai] /all of the internally resident.../ 自內所證 [jinai sho shō] /personal realization/ 自內智 [jinai chi] /one's own [personal] cognition/ 自內證 [jinai shō] /inner witness/ 自共 [jigū] /each other/ 自分 [jibun] /an original state or condition/ 自分別 [ji funbetsu] /[its, his] own discrimination/ 自分別力 [ji funbetsu riki] /[its, his] own power of discrimination/ 自利 [jiri] /self-benefiting/ 自利利他 [jiri rita] /improving oneself and bringing benefit to others/ 自利利他圓滿 [jiri rita enman] /perfection in the practices of improving oneself and bringing benefit to others/ 自利戒 [jiri kai] /precepts for the improvement of one's own spiritual condition/ 自利行 [jiri no gyō] /to practice of self-improvement/ 自利行滿 [jiri gyōman] /completion of practices for self-improvement/ 自力 [jiriki] /self-power/ 自力教 [jiriki kyō] /self power teaching/ 自勉 [jiben] /to persevere on one's own initiative/ 自受 [jiju] /to receive by oneself/ 自受法樂 [jiju hōraku] /the bliss of enlightenment that the buddha enjoys himself/ 自受用 [ji juyū] /self-enjoyed/ 自受用土 [ji juyō to] /land of self-enjoyment/ 自受用身 [jijuyū shin] /personal enjoyment body/ 自在 [jizai] /sovereignty/ 自在作者 [ji zaisa sha] /God/ 自在具足 [jizai gusoku] /perfect sovereignty/ 自在力 [jizairiki] /power of sovereignty/ 自在增上 [jizai zōjō] /dominion over wealth/ 自在天 [Jizai Ten] /Maheśvara/ 自在天外道 [Jizaiten gedō] /Śivaites/ 自在天子 [jizai tenshi] /sovereign prince (?)/ 自在天王 [Jizai tenō] /Deva-adhipatya/ 自在尊豪 [jizai songō] /a great lord with sovereign power/ 自在成就 [jizai jōshū] /consummation of mastery/ 自在所化 [jizai shoke] /converted as one wishes/ 自在無礙 [jizai muge] /completely at ease without obstructions/ 自在王 [Jizai Ō] /Maheśvara/ 自在神力 [jizai (no) jinriki] /spiritual powers of non-impediment/ 自在神通力 [jizai jinzūriki] /unimpeded supernatural powers/ 自在者 [jizai sha] /master of one's self/ 自在而行 [jizai jigyō] /to function spontaneously/ 自在而轉 [jizai ji ten] /naturally manifests/ 自在轉 [jizai ten] /gaining mastery/control/ 自在障 [jizai shō] /to obstruct independence/ 自在隨意 [jizai zuii] /just as one pleases/ 自地 [jiji] /this stage/ 自地雜染 [jichi zōzen] /afflictions of this stage/ 自坐 [jiza] /ascetic practice of sitting naked in public/ 自境 [jikyō] /its [one's] own object/ 自境緣 [ji kyōen] /one's own objective supports/ 自大 [jidai] /proud/ 自如 [jinyo] /self-fulfilled/ 自妄語 [jimō go] /false speech spoken through one's own mouth/ 自妻 [jisai] /one's own wife/ 自娛 [jigo] /to enjoy oneself/ 自娛樂 [jigoraku] /to amuse oneself/ 自娯 [jigo] /amusing oneself/ 自婬 [jiin] /personal sexual misconduct/ 自宗 [jishū] /one's own position, thesis/ 自害 [jigai] /self-harm/ 自家 [jika] /one's own [home]/ 自家財 [jike zai] /one's own assets/ 自屈 [jikutsu] /discouraged/ 自己 [jiko] /oneself/ 自己名 [jiko myō] /your own name/ 自己身 [jiko shin] /one's own body/ 自度 [jido] /self-salvation/ 自從 [jijū] /from.../ 自心 [jishin] /one's own mind/ 自心所作 [ji shin sho sa] /produced from one's own mind/ 自心現量 [jishin genryō] /merely to be perceived by one's own mind/ 自性 [jishō] /own-nature/ 自性三寶 [jishō sanbō] /self-nature of the three treasures/ 自性不動 [jishō fudō] /unmoving self-nature/ 自性事 [jishō ji] /occurrences of own-nature/ 自性住佛性 [jishōjū busshō] /innate Buddha-nature/ 自性假立 [jishō keryū] /designation of essences/ 自性假立尋思 [jishō keryū jinshi] /the investigation of the designations of essential nature/ 自性假立尋思所引如實智 [jishō keryū jinshi shoin nyojitsu chi] /understanding self-natures that are nominally established, just as they are, by analysis/ 自性分別 [jishō funbetsu] /discrimination of self-nature/ 自性各別 [jishō kakubetsu] /separately distinct natures/ 自性妄想 [jishō mōsō] /false notion of a self-nature/ 自性差別 [jishō shabetsu] /distinctions in own-nature/ 自性戒 [jishō kai] /self nature precepts/ 自性故 [jishō ko] /through their intrinsic natures/ 自性斷 [jishō dan] /elimination of essential nature / 自性施設求 [jishōse setsu gu] /the investigation of the designations of essential nature/ 自性有 [jishō u] /inherent existence/ 自性本來淸淨 [jishō honrai shōjō] /[its] fundamental nature is originally pure/ 自性本源戒 [jishō hongen kai] /precepts of the original source of the self-nature/ 自性涅槃 [jishō nehan] /nirvāṇa as one's nature/ 自性淨 [jishō jō] /fundamental nature is pure/ 自性淸淨 [jishō shōjō] /original purity/ 自性淸淨心 [jishō shōjō shin] /the innately pure mind/ 自性淸淨心義 [jishō shōjōshin gi] /the meaning of the intrinsically pure mind/ 自性淸淨藏 [jishō shōjō zō] /storehouse of the pure Buddha-nature/ 自性無記 [jishō muki] /karmic neutrality of the qualities of objects in the natural world/ 自性生起 [jishō shōki] /its own nature arises/ 自性相 [jishō sō] /mark(s) of self-nature/ 自性相續解脫 [jishō sōzoku gedatsu] /liberation from the continuity of [the mistaken notion of] self-nature [of the mind stream] (?)/ 自性眞實 [jishō shinjitsu] /reality of essential nature/ 自性禪 [jishō zen] /meditation on the original nature of things/ 自性空 [jishō kū] /emptiness of self-nature/ 自性羸 [jishō rui] /impotence of self-nature/ 自性解脫 [jishō gedatsu] /liberation from [the mistaken notion of] self-nature/ 自性身 [jishō shin] /self-nature body/ 自性顯現 [jishō kengen] /naturally (spontaneously) manifested/ 自性體事 [jishō taiji] /actual situation of one's intrinsic nature (?)/ 自恣 [jishi] /self-indulgence/ 自恣五德 [jishi go toku] /five virtues of freedom from restraint/ 自恣日 [jishi nichi] /day of confession/ 自悉彈多 [ji shiddanta] /one's own thesis/ 自悔 [jike] /self-reflection/ 自悔責 [ji keseki] /reflect on one's own mind/ 自悟 [jigo] /a new insight or understanding one reaches oneself/ 自愛 [jiai] /self-love/ 自慳 [jiken] /being stingy on one's own/ 自慶 [jikei] /rapture/ 自應無倒智 [jiō mutō chi] /cognition in which one reacts unimpededly [to a perceptual field or an 'other.]/ 自成 [jijō] /self-established/ 自成就 [ji jōshū] /self-attained/ 自戒 [jikai] /to observe the precepts/ 自截 [jisetsu] /to cut off from oneself/ 自所得 [ji shotoku] /realized for oneself/ 自所稱歎 [ji sho shōtan] /[self-] maintained/ 自所證 [ji shoshō] /realized on one's own/ 自捨 [jisha] /except for/ 自揚 [jiyō] /self-proclaiming/ 自損損他 [jison sonta] /damaging oneself and damaging others/ 自擧 [jikyo] /to receive attention to oneself/ 自攝 [jishō] /to gather oneself/ 自教 [jikyō] /one's own tenets/ 自教相違 [jikyō sōi] /fallacy of contradicting the tenets of one's own tradition/ 自教相違過 [jikyō sōi ka] /fallacy of contradicting one's own tenets/ 自會 [jie] /spontaneously meets/ 自有 [jiu] /self-existent/ 自未得度先度他 [mizukara imada tokudo sezaru ni mazu ta wo watasu] /before gaining salvation for oneself, first saving others/ 自果 [ji ka] /[it's, one's] own effect/ 自棄 [jiki] /to abandon oneself/ 自業 [jigō] /one's own karma/ 自業因力 [jigō inriki] /the causal power of one's own activities/ 自業所作 [jigō shosa] /created from one's own activities (karma)/ 自業智力 [jigō chiriki] /the power of knowing one's own karma/ 自業自得 [jigō jitoku] /the outcome of one's own karma/ 自業自縛 [jigō jibaku] /bound by one's own karma/ 自樂 [jiraku] /one's own enjoyment/ 自歸依 [ji kie] /I take refuge/ 自殺 [jisatsu] /to commit suicide/ 自毀 [jiki] /self-deprecation/ 自毀讚他 [jiki santa] /blame oneself and praise others/ 自比量 [ji hiryō] /reasoning for oneself/ 自法 [jihō] /particular property/ 自淨其意 [jijō go i] /purifying one' own mind/ 自無 [ji mu] /fundamentally non-existent/ 自然 [shizen] /spontaneously/ 自然不生平等性 [jinen fushō byōdō shō] /naturally unarisen equal nature/ 自然化生 [jinen keshō] /born by spontaneous transformation/ 自然在前 [jinen zaizen] /naturally manifest/ 自然得 [jinen toku] /to acquire naturally/ 自然德風 [jinen toku fū] /naturally breeze of virtue/ 自然悟道 [jinen godō] /spontaneous enlightenment/ 自然慈 [jinen ji] /spontaneous compassion/ 自然慧 [jinene] /natural wisdom/ 自然成佛道 [jinen jō butsudō] /independent attainment of Buddhahood/ 自然智 [jinen chi] /natural wisdom/ 自然智慧 [jinen chie] /spontaneous wisdom/ 自然本智 [jinen honchi] /innate wisdom/ 自然業 [jinen gō] /spontaneous activity/ 自然業智 [jinengō chi] /spontaneous karmic wisdom/ 自然生 [shinenshō] /view that the production of things has its own substance/ 自然聖道 [jinen shōdō] /(one, who has attained) causeless divine enlightenment (or path)/ 自然虛無身 [jinen komu shin] /naturally immaterial body/ 自然釋迦 [jinen shaka] /Self-so Śākyamuni/ 自然閉 [jinen hei] /naturally shut down (evil habits)]/ 自煞 [jisetsu] /suicide/ 自煩惱 [ji bonnō] /one's own afflictions/ 自燈明 [ji tōmyō] /to be a lamp unto oneself / 自燈明法燈明 [ji tōmyō hō tōmyō] /rely on oneself, using the dharma as one's lamp/ 自爲 [jii] /for one's own purpose/ 自爾 [jini] /naturally/ 自生 [jishō] /production from self/ 自用 [jiyū] /one's own enjoyment/ 自由 [jiyu] /self-established/ 自由精進 [jiyu shōjin] /discretionary practice/ 自由自在 [jiyu jizai] /free/ 自異品 [jii hon] /one's own negative example/ 自發露止諍律 [jihotsuro shisō ritsu] /stopping a litigation by confession/ 自盜 [jitō] /to steal by one's own hand/ 自相 [jisō] /intrinsic attribute/ 自相不可得 [jisō fukatoku] /own-marks are inapprehensible/ 自相不淨 [jisō fujō] /impurity of characteristics/ 自相作意 [jisō sai] /contemplates on the own nature [of something]/ 自相共相 [jisō gūsō] /distinctive and shared characteristics/ 自相相續不斷 [jisō sōzoku fudan] /continuation of distinctive marks without break/ 自相空 [jisō kū] /emptiness of distinctive attributes/ 自瞋 [jishin] /self-rage/ 自知 [jichi] /know for oneself/ 自種 [jishu] /one's own seed/ 自種子 [ji shuji] /one's [its, their] own seeds/ 自種性 [jishu shō] /one's own type/ 自種性住 [jishu shō jū] /the abode of their own predisposition/ 自稱 [jishō] /a claim/ 自稱歎 [ji shōtan] /to confirm/ 自稱歎處 [ji shōtan sho] /self-asserted position[s]/ 自立 [jiryū] /self-sufficient/ 自結 [jiketsu] /conclude on one's own/ 自罪 [ji zai] /one's own crime(s)/ 自義利 [jigiri] /to own affair or cause/ 自能 [jinō] /naturally able/ 自能成辦 [ji nō jōhan] /able to accomplish oneself/ 自苦行邊 [ji kugyō hen] /ascetic practices/ 自苦邊 [jiku hen] /the extreme of self-mortification/ 自茲以去 [jiji iko] /henceforth/ 自莊嚴 [ji shōgon] /self-adorned/ 自號 [jigō] /to style oneself/ 自行 [jigyō] /self-cultivation/ 自行化他 [jigyō keta] /to practice oneself and teach others/ 自見 [jiken] /self-view/ 自見取 [ji kenshu] /one's own attached views/ 自親 [jishin] /oneself/ 自親屬 [ji shinzoku] /one's own family/ 自覺 [jikaku] /to realize for oneself/ 自覺悟心 [jikaku goshin] /spontaneously enlightened mind/ 自覺慧境 [jikakue kyō] /realm of self-realized wisdom/ 自覺慧境界 [jikakue kyōgai] /realm of self-realized wisdom/ 自覺聖智 [jikakushō chi] /self-realizing holy cognition/ 自觀 [jikan] /observation of self/ 自解 [jige] /one's own understanding/ 自解脫 [ji gedatsu] /one's own liberation/ 自言毘尼 [jigon bini] /voluntary confession/ 自許 [jiko] /one's own assent/ 自誓 [jisei] /from an agreement/ 自誓受戒 [jisei jukai] /self-ordination/ 自誓心發正願 [jiseishin hotsushōgan] /to make a correct vow based one one's own resolution/ 自語 [jigo] /one's own words/ 自語相違 [jigo sōi] /contradiction of one's own prior statements/ 自語相違過 [jigo sōi ka] /error of contradicting one's own prior statements/ 自誦 [jishō] /one's own recitations/ 自說 [jisetsu] /to explain on one's own accord/ 自說經 [jisetsu kyō] /(Skt. udāna)/ 自調自淨自度 [jichō jijō jido] /self-adjustment/ 自論 [jiron] /one's own theory/ 自謂 [jii] /indeed/ 自謂爲遠 [jii i on] /(Skt. dūre ātmānaṃ pratyeti)/ 自謙 [jiken] /self-satisfaction/ 自證 [jishō] /self-authenticating/ 自證分 [jishō bun] /self-witnessing aspect// 自證壇 [jishō dan] /self-witnessing platform/ 自證聖智 [jishō shōchi] /(Skt. pratyātmāryajñāna)/ 自證身 [jishō shin] /self-corroborated body/ 自證通慧具足 [jishō tsūe gusoku] /completion of the penetrating wisdom of self-realization/ 自警文 [Jikei mon] /Statement of Self-admonition/ 自讚 [jisan] /self-praise/ 自讚毀他 [jisan kita] /praising oneself and disparaging others/ 自賴 [jirai] /one who has scabies/ 自起 [jiki] /produced from oneself/ 自超 [Jichō] /Jacho/ 自身 [jishin] /self/ 自身肉 [jishinniku] /one's own bodily flesh/ 自身自佛 [jishin jibutsu] /one's own body is Buddha/ 自造 [jizō] /self-created/ 自逸 [ji itsu] /self-indulgence/ 自遣 [jiken] /self-negating/ 自防護 [ji bōgo] /to guard oneself/ 自類 [jirui] /this type/ 自類因果 [jirui inka] /to cause and effect of the same type/ 自類果 [jirui ka] /effects of their own type/ 自類相續 [jirui sōzoku] /continuity in kind/ 自類種子 [jirui shuji] /to own type of seed/ 自顯 [jiken] /self-manifest/ 自餓 [jiga] /ascetic practice of starvation/ 自餓外道 [jiga gedō] /ascetic practice of starvation/ 自餘 [jiyo] /others/ 自體 [jitai] /self/ 自體分 [jitai bun] /self-witnessing aspect/ 自體分別 [jitai funbetsu] /discrimination of essences/ 自體初中後位 [jitai shochūgo i] /one's being at the beginning, middle, and end/ 自體圓滿 [jitai enman] /intrinsic endowment/ 自體愛 [jitaiai] /attachment to a self essence/ 自體相熏習 [jitaisō kunjū] /perfuming by the essence and attributes of suchness itself/ 自高 [jikō] /to raise oneself up/ 自高心 [jikōshin] /pride/ 自高自擧 [jikō jikyo] /to be proud of oneself/ 自黑二鼠 [jikoku niso] /two mice/ 臭 [shū] /stink/ 臭口鬼 [shūku ki] /bad breath demons/ 臭毛鬼 [shūmō ki] /stinky hair demons/ 臭穢 [shūe] /foul-smelling/ 臯 [kō] /a marsh/ 臯諦 [Kōtai] /Kuntī/ 至 [shi] /to reach to/ 至一切處 [shi issai sho] /arriving in all places/ 至于成佛 [shi u jōbutsu] /until the attainment of buddhahood/ 至人 [shinin] /perfected person/ 至今 [shikin] /even now/ 至位 [shii] /level of attainment/ 至佛乃盡 [shibutsu nai jin] /upon attaining buddhahood [the mental disturbances, etc.] are eliminated/ 至元法寶勘同總錄 [Shigan hōbō kandō sōroku] /Zhiyuan fabao kantong zonglu/ 至公 [shi kō] /perfectly fair/ 至冥 [shimyō] /total darkness/ 至到 [shitō] /to arrive at/ 至命終 [shi myōshū] /[reaching] the end of life/ 至善 [shiizen] /highest good/ 至導者 [shidō sha] /one who acts as a mentor/ 至得 [shitoku] /attainment/ 至得性 [shitoku shō] /[buddha-nature as] finally actualized/ 至得果佛性 [shitokuka busshō] /buddha-nature as finally actualized/ 至德 [shitoku] /Jñānagupta/ 至心 [shishin] /to pay close attention/ 至心信樂 [shishin shingyō] /to believe in Amitâbha and wish from the bottom of one's heart for rebirth in his Pure Land/ 至心歸命禮 [shishin kimyōrei] /whole-hearted taking of refuge in the Buddha/ 至心發願欲生 [shishin hotsugan yokushō] /sincerely desire to be born in the [pure] land/ 至心迴向 [shishin kaikō] /to wholeheartedly transfer merit/ 至成佛道 [shijō butsudō] /when (or until) I attain Buddhahood/ 至教 [shikyō] /authoritative teaching/ 至教量 [shikyōryō] /authoritative valid cognition/ 至果 [shi ka] /achieve the result/ 至此 [shishi] /come to this/ 至沙 [Shisha] /Tiṣya/ 至法 [shihō] /the ultimate, paramount Dharma/ 至獎者 [shishō sha] /a mentor/ 至理 [shiri] /ultimate principle/ 至相大師 [Shisōdaishi] /Zhixiang dashi/ 至相寺 [Shisō ji] /Zhixiang si/ 至相尊者 [shisō sonsha] /Zhixiang Zhunzhe/ 至眞 [shishin] /perfect truth/ 至眞覺 [shishinkaku] /the enlightenment of one who (has attained) the ultimate truth/ 至神 [shiishin] /extremely spiritual/ 至究竟 [shi kukyō] /to reach its limits/ 至竟 [shikyō] /to reach the end/ 至精 [shishō] /fully refined/ 至細 [shisai] /extremely small/ 至縛羅 [shibara] /cīvara/ 至言 [shigon] /perfect words/ 至誠 [shijō] /penetrated/ 至誠心 [shijō shin] /perfectly sincere mind/ 至謙 [Shiken] /Jigyeom/ 至近 [shi kon] /most near/ 至道 [shidō] /the ultimate truth/ 至道無難 [shidō munan] /the ultimate way is not difficult/ 至遠 [shion] /most distant/ 至那 [Shina] /China/ 至那儞 [shinani] /(Skt. cīnānī)/ 至那羅闍弗呾羅 [Shinarajafutara] /Cīnarājaputra/ 致 [chi] /to cause/ 致問 [chimon] /to inquire after the health of another/ 致得 [chitoku] /to attain/ 致怪 [chike] /to consider strange/ 致敬 [chikyō] /pay respect/ 致敬三寶 [chikyō sanbō] /making obeisance to the three treasures/ 致純 [Chijun] /Chisun/ 致虛 [Chiko] /Chiheo/ 致誠 [chijō] /sacrificial service [to Buddha]/ 臺 [tai] /tower/ 臺座 [daiza] /platform/ 臺閣 [daikaku] /a gabled hall/ 臺館 [daikan] /towers and mansions/ 臻 [shin] /utmost/ 與 [yo] /to take part in/ 與上相違 [yojō sōi] /differing from the above/ 與倶 [yogu] /together with/ 與共 [yogū] /together/ 與共倶 [yo gūku] /together/ 與力 [yoriki] /to support/ 與大比丘衆 [yo dai biku shu] /with a great assembly of monks/ 與奪 [yodatsu] /to posit and refute/ 與女人粗語 [yonyonin sogo] /indecent talk with a woman/ 與彼 [yohi] /with that/ 與戲 [yoki] /to play/ 與授記 [yo juki] /to receive a prediction from/ 與果 [yo ka] /retribution/ 與樂 [yoraku] /providing others with comfort/ 與欲 [yoyoku] /offering of desire/ 與流轉相違 [yo ruten sōi] /going against the flow [of transmigration]/ 與異熟 [yo ijuku] /with ripening/ 與等者 [yotō sha] /the same/ 與諸佛同 [yo shobutsu dō] /same as the buddhas/ 與識同境 [yo shiki dōkyō] /shares the same objects with the [thinking] consciousness/ 與轉識倶轉 [yo tenjiki kuten] /functioning concurrently with the forthcoming consciousnesses/ 與願 [yogan] /to be willing (or vow) to grant/ 興 [kō] /to raise/ 興世 [kōsei] /to raise the world/ 興修 [kōshu] /to cultivate/ 興出 [kōshutsu] /to appear/ 興問難 [kō monnan] /to raise a question/ 興墜 [kōtsui] /to fall into (a bad state of) existence (?)/ 興宜 [kōgi] /(Skt. hiṅgu)/ 興建 [kōken] /to build/ 興悲戀心 [kō hiren shin] /to arouse concern/ 興擧 [kōkyo] /to raise/ 興渠 [kōkyo] /hiṅgu/ 興發 [kōhotsu] /to produce/ 興盛 [kōjō] /to prosper/ 興盛衰損 [kōjō suison] /prosperity and adversity/ 興福 [kōfuku] /to bring about good fortune/ 興福寺 [Kōfukuji] /Kōfukuji/ 興禪護國論 [Kōzen gokoku ron] /Introducing Zen to Protect the Nation/ 興聖寺 [Kōshō ji] /Kōshōji/ 興舊 [kōgu] /(Skt. hiṅgu)/ 興行 [kōgyō] /prospering and progressing/ 興衰 [kōsui] /prosperity and adversity/ 興諍論 [kō sōron] /to engage in debate/ 興謗難 [kō hōnan] /to criticize/ 興隆寺 [Kōryūji] /Kōryūji/ 興顯 [kōken] /to appear/ 興顯如幻經 [Kōken nyogen kyō] /Tathāgatôtpatti-saṃbhava-nirdeśa(sūtra)/ 興顯經 [Kōken kyō] /Tathāgatôtpatti-saṃbhava-nirdeśa(sūtra)/ 舊 [ku] /old/ 舊住 [gujū] /long-staying/ 舊倶舍 [gukusha] /the old Kośa/ 舊經 [gukyō] /old writings/ 舊華嚴經 [Gu Kegon kyō] /Earlier [Translation] of the Huayan jing/ 舊言 [gugon] /old language/ 舊論 [guron] /the old treatise/ 舊譯 [guyaku] /old standard/ 舊譯新譯 [guyaku shinyaku] /old and new standards for the translation of Indic scriptures into Chinese/ 舊譯華嚴經 [Guyaku Kegon kyō] /Earlier Translation of the Flower Ornament Sūtra/ 舌 [zetsu] /tongue/ 舌不爛 [zetsu furan] /tongue-unconsumed/ 舌廣薄 [zetsu kōhaku] /a broad and flat tongue/ 舌廣薄普覆面輪 [zetsu kōhaku fufuku menrin] /his tongue is flat and broad, such that when extended it can cover his full face/ 舌根 [zetsukon] /gustatory faculty/ 舌相 [zessō] /tongue-characteristic/ 舌神根 [zetsujin kon] /the lingual faculty/ 舌識 [zesshiki] /gustatory consciousness/ 舌識界 [zesshikikai] /objects of gustatory consciousness/ 舍 [sha] /a shelter/ 舍利 [shari] /śarī/ 舍利塔 [shari tō] /tumulus/ 舍利婆婆 [sharibaba] /sarṣapa/ 舍利子 [Sharishi] /Śāriputra/ 舍利容器 [shari yōki] /relics container/ 舍利弗 [Sharihotsu] /Śāriputra/ 舍利弗子 [Shaributsushi] /Śāriputra/ 舍利沙 [sharisha] /śirīṣa/ 舍利禮文 [shari raimon] /Verse of Homage to Buddha's Relics/ 舍利身 [sharishin] /the body/ 舍勒 [sharoku] /inner garment/ 舍吒迦 [shataka] /inner garment/ 舍囉摩拏 [sharamana] /śramaṇa/ 舍城 [Shajō] /Śrāvastī/ 舍多提婆摩菟舍喃 [shata daiba matoshanan] /(Skt. śāstā deva-manuṣyāṇām)/ 舍多毘沙 [shatabisha] /Śatabhiṣā/ 舍夷 [shai] /Śākya (?) / 舍婆提 [Shabadai] /Śrāvastī/ 舍宅 [shataku] /a house/ 舍摩 [shama] /śama/ 舍摩他 [shamata] /(Skt. śamatha)/ 舍摩利 [shamari] /(Skt. śālmali)/ 舍支 [shashi] /(Skt. śaśa)/ 舍樓伽 [sharuga] /(Skt. śāluka)/ 舍磨奢那 [shamashana] /cemetery/ 舍羅 [shara] /(Skt. śārikā)/ 舍羅婆迦 [sharabaka] /śrāvaka/ 舍羅磨拏 [sharamana] /śramaṇa/ 舍脂 [shashi] /(Skt. śācī)/ 舍舍迦 [shashaka] /śaśaka/ 舍薩擔羅 [shasattara] /treatise/ 舍衛 [Shaei] /Śrāvastī/ 舍衛國 [Shaeikoku] /Śrāvastī/ 舍衞 [Shae] /Śrāvastī/ 舍衞國 [Shaeikoku] /Śrāvastī/ 舍衞城 [Shaejō] /Skt. Śrāvastī/ 舍那 [shana] /śāna/ 舍那身 [shana shin] /body of Vairocana/ 舍頭諫 [Shazukan] /Śārdūla-karṇa/ 舒 [jo] /to stretch out/ 舒展 [joten] /to stretch/ 舒手 [joshu] /to extend the hands/ 舒手惠施 [joshu ese] /to reach out and extend blessings/ 舒顏 [jogan] /to smile/ 舒顏平視 [jogen byōshi] /a pleasant, happy countenance/ 舜 [shun] /Chinese Emperor Shun/ 舜若 [shunnya] /śūnya/ 舜若多 [shunnyata] /śūnyatā/ 舞 [bu] /to perform/ 舞戲 [buke] /to dance/ 舞踏 [maitō] /stomping/ 舟 [shū] /boat/ 般 [hatsu] /a sort/ 般利伐羅句迦 [Hanribarakuka] /Parivrājaka/ 般刺蜜帝 [Hanramittai] /Pramiti/ 般吒 [hanta] /paṇḍaka/ 般泥曰 [hannietsu] /to enter complete extinction/ 般泥洹 [hatsunaion] /pariṇirvāṇa/ 般泥洹經 [Hatsu naion kyō] /Nirvāṇa Sūtra/ 般涅槃 [hatsu nehan] /parinirvāṇa/ 般涅槃法 [hatsunehan hō] /parinirvāṇa-dharma/ 般涅槃法者 [hatsu nehan hō sha] /one who has the dharma of parinirvāṇa/ 般涅槃那 [hatsu nehanna] /extinction of afflictions/ 般特 [Hantoku] /Cūḍapanthaka/ 般羅底木叉 [harateimokusha] /prātimokṣa/ 般羅揭帝 [haragyatei] /(Skt. pāragate)/ 般羅若 [hanranya] /wisdom/ 般羅颯迷 [hanrasatsumei] /transitive verb/ 般舟 [hanjū] /pratyutpanna/ 般舟三昧 [hanshū zanmai] /pratyutpanna-samādhi/ 般舟三昧經 [Hanju zanmai kyō] /Banzhou sanmei jing/ 般舟念佛 [hanshū nembutsu] /(Skt. pratyutpannasamādhi)/ 般若 [hannya] /prajñā/ 般若三昧 [hannya zanmai] /prajñā-samādhi/ 般若佛母 [hannya butsumo] /wisdom as the mother of all buddhas/ 般若到彼岸 [hannya tōhigan] /perfection of wisdom/ 般若多羅 [Hannyatara] /Prajñātāra/ 般若威力 [hannyairiki] /the power of prajñā/ 般若德 [hannya no toku] /attribute of prajñā/ 般若心經 [Hannya shingyō] /Heart Sūtra/ 般若拘 [Hannyaku] /Prajñākūṭa/ 般若時 [hannya ji] /Prajñā Period/ 般若智 [hannya chi] /wisdom-cognition/ 般若會 [hannya e] /perfection of wisdom assembly/ 般若毱多 [Hannyakikuta] /Prajñāgupta/ 般若波羅蜜 [hannya haramitsu] /prajñā-pāramitā/ 般若波羅蜜出大涅槃 [hannya haramitsu shutsu dai nehan] /perfection of wisdom produces great extinction/ 般若波羅蜜多 [hannya haramitta] /prajñā-pāramitā/ 般若波羅蜜多住 [hannya haramitta jū] /abode of the transcendent practice of wisdom/ 般若波羅蜜多心經 [Hannya haramitta shingyō] /Heart Sūtra/ 般若波羅蜜多經 [Hannya haramitta kyō] /Sūtra on the Perfection of Wisdom/ 般若流支 [Hannyarushi] /Prajñāruci/ 般若湯 [hannya tō] /wine/ 般若燈論 [Hannya tōron] /Prajñāpradīpamūlamadhyamakavṛtti/ 般若燈論釋 [Hannya tō ronshaku] /Prajñāpradīpa-mūlamadhyamaka-vṛtti/ 般若理趣經 [Hannya rishu kyō] /Scripture that Transcends the Principle/ 般若經 [Hannya kyō] /Prajñāpāramitā-sūtra/ 般若經論現觀莊嚴頌 [Hannya kyōron genkan shōgon ju] /Ornament of Clear Realisation/ 般若船 [hannya sen] /boat of wisdom/ 般若菩薩 [Hannya Bosatsu] /Prajñā-bodhisattva/ 般若觀慧 [hannya kane] /wisdom based on contemplation / 般若論 [Hannya ron] /Treatise on the Sūtra of Adamantine Transcendent Wisdom/ 般若跋摩 [Hannyahatsuma] /Banya balma/ 般若道行品經 [Hannya dōgyō hon kyō] /Wisdom Scripture of Practicing Enlightenment / 般若部 [hannya bu] /prajñā section/ 般若鋒 [hannya hō] /halberd of wisdom/ 般若頭 [hannya jū] /monk in charge of prajñā scriptures/ 般茶迦 [hanchaka] /(Skt. paṇḍaka)/ 般荼慮伽法 [handa ryoka hō] /pāṇḍaka/lohitaka/ 般荼迦 [handaka] /paṇḍaka/ 般遮 [hansha] /pañca/ 般遮于瑟 [hansha ushi] /pañca-vārṣika/ 般遮婆瑟 [hanshabashi] /pañca-vārṣika/ 般遮子旬 [hansha shijun] /pāñcika/ 般遮旬 [hanshajun] /pañcābhijñāna/ 般遮羅國 [Hanshara koku] /Pañcāla/ 般那 [hanna] /āpanna/ 般那摩 [hannama] /padma/ 般陀 [Handa] /Cūḍapanthaka/ 船 [sen] /boat/ 船師 [senshi] /captain/ 船筏 [senbotsu] /a raft/ 船舫 [senbō] /a ship/ 良 [rō] /good/ 良以 [ryōi] /for exactly this reason/ 良忍 [Ryōnin] /Ryōnin/ 良日 [ryōnichi] /good day/ 良由 [rōyu] /for exactly this reason/ 良福田 [ryō fukuden] /field of blessings/ 良藥 [rōyaku] /curativeness/ 良賁 [Ryōbun] /Liangben/ 良辨 [Rōben] /Rōben/ 良遍 [Ryōhen] /Ryōhen/ 良醫 [ryōi] /a good doctor/ 良難 [ryōnan] /extremely difficult/ 良順 [Ryōjun] /Yangsun/ 艱 [kan] /difficulty/ 艱恐 [kankyō] /frightful, awful, formidable difficulties/ 艱辛 [kanshin] /hardship/ 艱難 [kannan] /suffering and distress/ 艱難事 [kannan ji] /difficult and painful situation(s)/ 色 [shiki] /form/ 色不異空 [shiki fui kū] /to form is not different from emptiness/ 色中無知 [shikichū muchi] /nescience in regard to materiality/ 色像 [shikizō] /material body/ 色光 [shikikō] /halo from a Buddha's body/ 色光明 [shiki kōmyō] /physical light/ 色入 [shiki nyū] /field of visible form/ 色具 [shikigu] /material objects/ 色分齊 [shiki funsai] /corporeal limitation/ 色力 [shikiriki] /appearance and strength/ 色卽是空 [shiki sokuze kū] /form is emptiness/ 色卽是空空卽是色 [shiki sokuze kū kū sokuze shiki] /form is exactly emptiness, emptiness is exactly form/ 色受想行識 [shiki ju sō gyō shiki] /form, feeling, perception, impulse, and consciousness/ 色味 [shiki mi] /to taste of sex/ 色唯 [shikiyui] /subtle element of color/ 色塵 [shikijin] /form objects/ 色境 [shiki kyō] /material objects/ 色形 [shikigyō] /form/ 色微 [shiki mi] /particles of form/ 色心 [shikishin] /to form and mind/ 色心不二 [shikishin funi] /to form and mind are not two/ 色性 [shikishō] /nature of form/ 色愛 [shikiai] /attachment to form/ 色愛住地 [shikiai jūji] /entrenchment of attachment to things in the form realm/ 色有 [shikiu] /material existence/ 色根 [shikikon] /material form of the sense faculties/ 色業 [shikigō] /to form and function/ 色欲 [shikiyoku] /sexual attraction to color/ 色法 [shikihō] /form dharmas/ 色法種子 [shikihō shuji] /seeds of material phenomena/ 色泡 [shikihō] /bubble of form/ 色無礙 [shiki muge] /having form but being unimpeded/ 色無礙自在 [shiki muge jizai] /the sovereignty of being unimpeded by form/ 色無色 [shiki mushiki] /having form and formless/ 色無色界 [shiki mushiki kai] /to form and formless realms/ 色界 [shikikai] /form realm/ 色界住地 [shikikai jūji] /entrenchment of attachment to things in the form realm./ 色界十七天 [shikikai jūshichiten] /seventeen dhyāna heavens of the form realm/ 色界十八天 [shikikai jūhachiten] /eighteen heavens of the form realm/ 色界四禪天 [shikikai shizen ten] /four meditation heavens of the form realm/ 色界定 [shikikai jō] /concentrations in (the realm of) form/ 色界所繫 [shikikai sho ke] /(afflictions) bound to the form realm/ 色界欲 [shikikai yoku] /the desire of the form realm/ 色界無色界 [shikikai mushikikai] /form realm and formless realm/ 色界生行 [shikikai shōgyō] /birth and wandering in the form realm/ 色界繫 [shikikai ke] /tethers in the realm of form/ 色相 [shiki no sō] /to mark of materiality/ 色相土 [shikisō do] /material realm/ 色究竟 [shik ikukyō] /(Skt. the limit of form)/ 色究竟天 [shiki kukyō ten] /heaven of the most rarefied form/ 色究竟處 [shiki kukyō sho] /the paramount existence in the realm of form/ 色空外道 [shikikū gedō] /non-Buddhists who deny materiality/ 色等 [shikitō] /form, etc./ 色等五境 [shiki tō gokyō] /five kinds of objects such as form and so forth/ 色等境 [shiki tō kyō] /to form and such objects/ 色等想 [shiki tō sō] /perceptions of form and so forth/ 色等想事 [shiki tō sōji] /perceives phenomena such as form (sound, odor, etc.)/ 色籠 [shikirō] /the cage of form/ 色聚 [shiki ju] /material compounds/ 色聲 [shikishō] /form and sound/ 色聲香味觸 [shiki shō kō mi soku] /form, sound, smells, tastes, and tactile objects/ 色自在地 [shikijizaiji] /stage of unimpeded form/ 色色 [shikishiki] /various forms/ 色色業 [shiki shikigō] /form and activities of from/ 色蓋 [shikikai] /obstructing materiality/ 色蘊 [shikiun] /aggregate of form/ 色蘊攝 [shiki'un shō] /subsumed in the aggregate of form/ 色處 [shikisho] /field of visible form/ 色衆 [shikishu] /aggregate of form/ 色行 [shikigyō] /connected with the realm of form/ 色諦 [shikitai] /the truth of material existence/ 色貌 [shikibō] /appearance/ 色貪 [shikiton] /desire of the form realm/ 色趣 [shikishu] /aspect of form/ 色趣識住 [shikishu shikijū] /stage of consciousness in the aspect of form/ 色身 [shikishin] /material body/ 色陰 [shikion] /aggregate of form/ 色頂 [shikichō] /heaven of the most rarefied form/ 色類 [shikirui] /kind/ 色類差別 [shikirui shabetsu] /distinctions in appearance/ 色香味觸 [shiki kō mi soku] /form, odor, taste, and tangibility (tactile-ness)/ 色體 [shikitai] /essence of form/ 芒鞋 [bōkai] /straw shoes/ 芙蓉 [fuyō] /lotus/ 芝 [shi] /fragrant iris/ 芝苑 [Shion] /Zhiyuan/ 芥 [ke] /mustard [seed]/ 芥子 [kaishi] /mustard seed/ 芥子劫 [keshi kō] /mustard-seed eon/ 芥石 [ke shaku] /mustard seed and rock/ 芬 [fun] /fragrant/ 芬利 [funri] /puṇḍarīka/ 芬氣 [funki] /fragrance/ 芬烈 [funretsu] /powerful fragrance/ 芬皇宗 [Funkō shū] /Bunhwang School/ 芬皇寺 [Funkōji] /Bunhwangsa/ 芬薰 [funkun] /a fragrant substance/ 芬蘊 [fun'un] /filled with fragrance/ 芬郁 [funiku] /fragrant/ 芬陀 [funda] /white lotus flower/ 芬陀利華 [fundari ke] /puṇḍarīka/ 芬馥 [funfuku] /fragrant/ 芭蕉 [hashō] /plantain/ 花 [ke] /flower/ 花亭 [kachin] /flower pavilion/ 花嚴 [kegon] /flower adornment/ 花嚴經 [Kegon kyō] /Huayan jing/ 花嚴經儀軌 [Kegonkyōgiki] /Huayanjing yigui/ 花報 [kahō] /flower retribution/ 花宮 [Kekyū] /Kusumapura/ 花御堂 [hana mi dō] /flower pavilion/ 花果 [keka] /flowers and fruits/ 花祭 [kesai] /Buddha's birthday celebration/ 花積樓閣陀羅尼經 [Keshaku rōkaku darani kyō] /Huaji louge tuoluoni jing/ 花筥 [keko] /flower basket/ 花籠 [kerō] /flower basket/ 花聚陀羅尼呪經 [Keshu daraniju kyō] /Huaju tuoluonizhou jing/ 花臺 [ke dai] /flower-dais/ 花蕊 [kezui] /filaments/ 花藏 [ke zō] /flower-store/ 花郞 [kerō] /Hwarang/ 花郞徒 [kerō to] /Hwarang do/ 花郞道 [kerō dō] /Hwarang do/ 花錢 [kesen] /to scatter offerings/ 花開 [ke kai] /flower opens/ 花鬘 [keman] /flower garland/ 芳 [hō] /fragrant/ 芳風 [hō fū] /fragrant breezes/ 芻 [su] /hay/ 芻摩 [suuma] /kṣaumā/ 芽 [ga] /sprouts/ 苑 [on] /pen/ 苑公四教 [Enkō shikyō] /fourfold teaching classification of Master Yuan/ 苑園 [enen] /a garden/ 苔 [tai] /moss/ 苗 [byō] /sprout(s)/ 苗稼 [byōka] /crops/farming/ 苞 [hō] /to wrap/ 苞育 [hōiku] /to bring up/ 若 [nya] /if/ 若不 [nyafu] /if not,.../ 若不得 [nya futoku] /if it is not obtained/ 若不爾 [nyafuni] /if it is not the case.../ 若不爾者 [nya funi sha] /if it's not like this.../ 若也 [nyakuya] /if/ 若事 [nyaji] /whatever/ 若二若三 [nya ni nya san] /whether two or three/ 若人 [nya nin] /if someone.../ 若人信 [nyanin shin] /if someone believes/ 若令 [nyaryō] /if/ 若使 [nyashi] /if/ 若內若外 [nya nai nya ge] /whether internal or external/ 若善若染汚 [nyazen nyazenma] /wholesome or defiled/ 若坦 [Nyatan] /Yaktan/ 若執 [nya shū] /if one grasps/ 若增 [nyazō] /sometimes increasing/ 若如 [nyanyo] /in which manner or way/ 若如是者 [nya nyoze sha] /since it is like this.../ 若定若生 [nyajō nyashō] /whether attainment or birth/ 若干 [nyakukan] /various/ 若干百千億周旋總持 [nyakukan hyakusenoku shūsen sōji] /(Skt. koṭīśatasahasrâvartā... dhāraṇī)/ 若廣分別 [nya kō funbetsu] /if [it, they] are extensively distinguished/ 若往若來 [nyaō nyarai] /comings and goings/ 若復 [nyafuku] /if/ 若成 [nyajō] /if (when) it is completed... (or formed)/ 若所 [nyasho] /[in] some place[s]/ 若提子 [Nyakudaishi] /Jñātīputra/ 若斯 [nya shi] /in this case/ 若斯之比 [nyashi no hi] /to like this/ 若於此 [nya o shi] /if, in this (situation, etc.)/ 若是 [nyaze] /supposing/if/ 若時 [nyaji] /when/ 若有 [nyau] /if it were/ 若有一 [nyauichi] /some/ 若有若無 [nyau nyamu] /whether it exists or not/ 若欲懺悔者 [nya yoku sange sha] /those who want to repent/ 若法是有 [nya hō ze u] /if this dharma exists/ 若無 [nyamu] /if there is no.../ 若爾 [nyakuni] /if that is the case/ 若爾云何 [nyani unka] /if this is the case, then how is it that.../ 若爾何故 [nyani kako] /if this is the case, then how...?/ 若略 [nyaryaku] /if we condense (compress, contract, abridge)/ 若異此者 [nya ishi sha] /if one differs from this.../ 若當 [nyatō] /even if/ 若立 [nyaryū] /if you propose that.../ 若約 [nyayaku] /if you take it from the position of . . ./ 若耶 [Nyaya] /Ruoye/ 若處 [nyasho] /wherever/ 若虛空 [nya kokū] /to like space/ 若言 [nyagon] /if you say.../ 若許 [nya ko] /if it is acknowledged that.../ 若說 [nya setsu] /if you say.../ 若過 [nyaka] /also increasing/ 若過若增 [nyaka nyazō] /something to be added/ 若那 [nyana] /jñāna/ 若那跋陀羅 [Janabaddara] /*Jñānabhadra/ 苦 [gŭ] /suffering/ 苦下 [kuge] /within the condition of suffering/ 苦事 [kuji] /disatisfactory situation/ 苦人 [kunin] /poor man/ 苦倶行 [ku kugyō] /accompanied by pain/ 苦具 [kugu] /suffering/ 苦切 [kusetsu] /earnestly/ 苦劇 [kugeki] /to suffer from great hardship/ 苦厄 [kuyaku] /suffering of calamities/ 苦受 [kuju] /painful feeling/ 苦因 [kuin] /causes of suffering/ 苦域 [kuiki] /dominion of suffering/ 苦報 [kuhō] /suffering as retribution/ 苦寂靜 [ku jakujō] /tranquilization of suffering/ 苦忍 [kunin] /tolerance of suffering/ 苦性 [kushō] /nature of suffering/ 苦患 [kugen] /suffering/ 苦惱 [kunō] /suffering/ 苦惱事 [kunō ji] /misfortune/ 苦惱依 [kunō e] /afflictive constituents/ 苦惱患 [kunōkan] /suffering/ 苦想 [kusō] /the contemplation of suffering / 苦我已知 [ku gaichi] /I have already understood suffering/ 苦智 [kuchi] /cognition of suffering/ 苦本 [kuhon] /root of suffering/ 苦果 [kuka] /painful retribution/ 苦根 [kukon] /faculty of suffering (or pain)/ 苦業 [kugō] /painful karma/ 苦樂 [kuraku] /pain and pleasure/ 苦樂覺 [kuraku kaku] /awareness of pain and pleasure/ 苦毒 [kudoku] /pain/ 苦河 [kuka] /river of suffering/ 苦法忍 [ku hōnin] /the tolerance of the dharma of suffering/ 苦法智 [kuhocchi] /cognition of the reality of suffering/ 苦津 [kushin] /ford of suffering/ 苦浪 [ku rō] /waves of suffering/ 苦海 [kugai] /ocean of suffering/ 苦滅 [kumetsu] /cessation of suffering/ 苦滅諦 [ku metsutai] /noble truth of the cessation of suffering/ 苦滅道 [kumetsu dō] /path to the cessation of suffering/ 苦滅道聖諦 [kumetsu dō shōtai] /holy truth of the path to the extinction of suffering/ 苦澁 [kujū] /bitter and astringent/ 苦界 [kukai] /world of suffering/ 苦異熟 [ku ijuku] /[karmic] maturation of suffering/ 苦異熟果 [ku ijuku ka] /karmic maturation of suffering/ 苦痛 [kutsū] /pain/ 苦相 [kusō] /marks of suffering/ 苦空 [kukū] /suffering and emptiness/ 苦節 [kusetsu] /to practice austerities/ 苦網 [kumō] /net of suffering/ 苦縛 [kubaku] /fetters of suffering/ 苦聖諦 [kushō tai] /noble truth of suffering/ 苦胎藏 [kutai zō] /womb of suffering/ 苦自性 [ku jishō] /character of suffering/ 苦苦 [kuku] /ordinary suffering/ 苦蘊 [ku'un] /aggregate of suffering/ 苦行 [kugyō] /austerities/ 苦行主義 [kugyō shugi] /asceticism/ 苦行林 [kugyōrin] /forest inhabited by world-renunciant religious practitioners/ 苦行者 [kugyōsha] /ascetic/ 苦觀 [kukan] /contemplation of suffering/ 苦解脫 [ku gedatsu] /liberation from suffering/ 苦解脫行 [ku gedatsu gyō] /to practice for liberation from suffering/ 苦觸 [kusoku] /painful contact/ 苦言 [kugon] /criticism/ 苦諦 [kutai] /truth of suffering/ 苦諦體 [kutai tai] /essence (or nature) of the truth of suffering/ 苦輪 [kurin] /wheel of suffering/ 苦輪海 [kurin kai] /ocean of the wheel of suffering/ 苦道 [kudō] /path of suffering/ 苦遲通 [kuchi tsū] /painful and slow spiritual powers/ 苦遲通行 [kuchi tsūgyō] /painful and slow attainment/ 苦陰 [kuon] /aggregate of suffering/ 苦際 [kusai] /limit of suffering/ 苦障 [kushō] /obstruction of asceticism/ 苦集 [ku shu] /the origination of suffering/ 苦集二諦 [kujū nitai] /two truths of suffering and arising/ 苦集滅道 [kujumetsudō] /suffering, origination, cessation, path/ 苦集諦 [kujuttai] /truths of suffering and arising of suffering/ 苦難 [kunan] /tribulations/ 苦類忍 [kurui nin] /patience in regard to the varieties of suffering/ 苦類智 [kuruichi] /subsequent cognition of suffering/ 苦類智忍 [kuruichi nin] /subsequent forbearance with suffering/ 苦餘 [kuyo] /remaining suffering/ 苫 [sen] /straw mat/ 苫婆羅 [senbara] /jambhala/ 苫末羅 [senmara] /betel-nut/ 英 [ei] /brilliant/ 英俊 [Eishun] /Eishun/ 英妙 [eimyō] /excellent/ 英朝 [Eichō] /Eichō/ 苾 [hitsu] /fragrant/ 苾芻 [hisshu] /bhikṣu/ 苾芻尼 [bisshuni] /bhikṣuṇī/ 苾芻律儀 [hisshu ritsugi] /full set of precepts for monks/ 苾芻衆 [hisshu shu] /community of monks/ 茂 [mo] /flourishing/ 茂好 [mokō] /to flourish/ 茂泥 [moni] /muni/ 茂羅三部盧 [Morasanburo] /Mūlasthānapura/ 茂遮 [mosha] /moca/ 范泰 [Hantai] /Fan Tai/ 范縝 [Han Shin] /Fan Zhen / 茅 [bō] /wild grasses/ 茅座 [bōza] /grass mats/ 茅環 [bōkan] /grass finger-ring/ 茅蓋頭 [bōkaizu] /thatch enough to cover one's head/ 茅香 [bōkō] /(Skt. turuṣka)/ 茗葱 [myōsō] /green onions/ 茲 [ji] /this/ 茵褥 [injoku] /a mat/ 茶 [cha] /tea/ 茶器 [chaki] /tea bowl/ 茶坊 [chabō] /tea house/ 茶室 [chashitsu] /tea room/ 茶房 [chabō] /boys in the temple/ 茶毘 [chabi] /cremation of a corpse/ 茶湯 [cha tō] /tea and hot water/ 茶矩磨 [chakuma] /kuṅkuma/ 茶矩麼 [chakuma] /saffron/ 茶禪一味 [chazen ichimi] /tea and Chan/Seon are of one and the same taste/ 茶禪一體 [chazen ittai] /tea and Chan/Seon meditation are one/ 茶禮 [charai] /tea ceremony/ 茶褐色 [chakashiki] /brownish color made from bark/ 茶道 [sadō] /the way of tea/ 茶闍他 [chajata] /(Skt. jaḍatā)/ 茹葷 [nyokun] /consumption of pungent foods/ 荀子 [Shunshi] /Xunzi/ 荅 [tō] /to answer/ 荅攝蒲密卜羅牒瑟吒諦 [tōshōhomitsubokura chōshichitatai] /(Skt. daśabhūmi-prastiṣṭhite)/ 荅秣蘇伐那 [Tōmasobana] /Tāmasavana/ 荆溪 [Kyōkei] /Jingqi/ 草 [sō] /grass/ 草創 [sōsō] /newly built stūpa or other temple structure/ 草堂 [Sōdō] /thatched house/ 草堂寺 [Sōdōji] /Caotang si/ 草座 [sōza] /grass mats/ 草庵 [sōan] /thatched hut/ 草廬 [sōro] /thatched hut/ 草指 [sōshi] /grass ring/ 草敷 [sōfu] /a layer of grass/ 草木 [sōmoku] /grass and trees/ 草木成佛 [sōmoku jōbutsu] /the grass and trees all accomplish buddhahood/ 草環 [sōkan] /grass finger-ring/ 草縛 [sōbaku] /to be tied up by grass/ 草繋比丘 [sōke biku] /monk tangled up in the grass/ 草繫 [sōke] /tied up in the grass/ 草繫比丘 [sōke hiku] /monk tangled up in the grass/ 草茅環 [sōbō kan] /grass finger-ring/ 草菴 [sōan] /thatched hut/ 草葉 [sōshō] /grasses and leaves/ 草衣 [Sōe] /Choui/ 草覆地毘尼 [sōfukuchibini] /covering the ground with straw/ 草酒 [sōshu] /wines/ 草鞋 [sō kai] /straw shoes/ 草飯 [sōhan] /coarse meal/ 荊溪湛然 [Kyōkei Tannen] /Jingqi Zhanran/ 荏 [jin] /Nimi / Nemi/ 荒 [kō] /reckless/ 荒域 [kōiki] /a deserted (or desolate) region/ 荒神 [Kōjin] /wild deity/ 荒空 [kōkū] /barren/ 荒郊 [kōkō] /wild fields/ 荒野 [kōya] /wild fields/ 荒陵寺御手印緣起 [Arahakadera Goteinengi] /History of the Arahaka Temple Tein/ 荷 [ka] /water-lily/ 荷力皮陀 [Karikihida] /Ṛgveda/ 荷擔 [katan] /to carry on the back/ 荷澤 [Kataku] /Heze/ 荷葉 [kayō] /lotus leaves/ 荷負 [ka fu] /burden/ 荼 [daka] /bitter herb/ 荼健那 [Dakonna] /Nagna/ 荼吉尼 [dakini] /ḍākinī/ 荼枳尼 [dashini] /(Skt. ḍākinī)/ 荼毘 [dabi] /jhāpita/ 荼矩磨 [dakuma] /kuṅkuma/ 莂 [hetsu] /a prophecy/ 莊 [shō] /strong/ 莊嚴 [shōgon] /to decorate/ 莊嚴之具 [shōgon no gu] /ornamented implements/ 莊嚴具 [shōgon gu] /ornament/ 莊嚴劫 [shōgon kō] /glorious kalpa/ 莊嚴地 [shōgon chi] /adorned ground/ 莊嚴寺 [Shōgon ji] /Zhuangyan si/ 莊嚴幢 [Shōgon tō] /Citradhvaja/ 莊嚴照明 [Shōgonshōmyō] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍitā/ 莊嚴王 [Shōgon Ō] /Vyūharāja/ 莊嚴王經 [Shōgonō kyō] /Dhāraṇī Sūtra of the Adorned King/ 莊嚴王陀羅尼呪經 [Shōgonnō daranijukyō] /Dhāraṇī of the Lords Arrangement/ 莊嚴王陀羅尼咒經 [Shōgonō darani ju kyō] /Dhāraṇī Sūtra of the Adorned King/ 莊嚴經 [Shōgon kyō] /Dhāraṇī Sūtra of the Adorned King/ 莊嚴經論 [Shōgon kyō ron] /Zhuangyan jing lun/ 莊嚴菩提心經 [Shōgon bodai shin kyō] /Sūtra of the Adorned Mind of Enlightenment/ 莊嚴論 [Shōgon ron] /Zhuangyan lun/ 莊嚴門 [shōgon mon] /adorned gate/ 莊子 [Sōshi] /Zhuangzi/ 莊校 [shōkō] /to adorn/ 莊王 [Shōō] /Śubhavyūha/ 莊飾 [shōshoku] /to adorn/ 莎 [sha] /sedge/ 莎伽陀 [shakada] /(Skt. svāgata)/ 莎揭哆 [shakata] /(Skt. svāgata)/ 莎昆妲羅 [Shakontara] /Śakuntalā/ 莎昆妲蘿 [Shakondara] /Śakuntalā/ 莎迦陀 [shakada] /(Skt. svāgata)/ 莖 [kei] /stalk/ 莫 [mo] /no/ 莫不 [makufu] /none that are not/ 莫二 [makuni] /not two/ 莫伽 [maga] /Maghā/ 莫作 [nasu nakare] /do not.../ 莫作是言 [makusa zegon] /don't say.../ 莫呼洛迦 [makoraka] /mahoraga/ 莫妄想 [mōzō suru koto nakare] /stop [your] deluded thought!/ 莫存順逆 [maku son jungyaku] /do not abide in the agreeable or adverse/ 莫測 [makusoku] /unfathomable/ 莫能勝 [Manōshō] /Ajita/ 莫訶 [maka] /Mahī/ 莫訶僧祇尼迦耶 [Makasōgi nikaya] /Mahāsāṃghika-nikāya/ 莫訶婆伽 [makabaka] /musk deer/ 莫訶洛迦 [makaraka] /(Skt. mahallaka)/ 莫訶衍磧 [Makaenshaku] /Gobi Desert/ 莫賀延 [Magaen] /Gobi Desert/ 莫醯 [Makei] /Maheśvara/ 莫量 [makuryō] /immeasurable/ 莫高窟 [Bokō kutsu] /Mugao Cave/ 莽 [bō] /rough/ 莽多 [bōta] /(Skt. mātṛ)/ 菀林 [onrin] /thick (dense) forest/ 菆蒭 [shusu] /linen garment/ 菉豆 [shizu] /kidney beans/ 菊 [kiku] /chrysanthemum/ 菊燈 [kikutō] /chrysanthemum lamp/ 菓 [ka] /fruit/ 菓樹 [kaju] /a fruit-bearing tree/ 菜 [sai] /vegetables/ 菩 [bo] /bo/ 菩提 [bodai] /enlightenment/ 菩提之心 [bodai no shin] /enlightened mind/ 菩提仙那 [Bodaisenna] /Bodhisena/ 菩提僊那 [Bodaisenna] /Bodhisena/ 菩提分 [bodai bun] /factors of enlightenment/ 菩提分法 [bodai bunbō] /factors of enlightenment/ 菩提場 [bodai jō] /site of enlightenment/ 菩提場所經 [Bodaijōsho kyō] /Putichangsuo jing/ 菩提場所說一字頂輪王經 [Bodaijō shosetsu ichiji chō rinnō kyō] /Sūtra of the One-Syllable Wheel-Turning Ruler Spoken at the Seat of Enlightenment/ 菩提場莊嚴陀羅尼經 [Bodaijō shōgon daranikyō] /Dhāraṇī of the Adorned Place of Bodhi/ 菩提子 [bodai shi] /bodhi seeds/ 菩提寺 [boji ji] /family mortuary temple/ 菩提座 [bodai za] /seat of enlightenment/ 菩提庵 [Bodai an] /Bori am/ 菩提廣大屈 [bodai kōdai kutsu] /wavering due to awareness of the vastness of the enlightenment/ 菩提心 [bodai shin] /enlightened mind/ 菩提心戒 [bodaishin kai] /precepts of the enlightened mind/ 菩提心經 [Bodai shin kyō] /Puti xin jing/ 菩提心論 [Bodaishin ron] /Putixin lun/ 菩提所 [bojisho] /family temple/ 菩提方 [bodai hō] /methods of enlightenment/ 菩提方便 [bodai hōben] /expedient means of enlightenment/ 菩提智 [bodai chi] /bodhi-cognition/ 菩提果 [bodai ka] /enlightenment as result/ 菩提樹 [bodai ju] /bodhi-tree/ 菩提樹下 [bodai ju ge] /beneath the bodhi tree/ 菩提樹神 [Bodaiju jin] /Bodhidruma/ 菩提流志 [Bojirushi] /Bodhiruci/ 菩提流支 [Bodairushi] /Bodhiruci/ 菩提涅槃 [bodai nehan] /enlightenment and cessation/ 菩提燈 [Bodaitō] /*Bodhidīpa?/ 菩提留支 [Bodairushi] /Bodhiruci/ 菩提神呪經 [Bodai shinju kyō] /Puti shenzhou jing/ 菩提耶舍 [Bodaiyasha] /Bodhiyaśas/ 菩提自性 [bodai jishō] /own-nature of enlightenment/ 菩提華 [Bodai Ke] /Bodhi Flower/ 菩提薩埵 [bodaisatta] /bodhisattva/ 菩提行 [bodai no gyō] /enlightening acts/ 菩提行經 [Bodai gyō kyō] /Sūtra on the Course to Enlightenment/Introduction to the Conduct on Awakening/ 菩提資糧 [bodai shiryō] /the necessary preparations for attaining enlightenment/ 菩提資糧論 [Bodai shiryō ron] /Bodhisambhāra-śāstra/ 菩提資量論 [Bodai shiryō ron] /Bodhisambhāra-śāstra/ 菩提道 [boji dō] /enlightenment/ 菩提道場 [bodai dōjō] /site of enlightenment/ 菩提達摩南宗定是非論 [Bodaidatsuma nanshū jō zehi ron] /Putidamo nanzong ding shifei lun/ 菩提達磨 [Bodaidatsuma] /Bodhidharma/ 菩提金剛 [Bodai Kongō] /eponym of Vajrabodhi/ 菩提門 [bodai mon] /one of the four gates to a cemetery/ 菩提陀羅尼經 [Bodai darani kyō] /Puti tuoluoni jing/ 菩提障 [bodai shō] /obstruction to bodhi/ 菩薩 [bosatsu] /bodhisattva/ 菩薩一闡提 [bosatsu issendai] /bodhisattvêcchantika/ 菩薩三聚戒 [bosatsu sanju kai] /three groups of Mahayana precepts/ 菩薩之言 [bosatsu nogon] /the words of the bodhisattvas/ 菩薩乘 [bosatsu jō] /bodhisattva vehicle/ 菩薩五智 [bosatsu no gochi] /fivefold wisdom of the bodhisattvas/ 菩薩位 [bosatsu i] /bodhisattva stage/ 菩薩住 [bosatsu jū] /bodhisattva's abodes/ 菩薩住持 [bosatsu jūji] /station for bodhisattvas/ 菩薩修行 [bosatsu shugyō] /bodhisattvas' practice/ 菩薩像 [bosatsu zō] /bodhisattva image/ 菩薩僧 [bosatsu sō] /bodhisattva saṃgha/ 菩薩儀 [bosatsu gi] /bodhisattva's conduct / 菩薩光明 [bosatsu kōmyō] /bodhisattva's radiance/ 菩薩到究竟地 [bosatsu tō kukyō chi] /bodhisattva's stage of final arrival/ 菩薩勝解行住 [bosatsu shōge gyō jū] /bodhisattvas' stage of resolute practice/ 菩薩十二住 [bosatsu jūni jū] /bodhisattvas' twelve abodes/ 菩薩十二種住 [bosatsu jūni ujū] /twelve kinds of bodhisattva abodes/ 菩薩十住 [bosatsu jūjū] /ten bodhisattva stages/ 菩薩十住經 [Bosatsu jūjū kyō] /Sūtra on the Ten Stages/ 菩薩十地 [bosatsu no jūji] /ten bodhisattva stages/ 菩薩十戒 [bosatsu jikkai] /ten bodhisattva precepts/ 菩薩受 [bosatsu ju] /bodhisattvas reception [of the precepts]/ 菩薩善戒經 [Bosatsu zenkai kyō] /Good Precepts of the Bodhisattvas/ 菩薩善根 [bosatsu zenkon] /bodhisattvas' wholesome roots/ 菩薩地 [bosatsu ji] /bodhisattva ground/ 菩薩地持經 [Bosatsu jiji kyō] /Bodhisattvabhūmi-sūtra/ 菩薩地持論 [Bosatsu jiji ron] /Pusa di chi lun/ 菩薩境 [bosatsu kyō] /bodhisattvahood as an object (of contemplation) / 菩薩大士 [bosatsu daishi] /bodhisattva-mahāsattva/ 菩薩大願 [bosatsu daigan] /great vow of the bodhisattvas/ 菩薩妙慧 [bosatsu myōe] /marvelous wisdom of the bodhisattvas/ 菩薩學 [bosatsu gaku] /bodhisattva's training/ 菩薩學道 [bosatsu gakudō] /path of bodhisattva training/ 菩薩弘願 [bosatsu kōgan] /the vast vow of the bodhisattva/ 菩薩律藏 [bosatsu ritsuzō] /Bodhisattva Vinaya/ 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經 [Bosatsu jūtojutsu tengōjinmotai setsukō fukyō] /Pusa cong Doushoutian jiang shenmutai shuo guangpu jing/ 菩薩心 [bosatsu shin] /to mind of a bodhisattva/ 菩薩心地品 [Bosatsu shinchi hon] /Chapter of the Bodhisattvas' Mental States/ 菩薩忍 [bosatsu nin] /forbearance of the bodhisattvas/ 菩薩性 [bosatsu shō] /bodhisattva nature/ 菩薩性人 [bosatsushō nin] /persons with the proclivity for bodhisattvahood/ 菩薩意 [bosatsu i] /bodhisattva-thoughts/ 菩薩意樂 [bosatsu igyō] /bodhisattva aspirations/ 菩薩愛語 [bosatsu aigo] /the kind words of bodhisattvas/ 菩薩慧 [bosatsu e] /bodhisattva's wisdom/ 菩薩慧光 [bosatsu ekō] /bodhisattva's intelligence/ 菩薩戒 [bosatsu kai] /bodhisattva precepts/ 菩薩戒本 [Bosatsu kai hon] /On Conferring Bodhisattva Vinaya/ 菩薩戒本持犯要記 [Bosatsu kaihon jibon yōki] /Essentials of Observing and Violating the Fundamentals of Bodhisattva Precepts/ 菩薩戒疏 [Bosatsukai sho] /Commentary on the Bodhisattva Precepts/ 菩薩戒經 [Bosatsukai kyō] /Sūtra of the Bodhisattva Precepts/ 菩薩戒經疏 [Bosatsukaikyō sho] /Commentary on the Sūtra of Bodhisattva Precepts/ 菩薩戒經義疏 [Bosatsukaikyō gisho] /Commentary on the Sūtra of the Doctrine of the Bodhisattva Precepts/ 菩薩戒經義記 [Bosatsukaikyō giki] /Notes on the Sūtra on Doctrine of the Bodhisattva Precepts/ 菩薩戒義疏 [Bosatsukai gisho] /Commentary on the Doctrine of the Bodhisattva Precepts/ 菩薩戒義記 [Bosatsukai giki] /Notes on the Doctrine of the Bodhisattva Precepts/ 菩薩戒羯磨文 [Bosatsukai ketsuma bun] /Elaboration of On Conferring Bodhisattva Vinaya/ 菩薩所作 [bosatsu shosa] /[works] undertaken by the bodhisattvas/ 菩薩所行 [bosatsu shogyō] /...which is practiced by bodhisattvas/ 菩薩摩訶薩 [bosatsu makasatsu] /bodhisattva-mahāsattva/ 菩薩智 [bosatsu chi] /bodhisattva's wisdom/ 菩薩本業瓔珞經 [Bosatsu hongō yōraku kyō] /Pusa benye yingluojing/ 菩薩本業經 [Bosatsu hongōkyō] /Pusa benye jing/ 菩薩本生鬘論 [Bosatsu hon shōman ron] /Pusa ben shengman lun/ 菩薩業 [bosatsu gō] /course of conduct of a bodhisattva/ 菩薩正性離生 [bosatsu shōshō rishō] /bodhisattva's correct nature of freedom from affliction/ 菩薩比丘 [bosatsu biku] /bodhisattva-monk/ 菩薩毘尼 [bosatsu bini] /Bodhisattva Vinaya/ 菩薩法 [bosatsu hō] /bodhisattva-dharmas/ 菩薩法式 [bosatsu no hōshiki] /rules of conduct for bodhisattvas/ 菩薩法藏 [bosatsu hōzō] /to store of the Dharma of bodhisattvas/ 菩薩淨 [bosatsu jō] /vimala/ 菩薩淨戒 [bosatsu jōkai] /pure bodhisattva precepts/ 菩薩瓔珞本業經 [Bosatsu yōraku hongō kyō] /Pusa yingluo benye jing/ 菩薩瓔珞本業經疏 [Bosatsu yōraku hongō kyō sho] /Commentary to Sūtra of the Diadem of Past Activities/ 菩薩瓔珞經 [Bosatsu yōraku kyō] /Pusa yingluo jing/ 菩薩發心 [bosatsu hosshin] /bodhisattvas' arousal of intention [for enlightenment]/ 菩薩盡地 [bosatsu jinji] /stage of the completion of the bodhisattva path/ 菩薩禪 [bosatsu zen] /bodhisattva meditation/ 菩薩種 [bosatsu shu] /bodhisattva seed/ 菩薩種姓 [bosatsu shushō] /family of the bodhisattvas/ 菩薩種性 [bosatsu shushō] /bodhisattva nature/ 菩薩種性住 [bosatsu shushō jū] /the abode [stage] of the bodhisattva's innate potentiality/ 菩薩究竟地 [bosatsu kukyō chi] /bodhisattva's final ground/ 菩薩聖衆 [bosatsu shōshu] /saintly bodhisattvas/ 菩薩藏 [bosatsu zō] /bodhisattva canon/ 菩薩藏摩怛理迦 [bosatsu zō matarika] /bodhisattva collection discourse/ 菩薩藏教 [bosatsu zōkyō] /canon of the bodhisattva teachings/ 菩薩藏法 [bosatsu zōhō] /bodhisattvas' excellent dharma (?)/ 菩薩衆 [bosatsu shu] /groups of bodhisattvas/ 菩薩行 [bosatsu gyō] /practices of the bodhisattva/ 菩薩行中 [bosatsu gyō chū] /among the bodhisattva practices/ 菩薩行法 [bosatsu gyōhō] /course of conduct of a bodhisattva/ 菩薩行願 [bosatsu gyōgan] /vows of the bodhisattva/ 菩薩說 [bosatsu setsu] /as taught by a (the) bodhisattva/ 菩薩誼 [bosatsu gi] /meaning of a bodhisattva/ 菩薩調伏藏 [bosatsu jōbuku zō] /Bodhisattva Vinaya/ 菩薩身 [bosatsu shin] /bodhisattva's body/ 菩薩道 [bosatsu dō] /bodhisattva path/ 菩薩階位 [bosatsu kaii] /bodhisattva stages/ 華 [ke] /flower/ 華光 [Kekō] /Padmaprabha/ 華光大帝 [Kekō Daitai] /Aśvakarṇa/ 華光如來 [Kekō nyorai] /Flower Light Tathāgata/ 華光殿 [Kekō den] /Huaguang Hall/ 華厳 [kegon] /Huayan/ 華嚴 [kegon] /flower adornment/ 華嚴一乘 [Kegon ichijō] /one vehicle of Huayan/ 華嚴一乘教義分齊章 [Kegon ichijō kyōgi bunzai shō] /Huayan yisheng jiao fenqi zhang/ 華嚴一乘法界圖 [Kegon ichijō hokkai zu] /Chart of the Dharma-world of the One Vehicle of the Huayan/ 華嚴三昧 [kegon zanmai] /flower ornament concentration/ 華嚴三王 [Kegon sanō] /the three Huayan kings/ 華嚴五十要問答 [Kegon gojū yō mondō] /Hua-yen wu-shih yao wen-ta/ 華嚴五教章 [Kegon gokyō shō] /Essay on the Five Teachings of Huayan/ 華嚴五教章指事 [Kegon gokyōshō shiji] /Kegon gokyōshō shiji/ 華嚴孔目章 [Kegon kumoku shō] /Huayan kongmu zhang/ 華嚴宗 [Kegon Shū] /Flower Ornament School/ 華嚴宗章疏幷因明錄 [Kegonshū shōso byō inmyō roku] /Kegonshū shōsho byō immyōroku/ 華嚴寺 [Kegonji] /Hwaeomsa/ 華嚴探玄記 [Kegon tangen ki] /Record of the Search for the Profundities of the Huayan Sūtra/ 華嚴時 [Kegon ji] /Avataṃsaka Period/ 華嚴法界玄鏡 [Kegon hokkai genkyō] /Huayan fajie xuanjing/ 華嚴疏主 [Kegon shoshu] /Huayan Commentator/ 華嚴疏釋義抄 [Kegon shoshaku gishō] /Huayan shushi yichao/ 華嚴經 [Kegon kyō] /Flower Ornament Sūtra/ 華嚴經傳記 [Kegonkyō denki] /Huayan jing zhuanji/ 華嚴經入法界品 [Kegon kyō nyū hokkai bon] /Gaṇḍavyūhasūtra/ 華嚴經內章門等離孔目章 [Kegonkyō naishōmon tōri ku moku shō] /Huayan jingnei zhangmen dengza kongmu zhang/ 華嚴經宗要 [Kegon kyō shūyō] /Doctrinal Essentials of the Flower Ornament Sūtra/ 華嚴經心陀羅尼 [Kegonkyō shin darani] /Dhāraṇī of the Essence of the Avataṃsaka-sūtra/ 華嚴經探玄記 [Kegongyō tangen ki] /Record of the Search for the Profundities of the Huayan Sūtra/ 華嚴經疏 [Kegonkyō sho] /Commentary on the Huayan Sūtra/ 華嚴經義海百門 [Kegonkyō gikai hyakumon] /Huayanjing yihai bomen/ 華嚴菩薩 [Kegon bosatsu] /Huayan Bodhisattva/ 華嚴論節要 [Kegonron setsuyō] /Essentials of the Huayan lun/ 華嚴遊心法界記 [Kegon yūshin hokkai ki] /Huayan youxin fajie ji/ 華嚴骨目 [Kegon kotsumoku] /Bones and Eyes of the Flower Ornament/ 華土 [kedo] /a magnificent land/ 華報 [kehō] /flower retribution/ 華天 [keten] /Huayan and Tiantai/ 華宗 [Ke Shū] /Flower School/ 華山 [Kesan] /Huashan/ 華幡 [ke hon] /a banner made of flowers/ 華座 [ke za] /lotus seat/ 華座觀 [keza kan] /meditation on its flower-adorned throne/ 華德 [Ketoku] /Padmaśrī/ 華德菩薩 [Ketoku Bosatsu] /Padmaśrī/ 華手 [keshu] /hands on top of each other in lotus position/ 華方 [kehō] /flowery region/ 華林園 [Kerin en] /Hualin Park/ 華梵 [kebon] /China and India/ 華樹 [keju] /a blossoming tree/ 華殖 [keshoku] /a heap of flowers(?)/ 華氏城 [Keshi jō] /Pāṭaliputra/ 華水 [kesui] /flower of the water/ 華溪寺 [Kekeiji] /Hwagyesa/ 華王世界 [keō sekai] /world of the lotus king/ 華目 [kemoku] /lotus eyes/ 華積陀羅尼神呪經 [Keshaku darani shinju kyō] /Dhāraṇī of the Flower Heap/ 華纓 [keyō] /tassel made of flowers/ 華翳 [keei] /cataracts that tend to give one the impression of seeing flowers in the sky/ 華胎 [kedai] /lotus womb/ 華臺 [kedai] /lotus dais/ 華色王 [Keshiki Ō] /King of the Colors of Flowers/ 華菓 [keka] /flower and fruit/ 華菜 [kesai] /flowers and vegetables (?)/ 華葉 [keshō] /petal-leaves/ 華蓋 [kegai] /floral canopy/ 華藏 [kezō] /lotus-store/ 華藏世界 [kezō sekai] /lotus store world/ 華藏八葉 [kezō hachiyō] /eight leaves of the lotus-store/ 華藏界 [kezō kai] /lotus store world/ 華藏與極樂 [kezō yo gokuraku] /lotus-store and paradise/ 華裔 [keei] /the middle and border areas of a country/ 華足安行 [Kesoku angyō] /Padmavṛṣabhavikrāmin/ 華開敷 [ke kaifu] /having beautiful flowers/ 華開敷佛 [Kekaifu butsu] /Saṃkusumitarāja/ 華香 [kekō] /flowers and incense/ 華鬘 [keman] /wreath/ 華齒 [Keshi] /Puṣpa-dantī/ 菴 [an] /hut/ 菴乜呢必滅堪 [onmani hime kan] /oṃ-maṇi-padme-hūṃ/ 菴園 [Anen] /Āmravana/ 菴婆利沙 [Anbarisha] /Ambarīṣa/ 菴婆女 [Anbanyo] /Āmradārika/ 菴婆羅 [anbara] /āmra/ 菴婆羅園 [Anbara en] /mango grove/ 菴婆羅多迦 [anbarataka] /āmrātaka/ 菴婆羅女 [Anbaranyo] /Āmradārika/ 菴婆羅樹女 [Anbarajunyo] /Āmradārika/ 菴弭羅 [anmira] /āmla/ 菴摩勒 [anmaroku] /amalā/ 菴摩洛迦 [anmarakuka] /āmalaka/ 菴摩羅 [anmara] /mango/ 菴摩羅識 [anmara shiki] /pure consciousness/ 菴摩羅迦 [anmaraka] /āmalaka/ 菴樹女 [Anjunyo] /Āmradārika/ 菴沒羅 [anmora] /āmra/ 菴沒羅園 [Anmora en] /mango grove/ 菴羅 [anra] /āmra/ 菴羅園 [Anra en] /Āmravana/ 菴羅女 [Anranyo] /Ambapālī/ 菴羅林 [Anra rin] /mango grove/ 菴華 [ange] /mango flower/ 菽 [shuku] /beans/ 菽麥 [shukubaku] /beans and barley/ 萌 [hō] /a sprout/ 萌類 [hōrui] /sentient beings/ 萍 [wakikusa] /duckweed/ 萍沙 [Byōsha] /*Bimbisāra/ 萎花 [ike] /decaying flower/ 萬 [man] /ten thousand/ 萬事 [manji] /myriad affairs/ 萬像 [manzō] /myriad phenomena/ 萬億 [man oku] /vast number/ 萬億那由他 [manoku nayuta] /a koṭī of nayutas/ 萬八千世界 [manhassen sekai] /18,000 worlds/ 萬別千差 [manbetsu sensha] /ten thousand distinctions and a thousand differences/ 萬劫 [mangō] /ten thousand eons/ 萬化 [manke] /the transformation of myriad phenomena/ 萬卷 [Mangan] /Mangan/ 萬善 [manzen] /all good works/ 萬善同歸集 [Manzen dōki shū] /Wanshan tonggui ji/ 萬境 [mankyō] /all objects/ 萬境卽空 [mankyō soku kū] /all objects are empty/ 萬天懿 [Manteni] /Wan Tianyi/ 萬字 [manji] /(Skt. sauvastika)/ 萬年 [bannen] /ten thousand years/ 萬年一念 [mannen ichinen] /eternity is the same as an instant/ 萬德 [mantoku] /myriad attributes/ 萬德圓滿 [mandoku enman] /fully endowed with myriad virtues/ 萬念 [mannen] /all [deluded] thoughts/ 萬恆 [Mangō*] /Manhang/ 萬松老人評唱天童覺和尚頌古從容庵錄 [Manshō Rōnin Hyōshō Tendōkaku Washō juko Shōyō an roku] /Wansong Laoren Pingchang Tiantongjue Heshang songgu Congrongan lu/ 萬松行秀 [Banshō Gyōshu] /Wansong Xingxiu/ 萬法 [banbō] /all phenomena/ 萬法一如 [manbō ichinyo] /single suchness of all things/ 萬法一心 [manbō isshin] /all things are one mind/ 萬法唯心 [manbō yuishin] /all phenomena are nothing but mind/ 萬法唯識 [manbō yuishiki] /all phenomena are nothing but consciousness/ 萬法歸一 [manbō itsu ni kisu] /all things return to oneness/ 萬法歸一一歸何處 [manbō ki ichi ichi ki kasho] /all things return to the one — to where does the one return?/ 萬法流轉 [manhō ruten] /all phenomena in flux/ 萬法無生 [manhō mushō] /the myriad phenomena are unarisen/ 萬法王 [manhōō] /king of myriad dharmas/ 萬法空理 [manbō no kūri] /the principle of the emptiness of all phenomena/ 萬流 [manru] /myriad streams/ 萬物 [manmotsu] /all things/ 萬物一體 [manmotsu ittai] /all things form a single body/ 萬相 [mansō] /all characteristics/ 萬福寺 [Manpukuji] /Ch. Wanfusi/Jp. Manpukuji/ 萬種 [manshu] /myriad varieties/ 萬端 [mantan] /full gamut/ 萬緣 [ban'en] /myriad conditions/ 萬行 [mangyō] /all wholesome practices/ 萬行難修屈 [mangyō nanshu kutsu] /wavering due to a sense of the difficulty in completing myriad practices/ 萬象 [manzō] /all things/ 萬里 [banri] /ten thousand li/ 萬里波濤 [banri hatō] /ten thousand leagues of billowing waves/ 萬頃 [bankei] /vast area/ 落 [raku] /to fall/ 落叉 [rakusha] /(Skt. lakh)/ 落吃澀弭 [Rakitsumi] /Lakṣmī/ 落吃澁弭 [Rakitsumi] /Lakṣmī/ 落在 [rakuzai] /a fallen existence/ 落在他後 [rakuzai tago] /to put to flight/ 落染 [rakuzen] /to shave the head and dye the clothing/ 落處 [rakushumi] /where it comes down/ 落謝 [rakusha] /falling into the past/ 落賺 [rakutan] /deceiver/ 落迦 [rakuka] /(Skt. naraka)/ 落髮 [rakuhatsu] /to shave one's head/ 落髮染衣 [rakuhatsu zen'e] /shave the head and dye the clothing/ 葆雨堂 [Hou Dō] /Hou Dō/ 葉 [shō] /leaf/ 葉蓋 [shōgai] /leaf canopy/ 葉衣觀自在菩薩經 [Yōe kanjizai bosatsu kyō] /Dhāraṇī of Leaf-Clad Avalokitêśvara/ 葉衣觀音 [Shōe Kannon] /leaf-clad Avalokitêśvara/ 著 [jaku] /attachment // making known/ 著地 [jaku chi] /touches the ground/ 著弊 [jakuhei] /indolence/ 著弊納衣 [jaku heinō e] /wearing robes made of rags/ 著心 [jakushin] /attached mind/ 著想 [jakusō] /attached concept/ 著我 [jakuga] /attachment to self/ 著我障 [jakuga shō] /hindrance of the attachment to self/ 著有 [jakuu] /attachment to existence/ 著柔 [jakujū] /to wear soft [garments]/ 著樂 [jakuraku] /attachment to bliss/ 著法 [jakuhō] /attachment to phenomena/ 著者 [jakusha] /attachment/ 著衣 [jakue] /to wear clothes/ 著衣喫飯 [jakue kippon] /to put on a robe and have a meal/ 著語 [jakugo] /criticism/ 著語言 [jaku gogon] /attachment to language/ 著諸欲 [jaku shoyoku] /attached [addicted] to desires/ 著財 [jakuzai] /attachment to wealth/ 著鐙 [jakutō] /put on armor/ 葛 [katsu] /arrowroot/ 葛叉 [kassa] /finality/ 葛哩麻 [karima] /(Skt. karma)/ 葛耶 [kaya] /(Skt. kāya)/ 葛藤 [kattō] /lit. arrowroot vines and wisteria vines/ 葛藤禪 [kattō zen] /wordy Seon/ 葫蘆 [koro] /a gourd/ 葫蘆藤種纒葫蘆 [korotō shoten koro] /the vines of a bottle gourd coil round the bottle gourd (itself)/ 葬 [sō] /to bury/ 葬法 [sō hō] /funeral/ 葬送 [sōsō] /to conduct a funeral/ 葷 [kun] /pungent herbs/ 葷辛 [kunshin] /pungent herbs/ 葷酒 [kunshu] /non-vegetarian foods and wine/ 蒙 [mō] /to conceal/ 蒙且 [Mōsha] /Mongcha/ 蒙古 [Mōko] /Mongolia/ 蒙堂 [mōdō] /retired former monastery officials/ 蒙恩 [mōon] /to receive kindness/ 蒙惑 [mōwaku] /stupid and deluded/ 蒙潤 [Munin] /Mengrun/ 蒙賴 [mōrai] /to receive a favor/ 蒭 [su] /hay/ 蒭摩 [suma] /linen garment/ 蒲 [ho] /grass/ 蒲團 [futon] /padded cushion/ 蒲塞 [fusoku] /upāsaka/ 蒲庵 [hoan] /straw hermitage/ 蒲膳尼 [fuzenni] /edible/ 蒲闍尼 [fujani] /bhojanīya/ 蒲鞋 [hoai] /to make straw sandals for a living/ 蒸 [jō] /twigs/ 蒸沙 [jōsha] /to cook sand/ 蒸沙作飯 [jō sha sa han] /steaming sand to make cooked rice/ 蒸砂 [jōsa] /to cook sand/ 蒺 [jitsu] /thorny bushes/ 蒺藜 [jitsuri] /the calthrop, tribulus terrestris/ 蒼 [sō] /azure/ 蒼天 [sōten] /blue sky/ 蒼蒼 [sōsō] /to clear and spacious/ 蒼龍窟 [sōryū kutsu] /the cave of the azure or green dragon/ 蓄 [chiku] /to store up/ 蓄積 [chikushaku] /to accumulate/ 蓄金銀寶 [chiku konginhō] /accumulation of gold, silver and jewelry/ 蓋 [kai] /cover/ 蓋天 [kaiten] /covering heaven/ 蓋纏 [kai ten] /coverings and tethers/ 蓋覆 [kaifuku] /obscurations/ 蓋障 [kaishō] /hindrance of the obscurations/ 蓐 [joku] /cushion/ 蓬 [hō] /mugwort or raspberry found growing sporadically among hemp/ 蓬亂 [hōran] /disheveled/ 蓬勃 [hōbotsu] /rising/ 蓬馞 [hōbochi] /strong scent/ 蓮 [ren] /lotus/ 蓮刹 [rensetsu] /lotus world/ 蓮台 [rendai ] /lotus pedestal/ 蓮如 [Rennyo] /Rennyo/ 蓮子 [renshi] /lotus seeds/ 蓮宗 [Renshū] /Amitâbha-Lotus School/ 蓮宮 [rengū] /lotus-palace/ 蓮座 [renza] /lotus seat/ 蓮律 [Renritsu] /Yeonnyul/ 蓮池 [renchi] /lotus-pond/ 蓮池大師 [Renchi Daishi] /Lianchi Dashi/ 蓮理 [renri] /principle of the lotus/ 蓮眼 [rengen] /lotus-eye/ 蓮社 [Rensha] /Lotus Society/ 蓮祐 [renyū] /mutual protectors/ 蓮經 [Renkyō] /Lotus Sūtra/ 蓮胎 [rentai] /lotus-womb/ 蓮船道人 [Rensen Dōnin] /Yeonseon Doin/ 蓮花 [hasu no hana] /lotus flower/ 蓮花座 [renge za] /lotus seat/ 蓮花臺 [renge dai] /lotus pedestal/ 蓮花藏界 [renge zō kai] /lotus-treasury world/ 蓮華 [renge] /lotus flower/ 蓮華三昧 [renge zanmai] /lotus-samādhi/ 蓮華上世界 [rengejō sekai] /world on the lotus blossom/ 蓮華光 [Renge kō] /Padmaprabha/ 蓮華台 [renge dai ] /lotus dais/ 蓮華合掌 [renge gasshō] /hands on top of each other in lotus position/ 蓮華國 [renge koku] /lotus land/ 蓮華坐 [renge za] /lotus position/ 蓮華子 [renge shi] /disciples of the lotus/ 蓮華座 [renge za] /lotus seat/ 蓮華手菩薩 [Rengeshu Bosatsu] /Padmapāṇi/ 蓮華智 [renge chi] /lotus wisdom/ 蓮華服 [renge fuku] /lotus robe/ 蓮華王院 [Renge ōin] /Renge ō in/ 蓮華生 [Renge shō] /Padmasaṃbhava/ 蓮華生上師 [Renge shō jōshi] /Padmasaṃbhava/ 蓮華眼 [renge gen] /Padmanetra/ 蓮華眼陀羅尼經 [Renge gen darani kyō] /Dhāraṇī of the Lotus Eye/ 蓮華經 [Renge kyō] /Lotus Sūtra/ 蓮華經論 [Renge kyō ron] /Commentary on the Lotus Sūtra/ 蓮華臺 [renge dai] /lotus-pedestal/ 蓮華藏 [renge zō] /lotus matrix/ 蓮華藏世界 [renge zō seikai] /lotus-treasury world/ 蓮華衣 [renge e] /lotus robe/ 蓮華面經 [Renge men kyō] /Lianhuamian jing/ 蓮華首 [Renge shu] /Padmaśrī/ 蓮邦 [renbō] /lotus land/ 蓮門 [renmon] /the Lotus sect/ 蔑 [betsu] /to take lightly/ 蔑他 [betta] /to despise others/ 蔑戻車 [betsureisha] /mleccha/ 蔑隸車 [metsureisha] /(Skt. mleccha)/ 蔓陀囉 [mandara] /maṇḍala/ 蔡 [sai] /a tortoise used in divination/ 蔡華 [saike] /a lotus/ 蔬 [sho] /vegetarian food/ 蔬食 [sojiki] /vegetarian food/ 蔭蓋 [ongai] /covering/ 蔽 [hei] /cover/ 蔽尸 [heishi] /peśī/ 蔽形 [heigyō] /to cover one's form/ 蔽日月光 [Hei nichigetsu kō] /Covering the Light of the Sun and Moon/ 蔽碍 [heige] /troubles and hindrances/ 蔽礙 [heige] /hindrances/ 蔽闇 [heian] /dark/ 蕩 [tō] /to cleanse/ 蕩然 [tōnen] /the condition of not being unitary/ 蕩蕩 [tōtō] /vast/ 蕩逸 [tōitsu] /dissolute/ 蕩除 [tōjo] /to wash away/ 蕭 [shō] /gloomy/ 蕭寺 [shōji] /Xiao temples/ 蕭焉 [shōen] /to be reverential/ 蕭然 [shōzen] /desolate/ 蕭琛 [Shō Chin] /Xiao Chen/ 蕭衍 [Shōen] /Xiaoyan/ 蕭齊寺 [Shōsai ji] /Xiaoqi si/ 薄 [haku] /light/ 薄伽 [baga] /bhagavan/ 薄伽梵 [bagabon] /Skt. bhagavat, bhagavān/ 薄佉羅 [Hakyara] /Bactria/ 薄俗 [hakuzoku] /shallow and mundane/ 薄倶羅 [Hakura] /Vakkula/ 薄健 [Hakuken] /Wakhan/ 薄叉 [Bakusha] /Vakṣu/ 薄地 [hakuchi] /stage of thinning out (of afflictions)/ 薄小宗葉 [hakushōshūshō] /insignificance/ 薄弱 [hakujaku] /slight/ 薄德 [hakudoku] /of little virtue/ 薄拘盧 [Hakukuro] /Bakkula/ 薄拘羅 [Bakkura] /Vakkula/ 薄相 [hakusō] /ill-fated/ 薄矩羅 [Hakura] /Vakkula/ 薄祐 [hakuyū] /ill-fated/ 薄福 [hakufuku] /insipid merit/ 薄福少德 [bakufuku shōtoku] /shallow in merit and weak in virtue/ 薄福衆生 [hakufuku shūjō] /sentient beings with shallow merit/ 薄福鈍根 [haku fuku don kon] /shallow merit and dull faculties/ 薄羅 [Bakura] /Bakkula/ 薄證 [hakushō] /shallow realization/ 薄迦 [hakka] /(Skt. bhagavan)/ 薄迦梵 [bagabon] /bhagavan/ 薊 [kei] /a thistle/ 薊利耶 [Suriya] /Sūrya/ 薑 [kyō] /ginger/ 薑羯羅 [kyōkara] /(Skt. kaṅkara)/ 薜 [hei] /wild hemp/ 薜室羅末拏 [Heishiramana] /Vaiśravaṇa/ 薜攞斫羯羅 [heirashakara] /(Skt. velācakra)/ 薜服 [byakufuku] /hemp garments/ 薜舍 [Beisha] /Vaiśālī/ 薜舍佉 [Beishakya] /Vaiśākha/ 薜舍離 [Heishari] /Vaiśālī/ 薜荔多 [heireita] /preta/ 薜陀 [Heida] /Veda/ 薝蔔 [senbuku] /campaka/ 薝蔔林 [senfurin] /grove of campaka trees/ 薦取 [senshu] /to take all to oneself/ 薦得 [sentoku] /to seize the mat/ 薨殪 [kōei] /to die/ 薩 [satsu] /sa/ 薩不荅 [safutō] /sapta/ 薩不荅羅的捺 [satsufutō rachakuna] /seven treasures/ 薩云若 [satsuunnya] /(Skt. sarvajña)/ 薩他泥濕伐羅 [Sattanishūbara] /Sthāṇvīśvara/ 薩伐若 [satsubanya] /(Skt. sarvajña)/ 薩偸羅 [satsuchūra] /sthūlātyaya/ 薩利殺跛 [satsurisaha] /sarṣapa/ 薩和薩 [satsuwasatsu] /all beings/ 薩埵 [satta] /(Skt. sattva)/ 薩埵波倫 [Sattabarin] /Sadāprarudita/ 薩多琦梨 [Sattakiri] /Śāta-giri/ 薩婆 [satsuba] /sarva/ 薩婆吃隸奢 [saba kireisha] /sarvakleśa/ 薩婆多 [Satsubata] /Sarvâstivāda/ 薩婆多宗 [Satsubata shū] /Sarvâstivāda school/ 薩婆多毘尼 [Sappata bini] /Mother of the Sarvâstivāda Vinaya/ 薩婆多毘尼毘婆沙 [Satsubata bini bibasha] /*Sarvâstivāda-vinaya-vibhāṣā/ 薩婆多部 [Sabata bu] /Sarvâstivāda/ 薩婆多部毘尼摩得勒伽 [Sappatabu bini matokurokka] /Mother of the Sarvâstivāda Vinaya/ 薩婆帝婆 [Satsubataiba] /Sarvâstivāda/ 薩婆悉多 [satsubashitta] /sarvāthasiddha/ 薩婆悉達多 [satsubashittata] /all-attained/ 薩婆悉馱 [satsubashitta] /all-attained/ 薩婆愼若提婆 [Sabashinnya daiba] /Sarvajñadeva/ 薩婆曷剌他悉陀 [satsubakaratashitta] /all-attained/ 薩婆若 [sabanya] /(Skt. sarvajña)/ 薩婆若多 [satsubanyata] /(Skt. sarvajña)/ 薩婆若那 [satsubanyana] /(Skt. sarvajña)/ 薩婆訶 [sapoho] /svāhā/ 薩婆迦摩 [satsubakama] /sarvakāma/ 薩婆阿私底婆地 [satsubaashiteibachi] /Sarvâstivāda/ 薩婆阿私底婆拖 [Satsubaashiteibata] /Sarvâstivāda/ 薩底也 [satteiya] /(Skt. satya)/ 薩怛多般怛羅 [satsutantahantara] /a type of dhāraṇī/ 薩折羅娑 [satsuserasha] /(Skt. sarjarasa)/ 薩曇分陀利 [Satsudon fundari] /Saddharma-puṇḍarīka/ 薩曇芥陀利經 [Saddankedari kyō] /Sūtra of the Lotus Blossom of the Fine Dharma/ 薩波多 [satsubata] /Sarvâstivāda/ 薩簸恕魂直迦鉢婆羅 [Satsuhajokonchokukahabara] /Sarpiṣkuṇḍikā-prāgbhāra/ 薩縛達 [sabada] /sarva-dāna/ 薩羅 [Sara] /Sālva/ 薩羅婆縛底 [Sarababakutei] /Sarasvatī/ 薩羅樹 [saraju] /śāla trees/ 薩羅縛奢 [satsurabasha] /sarvāsā/ 薩羅薩伐底 [Satsurasatsubatei] /Sarasvatī/ 薩羅酸底 [Sarasantei] /Sarasvatī/ 薩般若 [satsubanya] /(Skt. sarvajñā)/ 薩般若多 [satsubanyata] /(Skt. sarvajñatā)/ 薩薄 [satsuba] /sabhā/ 薩藝然 [satsugeinen] /(Skt. sarvajña)/ 薩衞 [satsuei] /Sarvâstivāda/ 薩裒煞地 [satsubusachi] /sarpauṣadhi/ 薩跛 [sappa] /snake/ 薩跢也 [sattaya] /satya/ 薩迦耶 [sakkaya] /view of self/ 薩迦耶見 [sakkaya ken] /view of reality of the individual/ 薩迦耶見以爲根本 [sakkayaken i-i konpon] /taking the view of the reality of the individual as one's basis/ 薩達刺摩 [saddatsusema] /(Skt. saddharma)/ 薩達喇摩 [satsudarama] /saddharma/ 薩達摩 [saddatsuma] /wonderful law/ 薩達摩分陀利修多羅 [Satsudatsuma fundari shutara] /Saddharma-puṇḍarīka-sūtra/ 薩達磨芬陀利 [Satsudama fundari] /Saddharma-puṇḍarīka/ 薩達磨芬陀利迦 [Satsudama pundarika] /Saddharma-puṇḍarīka/ 薩遮 [Sassha] /Satya/ 薩遮尼乾 [Satsusha Niken] /Jñāti Nirgrantha/ 薩遮尼乾子 [Satsusha Nikenshi] /*Satyaka-nirgranthī-putra/ 薩遮尼乾子經 [Satsusha Nikenshi kyō] /*Mahā-satya-nirgrantha-putra-vyākaraṇa-sūtra/ 薩遮尼撻子經 [Sasha nitatsushi kyō] /Mahāsatya-nirgrantha-sūtra/ 薩闍羅娑 [satsujarasha] /sarjarasa/ 薩陀 [sada] /sadā/ 薩陀波倫 [Sattabarin] /Sadāprarudita/ 薩陀波崙 [Satsudaharin] /Sadāprarudita/ 薪 [takigi] /firewood/ 薪盡 [takigitsuki] /firewood is consumed/ 薪盡火滅 [shinjin kametsu] /fuel consumed, fire extinguished/ 薪草 [shinsō] /firewood and grass/ 薰 [kun] /to perfume/ 薰修 [kunjyu] /(to undergo) perfumation/ 薰女 [kunnyo] /nun/ 薰成 [kunjō] /accomplishment of perfuming/ 薰油 [kunyu] /perfumed oil/ 薰發 [kunhotsu] /the action of permeation by defiled or pure dharmas into the consciousness/ 薰習 [kunjū] /perfuming/ 薰習力 [kunjūriki] /power of perfumation/ 薰陸 [kunriku] /resin of boswellia thurifera/ 薰陸香 [kunroku kō] /aromatic tree/ 薹衣 [taii] /clothes of a Buddhist monk/ 薹衣 [tai ōji] /monk's clothes/ 藁 [kō] /straw/ 藁幹 [kōkan] /straw/ 藉 [yoru] /mat/ 藉彼彼緣 [ja hihi en] /depending on this and that condition/ 藉身 [jashin] /relying on the body/ 藉通開導 [shakutsū kaidō] /guided by shared position/ 藍 [ran] /blue/ 藍勃羅 [Ranbora] /Lambura/ 藍婆 [Ranba] /to be bound/ 藍宇 [ran'u] /(Skt. saṃghârāma)/ 藍摩 [Ranma] /Rāma/ 藍毘尼 [Ranbini] /Lumbinī/ 藍風 [ranpū] /raging storm/ 藏 [zō] /storage place/ 藏三義 [zō sangi] /three connotations of the store (consciousness)/ 藏主 [zōshu] /librarian/ 藏厭 [zōen] /conceals (something) and carries (it) (?)/ 藏司 [zōshi] /library/ 藏塵 [zōjin] /the store of dust/ 藏密 [zōmitsu] /hidden/ 藏摩怛理迦 [zō matarika] /collection-treatise/ 藏教 [zōkyō] /tripiṭaka teaching/ 藏本 [zō hon] /a book in storage/ 藏殿 [zōten] /a library of the scriptures/ 藏法 [zōhō] /true dharma/ 藏王權現 [Zōō gongen] /Zao gongen/ 藏理 [zōri] /matrix-principle/ 藏積 [zōshaku] /to store/ 藏竄 [zōsan] /to hide/ 藏經 [zōkyō] /[Chinese] canon/ 藏經板 [zōkyō ban] /sūtra block/ 藏經板殿 [Zōkyō ban den] /woodblock sūtra hall/ 藏經道場 [zōkyō dōjō] /assembly for the donation of sūtras/ 藏經閣 [zōkyō kaku] /sūtra room/ 藏識 [zōshiki] /store consciousness/ 藏識三義 [zōshiki sangi] /three connotations of the store (consciousness)/ 藏護 [zōgo] /to hide and protect/ 藏通 [zō tsū] /the Tripiṭaka and Shared teachings/ 藏通別圓 [zō tsū betten] /tripiṭaka, shared, distinct, and perfect/ 藏閣 [zōkaku] /sūtra repository/ 藕 [gō] /the water-lily root/ 藕絲 [gūshi] /lily-root fibers/ 藝 [kaori] /art/ 藤 [tō] /wisteria/ 藤蛇 [tōja] /seeing a cane and thinking it a snake/ 藥 [yaku] /medicines/ 藥上 [yakujō] /Bhaiṣajya-samudgata/ 藥上菩薩 [Yakujō bosatsu] /Bhaiṣajyasamudgata/ 藥叉 [yakusha] /(Skt. yakṣa)/ 藥味 [yaku mi] /taste of medicinal herbs/ 藥師 [Yakushi] /Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabhāṣa/ 藥師七佛供養儀軌如意王經 [Yakushi shichibutsu kuyō giki nyoiō kyō] /Ritual Procedure for Making Offerings to the Seven Healing-Master Buddhas, the Wish-Fulfilling Kings/ 藥師佛 [Yakushi butsu] /Bhaiṣajyaguru/ 藥師十二大願 [Yakushi jūni daigan] /twelve vows of the Healing Buddha/ 藥師十二誓願 [Yakushi jūni seigan] /twelve vows of the Healing Buddha/ 藥師如來 [Yakushi Nyorai] /Medicine Tathāgata/ 藥師如來佛 [Yakushi Nyorai Butsu] /Healing Tathāgata Buddha/ 藥師如來本願經 [Yakushi nyorai hongan kyō] /Scripture on the Original Vows of the Medicine Tathāgata/ 藥師寺 [Yakushiji] /Yakushiji/ 藥師本願功德經 [Yakushi hongan kudoku kyō] /Yaoshi benyuan gongde jing/ 藥師殿 [Yakushi den] /Healing Buddha Hall/ 藥師琉璃光如來 [Yakushi rūri kō nyorai] /Bhaiṣajyaguru/ 藥師琉璃光如來本願功德經 [Yakushi rurikō nyorai hongan kōtoku kyō] /Original Vows of the Medicine-Master Tathāgata of Lapis Light/ 藥師琉璃光如來本願功悳經 [Yakushi rurikō nyorai hongan kōtoku kyō] /Original Vows of the Medicine-Master Tathāgata of Lapis Light/ 藥師瑠璃光七佛本願功悳經 [Yakushi rurikō shichibutsu hongan kōtoku kyō] /Original Vows of the Seven Medicine-Master Buddhas of Lapis Light/ 藥師經 [Yakushi kyō] /Yaoshi jing/ 藥廁抳 [yakushini] /(Skt. yakṣiṇī)/ 藥方 [yakuhō] /practices of herbal medicine/ 藥樹 [yakuju] /medicinal tree/ 藥樹王 [Yakuju ō] /the king of healing herbs and trees/ 藥樹王身 [yakujuō shin] /Medicine Tree King body/ 藥王 [Yakuō] /Medicine King/ 藥王十二誓願 [yakuō jūni seigan] /the twelve vows of the Buddha of Medicine/ 藥王樹 [yakuōju] /the king of healing herbs and trees/ 藥王菩薩 [Yakuō Bosatsu] /Bhaiṣajya-rāja Bodhisattva/ 藥療 [yakuryō] /medicines and remedies/ 藥石 [yakuseki] /medicinal stone/ 藥石喫湯 [yakuseki kittō] /evening meal/ 藥草 [yakusō] /medicinal herbs/ 藥草喩 [yakusō yu] /the parable of the three kinds of medicinal herbs/ 藥酒 [yakushu] /herbal alcohol/ 藪 [sō] /a marsh/ 藪斗婆 [sōtoba] /(Skt. stūpa)/ 藪斗波 [sōtopa] /(Skt. stūpa)/ 藪達梨舍菟 [Sōdarishato] /Sudarśana/ 藹 [ai] /luxuriant/ 藹吉 [aikichi] /incantation for raising a corpse to kill someone/ 藹吉支 [aikitsushi] /incantation for raising a corpse to kill someone/ 藹羅筏拏 [Airabatsunu] /Airāvaṇa/ 藿 [kaku] /greens/ 藿香 [kakukō] /a scent from the bishopwort plant/ 蘆 [ro] /reeds/ 蘆葉達磨 [Royō Daruma] /Bodhidharma and his rush-leaf boat/ 蘇 [so] /to be reborn/ 蘇伐刺 [sobachiseki] /gold/ 蘇伐剌 [sobara] /suvarṇa/ 蘇伐剌拏瞿怛羅 [sobarana gutanra] /(Skt. Suvarṇuagotra)/ 蘇伐羅 [sobara] /(Skt. suvarṇa)/ 蘇偸婆 [sotōba] /(Skt. stūpa)/ 蘇利也波羅皮遮那 [Soriyaharahishana] /Sūrya-prabhāsana/ 蘇利耶 [soriya] /sūrya/ 蘇合香 [sogō kō] /storax/ 蘇呾纜 [sotaran] /sūtra/ 蘇囉多 [sorata] /(Skt. surata)/ 蘇多羅 [sotara] /sūtra/ 蘇夜摩 [Soyama] /Suyāma/ 蘇夜摩天王 [soyama tennō] /celestial Suyāma kings/ 蘇婆呼童子請問經 [Sobako dōji shōmon gyō] /Tantra of the Questions of Subāhu/ 蘇婆帝龍王 [Sobatai ryūō] /Manasvī-nāga-rājā/ 蘇婆訶 [sowaka] /svāhā/ 蘇彌樓 [Somirō] /(Skt. Sumeru)/ 蘇怛羅 [sotara] /sūtra/ 蘇息處 [sosoku sho] /method of calming/ 蘇悉地 [soshitsuji] /susiddhi/ 蘇悉地儀軌契印圖 [Soshitsuji giki geiin zu] /Mudrās for the Susiddhi Ritual Procedure/ 蘇悉地經 [Soshitchi kyō] /Suxidi jing/ 蘇悉地羯囉經 [Soshitsujikyara kyō] /Tantra of Uncanny Success [in All Endeavours]/ 蘇悉地羯羅供養法 [Soshicchikara kuyō hō] /Suxidijieluo gongyang fa/ 蘇悉地羯羅經 [Soshitsujikyara kyō] /Tantra of Uncanny Success [in All Endeavours]/ 蘇揭多 [sokata] /(Skt. sugata)/ 蘇摩 [soma] /(Skt. soma)/ 蘇摩提婆 [Somadaiba] /Soma-deva/ 蘇摩蛇 [Somaja] /Sūmasarpa/ 蘇摩那 [somana] /sumanā/ 蘇末那 [somana] /(Skt. sumanā)/ 蘇槃伐窣多 [Sohanbasota] /Śubhavastu/ 蘇槃多 [sohanta] /subanta/ 蘇樓波 [soroha] /surūpa/ 蘇油 [soyu] /(Skt. ghee)/ 蘇波訶 [sohaka] /svāhā/ 蘇漫多 [somanta] /subanta/ 蘇燈 [sotō] /a lamp using butter and fragrant oil/ 蘇盧多波 [sorotaha] /srota-āpanna/ 蘇蒭 [sosu] /linen garment/ 蘇蔓那 [somanna] /(Skt. sumanā)/ 蘇蜜 [somitsu] /refined butter/ 蘇補底 [Sofutei] /*Subhūti/ 蘇訶嚩帝 [sokabatai] /sukhāvatī/ 蘇跋陀羅 [Sobadara] /*Subhadra/ 蘇跌里舍那 [Soterishana] /Sudarśaṇa/ 蘇迷 [Somei] /(Skt. Sumeru)/ 蘇迷盧 [Someiro] /Sumeru/ 蘇連樹 [sorenju] /śāla trees/ 蘇達多 [Sodatta] /Sudatta/ 蘇達拏 [Sodana] /Sudāna/ 蘇達梨舍那 [Sodarishana] /Sudarśaṇa/ 蘇達梨舍那山 [Sodarishana san] /Sudarśana/ 蘇部底 [Sobutei] /Subhūti/ 蘇陣那 [Sochinna] /Sudinna/ 蘇頻陀 [Sobinda] /Subinda/ 蘊 [un] /aggregate(s)/ 蘊界 [unkai] /reference to the five skandhas 五蘊 and eighteen realms 十八界/ 蘊界處 [un kai sho] /aggregates, realms, and fields/ 蘊積 [unshaku] /to collect in a pile/ 蘊處界 [un jo kai] /aggregates, fields, and realms/ 蘊處界三科 [unshokai sanka] /three categories of the five skandhas 五蘊, twelve loci 十二處, and eighteen realms/ 蘊識 [unshiki] /aggregate of consciousness/ 蘊馱南 [undanan] /udāna/ 蘊魔 [unma] /the demon of the aggregates/ 蘖 [getsu] /a shrub/ 蘖哩訶 [gyarika] /Gṛha/ 蘖喇婆 [gyaraba] /(Skt. garbha)/ 蘖嚕拏 [gyarona] /(Skt. garuḍa)/ 蘖馱矩吒 [gyadakuta] /(Skt. gandhakutī)/ 蘗嚕拏 [hyakurona] /(Skt. garuḍa)/ 蘭 [ran] /epidendrum/ 蘭塔 [rantō] /egg-shaped stūpa/ 蘭奢 [ransha] /Mongol or Turkish word implying praise/ 蘭室 [ranshitsu] /(Skt. araṇya)/ 蘭溪道隆 [Rankei Dōryū] /Lanxi Daolong/ 蘭盆 [ranbon] /(Skt. ullambana)/ 蘭若 [ranniya] /araṇya/ 蘭菊 [rankiku] /orchid and chrysanthemum/ 蘭闍 [ranja] /Mongol or Turkish word implying praise/ 蘭香 [rankō] /orchid fragrance/ 蘿 [ra] /creeping or climbing plants/ 蘿衣 [rae] /coarse garments worn by ascetics/ 虎 [tora] /tiger/ 虎丘山 [Koku san] /Huqiu Shan/ 虎耳 [Koni] /Śārdūla-karṇa/ 虎虎婆 [kokoba] /huhuva/ 虐 [gyaku] /oppress/ 處 [sho] /locus/ 處不退 [sho futai] /non-backsliding in terms of level/ 處世 [shose] /to dwell in the world/ 處世佛 [Shose butsu] /Laukika Buddha/ 處世界梵 [shi shikai bon] /purity while abiding in the world/ 處世界梵偈 [sho sekai bon no ge ] /Verse of Purity While Abiding in the World/ 處中 [shochū] /to be situated in between/ 處中者 [shochū sha] /a person at an intermediate/interim stage/ 處住 [shojū] /abode/ 處分 [shobun] /treatment/ 處士 [shoshi] /householder practitioner/ 處定心 [sho jōshin] /remaining in meditative concentration/ 處宮中 [sho kyū chū] /inside the palace/ 處家 [shoke] /a householder/ 處年壽命 [shonen jumyō] /life-span/ 處所 [shosho] /place/ 處明 [Shomyō] /Cheomyeong/ 處時 [sho ji] /place and time/ 處智力 [sho chiriki] /power of discerning [the right] place (?)/ 處界 [shokai] /[sense] bases and elements [of cognitive experience]/ 處胎 [shotai] /be pregnant/ 處胎身 [shotai shin] /a fetus/ 處處 [shosho] /here and there/ 處處解脫 [shosho gedatsu] /liberation in every place/ 處衆 [shoshu] /an assembly/ 處衆怯畏 [shoshuk ōi] /fear of faltering in front of an assembly/ 處非處 [sho hisho] /right and wrong/ 處非處智 [sho hisho chi] /knowing right from wrong/ 處非處智力 [sho hisho chiriki] /power of discerning right from wrong/ 虗 [ko] /empty/ 虗空 [kokū] /empty/ 虛 [kyo] /void/ 虛乏 [kobō] /hungry/ 虛假 [koke] /nominal/ 虛假不實 [koke fujitsu] /vacuous, contingent, and unreal/ 虛僞 [kogi] /false/ 虛堂 [Kyodō] /vacant hall/ 虛妄 [komō] /false/ 虛妄分別 [komō funbetsu] /false discrimination/ 虛妄分別境 [komō funbetsu kyō] /falsely discriminated objects/ 虛妄性 [komō shō] /falsity/ 虛妄法 [komō hō] /falsely perceived phenomena/ 虛妄語 [komō go] /false speech/ 虛妄輪 [komō rin] /false transmigration/ 虛妄顚倒 [komō tendō] /cognitive distortion/ 虛宿 [Koshuku] /(Skt. Aśvinī)/ 虛心 [koshin] /empty mind/ 虛棄 [koki] /fruitless/ 虛欺 [kogi] /falsehood/ 虛無 [komu] /nothingness/ 虛無之身 [komu no shin] /body of nothingness/ 虛無僧 [komu sō] /komusō/ 虛無身 [komu shin] /immaterial body/ 虛玄 [kogen] /empty and mysterious/ 虛知 [kochi] /false knowledge/ 虛空 [kokū] /space/ 虛空中 [kokū chū] /in space/the sky/ 虛空住 [Kokū jū] /Ākāśapratiṣṭhita/ 虛空天 [kokū ten] /heavens of empty space/ 虛空孕 [kokū yō] /womb of space/ 虛空孕菩薩經 [Kokū yō bosatsu kyō] /Ākāśagarbha-sūtra/ 虛空法身 [kokū hosshin] /immaterial reality-body/ 虛空無爲 [kokū mui] /absence of hindrance/ 虛空無邊 [kokū muhen] /space has no limit/ 虛空界 [kokū kai] /realm of space/ 虛空眼 [kokū gen] /eye of space/ 虛空神 [kokū shin] /god of space/ 虛空箭 [Kokūsen] /Ambarīṣa/ 虛空華 [kokū ge] /sky-flowers/ 虛空藏 [Kokū Zō] /Ākāśagarbha/ 虛空藏求聞持法 [Kokūzō kumon jihō] /Xukongzang qiuwen chifa/ 虛空藏菩薩 [Kokūzō Bosatsu] /Ākāśagarbha/ 虛空藏菩薩問七佛陀羅尼呪經 [Kokūzō bosatsu mon shichibutsu darani jukyō] /Dhāraṇī of the Space-Store Bodhisattva's Questions to Seven Buddhas/ 虛空藏菩薩神呪經 [Kokū zō bosatsu jinju kyō] /Ākāśagarbha-sūtra/ 虛空藏菩薩經 [Kokū zō bosatsu kyō] /Xukongzang pusa jing/ 虛空藏菩薩能滿諸願最勝心陀羅尼求聞持法 [Kokūzō bosatsu nō man shogan saishō shin darani gumonji hō] /Method of the Victorious, Essential Dharāṇi for Having Wishes Heard by Space-Store, the Bodhisattva Who Can Fulfill Requests/ 虛空身 [kokū shin] /body of space/ 虛言 [kogon] /empty talk/ 虛詞 [koshi] /functional words/ 虛誑 [kokyō] /deceit/ 虛誑語 [koō go] /false speech/ 虛謬 [kobyū] /false/ 虛通 [kotsū] /unimpededness/ 虛集 [koshū] /vacuous accumulation/ 號 [gō] /a mark/ 號叫地獄 [gōkyō jigoku] /(Skt. Raurava-narakaḥ), the hell of screaming/ 號呌地獄 [gōkyō jigoku] /Raurava/ 號曰 [gōetsu] /to be called/ 號泣 [gō kyū] /cries out, weeping/ 虧負 [kipu] /be unfair/ 虫 [chū] /bug/ 虬宮 [kyūgū] /dragon palace/ 虹 [kō] /a rainbow/ 蚊虻 [monmō] /mosquitoes and horseflies/ 蚖蛇 [ganja] /large, venomous snakes/ 蚖蝮 [ganpuku] /venomous snakes/ 蚰蜒 [yūen] /a common house centipede/ 蚳 [ji] /ant larvae/ 蚳蛆 [jiso] /worms (lit. maggots and eggs of ants)/ 蛇 [ja] /snake/ 蛇奴 [Dado] /Cūḷa-panthaka/ 蛇心檀 [dashindan] /serpent-sandal/ 蛇維 [jai] /to cremate/ 蛇繩麻 [ja jōma] /snake-seeming rope/ 蛇藥 [jayaku] /snake-medicine/ 蛇行 [jagyō] /snake movement/ 蛇足 [jasoku] /snake's legs/ 蛤 [hamaguri] /clam/ 蛤唎觀音 [Kōri Kannon] /Avalokitêśvara seated on a shell/ 蛭 [chitsu] /leech/ 蛭數 [Chishu] /Tiṣya/ 蛾 [ga] /moth/ 蜀本 [Shokuhon] /Shuben/ 蜂 [hō] /bee(s)/ 蜂蜜 [hōmitsu] /[bees'] honey/ 蜃 [shin] /shellfish/ 蜃樓臺 [shin rōdai] /mirage palace/ 蜈蚣 [gokō] /centipede/ 蜜 [mitsu] /honey/ 蜜利伽羅 [Mirikara] /Mṛgānandi/ 蜜利伽羅磨多跋羅娑馱 [Mirigaramataharashada] /Migāramātupāsāda/ 蜜利車 [mirisha] /mleccha/ 蜜多 [mitsuta] /pāramitā/ 蜜栗伽悉他鉢娜 [Miriga shitahana] /Mṛga-sthāpana/ 蜜湯 [mitsutō] /sweet decoction/ 蜜香 [mikkō] /hovenia/ 蜣蜋 [kyōryō] /dung beetle/ 蜫 [kon] /insects/ 蜫勒 [konroku] /piṭaka/ 蜫蟲 [konchū] /bugs/ 蜫蟲作佛 [konchū sabutsu] /even insects may attain Buddhahood/ 蝙 [hen] /the bat/ 蝙蝠僧 [henpuku sō] /a bat monk/ 蝟 [i] /hedgehog/ 蝠螫 [fukuseki] /vipers and scorpions/ 蝦 [ka] /a shrimp/ 蝦蟆禪 [gama zen] /toad-Chan/ 蝮蠍 [fukukachi] /vipers and scorpions/ 蝸 [ka] /horned snail/ 蝸牛 [kago] /horned snail/ 融 [yū] /melt, fuse interpenetrate/ 融攝 [yūshō] /interfused/ 融會 [yūe] /interpenetrate/ 融識 [yūshiki] /perspicacity/ 融通 [yūzū] /to interpenetrate/ 融通大念佛宗 [Yūtsūdai nembutsu shū] /interpenetrated recitation sect/ 融通念佛 [Yūtsū nembutsu] /interpenetrated recitation sect/ 融通念佛宗 [Yūzū nembutsu shū] /interpenetrated recitation sect/ 融通淘汰 [yūtsū tōtai] /transparency and cleansing/ 融通無礙 [yūtsū muge] /interpenetration and non-obstruction/ 螢 [kei] /a firefly/ 螯閙 [gōtō] /clamor/ 螺 [ra] /wine-cup/ 螺文 [ramon] /curling/ 螺文右旋 [ramon usen] /turning (spiraling) to the right/ 螺溪 [Rakei] /Luoxi/ 螺溪尊者 [Rakei Sonja] /Luoxi Zunzhe/ 螺溪義寂 [Rakei Gijaku] /Luoxi Yiji/ 螺酌 [rashaku] /wine-cup/ 螺音狗行 [raonku gyō] /depraved conduct/ 螺髮 [rahotsu] /curled up hair/ 螺髻 [rakei] /conch-tuft/ 螺髻仙人 [rakei sennin] /conch-tufted recluse sage/ 螺髻梵 [rakei bon] /conch-tufted Brahmā/ 螺髻梵志 [rakei bonshi] /conch-tufted Brahmā/ 蟒 [mō] /a boa/ 蟣 [ke] /nit/ 蟲 [jū] /bugs/ 蟲水 [jūsui] /bug-infested water/ 蟲聚 [jūshu] /infestation by worms/ 蟲蚤 [jūsō] /insects (lit. insects and fleas)/ 蟲食 [jūjiki] /to eat like a bug/ 蟹 [kai] /crab/ 蟻 [ari] /ant/ 蟻術 [gijutsu] /the duty and mode of saving the lives of ants/ 蠕 [zen] /wrigglers/ 蠕動 [nendō] /to wriggle/ 蠕動之類 [zendō no rui] /creeping species/ 蠟 [rō] /wax/ 蠟印 [rōin] /to seal with wax/ 蠡 [rei] /gourd/ 蠧羅 [tora] /floss/panicle of a flower or plant/ 蠱 [ko] /spell/ 蠱毒 [kodoku] /poison/ 蠱狐 [koko] /a fox which bewitches/ 蠱道符呪 [kodō fuju] /thaumaturge/ 蠲 [ken] /remove/ 蠲捨 [kensha] /to abandon/ 蠲棄 [kenki] /to abandon/ 蠲盡 [kenjin] /to abandon completely/ 蠲除 [kenjo] /exclude/ 蠶 [san] /silkworm/ 蠶繭 [sanken] /a silkworm's cocoon/ 血 [ketsu] /blood/ 血塗 [ketsuzu] /to be smeared [stained] with blood/ 血書 [kessho] /writing with the blood/ 血氣 [kekki] /animal desires/ 血汚池 [ketsuuchi] /pool of blood/ 血海 [kekkai] /sea of blood/ 血盆經 [Ketsubon kyō] /Blood Pool Sūtra/ 血肉 [kechiniku] /flesh and blood/ 血脈 [ketsumyaku] /blood vessel/ 血脉 [ketsumyaku] /arteries and veins/ 血途 [ketsuzu] /rebirth as an animal/ 衆 [shū] /many/ 衆中 [shuchū] /in the crowd/ 衆事 [shuji] /myriad (mundane) affairs/ 衆事分阿毘曇 [Shu ji bun abidon] /(Abhidharma)prakaraṇapāda(śāstra)/ 衆事分阿毘曇論 [Shu jibun abidon ron] /(Abhidharma)prakaraṇapāda(śāstra)/ 衆事毘曇 [Shuji bidon] /(Abhidharma)prakaraṇapāda(śāstra)/ 衆人 [shunin] /many people/ 衆僧 [shusō] /group of monks/ 衆具 [shugu] /all kinds of tools and implements used in the monastery/ 衆合 [shugō] /to crash together/ 衆合地獄 [shugō jigoku] /(Skt. Saṃghāta-narakaḥ)/ 衆同分 [shū dōbun] /commonality of sentient beings/ 衆味 [shumi] /various tastes/ 衆善 [shuzen] /myriad virtues/ 衆園 [shuon] /monastery/ 衆多 [shuta] /numerous/ 衆大會 [shudai e] /a big assembly/ 衆天 [Shuten] /Gautama-saṃghadeva/ 衆妙 [shumyō] /myriad wonders/ 衆學 [shu gaku] /bad manners which are to be trained/ 衆學法 [shugaku hō] /(Skt. śaikṣādharmāḥ)/ 衆寮 [shuryō] /common quarters/ 衆寮前板 [shuryō zen no han] /wooden board at the practitioners' quarters/ 衆寮箴規 [Shuryō shingi] /Admonitions for Common Quarters/ 衆寶 [Shuhō] /Prabhūta-ratna/ 衆寶樹下 [shu hōju ge] /at the foot of multitudinous jeweled trees/ 衆座 [shuza] /many seats/ 衆彩 [shusai] /multi-hued/ 衆徒 [shūto] /general name for a Buddhist priest/ 衆德 [shutoku] /all merits/ 衆德本嚴淨三昧正定 [shu tokuhon gonjō zanmai shōjō] /sarva-guṇâlaṃkāra-vyūha/ 衆情 [shujō] /many sentient beings/ 衆惑 [shuwaku] /myriad mental disturbances/ 衆手菩薩 [Shushu bosatsu] /thousand hands bodhisattva/ 衆數 [shushu] /human race/ 衆會 [shūe] /assembly/ 衆氣 [shuki] /aromas/ 衆現 [Shugen] /Saṃghabhadra/ 衆生 [shūjō] /sentient being(s)/ 衆生世間 [shujō seken] /world of sentient beings/ 衆生分別 [shūjō funbetsu] /categorizing sentient beings/ 衆生垢 [shujō ku] /stain of sentient beings/ 衆生執 [shūjō shū] /attachment to sentient being-hood/ 衆生多少 [shujō tashō] /the number of living beings/ 衆生尊 [shūjō son] /honored among sentient beings/ 衆生心 [shujō shin] /the mind of sentient beings/ 衆生忍 [shujō nin] /patience towards all sentient beings under all circumstances/ 衆生性 [shūjō shō] /natures of sentient beings/ 衆生想 [shujō sō] /conception of sentient beinghood/ 衆生憙見 [Shūjō kiken] /Sarvasattvapriyadarśana/ 衆生救濟 [shūjō kusai] /salvation of sentient beings/ 衆生教化 [shūjō kyōke] /teaching sentient beings/ 衆生本性 [shujō honshō] /original nature of sentient beings/ 衆生根 [shujō kon] /capacities of sentient beings/ 衆生濁 [shujō taku] /impurity of sentient beinghood/ 衆生無始無終 [shujō mushi mushū] /sentient beings are without beginning or end/ 衆生無差別 [shūjō mu shabetsu] /non-difference between enlightenment in the nature of sentient beings/ 衆生無邊 [shūjō muhen] /sentient beings are limitless [in number]/ 衆生無邊誓願度 [shūjō muhen seigan do] /(I) vow to save all living beings without limit/ 衆生界 [shūjō kai] /realm of sentient beings/ 衆生界中 [shūjō kai chū] /within human realms/ 衆生相 [shujō sō] /mark of sentient beinghood/ 衆生等 [shūjō tō] /rank of sentient beings/ 衆生緣 [shujō en] /sentient beings as object/ 衆生緣慈 [shūjō enji] /compassion based on awareness of [the suffering of] sentient beings/ 衆生見 [shujō ken] /view of sentient beinghood/ 衆生身 [shūjō shin] /body of sentient beings/ 衆生身中 [shūjō shin chū] /within the bodies of sentient beings/ 衆生類 [shushōrui] /sentient beings/ 衆疾 [shushitsu] /all who are in pain/ 衆盲 [shumō] /group of blind people/ 衆相 [shusō] /all marks/ 衆磕 [shukai] /(Skt. Saṃghāta)/ 衆祐 [shuyū] /assembly of blessings/ 衆結 [shuketsu] /all bonds (of existence)/ 衆經目錄 [Shūkyō mokuroku] /Catalog of Scriptures/ 衆緣 [shuen] /myriad conditions/ 衆緣和合 [shuen wagō] /the mutual coalescing of myriad conditions/ 衆罪 [shu zai] /myriad crimes/ 衆罪如霜露 [shuzai sōro no gotoshi] /all sins are like frost and dew/ 衆聖 [shushō] /all enlightened beings/ 衆聖點記 [Shushō tenki] /Record of All Sages/ 衆聲 [shushō] /various sounds/ 衆色 [shushiki] /multicolored/ 衆苦 [shuku] /various kinds of suffering/ 衆苦流轉 [shuku ruten] /all kinds of suffering in transmigration/ 衆行 [shugyō] /myriad practices/ 衆許摩訶帝經 [Shukomakadai kyō] /Mahāsammata-rāja/ 衆許摩訶帝釋經 [Shukomaka taishaku kyō] /Mahāsammata-rāja/ 衆誦 [shushō] /recitations/ 衆諸 [shusho] /many/ 衆象 [shuzō] /myriad forms/ 衆賢 [Shūgen] /Saṃghabhadra/ 衆過 [shuka] /myriad faults/ 衆過患 [shu kakan] /myriad faults/ 衆道 [shudō] /all paths/ 衆鎧 [Shugai] /*Saṃghavarman/ 衆集 [shushū] /to assemble/ 衆願 [shu gan] /all wishes/ 衆養 [Shuyō] /Saṃghapāla/ 衆香 [shukō] /various odors/ 衆香國土 [shukō kokudo] /land of all fragrances/ 衆魔 [shuma] /māra-legions/ 衆魔事業 [shu ma jigō] /[myriad] evil karmas/ 行 [an] /to practice/ 行一 [gyō ichi] /oneness of practice/ 行七步 [gyō shichibu] /takes seven steps/ 行不平等 [gyō fubyōdō] /to act unfairly/ 行不明 [gyō fumyō] /manifestation of dullness (?)/ 行不明了 [gyō fumyōryō] /active, but without awareness/ 行不行 [gyō fugyō] /active and inactive/ 行不退 [gyō futai] /non-retrogression in terms of accordant practice/ 行世俗 [gyō sezoku] /transient conventionality/ 行乞 [gyōkotsu] /to go begging/ 行事 [gyōji] /services/ 行事刪補律儀 [Gyōji sanbo ritsugi] /Xingshi shanbu lǜyi/ 行事鈔 [Gyōji shō] /Xingshichao/ 行五法 [gyō gohō] /practicing five [supplementary] methods/ 行人 [an jin] /practitioner/ 行位 [gyōi] /stages of practice/ 行住 [gyōjū] /abode [stage] of practice/ 行住坐卧 [gyō jū za ga] /walking, standing, sitting, lying down/ 行住坐臥 [gyō jū za ga] /walking, standing, sitting, lying down/ 行佛性 [gyō busshō] /buddha-nature acquired through practice/ 行供養 [gyō kuyō] /offering of [good] conduct/ 行信 [Gyōshin] /to act and faith/ 行修 [gyōshu] /practice/ 行像 [gyōzō] /to take an image (of Buddha) in procession/ 行僧 [gyōsō] /wandering monk/ 行儀 [gyōgi] /rules of action/ 行入 [gyōnyū] /entry by practice/ 行列 [gyōretsu] /a row/ 行加行 [gyō kegyō] /to make effort/ 行勝 [gyōshō] /activities are superior/ 行勢力 [gyō seiriki] /momentum of practices/ 行化 [gyōke] /to go and teach/ 行厠 [gyōshi] /go to the toilet/ 行向 [gyōkō] /practices and dedications/ 行唯識 [gyō yuishiki] /consciousness-only in meditation and practice/ 行善 [gyōzen] /the doing good/ 行善障生 [gyōzen shōshō] /when one practices goodness, the hindrances appear/ 行四依 [gyō shie] /four seeds of holiness/ 行因 [gyōin] /causes of practice/ 行圓滿 [gyō enman] /the consummation of practice(s)/ 行地 [gyōchi] /stage of practice/ 行基 [Gyōgi] /Gyōgi/ 行境 [gyōkyō] /sphere of activity/ 行境界 [gyō kyōgai] /range/ 行婬 [gyōin] /to engage in sexual excesses/ 行寂 [Gyōjaku] /Haengjeok/ 行實 [gyōjitsu] /behavior/ 行專一 [gyōsenichi] /to concentrate (one's mind)/ 行尊 [Gyōson] /Gyōson/ 行履 [anri] /continuous activity/ 行布 [gyōfu] /distinction/ 行布施 [gyō fuse] /make offerings/ 行布次第 [gyōfu shidai] /progressive advancement/ 行廁 [gyōshi] /a roving latrine/ 行德 [gyō toku] /merits of practice/ 行忍 [gyō nin] /practices forbearance/ 行忍辱 [gyōn ninniku] /practices forbearance/ 行思 [Gyōshi] /Xingsi/ 行性 [gyō shō] /activity and nature/ 行惠施 [gyō ese] /actively bestowing (sharing, giving)/ 行惡 [gyōaku] /to act evilly/ 行惡行 [gyō akugyō] /engages in unwholesome activities/ 行所作 [gyō shosa] /produced by activity/ 行持 [gyōji] /continual practice/ 行持報恩 [gyōji hōon] /constant practice is gratitude (to the Buddhas and patriarchs)/ 行捨 [gyōsha] /equanimity, indifference/ 行救 [gyōku] /to rescue/ 行教 [gyōkyō] /to carry out the Vinaya discipline/ 行施 [gyōse] /the practice of charity/ 行時 [gyōji] /time of traveling/ 行智 [gyō chi] /practice and wisdom/ 行智見 [gyō chiken] /the insight carried out along with correct practices/ 行朝 [gyō chō] /traveling imperial court/ 行李 [anri] /baggage that one carries on a journey/ 行林抄 [Gyōrin shō] /Gyōrin shō/ 行果 [gyōka] /activity and effect/ 行根本方便 [gyō konhon hōben] /expedient means of fundamental practice/ 行業 [gyōgō] /activity/ 行業果報 [gyōgō kahō] /consequences of activity/ 行業記 [angō ki] /a record of behavior/ 行樹 [gōju] /rows of trees/ 行權 [gyōgon] /carrying out expedient [teachings]/ 行權實 [gyō gonjitsu] /practicing the expedient and the real/ 行權方便 [gyōgon hōben] /carrying out expedient [teachings]/ 行欺誑 [gyō gikyō] /practices deception/ 行正行 [gyō shōgyō] /carrying out correct practices/ 行正行地 [gyō shōgyō chi] /stage of correct practices/ 行此法 [gyō shi hō] /to practice this dharma/ 行母 [gyō mo] /(Skt. mātṛkā)/ 行求 [gyōgu] /to go and seek for/ 行法 [gyōbō] /methods of practice/ 行淸淨 [gyō shōjō] /purity in actions/ 行滅 [gyōmetsu] /extinction of dispositions/ 行滿 [hyōman] /completion of actions (practices)/ 行無常 [gyō mujō] /impermanence of conditioned phenomena/ 行無著行 [gyō mujaku gyō] /practice without attachment/ 行爲 [gyōi] /conditioned activity/ 行爲規範 [gyōi kihan] /standards of action/ 行犍度 [gyō kendo] /saṃskāra skandha/ 行狀 [gyōjō] /behavior/ 行狀相 [gyō jō sō] /modes, and characteristics/ 行狀記 [gyōjō ki] /a record of behavior / 行生 [gyō shō] /production of [karmic] formations/ 行生死無雜染行 [gyō shōji mu zōzen gyō] /courses through birth and death without defiled action/ 行界 [gyō kai] /constitutional element(s) of karmic formations/ 行相 [gyōsō] /defining activity/ 行相差別 [gyōsō shabetsu] /distinctions in defining activities/ 行禪 [gyōzen] /walking meditation/ 行童 [anzun] /errand boy/ 行筏 [gyō batsu] /raft of practice/ 行籌 [gyōchū] /to cast lots/ 行精進 [gyō shōjin] /applied/ 行索 [gyōsaku] /to go and seek for/ 行緣 [gyōen] /performance/ 行緣識 [gyō en shiki] /impulse is the condition for consciousness/ 行者 [gyōja] /practitioner/ 行脚 [angya] /pilgrimage/ 行脚僧 [gyōkya sō] /itinerant monk/ 行至 [gyōshi] /to go to/ 行般涅槃 [gyō hannehan] /[attainer of] liberation by effort/ 行苦 [gyōku] /suffering induced by the changes that occur in conditioned existence/ 行菩薩道 [gyō bosatsu dō] /following the path of the bodhisattva/ 行華 [gyōke] /to offer flowers/ 行蘊 [gyōun] /aggregate of volition / 行蘊攝 [gyō'un shō] /subsumed in the aggregate of impulse/ 行處 [gyōsho] /locus of mental functioning/ 行行 [gyōgyō] /wandering/ 行要 [gyōyō] /essentials for practice/ 行解 [gyō ge] /practice and understanding/ 行解相應 [gyōge sōō] /the mutual correspondence of practice and understanding/ 行詣 [gyōkei] /to go to/ 行證 [gyōshō] /practice and realization/ 行識 [gyōshiki] /traveling consciousness/ 行賀 [Gyōga] /Gyōga/ 行趣 [gyōshu] /aspect of impulse/ 行趣識住 [gyōshu shikijū] /stage of consciousness in the aspect of impulse/ 行足 [gyōsoku] /practice is the feet/ 行跡 [gyōseki] /behavior/ 行跡差別 [gyōshaku shabetsu] /distinctions in behavior/ 行跡趣入 [gyōshaku shunyū] /courses of life and birth/ 行述 [gyōjutsu] /a record of one's sayings and doings/ 行迹 [gyōshaku] /a path/ 行進 [gyōshin] /to advance/ 行道 [gyōdō] /to follow the path/ 行邪行 [gyō jagyō] /to engage in wrong practices/ 行鉢 [gyōhatsu] /to go begging/ 行門 [gyōmon] /the entrance to the practices (?)/ 行雨 [gyōu] /to rain/ 行雲流水 [kōun ryūsui] /fleeting clouds and flowing water/ 行非行 [gyō higyō] /practiced and not-practiced/ 行願 [gyōgan] /practice and vow/ 行香 [ankō] /to offer incense/ 行黜罰 [gyō chutsubatsu] /carries out punishment/ 衍 [en] /vehicle/ 衍字 [enji] /mistakenly inserted and/or unnecessary word/ 衍經 [en kyō] /mahāyāna sūtras/ 衍門 [enmon] /ample way/ 術 [jutsu] /technique/ 術婆伽 [Jubaka] /Śubhakara/ 術婆迦 [Jutsubakya] /Śubhakara/ 街 [machi] /street/ 街方 [kaihō] /market/ 衛 [ei] /to guard/ 衞 [ei] /to guard/ 衞世師 [Eiseishi] /Vaiśeṣika/ 衞護 [eigo] /to guard and protect/ 衡 [kō] /the crossbar of a scale/ 衡山 [Kōzan] /Mt. Heng/ 衡量 [kōryō] /balancing and measuring/ 衢 [ku] /a thoroughfare/ 衢黠 [Kukatsu] /Kuśa/ 衣 [e] /clothes/ 衣囊 [e nō] /robe sack/ 衣寶 [ehō] /pearl in the garment/ 衣座室 [e za shitsu] /robe, seat, and room/ 衣服 [ebuku] /monastic robes/ 衣服天 [ebuku ten] /clothed deva/ 衣毛 [emō] /body hair/ 衣法 [ehō] /robe and the dharma/ 衣法相傳 [ehō sōden] /transmission of robe and dharma/ 衣珠 [koromo no tama] /pearl in the garment/ 衣珠喩 [eshu yu] /the parable of the gem in the robe/ 衣衣隨念願 [e'e zuinen gan] /vow for the obtaining of clothing according to one's wishes/ 衣袋 [e tai] /robe sack/ 衣裏繋珠 [erikeiju] /the jewel hidden under one's cloak/ 衣裓 [ekai] /towel/ 衣角 [ekaku] /lappet of a monk's robe/ 衣那 [ena] /umbilical cord/ 衣鉢 [ehachi] /robe and bowl/ 衣鉢侍者 [ifutsujisha] /robe-and-bowl acolyte/ 衣鉢偈 [ehatsu no ge ] /Verse of Robe and Bowls/ 衣食 [ejiki] /clothing and food/ 衣食具足 [eshiki gusoku] /sufficient food and clothing/ 表 [hyō] /face/ 表了 [hyōryō] /representation/ 表制集 [Hyōsei shū] /Collected Documents/ 表刹 [hyōsetsu] /flagpole on a pagoda/ 表員 [Hyōin] /Pyowon/ 表彰 [hyōshō] /report/ 表德 [hyōtoku] /manifest virtue/ 表方丈 [omote hōjō ] /outer abbot's quarters/ 表業 [hyōgō] /manifest activity/ 表無表 [hyō muhyō] /exposed and unexposed activity/ 表無表戒 [hyō muhyō kai] /exposed and unexposed precepts/ 表無表業 [hyō muhyō gō] /manifest and unmanifest activity/ 表無表色 [hyō muhyō shiki] /indicative form and non-indicative form/ 表白 [hyōbyaku] /[the Buddha] explains matters clearly to the audience/ 表示 [hyōji] /to indicate/ 表章 [hyōshō] /to show/ 表義名言 [hyōgi myōgon] /terms and words indicating a referent through which one is immediately able to express meanings 義 by the differentiation of vocal sounds/ 表色 [hyōshiki] /manifest form/ 表裏 [hyōri] /surface and underneath/ 表詮 [hyōsen] /positing statement/ 表象 [hyōzō] /representation/ 表銓 [hyōsen] /positive or open exposition/ 表體 [hyōtai] /to indicate the subject (of the discussion)/ 衰 [sui] /to decline/ 衰患 [suikan] /weakness/ 衰惱 [suinō] /distress/ 衰損 [suison] /adversity/ 衰熟 [suijuku] /wasted away/ 衰相 [suisō] /indications of approaching death/ 衰老 [suirō] /old age/ 衰變 [suihen] /declines and wanes/ 衰退 [suitai] /to relapse/ 衰邁 [suimai] /aged/ 衲 [nō] /monk's robe/ 衲伽梨 [nōgyari] /monk's patchwork robe/ 衲僧 [nōsō] /patched-robe monk/ 衲僧家 [nōsō ke] /Chan/Seon students [monks]/ 衲僧家本分事 [nōsōke honbun ji] /primary task of a patched-robe monk/ 衲子 [nōsu] /patch-robe monk or nun/ 衲衆 [nōshu] /the robe-wearing bunch/ 衲衣 [nōe] /monk's robe/ 衲衣下事 [nōe no kaji] /matter hidden under the robe/ 衲袈裟 [nō gesa] /monk's robe/ 袈沙野 [kashaya] /kaṣāya/ 袈裟 [kesa] /kaṣāya/ 袈裟行李 [kesa gōri] /robe sack/ 袈裟袋 [kesa bukuro] /robe sack/ 袍 [hō] /robe/ 袍休羅蘭 [Hōkuraran] /Bahularatna/ 袍服 [hōbuku] /upper and lower garments/ 袍裳 [hōmo] /upper and lower garments/ 袒 [tan] /bare one's chest/ 被 [bi] /to incur/ 被他擯 [bitahin] /to be rejected by others/ 被伏 [bifuku] /subjugated/ 被位 [bii] /covered seats/ 被弘誓鎧 [bi kōsei kai] /wears the armor of great vows/ 被接 [bishō] /enticing [others to enlightenment]/ 被損 [bison] /to be harmed/ 被損害 [bisongai] /incur damage/ 被映奪 [bi eidatsu] /to be overwhelmed/ 被枕 [bichin] /a quilt and a pillow/ 被染 [bizen] /receives defilement/ 被甲 [hikō] /wearing armor/ 被甲精進 [hikō shōjin] /the exertion of donning armor/ 被葉衣觀音 [Bishōe Kannon] /Avalokitêśvara clad in leaves/ 被髮 [Bihatsu] /Keśinī/ 裁縫 [saihō] /sewing/ 裁縫女 [saihōnyo] /seamstress/ 裂 [retsu] /torend/ 裂壞 [retsue] /to break asunder/ 裂破 [reppa] /rends asunder/ 裂裳 [resshō] /torn robe/ 裏 [ri] /back/ 裏衣 [rie] /undergarment/ 裔 [ei] /blood line/ 裙 [kun] /waist-robe/ 補 [ho] /to repair/ 補伽羅 [fugara] /pudgala/ 補但落迦 [Hodanraka] /Potala/ 補剌拏 [furana] /(Skt. pūrṇa)/ 補剌拏迦葉波 [Furana Kashōpa] /Pūraṇa-kāśyapa/ 補囉嚩 [puraba] /(Skt. pūrva)/ 補寫 [hosha] /to give nourishing food and purgatives/ 補憺洛迦 [Hotanraka] /Potaraka/ 補憺落迦 [Hotanraka] /Potalaka/ 補沙 [Hosha] /Puṣya/ 補澀波 [hojūha] /puṣpa/ 補澁波 [fushiha] /(Skt. puṣpa)/ 補特伽羅 [futogara] /pudgala/ 補特伽羅無性 [ futogara mushō] /naturelessness of the person/ 補特伽羅無我 [putogara muga] /non-existence of a enduring self/ 補特伽羅無我性 [futogara mugashō] /selflessness of person/ 補瑟徵迦 [hoshichichōka] /esoteric ritual for prosperity/ 補瑟置 [hoshichi] /conducive to welfare/ 補瑟迦 [hoshika] /conducive to welfare/ 補盧沙 [furusha] /puruṣa/ 補羯姿 [pokasshi] /scavenger caste/ 補羯娑 [fukasha] /(Skt. pukkasa)/ 補薩多迦 [fusataka] /pustaka/ 補處 [fusho] /the next Buddha/ 補陀 [Hoda] /Potala/ 補陀落 [Fudaraku] /Potala/ 補陀落海會軌 [Hodaraku kaie ki] /Butuoluo haihui gui/ 補陀落迦 [Fudaraka] /Potalaka/ 補陁 [Hoda] /Potala/ 裝 [shō] /to dress up/ 裝像 [shōzō] /to dress an image/ 裝香 [sōkō] /to put incense into a censer/ 裟 [sha] /monks robe/ 裟竭龍王 [Sakatsu ryūō] /Sāgara/ 裴 [hai] /beautifully robed/ 裴休 [Haikyū] /Pei Xiu/ 裴佛略 [hibutsuryaku] /vaipulya/ 裴弗略 [haifuryaku] /(Skt. vaipulya)/ 裴玄證 [Haigen shō] /Peixuan zheng/ 裴相國 [Hai Sōkoku] /Minister Pei of the Tang/ 裸 [ra] /naked/ 裸形外道 [ragyō gedō] /shameless heretics/ 裸露 [raro] /naked/ 裹 [ka] /to wrap/ 製疏 [seisho] /verse of praise, or tribute/ 複 [fuku] /double garments/ 複包 [fukuhō] /a bundle/ 複子 [fukusu] /a bundle/ 複帕 [fukuha] /a bundle/ 褊 [hen] /small area/ 褊促 [hensoku] /narrow-minded and quick-tempered/ 褊衫 [hensan] /monk's robe/ 褐 [katsu] /coarse serge/ 褐剌縭 [karali] /harali/ 褐賴縭 [karairi] /harali/ 褐麗 [Katsurai] /Revata/ 褐麗伐多 [Karaibata] /Revata/ 褒 [hō] /to praise/ 褥 [joku] /cushion/ 褫落 [chiraku] /to peel off/ 褰縮 [kenshuku] /shrunken/ 襃 [hō] /lauds/ 襃貶 [hōhen] /praise and condemnation/ 襪 [betsu] /stockings/ 襯著 [shinjaku] /to dress one's self in/ 襲師 [shūshi] /an instructor/ 襵多 [shōta] /covered in wrinkles/ 西 [sai] /west/ 西主 [nishi no aruji] /lord of the west/ 西乾 [saiken] /India/ 西來 [seirai] /to come from the west/ 西傳 [sai den] /Western transmission/ 西儞迦 [sainika] /sainika/ 西光 [nishi no hikari] /western light/ 西刹 [saisetsu] /kṣetra/ 西北 [saihoku] /northwest/ 西南 [sainan] /southwest/ 西域 [seiiki] /western regions/ 西域求法高僧傳 [Saiiki guhō kōsō den] /Biographies of Eminent Monks who Sought the Dharma in the Western Regions/ 西域記 [Saiiki ki] /Record of Travels to the Western Regions/ 西堂 [saidō] /western hall/ 西天 [saiten] /Western Heaven/ 西山 [Seisan] /resting in quietude/ 西山上人 [Seizan Shōnin] /Seizan Shōnin/ 西山住部 [Seisenjū bu] /Apara-śaila/ 西山大師 [Saisan Daishi] /Seosan Daesa/ 西山慧照 [Saisan Eshō] /Xishan Huizhao/ 西山派 [Seizan ha] /West Mountain School/ 西序 [saijo] /western group/ 西庵 [saian] /western hall/ 西方 [saihō] /western direction/ 西方三聖 [saihō sanshō] /three saints of the West/ 西方合論 [Saihō gōron] /Treatise on Merging with the Western Land/ 西方廣目天王 [Saihō Kōmoku Tennō] /Deva King All Seeing, of the West / 西方極樂 [saihō gokuraku] /western paradise/ 西方極樂世界 [saihō gokuraku sekai] /western paradise/ 西方淨土 [saihō jōdo] /pure land of the western direction/ 西方諸師 [saihō shoshi] /masters from the West/ 西明 [Saimyō] /Ximing/ 西明寺 [Saimyōji] /Ximing Temple/ 西明法師 [Saimyō Hōshi] /Ximing Fashi/ 西晉 [Saishin] /Western Jìn Dynasty/ 西曼陀羅 [sai mandara] /western maṇḍala/ 西河 [Saiga] /Xihe/ 西河禪師 [Saika zenji] /Xihe chanshi/ 西淨 [seichin] /latrine/ 西湖 [Seiko] /Xihui/ 西牛貨洲 [Saigokeshū] /Avaragodānīya/ 西班 [saiban] /western group/ 西田幾多郎 [Nishida Kitarō] /Nishida Kitarō/ 西瞿耶尼 [Saikuyani] /Avaragodānīya/ 西瞿陀尼 [kiikudani] /(Skt. Avaragodānīya)/ 西礀子曇 [Saikan Shidon] /Sijian Zitan/ 西礀派 [Seikan ha] /Seiken ha/ 西藏 [seizō] /Tibet/ 西藏佛教 [seizō bukkyō] /Tibetan Buddhism/ 西藏嘛教 [saizō makyō] /Tibetan Lamaism/ 西行 [Saigyō] /going west/ 要 [yō] /important/ 要先 [yōsen] /must first.../ 要典 [yōten] /an important scripture/ 要妙 [yōmyō] /essential and mysterious/ 要文 [yōmon] /seminal text(s)/ 要旨 [yōshi] /the gist/ 要法 [yōhō] /the essential Law/ 要津 [yōshin] /essential way/ 要用 [yōyū] /to be employed/ 要由 [yōyu] /necessity/ 要略 [yōryaku] /outline/ 要略念誦經 [Yōryaku nenshō kyō] /Sūtra abridged for Recitation/ 要當 [yōtō] /necessarily/ 要經典 [yō kyōten] /an important scripture/ 要行 [yōgyō] /essential practice/ 要言 [yōgon] /essential teaching/ 要誓 [yōsei] /an oath/ 要誼 [yōgi] /an important meaning/ 要門 [yōmon] /essential gate/ 要集 [yōshū] /an essential collection (of teachings)/ 要須 [yōsu] /first you must.../ 覆 [fuku] /veiled/ 覆俗諦 [fukuzoku tai] /conventional truth/ 覆器 [fukuki] /implements that cover/ 覆墓 [fukubo] /to return to the grave/ 覆帛 [fuhaku] /to throw a coverlet (over an image)/ 覆弊 [fukuhei] /to obfuscate/ 覆相教 [fukusō kyō] /teaching that conceals the truth/ 覆翳 [fukuei] /to cover/ 覆肩 [fukugen] /to throw a robe over the shoulder/ 覆苫 [fukusen] /a thatch/ 覆蓋 [fugai] /obstacles/ 覆蔽 [fukuhei] /covered/ 覆藏 [fukuzō] /concealing/ 覆諦 [fuku tai] /conventional truth/unenlightened inversion of reality/ 覆講 [fukukō] /repeat a lesson/ 覆護 [fukugo] /to cover and guard/ 覆載 [fukusai] /encompassing all things under heaven without discrimination/ 覆鉢 [fukubachi] /inverted bowl/ 覆陰 [fukuon] /to cover/ 覆障 [fukushō] /obstruction/ 覆面 [fukumen] /to cover the face/ 見 [ken] /to see/ 見一切住地 [ken issai jūji] /entrenchment serving as single basis for all views/ 見一切處住地 [ken issai sho jūchi] /entrenchment of a single basis for views/ 見一處 [ken issho] /single basis for views/ 見一處住地 [ken isho jūji] /(unenlightened) view of assuming a single basis/ 見他心智 [ken tashin chi] /faculty of knowing the thoughts of others/ 見佛 [kenbutsu] /to see the buddha/ 見佛性 [ken butsushō] /to see the buddha-nature/ 見佛聞法 [kenbutsu monpō] /seeing the Buddha and hearing the dharma/ 見修 [kenshu] /insight and cultivation/ 見修二惑 [kenshu niwaku] /the mental disturbances (afflictions) [eliminated] in the paths of insight and cultivation/ 見修所斷 [kenshu shodan] /[the afflictions] that are eliminated in the path of seeing and the path of cultivation/ 見修煩惱 [kenshu bonnō] /afflictions removed during the path of seeing and path of cultivation/ 見修道 [kenshuddō] /paths of seeing and cultivation/ 見倒 [kendō] /wrong views or theories/ 見分 [kenbun] /subjective aspect/ 見到 [kentō] /attained through insight/ 見到者 [kentōsha] /one attained to view/ 見勝功德 [ken shō kudoku] /to see excellent attributes/ 見取 [kenshu] /attachment to views/ 見取使 [kenshu shi] /affliction of attachment to [non-Buddhist] views/ 見取見 [ kenju ken] /attachment to one's own view/ 見和敬 [ken wakyō] /reverent harmony in doctrinal unity in views and explanations/ 見地 [kenji] /stage of insight/ 見境 [kenkyō] /perceptual object/ 見大 [kendai] /element of visibility/ 見如來 [ken nyorai] /to see the tathāgata(s)/ 見始 [kenshi] /sees the beginning/ 見寶塔 [kenpōtō] /Beholding the jeweled stūpa/ 見寶塔品 [Ken hōtō bon] /Chapter of the Vision of the Jeweled Pagoda/ 見已 [keni] /seen/ 見得 [kentoku] /attained through insight/ 見得心 [kentoku shin] /to mind that sees and apprehends/ 見心 [kenshin] /to see one's own mind/ 見思 [kenshi] /views and perceptions/ 見思惑 [kenji waku] /mental disturbances developed from [mistaken] views and perceptions/ 見思煩惱 [kenshi bonnō] /afflictions of views and perceptions/ 見性 [kenshō] /to see the (buddha-)nature/ 見性公案 [kenshō kōan] /gong-an (kōan) of seeing the true nature/ 見性悟道 [kenshō godō] /seeing one's true nature and awakening to the Way/ 見性成佛 [kenshō jōbutsu] /to see one's own nature and (directly) accomplish buddhahood/ 見惑 [ken'aku] /mental disturbances derived from [mistaken] views/ 見想 [kensō] /views and conceptions/ 見愛 [ken'nai] /views and desires/ 見愛二煩惱 [kenai ni bonnō] /two kinds of afflictions of views and emotions/ 見愛煩惱 [kennaibonnō] /afflictions of views and emotions/ 見慢 [kenman] /views (of self) and pride/ 見慧 [kenne] /wisdom of right views/ 見我 [ken ga] /to see a self/ 見我慢 [kengaman] /views of self and pride/ 見所斷 [ken shodan] /eliminated in the path of seeing/ 見所斷惑 [ken shodan waku] /afflictions that are eliminated in the path of seeing/ 見所斷法 [ken shodan hō] /factors eliminated in the path of seeing/ 見斷 [kendan] /eliminated in the path of seeing/ 見斷煩惱 [kendan bonnō] /afflictions removed in the path of seeing/ 見斷麤重 [kendan sojū] /debilitating hindrances eliminated in the path of seeing/ 見暴流 [ken bōru] /raging current of (false) views/ 見根本 [ken konpon] /basis for [mistaken] views/ 見正 [kenshō] /seeing correctly/ 見正邪菩薩 [Ken Shōja Bosatsu] /Bodhisattva Who Sees the Orthodox and Heterodox/ 見毒 [kendoku] /poison of views/ 見流 [kenru] /current of wrong views/ 見淨 [kenjō] /purity of views/ 見淸淨 [ken shōjō] /to see purity/ 見漏 [kenro] /contamination of views/ 見濁 [kenjaku] /impurity of views/ 見煩惱 [ken bonnō] /afflictions that are related to views/ 見王齋 [kennō sai] /service for seeing the king/ 見疑惑 [ken gi waku] /views, doubts, and delusion/ 見登 [Kentō] /Gyeondeung/ 見相 [kensō] /to mark of seeing/ 見相二分 [kensō nibun] /two aspects of subjective and objective/ 見相應 [ken sōō] /bound with views/ 見眞 [kenshin] /see the truth/ 見眞諦 [ken shintai] /to see the truth/ 見結 [kenketsu] /bonds of constructed views/ 見網 [kenmō] /net of views/ 見縛 [kenpaku] /bond of constructed views/ 見者 [kensha] /(subjective) seer/ 見聖跡 [ken shōseki] /seeing the traces of the sages/ 見聖迹 [ken shōshaku] /seeing the traces of the sages/ 見聞 [kenbun] /seeing or hearing/ 見聞覺知 [ken mon kaku chi] /seeing, hearing, cognition, and knowing/ 見至 [kenshi] /attained through insight/ 見色 [shikiwomiru] /to see color/ 見苦所斷 [ken ku sho dan] /[afflictions] eliminated by insight into the truth of suffering/ 見苦所斷煩惱 [ken ku sho dan bonnō] /afflictions eliminated by insight into the truth of suffering/ 見著二法 [kenjaku nihō] /two afflictions of views and emotions/ 見蒙 [kenmō] /to receive (from a superior)/ 見處 [kenjo] /the state of wrong views/ 見行 [kengyō] /view-based [mental] activity/ 見解 [kenge] /opinion/ 見諍 [kenjō] /wrangling over views/ 見論 [kenron] /proliferation that engenders conceptual errors/ 見諦 [kentai] /to see the truth/ 見諦惑 [kentai waku] /delusion in regard to seeing reality/ 見諦者 [kentia sha] /one who has clearly cognized the [four noble] truths/ 見諦道 [kentia dō] /path of seeing the truth/ 見諸佛 [ken shobutsu] /vision of the buddhas/ 見跡 [kenjaku] /seeing the traces/ 見迹 [kenseki] /seeing the traces/ 見過失 [ken kashitsu] /seeing faults/ 見過患 [ken kakan] /seeing faults/ 見道 [kendō] /path of seeing/ 見道位 [kendō i] /stage of insight/ 見道修道 [kendō shudō] /path of seeing and path of cultivation/ 見道差別相 [kendō shabetsu sō] /aspect of distinctions within the path of seeing/ 見道所斷 [kendō shodan] /eliminated during the path of seeing/ 見道斷 [kendō dan] /eliminated in the path of seeing/ 見障 [kenshō] /obstruction of views/ 見非見 [ken hiken] /visible and invisible/ 見顚倒 [ken tendō] /distortion of views/ 規 [ki] /compass/ 規律 [kiritsu] /order/ 規模 [kibo] /standard/ 規機 [kiki] /to fathom a sentient being's capacity/ 規約 [kiyaku] /code of rules/ 覓 [beki] /search for/ 覔 [beki] /to search for/ 視 [shi] /to look (at)/ 視那 [shina] /jina/ 覩 [to] /to look at/ 覩信 [toshin] /to see and believe/ 覩史多天 [Toshita Ten] /Tuṣita Heaven/ 覩察 [tosatsu] /to observe/ 覩眄 [toben] /to see/ 覩知 [tochi] /to see and know/ 覩衆色像 [to shu shikizō] /sees various colors and shapes/ 覩見 [token] /to sees/ 覩覲 [tokin] /to have the honor of seeing/ 覩貨羅 [Tokara] /Tukhāra/ 覩貨羅國 [Tokara koku] /Tukhara/ 覩遇 [togū] /to meet with/ 親 [shin] /feeling of intimacy/ 親人 [shinnin] /a relative/ 親光 [Shinkō] /*Bandhuprabha/ 親勝 [Shinshō] /Bandhuśri/ 親友 [shinyū] /an intimate friend/ 親屬 [shinzoku] /relatives/ 親悟 [shingo ] /to comprehend personally/ 親愛 [shinai] /to love/ 親戚 [shinseki] /relatives/ 親所緣 [shin shoen] /a close object appearing within the object that arouses the mental functioning of the subject/ 親所緣緣 [shin shoenen] /proximate causal referent(s)/ 親承 [shinshō] /to honor/ 親教 [shinkyō] /(one) intimate with the teachings/ 親教師 [shin kyōshi] /teacher who imparts the precepts and/or intimately guides the student/ 親族 [shinzoku] /kinsmen/ 親昵 [shinjitsu] /affection/ 親眷 [shinken] /relatives/ 親自 [shinji] /one's self/ 親言 [shingon] /friendly words/ 親近 [shin gon] /to become familiar (intimate) with/ 親近修習 [shinkon shushū] /assiduous cultivation/ 親近善知識 [shinkon zenchishiki] /become intimate with a good teacher/ 親近處 [shinkonsho] /the range (of living beings with whom) one is on intimate terms/ 親近鄰逼 [shinkon rinpiki] /to draw near to/ 親造 [shinzō] /personally create/ 親里 [shinri] /relatives/ 親鸞 [Shinran] /Shinran/ 覲 [kin] /to have an audience with/ 覲瞻 [kinsen] /to regard or look at respectfully/ 覺 [gaku] /enlightenment/ 覺了 [kakuryō] /completely and clearly enlightened/ 覺了法性 [kakuryō hosshō] /to completely realize the nature of phenomena/ 覺人 [kakunin] /enlightened person/ 覺他 [kakuta] /to awaken others/ 覺位 [kakui] /the stage of perfect enlightenment/ 覺分 [kakubun] /conducive to enlightenment/ 覺分相應增上慧住 [kakufun sōō zōjō e jū] /the stage of enhanced insight that is associated with the factors of enlightenment/ 覺分簡擇 [kakufun kenchaku] /investigation of the factors of enlightenment/ 覺受 [kakuju] /perception/ 覺名 [kakumyō] /Buddhayaśas/ 覺品 [kakuhon] /conducive to enlightenment/ 覺城 [kakujō] /place where the Buddha attained full enlightenment/ 覺堅 [kakuken] /the firmness of enlightenment/ 覺士 [kakushi] /bodhisattva/ 覺天 [Kakuten] /Buddhadeva/ 覺如 [Kakunyo] /Kakunyo/ 覺察 [kakusatsu] /to analyze phenomena in detail/ 覺寤 [kakugo] /to awaken/ 覺山 [kakusan] /the mountain of enlightenment/ 覺岸 [kakugan] /the shore of enlightenment/ 覺心 [kakushin] /the mind of enlightenment/ 覺性 [kakushō] /enlightened nature/ 覺悟 [kakugo] /to awaken/ 覺悟修習 [kakugo shushū] /enlightening cultivation/ 覺悟智 [kakugochi] /enlightened wisdom/ 覺意 [kakui] /enlightenment/ 覺意三昧 [kakui zanmai] /enlightening samādhi/ 覺意寶 [kakuihō] /jewels of enlightenment/ 覺愛 [Kakuai] /Bodhiruci/ 覺慧 [gakue] /understanding/ 覺支 [kakushi] /factors of enlightenment / 覺日 [kakunichi] /enlightened days/ 覺明 [kakumyō] /enlightened illumination/ 覺時 [kakuji] /time of awakening/ 覺有情 [kaku ujō] /enlightened/ 覺根 [kakukon] /five sensory organs/ 覺樹 [kakuju] /bodhi tree/ 覺母 [kakumo] /mother of enlightenment/ 覺海 [kakukai] /the fathomless ocean of enlightenment/ 覺滿 [kakuman] /[one whose] enlightenment is complete/ 覺照 [kakushō] /enlightening illumination/ 覺照禪師 [Kakushō zenji] /Juezhao chanshi/ 覺王 [kakuō] /king of enlightenment/ 覺用 [kakuyō] /enlightened function/ 覺皇寺 [Kakukōji] /Gakhwangsa/ 覺相 [kakusō] /marks of enlightenment/ 覺知 [kakuchi] /to awaken to / 覺礫拘荀大 [Kakurekikushundai] /Kakusandha/ 覺禪鈔 [Kakuzen shō] /Excerpts of Kakuzen/ 覺策 [kakusaku] /to awaken and stimulate/ 覺者 [kakusha] /awakened one/ 覺自相 [kakujisō] /peculiar marks of enlightenment/ 覺苑 [kakuon] /garden of enlightenment/ 覺華 [kakuke] /the flower of enlightenment/ 覺行 [kakugyō] /enlightenment and practice/ 覺親 [Kakushin] /Buddhamitra/ 覺觀 [kakukan] /coarse apprehension and fine analysis/ 覺諸諦 [kakushotai] /awareness of the truths/ 覺護 [Kakugo] /Buddhagupta/ 覺賢 [Kakuken] /Buddhabhadra/ 覺軍 [Kakugun] /Bodhisena/ 覺道 [kakudō] /the way of enlightenment/ 覺道支 [kaku dō shi] /factors of the path of enlightenment/ 覺鎧 [Kakukai] /*Buddhavarman/ 覺鑁 [Kakuban] /Kakuban/ 覺雄 [kakuō] /hero of enlightenment/ 覺雲 [Kakun] /Gag-un/ 覺靈 [kakurei] /awakened spirit/ 覺音 [Kakuon] /Buddhaghoṣa/ 覼縷 [raru] /in detail/ 覽 [ran] /to see/ 覽歷 [ranreki] /to look at one by one/ 覿 [teki] /to meet/ 觀 [kan] /meditative insight/ 觀一切法空 [kan issai hō kū] /observes all phenomena as being empty/ 觀不思議境 [kan fushigi kyō] /contemplation of inconceivable objects/ 觀世 [kan ze] /observe the world/ 觀世自在 [Kansei jizai] /Avalokitêśvara Bodhisattva/ 觀世音 [Kanzeon] /Avalokitêśvara/ 觀世音三昧經 [Kanzeon zanmai kyō] /Avalokitêśvara Samādhi-sūtra/ 觀世音懺法 [kanseon senbō ] /Avalokitêśvara confessional/ 觀世音折刀除罪經 [Kanzeon settō jozai kyō] /Sūtra of Avalokitêśvara Cutting and Removing Wrongs/ 觀世音母 [Kanzeon mo] /Tara/ 觀世音經 [Kanzeion kyō] /Guanshiyin jing/ 觀世音菩薩 [Kanzeon Bosatsu] /Avalokitêśvara-bodhisattva/ 觀世音菩薩普門品 [Kanzeon Bosatsu fumon bon] /Guanshiyin pusa pumen pin/ 觀住 [kanjū] /basis of meditation/ 觀佛 [kanbutsu] /to contemplate on the Buddha/ 觀佛三昧 [kanbutsu zanmai] /absorption of meditation on the buddha/ 觀佛三昧海經 [Kanbutsu sanmai kai kyō] /Guanfo sanmei hai jing/ 觀佛經 [Kanbutsu kyō] /Guanfo jing/ 觀像念佛 [kanzō nenbutsu] /to contemplate the image of (Amitâbha) Buddha and repeat his name/ 觀十二因緣 [kan jūni innen] /contemplate the twelve limbs of dependent arising/ 觀受是苦 [kan ju ze ku] /contemplation of sensation as inseparable from suffering/ 觀喜地 [kangiji] /stage of observing joy/ 觀喜行 [kangi gyō] /joyful service/ 觀四諦 [kan shitai] /contemplate the four truths/ 觀因緣 [kan innen] /scrutiny of the causes of one's error/ 觀在薩埵 [Kanzai satta] /Avalokitêśvara Bodhisattva/ 觀如來身 [kan nyorai shin] /analyzing the Tathāgata's person/ 觀宿 [Kanjuku] /Kanjuku/ 觀察 [kansatsu] /observation/ 觀察學斷 [kansatsu gaku dan] /to contemplate, train, and eliminates [afflictions]/ 觀察已 [kansatsu i] /having scrutinized/ 觀察心 [kansatsu shin] /mental state of contemplation/ 觀察智 [kansatsu chi] /observing wisdom/ 觀察智佛 [Kansatsu chi Butsu] /Buddha of Observing Wisdom/ 觀察法忍 [kansatsu hōnin] /patience developed from the thorough scrutiny of phenomena/ 觀察義禪 [kansatsugi zen] /meditation that investigates reality-principles/ 觀察覺 [kansatsu kaku] /observing awareness/ 觀察諸法 [kansatsu shohō] /to scrutinize all phenomena/ 觀察門 [kanzatsu mon] /meditating on the glories of the Pure Land/ 觀已 [kani] /having perceived/ 觀彌勒菩薩上生兜率天經 [Kan Miroku bosatsu jōshō tosotsu ten kyō] /Guan Mile Busa shangsheng doushuo tian jing/ 觀彼時 [kanhiji] /to look back at those times/ 觀待 [kantai] /longing for/ 觀待因 [kandai in] /expectation as cause/ 觀待道理 [kantai dōri] /empirical reasoning/ 觀心 [kan shin] /to observe the mind/ 觀心寺 [Kanshinji] /Kanshinji/ 觀心法 [kanjin hō] /method of observing the mind/ 觀心法門 [kanjin hōmon] /to practice through the approach of mind-observation/ 觀心無常 [kanjin mujō] /contemplation of the mind as transient/ 觀心覺夢鈔 [Kanjin kakumu shō] /Kanjin kakumu shō/ 觀心論 [Kanjin ron] /Treatise on Observing the Mind/ 觀心門 [kanjin mon] /approach of observing the mind/ 觀念 [kannen] /to look into and think over/ 觀念念佛 [kannen nenbutsu] /invocatory prayer/ 觀念論 [kannen ron] /idealism/ 觀想 [kansō] /contemplation/ 觀想念佛 [kansō nenbutsu] /to contemplate Buddha (especially Amitâbha) in the mind and repeat his name/ 觀想法 [kansō hō] /visualization protocol/ 觀慧 [kane] /observing wisdom/ 觀所緣緣論 [Kan shoenen ron] /Treatise on Contemplating Objective Conditions/ 觀所緣論釋 [Kan shoen ron shaku] /Guan suoyuan lun shi/ 觀普賢經 [Kan Fugen gyō] /Guan Buxian jing/ 觀普賢菩薩行法經 [Kan Fugen bosatsu gyōbō kyō] /Guan puxian pusa xingfa jing/ 觀智 [kanchi] /insight/ 觀朝 [Kanchō] /Kanchō/ 觀果報 [kan kahō] /analyzing the effects of one's errors/ 觀樹 [kan ju] /contemplating the tree/ 觀法 [kanbō] /contemplating phenomena/ 觀法智慧 [kanbō chie] /contemplative wisdom/ 觀法無我 [kanbō muga] /contemplation of [all] dharmas as being without self/ 觀無量壽佛經 [Kan muryōju butsukyō] /Guan wuliangshou fo jing/ 觀無量壽佛經疏 [Kammuryō ju butsu kyō sho] /Commentary on the Sūtra on Contemplation of the Buddha of Immeasurable Life:/ 觀無量壽經 [Kammuryōju kyō] /Sūtra of the Meditation on the Buddha of Immeasurable Life/ 觀無量壽經義疏 [Kammuryōju kyō gisho] /Commentary to the Sūtra of the Contemplation on the Buddha of Immeasurable Life/ 觀照 [kanshō] /careful consideration/ 觀照般若 [kanshō hannya] /prājñā of contemplation/ 觀爲麤性 [kan i soshō] /observed in its coarseness/ 觀相 [kansō] /contemplation of marks/ 觀眞如 [kan shinnyo] /scrutinizes thusness/ 觀知 [kanchi] /to observe and know/ 觀禪 [kanzen] /meditation/ 觀空 [kankū] /meditation on emptiness/ 觀空破有 [kankū hau] /contemplating emptiness, refuting existence/ 觀穿 [kansen] /to see through/ 觀經 [Kangyō] /Meditation Sūtra/ 觀經疏 [Kangyō sho] /Commentary on the Contemplation Sūtra/ 觀練熏修 [kanren kunju] /contemplation, training, discipline, and cultivation/ 觀罪性空 [kan zaishō kū] /meditation on the emptiness of the nature of crimes/ 觀聖諦 [kan shōtai] /contemplates the holy truths/ 觀自在 [Kanjizai] /Avalokitêśvara Bodhisattva/ 觀自在菩薩 [Kanjizai Bosatsu] /Avalokitêśvara Bodhisattva/ 觀自在菩薩化身襄麌哩曳童女銷伏毒害陀羅尼經 [Kanjizaibosatsu keshin Jōguri ei dōnyo shōbuku dokugai daranikyō] /Dhāraṇī of the Jungle Girl [who Eradicates Injury from Poisoning, an Incarnation of the Bodhisattva who Perceives Freely]/ 觀自在菩薩母陀羅尼經 [Kanjizai bosatsu mo daranikyō] /Dhāraṇī of the Bodhisattva Mother who Heeds the Worlds Sounds/ 觀自在菩薩說普賢陀羅尼經 [Kanjizai bosatsu setsu fugen darani kyō] /Dhāraṇī of the Universally Virtuous One, Spoken by the Bodhisattva of Spontaneous Contemplation/ 觀自在說普賢經 [Kanjizai setsu fugen kyō] /Guanzizai shuo puxian jing/ 觀自身 [kan jishin] /analyzing oneself/ 觀藥王藥上二菩薩經 [Kan yakuō yakujō nibosatsu kyō] /Visualisation of the Two Bodhisattvas, the King of Medicine and the Superior Physician/ 觀行 [kangyō] /method of practice of observing the mind/ 觀行五品位 [kangyō gohon i] /stage in which one engages in the five practices/ 觀行佛 [kangyō butsu] /contemplation practice buddha/ 觀行卽 [kangyō soku] /stage of the practice of meditation/ 觀行者 [kangyō sha] /meditation practitioner/ 觀見 [kanken] /to see/ 觀視 [kanshi] /seeing/ 觀覩 [kanto] /to look at/ 觀解 [kange] /to contemplate and unravel/ 觀話 [kanwa] /to observe the key phrase/ 觀諦 [kantai] /to contemplate the truths/ 觀諸法 [kan shohō] /contemplating the various phenomena/ 觀象 [kanzō] /contemplate an image/ 觀賢 [Kangen] /Kangen/ 觀身不淨 [kan shin fujō] /contemplation of the body as impure/ 觀道 [kandō] /path of contemplation/ 觀達 [kandatsu] /the penetration of contemplation/ 觀門 [kanmon] /contemplative approach/ 觀門十法界 [kanmon jippokkai] /method of contemplating the ten reality realms/ 觀音 [Kan'non] /Guanyin/ 觀音信仰 [Kan'non shinkō] /devotion to Avalokitêśvara/ 觀音力 [Kan'non riki] /power of Avalokitêśvara/ 觀音懺法 [Kan'non senbo] /Avalokitêśvara confessional/ 觀音殿 [Kan'non Ten] /Avalokitêśvara Hall/ 觀音玄 [Kan'non gen] /Profound [Meaning of the] Avalokitêśvara [Chapter]/ 觀音玄義 [Kan'non gengi] /Profound Meaning of [the] Avalokitêśvara [Chapter]/ 觀音禮文 [Kan'non raimon] /ritual worship statement praising Avalokitêśvara/ 觀音經 [Kan'non gyō] /Chapter of the Universal Gate of Avalokitêśvara Bodhisattva/ 觀音經普門品 [Kan'non kyō fumon hon] /Samanta-mukha-parivarto nāmâvalokitêśvara-vikurvaṇa-nirdeśa/ 觀音經玄義 [Kan'nonkyō gengi] /Profound Meaning of [the] Avalokitêśvara [Chapter]/ 觀音菩薩 [Kan'non Bosatsu] /Avalokitêśvara Bodhisattva/ 觀音觀 [ Kannon kan] /meditation on Avalokitêśvara's true form/ 觀音院 [Kannon in] /Avalokitêśvara Hall/ 觀頂三昧 [kanchō zanmai] /the absorption that observes the limit of [conditioned] existence/ 角 [kaku] /horn/ 角宿 [kaku shuku] /(Skt. citrā)/ 角皇 [kakukō] /asquint/ 角立 [kakuritsu] /a standout/ 角貝 [kakubai] /horns and conch shells (as musical instruments)/ 角馱 [kakuda] /baggage on the horns/ 角鬢 [kakuhin] /sideburns (?)/ 角鹽淨 [kakuen jō] /preserving salt in a horn/ 觝突 [teitotsu] /to butt against/ 解 [kai] /liberation/ 解一切衆生言語 [ge issai shujō gongo] /supernatural power of interpreting all the language of all beings/ 解一切衆生語言 [ge issai shushō gogon] /sarva-ruta-kauśalya/ 解了 [geryō] /to understand (fully)/ 解了知 [geryōchi] /understands/ 解信 [geshin] /faith through understanding/ 解制 [kaisei] /dismissal of the summer retreat/ 解境十佛 [gekyō no jūbutsu] /ten buddhas of the realm of understanding/ 解夏 [gege] /dismissal of the summer retreat/ 解妨 [gebō] /resolution of obstructions/ 解念 [genen] /to understand/ 解性 [geshō] /liberated-ness/ 解悟 [gego] /to understand and awaken/ 解惑 [gewaku] /liberation and mental disturbance/ 解憂所 [geu sho] /temple toilet/ 解懌 [geyaku] /to get relaxed and pleased/ 解放 [gehō] /to be free from/ 解斷 [gedan] /to resolve/ 解暢 [gechō] /to understand thoroughly/ 解決 [geketsu] /to explain/ 解法 [gehō] /to understand the dharma/ 解深 [ge jin] /to understand the profound/ 解深密 [gejinmitsu] /profound meaning/ 解深密經 [Gejinmikkyō] /Sūtra on Understanding Profound and Esoteric Doctrine/ 解深密經疏 [Ge jinmikkyō so] /Commentary on the Saṃdhinirmocana-sūtra:/ 解深蜜經 [Gejn mikkyō] /Sūtra Explaining the Underlying Meaning/ 解演 [geen] /to expound/ 解現 [gegen] /to expound/ 解界 [gekai] /to release the power by magic words/ 解疑 [gegi] /resolve doubts/ 解知 [gechi] /to understand/ 解知見 [ge chiken] /liberative views/ 解空 [gekū] /to understand emptiness/ 解空第一 [gekū daiichi] /most eminent in the grasp of the truth of emptiness/ 解節經 [Gessekkyō] /Jiejie jing/ 解縛 [gebaku] /to untie the bonds/ 解脫 [gedatsu] /salvation, liberation/ 解脫一味 [gedatsu ichimi] /liberation of a single taste/ 解脫上人 [Gedatsu jōnin] /Gedatsu Jōnin/ 解脫人 [gedatsu nin] /liberated person/ 解脫住 [gedatsu jū] /abiding in liberation/ 解脫冠 [gedatsu kan] /crown of liberation/ 解脫分 [gedatsubun] /causes of liberation/ 解脫同 [gedatsu dō] /liberation is the same/ 解脫味 [gedatsu mi] /flavor of liberation/ 解脫天 [Gedatsu Ten] /Mokṣadeva/ 解脫幢相衣 [gedatsu dōsō e] /robe of liberation/ 解脫平等性 [gedatsu byōdō shō] /equality in nature [of dharmas] based on being liberated [from afflictions]/ 解脫律 [Gedatsu ritsu] /Liberating Precepts/ 解脫律經 [Gedatsuritsu kyō] /Jietuolu jing/ 解脫德 [gedatsu toku] /merit of liberation/ 解脫忍 [gedatsu nin] /forbearance of liberation/ 解脫意樂 [gedatsu igyō] /aspiration for [sentient beings'] liberation/ 解脫成就 [gedatsu jōshū] /attainment of liberation/ 解脫戒 [gedatsu kai] /liberating precepts/ 解脫戒本經 [Gedatsu kaihon kyō] /Sūtra of the Liberating Precepts/ 解脫戒經 [Gedatsu kai kyō] /Sūtra of the Liberating Precepts/ 解脫捨 [gedatsu sha] /freely generous/ 解脫方便 [gedatsu hōben] /expedient means of liberation/ 解脫智 [gedatsu chi] /wisdom of liberation/ 解脫服 [gedappuku] /robe of liberation/ 解脫海 [gedatsu kai] /ocean of liberation/ 解脫淸淨法殿 [gedatsu shōjō hōden] /pure dharma-palace of liberation/ 解脫相 [gedatsu sō] /mark of liberation/ 解脫知見 [gedatsu chiken] /knowledge-and-vision of liberation/ 解脫義 [gedatsugi] /principle of emancipation/ 解脫者 [gedatsu sha] /liberated one/ 解脫耳 [gedatsu no mimi] /liberated hearing/ 解脫華 [gedatsu ke] /flower of emancipation/ 解脫處 [gedatsu sho] /point of liberation/ 解脫衆苦 [gedatsu shuku] /liberates from myriad afflictions/ 解脫衣 [gedatsu e] /robe of liberation/ 解脫身 [gedatsu shin] /body of liberation/ 解脫道 [gedatsu dō] /path of liberation/ 解脫道論 [Gedatsu dō ron] /Treatise on the Way to Attain Deliverance/ 解脫門 [gedatsu mon] /gate of liberation/ 解脫門住 [gedatsu mon jū] /abiding at the gate of liberation/ 解脫障 [gedatsu shō] /hindrances to liberation/ 解脫風 [gedatsu fū] /wind of liberation/ 解行 [gegyō] /[stages of] understanding and practice/ 解行地 [gegyō chi] /stage of understanding and practice/ 解行已前 [gegyō izen] /the stages of understanding and practice and before/ 解行發心 [kaigyō hosshin] /the resolve to understand and to practice/ 解說 [kaisetsu] /to expound/ 解達 [gedatsu] /to understand thoroughly/ 解達知 [gedatsu chi] /to understand thoroughly/ 解釋 [geshaku] /explain/ 解間 [geai] /between retreats/ 解題 [gedai] /to interpret the title of a scripture/ 解題號 [gedaigō] /explication of the title/ 觸 [soku] /contact/ 觸事面墻 [sokuji menjō] /whatever matter one engages in he runs into a wall/ 觸向對面 [soku kō taimen] /the Buddhahood of everyone one meets/ 觸唯 [sokuyui] /subtle element of tangibility/ 觸因 [sokuin] /touch cause/ 觸塵 [sokujin] /field of touch/ 觸境 [sokukyō] /tactile objects/ 觸嬈 [sokunyō] /to disturb/ 觸指 [sokushi] /dirty fingers/ 觸桶 [sokutsū] /toilet pail/ 觸樂 [sokuraku] /the pleasure produced by touch/ 觸欲 [sokuyoku] /desire awakened by touch/ 觸毒 [sokudoku] /the poison of touch/ 觸甁 [sokubyō] /toilet jar/ 觸目 [sokumoku] /everything that the eyes touch upon/ 觸禮 [sokurei] /to prostrate one's head to a stool/ 觸禮一拜 [sokurei ippai] /one prostration at a footstool/ 觸穢 [sokue] /to touch anything unclean and become unclean/ 觸著 [sokujaku] /to touch [something]/ 觸證 [sokushō] /to attain/ 觸金剛 [Soku kongō] /Ucchuṣma/ 觸鐘 [sokushō] /to strike a bell/ 觸食 [sokujiki] /sensory food/ 觸香 [sokukō] /pṛkkā/ 言 [gon] /words/ 言下 [gonge] /once one has spoken/ 言不威肅 [gon fuishuku] /disagreeable speech/ 言之 [gonshi] /to articulate [it]/ 言亡慮絕之空 [gonmō ryozetsu no kū] /emptiness, which cuts off speech and thought/ 言依 [gon'e] /dependent on language/ 言修法 [gon shuhō] /verbal esoteric rituals/ 言分別 [gon funbetsu] /verbal discriminations/ 言句 [gonku] /phrases/ 言巧妙 [gon kōmyō] /excellent speech/ 言所說 [gon shosetsu] /to express/ 言教 [gonkyō] /oral teaching/ 言敦肅 [gon tonshuku] /creditable discourse/ 言斷 [gondan] /cutting off language/ 言曰 [gonetsu] /to say/ 言殺 [gonsetsu] /killing by speech/ 言法 [gonpō] /the method of [reliance on] words/ 言煞 [gonsetsu] /killing by speech/ 言熏 [gon kun] /perfumed by speech/ 言熏習 [gon kunjū] /perfuming from speech/ 言答 [gontō] /to reply by words/ 言行 [gongyō] /words and deeds/ 言詔 [gonshō] /to proclaim/ 言詞 [gonji] /words/ 言詞哀雅 [gonshi aiga] /speech is elegant/ 言詮 [gonsen] /to explain the scriptures/ 言詮不及 [gonsen fu gyū] /words fail to describe/ 言詮中道 [gonsen chūdō] /the middle way that uses language/ 言語 [gongo] /language/ 言語道 [gongo dō] /path of language/ 言語道斷 [gengodōdan] /cutting off the path of language/ 言語道斷心行處滅 [gongodō dan shingyō sho metsu] /cutting off the path of language, annihilating the locus of mental functioning/ 言語音聲欲 [gongo onshō yoku] /sexual attraction to voice/ 言誨 [gonkai] /to preach/ 言說 [gonzetsu] /verbal expression/ 言說事 [gonsetsu ji] /discourse and affairs/ 言說句 [gonzetsu ku] /the words of verbal expressions/ 言說戲論 [gonsetsu kiron] /intellectual play of language/ 言說熏習 [gonsetsu kunjū] /perfuming by verbal expressions/ 言說相 [gonsetsu sō] /marks of verbal conventions/ 言說自性 [gonzetsu jishō] /own-nature of expressions/ 言說轉 [gonsetsu ten] /verbal expressions coming forth/ 言說造作影像 [gonsetsu zōsa yōzō] /images [projections of consciousness] created by language/ 言說造作影像自性 [gonsetsu zōsa yōzō jishō] /essential nature of linguistically-formed phantom images/ 言論 [gonron] /to offer an argument/ 言趣 [gonshu] /meaning of words/ 言辭 [gon ji] /words/ 言辭相 [gonjisō] /words and features/ 言道 [gon dō] /path of words/ 言遣言 [gon kengon] /words do away with words/ 言陳 [gonjin] /to set out in words/ 言非佛說 [gon hi bussetsu] /[they] say it's not the Buddhist teaching/ 言音 [gon on] /character of the voice/ 計 [kei] /to calculate/ 計名字 [kei myōji] /to impute names/ 計名字相 [ke myōji sō] /[coarse] mark of conceptualizing names/ 計執 [keishū] /attachment to the imaginary/ 計常論 [keijōron] /eternalism/ 計度 [keitaku] /to discriminate/ 計度分別 [keitaku funbetsu] /to conceptualize about all kind of various matters in past, present and future/ 計度末底山王 [Keitomatsuteisen ō] /Ketumatī/ 計我 [keiga] /to impute a self/ 計我實有宗 [kei gajitsuu shū] /the doctrine that imputes the existence of a real self/ 計我我所 [kei ga gasho] /imagines I and mine/ 計我所 [kei gasho] /positing what appertains to a self/ 計我論者 [kei garon sha] /a theory falsely positing a self/ 計所執 [kei shoshū] /attached to by imagination / 計挍 [keikyō] /to count/ 計捨羅 [keishara] /keśara/ 計有實我 [ke u jitsuga] /to impute the existence of a real self/ 計有我 [ke uga] /to impute the existence of a self/ 計校 [keikyō] /to calculate/ 計爲 [kei i] /imagined as.../ 計着 [kejaku] /attached to one's imaginary constructs/ 計著 [kejaku] /to speculate about and attach to/ 計薩羅 [keisara] /kesara/ 計計 [keikei] /continued speculation/ 計設尼 [Keiseni] /Keśīnī/ 計部 [keibu] /ketu/ 計都 [keito] /ketu/ 計都曜 [keitoyō] /Ketu/ 計量 [keiryō] /to count/ 計限 [keigen] /to count to the utmost limits/ 訊 [shin] /to investigate/ 討伐 [tōbatsu] /to reduce to submission/ 討罰 [tōbatsu] /to reduce to submission/ 訓 [kun] /to instruct/ 訓若 [Kunnya] /Sañjana/ 訓詞 [kunshi] /language/ 訓詞安立 [kunshi anryū] /established based on explanation/ 訓誨 [kunke] /to teach/ 訕 [san] /to slander/ 訕底 [senchi] /propitiatory ceremony/ 訕若 [Sannya] /Saṅjaya/ 訕謗 [sanbō] /to badmouth/ 訖 [kotsu] /to finish/ 訖利多 [kirita] /heart/ 訖利多王 [Kirita Ō] /King Kṛta/ 訖栗著 [kirijaku] /(Skt. kṛtyā)/ 訖竟 [kikkyō] /after having (done)/ 訖里瑟拏 [Kirishina] /Kṛṣna/ 託 [taku] /entrust [with]/ 託事顯法生解門 [takuji kenbō shōge mon] /the profound approach wherein anything can be made an example for the explanation of the truth of interdependence of all things/ 託付 [takufu] /to entrust/ 託境 [takukyō] /connection to objects/ 託境界 [taku kyōgai] /reliance on the objective realm/ 託生 [takushō] /to incarnate/ 託胎 [takutai] /taking residence in the womb/ 託衆緣 [taku shuen] /dependent on myriad conditions/ 記 [ki] /record/ 記別 [kibetsu] /to record and differentiate/ 記室 [kishitsu] /secretary/ 記心 [kishin] /memory/ 記心輪 [kishinrin] /wheel of knowledge of thoughts/ 記念 [kinen] /remembrance/ 記憶 [kioku] /memory/ 記莂 [kibetsu] /bestow a prediction of enlightenment/ 記說 [kisetsu] /prediction of future buddhahood/ 記說輪 [kisetsurin] /wheel of knowledge of thoughts/ 記論 [Kiron] /Vyākaraṇa/ 記識 [kishiki] /to keep records/ 訛 [ga] /error/ 訛轉 [katen] /coral/ 訟 [ju] /a claim/ 訟訴 [shōso] /to accuse/ 訣 [ketsu] /to branch off/ 訥 [totsu] /to stammer/ 訥多 [totta] /messenger or envoy/ 訥帝 [tottei] /female messenger, go-between or consort/ 訪 [hō] /to question/ 訪求 [hōgu] /to search/ 訪求正法 [hōgu shōbō] /investigating true principles/ 訪道 [hō dō] /seeking the way/ 設 [setsu] /to set up/ 設作是說 [setsu sa ze setsu] /supposing we explain it this way.../ 設使 [setsushi] /even if/ 設利 [setsuri] /śarīra/ 設利弗怛羅 [Setsuriputtara] /Śāriputra/ 設利羅 [sharira] /(Skt. śarīra)/ 設咄嚕 [settoro] /śatru/ 設多圖盧 [Setsutazuro] /Śatadru/ 設復 [setsufuku] /if/ 設我得佛 [setsuga tokubutsu] /if I were to become a buddha/ 設教 [sekkyō] /establish a teaching/ 設方便 [setsu hōben] /to devise an expedient/ 設施 [Sesse] /Śacī/ 設有 [setsuu] /let's say there is.../ 設覩嚕 [shatoro] /śatru/ 設謗言 [setsu hōgon] /to denigrate/ 設賞迦 [Shashōka] /Śaśāṅka/ 設邏哥 [setsuraka] /bamboo nameplate/ 設都嚧 [shatoro] /śatru/ 許 [kyo] /to grant/ 許他 [kota] /recognize others/ 許付 [kofu] /to give/ 許可 [koka] /to permit/ 許有 [kou] /acknowledge existence/ 許縱 [koshō] /to grant/ 訴訟 [soshō] /to complain/ 訶 [ka] /scold/ 訶五欲 [ka goyoku] /rejection of the five desires/ 訶佛罵祖 [kabutsu meso] /scolding the buddhas and vilifying the patriarchs/ 訶利 [kari] /hari/ 訶利帝 [Karitai] /Hāritī/ 訶利底 [Karitei] /Hāritī/ 訶利底母 [Karitei mo] /helidi mu/ 訶利枳舍 [Karishisha] /Harikeśa/ 訶味 [kami] /rejection of flavor/ 訶哩帝 [Karitai] /Hāritī/ 訶婆 [haba] /to call/ 訶悉多 [kashitta] /hasta/ 訶擯 [kahin] /to insult/ 訶梨 [kari] /hari/ 訶梨勒 [kariroku] /yellow Myrobalan/ 訶梨帝 [Karitai] /Hāritī/ 訶梨怛鷄 [karitankei] /yellow Myrobalan/ 訶梨憺雞 [karitankei] /yellow Myrobalan/ 訶梨跋摩 [Karihatsuma] /Harivarman/ 訶毀 [kaki] /censure/ 訶羅竭 [Ka Rakatsu] /He Luojie/ 訶羅訶羅 [karakara] /(Skt. halahala)/ 訶聲 [kashō] /rejection of sound/ 訶色 [kashiki] /rejection of form/ 訶觸 [kasoku] /rejection of tactile sensation/ 訶責 [kashaku] /scolds/ 訶責擯罰 [kaseki hinbatsu] /reprimand and expel/ 訶香欲 [kakō] /rejection of fragrance/ 診 [shin] /to look/ 註 [chū] /to explain/ 註疏 [chūsho] /[interlinear] notes and [overall] commentary/ 註維摩詰論 [Chū yuimakitsu ron] /Zhu Weimojie jing/ 註華嚴法界觀門 [Chū kegon hōkai kanmon] /Zhu Huayan fajie guanmen/ 註華嚴法界觀門頌 [Chū kegon hokkai kanmon ju] /Zhu huayan fajie guanmen song/ 註華嚴經題法界觀門頌 [Chū kegonkyō dai hokkai kanmon ju] /Zhu huayanjing ti fajie guanmen song/ 註記 [chūki] /to record/ 註論 [Chūron] /Commentary on the Treatise on the Pure Land/ 訾 [shi] /criticize/ 訾計 [shikei] /to calculate/ 詐 [sa] /to lie/ 詐僞 [sagi] /deception/ 詐稱 [sashō] /lying about status/ 詔 [shō] /a decree/ 詔書 [shōsho] /imperial edict/ 詔譯 [shōyaku] /a translation requested or sanctioned by the emperor/ 評 [hyō] /arrange/ 評家 [hyōke] /a critic/ 評註 [hyōchū] /to criticize/ 評論 [hyōron] /discuss/ 詛 [so] /to curse/ 詞 [shi] /speech/ 詞無礙智 [shi muge chi] /wisdom of unhindered speech/ 詠 [yō] /to sing/a song/ 詣 [kei] /to reach/ 試 [shi] /to test/ 試因緣經 [Shi innen kyō] /Sūtra on Testing the Causes and Conditions (of Vinaya)/ 試經 [shikyō] /to test the scriptures/ 試羅 [shira] /(Skt. śilā)/ 試驗 [shiken] /to examine/ 詩 [shi] /poem/ 詮 [sen] /to explain (in detail)/ 詮旨 [senshi] /to explain the meaning/ 詮表 [senhyō] /to express (a meaning)/ 詮辯 [senben] /to elaborate/ 詰 [kitsu] /to reprove/ 話 [wa] /speech/ 話則 [wasoku] /spoken norm/ 話頭 [watō] /head phrase/ 該 [gai] /to embrace/ 該攝門 [gaishō mon] /aspect of mutual containment/ 該羅 [gaira] /collect all together without leaving or missing anything/ 詳 [shō] /to give care/ 詳說 [shōsetsu] /to explain in detail/ 詳述 [shōjutsu] /to explain in detail/ 詵 [shin] /to inquire/ 詵遮 [shinsha] /consecration/ 誌 [shi] /to remember/ 誌公 [Shikō] /Zhigong/ 認 [nin] /witness/ 認可 [ninka] /approval/ 認識 [ninshiki] /cognition/ 誐 [ga] /to intone/ 誐嚕 [garo] /(Skt. garuḍa)/ 誐嚕拏 [garona] /(Skt. garuḍa)/ 誐囉娜 [garada] /gardabha/ 誐耶山 [Gayasan] /Gayā/ 誐那鉢底 [ganahatsutei] /gaṇapati/ 誐那鉢氏 [ganahashi] /(Skt. gaṇapati)/ 誑 [kō] /deceit/ 誑偽 [kyōgi] /deceit/ 誑惑 [kyōwaku] /deceit/ 誑誘 [kyōyū] /fraud/ 誑語 [ōgo] /deceitful words/ 誑諂 [kyōten] /deceit and guile/ 誑謟憍 [kyō tō kyō] /flattery, deceit, and conceit/ 誓 [sei] /an oath/ 誓受 [seiju] /to agree/ 誓幢 [Seitō] /Seodang/ 誓度一切衆 [seido issai shu] /vow to save all beings/ 誓心 [seishin] /mental attitude of vowing/ 誓扶習生 [seibu jūshō] /nourishing life by supporting karmic impressions/ 誓水 [seisui] /vow water/ 誓約 [seiyaku] /swear and promise/ 誓言 [seigon] /utterance of a vow/ 誓願 [seigan] /vow/ 誕 [tan] /deception/ 誕生 [tanshō] /birth/ 誕生佛 [tanshō butsu] /newborn Buddha/ 誕生像 [tanshō zō] /newborn [Buddha] image/ 誕生會 [tanshō e] /birthday celebration assembly/ 誕禮 [Tanrai] /Danli/ 誘 [yū] /to teach and guide/ 誘導 [yūdō] /guides/ 誘引 [yūin] /entices/ 誘恤 [yūshutsu] /guides and sympathizes/ 誘示 [yūji] /to lead to and show/ 誘立 [yūryū] /guides and encourages/ 誘誨 [yūkai] /to guide/ 語 [go] /speak/ 語四過 [go shika] /four errors of speech/ 語密 [gomitsu] /mystery of speech/ 語惡 [goaku] /evil speaking/ 語惡行 [go akugyō] /unwholesome verbal activity/ 語業 [gogō] /verbal activity/ 語業意業 [gogō igō] /verbal and mental activities (karmas)/ 語相違 [go sōi] /contradictory words/ 語義 [gogi] /word and meaning/ 語表 [gohyō] /verbal expression/ 語言 [gogon] /to say/ 語路 [goro] /path of language/ 語錄 [goroku] /recorded sayings/ 語音 [go'on] /phonemes/ 語麁惡 [gosoaku] /harsh speech/ 語麤惡 [gosoaku] /harsh speech/ 語默 [go moku] /silence/ 語默動靜 [gomoku dōjō] /speaking and silence, movement and stillness/ 誠 [jō] /sincere/ 誠信 [jōshin] /true and trustworthy/ 誠信言 [jōshing on] /sincere words/ 誠實 [jōjitsu] /genuine/ 誠心 [seishin] /sincere mind/ 誠行 [jōgyō] /genuine practices/ 誠諦 [jōtai] /truth/ 誡 [kai] /to admonish/ 誡初心學人文 [Kai shoshin gakunin mon] /Admonitions for Beginning Students/ 誡勗 [kaikyoku] /admonishing/ 誡勸 [kaikan] /prohibition and exhortation/ 誡禁 [kaigon] /rules and prohibitions/ 誡罰 [kaibatsu] /to warn and punish/ 誡誨 [kaikai] /to instruct/ 誡門 [kaimon] /approach of admonishment/ 誣言 [mugon] /false accusation/ 誤 [go] /deceit/ 誤失 [goshitsu] /forgetfulness/ 誤犯 [gobon] /an infraction/ 誥 [kō] /to enjoin/ 誦 [ju] /to recite/ 誦名 [shōmyō] /chant the name/ 誦呪 [juju] /dhāraṇī recitation/ 誦咒 [shō ju] /recites a mantra/ 誦學 [shōgaku] /recite and study (the scriptures)/ 誦戒 [jukai] /recitation of the precepts/ 誦持 [juji] /to recite and keep (in one's mind)/ 誦珠 [juzu] /rosary/ 誦經 [jukyō] /to chant a sūtra (together)/ 誦音 [shōon] /sound of hymns/ 誨 [kai] /to teach/ 誨責 [kaiseki] /encouraging/ 說 [setsu] /to explain/ 說一切有 [setsu issai u] /Sarvâstivāda/ 說一切有部 [Setsu issai u bu] /Sarvâstivāda School/ 說之 [setsu no] /explains it/ 說他罪過戒 [setsu tazaika kai] /precept forbidding speaking of the faults of others/ 說倶胝數 [setsu kuchi shu] /said to be ten million-fold/ 說假部 [Sekke bu] /Prajñaptivādin/ 說偈 [setsuge] /explains in verse/ 說其相 [setsu ki sō] /explain its attributes/ 說出世部 [Setsu shusse bu] /Lokôttaravādin/ 說出道無畏 [setsu shutsu dō mui] /fearlessness in expounding the method of liberation/ 說千數 [setsu senshu] /said to be a thousand[fold]/ 說同法人過戒 [setsu dōhōninka kai] /precept forbidding speaking of the faults of one's fellow practitioners/ 說名 [setsumyō] /to be called/ 說名衆生 [setsumyō shūjō] /are called sentient beings/ 說四衆名德犯過戒 [setsu shishu myōtoku bonka kai] /precept forbidding speaking of the faults of the four groups of renunciant practitioners/ 說四衆過 [setsu shishu ka] /accuse the four groups of Buddhist practitioners of faults/ 說四衆過戒 [setsu shishuka kai] /precept forbidding speaking of the faults of the four groups of renunciant practitioners/ 說因部 [Setsuin bu] /Hetuvādinaḥ/ 說在家出家菩薩戒 [setsu zaike shukke bosatsu kai] /precept forbidding speaking of the faults of the four groups of renunciant practitioners/ 說度部 [Setsudo bu] /Sautrāntika/ 說戒 [sekkai] /explaining the precepts/ 說教 [sekkyō] /to preach/ 說是語已 [setsu ze go i] /having explained this.../ 說果 [setsu ka] /called a fruit/ 說欲 [setsuyoku] /explanation of the desire/ 說正法 [setsu shōhō] /expound the correct teaching/ 說正法時 [setsu shōbō ji] /when the correct dharma is taught/ 說此名 [setsu shi myō] /this is called.../ 說此法 [setsu shi hō] /explain this teaching/ 說法 [seppō] /exposition of the teachings (dharma)/ 說法印 [seppō in] /preaching mudrā/ 說法品 [seppō hon] /stage of teaching the dharma/ 說法堂 [seppō dō] /dharma talk hall/ 說法場 [seppō jō] /sermon hall/ 說法師 [seppōshi] /Dharma preacher/ 說法所作 [seppō shosa] /that created from expounding the dharma/ 說法殿 [seppō ten] /teaching hall/ 說法神變 [seppō jinpen] /miraculous power of expounding the teachings/ 說法第一 [seppō daīchi] /Most Eminent in Explaining the Dharma/ 說法者 [seppō sha] /a Dharma preacher/ 說法蘊 [seppō'un] /to expound the collection of teachings/ 說淨 [setsu jō] /receiving donations through an intermediary/ 說漸 [setsu zen] /teaches the doctrine of gradualism/ 說無垢稱經 [Setsu mukushō kyō] /Shuo wugoucheng jing/ 說爲 [setsu i] /explained as.../ 說生 [sessushō] /said to arise/ 說百千數 [setsu hyakusenshu] /said to be one hundred thousand-fold/ 說相稱法 [setsu sōshō hō] /to teach the appropriate dharma/ 說示 [setsuji] /to tell and indicate/ 說經 [sekkyō] /to expound the sūtras/ 說經部 [Setsukyō bu] /Sautrāntika/ 說罪 [setsuzai] /to confess wrong-doing/ 說者 [sessha] /exegete/ 說聽 [setchō] /teaching and listening/ 說解 [setsuge] /to explain/ 說言 [setsugon] /uttered/ 說語 [setsugo] /explanations and words/ 說轉部 [Setten bu] /Saṃkrāntivādin/ 說通 [settsū] /to explain fully/ 說過 [sekka] /accuse others of their faults/ 說過戒 [sekka kai] /precept forbidding speaking of the faults of the four groups of renunciant practitioners/ 說道 [setsudō] /explain the way/ 說障法無畏 [setsu shōbō mui] /fearlessness in explaining the hindrances to the dharma/ 說隨眠 [setsu zuimin] /called latent/ 說非 [setsuhi] /confession/ 說頌曰 [s etsujuetsu] /tospeak a verse, saying.../ 說頓 [setton] /teaches the sudden doctrine/ 說默 [setsumoku] /speech and silence/ 誰 [sui] /who?/ 誰知 [suichi] /who knows?/ 誰能知 [sui nōchi] /who can know...?/ 課 [ka] /chapter/ 誹 [hi] /to slander/ 誹撥 [hihatsu] /to deny/ 誹謗 [hihō] /to denigrate/ 誹謗戒 [hihō kai] /precept forbidding the denigrate [of the three treasures]/ 誹謗正法 [hihō shōhō] /to denigrate the true dharma/ 誼 [gi] /right/ 誼歸 [giki] /meaning/ 誼法 [gihō] /the righteous Dharma/ 誼理 [giri] /meaning/ 誼要 [giyō] /the essence of the meaning (of the Dharma)/ 誼趣 [gishu] /meaning/ 調 [jō] /to tame/ 調五事 [jō goji] /regulating the five matters/ 調伏 [jōbuku] /regulate/ 調伏意 [jōbukui] /intention for control/ 調伏慳吝 [jōfuku kenrin] /regulates parsimony/ 調伏方便 [jōbuku hōben] /skillful means for bringing under submission/ 調伏方便界 [jōbuku hōben kai] /spheres of the expedient means for bringing under submission/ 調伏方便界無量 [jōfuku hōben kai muryō] /incalculable in terms of the number of expedient means of submission/ 調伏界 [jōfuku kai] /realms brought under submission/ 調和 [chōwa] /to adjust/ 調善 [jōzen] /well/ 調婆達多 [Chōbadatta] /Devadatta/ 調定 [jōjō] /to tame/ 調定地 [jōjō chi] /the stage of submission/ 調度 [jōdo] /to arrange/ 調御 [jōgo] /to tame/ 調御丈夫 [jōgo jōbu] /supreme trainer/ 調御師 [jōgoshi] /supreme trainer/ 調心 [jōshin] /control one's mind/ 調心方便 [jōshin hōben] /skillful means for taming the mind/ 調息 [jōsoku] /control one's breathing/ 調意 [jōi] /to control the will/ 調柔 [jōnyū] /pliant/ 調柔地 [chōjū chi] /stage of gentle harmony/ 調柔行 [jōjū gyō] /virtuous conduct/ 調熟 [jōjuku] /ripening/ 調直定 [jōjikijō] /adjust, rectify, and control [the mind]/ 調練 [jōren] /to tame/ 調習 [jōshū] /to train/ 調譺 [jōgai] /to deride/ 調達 [Chōdatsu] /Devadatta/ 調適 [jōjaku] /adjust/ 調隱 [jōon] /to adjust/ 調頌 [jōju] /hymns and chants/ 調飾 [jōshoku] /to arrange and adorn/ 調駕 [jōka] /to adjust and drive/ 諂 [ten] /flattery/ 諂曲 [tengoku] /deceit/ 諂詐 [tensa] /fraudulent/ 諂誑 [ten'ō] /flattery/ 諂誑憍 [ten kyō kyō] /flattery, deceit, and arrogance/ 諄那 [junna] /curna/ 談 [dan] /to discourse (upon)/ 談林 [danrin] /a monastic school room/ 談禪 [danzen] /Chan discussion/ 談禪法會 [danzen hōe] /Dharma meeting for the discussion of Chan/Seon/Zen/ 談空說有 [dankū setsuu] /to discuss non-existence and talk of existence/ 談義 [dangi] /to discuss the meaning [of the scriptures]/ 談話 [danwa] /conversation/ 談論 [danron] /discussion/ 談議 [dangi] /to discuss and consult/ 請 [shō] /to ask/ 請佛 [shōbutsu] /to invite a Buddha/ 請來 [shōrai] /obtain Buddhist cultural articles/ 請假 [kōka] /to request a leave of absence/ 請召 [shōjō] /to invite/ 請客侍者 [shinka jisha] /guest-inviting acolyte/ 請折 [shōsetsu] /request and reject/ 請益 [shōyaku] /to ask for more/ 請看 [shōkan] /to look at/ 請觀世音經 [Shō kanzeion kyō] /Qing guanshiyin jing/ 請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼呪經 [Shō kanzeion bosatsu shōfuku dokugai taraniju kyō] /Qing guanshiyin pusa xiaofu duhai tuoluonizhou jing/ 請轉法輪 [shōten bōrin] /to ask (the Buddha) to teach the Dharma/ 請雨 [seiu] /to pray for rain/ 諍 [sō] /quarrel/ 諍怒 [sōnu] /to admonish/ 諍竸 [sōkyō] /argues/ 諍訟 [sōshō] /to quarrel/ 諍論 [jōron] /debate/ 論 [ron] /discourse/ 論主 [ronshu] /the author of the treatise/ 論出離 [ron shutsuri] /the decision whether or not to undertake the debate/ 論墮負 [ron dafu] /the points of defeat in the debate/ 論多所作法 [ron ta shosa hō] /the attributes of much utility in the debate/ 論宗 [ronshū] /schools of Buddhism that are based on śāstras/ 論家 [ronge] /treatise master(s)/ 論師 [ronshi] /treatise master/ 論式 [ronshiki] /syllogism/ 論所依 [ron shoe] /the foundation of the debate/ 論書 [ronsho] /instruction/ 論本大師 [ron hondaishi] /original teacher of the treatise/ 論民 [Ronmin] /Lumbinī/ 論法 [ronhō] /method of argumentation/ 論爭 [ronshō] /argument/ 論疏 [ronsho] /treatises and commentaries/ 論細 [ronsai] /elucidate the subtle/ 論義第一 [rongi daīchi] /Most Eminent in Explicating the Inner Meaning of the Doctrine/ 論者 [ronsha] /advocate/adherent/ 論莊嚴 [ron shōgon] /the debate's ornament/ 論藏 [ronzō] /collection of philosophical treatises/ 論處所 [ron shosho] /the setting of the debate/ 論註 [Ronchū] /Commentary on the Treatise on the Pure Land/ 論語 [Rongo] /Analects/ 論說 [ronsetsu] /to discuss/ 論講 [ronkō] /to preach/ 論議 [rongi] /discussions of the doctrine/ 論議決擇 [rongi ketchaku] /determination/ 論議經 [ron gi kyō] /discussions of doctrine/ 論難 [ronnan] /to critique/ 論題 [rondai] /theme/ 論駁 [ronbaku] /refutation/ 論體性 [ron taishō] /the debate in itself/ 諛 [yu] /flattery/ 諛諂 [yuten] /flattery/ 諠雜 [kenzō] /noise/ 諡 [shi] /posthumous title/ 諡號 [shigō] /posthumous title/ 諦 [tai] /truth/ 諦句 [taikō] /true words/ 諦善巧 [tai zengyō] /skillfulness in regard to the truths/ 諦婆達兜 [Teibadatto] /Devadatta/ 諦察 [taisatsu] /understanding/ 諦實 [taijitsu] /truth/ 諦殊羅施 [Teishurashi] /Tejorāṣi/ 諦現觀 [tai genkan] /to clear understanding of the [four noble] truths/ 諦現觀智 [taigen kanchi] /wisdom that observes the essence of suchness/ 諦理 [tairi] /truth/ 諦相 [taisō] /functional aspect of the truths/ 諦緣 [taien] /truths and dependency/ 諦義 [taigi] /reality/ 諦者 [taisha] /truth/ 諦聽 [taichō] /to listen carefully/ 諦能覺 [tai nōkaku] /the truths awaken/ 諦行 [taigyō] /true practice(s)/ 諦行相 [tai no gyōsō] /defining activities of the truths/ 諦觀 [teikan] /to observe minutely/ 諦觀法王法 [taikan hōō hō] /to truly perceive the teaching of the Dharma-king/ 諦觀法王法法王法如是 [tai kan ho o ho, ho o ho nyoze] /when you truly perceive the Dharma King's dharma, the Dharma King's dharma is as it is/ 諦觀錄 [Taikan roku] /Record of Chegwan/ 諦語 [taigo] /true speech/ 諦道理 [tai dōri] /principle of the truth(s)/ 諫 [kan] /to remonstrate/ 諫曉 [kangyō] /admonition/ 諫王 [kan'ō] /to remonstrate with a king/ 諫誨 [kankai] /to impel/ 諮受 [shiju] /to listen/ 諮問 [shimon] /question/ 諮啓 [shikei] /to ask about/ 諮嗟 [shisa] /glorify/ 諮禀 [shihon] /to ask/ 諮稱 [shishō] /to praise/ 諮詢 [shijun] /consult/ 諮請 [shishō] /to inquire about/ 諮講 [shikō] /to discuss/ 諱 [ki] /posthumous (canonical) name/ 諱日 [ki nichi] /anniversary of a death/ 諷 [fū] /to chant/ 諷受 [fūju] /to recite/ 諷學 [fūgaku] /to study by reciting (a scripture)/ 諷經 [fukyō] /sūtra chanting/ 諷經牌 [fugin hai] /wooden placard announcing sūtra-chanting/ 諷行 [fūgyō] /to practice of recitation/ 諷誦 [fuju] /to recite (chant) the scriptures/ 諷誦讀 [fūshōdoku] /to chant/ 諷讀 [fūdoku] /to recite/ 諷讀誦 [fūdokushō] /to chant/ 諷頌 [fuju] /recitation of the scriptures./ 諸 [sho] /many/ 諸世尊 [sho seson] /world-honored ones/ 諸世間 [sho seken] /[all] worldly/ 諸乘 [shojō] /various vehicles/ 諸事 [shoji] /various affairs/ 諸事業 [sho jigō] /all works/ 諸人 [shonin] /you/ 諸仁 [shonin] /you/ 諸仙 [shosen] /all the hermits/ 諸住 [shojū] /all abodes / 諸佛 [shobutsu] /the buddhas/ 諸佛世尊 [shobutsu seson] /the buddhas/ 諸佛世界 [sho butsu sekai] /all buddha-realms/ 諸佛出世 [shobutsu shusse] /(all) buddhas appearing in the world/ 諸佛力 [shobutsuriki] /power of the buddhas/ 諸佛國土 [sho butsu kokudo] /[various] buddha-lands/ 諸佛境界 [shobutsu kyōgai] /all buddha-realms/ 諸佛境界攝眞實經 [Shobutsu kyōgai shōshinjitsu kyō] /Reality Assembly of the Attained Realm of the Buddhas/ 諸佛如來 [sho butsu nyorai] /all buddha-tathāgatas/ 諸佛如來身 [shobutsu nyorai shin] /bodies of buddha-tathāgatas/ 諸佛家 [sho butsu no ie] /home of all buddhas/ 諸佛心印陀羅尼經 [Shobutsu shinin darani kyō] /Zhufo xinyin tuoluoni jing/ 諸佛心陀羅尼經 [Sho busshin daranikyō] /Dhāraṇī of the Essence of the Buddhas/ 諸佛所 [sho bussho] /all buddha-places/ 諸佛所說 [shobutsu shosetsu] /teachings of the buddhas/ 諸佛母經 [Shobutsumo kyō] /Zhufomu jing/ 諸佛母菩薩 [shobutsumo bosatsu] /mother of all buddhas/ 諸佛法 [shobutsu no hō] /the teachings of all buddhas/ 諸佛現前三昧 [sho butsu genzen zanmai] /samādhi of being in the presence of all buddhas/ 諸佛聖教 [shobutsu shōkyō] /all the Buddha's noble teachings/ 諸佛菩薩 [shobutsu bosatsu] /buddhas and bodhisattvas/ 諸佛華經 [Shobutsuke kyō] /Sūtra on the Merit [Acquired by] Praising the Buddha/ 諸佛要集論 [Shobutsu yōshū ron] /Zhufo yaoji jing/ 諸佛證 [sho busshō] /realization of the buddhas/ 諸佛集 [shobutsu shū] /(Skt. sarva-buddha-saṃgīti)/ 諸佛集會陀羅尼經 [Shobutsu shūe darani kyō] /Dhāraṇī of the Endowment of All Buddhas/ 諸來群類 [shorai gunrui ] /all living beings who come/ 諸冥 [shomyō] /all darkness/ 諸凡夫 [sho bonbu] /worldlings/ 諸利 [shori] /all objectives/ 諸功德 [sho kudoku] /various merits/ 諸匠 [shoshō] /teachers/ 諸受 [shoju] /various sensations/ 諸可 [shoka] /many/ 諸善 [shozen] /various kinds of good [activities]/ 諸國 [shokoku] /many worlds/ 諸地 [shochi] /[all] the stages/ 諸地決擇善巧 [shochi kecchaku zenkō] /skillful lucid analysis of the stages/ 諸執 [shoshū] /all attachments/ 諸塵 [shojin] /all the atoms/ 諸境 [shokyō] /objects/ 諸境界 [sho kyōgai] /objects/ 諸外道 [sho gedō] /those who adhere to non-Buddhist paths/ 諸大衆 [sho daishu] /great multitudes/ 諸天 [shoten] /all the heavens/ 諸天衆 [sho tenshu] /the heavenly beings/ 諸如來 [sho nyorai] /the tathāgatas/ 諸妨難 [sho bōnan] /various [logical] problems/ 諸子 [sho shi] /children/ 諸子百家 [sho shi hyakka] /all the philosophers/ 諸子等 [sho shi tō] /children/ 諸宗 [shoshū] /schools/ 諸家 [shoke] /philosophers/ 諸寮 [shoryō] /various quarters/ 諸寺 [shoji] /various temples/ 諸尊 [shoson] /various deities/ 諸尊圖像 [Shoson zuzō] /Iconography of the Venerables/ 諸尊菩薩摩訶薩 [shoson bosatsu makasatsu] /all honored bodhisattvas, those great beings/ 諸山 [sho zan] /various mountain [monasteries]/ 諸山長老 [shosan chōrō] /elders of neighboring monasteries/ 諸嶽 [Shogaku] /Shogaku/ 諸師 [shoshi] /teachers/ 諸弟子 [sho daishi] /disciples/ 諸心 [shoshin] /all minds/ 諸心心所 [sho shin shinjo] /all minds and mental factors/ 諸惡 [shoaku] /various evil [activities]/ 諸惡尋思 [shoaku jinshi] /various kinds of negative discursive thought/ 諸惡無作 [shoaku musa] /to do no evil/ 諸惡莫作 [shoaku makusa] /not doing evil/ 諸惡莫作衆善奉行 [shoaku makusa shuzen bugyō] /not doing evil, doing all good things/ 諸惡趣 [sho akushu] /the negative rebirths/ 諸想 [shosō] /concepts/ 諸想等想假用言說 [shosō tōsō keyō gonsetsu] /various concepts/ 諸所 [shosho] /many/ 諸所可 [shoshoka] /what/ 諸所有 [shoshou] /all/ 諸數 [shoshu] /all the variety of things/ 諸方 [shohō] /various directions/ 諸星母陀羅尼經 [Shoshōmo darani kyō] /Dhāraṇī of the Planet Mothers/ 諸有 [shou] /all existent things/ 諸有情 [sho ujō] /all beings/ 諸有情類 [sho ujōrui] /all varieties of sentient beings/ 諸有爲法 [sho ui hō] /conditioned dharmas/ 諸有相續 [shou sōzoku] /continuity of all existents/ 諸有結 [sho u kechi] /bonds of existence/ 諸有衆生 [shou shūjō] /all sentient beings/ 諸根 [shokon] /faculties/ 諸根勝劣 [shokon shōretsu] /superior and inferior [spiritual] capacities/ 諸根明利 [sho kon myōri] /their faculties are sharp/ 諸根根所依處 [shokonkon shoesho] /the sense faculties with their material bases/ 諸根缺陋 [sho kon ketsurō] /fully handicapped/ 諸業 [shogō] /various karmas/ 諸業障 [sho gōshō] /karmic hindrances/ 諸樂 [shoraku] /all kinds of enjoyment/ 諸檀福壽 [shodan fukuju ] /may all patrons live long and prosper/ 諸欲 [shoyoku] /all desires/ 諸欲惡不善法 [shoyoku aku fuzen hō] /desires for evil and unwholesome phenomena/ 諸法 [shohō] /all dharmas/ 諸法五位 [shohōgoi] /five categories of factors/ 諸法但名宗 [shohō danmyō shū] /the tenet that all dharmas are only names/ 諸法寂滅相 [shohō jakumetsu sō] /all things in their aspect of cessation/ 諸法實性 [shohō jisshō] /true nature of dharmas/ 諸法實相 [shohō jissō] /real character of all dharmas/ 諸法性 [shohōshō] /nature of phenomena/ 諸法無我 [shohō muga] /all things lack inherent identity/ 諸法無行經 [Shohō mugyō kyō] /Sarvadharmapravṛttinirdeśa(sūtra)/ 諸法現等覺無畏 [shohōgen tōkaku mui] /fearlessness resultant from having full understanding of all phenomena/ 諸法現觀 [shohō genkan] /to clear observation of phenomena/ 諸法皆空 [shohō kaikū] /all phenomena are empty/ 諸法相 [shohō sō] /characteristics of all dharmas/ 諸法相卽自在門 [shohō sōsoku jizai mon] /the profound approach the interdependence of all things, so that one is all and all is one/ 諸法眞如 [shohō shinnyo] /real way of being of all phenomena/ 諸法空 [sho hō kū] /emptiness of all phenomena/ 諸法自性 [shohō jishō] /own-natures of all phenomena/ 諸法體 [sho hōtai] /intrinsic natures of dharmas/ 諸法體相 [shohō taisō] /essences of phenomena/ 諸波羅蜜 [sho haramitsu] /perfections/ 諸漏 [shoro] /taints/ 諸漏永盡 [shoro yōjin] /contamination is permanently extinguished/ 諸煩惱 [sho bonnō] /all afflictions/ 諸煩惱品 [sho bonnō hon] /hindrances of the afflictive category/ 諸物 [sho motsu] /all beings/ 諸瑜伽師 [sho yugashi] /yogis/ 諸界 [shokai] /realms/ 諸界錯亂 [shokai sakuran] /worldly injustice/ 諸異生 [sho ishō] /ordinary people/ 諸異行 [Shoigyō] /Viśiṣṭacāritra/ 諸相 [shosō] /all marks/ 諸相素呾纜 [sho sō sotaran] /characteristic sūtras (?)/ 諸相隨好 [sho sō zuikō] /the major and minor marks of a tathāgata/ 諸眷屬 [sho kenzoku] /kinsmen/ 諸結使 [sho ketsushi] /afflictions/ 諸經要抄 [Shokyō yōshō] /Shokyō yōshō/ 諸緣 [shoen] /all conditions/ 諸纏 [shoden] /active afflictions/ 諸群生 [sho gunshō] /all beings/ 諸義 [shogi] /all phenomena/ 諸聖 [shoshō] /enlightened persons/ 諸聖法 [sho shōhō] /contents of noble behavior/ 諸聖者 [sho shōja] /all enlightened ones/ 諸色 [shoshiki] /all kinds of things/ 諸色根根依 [shoshikikon kon'e] /the sense faculties of form and the bases of the faculties/ 諸草木 [sho sōmoku] /vegetation/ 諸菩薩 [sho bosatsu] /the bodhisattvas/ 諸菩薩住 [sho bosatsu jū] /[all] bodhisattva stages/ 諸菩薩衆 [sho bosatsu shu] /all bodhisattva assemblies/ 諸著 [shojaku] /all attachments/ 諸蓋 [shokai] /obstructions/ 諸蘊 [shoun] /the aggregates/ 諸處 [shosho] /everywhere/ 諸衆生 [sho shūjō] /all [sentient] beings/ 諸衆等 [shosh utō] /all in the assembly/ 諸行 [shogyō] /conditioned phenomena/ 諸行不生 [shogyō fushō] /practices are not initiated/ 諸行無常 [shogyō mujō] /all things are in a state of incessant change/ 諸行狀相 [sho gyō jō sō] /practices, modalities, and characteristics/ 諸行生 [sho gyō shō] /production of various karmic formations/ 諸行生滅 [shogyō shōmetsu] /arising and ceasing of conditioned phenomena/ 諸行相續 [shogyō sōzoku] /the stream of activators/ 諸見 [shoken] /various views/ 諸見雜染 [shoken zōzen] /defilement by [false] views/ 諸言 [shogon] /much speech/ 諸論 [shoron] /the treatises/ 諸諦相應增上慧住 [shotai sōō zōjō e jū] /the abode of superior insight that is associated with the truths/ 諸識 [shoshiki] /various kinds of consciousness/ 諸資生 [sho shishō] /necessities [for daily life]/ 諸賢 [shoken] /you/ 諸賢者 [shokensha] /you/ 諸趣 [shoshu] /all destinies of sentient existence/ 諸身 [sho shin] /all beings/ 諸通 [shotsū] /all spiritual or magical powers/ 諸通慧 [shotsūe] /the wisdom of penetrations/ 諸通慧聲 [shotsūe shō] /sounds of the superknowledges/ 諸過 [sho ka] /various faults/ 諸道 [sho dō] /various paths/ 諸部 [shobu] /the various [early Indian] schools/ 諸釋法王 [shoshaku hōō] /the dharma-king of all the Śākyas/ 諸門 [shomon] /all aspects/ 諸閑不閑 [shogen fugen] /all in happy and unhappy conditions of metempsychosis/ 諸陰 [shoon] /aggregates/ 諸隨煩惱 [shozui bonnō] /various derivative afflictions/ 諸雜 [shozō] /various/ 諸難 [shonan] /all kinds of difficulty/ 諸難之趣 [shonan no shu] /adverse rebirths/ 諸靜慮 [sho jōryo] /various meditations/ 諸餘 [shoyo] /[all] the other/ 諸鬼神 [sho kijin] /multitude of spirits/ 諸魔 [shoma] /demons/ 諸龍力 [shoryūriki] /power of the nāgas/ 諾 [daku] /to agree/ 諾伽那 [Nakugana] /Nagna/ 諾健那 [Nakugonna] /Nagna/ 諾瞿陀 [dakuta] /(Skt. nyagrodha)/ 諾矩 [Naku] /Nakula/ 諾矩羅 [Nakura] /Nakula/ 諾詎羅 [Dakura] /Nakula/ 謀 [mu] /to plan/ 謀害 [bōgai] /intent to harm/ 謀略 [bōryaku] /to vie/ 謀謗 [bōhō] /plotting/ 謂 [i] /say/ 謂如 [inyo] /this means that.../ 謂有難言 [i u nan gon] /there is a problem that has been stated thus.../ 謂爲 [ii] /to consider/ 謂略 [iryaku] /stated succinctly/ 謂觀 [ikan] /to observe (?)/ 謂言 [igon] /to say/ 謌 [ka] /to sing/ 謌友 [Kayū] /Gītamitra/ 謌舞 [kabu] /to sing and dance/ 謗 [hō] /to slander/ 謗三寶 [hō sanbō] /denigrating the three treasures/ 謗三寶戒 [hō sanbō kai] /precept forbidding the denigration of the three treasures/ 謗亂正法戒 [hōran shōbō kai] /precept forbidding the denigration of the true dharma/ 謗正法 [hō shōbō] /to revile the true dharma/ 謗毀 [hōki] /blame/ 謗毀戒 [hōki kai] /precept against blaming others/ 謗法 [hōbō] /to denigrate the dharma/ 謗法者 [hōhō sha] /disparagers of the dharma/ 謗菩薩法戒 [hō bosatsu hō kai] /precept forbidding the denigration of the bodhisattva's dharma/ 謗訕 [hōsen] /to slander/ 謗賢聖 [hō kenshō] /to denigrate worthies and sages/ 謗賢聖者 [hōken shōja] /reviling the noble ones/ 謗難 [hōnan] /to criticize/ 謙 [ken] /to yield/ 謙下 [kenge] /to humble oneself/ 謙敬 [kenkyō] /humbly respectful/ 謙益 [Keneki] /Gyeom-ik/ 謙肅 [kenshuku] /humble and respectful/ 謙苦 [kenku] /make painful efforts/ 謙順 [kenjun] /modest and deferential/ 謚 [shi] /posthumous title/ 講 [kō] /to lecture/ 講下 [kōge] /to finish the lecture/ 講主 [kōshu] /head lecturer/ 講伯 [kōhaku] /head lecturer/ 講化 [kōke] /to preach and teach/ 講圓覺經發辭 [Kō Engakukyō hotsuji] /Gang Wongakgyeong balsa/ 講堂 [kōdō] /lecture hall/ 講宗 [kōshū] /the preaching schools/ 講專 [kōsen] /to preach/ 講師 [kōji] /lecturer/ 講席 [kōseki] /lecture site/ 講座 [kōza] /lecture seat/ 講會 [kōe] /a lecture-meeting at which the Law is expounded/ 講演 [kōen] /to lecture/ 講筵 [kōen] /lecture seat/ 講經 [kōkyō] /to lecture on the scriptures/ 講經會 [kōkyō e] /a lecture-meeting at which scriptures are expounded/ 講解 [kōge] /to expound/ 講詔 [kōshō] /to instruct/ 講說 [kōsetsu] /to lecture/ 講讚 [kōsan] /to expound in praise/ 講開示 [kōkaiji] /explanation (at a lecture)/ 講院 [kōin] /lecture hall/ 講陳 [kōchin] /to expound/ 謝 [sha] /disappear/ 謝三郞 [shasanro] /Xie Sanlang/ 謝戒 [shakai] /to give thanks for being given the precepts/ 謝滅 [shametsu] /disappear/ 謝靈運 [Sha Reiun] /Xie Lingyun/ 謦 [kei] /to speak softly/ 謦咳 [keigai] /to clear the throat/ 謦欬 [keigai] /to clear the throat/ 謨 [bo] /plans/ 謨薩羅 [bosatsura] /musāra/ 謨賀 [boga] /moha/ 謨賀那 [bogana*] /completer/ 謫 [taku] /to condemn/ 謬 [muu] /an error/ 謹 [kin] /to be prudent/ 謿 [chō] /to jest/ 謿話 [chōwa] /to ridicule/ 謿讛 [chōgei] /to ridicule/ 證 [shō] /realization/ 證一來果 [shō ichirai ka] /fully attains the status of once-returner/ 證不退 [shō futai] /non-backsliding in terms of mindfulness/ 證不還果 [shō fugen ka] /fully attains the status of non-returner/ 證之 [shōno] /confirm it/ 證位 [shōi] /stage of realization/ 證俊 [Shōshun] /Jeungjun/ 證入 [shōnyū] /experiential entry into buddha-truth/ 證入現觀 [shōnyū genkan] /experience of direct insight/ 證境 [shōkyō] /realization realm/ 證大菩提 [shōdai bodai] /to experience perfect enlightenment/ 證得 [shōtoku] /to gain/ 證得一切論智 [shōtoku issai ron chi] /realize full comprehension of all theories/ 證得世俗 [shōtoku sezoku] /actualized conventionality/ 證得唯有純大苦蘊 [shōtoku yuiu jun dai kuun] /realizes that they are nothing but a pure mass of suffering/ 證得涅槃 [shōtoku nehan] /attain nirvāṇa/ 證得解脫 [shōtoku gedatsu] /to gain liberation/ 證德 [shōtoku] /attainment of virtue/ 證悟 [shōgo] /realization/ 證成 [shōjō] /to validate/ 證成道理 [shōjō dōri] /to make perfect sense in one's explanation of a matter/ 證據 [shōko] /to confirm/ 證明 [shōmyō] /to prove clearly/ 證智 [shō chi] /actualized wisdom/ 證會 [shōe] /to realize/ 證有學圓滿解脫 [shō ugaku enman gedatsu] /realizes the perfect liberation of those still in training/ 證果 [shōka] /realization/ 證涅槃 [shō nehan] /to attain nirvāṇa/ 證淨 [shōjō] /attainment of clear-mindedness/ 證無上正等菩提 [shō mujō shōtō bodai] /realizes unsurpassed perfect enlightenment/ 證理 [shōri] /to witness the principle/ 證發心 [shō hosshin] /the resolve for realization/ 證相 [shō sō] /realizing the [true] aspects [of reality] / 證相轉 [shō sōten] /evidential aspect of the turning [of the wheel of the dharma]/ 證眞如 [shō shinnyo] /to witness thusness/ 證知 [shōchi] /to testify/ 證空 [shōkū] /realize emptiness/ 證義者 [shōgi sha] /witness/ 證者 [shōsha] /witness/ 證自證分 [shō jishō bun] /rewitnessing aspect/ 證菩提 [shō bodai] /to realize enlightenment/ 證見 [shōken] /fully actualized view of reality/ 證覺 [shōgaku] /actualized awakening/ 證轉 [shōten] /evidential aspect of the turning [of the wheel of the dharma]/ 證通慧 [shō tsūe] /actualizes penetrating insight/ 證道 [shōdō] /to actualize the Way/ 證道歌 [Shōdō ka] /Zhengdao ge/ 證阿羅漢果 [shō arakan ka] /realizes the state of arhat/ 證阿耨多羅三藐三菩提 [shō anokutara sanmyaku sanbodai] /realize supreme perfect enlightenment/ 證預流果 [shō yoru ka] /to fully attain the realization of stream-winner/ 證驗 [shōken] /bear witness/ 譏 [ki] /to blame/ 譏嫌 [kigen] /contempt/ 譏嫌名 [kigen myō] /a name that has been slandered/ 譏評 [kihyō] /criticize/ 識 [shiki] /to know/ 識不離身 [shiki furi shin] /consciousness is not separate from the body/ 識主 [shikishu] /the lord of the intellect/ 識了 [shikiryō] /to know clearly/ 識住 [shikijū] /the bases of consciousness/ 識匿 [Shikinyoku] /Chighnān/ 識取 [shikishu] /grasp/ 識取殿裏底 [shikishu denritei ] /grasp the one inside the hall/ 識同 [shikidō] /consciousness alike (?)/ 識含宗 [shikigon shū] /school [advocating the view that all is] contained in consciousness/ 識宿命 [shiki shukumyō] /recall previous lives/ 識宿命通 [shiki shukumyō tsū] /knowledge of all forms of previous existence of oneself and others/ 識幻 [shikigen] /consciousness as unreal/ 識心 [shikishin] /the cognizing mind/ 識念 [shikinen] /to remember/ 識性 [shikishō] /nature of consciousness/ 識情 [shikijō] /cognition of ordinary unenlightened people/ 識慧 [shikie] /to know/ 識所依 [shiki shoe] /basis of consciousness/ 識所變 [shiki shohen] /transformed by consciousness/ 識所轉變 [shiki sho tenpen] /transformations of consciousness/ 識波浪 [shiki harō] /waves of [the seven] consciousnesses/ 識浪 [shikirō] /waves of consciousness/ 識海 [shikikai] /ocean of consciousness/ 識無有量 [shiki mu uryō] /no limit to cognition/ 識無處邊 [shiki musho hen] /limitless consciousness/ 識無邊 [shikimuhen] /limitless consciousness/ 識無邊處 [shiki muhen sho] /sphere of limitless consciousness/ 識無邊處地 [shiki muhensho chi] /realm of infinite perception/ 識牛 [shikigo] /mind compared to an ox/ 識物 [shikimotsu] /conscious beings/ 識理 [shikiri] /to understand/ 識界 [shikikai] /sphere of consciousness/ 識相 [shikisō] /to cognize marks (?)/ 識相應 [shiki sōō] /associated with [a] consciousness/ 識相續 [shiki sōzoku] /stream of consciousness/ 識省 [shikishō] /to be conscious of/ 識眞如 [shiki shinnyo] /suchness of consciousness/ 識種子 [shiki shuji] /seeds of consciousness/ 識窟 [shikikutsu] /cave of consciousness/ 識等 [shikitō] /conciousness(es)/ 識精 [shikishō] /cognition is pure/ 識緣 [shikien] /consciousness as contingent object/ 識練 [shikiren] /to know well/ 識者 [shikisha] /knower/ 識藏 [shikizō] /consciousness-store/ 識蘊 [shiki'un] /aggregate of consciousness/ 識處 [shikisho] /the abode of limitless consciousness/ 識處天 [shikisho ten] /the heaven of (limitless) knowledge/ 識處定 [shikisho jō] /meditation of boundless space/ 識變 [shikihen] /alterations of consciousness/ 識變無爲 [shikihen mui] /conceptualized unconditioned/ 識變異 [shiki heni] /altering of consciousness/ 識身 [shikishin] /a body that has cognition/ 識身足論 [Shikishinsoku ron] /Shishenzu lun/ 識轉 [shikiten] /manifestation of consciousness/ 識轉變 [shiki tenpen] /the alterity of consciousness/ 識通塞 [shiki tsūsai] /awareness of passageways and obstructions/ 識陰 [shikion] /aggregate of consciousness/ 識類 [shikirui] /type of consciousness/ 識食 [shikijiki] /cognition as nourishment/ 識體 [shikitai] /consciousness itself/ 譙王 [Jō Ō] /Qiao Wang/ 譚 [tan] /story/ 譚婆 [danba] /(Skt. ḍomba)/ 警 [kei] /to warn/ 警策 [keisaku] /a warning staff/ 警覺 [keikaku] /to warn/ 譫 [sen] /incoherent talk/ 譫浮 [senfu] /jambū/ 譫浮洲 [Senfushū] /(Skt. Jambudvīpa)/ 譬 [hi] /to compare/ 譬利斯 [Hirishi] /Pilindavatsa/ 譬喩 [hiyu] /parable/ 譬喩品 [hiyu bon] /Chapter on Parable/ 譬喩師 [Hiyushi] /Dārṣṭāntika/ 譬喩所不能及 [hiyu shofunō kyū] /metaphor cannot express it/ 譬喩者 [Hiyu sha] /Dārṣṭāntika/ 譬喩論師 [Hiyu ronshi] /Dārṣṭāntika/ 譬喩部 [Hiyu bu] /Dārṣṭāntika/ 譬喩量 [hiyuryō] /knowing through metaphor/ 譬如 [tatoeba] /for example/ 譬若羯羅頻迦之音 [hinya karahinka no on] /like the voice of the kalaviṅka bird/ 譬說周 [hisetsu shū] /preaching by parable/ 譬類 [hirui] /examples/ 譯 [yaku] /reason/ 譯經 [yakkyō] /sūtra translation/ 譯經活動 [yaku kyō katsudō] /translation activities/ 議 [gi] /speak/ 議理 [giri] /meaning/ 議職 [gishiki] /consultation on ranks/ 護 [go] /to protect/ 護世 [gose] /world protectors/ 護世四天王 [gose shitennō] /four world-protecting celestial kings/ 護世王 [gose ō] /world-protecting kings/ 護世者 [gosesha] /world-protector(s)/ 護主 [goshu] /guard/ 護伽藍神 [gogaran jin] /guardian temple deity(s)/ 護助 [gojo] /to protect and support/ 護命 [gomyō] /protection of life/ 護命法門神呪經 [Gomyō hōmon jinju kyō] /Huming famen shenzhou jing/ 護善 [gozen] /to protect goodness/ 護國 [gokoku] /to protect the state/ 護國佛教 [gokoku bukkyō] /state protecting Buddhism/ 護國品 [gokoku hon] /Chapter on Protecting the State/ 護寺 [goji] /monastery guard/ 護念 [gonen] /mindfulness/ 護惜 [goshaku] /to cherish/ 護惡 [goaku] /to ward off evil/ 護戒神 [gokaishin] /precept protecting spirits/ 護持 [goji] /protect and maintain (Skt. anupālanā)/ 護持增 [gojisō] /guardian monk/ 護摩 [goma] /homa/ 護摩壇 [gomadan] /a fire-altar/ 護摩木 [goma gi] /wood for the fire ritual/ 護明 [Gomyō] /Prabhāpāla/ 護明大士 [Gomyō daishi] /Prabhāpāla/ 護明菩薩 [Gomyō Bosatsu] /light-protecting bodhisattva/ 護月 [Gogetsu] /Candragupta/ 護根門 [go konmon] /guarding the sense-gates/ 護法 [Gohō] /Dharmapāla/ 護法善神 [gohōzenjin] /benevolent deities who protect the Dharma/ 護法心 [gohō shin] /intention to protect the dharma/ 護法神 [gohō jin] /dharma-protecting deity/ 護理方丈 [gori hōjō] /deputy abbot/ 護童子法 [go dōji hō] /rituals for the protection of children/ 護符 [gofu] /protective amulet/ 護苾那 [Gohina] /Hupian/ 護身 [goshin] /self-protection/ 護魔 [goma] /homa/ 譽 [yo] /to praise/ 讀 [doku] /read/ 讀師 [tokushi] /reader/ 讀持 [dokuji] /to read and bear in mind (or memory)/ 讀經 [dokyō] /to read the scriptures/ 讀誦 [dokuju] /oral reading of the scriptures/ 讀誦品 [dokuju hon] /stage of recitation (of the Lotus Sūtra)/ 讀誦讚 [dokushōsan] /to recite and praise/ 讀說 [dokusetsu] /to read and recite/ 讃 [san] /to praise/ 變 [hen] /to change/ 變作 [hensa] /to make or do a transformation/ 變化 [henge] /transformation of things / 變化人 [henge nin] /a magically conjured person/ 變化土 [henge do] /land of transformation/ 變化女 [hengenyo] /female transformation body/ 變化心 [henge shin] /miraculous mind/ 變化法身 [henge hosshin] /reality body subject to transformation/ 變化無記 [henge muki] /effects of the transformations of supernormal powers as being of indeterminate (or "neutral") moral quality/ 變化生 [henge shō] /birth by transformation/ 變化身 [hengeshin] /transformation body/ 變壞 [henne] /change, decay/ 變壞味 [hene mi] /taste that has been corrupted, erased, etc./ 變壞相 [hene sō] /characteristic of disintegration/ 變悔 [henke] /to repent/ 變成 [henjō] /to become/ 變成王 [Henjō ō] /King of Becoming/ 變成男子 [henjō danshi] /to be transformed from a female to a male/ 變易 [hennyaku] /change/ 變易生 [hennyaku shō] /born by transformation/ 變易生死 [ben'i shōji] /miraculous birth-and-death/ 變易身 [hennyaku shin] /[miraculously] transforming body/ 變現 [hengen] /manifesting/ 變生 [henshō] /to generate, emit/ 變異 [hen'i] /to change/ 變異事 [heniji] /divergence/ 變相 [hensō] /to mark of transformation/ 變相圖 [hensō zu] /illustrated sūtra paintings/ 變訟 [henshō] /to argue/ 變鳥 [henchō] /phantasmic birds/ 讌室 [enshitsu] /a quiet room/ 讒 [zen] /slander/ 讒言 [zengon] /slander/ 讓 [jō] /to yield/ 讖 [shin] /to prognosticate/ 讖羅半尼 [shinrahanni] /(Skt. kṣārapāṇīya)/ 讖蒭 [shinsu] /linen garment/ 讖記 [shinki] /write predictions of future events/ 讚 [san] /to praise/ 讚他 [santa] /to praise others/ 讚佛 [sanbutsu] /to praise Buddha/ 讚佛偈 [sanbutsu ge] /verse praising the merits of the buddha/ 讚佛歌 [sanbutsu ka] /song of praise of the Buddha/ 讚功德 [san kudoku] /extol merit/ 讚勵 [sanrei] /to arouse/ 讚唄 [sanbai] /a hymn in praise (of Buddha)/ 讚善 [sanzen] /to praise/ 讚嘆 [sandan] /to praise/ 讚嘆供養 [santan kuyō] /extol and make offerings/ 讚嘆殺 [sandansetsu] /killing because of being praised for it/ 讚嘆煞 [sandan setsu] /killing because of being praised for it/ 讚己 [sanko] /to be praised oneself/ 讚巴 [Sanpa] /Campā/ 讚揚 [sanyō] /to lift up in praise/ 讚揚聖德多羅菩薩一百八名陀羅尼經 [Sanyō shōtoku tara bosatsu ippyakuhachimyō darani kyō] /Zanyang shengde duoluo pusa yibobaming tuoluoni jing/ 讚敍 [sanjo] /narrative in praise (?)/ 讚曰 [sanetsu] /the verse goes:/ 讚歎 [zandan] /to praise/ 讚歎善 [santanzen] /to praise/ 讚歎殺 [santan setsu] /killing because of being praised for it/ 讚歎門 [sandanmon] /invoking the name of Amitâbha/ 讚毀 [sanki] /praise and disparagement/ 讚禮 [sanrai] /to praise and worship/ 讚美 [sanbi] /to praise/ 讚衆 [sanshu] /the assembly of praise-singers/ 讚言 [sangon] /uttered/ 讚詠 [sanei] /to praise/ 讚誦 [Sanshō] /Maudgalyāyana/ 讚說 [sansetsu] /to extol/ 讚譽 [sanyo] /to praise/ 讚頌 [sanju] /to sing/ 讚頭 [santō] /intoner/ 讛 [gei] /talking in one's sleep/ 谷 [tani] /valley/ 谷呱呱 [kokukoko] /gu-wa-wa/ 谿丹 [Keitan] /Khotan/ 豁 [katsu] /open/ 豁旦 [Katsutan] /Kustana/ 豁然 [kakunen] /to understand clearly/ 豆 [kokuzu] /beans/ 豆伽藍 [Zukaran] /Masūra Saṅghārāma/ 豆佉 [zukya] /duḥkha/ 豆許 [zuko] /[starting] from small/ 豆那掘多 [Zunakutta] /Jñānagupta/ 豈 [kai] /what/ 豈不 [kifu] /is it not...?/ 豈寧 [kinei] /how could... ? how is it possible?/ 豈將 [kisō] /how could... ? how is it possible?/ 豈有 [kiu] /how could there be...?/ 豈當 [kitō] /how could... ? how is it possible?/ 豈非 [kihi] /is it not....!/ 豎拂 [shuhotsu] /to raise the fly whisk/ 豐 [hō] /rich/ 豐儉 [hōken] /plenty and poverty/ 豐浦寺 [Toyuradera] /Toyuradera/ 豐溢 [hōitsu] /abundant/ 豐羨 [hōsen] /abundant/ 豐膳 [buzen] /gourmet food/ 豐財 [hōzai] /wealthy/ 豐賤 [hōzen] /(grain) is abundant and (therefore) cheap/ 豐足 [hōsoku] /to be prosperous/ 象 [zō] /to resemble/ 象主 [zōshu] /southern division of India/ 象堅山 [Zōken san] /Pīlusāragiri/ 象墮阬 [zōda kō] /elephant's pit/ 象尊國 [zōson koku] /elephant honoring country/ 象教 [zōkyō] /teaching using images/ 象牙 [zōga] /elephant's tusk/ 象王 [zōō] /Gajapati/ 象皮 [zō hi] /elephant's skin/ 象腋 [zōeki] /elephant-body (?)/ 象腋經 [Zōeki kyō] /Elephant Girth Sūtra (?)/ 象軍 [zōgun] /elephant corps/ 象迦葉 [Zōkashō] /Gayā-Kāśyapa/ 象頭山 [Zōzu sen] /Gayāśirsa/ 象馬 [zōme] /elephant and horse/ 象駕 [zōga] /elephant chariot/ 象鼻 [zōbi] /elephant's trunk/ 豪 [gō] /strong/ 豪勢 [gōsei] /domineering spirit/ 豪姓 [gō shō] /noble lineage/ 豪富 [gōfu] /the wealthy/ 豪尊 [gōson] /a great lord/ 豪族 [gōzoku] /powerful family/ 豪貴 [gōki] /distinguished/ 豪貴家 [gōkike] /a noble family/ 豪賤 [gōzen] /the eminent and the humble/ 豫 [yo] /I/ 豫修 [yoshu] /contrary order in conducting funerals/ 豫及 [yokyū] /to partake/ 豫章鏡 [Yoshō kyō] /Yuzhang Jing/ 豬 [cho] /boar/ 豺 [sai] /jackal/ 豺狼 [sairō] /wolf/ 豺狼地獄 [sairō jigoku] /wolf hell/ 貌 [bō] /shape/ 貝 [hai] /shell/ 貝多 [baita] /(Skt. pattra)/ 貝支迦 [baishika] /pratyeka/ 貝文 [haimon] /scriptures written on palm leaves/ 貝牒 [baichō] /pattra tablets/ 貝鐘 [kaigane] /conch and bell/ 貝齒 [baishi] /(Skt. kārṣāpaṇa)/ 貞 [tei] /correct/ 貞元新定釋教目錄 [Teigan shinjō shakkyō mokuroku] /Zhenyan Revised List of Canonical Buddhist Texts/ 貞元釋教錄 [Teigan shakkyō roku] /Zhenyuan Revised List of Canonical Buddhist Texts/ 貞元釋教錄略出 [Teigen shakukyō rokuryaku shutsu] /Zhenyuan xinding shijiao mulu Zhenyuan xinding shijiao mulu/ 貞元錄 [Teigan roku] /Zhenyan List/ 貞實 [jōjitsu] /true/ 貞幹 [teikan] /tp besteady and correct/ 貞慶 [Jōkei] /Jōkei/ 負 [fu] /negative/ 負舂居士 [fushō kyoshi] /layman of the pestle: Huineng/ 負處 [fusho] /to defeat in debate/ 負財 [fuzai] /a debt/ 負財人 [fuzai nin] /a person who owes a debt/ 負財物 [fuzai motsu] /a debt/ 負門 [fumon] /withdrawn propositions/ 財 [zai] /money/ 財主 [zaishu] /wealthy person/ 財事 [zaiji] /resources/ 財位 [zaii] /wealth and rank/ 財供養 [zai kuyō] /offerings of goods/ 財利 [zairi] /a gift/ 財富 [zaifu] /wealth/ 財寶 [zaihō] /riches/ 財慧 [Zaie] /Vasumati/ 財慳 [zaiken] /cheap with one's possessions/ 財攝 [zaishō] /providing [people] with [necessary] possessions/ 財攝受 [zaishōju] /gathering of wealth/ 財敬 [zaikyō] /profit and honor/ 財敬供養 [zaikyō kuyō] /making offerings with material goods and respect/ 財施 [zaise] /donations of material things/ 財業 [zaigō] /wealth and property/ 財欲 [zaiyoku] /desire for wealth/ 財法 [zaihō] /material goods and the teachings/ 財法二施 [zaihō nise] /two gifts of wealth and dharma/ 財物 [zaimotsu] /one's wealth/ 財産 [zaisan] /property/ 財用 [zaiyō] /to mean of subsistence/ 財神 [Zaijin] /Kuvera/ 財自在 [zai jizai] /mastery of equipment/ 財色 [zaishiki] /wealth and [feminine] beauty/ 財貪喜 [zai tonki] /lust for possessions/ 貢 [ku] /tribute/ 貢上 [kujō] /to offer/ 貢高 [kōkō] /proud/ 貧 [hin] /be poor, in poverty, without possessions/ 貧乏 [hinbō] /poor/ 貧乞 [hinkotsu] /a beggar/ 貧劇 [hingeki] /poor/ 貧劣 [hinretsu] /impoverished and mean/ 貧匱 [binki] /to be made to suffer/ 貧女 [hinnyo] /woman in poverty/ 貧女寶藏 [hinnyo hōzō] /poor woman who dwelt in a treasure house/ 貧窮 [bingū] /poor/ 貧窮乞人 [hinkyū kotsunin] /a beggar in extreme poverty/ 貧窮困乏 [hinkyū konbō] /destitute/ 貧窮困苦 [hinkyū kon ku] /suffering of poverty and destitution/ 貧窶 [hinku] /poor/ 貧者一燈 [hinja no ittō] /single candle of a poor person/ 貧苦 [hingu] /to suffer in poverty/ 貧賤 [hinzen] /poverty/ 貧賤醜陋女 [hinzen shūrō nyo] /a miserable and wretched woman/ 貧道 [hindō] /mendicant/ 貧里 [hinri] /an impoverished district/ 貨 [ka] /valuables/ 貨利習彌迦 [Karishūmika] /Khārsmiga/ 貪 [ton] /craving/ 貪使 [tonshi] /craving as defilement/ 貪光 [tonkō] /light of greed/ 貪取 [tonshu] /craving/ 貪喜 [tonki] /craving and enjoyment/ 貪嗔癡 [ton shin chi] /craving, ill-will, and ignorance/ 貪嫉 [tonshitsu] /avarice and envy/ 貪心 [tonshin] /desiring mind/ 貪性 [tonshō] /desirousness/ 貪恚 [ton'i] /craving and ill-will/ 貪恚癡 [ton ni chi] /craving, ill-will, and delusion/ 貪惑 [tonwaku] /avarice and perplexity/ 貪惜 [tonseki] /to be stingy with/ 貪意 [toni] /covetous thought/ 貪愛 [tonai] /desire/ 貪染 [tonzen] /polluted by desire/ 貪欲 [tonyoku] /desire/ 貪欲使 [tonyoku shi] /craving as defilement/ 貪欲卽是道 [tonyoku soku ze dō] /desire is part of reality/ 貪欲卽菩提 [tonyoku soku bodai] /avaricious desire and bodhi-wisdom are indivisible/ 貪欲瞋恚 [tonyoku shini] /craving and ill-will/ 貪欲瞋恚愚癡 [tonyoku shini guchi] /desire, ill-will, and ignorance/ 貪欲蓋 [tonyoku kai] /obscuration of desire/ 貪毒 [tondoku] /the poison of desire/ 貪水 [tonsui] /desire being like water/ 貪求 [tongu] /liable to become attached/ 貪濁 [tondaku] /contamination by desire/ 貪煩惱 [ton bonnō] /the affliction of desire/ 貪狼 [tonrō] /greedy as a wolf/ 貪猗 [ton'i] /to cling strongly to/ 貪着 [tonjaku] /attachment/ 貪瞋 [tonjin] /craving and ill-will/ 貪瞋癡 [ton jin chi] /greed, ill-will, and delusion/ 貪瞋癡慢 [ton shin chi man] /craving, ill-will, delusion, and pride/ 貪穢 [ton'e] /to be corrupt/ 貪等 [tontō] /craving and so forth/ 貪等行 [ton tōgyō] /activities such as craving/ 貪結 [tonketsu] /bond of desire/ 貪縛 [tonbaku] /tether of desire/ 貪纏 [tonden] /to be tethered by craving/ 貪習 [tonshū] /habituation of desire/ 貪習因 [tonshū in] /habituation of desire as cause/ 貪著 [tonjaku] /to crave and be attached to/ 貪著心 [tonjaku shin] /mind attached to greed/ 貪著諸有 [tonjaku shou] /addiction to existence/ 貪著資生具 [tonjaku shishōgu] /attached to the necessities of daily life/ 貪著資財 [tonjaku shizai] /addiction to material possessions/ 貪行 [tongyō] /greedy temperament/ 貪行者 [tongyō sha] /greedy activity/ 貪見 [tonken] /desire-based views/ 貪計 [tonge] /to lay claim to / 貫 [kan] /to go through/ 貫主 [kanzu] /head/ 貫乘 [Kanjō] /Gwanseung/ 貫暢 [kanchō] /to penetrate/ 貫穿 [kansen] /to pierce through/ 貫綜縷練 [kansō ruren] /penetrate, practice, and train/ 貫練 [kanren] /well-versed/ 貫花 [kange] /string of flowers/ 貫華 [kanke] /string of flowers/ 貫頂 [kanchō] /chief abbot/ 貫首 [kansu] /chief abbot/ 責 [seki] /to upbraid/ 責難 [kataki wo semu] /to rebuke severely/ 貯 [cho] /to stock up/ 貯布 [chofu] /(a cloud) spreads out and stays still/ 貲 [shi] /assets/ 貲計 [shikei] /to calculate/ 貳 [ni] /two/ 貳吒 [nita] /Akaniṣṭha/ 貴 [ki] /valuable/ 貴人 [ki jin] /aristocrat/ 貴位 [kii] /noble position/ 貴賤 [kizen] /noble and base/ 貶 [hen] /condemn/ 買 [bai] /tobuy/ 買林 [Bairin] /Vikrītavana/ 費 [hi] /to spend/ 費而隱 [hi-ji-in] /to fill many functions yet remain inconspicuous/ 費迦沙 [Hikasha] /Pokkharasati/ 費長房 [Hi Chōbō] /Fei Changfang/ 貼 [chō] /to affix/ 貼嚫 [chōshin] /dakṣiṇa/ 貿 [bō] /to request/ 賀 [ga] /to congratulate/ 賀捺娑 [ganasha] /haṃsa/ 賀羅馱 [garada] /(Skt. hrada)/ 賀野紇哩嚩 [Gayakoriba] /Hayagrīva/ 資 [shi] /property/ 資助 [shijo] /skillful/ 資持記 [Shijiki] /Zichiji/ 資本 [shihon] /raw materials/ 資生 [shishō] /necessities/ 資生具 [shishō gu] /necessities [for daily life]/ 資生愛 [shishō ai] /fondness for the necessities of life/ 資產什物 [shisan jūmotsu] /possessions and household goods/ 資福 [shi fuku] /to accumulate merit/ 資粮 [shiryō] /raw materials/ 資粮道 [shiryō dō] /stage of preparation/ 資糧 [shiryō] /preparation/ 資糧位 [shiryō i] /stage of accumulation/ 資糧圓滿 [shiryō enman] /fully possessing raw materials/ 資糧地 [shiryō chi] /the level of accumulation/ 資糧未圓滿 [shiryō mi enman] /not being fully prepared/ 資糧道 [shiryō dō] /path of accumulation/ 資緣 [shien] /external supportive conditions/ 資財 [shizai] /possessions/ 資財帳 [shizai chō] /general inventory/ 資賄 [shiwai] /property/ 資身 [shishin] /domestic utensils/ 資身什物 [shishin jūmotsu] /necessities/ 資養 [shiyō] /to garner one's sustenance/ 賈作 [kusa] /engages in trade/ 賈客 [kokyaku] /a tradesman/ 賊 [zoku] /thief/ 賊住 [zokujū] /imposter-monk/ 賊媒 [zokubai] /the thieving media/ 賑給 [shinkyū] /to relieve/ 賒 [sha] /to trade/ 賒乃以室折羅 [Shanaiishisetsura*] /Śanaiścara/ 賒多 [shata] /śānta/ 賒羯羅 [shakara*] /cakra/ 賓 [hin] /visitor/ 賓伽羅 [Bingara] /Piṅgala/ 賓吒羅 [hintara] /(Skt. Piṇḍāra)/ 賓坻 [Hinchi] /Piṇḍada/ 賓度盧頗羅墮 [hintoroharada] /Piṇḍolabbaradvāja/ 賓撥利力叉 [hinhari rikisha] /(Skt. pippala-vṛkṣa)/ 賓波羅窟 [Hinbara kutsu] /Pippala-gṛha/ 賓荼波多 [pindapata] /food given as alms/ 賓跎羅 [hintara] /(Skt. Piṇḍāra)/ 賓鉢羅 [hinbara] /(Skt. pippala)/ 賓鉢羅窟 [Hinhara kutsu] /Vaibhāra-guhā/ 賓頭 [binzu] /(Skt. Piṇḍāra)/ 賓頭盧 [Pindōro] /Piṇḍola/ 賓頭盧尊者 [Pindōro sonja] /Piṇḍola/ 賓頭盧跋羅墮闍 [Hintōroharadasha] /Piṇḍolabbaradvāja/ 賓頭盧頗羅墮 [Hinzuru harada] /Piṇḍola-bhāradvāja/ 賓頭盧頗羅墮誓 [Hinzuro haradasei] /Piṇḍola-bhāradvāja/ 賓頭羅伽 [Bintōraga] /Piṅgala/ 賖 [sha] /to trade/ 賖多 [shata] /quiescent/ 賜 [shi] /to grant/ 賜與 [shiyo] /gives/bestows/ 賞 [shō] /to reward, award/ 賞月吟風 [shōgetsu gonpu] /gazing at the moon in the wafting breeze/ 賞罰 [shōbatsu] /reward and punishment/ 賞罰分明 [shōbatsu funmyō] /clarification of reward and punishment/ 賢 [ken] /intelligent/ 賢人 [ken'nin] /a wise and virtuous man/ 賢冑部 [Kenchūbu] /Bhadrayānīyāḥ/ 賢劫 [gengō] /good eon/ 賢劫一佛 [gengo ichibutsu] /One of the buddhas of the auspicious (bhadra) kalpa/ 賢劫千佛 [kengō senbutsu] /thousand buddhas of the bhadra kalpa/ 賢善 [kenzen] /a worthy/ 賢善異生 [kenzen ishō] /worthy sentient beings/ 賢善行 [kenzen gyō] /the behavior of the wise/ 賢善首 [genzenshu] /Chief Worthy/ 賢寂 [Kenjaku] /Devakṣema/ 賢愚經 [Gengu kyō] /Damamūka-nidāna-sūtra/ 賢授 [Kenju] /Bhadradatta/ 賢明 [kenmyō] /wise/ 賢猛 [kenmō] /wise and brave/ 賢甁 [kenbyō] /vase of virtue/ 賢等 [kentō] /you/ 賢者 [kenja] /a worthy/ 賢聖 [kenshō] /wise person/ 賢聖族 [kenshō zoku] /noble usages/ 賢胄部 [Kenchū bu] /*Bhadrayānīya/ 賢色黃女 [Kenshikikōnyo] /Bhadrakapilā/ 賢護 [Kengo] /Bhadrapāla/ 賢護大士 [Kengo Daishi] /Bhadrapāla/ 賢豆 [Kendo] /India/ 賢頭 [Kentō] /Sindhu/ 賢首 [Kenshu] /Xianshou/ 賢首宗 [Genju shū] /School of Xianshou/ 賣 [mai] /to sell/ 賣姓 [Maishō] /Vakkula/ 賣弄 [mairu] /to show off/ 賤 [zen] /humble/ 賤人 [zennin] /an outcaste/ 賤穢 [zene] /to despise/ 質 [zetsu] /disposition/ 質呾羅婆拏 [Shittarabana] /Citrabhāna/ 質多 [chitta] /citta/ 質多羅 [Shittara] /Citrā/ 質底 [shitchi] /caitya/ 質影 [shichiyō] /raw sensate appearance and the images derived therefrom/ 質怛羅 [Shittara] /Citrā/ 質本 [shichihon] /raw materials/ 質朴 [shitsuboku] /(Skt. mahoraga)/ 質直 [shitsujiki] /honest/ 質直行 [shichijiki gyō] /practicing the straight way/ 質碍 [zetsuge] /material obstruction/ 質礙 [zetsuge] /material obstruction/ 賴 [rai] /to rely upon/ 賴吒 [raita] /(Skt. rāṣṭrapāla)/ 賴吒和 [Raitawa] /Raṭṭhapāla/Rāṣṭrapāla/ 賴吒惒羅 [Raitawara] /Raṭṭhapāla/Rāṣṭrapāla/ 賴吒羅 [raitara] /(Skt. rāṣṭrapāla)/ 賴瑜 [Raiyu] /Raiyu/ 賴耶 [raiya] /ālaya/ 賴耶識 [raiya shiki] /to store consciousness/ 賻 [fu] /pecuniary aid (for funerals)/ 賻儀 [fugi] /pecuniary aid (for funerals)/ 賽 [sai] /monetary offerings/ 賽錢 [saisen] /scattering paper money as an offering/ 贈 [sō] /a present (at parting)/ 贈五重 [sō gojū] /giving in five stages/ 贈別夜 [zōbetsuya] /the night before the sending-off/ 贊 [san] /to assist/ 贊寧 [Sannei] /Zanning/ 贊那曩 [sannanō] /candana/ 贍 [sen] /to supply/ 贍部 [senbu] /jambū/ 贍部捺陀金 [senbu nada kon] /the gold from the Jambūnadī river/ 贍部提 [Senbudai] /Jambudvīpa/ 贍部洲 [senbushū] /(Skt. Jambūdvipa)/ 贍部金 [senbu kon] /(Skt. jambūnada)/ 贖 [zoku] /to atone for/ 贖命 [shokumyō] /to redeem life/ 赤 [shaku] /red/ 赤光珠 [shakukō shu] /ruby/ 赤子 [shōshi] /an infant/ 赤寶 [shakuhō] /(Skt. kiṃśuka)/ 赤栴檀 [shaku sendan] /red sandalwood/ 赤梅檀 [shakubai dan] /red-plum incense (?)/ 赤珠 [shakushu] /ruby/ 赤白二渧 [shakubyaku nitai] /two drops of red and white/ 赤白二滴 [shakubyaku niteki] /two drops of red and white/ 赤白銅 [shakubyaku dō] /red and white copper/ 赤眼 [shakugen] /red-eye/ 赤肉團 [shakuniku dan] /lump of red flesh/ 赤色 [shakushiki] /red color/ 赤花樹 [shakukeju] /breadfruit tree/ 赤蓮華 [shaku renge] /a red lotus flower/ 赤鄂衍那 [Shakkakuenna] /Chagayana/ 赤髭毘婆沙 [Sekishi bibasha] /red-moustached (or bearded) Vibhāṣā/ 赤鬼 [aka-oni] /red demons/ 赦 [sha] /to pardon/ 赦儞娑 [Shajisha] /the son of Vaiśravaṇa/ 赫奕 [kakuyaku] /bright/ 赫弈 [kakuyaku] /bright/ 赫連挺 [Kaku Renjō] /Hyeok Nyeonjeong/ 赭 [sha] /ochre/ 赭時 [Shaji] /Tchadj/ 赭羯 [Shaka] /Tchakas/ 走 [sō] /to run/ 走使 [sōshi] /service/ 走戲 [sōki] /to run about in play/ 走海 [sōkai] /to travel by sea/ 赴 [fu] /proceed to/ 赴機 [fuki] /to teach according to the capacities of the audience/ 赴火 [fuka] /ascetic practice of self-immolation/ 赴火外道 [fuka gedō] /immolating ascetics/ 赴請 [fushō] /to go in response to an invitation/ 起 [ki] /to arise/ 起作 [kisa] /to build/ 起作不虛加行 [kisa fuko kegyō] /initiates substantial applied practices/ 起信 [kishin] /to arouse faith/ 起信二門 [kishin nimon] /two aspects of the mind as taught in the Awakening of Faith/ 起信心 [ki shinshin] /to give rise to faith/ 起信解者 [ki shinge sha] /one who gives rise to confidence (in the Buddhist teachings)/ 起信論 [Kishinron] /Awakening of Faith/ 起信論別記 [Kishinron bekki] /Expository Notes to the Awakening of Faith/ 起信論曇延疏 [Kishinron Donen sho] /Tanyan's Commentary to the Awakening of Faith/ 起信論更料揀 [Kishinron kyō ryōken] /second commentary on the Awakening of Faith/ 起信論疏 [Kishinron so] /Commentary on the Awakening of Faith/ 起信論疏筆削記 [Kishinronso hitsu shakki] /Qixinlun shou bi xueji/ 起信論義疏 [Kishinron gisho] /Commentary on the Awakening of Faith/ 起信論義記 [Kishinron giki] /Qixinlun yiji/ 起信論記 [Kishinron ki] /gisillon gi/ 起分別 [ki funbetsu] /to give rise to discrimination/conceptualization/ 起加行 [ki kegyō] /to undertake applied practices [of meditation]/ 起動 [kidō] /move/ 起勝解 [ki shōge] /to be interested in/ 起厭 [kien] /be disillusioned with/ 起厭心 [ki enshin] /become disillusioned/ 起善心 [ki zenshin] /to give rise to wholesome states of mind/ 起執著 [ki shūjaku] /to give rise to attachment/ 起堅信解 [kiken shinge] /to give rise to firm belief/ 起增上慢 [ki zōjō man] /having pride in one's spiritual superiority/ 起增益執 [ki zōyaku shū] /to attribute to/ 起墮 [ki da] /rising and falling/ 起大乘正信 [ki daijō shōshin] /to arouse correct great vehicle faith/ 起如是見 [ki nyoze ken] /giving rise to this kind of view/ 起尊重 [ki sonjū] /respects/ 起尊重心 [ki sonjū shin] /to feel reverence/ 起尋思 [ki jinshi] /engaging in reflection/ 起尸鬼 [kishiki] /to raise a corpse through magical spells for purposes of killing/ 起屍鬼 [kishiki] /to raise a corpse through magical spells for purposes of killing/ 起強 [kigō] /stiffening/ 起心 [kishin] /to give rise to thought [of the aspiration for enlightenment, etc.]/ 起念 [kinen] /give rise to thought/ 起思造作 [kishi zōsa] /generated by intention/ 起恚 [kii] /to become angry/ 起悲心 [ki hishin] /arouses compassion/ 起悲愍 [kihimin] /to arouse compassion/ 起惑 [kiwaku] /arisen afflictions/ 起惡 [kiaku] /to do wrong/ 起慈心 [ki jishin] /to be compassionate/ 起慈悲心 [ki jihi shin] /to resolve to save all beings/ 起慢 [kiman] /to give rise to conceit/ 起我慢 [ki gaman] /produces the conceit 'I am'/ 起我見 [ki gaken] /to give rise to a view of self/ 起損減 [ki songen] /giving rise to rejection/ 起損減執 [ki songen shū] /one-sided preference for philosophical negation/ 起業 [kigō] /to produce karma/ 起業相 [kigossō] /[coarse] mark of producing karma/ 起止處 [kishisho] /privy/ 起正願 [ki shōgan] /to make a resolution/ 起死人 [kishinin] /to raise the newly dead to slay an enemy/ 起滅 [kimetsu] /arising and ceasing/ 起滅不停 [kimetsu fujō] /arising and ceasing never stop/ 起煩惱 [ki bonnō] /to give rise to afflictions/ 起現前 [ki genzen] /presently manifest/ 起盡 [kijin] /arising and extinction/ 起相 [kisō] /to mark of arising/ 起立 [kiryū] /to build/ 起精進 [ki shōjin] /to arouse zeal/ 起纏 [kiden] /manifest afflictions/ 起者 [kisha] /starter/ 起著 [kijaku] /arising of attachment/ 起行 [kigyō] /to practice/ 起說 [kisetsu] /to put into words/ 起請 [kisei] /a prayer for divine guidance/ 起諸分別 [ki sho funbetsu] /contriving, imagining, imputing/ 起諸邪行 [kisho jagyō] /to engage in various non-Buddhist practices/ 起諸邪見業法受因 [kisho jaken gōhō juin] /causal events that give rise to mistaken views and karma/ 起識了別 [kishiki ryōbetsu] /known, cognized/ 起迎 [kigei] /rising from one's seat to welcome a visitor/ 起隨喜心 [ki zuiki shin] /pleased/ 起靜慮 [ki jōryo] /given rise to meditation/ 超 [chō] /leap over/ 超上 [chōjō] /to rise above/ 超世 [chōse] /world-transcending/ 超世希有 [chōse keu] /umatched throughout the world/ 超世無倫 [chōse murin] /beyond compare in the whole world/ 超世願 [chōse gan] /vows unsurpassed in the world/ 超光 [Chōkō] /Varaprabha/ 超入 [chōnyū] /to leap into/ 超八 [chōhachi] /surpassing the eight/ 超凡 [chō bon] /transcends the ordinary/ 超出 [chōshutsu] /gone out or forth/ 超名相 [chōmyōsō] /to transcend name and form/ 超外 [chōge] /external/ 超宗越格 [chōshū okkyaku] /transcend the tenets and go beyond the standards/ 超度 [chōdo] /to transcend/ 超度因緣 [Chōdo innen] /Sarvalokadhātûpadravôdvegapratyuttīrṇa/ 超日月光 [Chō nichigetsu kō] /Luminosity Beyond That of the Sun and Moon/ 超日月光佛 [chō nichi gakkō butsu] /Buddha whose luminosity outshines the sun and moon/ 超日王 [Chōnichi ō] /Vikramāditya/ 超無量 [Chō muryō] /Anantavikrāmin/ 超然 [chōnen] /supernal/ 超然出世 [chōnen shusse] /supernally transcending the world/ 超王 [chōō] /Abhyudgata-rāja/ 超群 [chōgun] /beyond the herd/ 超藥 [Chōyaku] /Bhaiṣajyarājasamudgata/ 超越 [chōetsu] /the past/ 超越三昧 [chōetsu zanmai] /transcending samādhi/ 超踰 [chōyu] /exceeds/ 超過 [chōka] /to exceed/ 超過一切尋思境 [chōka issai jinshi kyō] /transcends all objects of discursive thought/ 超過影像 [chōka yōzō] /to transcend projections of consciousness/ 超過衆苦 [chōka shuku] /to go beyond myriad sufferings/ 越 [etsu] /to cross over/ 越三界 [otsu sangai] /Beyond the Threefold World/ 越世 [Osse] /Trailokya-vikrāmin/ 越作用 [otsu sayū] /excessive activity/ 越南 [Otsunan] /Vietnam/ 越喜三昧 [okki zanmai] /samādhi of transcendent joy/ 越度 [otsudo] /to transcend/ 越毘尼 [otsubini] /(minor) misdeeds/ 越毘尼罪 [otsu bini zai] /transgression of vinaya rules/ 越渡惑 [otsutowaku] /having overcome uncertainty/ 越溪 [etsukei ] /streams of Etsu/ 越祇 [Otsugi] /Vṛji/ 越祇國 [Otsugi koku] /Vṛji/ 越罪 [otsuzai] /transgression [of vinaya rules]/ 越背 [otsuhai] /transgresses/ 越闍 [otsusha] /(Skt. vajra)/ 趙 [chō] /to hasten to/ 趙州 [Jōshū] /Zhaozhou/ 趙州從諗 [Jōshū Jūshin] /Zhaozhou Congshen/ 趣 [shu] /destination/ 趣入 [shu nyū] /entrance/ 趣入正性離生 [shunyū shōshō rishō] /entry into the true nature and escape from birth/ 趣入門 [shunyū mon] /gate of entry/ 趣吉祥 [shu kichijō] /auspicious/ 趣向 [shukō] /proceed toward/ 趣因 [shuin] /to cause of destiny/ 趣寂 [shujaku] /proceeding to extinction/ 趣寂二乘 [shujaku nijō] /the two vehicle proceeding to nirvāṇa/ 趣寂聲聞 [shujaku shōmon] /disciples who are proceeding to extinction/ 趣明白 [shu myōbyaku] /headed toward the light/ 趣明白者 [shu myōbyaku sha] /one who is headed toward the light/ 趣欲 [shuyoku] /to seek hastily (or eagerly)/ 趣求 [shugu] /to seek after/ 趣涅槃 [shu nehan] /enters nirvāṇa/ 趣異方 [shuihō] /tending toward difference/ 趣行 [shugyō] /courses of activity/ 趣證 [shushō] /to attain/ 趣黑闇者 [shu kokuan sha] /[one who is] proceeding to darkness/ 趨 [shū] /to tend toward/ 趨入 [shūnyū] /hastens into/ 趨善 [shūzen] /to tend toward the good/ 足 [soku] /leg/ 足上戒取 [shokujō kaishu] /inverted view of attachment to the precepts/ 足下 [sokka] /beneath one's feet/ 足下千輻輪相 [sokuge senpukurin sō] /thousand-spoked wheel marks on the bottom of his feet/ 足下善安住相 [sokka zen anjū sō] /the mark of being stably grounded/ 足善安住 [soku zen anjū] /[the feet] stand firmly/ 足善安住等案地相 [soku zen anjū tōanji sō] /feet that are firmly planted on the earth in a balanced way/ 足履 [sokuri] /to place one's foot on/ 足疾鬼 [sokushitsu ki] /hurrying demons/ 足目 [Sokumoku] /Akṣapāda Gotama/ 足跟趺 [soku konpu] /feet and heels/ 足跟趺長 [sokukon fuchō] /long, slender legs/ 趺 [fu] /sit cross-legged/ 趺坐 [fuza] /lotus position/ 跉跰 [reihei] /to wander around/ 跋 [ha] /to tread on/ 跋伽仙 [Bakasen] /Bhārgava/ 跋伽婆 [Bagyaba] /*Bhārgava/ 跋利沙 [barisha] /varṣās/ 跋南 [Banan] /Banan (Cambodia)/ 跋婆捺囉娜 [habanarada] /(Skt. Bhādrapadamāsa)/ 跋折囉 [basara] /(Skt. vajra)/ 跋折囉鄔陀迦 [hatssetsuraudaka] /vajrodaka/ 跋折羅 [bashara] /(Skt. vajra)/ 跋折羅吒訶婆 [Haseratakaba] /Vajrahāsa/ 跋折羅吒訶沙 [Baseratakasha] /Vajrāṭṭahāsa/ 跋捺羅婆娜 [Badarabada] /(Skt. Bhādrapada)/ 跋提 [Batsudai] /*Bhadrika/ 跋提唎迦 [Badairika] /Bhadrika/ 跋提婆羅 [Badaibara] /Bhaddāli/ 跋提梨迦 [Badairika] /*Bhadrika/ 跋提河 [Batsudaiga] /Ajitavatī/ 跋摩 [Bama] /Harivarman/ 跋日羅 [bajira] /(Skt. vajra)/ 跋梨迦 [Barika] /Bhallika/ 跋渠 [baku] /(Skt. varga)/ 跋濫摩 [haranma] /brāhmaṇa/ 跋盧沙 [Barosha] /Varuṣa/ 跋祿羯呫婆 [Barokachōba] /Bharukaccha/ 跋祿迦 [Baroka] /an ancient state in east Turkestan/ 跋私 [Bashi] /Vatsī/ 跋私弗多羅 [Bashihotara] /Vātsīputra/ 跋窣堵 [basoto] /vastu/ 跋羅吸摩 [harakyūma] /great brahman heaven/ 跋羅娑馱 [barashada] /(Skt. prāsāda),/ 跋羅攙 [barasan] /tallakṣaṇa/ 跋羅縷支 [Bararushi] /Bhadraruci/ 跋耆子 [Batsugishi] /Vajjiputta/ 跋耆族 [Hatsukizoku] /Vajjiputtaka/ 跋臘毘國 [Barōbi Koku] /Valabhī/ 跋致 [bachi] /non-retrogression/ 跋藍 [baran] /10 septillions/ 跋路娑陀 [baroshada] /(Skt. prāsāda)/ 跋路婆陀 [barobada] /(Skt. prāsāda)/ 跋達羅 [badara] /bhadra/ 跋邏末羅耆釐 [Baramarakiri] /Bhramaragiri/ 跋那 [Bana] /Varaṇa/ 跋闍 [Baja] /Vṛji/ 跋闍子 [Bajashi] /Vajjiputta/ 跋闍羅 [bajara] /(Skt. vajra)/ 跋闍羅波膩 [Bajarahaji] /Vajrapāṇi/ 跋陀 [bada] /(Skt. bhadra)/ 跋陀和利 [Badawari] /Bhaddāli/ 跋陀娜婆娜 [hadadabada] /(Skt. Bhādrapadamāsa)/ 跋陀婆 [Badaba] /Bhadrapāla/ 跋陀婆羅 [Baddabara] /Bhadrapāla/ 跋陀婆羅菩薩 [Baddabara Bosatsu ] /Bhadrapāla Bodhisattva/ 跋陀羅 [badara] /(Skt. bhadra)/ 跋陀羅婆梨 [Badarabari] /Bhadrapāla/ 跋陀羅樓支 [Badararōshi] /Bhadraruci/ 跋陀羅耶尼 [Badarayani] /Bhadrayāniyāh/ 跋陀羅迦卑梨耶 [Badarakapiriya] /Bhadrakapilā/ 跋陀迦毘羅 [Badakabira] /Bhadrakapilā/ 跋陂 [Baha] /Bhadrapāla/ 跋難陀 [Batsunanda] /Upananda/ 跏 [ka] /sit cross-legged/ 跏坐 [kaza] /lotus position/ 跏座 [kaza] /lotus position/ 跏趺 [kafu] /lotus position/ 跏趺坐 [kafuza] /lotus posture/lotus position/ 跏趺正坐 [kafu shōza] /lotus position/ 跛室制麼 [hashiseima] /paścima/ 跟 [kon] /a heel/ 跟趺 [konpu] /heels/ 跡 [shaku] /traces/ 跨 [ka] /straddle/ 跨節 [kasetsu] /straddling the connection/ 跪 [ki] /to kneel/ 跪拜 [kihai] /to kneel and worship/ 跪爐 [kiro] /to kneel and offer incense/ 路 [ro] /road/ 路伽 [roga] /loka/ 路伽多 [rokata] /lohita/ 路伽憊 [rogabi] /lokavid/ 路伽祇夜 [rogagiya] /(Skt. lokageya)/ 路伽耶 [rokaya] /materialist/ 路伽耶陀 [rokayada] /materialist/ 路賀 [roka] /loha/ 路迦 [roka] /loka/ 路迦憊 [rokabi] /lokavid/ 路迦耶底迦 [rokayachika] /lokâyatika/ 路迦那他 [rokanata] /(Skt. lokanātha)/ 路邊生 [Rohenshō] /Cūḍa-panthaka/ 跱立 [jiryū] /to stand/ 跳出 [chōshutsu] /to transcend/ 跳著 [chōcho] /flings/ 踊 [yō] /to dance/ 踊出 [yujutsu] /to spring forth/ 踊出處 [yōshutsu sho] /island/ 踊現 [yōgen] /to emerge/ 踊躍 [yuyaku] /to rise up and dance (with joy)/ 踊躍大歡喜 [yōyaku dai kanki] /to dance with great joy/ 踏 [tō] /to tread/ 踏床 [tōshō] /a footstool/ 踐 [sen] /to tread on/ 踐踏 [sentō] /tramples/ 踐蹋 [sentō] /to trample/ 踖 [seki] /to step over/ 踝 [tsubufushi] /ankle/ 踝膝股 [ka shitsu ko] /ankles, knees, and thighs/ 踞 [kyo] /to squat/ 踞地獅子 [kochi shishi] /a lion crouching on the ground/ 踢 [teki] /to kick/ 踢倒 [tekitō] /to kick over/ 踰 [yu] /to pass over/ 踰乾陀羅 [Yukondara] /Yugaṃdhara/ 踰健達羅 [Yukendara] /Yugaṃdhara/ 踰健達羅山 [Yukendara san] /Yugaṃdhara/ 踰旬 [yujun] /yojana/ 踰繕那 [yuzenna] /yojana/ 踰膳那 [yuzenna] /A transcription of the Sanskrit and Pali yojana, an ancient Indian measure of distance/ 踰闍 [Yuja] /Ayodhyā/ 踰闍十五 [yujajūgo] /fifteen [chapters] taught at Ayodhyā/ 踰闍那 [yujana] /(Skt. yojana)/ 踴逸 [yōitsu] /to dance/ 踹 [sen] /the shanks (from the ankle to the knee)/ 蹇 [ken] /to halt/ 蹇南 [kennan] /ghana/ 蹇尼陀 [Kennida] /Kaṇāda/ 蹇拏僕 [Kennaboku] /Kaṇāda/ 蹇特 [Kentoku] /Kaṇṭhaka/ 蹇荼 [kenda] /khaṇḍa/ 蹇陀 [kenda] /khandhaka/ 蹈 [tō] /to trample/ 蹈七寶華 [Tōshichihōke] /Saptaratnapadmavikrāntagāmī/ 蹉 [sa] /to fail/ 蹉跌 [satetsu] /to fall down/ 蹉踖 [saseki] /a mistake/ 蹉錯 [sasaku] /a mistake/ 蹎蹶 [tenketsu] /old age/ 蹔 [zan] /momentarily/ 蹙 [shuku] /brow/ 蹤 [ato] /tracks/ 蹲 [zon] /to crouch/ 蹲伏 [zonpuku] /to crouch/ 蹲踞 [zonkyo] /to squat on the heels/ 躄 [chū] /crippled/ 躍 [yaku] /to dance/ 躡 [jō] /to step on/ 身 [shin] /body/ 身三 [shinsan] /three bodily sins/ 身三口四意三 [shinsan kushi isan] /body, three, speech, four/thought, three/ 身上七處皆滿 [shinjō shichisho kaiman] /full proportioning of seven places on the body/ 身上半 [shin jōhan] /the upper half of the body/ 身上半如師子王 [shin jōhan nyo shishi ō] /the upper half of the body is like a lion king/ 身上半如師子王相 [shin jōhan nyo shishi ō sō] /the upper half of the body is like a lion king/ 身不僂曲 [shin furōkyō] /a body that is not bent over/ 身不僂曲相 [shinfurōkyō sō] /the characteristic of a body not bent over/ 身不淨 [shin fujō] /body as impure/ 身住 [shinjū] /abiding in the body/ 身光 [shinkō] /an aura/ 身入 [shinnyū] /tactile field/ 身分 [mibun] /parts of the body/ 身分洪直 [shinbun kōchoku] /tall and straight body/ 身力 [shinriki] /physical strength/ 身受 [shinju] /bodily sensations/ 身受差別 [shinju shabetsu] /distinctions in bodily sensations/ 身口意 [shinkui shinkōi] /bodily actions, speech, and thought/ 身命 [shimmyō] /body and life/ 身命財 [shin myō zai] /body, life, and material assets/ 身和敬 [shinwakyō] /reverent harmony in bodily unity in form of worship/ 身器 [shinki] /body as container [world]/ 身圓滿 [shin enman] /a body with perfectly proportioned limbs/ 身土 [shindo] /bodies and lands/ 身城 [shinjō] /body as castle/ 身壞 [shin'e] /disintegration of the body/ 身如意通 [shin nyoitsū] /supernatural power of unimpeded bodily action/ 身子 [Shinshi] /Śāriputra/ 身安 [shinan] /physical serenity/ 身密 [shinmitsu] /bodily mystery/ 身布施 [shinfuse] /to dedicate one's life to charity/ 身平等 [shinbyōdō] /equality of body/ 身座 [shinza] /body as throne/ 身廣長等相 [shin kōchōtō sō] /a body which has proportionate limbs such that its circumference with the extended limbs is circular [like the shape of a fig tree]/ 身形 [shingyō] /bodily shape/ 身形廣大 [shingyō kōdai] /body is vast in size/ 身循觀 [shin junkan] /to scrutinize the body/ 身心 [shinshin] /body and mind/ 身心一如 [shin jin ichinyo] /unity of body and mind/ 身心不二 [shin jin funi] /non-duality of body and mind/ 身心憂苦 [shinshin uku] /suffering and despair of body and mind/ 身心柔軟 [shinshin jūnan] /soft and gentle in body and mind/ 身心歡喜 [shinshin kanki] /happy in body and spirit/ 身念住 [shinnenjū] /foundation of mindfulness of the body/ 身念處 [shin nenjo] /mindfulness of body/ 身念處觀 [shin nenjo kan] /meditation on the filth of the body/ 身惡行 [shin akugyō] /unwholesome physical actions/ 身愚 [shingu] /doer of foolish deeds/ 身懷 [shine] /bosom/ 身根 [shinkon] /bodily faculty/ 身業 [shingō] /deeds/ 身業口業 [shingō kugō] /bodily and verbal activity/ 身毒 [Shindoku] /India/ 身毛 [shinmō] /body hair/ 身毛上分 [shinmō jōbun] /body hair standing straight up/ 身毛上靡 [shinmō jōmi] /bodily hair standing straight up/ 身毛上靡相 [shinmō jōmi sō] /hairs on his body point upward/ 身毛孔一一毛生 [shinmōku ichiichi mōshō] /one hair in each pore of the body/ 身淨 [shinjō] /purified body/ 身淨慢 [shinjō man] /pride in the purity of one's body/ 身滿足 [shin manzoku] /perfection of bodily characteristics/ 身燈 [shintō] /body as a lamp/ 身田 [shinden] /body as a field/ 身界 [shinkai] /body as cognitive factor/ 身疲 [shinhi] /physical exhaustion/ 身皮 [shinpi] /skin/ 身皮細滑 [shinpi saikatsu] /fine and smooth skin/ 身皮細滑塵垢不著相 [shinpi saikatsu jinku fujaku sō] /his skin is fine and smooth such that dirt does not stick/ 身皮金色 [shinhi konshiki] /golden skin/ 身皮金色常光一尋 [shinpi konshiki jōkō ichijin] /a golden both with an aura that radiates a fathom's distance/ 身皮金色相 [shinpi konshiki sō] /golden body/ 身相 [shinsō] /special characteristics of a body/ 身相圓滿 [shinsō enman] /body shape is full and round/ 身相圓滿如諾瞿陀 [shinsō enman nyo nakuguda] /a body which has proportionate limbs such that its circumference with the extended limbs is circular [like the shape of a fig tree]/ 身神 [shinjin] /body and spirit/ 身肉 [shinniku] /bodily flesh/ 身致癩病 [shinchirai byō] /leprosy/ 身色 [shinshiki] /physical appearance/ 身苦 [shinku] /physical suffering/ 身蓮 [shinren] /the lotus in the body/ 身處 [shinsho] /bodily field/ 身處所 [shin shosho] /locus of the body/ 身表業 [shinhyō gō] /manifest bodily karma/ 身見 [shinken] /the view of the existence of a self/ 身見邊見 [shinken henken] /view of body-as-real and extreme views/ 身語 [shingo] /[behavior of] body and speech/ 身語心 [shin go shin] /bodily action, speech, and thought/ 身語意 [shingoi] /three karmas (activities) of bodily action, speech, and thought/ 身語意業 [shingoi gō] /three karmas (activities) of bodily action, speech, and thought/ 身語業 [shingo gō] /activities of body and speech/ 身諸毛孔一一毛生 [shinsho mōku ichiichi mōshō] /a hair in every pore of the body/ 身諸毛孔一一毛生相 [shinsho mōku ichiichi mōshō sō] /one hair in each pore of the body/ 身證 [shinshō] /experiencing (in, with) one's body/ 身識 [shinshiki] /bodily consciousness/ 身財 [shinzai] /self and property/ 身身 [shinshin] /various bodies/ 身車 [shinsha] /body as vehicle/ 身通 [shintsū] /The supernatural power of unimpeded bodily function/ 身邊二見 [shinhen niken] /two deluded views of attachment to self and attachment to extremes/ 身邊際受 [shin hensai ju] /the feeling of the end of the body/ 身雲 [shinun] /cloud-bodies/ 身骨 [shinkotsu] /bones/ 身體 [shintai] /body/ 身魔 [shinma] /the Māras of the body/ 躭摩栗底 [Tanmaritei] /Tāmralipti/ 躰 [tai] /body/ 軀 [ku] /body/ 軀命 [kumyō] /life/ 車 [sha] /car/ 車乘 [shajō] /vehicle(s)/ 車也 [shaya] /(Skt. chāya)/ 車匿 [Shanoku] /Chandaka/ 車帝 [Shatai] /Śataparṇa/ 車渠 [shago] /agate/ 車璖 [shago] /giant clam shell/ 車軸 [shajiku] /hub of a wheel/ 車鉢羅婆 [Shaharaba] /Cheboloupo/ 軌 [ki] /a rule of law/ 軌儀 [kigi] /rule/ 軌則 [kisoku] /an observance/ 軌度 [kido/taku] /law/ 軌持 [kiji] /rules/ 軌法師 [Ki hōshi] /Gui fashi/ 軌範 [kihan] /paradigm/ 軌範師 [kihanshi] /a master/ 軌經 [Ki kyō] /Standard Sūtra/ 軍 [gun] /an army/ 軍持 [kunchi] /kuṇḍa/ 軍林 [gunrin] /armies and forests/ 軍荼 [gunda] /kuṇḍa/ 軍頭 [Gunzu] /Kuntī/ 軒窗 [kensō] /a window/ 軒闥 [kentatsu] /a small gate/ 軒飾 [kenshoku] /decorations of a carriage/ 軛 [yaku] /yoke/ 軟 [nan] /soft/ 軟中上 [nan chū jō] /inferior, middling, and superior/ 軟中上品 [nan chū jō hon] /inferior, middling, and superior quality/ 軟中上品方便 [nan chū jōhon hōben] /inferior, middling, and superior classes of expedient means/ 軟中上根 [nanchūjō kon] /inferior, middling, and superior faculties/ 軟根 [nankon] /weak faculties/ 軟根性 [nankon shō] /those in the lineage of weak faculties/ 軟言 [nangon] /gentle speech/ 軟語 [nango] /gentle words/ 軫宿 [Shinshuku] /(Skt. Aṣāḍhā)/ 軸 [jiku] /a roller for a scroll/ 軻地羅 [kachira] /khadira/ 軻地羅山 [Kachira sen] /Khadira mountains/ 軻梨 [Kari] /Khadiraka/ 軻梨羅 [karira] /khadira/ 載 [sai] /ride (on a vehicle)/ 載有 [saiu] /to possess/ 載記 [saiki] /historical records/ 輒 [chō] /therefore/ 輒取 [chōshu] /to snatch quickly/ 輒復 [chōfuku] /then/ 輔 [bu] /to assist/ 輕 [kyō] /light (not heavy)/ 輕便 [kyōben] /swift/ 輕垢 [kyōku] /(minor) misdeeds/ 輕垢罪 [kyō kuzai] /light crimes/ 輕安 [kyōan] /pliancy/ 輕安覺支 [kyōan kakushi] /repose/ 輕微 [kyōmi] /gentle/ 輕徵 [kyōchō] /gentle/ 輕慢 [kyōman] /disdain/ 輕慢他人 [kyōman tanin] /to despise others/ 輕慢心 [kyōman shin] /the mental state of disdain for others/ 輕戲 [kyōki] /to make light of/ 輕捷 [kyōshō] /spirits of the dead/ 輕擧 [kyōkyo] /light/ 輕毀 [kyōki] /to slight/ 輕毛 [keimō] /as light as a hair/ 輕法 [kyōhō] /disdain for the dharma/ 輕笑 [kyōshō] /mocks/ 輕縠 [kyōgoku] /thin veil/ 輕罪 [kyōzai] /light crime/ 輕罵 [kyōme] /to hold in contempt and slander/ 輕翳眼 [kyō eigen] /eyes with light cataracts/ 輕蔑 [keibetsu] /to look down on/ 輕蔑心 [kyōbetsu shin] /scornful/ 輕觸 [keisoku] /to touch lightly/ 輕賤 [kyōsen] /to disregard/ 輕躁 [kyōsō] /excitement/ 輕醫眼 [kyō igen] /a mild visual affliction/ 輕重 [kyōjū] /light and heavy/ 輕陵 [kyōryō] /dishonored/ 輕非 [kyōhi] /light crimes/ 輝 [ki] /light/ 輞 [mō] /felloe/ 輦輿 [renyo] /a man-drawn carriage/ 輩 [hai] /fellows/ 輩類 [hairui] /people of a certain kind/ 輪 [rin] /wheel/ 輪囘 [rinne] /cyclic existence/ 輪圍山 [rin'i sen] /circular range of mountains/ 輪圓 [rinen] /complete maṇḍala/ 輪圓具足 [rinnen gusoku] /complete maṇḍala/ 輪埵 [rinta] /ears round and full/ 輪寶 [rinbō] /wheel-treasure/ 輪差 [rinsai] /to take turns/ 輪差僧簿 [rinsai sōbo] /register of monks according to length of time in the saṃgha/ 輪座 [rinza] /throne of the wheel-turning king/ 輪廻 [rinne] /transmigration/ 輪廻轉生 [rinne tenshō] /transmigration/ 輪王 [rinō] /wheel-turning king/ 輪王寺 [Rinnōji] /Rinnōji/ 輪王釋梵 [rinō shakubon] /wheel-turning Indra and Brahma/ 輪番 [rinban] /to take turns/ 輪相 [rin sō] /the wheel sign/ 輪緣 [rinen] /a felly/ 輪臍 [rinsai] /nave/ 輪華 [rinke] /wheel-flower/ 輪蓋 [rinkai] /dew receivers/ 輪藏 [rinzō] /rotating book table/ 輪輞 [rinmō] /a felly/ 輪輻 [rinfuku] /wheel-spokes/ 輪轉 [rinten] /to turn like a wheel/ 輪迴 [rinne] /cyclic existence/ 輭 [nan] /soft/ 輭賊 [nanzoku] /treacherous thieves/ 輸 [yu] /to pay one's dues/ 輸婆迦羅 [Shubakara] /Śubhakarasiṃha/ 輸拘盧那 [Shukurona] /Śuklodana/ 輸波迦羅 [Shubakara] /*Śubhakarasiṃha/ 輸盧迦 [shuruka] /śloka/ 輸羅 [shura] /śūla/ 輸達羅 [shudara] /(Skt. śūdra)/ 輸那 [Shuna] /*Soṇā/ 輸門 [shu mon] /gate for going in and out [of sense experience] / 輻 [fuku] /the spokes of a wagon wheel/ 輻輞 [fukumō] /Nimi/Nemi/ 輻輪 [fukurin] /a spoked wheel/ 輻輪相 [fukurin sō] /spoke marks/ 輿 [yo] /palanquin/ 轂 [koku] /hub [nave] of a wheel/ 轂輞 [kokumō] /the hub of a wheel and its outer ring/ 轉 [ten] /to transform/ 轉不動勝道 [ten fudō shōdō] /brings forth the excellent path of immovability/ 轉世 [tense] /attainer of nirvāṇa from within the desire realm/ 轉令明淨 [tenryō myōjō] /bringing about clarification/ 轉作 [tensa] /revolution/ 轉依 [tenne] /transformation of the basis/ 轉依力 [ten'eriki] /power of the transformation of the basis/ 轉依所顯 [ten'e shoken] /manifested by the transformation of the basis/ 轉依難證屈 [ten'e nanshō kutsu] /wavering due to a sense of awareness of the difficulty of realizing the enlightenment of the buddha./ 轉凡入聖 [ten bon nisshō] /transform the condition of the worldling into that of a sage/ 轉凡成聖 [ten bon jō shō] /transform the condition of the worldling into that of a sage/ 轉劇 [tengeki] /to intensify steadily/ 轉勝 [tenshō] /transform or change into something better/ 轉化生 [tenke shō] /born by transformation/ 轉去 [tenko] /turn away/ 轉向 [tenkō] /turning toward/ 轉因 [ten'in] /to develop causes [into effects]/ 轉增 [tenzō] /more/ 轉增長 [ten zōchō] /developing, growing, evolving/ 轉大法輪 [ten daibōrin] /turn the great wheel of dharma/ 轉大般若經 [ten Daihannya kyō] /turn the pages of the Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 轉女成男 [tennyo jōdan] /to be transformed from, or transform, a female into a male/ 轉廻 [ten'e] /to circulate/ 轉得 [tentoku] /transformation by acquiring/ 轉得明淨 [tentoku myōjō] /to come to acquire purity/ 轉復 [tenpuku] /repeated expansion/ 轉復增廣 [tenfuku zōkō] /steadily expands and increases/ 轉復明淨 [tenfuku myōjō] /to be progressively further purified/ 轉想 [tensō] /transition of mental states/ 轉成 [tenjō] /attaining/ 轉捨 [tensha] /transformation by elimination/ 轉授 [tenju] /to turn over and impart/ 轉授諸衆生 [tenju sho shushō] /to impart to all sentient beings/ 轉教 [tengyō] /to transmit the teaching/ 轉教付財 [tengyō fuzai] /to receive permission to preach the dharma/ 轉教融通 [tenkyō yūzū] /teaching in his stead with non-obstructed penetration/ 轉明 [tenmyō] /to become clearer/ 轉明盛 [tenmyōjō] /to advance in clarity/ 轉易 [tenyaku] /transition/ 轉時 [tenji] /time of development/ 轉更 [tenkyō] /further/ 轉更明淨 [tenkyō myōjō] /to increasingly purify/ 轉更明盛 [tenkyō myōjō] /to have greater strength/ 轉格欄 [tenkyakuran] /the circuit of the central Lhasa temple/ 轉梵輪 [ten bonrin] /to turn the noble or pure wheel/ 轉次 [tenji] /one after another/ 轉法 [tenbō] /altering dharmas/ 轉法輪 [ten bōrin] /to turn the wheel of the dharma/ 轉法輪印 [ten bōrin in] /preaching mudrā/ 轉法輪日 [ten bōrin nichi] /the day when the Buddha first preached/ 轉法輪相 [ten bōrin sō] /the phase of turning the wheel of the law/ 轉法輪經 [Chuyển pháp luân kinh] /Sūtra of the Turning of the Wheel of the Dharma/ 轉法輪者 [ten hōrin sha] /turner of the wheel of the dharma/ 轉法輪菩薩 [ten bōrin bosatsu] /a bodhisattva who turns the wheel of the dharma/ 轉滅 [tenmetsu] /to extinguish (delusion)/ 轉漸 [tenzen] /gradually/ 轉物 [tenmotsu] /to alter things/ 轉現 [tengen] /manifesting/ 轉生 [tenshō] /transmigration/ 轉異 [teni] /change/ 轉相 [tensō] /marks of transformation/ 轉稍 [tenshō] /gradually/ 轉經 [tengyō] /to read the scriptures/ 轉聲 [tenshō] /declension/ 轉至 [tenshi] /to migrate to/ 轉識 [tenjiki] /transforming consciousness/ 轉識得智 [tenjiki tokuchi] /cognition attained as the transformation of the consciousnesses/ 轉識論 [Tenshiki ron] /Evolution of Consciousness/ 轉識轉時 [tenshiki tenji] /when the forthcoming consciousnesses are active/ 轉讀 [tendoku] /[quick] sūtra recitation/ 轉變 [tenpen] /to transform/ 轉變無常 [tenhen mujō] /change and impermanence/ 轉趣 [tenshu] /going toward/ 轉身 [tenjin] /transformed life/ 轉輪 [tenrin] /to turn (a wheel)/ 轉輪王 [tenrinō] /wheel-turning king/ 轉輪聖帝 [tenrin shōtai] /a ruler whose chariot wheels roll everywhere without obstruction, emperor, sovereign of the world/ 轉輪聖王 [tenrin jōō] /wheel-turning sage king/ 轉轉 [tenten] /pass from hand to hand/ 轉迷開悟 [tenmei kaigo] /to change delusion into awakening/ 轉鼓 [tenku] /change in the tempo of the drumming/ 轡 [hi] /a spur/ 辛 [shin] /sharp/ 辛楚 [shinso] /bitter/ 辛楚加行 [shinso kegyō] /bitter, painful practices/ 辛頭 [Shinzu] /the Indus/ 辛頭波羅香 [shinzuhara kō] /(Skt. sindhupāra)/ 辜較縱奪 [kokō jōdatsu] /to arbitrarily plunder and carry away whatever one can without any principle/ 辟 [hyaku] /example/ 辟利斯 [Hyakurishi] /Pilindavatsa/ 辟屏 [hyakubyō] /to seclude oneself/ 辟屛 [hyakubyō] /to seclude oneself/ 辟支 [byakushi] /solitary/ 辟支佛 [byakushi butsu] /pratyekabuddha/ 辟支佛乘 [byakushibutsu jō] /vehicle of the solitary realizers/ 辟支佛人 [byakushibutsu nin] /pratyekabuddha/ 辟支佛地 [byakushibutsu ji] /pratyekabuddha stage/ 辟支佛身 [byakushibusshin] /pratyekabuddha-body/ 辟支佛道 [byakushibutsu dō] /the enlightenment of a pratyekabuddha/ 辟支佛陀 [byakushibudda] /pratyekabuddha/ 辟支迦 [byakushika] /pratyeka/ 辟支迦佛 [byakushika butsu] /(Skt. pratyekabuddha)/ 辟支迦佛陀 [byakushikabudda] /pratyekabuddha/ 辟除 [hyakujo] /to suppress/ 辟除諸惡經 [Byakujo shoaku kyō] /Bichu zhue jing/ 辟雷 [hyakurai] /to thunder/ 辟鬼 [hyakki] /to suppress demons/ 辦 [ben] /to transact/ 辦事 [hanji] /to transact affairs/ 辦足 [hansoku] /to accomplish/ 辦道 [bendō] /to carry out religious duty or discipline/ 辧 [ben] /to treat/ 辧得 [bentoku] /manage/ 辧肯 [benkō] /to discern/ 辧道 [bendō] /apprehend the way/ 辨 [ben] /to discern/ 辨中邊論 [Ben chūhen ron] /Bian zhongbian lun/ 辨中邊論述記 [Ben chūhenron jukki] /Commentary on the Madhyânta-vibhāga/ 辨中邊論頌 [Ben chūhenron ju] /Verses of the Madhyânta-vibhāga/ 辨了 [benryō] /intelligence/ 辨因 [ben in] /articulation of the cause/ 辨圓 [Bennen] /Bennen/ 辨得 [bentoku] /discern correctly/ 辨才天 [Benzai ten] /goddess of eloquence/ 辨正論 [Benshō ron] /Bianzheng lun/ 辨相 [bensō] /discernment of marks/ 辨道 [bendō] /to carry out religious duty or discipline/ 辨長 [Benchō] /Benchō/ 辨阿 [Ben'a] /Ben'a/ 辨體 [bentai] /discerning the essence/ 辭 [ji] /a phrase/ 辭典 [jiten] /dictionary/ 辭句 [jiku] /etymology/ 辭呪 [jiju] /a spell/ 辭無礙智 [ji muge chi] /unhindered knowledge of all languages/ 辭親 [jishin] /to leave ones family/ 辮 [hen] /to plait/ 辮髮 [benpatsu] /to plait the hair/ 辯 [ben] /to discuss/ 辯中邊 [ben chūhen] /distinguish the middle and the extremes/ 辯中邊論 [Ben chūhen ron] /Madhyânta-vibhāga/ 辯中邊論疏 [Ben chūhen ronsho] /Commentary on the Madhyânta-vibhāga/ 辯中邊論述記 [Ben chūhen ron jutsuki] /Commentary on the Madhyânta-vibhāga/ 辯中邊論頌 [Ben chūhen ron shō] /Verses of the Madhyânta-vibhāga/ 辯中邊頌 [Ben chūhen ju] /Verses of the Madhyânta-vibhāga/ 辯了 [benryō] /articulated/ 辯因 [ben'in] /articulating the reason/ 辯圓 [Bennen] /Bennen/ 辯天 [Benten] /Sarasvatī/ 辯宗論 [Benshū ron] /Bianzong lun/ 辯才 [bensai] /rhetorical skill/ 辯才之智 [benzai no chi] /discerning wisdom/ 辯才天 [Benzai ten] /Sarasvatī/ 辯才慧力 [benzai eriki] /the eloquence and the power of wisdom/ 辯才智慧 [benzai chie] /eloquence and wisdom/ 辯才無盡 [benzai mujin] /limitlessly eloquent/ 辯才無礙 [benzai muge] /unimpeded eloquence/ 辯才無礙慧 [benzai muge e] /unimpeded wisdom of rhetorical skill/ 辯正論 [Benshō ron] /Bianzheng lun/ 辯無礙 [ben muge] /unimpeded eloquence/ 辯無礙解 [ben muge ge] /unhindered understanding of words/ 辯積 [Benshaku] /Pratibhāna-kūṭa/ 辯訟 [benshō] /to argue/ 辯道 [bendō] /to carry out religious duty or discipline/ 辯障品 [Benshō hon] /Chapter on Articulating the Hindrances/ 辯難 [bennan] /to dispute/ 辯顯密二教論 [Ben kenmitsu nikyō ron] /Comparing Exoteric and Esoteric Discourse/ 辰 [shin] /time/ 辰那 [jinna] /(Skt. jina)/ 辰那弗多羅 [Jinnafutara] /Jinaputra/ 辱 [joku] /shame/ 農 [nō] /agriculture/ 迅 [shin] /fast/ 迅猛風 [shinmō fu] /hurricane/ 迎 [gei] /to go to meet/ 迎接 [gōshō] /to go out and greet a guest/ 迎逆 [geigyaku] /to greet/ 近 [gon] /close/ 近事 [konji] /intimate servants/ 近事女 [gonjinyo] /a female lay follower/ 近事男 [gonjinan] /laymen/ 近代 [kindai] /in recent times/ 近住 [gonjū] /close setting/ 近善女 [konzennyo] /a female disciple/ 近善知識 [kon zenchishiki] /gaining access to a reliable teacher/ 近因 [konin] /immediate or direct cause/ 近圓 [konen] /to close to perfection/ 近少 [konshō] /Upaniṣad/ 近方便 [kon hōben] /expedient means that bring one close to the path of seeing/ 近淸淨意樂 [kon shōjō igyō] /intentions that are close to purity/ 近睹 [konto] /to see from up close/ 近稠林行 [kon jūrin gyō] /practicing in a nearby forest (?)/ 近童 [kondō] /devotee/ 近緣 [gonen] /condition of immediacy/ 近處 [konsho] /the range (of living beings with whom) one is on intimate terms/ 近解了 [kon geryō] /to discriminate/ 近門 [konmon] /proximate entry/ 返 [hen] /to return/ 返照 [henshō] /to reflect back/ 迢 [chō] /far/ 迢絕 [chō zetsu] /utterly transcends/ 迥 [kei] /far/ 迦 [ka] /ka/ 迦利 [Kari] /Kali/ 迦利沙 [karisha] /karṣa/ 迦利沙婆拏 [karishabana] /(Skt. kārṣāpaṇa)/ 迦利沙波拏 [karishahana] /(Skt. kārṣāpaṇa)/ 迦利沙般拏 [karishahanna] /(Skt. kārṣāpaṇa)/ 迦利沙那 [karishana] /half a Chinese ounce/ 迦利沙鉢拏 [karishahatsuna] /(Skt. kārṣāpaṇa)/ 迦吒富單那 [katafudanna] /(Skt. kaṭapūtana)/ 迦哩底迦麼洗 [Kariteikamasen] /(Skt. Kārttika-māsa)/ 迦多演尼子 [Kataennishi] /Kātyāyanīputra/ 迦多衍尼子 [Kataennishi] /Kātyāyanīputra/ 迦奢 [kasha] /splendor/ 迦奢布羅 [Kashafura] /Kāśapura/ 迦尸 [kāshī] /Kāśī/ 迦尸國 [Kashi koku] /Kāsi country/ 迦尼迦 [kanika] /(Skt. kanaka)/ 迦布德迦 [kafutokuka] /kapotaka/ 迦布德迦伽藍 [Kafutokuka Karan] /Kapotaka-saṃghārāma/ 迦師 [kashi] /kṛsara/ 迦底耶夜那 [Kateiyayana] /Kātyāyanīputra/ 迦才 [Kazai] /Jiacai/ 迦提月 [Kadaizuki] /(Skt. Kārttika-māsa)/ 迦摩 [kama] /kāma/ 迦摩浪迦 [Kamarōka] /Kāmalaṅkā/ 迦摩縷波 [Kamarupa] /Kāmarūpa/ 迦摩羅 [kamara] /kāmalā/ 迦摩馱都 [kamadato] /kāmadhātu/ 迦攝 [kashō] /Kāśyapa/ 迦攝波 [kashōha] /Kāśyapa/ 迦攝波佛 [Kashōpa butsu] /Kāśyapa Buddha/ 迦攞 [kara] /minute part/ 迦文 [Kamon] /Śākyamuni/ 迦旃 [Kasen] /Kātyāyanīputra/ 迦旃延 [Kasennen] /Kātyāyana/ 迦旃延子 [Kesenenshi] /Kātyāyanīputra/ 迦旃延尼子 [Kasenennishi] /*Kātyāyanī-putra/ 迦旃延經 [Kasenen kyō] /*Kātyāyana-sūtra/ 迦旃延阿毘曇 [Kasennen abidon] /Kātyāyana abhidharma/ 迦智山 [Kach isan] /Gaji san/ 迦智山門 [Kachisan mon] /School of Gaji san/ 迦曇婆 [kadonba] /kadamba/ 迦曇波 [kadonha] /kadamba/ 迦末羅 [kamara] /kāmalā/ 迦柘 [kashaku] /kāca/ 迦柘末尼 [kashamani] /kācamaṇi/ 迦栗底迦月 [Kariteigazuki] /(Skt. Kārttika-māsa)/ 迦栴延 [Kasenen] /Kātyāyana/ 迦梨 [Kari] /Kali/ 迦梨沙舍尼 [karishashani] /karṣanīya/ 迦梨迦 [Karika] /Kālīyaka/ 迦梵波提 [Kabonhadai] /Gavāṃpati/ 迦棃 [kari] /Kali/ 迦樓 [karō] /(Skt. garuḍa)/ 迦樓羅 [karura] /(Skt. garuḍa)/ 迦樓那 [karuna] /karuṇā/ 迦樓陀夷 [Karōdai] /Kālodāyin/ 迦止栗那 [kashiritsuna] /(Skt. kācalindikāka)/ 迦比羅 [Kahira] /Kapila/ 迦毘摩羅 [Kabimara] /Kapimala/ 迦毘羅 [Kabira] /Kapila/ 迦毘羅國 [Kabira koku] /Kapilavastu/ 迦毘羅婆 [Kabiraba] /Kapilavastu/ 迦毘羅衞 [Kapirae] /Kapilavastu/ 迦毘羅論 [Kabiraron] /Commentary on the Saṃkhya Verses/ 迦毘頻伽 [kabibinga] /kalaviṅka/ 迦氈延尼子 [Kasenennishi] /Kātyāyanīputra/ 迦沙 [kasha] /kaṣāya/ 迦沙曳 [kashaei] /kaṣāya/ 迦沙異 [kashai] /kaṣāya/ 迦沙野 [kashaya] /kaṣāya/ 迦波釐 [kapari] /kāpālikas/ 迦濕彌羅 [Kashimira] /Kāśmīra/ 迦濕彌羅國 [Kashimira koku] /Kaśmīra/ 迦理迦 [Karika] /Kālika/ 迦留羅 [karura] /garuḍa/ 迦留陀夷 [Karudai] /Kālôdayin/ 迦畢試 [Kahishi] /Kapiśā/ 迦盧 [Karu] /Kālodāyin/ 迦盧拏 [karuna] /karuṇā/ 迦絺那 [kachina] /(Skt. kaṭhina)/ 迦絺那月 [Kachina zuki] /Kārttika-māsa/ 迦維羅閲 [Kayuiraetsu] /Kapilavastu/ 迦羅 [kara] /kalā/ 迦羅富 [Karafu] /Garāpu/ 迦羅摩 [Karama] /Kālāma/ 迦羅摩經 [Karama kyō] /Kālāma-sūtra/ 迦羅毘囉 [karabira] /karavīra/ 迦羅毘迦 [Karabika] /Kapilavastu/ 迦羅臂拏迦 [Karahinaka] /Kālapināka/ 迦羅舍 [karasha] /kalaṣa/ 迦羅越 [karaotsu] /kulapati/ 迦羅迦 [karaka] /kṛkāla/ 迦羅迦吒 [karakata] /crab/ 迦羅邏 [karara] /karāla/ 迦羅鎭頭 [kara chinzu] /kālaka and tinduka/ 迦羅鳩馱 [Karakuda] /Krakucchanda/ 迦耶 [kaya] /kāya/ 迦肆娑 [kashisha] /kāsīsa/ 迦膩伽 [Kanika] /Kaniṣka/ 迦膩色伽 [Kanishikya] /Kaniṣka/ 迦膩色迦王 [Kanishika Ō] /Kaniṣka/ 迦葉 [Kashō] /Kāśyapa/ 迦葉三兄弟 [Kashō san kyōdai] /three Kāśyapa brothers/ 迦葉仙人說醫女人經 [Kashō sennin setsu inyonin kyō] /Sūtra on Obstetrics Spoken by the Sage Kāśyapa/ 迦葉佛 [Kashō butsu] /Kāśyapa Buddha/ 迦葉尊者 [Kashō sonja] /Venerable Kāśyapa/ 迦葉彌羅 [Kashōmira] /Kāśmīra/ 迦葉彌羅國 [Kashōmira koku] /Kashmir/ 迦葉摩騰 [Kashō Matō] /*Kāśyapa Mātaṅga/ 迦葉毘 [Kashōbi] /Kāśyapīya/ 迦葉波 [Kashōha] /Kāśyapa/ 迦葉波佛 [Kashōpa butsu] /Kāśyapa Buddha/ 迦葉結集法藏 [Kashō ketsujū hōzō] /Tripiṭaka Compiled at the Council of Mahākāśyapa/ 迦葉維 [Kashōyui] /Kāśyapīya/ 迦葉遺 [Kashōyui] /Kāśyapīya/ 迦葉鞞 [Kashōhi] /Kāśyapīya/ 迦藍浮 [Karanbu] /Kali/ 迦藍陀 [karanda] /(Skt. karaṇḍa)/ 迦蘭伽 [karanka] /(Skt. kalaviṅka)/ 迦蘭多迦 [karantaka] /kalandaka/ 迦蘭夷 [karani] /(Skt. karaṇḍa)/ 迦蘭陀 [karanda] /kalandaka/ 迦蘭頻伽 [karanbinga] /kalaviṅka/ 迦蘭馱 [karanda] /(Skt. karaṇḍa)/ 迦行 [kegyō] /applied practice/ 迦諾迦伐蹉 [Kedakukebassa] /Kanakavatsa/ 迦諾迦牟尼 [Kanakamuni] /Kanakamuni/ 迦諾迦跋釐墮闍 [Kanakaharidaja] /Kanakabharadvāja/ 迦路娜 [Karoda] /Kālodāyin/ 迦迦 [kaka] /kāka/ 迦迦婁多 [kakaruta] /kākaruta/ 迦迦婆迦頻闍邏 [kakabakahinjara] /kapiñjala/ 迦迦羅蟲 [kakarajū] /(Skt. kākāla)/ 迦迦迦 [kakaka] /a crow/ 迦迦那 [kakana] /gagana/ 迦逋唐 [kahogo] /a dove/ 迦遮末尼 [kashamani] /crystal/ 迦遮鄰地 [kasharinchi] /(Skt. kācalindikāka)/ 迦邏迦 [karaka] /kāraka/ 迦那伽牟尼 [Kanakamuni] /Kanakamuni/ 迦那提婆 [Kanadaiba] /Kāṇadeva/ 迦那陀 [Kanada] /Kaṇāda/ 迦陵伽 [karyōka] /(Skt. kalaviṅka)/ 迦陵伽王 [Karyōga Ō] /Kaliṅga-rāja/ 迦陵頻伽 [karyōbinga] /kalaviṅka/ 迦陵頻伽鳥 [karyōbingachō] /(Skt. kalaviṅka)/ 迦陸頻伽鳥 [karikuhinga chō] /kalaviṅka/ 迦頻闍羅 [kabinjara] /kapiñjala/ 迦頻闍羅王 [Kabinjara ō] /Kapiṅjalarāja/ 迨夜 [taiya] /night of arrival/ 迫 [haku] /to oppress/ 迫促 [hakusoku] /forced into/ 迫脅 [hakukyō] /to threaten with force/ 迫迮 [hakusaku] /crowded/ 迭相 [tetsusō] /mutually/ 述 [jutsu] /to tell/ 述事 [jutsuji] /tell of an event/ 述嚕怛羅 [jurotara] /śrotra/ 述成 [jutsujō] /to relate completely/ 述記 [Jukki] /Shouji/ 迴 [kai] /to turn/ 迴向 [kaikō] /to return (transfer) one's merit to another/ 迴向力 [kaikōriki] /power of transference of merit/ 迴向方便 [ekō hōben] /demitting the good produced by the above eight methods, to others, universally, past, present, and future/ 迴向菩提 [ekō bodai] /to dedicate one's mind toward enlightenment/ 迴向菩提聲聞 [kaikō bodai shōmon] /a śrāvaka who dedicates his mind to enlightenment/ 迴向輪經 [Ekō rin gyō] /Sūtra of the Revolving Wheel/ 迴向門 [ekōmon] /transferring one's own accumulated merit to all sentient beings/ 迴求 [kaigu] /causing to change [into]/ 迴波 [kaiha] /whirling wave/ 迴轉 [eten] /turning round/ 迷 [mei] /perplexity, / 迷亂 [meiran] /confusion in the mind due to afflictions/ 迷事 [meiji] /to be in error in regard to concrete events/ 迷事惑 [meiji waku] /delusion in regard to concrete affairs/ 迷事煩惱 [meiji bonnō] /afflictions derived from confusion in regard to phenomena/ 迷人 [meinin] /person who has lost his/her way/ 迷人咒 [meinin ju] /incantations that delude others/ 迷企羅 [Meikira] /Mihira/ 迷倒 [meitō] /distorted [conceptions]/ 迷冥 [meimyō] /confused/ 迷執 [meishū] /mistaken attachment/ 迷境 [mei kyō] /misconstrues the object/ 迷妄 [meimō] /confusion/ 迷子 [meishi] /deluded son/ 迷實 [meijitsu] /deluded in regard to the fundamental reality/ 迷岸 [meigan] /shore of delusion/ 迷底履 [Meiteiri] /Maitreya/ 迷心 [shin ni mayō] /deluded mind/ 迷性 [meishō] /to be deluded in regard to essence/ 迷性立相 [meishō ryūsō] /deluded in regard to the essence, establishing characteristics/ 迷悟 [meigo] /delusion and enlightenment/ 迷悟一如 [meigo ichinyo] /delusion and enlightenment are the same reality/ 迷悟一途 [meigo itto] /delusion and enlightenment are the same reality/ 迷悟不二 [meigo funi] /delusion and enlightenment are not two things/ 迷悟因果 [meigo inga] /delusion/awakening, cause/effect/ 迷悶 [meimon] /confusion/ 迷情 [meijō] /deluded mind/ 迷惑 [meiwaku] /delusion/ 迷憺羅 [meitara] /incantation for raising a corpse to kill someone/ 迷斷 [meidan] /severing of delusion/ 迷方 [meihō] /confused in regard to direction/ 迷沒 [meimotsu] /sunk in delusion/ 迷津 [meishin] /ford of delusion/ 迷理 [meiri] /deluded in regard to principles/ 迷理惑 [meiri waku] /afflictions of error in regard to principles of reality/ 迷理無明 [meiri mumyō] /nescience in the form of obscuration of underlying principles/ 迷生 [meishō] /deluded beings/ 迷界 [meikai] /realms of delusion/ 迷盧 [Meiro] /Sumeru/ 迷相 [meisō] /delusion in regard to characteristics/ 迷相立性 [meisō ryūshō] /positing a nature while in delusion in regard to characteristics/ 迷苦海 [meikukai ] /ocean of delusion and suffering/ 迷謬 [meimyō] /perplexed/ 迷醉 [meisui] /drunk/ 迷闇 [meian] /to obscure/ 迷隸耶 [meireiya] /(Skt. maireya)/ 迷麗耶 [meiraiya] /(Skt. maireya)/ 迷黎麻羅 [meiraimara] /blurred vision/ 迹 [shaku] /footprints/ 迹化 [shakuke] /teaching of the temporal Buddha/ 迹門 [shaku mon] /derivative aspect/ 迹門十妙 [shakumon jūmyō] /ten subtle aspects of the first half of the Lotus Sūtra/ 迺 [sunawachi] /extend to/ 追 [tsui] /to chase/ 追修 [tsuishu] /to follow the departed with observances/ 追善 [tsuizen] /to pursue goodness/ 追學 [tsuigaku] /to follow one's example/ 追尋 [tsuijin] /to cling to things of the past/ 追悔 [tsuike] /regret/ 追憶 [tsuioku] /recollects/ 追求 [tsuigu] /to pursue/ 追省 [tsuishō] /to reflect upon/ 追福 [tsuifuku] /to follow the deaths of the departed with rites for their fortune/ 追薦 [tsuizen] /to pursue the making of offerings/ 追謚 [tsuishi] /to append a posthumous title/ 追遠 [tsuion] /to honor one's ancestors with sacrificial rituals/ 退 [tai] /to retrogress/ 退位 [taii] /to retire from one's position/ 退墮 [taida] /regress and fall/ 退大 [taidai] /to retrogress from the great vehicle/ 退失 [taishitsu] /loss/ 退居和尚 [taikyo washō] /retired abbot/ 退屈 [taikutsu] /to retrogress/ 退席 [taiseki] /retire from one's seat/ 退座 [taigi] /to retire from one's seat/ 退心 [taishin] /retrogressing mind/ 退捨 [taisha] /to desert/ 退沒 [taimotsu] /to fall down/ 退法相 [taihōsō] /the aspect of backsliding from the dharma/ 退法阿羅漢 [taihō arakan] /arhat who backslides in the dharma/ 退菩提心 [tai bodai shin] /retrogress from the mind of enlightenment/ 退轉 [taiten] /to backslide/ 退還 [taigen] /to revert/ 退隱 [Taion] /to retire (from the secular world)/ 送 [okuri] /send/ 送亡 [sōbō] /to send off the dead/ 送婆 [Sōba] /Śambara/ 送終 [sōshū] /sending off the dead/ 送葬 [sōsō] /to send off for burial/ 送食 [sōjiki] /sent food/ 逃 [tō] /to escape/ 逃禪 [tōzen] /escape into meditation/ 逃竄 [tōzan] /to sneak away quietly/ 逃逝 [tōsei] /to run away/ 逆 [gyaku] /to disobey/ 逆人 [gyakunin] /a person whom one hates/ 逆修 [gyakushū] /contrary order in conducting funerals/ 逆化 [gyakuke] /converting non-Buddhist opponents/ 逆喩 [gyakuyu] /reverse metaphor/ 逆惡 [gyakuaku] /(to commit) heinous and evil (acts)/ 逆流 [gyakuru] /resisting the flow (of saṃsāra)/ 逆流道 [gyakuru dō] /path of reversing the flow (of saṃsāra)/ 逆緣 [gyakuen] /contrary causes/ 逆罪 [gyakuzai] /heinous crime/ 逆觀 [gyakkan] /order of discovery/ 逆謗 [gyakubō] /to violate and slander/ 逆路伽耶陀 [Gyakurokayada] /Vāma-lokâyata/ 逆順 [gyakujun] /offensive and pleasing/ 逆順觀十二因緣 [gyakujun kan jūni innen] /forward and reverse contemplation of twelvefold causes and conditions/ 逆魅 [gyakumi] /a malicious demon/ 逈 [gyō] /far/ 逈絕 [gyōzetsu] /far off/ 逋 [ho] /to escape/ 逋利婆鼻提賀 [Horibabidaiga] /Pūrvavideha/ 逋多 [hota] /Potalaka/ 逋多羅 [Hotara] /Potalaka/ 逋沙 [hosha] /(Skt. puṣya)/ 逋沙他 [hoshata] /upavasatha/ 逋盧羯底攝伐羅 [Furukachishōbara] /Avalokitêśvara/ 逍 [shō] /roam/ 逍遙 [shōyō] /free and easy/ 逍遙自在 [shōyō jizai] /roam about freely/ 透 [tō] /to permeate/ 透脫 [tōdatsu] /liberation/ 逐 [chiku] /chase/ 逐機頓 [chikuki ton] /immediate accordance with opportunity/ 逐物爲己逐己爲物 [chikumotsuiko chikukoimotsu] /since oneself and all things are not different, when one pursues things s/he finds the self/ 逐語譯 [chikugoyaku] /literal, word for word translation/ 途 [to] /road/ 途慮檀那 [Toryodanna] /Droṇodana/ 途慮諾檀那 [Toryonadanna] /Droṇodana/ 逕 [kei] /to pass through/ 逗 [tō] /stay/ 逗會 [zue] /adaptation to capacities/ 逗機 [zuki] /adaptation to capacities/ 這 [sha] /go to meet/ 這箇 [shako] /this!/ 這裏 [shari] /this place here/ 通 [tsū] /to pass/ 通三性心 [tsū sanshō shin] /operate in mental states of all three [karmic moral] qualities/ 通二 [tsūni] /penetrates both/ 通二種 [tsū nishu] /both kinds at once/ 通人達士 [tsūjin dasshi] /man of penetration and accomplished scholar/ 通佛教 [tsū bukkyō] /interpenetrated Buddhism/ 通入 [tsūnyū] /to permeate/ 通兩肩法 [tsūryōken bō] /covered-shoulders [robe]/ 通別 [tsūbetsu] /shared and distinct/ 通別二序 [tsūbetsu nijo] /general and specific introductions/ 通別圓 [tsū betsu en] /Shared, Distinct, and Perfect [Teachings]/ 通別障 [tsūbetsushō] /pervasive and specific hindrances/ 通利 [tsūri] /to penetrate unobstructed through affairs/ 通前 [tsūzen] /shared with the prior/ 通前藏教 [tsū zen zōkyō] /shared with the prior Tripiṭaka Teaching/ 通力 [tsūriki] /supernatural powers/ 通化 [tsūke] /universal powers of teaching/ 通名 [tsūmyō] /named together/ 通塞 [tsūsoku] /to pass through (the Way) smoothly/ 通夜 [tsuya] /the whole night/ 通局 [tsūkoku] /universal and partial/ 通履 [tsūri] /meaning?/ 通度寺 [Tsūdoji] /Tongdosa/ 通往返 [tsūōhen] /to associate with/ 通後別圓 [tsū go betten] /sharing with the subsequent Distinct and Perfect Teaching/ 通念佛 [tsū nembutsu] /to call on all buddhas/ 通惑 [tsūwaku] /shared mental disturbances/ 通慧 [tsūe] /supernormal cognition/ 通戒 [tsūkai] /shared precepts/ 通披 [tsūhi] /covered-shoulders [robe]/ 通敏 [tsūbin] /penetrating intelligence/ 通教 [tsū gyō] /shared teaching/ 通教菩薩 [tsūkyō bosatsu] /bodhisattva of the Shared Teaching/ 通明慧 [tsū myō e] /powers, awarenesses, and wisdoms/ 通明禪 [tsū myō zen] /dhyāna of [six] supranormal powers and [three illuminating] insights/ 通曉 [tsūgyō] /to penetrate clearly/ 通會 [tsūe] /harmonize differences in teaching/ 通炤 [Tsūshō] /Tongso/ 通用 [tsūyō] /having the same basis/ 通相 [tsūsō] /from the perspective of sameness/ 通緣 [tsūen] /pervasively connected/ 通義 [tsū gi] /the general sense of the term/ 通習氣 [tsū jikke] /karmic impressions that function without specific limitations/ 通而論之 [tsū ji ron shi] /discussing both (or all three, etc.) together/ 通肩 [tsūgen] /covered-shoulders [robe]/ 通融 [tsūyū] /to blend/ 通行 [tsūgyō] /the open path/ 通說 [tsū setsu] /generally explained/ 通論 [tsūron] /a general theory or explanation/ 通身 [tsūshin] /to one's entire body/ 通身喫飯 [tsūshin kippan] /to eat the meal with one's entire body/ 通途 [tsūzu] /thoroughfare/ 通逹 [tsūdatsu] /to penetrate/ 通達 [tsūdatsu] /to penetrate/ 通達位 [tsūdatsu i] /stage of insight/ 通達心 [tsūdatsu shin] /penetrating mind/ 通達法界 [tsūdatsu hokkai] /apprehend the realm of reality/ 通達眞如 [tsūdatsu shinnyo] /to understand thusness/ 通釋 [tsūshaku] /omission/ 通門 [tsūmon] /shared approach/ 通障 [tsūshō] /pervasive hindrances/ 通難 [tsūnan] /to resolve objections/ 逝 [sei] /to depart/ 逝世 [seise] /to pass away from this world/ 逝多 [seita] /Jeta/ 逝多林 [Seitarin] /Jetavana/ 逝多苑 [Seitaen] /Jetavana/ 逝宮 [seigū] /transient mansions/ 逝心 [seishin] /(Skt. brāhmaṇa)/ 逝瑟吒 [Seishita] /Jyaiṣṭha/ 速 [soku] /rapidly/ 速圓滿 [soku enman] /rapidly consummates/ 速得 [sokudoku] /speedily obtain/ 速得成立 [sokudoku jōryū] /quickly attains fruition/ 速成 [sokujō] /accomplish rapidly/ 速滅沒 [soku metsumotsu] /quickly disappear/ 速疾 [sokushitsu] /alacrity/ 速疾圓證 [sokushitsu enshō] /rapidly and completely realize/ 速疾立驗魔醯首羅天說阿尾奢法 [Sokushitsu ryū ken Makeshuraten setsu abisha hō] /A Rapidly Established Effect: the Abhicāra Method Explained by Maheśvāra/ 速疾能辦 [sokushitsu nōhan] /quickly accomplishes/ 速疾趣證 [sokushitsu shushō] /rapidly advances to realization/ 速疾轉 [sokushitsu ten] /quickly manifest (change, alter)/ 速疾轉變 [sokushitsu tenpen] /quickly change/ 速疾鬼 [sokushitsu ki] /hurrying demons/ 速證 [sokushō] /to quickly realize/ 速證圓滿 [sokushō enman] /quickly witness completion/ 速證無上正等菩提 [sokushō mujō shōtō bodai] /quickly realizes unsurpassed perfect enlightenment/ 速證通慧 [sokushō tsūe] /quickly attain penetrating wisdom/ 速通 [sokutsū] /sharp spiritual faculties/ 速香 [sukō] /fast-burning incense/ 造 [zō] /make/ 造佛工 [zōbutsu ku] /buddha image maker/ 造佛師 [zōbutsu shi] /buddha image maker/ 造作 [zōsa] /to make/ 造修 [zōshu] /to undertake/ 造像 [zōzō] /making images/ 造像碑 [zōzōhi] /stele carved with images and text/ 造像量度經 [Zōzō ryō do kyō] /Utterances on Image-making and Iconometry/ 造化 [zōke] /create/ 造善業 [zō zengō] /to do good activities/ 造寺 [zōji] /temple building/ 造惡 [zō aku] /wrongdoing/ 造書天 [Zōsho Ten] /god of writing/ 造業 [zōgō] /to perform actions/ 造無間 [zō mugen] /works unremittingly/ 造無間業 [zō mugen gō] /creates unremitting activity (karma)/ 造立 [zōryū] /to produce/ 造色 [zōshiki] /created matter/ 造色種子 [zōshiki shuji] /seeds [that aid in] the production of form/ 造花 [tsukuribana] /make paper flowers/ 造行 [zōgyō] /conduct/ 造詣 [zōkei] /to pay a visit/ 造論 [zōron] /to compose a treatise/ 造逆 [zō gyaku] /to commit a heinous act/ 造逆罪 [zō gyakuzai] /to commit a heinous act/ 連 [ren] /link/ 連合 [rengō] /to combine/ 連床 [renshō] /linked benches/ 連河 [Renka] /Nairañjanā River/ 連牀 [renshō] /linked benches/ 連綿 [renmen] /to bind on/ 連續 [renzoku] /to continue/ 逮 [tai] /to reach/ 逮夜 [taiya] /evening before a funeral/ 逮己紫磨金色 [Taikoshima konshiki] /Jāmbūnadaprabhāsa/ 逮己金華栴檀香 [Taikokon kesendankō] /Tamālapatracandanagandha/ 逮得 [taitoku] /to reach/ 逮得己利 [tai toku ko ri] /attains one's own goal/ 逮得獲 [taitokukaku] /to obtain/ 逮慧三昧經 [Daie zammai kyō] /Daihui sanmei jing/ 逮成 [taijō] /to attain/ 逮明 [taimyō] /Avabhāsaprāpta/ 逮獲 [taikaku] /to obtain/ 逮至 [taishi] /attains/ 逮致 [taichi] /to attain/ 進 [shin] /to progress/ 進上 [shinjō] /to offer/ 進修 [shin shu] /pursue cultivation/ 進入 [shinnyū] /to advance into/ 進具 [shingu] /ordination/ 進力 [shinriki] /to make effort/ 進如意足 [shin nyoi soku] /the spiritual power of effort/ 進忍 [shinnin] /effort and patience/ 進根 [shinkon] /faculty of zeal/ 進止 [shinshi] /conduct/ 進求 [shin gu] /seeks after/ 進滿 [shinman] /perfection of zeal/ 進趨 [shinshū] /advances rapidly/ 進退 [shintai] /advancing and regressing/vacillation/ 進道 [shindō] /advancing on the Way/ 進道勝行 [shindō shōgyō] /excellent practices of advancement on the Path/ 進道勝行成滿得入 [shindō shōgyō jōman tokunyū] /advancing in excellent practices and attaining their consummation/ 逸 [itsu] /to be indulgent/ 逸多 [Itta] /Ajita/ 逸少 [isshō] /indulgence is minimal/ 逸慢 [itsuman] /idleness/ 逸盪 [ittō] /idle indulgence/ 逼 [hiki] /to annoy/ 逼切 [hikisai] /to be stifled/ 逼廹 [hippaku] /to compel/ 逼惱 [hitsunō] /to be harassed/ 逼惱事 [hikinōji] /distressful situation/ 逼惱苦 [hiki nō ku] /distress/ 逼惱苦事 [hikinōku ji] /to act of torment/ 逼迫 [hippaku] /pressure and constraint/ 逼迫惱亂 [hippaku nōran] /irritates/ 逼迫身 [hikihaku shin] /physically tormented/ 逼遣方便 [hikiken hōben] /(Skt. haṭha-yoga)/ 逾 [yu] /to pass over/ 逾健達羅 [Yukendara] /Yugaṃdhara/ 逾時 [yuji] /to exceed the time/ 逾越 [yuotsu] /to pass over/ 遁 [ton] /to retire/ 遁世 [tonzei] /to withdraw from the world/ 遁倫 [Tonrin] /Dunnyun/ 遁竄 [tonsan] /to flee/ 遂 [zui] /to achieve/ 遂不遂 [zui fuzui] /accomplished or not accomplished/ 遂使 [zuishi] /dispels/ 遂執 [zuishū] /to adhere closely to/ 遂成 [zuijō] /achieve, carry out, accomplish/ 遂通 [zuitsū] /to penetrate completely/ 遂養 [zuiyō] /fully nourishes/ 遇 [gū] /to meet/ 遇嚩柅 [Gūbani] /Godānīya/ 遇斯光 [gū shi kō] /encounters [Amitâbha's] radiance/ 遇會 [gūe] /to meet with/ 遊 [yū] /wander/ 遊乾陀羅 [Yugandara] /Yugaṃdhara/ 遊入 [yunyū] /to enter slowly/ 遊化 [yuke] /to wander about teaching/ 遊增地獄 [yuzō jigoku] /lesser hells/ 遊履 [yuri] /to wander/ 遊山 [yusan] /to wander through the mountain [monasteries]/ 遊心安樂道 [Yūshin anraku dō] /Yusim allak do/ 遊心法界 [yushin hokkai] /mind free to wander in the realm of all things/ 遊戲 [yūge] /to play/ 遊戲神通 [yue jindū] /at play in the superknowledges/ 遊方 [yūhō] /wander about/ 遊樂 [yuraku] /to amuse oneself/ 遊步 [yubu] /to wander freely/ 遊歷 [yureki] /to travel/ 遊氣 [yuki] /roaming pneumas/ 遊禽 [yukin] /playful birds/ 遊處 [yusho] /to wander around/ 遊虛空天 [yu kokū ten] /roam through the heavens/ 遊行 [yugyō] /journey/ 遊行經 [Yugyō kyō] /Sūtra of the Account of Travels/ 遊行者 [y