# BUDDHDIC_CN_UTF8 - coding:utf-8 # Extract from Digital Dictionary of Buddhism # http://www.buddhism-dict.net/ddb/ # CEDICT format # #!date=4 Feb 2010 #!charset=UTF-8 #!entries=50615 # 一 一 [yī] /one/ 一一 一一 [yīyī] /one by one/ 一一各 一一各 [yīyī gè] /each [individual] one/ 一一各有 一一各有 [yīyī gè yǒu] /each single one has.../ 一一毛生 一一毛生 [yīyī maó shēng] /every hair is alive/ 一一界中 一一界中 [yīyī jiè zhōng] /in each realm/ 一丈六像 一丈六像 [yīzhàngliù xiàng] /sixteen foot form of the Buddha/ 一三昧 一三昧 [yī sānmèi] /one pointed concentration/ 一下 一下 [yīxià] /(to) strike once/ 一世 一世 [yīshì] /one life/ 一中 一中 [yī zhōng] /one middle way/ 一中一切中 一中一切中 [yī zhōng yīqiè zhōng] /one being recognized mean then all is of the mean/ 一乘 一乘 [yīshèng] /One Vehicle/ 一乘三乘 一乘三乘 [yīshèng sānshèng] /One Vehicle and three vehicles/ 一乘之珠 一乘之珠 [yīshèng zhī zhū] /pearl of the One Vehicle/ 一乘人 一乘人 [yīshèng rén] /one-vehicle adherent/ 一乘分教 一乘分教 [yīshèng fēnjiào] /partial teaching of the One Vehicle/ 一乘因 一乘因 [yīshèng yīn] /causes of the [teaching] of the One Vehicle/ 一乘圓宗 一乘圆宗 [yīshèng yuánzōng] /Complete School of the One Vehicle/ 一乘妙法 一乘妙法 [yīshèng miào fǎ] /subtle dharma of the One Vehicle/ 一乘家 一乘家 [yīshèng jiā] /advocates of the One Vehicle/ 一乘教 一乘教 [yīshèng jiào] /One Vehicle teaching/ 一乘法 一乘法 [yīshèng fǎ] /teaching of the One Vehicle/ 一乘法門 一乘法门 [yīshèng fǎmén] /the dharma teaching of the One Vehicle/ 一乘海 一乘海 [yīshèng hǎi] /One Vehicle ocean/ 一乘滿教 一乘满教 [yīshèng mǎnjiào] /complete teaching of the One Vehicle/ 一乘究竟教 一乘究竟教 [yīshèng jiūjìng jiào] /final teaching of the One Vehicle/ 一乘經 一乘经 [yīshèng jīng] /scripture of the One Vehicle/ 一乘菩提 一乘菩提 [yīshèng pútí] /One Vehicle enlightenment/ 一乘菩薩 一乘菩萨 [yīshèng púsà] /One Vehicle bodhisattva/ 一乘論 一乘论 [yīshèng lùn] /single-vehicle theory/ 一乘道 一乘道 [yīshèngdào] /the one and sole Vehicle and Path/ 一乘顯性教 一乘显性教 [yīshèng xiǎnxìng jiào] /the One Vehicle teaching that expresses the nature/ 一九 一九 [yījiǔ] /Amitâbha/ 一九之生 一九之生 [yījiǔ zhī shēng] /rebirth in the Pure Land/ 一事 一事 [yīshì] /a single entity/ 一事境 一事境 [yī shìjìng] /a particular thing/ 一二 一二 [yīèr] /one or two/ 一人 一人 [yīrén] /a person/ 一人作虛萬人傳實 一人作虚万人传实 [yīrén zuòxū wànrén chuánshí] /one man's untruth is propagated by myriad men as truth/ 一代 一代 [yīdài] /one age/ 一代三段 一代三段 [yīdài sānduàn] /three periods/ 一代五時佛法 一代五时佛法 [yīdàiwǔshífófǎ] /five periods of Buddha's teachings/ 一代教 一代教 [yīdài jiào] /teachings of the entire life of the Buddha/ 一代聖教 一代圣教 [yī dài shèngjiào] /holy teaching of the age/ 一位一切位 一位一切位 [yī wèi yīqiè wèi] /attaining one level, one attains to all levels/ 一住 一住 [yīzhù] /a single abode/ 一佛 一佛 [yīfó] /one buddha/ 一佛世界 一佛世界 [yīfó shìjiè] /a single Buddha-realm/ 一佛乘 一佛乘 [yīfó shèng] /single Buddha-vehicle/ 一佛兩祖 一佛两祖 [yīfó liǎngzǔ] /one Buddha and two ancestors/ 一佛名字 一佛名字 [yī fó míngzì] /name of a single Buddha/ 一佛國土 一佛国土 [yīfó guótǔ] /a buddha land/ 一佛土 一佛土 [yī fótǔ] /one buddha land/ 一佛多佛 一佛多佛 [yīfó duōfó] /one Buddha or many buddhas/ 一佛淨土 一佛淨土 [yī fó jìngtǔ] /one Buddha's Pure Land/ 一來 一来 [yīlái] /once-returner/ 一來向 一来向 [yīlái xiàng] /one who is entering onto the stage of the once-returner/ 一來果 一来果 [yīlái guǒ] /one who has fully consummated the stage of the once-returner/ 一依 一依 [yīyī] /same single basis/ 一依止 一依止 [yī yīzhǐ] /same single basis/ 一個半個 一个半个 [yīgè bàngè] /particle/ 一偈 一偈 [yī jié] /a single verse/ 一光三尊 一光三尊 [yīguāng sānzūn] /three honored ones in one light or halo/ 一兎毛塵 一兎毛尘 [yītù maóchén] /a particle of dust on a hare's down/ 一刀三禮 一刀三礼 [yīdāo sānlǐ] /at each cut thrice to pay homage/ 一分 一分 [yīfēn] /partial/ 一分家 一分家 [yīfēn jiā] /one-part school/ 一分斷 一分断 [yīfēn duàn] /partially eliminated/ 一分菩薩 一分菩萨 [yīfēn púsà] /partial bodhisattva/ 一切 一切 [yīqiè] /all/ 一切一切 一切一切 [yīqiè yīqiè] /all without exception/ 一切一心識 一切一心识 [yīqiè yīxīn shì] /all things are nothing but consciousness/ 一切三界但唯有識 一切三界但唯有识 [yīqiè sānjiè dànwéi yǒushì] /everything in the three realms is nothing but consciousness/ 一切不共佛法 一切不共佛法 [yīqiè bùgòng fófǎ] /all the distinctive characteristics of a buddha/ 一切世 一切世 [yīqiè shì] /everywhere/ 一切世俗智 一切世俗智 [yīqiè shìsú zhì] /wisdom that understands all mundane phenomena/ 一切世尊最尊特身 一切世尊最尊特身 [yīqiè shìzūn zuìzūn tèshēn] /most honored of the world-honored/ 一切世界 一切世界 [yīqiè shìjiè] /all worlds/ 一切世間 一切世间 [yīqiè shìjiān] /all worlds/ 一切世間不可樂想 一切世间不可乐想 [yīqiè shìjiān bùkělè xiǎng] /disaffection with everything worldly/ 一切世間多怨難信 一切世间多怨难信 [yīqiè shìjiān duōyuàn nánxìn] /which all the worlds much resent with incredulity/ 一切乘 一切乘 [yīqiè shèng] /all vehicles/ 一切事 一切事 [yīqiè shì] /all circumstances/ 一切事成 一切事成 [yīqiè shìchéng] /all-attained/ 一切人中尊 一切人中尊 [yīqiè rénzhong zūn] /most honored among human beings / 一切人天 一切人天 [yīqiè réntiān] /all human beings and celestials/ 一切位 一切位 [yīqiè wèi] /all ranks/ 一切位中 一切位中 [yīqiè wèi zhōng] /everywhere/ 一切佛 一切佛 [yīqiè fó] /all buddhas/ 一切佛土 一切佛土 [yīqiè fótǔ] /all buddha-lands/ 一切佛心印 一切佛心印 [yīqiè fóxīn yìn] /sign on a Buddha's breast/ 一切佛攝相應大教王經聖觀自在菩薩念誦儀軌 一切佛摄相应大教王经圣观自在菩萨念诵仪轨 [Yīqiè fó shè xiāngyìngdàjiàowáng jīngshèngguān zìzài púsà niànsòng yíguǐ] /Yiqie foshe xiangyingdajiaowang jingshengguan zizai pusa niansongyigui/ 一切佛會 一切佛会 [yīqiè fóhuì] /assembly of all the buddhas/ 一切佛法 一切佛法 [yīqiè fófǎ] /all Buddhist teachings/ 一切依 一切依 [yīqiè yī] /all constituents/ 一切依寂靜 一切依寂静 [yīqiè yī jíjìng] /tranquilization of all bases/ 一切依處 一切依处 [yīqiè yīchù] /all bases/ 一切偏智印 一切偏智印 [yīqiè piānzhì yìn] /sign of omniscience/ 一切具足 一切具足 [yīqiè jùzú] /fully replete/ 一切分 一切分 [yīqiè fēn] /all parts/ 一切分位 一切分位 [yīqiè fēnwèi] /all states/ 一切分位加行 一切分位加行 [yīqiè fēnwèi jiāxíng] /all grades of applied practices/ 一切分位加行差別 一切分位加行差别 [yīqiè fēnwèi jiāxíng chābié] /all distinctions in grades of applied practices/ 一切利 一切利 [yīqiè lì] /all benefits/ 一切利有情 一切利有情 [yīqiè lì yǒuqíng] /all kinds of benefits for sentient beings / 一切功德 一切功德 [yīqiè gōngdé] /all merits/ 一切功德莊嚴王經 一切功德庄严王经 [Yīqiè gōngdé zhuāngyánwáng jīng] /Yiqie gongde zhuangyanwang jing/ 一切十方 一切十方 [yīqiè shífāng] /all in the ten directions/ 一切卽一 一切卽一 [yīqiè jí yī] /all things are (contained in) one/ 一切受 一切受 [yīqiè shòu] /all learning (?)/ 一切品 一切品 [yīqiè pǐn] /all sorts, all kinds, all classes/ 一切品類 一切品类 [yīqiè pǐnlèi] /all types [sorts, species, categories, etc.]/ 一切唯心造 一切唯心造 [yīqiè wéixīn zào] /all things are created by the mind alone/ 一切善根 一切善根 [yīqiè shàngēn] /all wholesome roots/ 一切善法 一切善法 [yīqiè shànfǎ] /all good phenomena/ 一切因 一切因 [yīqiè yīn] /all causes/ 一切因緣 一切因缘 [yīqiè yīnyuán] /all causes and conditions/ 一切地 一切地 [yīqiè dì] /all stages/ 一切境 一切境 [yīqiè jìng] /all objects (of cognition)/ 一切境界 一切境界 [yīqiè jìngjiè] /all objects/ 一切大衆 一切大众 [yīqiè dàzhòng] /all great multitudes/ 一切契經 一切契经 [yīqiè qìjīng] /all the sūtras/ 一切如來 一切如来 [yīqiè rúlái] /all tathāgatas/ 一切如來定 一切如来定 [yīqiè rúlái dìng] /concentration of the tathāgatas/ 一切如來寶 一切如来宝 [yīqiè rúlái bǎo] /talismanic pearl of all buddhas/ 一切如來心祕密全身舍利寶篋印陀羅尼經 一切如来心祕密全身舍利宝箧印陀罗尼经 [Yīqiè rúláixīn mìmì quánshēn shèlì bǎoqièyìn tuóluóní jīng] /Yiqie rulaixin mimi quanshen sheli baoqieyin tuoluoni jing / 一切如來必定印 一切如来必定印 [yīqiè rúlái biding yìn] /sign of the assurance of attaining Buddhahood./ 一切如來所護觀察衆生示現佛刹 一切如来所护观察众生示现佛刹 [Yīqiè rúlái suǒhù guānchá zhòngshēng shìxiàn fóchà] /Yiqie rulai suohu guancha zhongsheng shixian focha/ 一切如來智印 一切如来智印 [yīqiè rúlái zhì yìn] /sign of the wisdom of all buddhas/ 一切如來眼色如明照三摩地 一切如来眼色如明照三摩地 [yīqiè rúlái yǎnsè rúmíng zhào sānmódì] /Vairocana-samādhi/ 一切如來行 一切如来行 [yīqiè rúlái xíng] /all tathāgata practices/ 一切如來諸法本性淸淨蓮華三昧 一切如来诸法本性淸淨莲华三昧 [yīqiè rúlái zhūfǎ běnxìng qīngjìng liánhuá sānmèi] /concentration on the lotus-like fundamental purity of existence/ 一切如來諸法本性滿淨蓮華三昧 一切如来诸法本性满淨莲华三昧 [yīqiè rúlái zhūfǎ běnxìng mǎnjìng liánhuá sānmèi] /lotus-samādhi/ 一切如來金剛誓誡 一切如来金刚誓诫 [yīqiè rúlái jīngāng shìjiè] /adamantine vow of all tathāgatas/ 一切如來頂白傘蓋經 一切如来顶白伞盖经 [yīqiè rúláidǐng báisǎngài jīng] /Sarva-tathāgatôṣṇīṣasit/ 一切妄想顚倒 一切妄想顚倒 [yīqiè wàngxiǎng diandào] /all illusions and distortions/ 一切平等 一切平等 [yīqiè píngděng] /equality of all things/ 一切心 一切心 [yīqiè xīn] /all mental states/ 一切性 一切性 [yīqiè xìng] /all natures/ 一切恐懼 一切恐惧 [yīqiè kǒngjù] /all fear-ridden [beings]/ 一切悉 一切悉 [yīqiè xī] /all/ 一切惑 一切惑 [yīqiè huò] /all mental disturbances/ 一切惡 一切恶 [yīqiè è] /all evil [activities, destinies]/ 一切惡趣 一切恶趣 [yīqiè èqù] /all negative rebirths/ 一切憂苦 一切忧苦 [yīqiè yōukǔ] /all distress and suffering/ 一切成就 一切成就 [yīqiè chéngjiù] /all-attained/ 一切戒 一切戒 [yīqiè jiè] /all precepts/ 一切所 一切所 [yīqiè suǒ] /all places/ 一切所作 一切所作 [yīqiè suǒzuò] /all that is produced/ 一切所作事 一切所作事 [yīqiè suǒzuò shì] /all undertakings/ 一切所有 一切所有 [yīqiè suǒyǒu] /all/ 一切所知 一切所知 [yīqiè suǒzhī] /all knowables/ 一切所知善觀察覺 一切所知善观察觉 [yīqiè suǒzhī shàn guānchá jué] /excellent observing awareness of all knowables/ 一切所知境 一切所知境 [yīqiè suǒzhījìng] /all cognitive objects/ 一切所知境界 一切所知境界 [yīqiè suǒzhī jìngjiè] /all knowables/ 一切所知障 一切所知障 [yīqiè suǒzhīzhàng] /all cognitive hindrances/ 一切所緣 一切所缘 [yīqiè suǒyuán] /all perceptual referents/ 一切所餘 一切所余 [yīqiè suǒyú] /all the remaining.../ 一切敏 一切敏 [yīqiè mǐn] /omniscience/ 一切方便 一切方便 [yīqiè fāngbiàn] /all expedient means/ 一切方所 一切方所 [yīqiè fāngsuǒ] /all locations/ 一切施 一切施 [yīqiè shī] /all-bestowing/ 一切時 一切时 [yīqiè shí] /[at] all times/ 一切時分 一切时分 [yīqiè shífēn] /all divisions of time/ 一切普門身 一切普门身 [yīqiè pǔmén shēn] /body that encompasses all aspects/ 一切智 一切智 [yīqiè zhì] /omniscience/ 一切智人 一切智人 [yīqiè zhì rén] /person of omniscience/ 一切智光明仙人慈心因緣不食肉經 一切智光明仙人慈心因缘不食肉经 [Yīqièzhì guāngmíng xiānrén cíxīn yīnyuán bùshíròu jīng] /Sūtra on the Omniscient Luminous Sages Who Possess the Causes and Conditions of Compassion in Not Eating Meat/ 一切智句 一切智句 [yīqiè zhìjù] /state or abode of all wisdom/ 一切智地 一切智地 [yīqiè zhì dì] /stage of omniscience/ 一切智天 一切智天 [yīqièzhì tiān] /Sarvajñadeva/ 一切智心 一切智心 [yīqièzhì xīn] /mind of omniscience/ 一切智慧 一切智慧 [yīqiè zhìhuì] /omniscience/ 一切智慧者 一切智慧者 [yīqiè zhìhuìzhě] /all-wise one/ 一切智智 一切智智 [yīqiè zhì zhì] /omniscience/ 一切智無所畏 一切智无所畏 [yīqièzhì wúsuǒ wèi] /fearlessness resultant from having full understanding of all phenomena/ 一切智相 一切智相 [yīqièzhì xiàng] /omniscience/ 一切智經 一切智经 [Yīqièzhì jīng] /Yiqie zhijing/ 一切智者 一切智者 [yīqiè zhì zhě] /omniscient one/ 一切智舟 一切智舟 [yīqièzhì zhōu] /vessel of omniscience/ 一切智船 一切智船 [yīqièzhì chuán] /vessel of omniscience/ 一切智藏 一切智藏 [yīqiè zhì zàng] /repository of all wisdom/ 一切智障 一切智障 [yīqiè zhìzhàng] /all afflictive hindrances/ 一切最勝 一切最胜 [yīqiè zuìshèng] /all of the most distinguished/ 一切有 一切有 [yīqiè yǒu] /all existent things/ 一切有心 一切有心 [yīqiè yǒuxīn] /all possess mind/ 一切有情 一切有情 [yīqiè yǒuqíng] /all sentient beings / 一切有情之類 一切有情之类 [yīqiè yǒuqíng zhī lèi] /all living beings / 一切有情界 一切有情界 [yīqiè yǒuqíng jiè] /worlds of all beings / 一切有情調伏 一切有情调伏 [yīqiè yǒuqíng tiáofú] /disciplining of all sentient beings / 一切有根本 一切有根本 [Yīqièyǒu gēnběn] /Mūla-sarvâstivāda/ 一切有漏 一切有漏 [yīqiè yǒulòu] /all contaminants/ 一切有漏法 一切有漏法 [yīqiè yǒulòu fǎ] /all tainted phenomena/ 一切有爲 一切有为 [yīqiè yǒuwéi] /all conditioned phenomena/ 一切有爲法 一切有为法 [yīqiè yǒuwéi fǎ] /all compounded phenomena/ 一切有部 一切有部 [Yīqiè yǒu bù] /Sarvâstivāda/ 一切染 一切染 [yīqiè rǎn] /all defilement/ 一切業 一切业 [yīqiè yè] /all activities (or karmas)/ 一切業道 一切业道 [yīqiè yè dào] /all courses of activity/ 一切業障 一切业障 [yīqiè yèzhàng] /all karmic hindrances/ 一切業障海 一切业障海 [yīqiè yèzhàng hǎi] /sea of all karmic hindrances/ 一切欲 一切欲 [yīqiè yù] /all desires/ 一切欲界 一切欲界 [yīqiè yùjiè] /all realms of desire/ 一切法 一切法 [yīqiè fǎ] /all dharmas/ 一切法不生 一切法不生 [yīqièfǎ bùshēng] /all phenomena are unarisen/ 一切法中 一切法中 [yīqiè fǎzhōng] /within all phenomena/ 一切法無我 一切法无我 [yīqiè fǎ wúwǒ] /all phenomena lack self/ 一切法界決定智印 一切法界决定智印 [yīqiè fǎjiè juédìngzhì yìn] /seal of determined wisdom of all experiential realms/ 一切法界生印 一切法界生印 [yīqiè fǎjiè shēngyìn] /sign of the production of all realms of reality/ 一切法界自身表 一切法界自身表 [yīqiè fǎjiè zìshēn biǎo] /buddha's self-manifestation to all creation/ 一切法皆無我 一切法皆无我 [yīqiè fǎ jiē wúwǒ] /all phenomena are without a self/ 一切法皆無自性 一切法皆无自性 [yīqiè fǎ jiē wú zìxìng] /all phenomena lack self nature/ 一切法空 一切法空 [yīqièfǎ kōng] /emptiness of all phenomena/ 一切法第一義智 一切法第一义智 [yīqiè fǎdìyīyì zhì] /cognition of the ultimate truth of all phenomena/ 一切法義 一切法义 [yīqiè fǎyì] /content of all dharmas/ 一切法門 一切法门 [yīqiè fǎmén] /the whole gamut of teachings/ 一切流攝經 一切流摄经 [Yīqièliú shè jīng] /Yiqieliu she jing/ 一切流經 一切流经 [Yīqièliú jīng] /Yiqieliu jing/ 一切淨功德莊嚴 一切淨功德庄严 [yīqiè jìng gōngdé zhuāngyán] /sarva-guṇalaṃkāra-vyūha/ 一切漏盡 一切漏尽 [yīqiè lòujìn] /all contamination is extinguished/ 一切無明 一切无明 [yīqiè wúmíng] /all [kinds] of ignorance/ 一切無礙 一切无碍 [yīqiè wúài] /all [things] are without obstruction/ 一切無障法印明 一切无障法印明 [yīqiè wúzhàngfǎ yìnmíng] /a sign for overcoming all hindrances/ 一切無障礙 一切无障碍 [yīqiè wúzhàngài] /perfectly unobstructed/ 一切煩惱 一切烦恼 [yīqiè fánnǎo] /all afflictions/ 一切煩惱不隨縛智 一切烦恼不随缚智 [yīqiè fánnǎo bù suífú zhì] /cognition that is not bound to all afflictions/ 一切煩惱習氣 一切烦恼习气 [yīqiè fánnǎo xíqì] /all afflictive karmic impressions/ 一切煩惱習氣永斷 一切烦恼习气永断 [yīqiè fánnǎo xíqìyǒngduàn] /all habituated tendencies of affliction are permanently eliminated/ 一切煩惱藏 一切烦恼藏 [yīqiè fánnǎo zàng] /the store of all afflictions/ 一切煩惱障 一切烦恼障 [yīqiè fánnǎo zhàng] /all afflictive hindrances/ 一切生 一切生 [yīqiè shēng] /all births/ 一切界 一切界 [yīqiè jiè] /all factors/ 一切皆 一切皆 [yīqiè jiē] /all/ 一切皆唯有識 一切皆唯有识 [yīqiè jiē wéi yǒushì] /everything is only existent in consciousness/ 一切皆成 一切皆成 [yīqiè jiē chéng] /all beings become buddhas/ 一切皆有 一切皆有 [yīqiè jiēyǒu] /all, without exception, possess.../ 一切皆無所有 一切皆无所有 [yīqiè jiē wúsuǒyǒu] /all are utterly non-existent/ 一切皆空 一切皆空 [yīqiè jiē kōng] /all is empty/ 一切皆空宗 一切皆空宗 [yīqiè jiē kōng zōng] /schools which maintain the emptiness of all things/ 一切皆苦 一切皆苦 [yīqiè jiē kǔ] /all experiences are [ultimately] suffering/ 一切相 一切相 [yīqiè xiàng] /all signs/ 一切相智 一切相智 [yīqièxiàng zhì] /omniscient mind/ 一切眞言心 一切眞言心 [yīqiè zhēnyán xīn] /heart of all true words/ 一切眞言王 一切眞言王 [yīqiè zhēnyán wáng] /all the true word rulers/ 一切祕密最上名義大教王儀軌 一切祕密最上名义大教王仪轨 [Yīqiè mìmì zuìshàng míngyì dàjiàowáng yíguǐ] /Yiqie mimi zuishang mingyi dajiaowang yigui/ 一切禪 一切禅 [yīqiè chán] /meditation on achieving the development of self and all others to the utmost/ 一切種 一切种 [yīqiè zhǒng] /all kinds/ 一切種利 一切种利 [yīqiè zhǒng lì] /all kinds of benefit/ 一切種妙三昧 一切种妙三昧 [yīqiè zhǒngmiào sānmèi] /concentration of all mysteries/ 一切種妙智 一切种妙智 [yīqièzhǒng miàozhì] /marvelous cognition that apprehends all kinds of phenomena/ 一切種子 一切种子 [yīqiè zhǒngzǐ] /all seeds/ 一切種子識 一切种子识 [yīqiè zhǒngzǐshì] /consciousness containing all seeds/ 一切種子阿賴耶識 一切种子阿赖耶识 [yīqiè zhǒngzǐ ālàiyéshì] /store consciousness that contains all seeds/ 一切種心淸淨 一切种心淸淨 [yīqièzhǒng xīn qīngjìng] /purification of all kinds of mentation/ 一切種所依淸淨 一切种所依淸淨 [yīqièzhǒng suǒyī qīngjìng] /purification of all kinds of supports/ 一切種所知 一切种所知 [yīqiè zhǒng suǒzhī] /all knowables/ 一切種所知境界 一切种所知境界 [yīqiè zhǒng suǒzhī jìngjiè] /every kind of object of cognition/ 一切種所緣淸淨 一切种所缘淸淨 [yīqièzhǒng suǒyuán qīngjìng] /purification of all kinds of perceptual referents/ 一切種教 一切种教 [yīqièzhǒng jiào] /all kind of teachings/ 一切種智 一切种智 [yīqiè zhǒng zhì] /all-inclusive cognition/ 一切種智淸淨 一切种智淸淨 [yīqièzhǒng zhì qīngjìng] /purification of all kinds of cognition/ 一切種極微細煩惱 一切种极微细烦恼 [yīqiè zhǒng jí wēixì fánnǎo] /all of the most extremely subtle hindrances/ 一切種淸淨 一切种淸淨 [yīqiè zhǒng qīngjìng] /all kinds of purity/ 一切種皆 一切种皆 [yīqiè zhǒng jiē] /all kinds are completely.../ 一切種相 一切种相 [yīqiè zhǒngxiàng] /all kinds of characteristics/ 一切種知 一切种知 [yīqièzhǒng zhī] /all-inclusive cognition/ 一切種識 一切种识 [yīqièzhǒng shì] /consciousness containing all seeds/ 一切種類 一切种类 [yīqiè zhǒnglèi] /all kinds/ 一切空 一切空 [yīqiè kōng] /all empty/ 一切精進 一切精进 [yīqiè jīngjìn] /all kinds of zeal/ 一切經 一切经 [yīqiè jīng] /complete Buddhist canon/ 一切經典 一切经典 [yīqiè jīngdiǎn] /all sūtras/ 一切經藏 一切经藏 [yīqiè jīng zàng] /sūtra repository/ 一切經音義 一切经音义 [Yīqiè jīng yīn yì] /The Sounds and Meanings [of all the words in] the Scriptures/ 一切義 一切义 [yīqiè yì] /all objects/ 一切義利 一切义利 [yīqiè yìlì] /all kinds of benefit/ 一切義成 一切义成 [Yīqiè yìchéng] /Sarvârthasiddha/ 一切義成就 一切义成就 [yīqiè yì chéngjiù] /all-attained/ 一切聖人 一切圣人 [yīqiè shèngrén] /all adepts/ 一切聲聞 一切声闻 [yīqiè shēngwén] /all direct disciples/ 一切聲聞獨覺 一切声闻独觉 [yīqiè shēngwén dújué] /all direct disciples and solitary realizers/ 一切苦 一切苦 [yīqiè kǔ] /all suffering/ 一切苦行 一切苦行 [yīqiè kǔxíng] /all ascetic practices/ 一切菩提分法 一切菩提分法 [yīqiè pútí fēnfǎ] /all the factors of enlightenment/ 一切菩薩 一切菩萨 [yīqiè púsà] /all bodhisattvas/ 一切菩薩戒 一切菩萨戒 [yīqiè púsà jiè] /full set of bodhisattva precepts/ 一切萬 一切万 [yīqiè wàn] /all things/ 一切萬法 一切万法 [yīqiè wànfǎ] /all phenomena/ 一切萬物 一切万物 [yīqiè wànwù] /all the myriad things/ 一切處 一切处 [yīqiè chù] /everywhere/ 一切處無不相應眞言 一切处无不相应眞言 [yīqiè chù wúbùxiāngyìng zhēnyán] /true word that responds everywhere/ 一切衆 一切众 [yīqiè zhòng] /all groups/ 一切衆會 一切众会 [yīqiè zhònghuì] /all gatherings/ 一切衆生 一切众生 [yīqiè zhòngshēng] /all sentient beings / 一切衆生之父 一切众生之父 [yīqiè zhòngshēng zhī fù] /father of all the living/ 一切衆生咸敬 一切众生咸敬 [yīqiè zhòngshēng xiánjìng] /Sarvasattvapriyadarśana/ 一切衆生喜見 一切众生喜见 [yīqiè zhòngshēngxǐjiàn] /Sarvasattvapriyadarśana/ 一切衆生喜見佛 一切众生喜见佛 [Yīqiè zhòngshēng xǐjiàn fó] /Sarvasattva-priya-darśana/ 一切衆生平等 一切众生平等 [yīqiè zhòngshēng píngděng] /equality of all sentient beings [with the buddha]/ 一切衆生悉有佛性 一切众生悉有佛性 [yīqiè zhòngshēng xī yǒu fó xìng] /all sentient beings possess Buddha-nature/ 一切衆生有佛性 一切众生有佛性 [yīqiè zhòngshēng yǒu fóxìng] /all sentient beings have the buddha-nature/ 一切衆生有如來藏 一切众生有如来藏 [yīqiè zhòngshēng yǒu rúlái zàng] /all sentient beings possess the womb of the thus-come-one/ 一切衆生界 一切众生界 [yīqiè zhòngshēng jiè] /worlds of all sentient beings / 一切衆生皆悉成佛 一切众生皆悉成佛 [yīqiè zhòngshēng jiēxī chéngfó] /all beings accomplish Buddhahood/ 一切衆生皆有佛性 一切众生皆有佛性 [yīqiè zhòngshēng jiēyǒu fóxìng] /all sentient beings without exception possess the Buddha-nature/ 一切衆生精氣 一切众生精气 [Yīqiè zhòngshēng jīngqì] /Sarvasattvāujohārī/ 一切衆生離諸惡趣 一切众生离诸恶趣 [yīqiè zhòngshēng lízhūèqù] /(Skt. sarvasattva-pāpa-prahāṇa)/ 一切行 一切行 [yīqiè xíng] /all (compounded) things/ 一切行共相 一切行共相 [yīqiè xíng gòngxiàng] /general attribute of all conditioned things/ 一切行無常 一切行无常 [yīqiè xíng wúcháng] /all conditioned phenomena are impermanent/ 一切行相 一切行相 [yīqiè xíngxiàng] /all modes/ 一切行相一切智智 一切行相一切智智 [yīqiè xíngxiàng yīqiè zhìzhì] /all mental functions and all omniscience/ 一切行禪 一切行禅 [yīqiè xing chán] /meditation on all Mahāyāna practices and actions/ 一切行苦 一切行苦 [yīqiè xíngkǔ] /all compounded phenomena are suffering/ 一切見住地 一切见住地 [yīqiè jiàn zhùdì] /entrenchment of all views/ 一切覺 一切觉 [yīqiè jué] /all enlightenment/ 一切語言部 一切语言部 [Yīqiè yǔyánbù] /Sarvâstivāda/ 一切說 一切说 [yīqiè shuō] /all explanations/ 一切說法 一切说法 [yīqiè shuōfǎ] /all explanations of the dharma/ 一切論 一切论 [yīqiè lùn] /all treatises/ 一切諸佛 一切诸佛 [yīqiè zhūfó] /all buddhas/ 一切諸天 一切诸天 [yīqiè zhū tiān] /all celestials/ 一切諸如來 一切诸如来 [yīqiè zhūrúlái] /all tathāgatas/ 一切諸法 一切诸法 [yīqiè zhūfǎ] /all phenomena/ 一切諸法想 一切诸法想 [yīqiè zhū fǎxiǎng] /all conceptualizations of the dharma/ 一切諸法種子 一切诸法种子 [yīqiè zhūfǎ zhǒngzǐ] /seeds of all phenomena/ 一切諸菩薩 一切诸菩萨 [yīqiè zhū púsà] /all bodhisattvas/ 一切諸菩薩住 一切诸菩萨住 [yīqiè zhū púsà zhù] /all bodhisattva stages/ 一切諸行 一切诸行 [yīqiè zhū xíng] /all conditioned phenomena/ 一切識 一切识 [yīqiè shì] /all consciousnesses/ 一切識種子 一切识种子 [yīqiè shì zhǒngzǐ] /seeds of all consciousnesses/ 一切趣因 一切趣因 [yīqiè qùyīn] /causes of all types of patterns of rebirth/ 一切身 一切身 [yīqiè shēn] /all bodies/ 一切身財 一切身财 [yīqiè shēncái] /all personal possessions/ 一切遍智印 一切遍智印 [yīqiè biànzhìy ìn] /seal of omniscience/ 一切遍行眞如智 一切遍行眞如智 [yīqiè biànxíng zhēnrú zhì] /cognition of the omnipresent operations of thusness/ 一切過患 一切过患 [yīqiè guòhuàn] /all faults/ 一切過患及與功德 一切过患及与功德 [yīqiè guòhuàn jí yǔ gōngdé] /all faults and merits/ 一切都 一切都 [yīqiè dū] /each and every/ 一切都無所有 一切都无所有 [yīqiè dū wú suǒyǒu] /all is non-existent/ 一切門禪 一切门禅 [yīqiè ménchán] /meditation on the entrance to all the (superior) dhyāna conditions/ 一切障 一切障 [yīqiè zhàng] /all hindrances/ 一切雜染 一切杂染 [yīqiè zárǎn] /all defilements/ 一切雜染根本 一切杂染根本 [yīqiè zárǎn gēnběn] /root of all defilements/ 一切靜慮 一切静虑 [yīqiè jìnglǜ] /all meditations/ 一切魔 一切魔 [yīqiè mó] /all Māras (evil demons)/ 一切魔怨 一切魔怨 [yīqiè móyuàn] /all [the armies] of Māra/ 一切魔怨大威力 一切魔怨大威力 [yīqiè móyuàn dà wēilì] /great power of all [the armies of] Māra/ 一切魔軍 一切魔军 [yīqiè mójūn] /all the armies of Māra/ 一刹 一刹 [yīchà] /a world/ 一刹那 一刹那 [yī chànà] /an instant/ 一刹那頃 一刹那顷 [yīchànà kuǐ] /for an instant/ 一劫 一劫 [yījié] /one kalpa/ 一化 一化 [yīhuà] /one life's teachings/ 一化五味之教 一化五味之教 [yīhuà wǔ wèi zhī jiào] /five kinds of teaching during the Buddha's career/ 一匝 一匝 [yīzā] /one round/ 一千 一千 [yīqiān] /a thousand/ 一千二百 一千二百 [yīqiān èrbǎi] /1,200/ 一千二百功德 一千二百功德 [yīqiān èrbǎi gōngdé] /twelve hundred merits/ 一印 一印 [yīyìn] /a seal/ 一印會 一印会 [yīyìn huì] /assembly under a single sign/ 一卷 一卷 [yījuǎn] /one scroll/ 一卽一切 一卽一切 [yī jí yīqiè] /one is all/ 一卽一切一切卽一 一卽一切一切卽一 [yī ji yīqiè yīqiè ji yī] /one is all and all is one/ 一卽三 一卽三 [yījisān] /one is (or includes) three/ 一卽十 一卽十 [yī ji shí] /one is ten/ 一卽多 一卽多 [yī ji duō] /one is many/ 一卽多多卽一 一卽多多卽一 [yī ji duō duō ji yī] /one is many, the many are one/ 一叉鳩王 一叉鸠王 [Yīchājiū wáng] /Ikṣvāku Virūḍhaka/ 一口 一口 [yī kǒu] /one mouth[ful]/ 一句 一句 [yījù] /a phrase/ 一句子 一句子 [yī jùzǐ] /a phrase/ 一句投火 一句投火 [yījù tóuhuǒ] /for but one sentence of the Truth willingly to cast oneself into the fire/ 一句法 一句法 [yījùfǎ] /one phrase of the teaching/ 一句道盡 一句道尽 [yījù dào jìn] /with one word to make clear the whole Law/ 一合相 一合相 [yīhé xiàng] /a composite/ 一同 一同 [yītóng] /all together/ 一向 一向 [yīxiàng] /entirely/ 一向一揆 一向一揆 [yīxiàng yīkuí] /single-minded (sect) rebellions/ 一向不空 一向不空 [yīxiàng bùkōng] /exclusively non-empty/ 一向出生菩薩經 一向出生菩萨经 [Yīxiàng chūshēng púsà jīng] /Yixiang chusheng pusa jing/ 一向大乘寺 一向大乘寺 [yīxiàng dàshèng sì] /a monastery wholly Mahāyāna/ 一向宗 一向宗 [yīxiàng zōng] /Fervent sect/ 一向定 一向定 [yīxiàng dìng] /devoted to one aim or object or person or theory/ 一向專 一向专 [yīxiàng zhuān] /solely/ 一向專念 一向专念 [yīxiàng zhuānniàn] /to focus on single-mindedly/ 一向小乘寺 一向小乘寺 [yīxiàng xiǎoshèng sì] /a monastery wholly Hīnayāna/ 一向怖畏衆苦 一向怖畏众苦 [yīxiàng bù wèi zhòng kǔ] /uniformly afraid of suffering/ 一向慈悲薄弱 一向慈悲薄弱 [yīxiàng cíbēi bóruò] /uniformly deficient in compassion/ 一向有漏 一向有漏 [yīxiàng yǒulòu] /completely contaminated/ 一向樂 一向乐 [yīxiàng lè] /thorough joy/ 一向求 一向求 [yīxiàng qiú] /to seek earnestly/ 一向淨 一向淨 [yīxiàng jìng] /only pure/ 一向淸淨 一向淸淨 [yīxiàng qīngjìng] /wholly pure/ 一向無 一向无 [yīxiàng wú] /totally inexistent/ 一向無垢 一向无垢 [yīxiàng wúgòu] /uniformly unsullied/ 一向無失 一向无失 [yīxiàng wúshī] /thorough infallibility/ 一向無漏 一向无漏 [yīxiàng wúlòu] /completely uncontaminated/ 一向空 一向空 [yīxiàng kōng] /exclusively empty/ 一向自在 一向自在 [yīxiàng zìzài] /full mastery/ 一向苦 一向苦 [yīxiàng kǔ] /[experiencing] only suffering/ 一向記 一向记 [yīxiàng jì] /direct answer/ 一向說 一向说 [yīxiàng shuō] /Buddha always taught the same thing/ 一向趣 一向趣 [yīxiàng qù] /the sole path/ 一向趣寂 一向趣寂 [yīxiàng qù jí] /path aimed for extinction/ 一向趣寂聲聞 一向趣寂声闻 [yīxiàng qùjí shēngwén] /śrāvakas on the path to extinction/ 一向門 一向门 [yīxiàngmén] /gate of one-pointedness/ 一向離 一向离 [yīxiàng lí] /completely isolated/ 一吹 一吹 [yīchuī] /one puff/ 一周忌 一周忌 [yī zhōu jì] /anniversary of a death/ 一味 一味 [yīwèi] /single taste/ 一味瀉甁 一味泻甁 [yīwèi xièping] /perfect transmission of the single taste/ 一味無爲法 一味无为法 [yīwèi wúwéi fǎ] /unconditioned dharma of a single taste/ 一味禪 一味禅 [yīmèi chán] /one taste Chan/ 一味蘊 一味蕴 [yī wèi yùn] /aggregate of a single taste/ 一命 一命 [yīmìng] /one life/ 一品 一品 [yīpǐn] /a section/ 一唾一吹 一唾一吹 [yītuò yīchuī] /a spit or a puff/ 一善 一善 [yīshàn] /one [act of] goodness/ 一喝 一喝 [yīhē] /a call, shout/ 一囘周 一囘周 [yīhuí zhōu] /first anniversary of a death/ 一囘忌 一囘忌 [yīhuí jì] /first anniversary of a death/ 一四句 一四句 [yī sìjù] /one four phrase [verse]/ 一四句偈 一四句偈 [yī sìjù jìe] /a four-character line of a gāthā, or verse/ 一四句頌 一四句颂 [yī sìjù sòng] /one four-line verse/ 一四天下 一四天下 [yīsì tiānxià] /a world of four great continents surrounding Mt. Sumeru/ 一因 一因 [yīyīn] /a cause/ 一因一果 一因一果 [yīyīn yīguǒ] /same cause, same effect/ 一圓 一圆 [yīyuán] /one circle/ 一圓實 一圆实 [yī yuán shí] /one complete true [teaching]/ 一圓相 一圆相 [yīyuán xiàng] /sign of the circle/ 一團 一团 [yītuán] /one mass/ 一地 一地 [yīdì] /single ground/ 一坐之頃 一坐之顷 [yīzuò zhī kuǐ] /in an instant of a sitting/ 一坐食 一坐食 [yīzuò shí] /to eat in a single session/ 一堂 一堂 [yī táng] /single seat/ 一塵 一尘 [yīchén] /a particle/ 一塵一妙 一尘一妙 [yī chén yī miào] /part coarse, part subtle/ 一塵法界 一尘法界 [yīchén fǎjiè] /realm of an atom/ 一境 一境 [yījìng] /one realm/ 一境三諦 一境三谛 [yījìng sāndì] /three truths seen in one object/ 一境四心 一境四心 [yījìng sì xīn] /four ways of discerning the same object/ 一境念 一境念 [yījìngniàn] /one-pointed recollection/ 一境性 一境性 [yījìng xìng] /single-realm-ness/ 一增一減 一增一减 [yīzēng yījiǎn] /an eon of increase and decrease/ 一壇構 一坛构 [yītán gòu] /decoration of one altar/ 一夏 一夏 [yī xià] /one summer retreat/ 一夏九旬 一夏九旬 [yīxià jiǔxún] /nine ten day periods in summer/ 一多 一多 [yīduō] /one and many/ 一多相容不同門 一多相容不同门 [yīduō xiāngóng bùtóng mén] /the profound approach of one and many influencing each other, without losing their own peculiarities/ 一夜 一夜 [yīyè] /one night/ 一大三千世界 一大三千世界 [yī dà sānqiān shìjiè] /a great chiliocosm or universe of the three kinds of thousands of worlds/ 一大事 一大事 [yī dàshì] /single great matter/ 一大事因緣 一大事因缘 [yī dàshì yīnyuán] /the sole great purpose for the Buddha's appearance in this world/ 一大宅 一大宅 [yī dàzhái] /one great house/ 一大藏教 一大藏教 [yīdàcáng jiào] /one great tripiṭaka/ 一大車 一大车 [yī dàchē] /one great vehicle/ 一如 一如 [yīrú] /oneness/ 一如觀音 一如观音 [Yīrú Guānyīn] /Avalokitêśvara as thusness/ 一如頓證 一如顿证 [yīrú dùnzhèng] /sudden realization of thusness/ 一妙淸淨道 一妙淸淨道 [yīmiào qīngjìng dào] /single marvelous pure path/ 一字 一字 [yīzì] /one word/ 一字三禮 一字三礼 [yīzì sānlǐ] /three bows for each word/ 一字不說 一字不说 [yīzì bù shuō] /not saying a single word/ 一字奇特佛頂經 一字奇特佛顶经 [Yīzì qítè fódǐng jīng] /Tantra of the Benevolent One-Syllable Buddha-Corona/ 一字心呪經 一字心呪经 [Yīzì xīnzhòu jīng] /Yizi xinzhou jing/ 一字文殊 一字文殊 [Yīzì Wénshū] /Single-word Mañjuśrī/ 一字禪 一字禅 [yīzì chán] /one-word Chan/ 一字經 一字经 [Yīzì jīng] /Yizi jing/ 一字金輪 一字金轮 [yīzì jīnlún] /one-letter golden wheel/ 一字金輪法 一字金轮法 [yīzì jīnlún fǎ] /ritual of the one word golden wheel/ 一字關 一字关 [yīzì guān] /one-word barrier/ 一字頂輪王經 一字顶轮王经 [Yīzìdǐng lúnwáng jīng] /Yiziding lunwang jing/ 一宗 一宗 [yīzōng] /one school/ 一家 一家 [yījiā] /one school/ 一家宴 一家宴 [yījiā yàn] /a monastic family party/ 一宿 一宿 [yīsù] /one night (stopover, lodging)/ 一宿覺 一宿觉 [Yīsù Jué] /Yisu Jue/ 一實 一实 [yīshí] /single reality/ 一實乘 一实乘 [yīshí shèng] /vehicle of the single reality/ 一實圓乘 一实圆乘 [yīshí yuánshèng] /perfect vehicle of the single reality/ 一實圓宗 一实圆宗 [yīshíyuán zōng] /school of the single, real perfection/ 一實境界 一实境界 [yī shí jìngjiè] /one true realm/ 一實無相 一实无相 [yīshí wúxiàng] /single reality without marks/ 一實相 一实相 [yī shíxiàng] /one true mark/ 一實相印 一实相印 [yī shíxiàng yìn] /seal of one true mark/ 一實諦 一实谛 [yī shídì] /one real truth/ 一寧 一宁 [Yīníng] /Yining/ 一寶 一宝 [yībǎo] /singular treasure/ 一尋 一寻 [yī xún] /a fathom/ 一小劫 一小劫 [yīxiǎo jié] /minor eon/ 一山 一山 [Yīshān] /a hill/ 一山一寧 一山一宁 [Yīshān Yīníng] /Yishan Yining/ 一山國師 一山国师 [Yīshān guóshī] /Yishan Yining/ 一山派 一山派 [Yīshān pài] /Issan ha/ 一座 一座 [yī zuò] /single seat/ 一座上 一座上 [yīzuòshàng] /on the spot (?)/ 一彈指 一弹指 [yī tánzhǐ] /snap of the fingers/ 一形 一形 [yīxíng] /an appearance/ 一往 一往 [yīwǎng] /simply/ 一微塵 一微尘 [yī wēichén] /a particle of dust/ 一微塵法 一微尘法 [yīwēichén fǎ] /a tiny particle of the dharma/ 一心 一心 [yīxīn] /one mind/ 一心三惑 一心三惑 [yīxīn sānhuò] /three disturbances in one thought/ 一心三智 一心三智 [yīxīn sānzhì] /one mind and three aspects of knowledge/ 一心三觀 一心三观 [yīxīn sānguān] /three insights in one thought/ 一心不亂 一心不乱 [yīxīn búluàn] /one-pointed concentration without scattering/ 一心制意 一心制意 [yīxīn zhìyì] /to focus the mind and control thoughts/ 一心刹那 一心刹那 [yīxīn chànà] /one thought-moment/ 一心合掌 一心合掌 [yīxīn hézhǎng] /single-mindedly joins palms/ 一心專念 一心专念 [yīxīnzhuānniàn] /concentrate fully [on Amitâbha] for one thought/ 一心念佛 一心念佛 [yīxīn niànfó] /single-mindedly chanting the Buddha name/ 一心稱名 一心称名 [yīxīn chēngmíng] /with undivided mind to call on the name (of Avalokitêśvara)/ 一心金剛寶戒 一心金刚宝戒 [yīxīn jīngāng bǎojiè] /adamantine jeweled precepts of the one mind/ 一心頂禮 一心顶礼 [yīxīn dǐnglǐ] /to bow with wholehearted reverence/ 一念 一念 [yīniàn] /thought-moment/ 一念三千 一念三千 [yīniàn sānqiān] /a chiliocosm in a single thought/ 一念不生 一念不生 [yīniàn bùshēng] /one thought not arising/ 一念之頃 一念之顷 [yīniàn zh īkuǐ] /instant of a single thought-moment/ 一念多通 一念多通 [yīniàn duōtōng] /a single thought penetrating everywhere/ 一念心 一念心 [yīniànxīn] /single thought moment/ 一念心中具足三諦 一念心中具足三谛 [yīniàn xīnzhōng jùzú sāndì] /threefold truth is fully included in a single moment of thought/ 一念業成 一念业成 [yīniàn yè chéng] /karma complete in one thought/ 一念法界 一念法界 [yīniàn fǎjiè] /integrate thoughts with reality (the dharmadhātu) / 一念相應 一念相应 [yīniàn xiāngyīng] /united with in an instant of thought/ 一念相應慧 一念相应慧 [yīniàn xiāngyīng huì] /wisdom united with in an instant of thought/ 一念稱名 一念称名 [yīniàn chēngmíng] /one recollection (or recitation) of the [Buddha's] name/ 一念萬年 一念万年 [yīniàn wànnián] /an eternity in a single thought-moment/ 一念頃 一念顷 [yīniànqǐng] /instant of thought/ 一性 一性 [yīxìng] /single nature/ 一性宗 一性宗 [yīxìng zōng] /one-nature schools/ 一恆 一恒 [yīhéng] /as one Ganges/ 一恆河沙 一恒河沙 [yīhénghé shā] /as one Ganges/ 一息 一息 [yīxī] /a breath/ 一息半步 一息半步 [yīxī bànbù] /one breath at half a step/ 一惑 一惑 [yīhuò] /a single mental disturbance/ 一慶 一庆 [yīqìng] /one instance of good fortune/ 一成一切成 一成一切成 [yīchéng yīqiè chéng] /when one is consummated, all are consummated/ 一我 一我 [yīwǒ] /a unitary self/ 一手 一手 [yī shǒu] /one hand/ 一拶 一拶 [yīzā] /one question to check/ 一持 一持 [yīchí] /sticking to one thing/ 一指頭禪 一指头禅 [yīzhǐ tóu chán] /one-finger Chan/ 一揆 一揆 [yī kuí] /the same method/ 一揣食 一揣食 [yīchuǎi shí] /a handful of food/ 一摶食 一抟食 [yītuánshí] /a handful of food/ 一教 一教 [yī jiào] /one teaching/ 一數 一数 [yīshù] /a unit/ 一斷一切斷 一断一切断 [yīduàn yīqiè duàn] /when one [illusion] is severed, all are severed/ 一方 一方 [yīfāng] /one side/ 一日 一日 [yīrì] /a day/ 一日一夜 一日一夜 [yīrì yīyè] /a day and a night/ 一日三時 一日三时 [yīrì sānshí] /three divisions of a day/ 一日不作一日不食 一日不作一日不食 [yīrì bùzuò yīrì bùshí] /a day without work is a day without food/ 一日佛 一日佛 [yīrì fó] /a one-day Buddha/ 一日經 一日经 [yīrì jīng] /one day [transcribing of] a sūtra/ 一旦 一旦 [yīdàn] /once (something should happen...)/ 一明 一明 [yīmíng] /one dhāraṇī / 一時 一时 [yī shí] /one time/at the same time/ 一時倶轉 一时倶转 [yīshí jùzhuǎn] /function concurrently/ 一時間 一时间 [yīshíjiān] /occasionally/ 一普 一普 [yīpǔ] /a company/ 一智 一智 [yīzhì] /a single type of cognition/ 一曰多伽 一曰多伽 [yīyuēduōqié] /stories of the lives of saints/ 一會 一会 [yī huì] /one meeting/ 一月三舟 一月三舟 [yīyuè sānzhōu] /one moon and three boats/ 一月三身 一月三身 [yīyuè sānshēn] /one moon, three bodies/ 一月日 一月日 [yīyuèrì] /all the days of one month/ 一有 一有 [yīyǒu] /one existence/ 一朝 一朝 [yī zhāo] /overnight/ 一期 一期 [yīqí] /one period/ 一果 一果 [yī guǒ] /same effect/ 一枝庵 一枝庵 [Yīzhīān] /Iljiam/ 一柱門 一柱门 [yīzhù mén] /one pillar gate/ 一業 一业 [yī yè] /a karma/ 一極 一极 [yījí] /one ultimate/ 一機一境 一机一境 [yījī yījìng] /subject and object/ 一檀構 一檀构 [yītán gòu] /setting up a single altar/ 一段事 一段事 [yīduàn shì] /fundamental matter/ 一殺多生 一杀多生 [yī shā duō shēng] /to kill one that many may live/ 一毛 一毛 [yīmaó] /a single hair/ 一毛孔 一毛孔 [yī maókǒng] /a single pore/ 一毛端 一毛端 [yīmaóduān] /tip of a hair/ 一水 一水 [yīshuǐ] /one (body of) water/ 一水四見 一水四见 [yīshuǐ sìjiàn] /single substance of water is perceived in four different ways/ 一法 一法 [yīfǎ] /one dharma/ 一法中道 一法中道 [yīfǎ zhōngdào] /single dharma of the middle way/ 一法印 一法印 [yīfǎ yìn] /a seal of Buddha truth/ 一法句 一法句 [yī fǎjù] /abode of one truth/ 一法界 一法界 [yī fǎjiè] /single reality realm/ 一法界心 一法界心 [yī fǎjiè xīn] /mind of the single reality realm/ 一流 一流 [yī liú] /same class/ 一浮漚 一浮沤 [yī fúòu] /a floating bubble/ 一渧 一渧 [yī dì] /one drop/ 一炷 一炷 [yī zhù] /one burning of incense/ 一無礙道 一无碍道 [yī wúài dào] /one unobstructed path/ 一然 一然 [Yīrán] /Iryeon/ 一燈 一灯 [yīdēng] /a single lamp/ 一片 一片 [yīpiàn] /a piece of/ 一物 一物 [yīwù] /one thing/ 一物不將來 一物不将来 [yīwù bù jiānglái] /to come carrying nothing/ 一理 一理 [yīlǐ] /one principle/ 一生 一生 [yīshēng] /a life/ 一生不犯 一生不犯 [yīshēng bù fàn] /a lifetime without fault/ 一生入妙覺 一生入妙觉 [yīshēng rùmiàojué] /entering marvelous enlightenment in a single lifetime/ 一生大士 一生大士 [yīshēng dàshì] /One Life Bodhisattva/ 一生所繫 一生所系 [yīshēng suǒxì] /bound to one birth/ 一生所繫菩薩 一生所系菩萨 [yīshēng suǒxi púsà] /bodhisattva bound to a single life (Maitreya)/ 一生果遂 一生果遂 [yīshēng guǒ suì] /completing the result in one life/ 一生菩薩 一生菩萨 [yīshēng púsà] /bodhisattvas in their last lifetime before attaining buddhahood/ 一生補處 一生补处 [yīshēng bǔchù] /limited to (only) one (more) birth/ 一生補處菩薩 一生补处菩萨 [Yīshēng bǔchù púsà] /bodhisattva in the position of aiding for one life/ 一生補處菩薩像 一生补处菩萨像 [Yīshēng bǔchù púsà xiàng] /image of the bodhisattva who will help/ 一由旬 一由旬 [yī yóuxún] /one yojana / 一界 一界 [yījiè] /one realm/ 一番 一番 [yīfān] /first/ 一異 一异 [yīyì] /sameness and difference/ 一發 一发 [yīfā] /a single appearance/ 一發意頃 一发意顷 [yīfāyì kuǐ] /in an instant (as short as) raising but one single thought/ 一白三羯磨 一白三羯磨 [yībái sān jiémó] /an announcement or reading, and three responses, or promises of performance (karman)/ 一百 一百 [yībǎi] /a hundred/ 一百八 一百八 [yībǎi bā] /108/ 一目 一目 [yī mù] /a single title/ 一目多伽 一目多伽 [yīmùduōqié] /stories of the lives of saints/ 一相 一相 [yīxiàng] /one aspect/ 一相一味 一相一味 [yīxiàng yīwèi] /one character and one taste/ 一相三昧 一相三昧 [yīxiàng sānmèi] /meditative absorption of one characteristic/ 一相智 一相智 [yīxiàng zhì] /wisdom that discerns the character of unity of existence/ 一相法門 一相法门 [yīxiàng fǎmén] /dharma gate of unity of character/ 一相無相 一相无相 [yīxiàng wúxiàng] /one mark implies no marks/ 一眞 一眞 [yīzhēn] /one reality/ 一眞地 一眞地 [yīzhēn dì] /stage of realization of the absolute/ 一眞如 一眞如 [yī zhēnrú] /single thusness/ 一眞法界 一眞法界 [yīzhēn fǎjiè] /one true realm of reality/ 一眞無爲 一眞无为 [yī zhēn wúwéi] /one true unconditioned/ 一眼之龜 一眼之龟 [yīyǎnzhīguī] /one-eyed tortoise/ 一瞬 一瞬 [yīshùn] /a single moment/ 一禪 一禅 [Yīchán] /Ilseon/ 一禿乘 一秃乘 [yītū shèng] /a bald-pated vehicle/ 一種 一种 [yī zhǒng] /one type/ 一稱 一称 [yī chēng] /say once/ 一積 一积 [yījī] /one heap/ 一究竟淸淨 一究竟淸淨 [yī jiūjìng qīngjìng] /single absolute purity/ 一空 一空 [yīkōng] /singular emptiness/ 一端 一端 [yīduān] /one part/ 一筆三禮 一笔三礼 [yī bǐ sānlǐ] /three salutations at each (use of the) pen/ 一筆勾 一笔勾 [yībǐ gōu] /crossed out with a stroke of the pen/ 一筆勾銷 一笔勾销 [yībǐ gōuxiāo] /crossed out with a stroke of the pen/ 一等 一等 [yīděng] /equal/ 一箭道 一箭道 [yījiàn dào] /an arrow's flight/ 一篋四蛇 一箧四蛇 [yīqiè sì shé] /four snakes in one basket/ 一紙小消息 一纸小消息 [yīzhǐ xiǎoxiāoxí] /One-sheet Response/ 一統 一统 [yītǒng] /to be joined into one./ 一緣住 一缘住 [yīyuán zhù] /abiding in one-pointedness/ 一縷一觸 一缕一触 [yīlǚ yīchù] /a thread/ 一義 一义 [yīyì] /one thing/ 一翳 一翳 [yīyì] /a film on the eye/ 一聚 一聚 [yījù] /one heap (mass, group, pile, etc.)/ 一臈 一臈 [yī là] /monastic year/ 一臘 一腊 [yīlà] /monastic year/ 一般 一般 [yībān] /same/ 一色 一色 [yīsè] /single color/ 一色一香無非中道 一色一香无非中道 [yīsè yīxiāng wúfēi zhōngdào] /even a simple color or smell does not lack the middle way/ 一莖草 一茎草 [yī jīng cǎo] /a blade of grass/ 一華 一华 [yīhuā] /one flower/ 一華五葉 一华五叶 [yīhuā wǔshě] /one blossom with five petals/ 一華開五葉 一华开五叶 [yīhuā kāiwǔshě] /one flower blossoms with five petals/ 一葉 一叶 [yīshě] /a leaf/ 一葉觀音 一叶观音 [Yīshě Guānyīn] /one leaf Avalokitêśvara/ 一葦於長江 一苇于长江 [yīwěi yú chángiāng] /crossing the Yangzi River on a single reed/ 一蓮 一莲 [yīlián] /one lotus/ 一蓮之實 一莲之实 [yīlián zhī shí] /reality of the single lotus/ 一蓮托生 一莲托生 [yīlián tuōshēng] /one lotus bearing all the living/ 一蓮託生 一莲讬生 [yīlián tuōshēng] /one lotus bearing all the living/ 一處 一处 [yīchù] /simultaneously/ 一蟣 一虮 [yījǐ] /likṣā/ 一衆 一众 [yīzhòng] /a group/ 一行 一行 [yīxíng] /single practice/ 一行一切行 一行一切行 [yīxíng yīqiè xíng] /one practice includes all practices/ 一行三昧 一行三昧 [yīxíng sānmèi] /one-practice absorption/ 一行禪師 一行禅师 [Yīxíng chánshī] /Yixing chanshi/ 一觀 一观 [yīguān] /one contemplation/ 一角仙人 一角仙人 [yījué xiānrén] /Ekaśṛṅga/ 一解 一解 [yījiě] /one (kind of) liberation/ 一觸 一触 [yīchù] /one butt/ 一言 一言 [yī yán] /one word/ 一訶子 一诃子 [yīhēzǐ] /haritaki/ 一語 一语 [yīyǔ] /one word/ 一說部 一说部 [Yīshuō bù] /Ekavyāvahārika/ 一論 一论 [Yīlùn] /Yilun/ 一諦 一谛 [yīdì] /single truth/ 一識 一识 [yīshì] /one consciousness/ 一識外道 一识外道 [yīshì wàidào] /heretics who believe in a single consciousness/ 一貌 一貌 [yīmào] /of one appearance/ 一趣 一趣 [yīqù] /singular goal/ 一身 一身 [yīshēn] /a single person/ 一轉 一转 [yīzhuǎn] /one manifestation/ 一轉語 一转语 [yīzhuǎn yǔ] /a turning word/ 一遍 一遍 [Yībiàn] /all thoughts/ 一道 一道 [yīdào] /one way/ 一道法門 一道法门 [yīdàofǎmén] /dharma entry of the single path/ 一道無爲心 一道无为心 [yīdào wúwéi xīn] /unconditioned mind of the single path/ 一道神光 一道神光 [yīdào shén guāng] /spiritual luminosity of the single path/ 一道義 一道义 [Yīdào yì] /Doctrine of the Single Path/ 一邊 一边 [yībiān] /one extreme/ 一部 一部 [yībù] /one part/ 一錢 一钱 [yīqián] /one penny/ 一鏡 一镜 [yījìng] /a single mirror/ 一門 一门 [yī mén] /single gate/ 一門普門 一门普门 [yīmén pǔmén] /one approach includes all approaches/ 一門次第 一门次第 [yīmén cìdì] /one aspect of the sequence/ 一間 一间 [yījiān] /one interruption/ 一間聖者 一间圣者 [yījiān shèngzhě] /sages with one interval remaining/ 一闡提 一阐提 [yīchǎntí] /icchantika/ 一闡提迦 一阐提迦 [yīchǎntíjiā] /incorrigible/ 一隅 一隅 [yīyú] /one corner/ 一際 一际 [yījì] /the same realm/ 一障 一障 [yīzhàng] /one hindrance/ 一隻眼 一只眼 [yīzhī yǎn] /singular eye/ 一雙 一双 [yīshuāng] /one set/ 一雨 一雨 [yīyǔ] /a rain/ 一音 一音 [yīyīn] /one sound/ 一音教 一音教 [yīyīn jiào] /one-voice teaching/ 一顆明珠 一颗明珠 [yīkē míngzhū] /One Bright Pearl/ 一願建立 一愿建立 [yīyuàn jiànlì] /single vow upon which [Pure Land] is established/ 一顚迦 一顚迦 [yīdianjiā] /incorrigible/ 一類 一类 [yīlèi] /one type/ 一類相續 一类相续 [yīlèi xiāngxù] /continuity of [sameness in] type/ 一類緣境 一类缘境 [yīlèi yuánjìng] /one type of perceptual referent/ 一食 一食 [yīshí] /one meal a day/ 一食之頃 一食之顷 [yīshí zhī kuǐ] /during the time of a single meal/ 一食頃 一食顷 [yīshíqǐng] /time it takes for a meal/ 一體 一体 [yītǐ] /single body/ 一體三分 一体三分 [yītǐ sānfēn] /three manifestations of a single essence/ 一體三寶 一体三宝 [yītǐ sānbǎo] /one essence for three treasures/ 一體三身自性佛 一体三身自性佛 [yītǐ sānshēn zìxìng fó] /three bodies, the own-nature of the buddha, in one body (?)/ 一體速疾力三昧 一体速疾力三昧 [yītǐ sùjílì sānmèi] /a samādhi in which instantaneous powers are acquired/ 一髻 一髻 [yījì] /a topknot/ 一髻文殊 一髻文殊 [Yījì Wénshū] /one topknot Mañjuśrī/ 一髻羅刹女 一髻罗刹女 [yījìluóchà nǚ] /Single top-knot/ 一髻羅刹王菩薩 一髻罗刹王菩萨 [yījìluóchà wáng púsà] /one topknot rakṣa-king bodhisattva/ 一魔萬箭 一魔万箭 [yīmó wànjiàn] /one demon myriad arrows/ 一麻一米 一麻一米 [yīmá yīmǐ] /a hempseed and a grain of rice a day/ 一點 一点 [yīdiǎn] /a single speck/ 丁午 丁午 [Dīngwǔ] /Jeong-o/ 丁岸哆 丁岸哆 [dīngànduō] /tiṅ-anta/ 七 七 [qī] /seven/ 七七 七七 [qīqī] /forty-nine [days]/ 七七忌 七七忌 [qīqī jì] /forty-ninth day funeral commemoration/ 七七日 七七日 [qīqī rì] /forty-nine days/ 七七齋 七七斋 [qīqī zhāi] /masses for the dead on every seventh day for seven times/ 七丈夫 七丈夫 [qīzhàng fū] /seven worthies/ 七不可避 七不可避 [qī bùkěbì] /seven unavoidables/ 七事隨身 七事随身 [qīshì suíshēn] /seven appurtenances of a monk/ 七住 七住 [qīzhù] /seven abodes/ 七佛 七佛 [qīfó] /seven past buddhas/ 七佛名經 七佛名经 [Qīfó ming jīng] /Qifo ming jing/ 七佛名號功德經 七佛名号功德经 [Qīfó mínghào gōngdé jīng] /Qifo minghao gongde jing/ 七佛父母姓字經 七佛父母姓字经 [Qīfó fùmǔ xìngzì jīng] /Qifo fumu xingzi jing/ 七佛經 七佛经 [Qīfó jīng] /Sūtra of the Seven Buddhas/ 七佛藥師 七佛药师 [qīfó yàoshī] /seven healing buddhas/ 七佛通戒 七佛通戒 [qīfó tōngjiè] /shared precepts of the seven Buddhas of the past/ 七佛通戒偈 七佛通戒偈 [Qīfó tōngjiè jié] /Verse of the Shared Morality of the Seven Buddhas/ 七作意 七作意 [qī zuòyì] /seven contemplations/ 七使 七使 [qīshǐ] /seven latent afflictive tendencies/ 七例句 七例句 [qī lìjù] /seven cases and nine conjugations/ 七倶胝佛母尊 七倶胝佛母尊 [Qījùzhī fómǔ zūn] /Saptakotibuddha-mātṛ/ 七倶胝佛母所說准提陀羅尼經 七倶胝佛母所说准提陀罗尼经 [Qī jùzhī fómǔ suǒshuō Zhǔntí tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Goddess Cundī [Spoken by Seven Koṭis of Buddha-Mothers]/ 七僧 七僧 [qīsēng] /seven monks/ 七僧法會 七僧法会 [qīsēng fǎhuì] /assembly of a monastic fraternity/ 七僧齋 七僧斋 [qīsēngzhāi] /seven monk's endowment/ 七八行 七八行 [qī bāxíng] /seven and eight practices/ 七分 七分 [qīfēn] /seven parts/ 七力 七力 [qīlì] /seven powers/ 七加行 七加行 [qī jiāxíng] /seven preparatory practices/ 七加行位 七加行位 [qī jiāxíng wèi] /seven stages of application/ 七勝事 七胜事 [qīshèngshì] /seven surpassing qualities/ 七十 七十 [qīshí] /seventy/ 七十三尊 七十三尊 [qīshísān zūn] /seventy-three honored ones/ 七十二天 七十二天 [qīshíèr tiān] /seventy-two devas/ 七十二字 七十二字 [qīshíèr zì] /seventy-two words/ 七十二歳 七十二歳 [qīshíèr suì] /seventy-two years old/ 七十五 七十五 [qīshíwǔ] /seventy-five/ 七十五法 七十五法 [qīshí wǔ fǎ] /seventy-five dharmas/ 七卷章 七卷章 [Qījuǎn zhāng] /Qijiang zhang/ 七善 七善 [qīshàn] /seven excellences/ 七喩 七喩 [qīyú] /seven metaphors/ 七地 七地 [qīdì] /seventh bhūmi / 七垢 七垢 [qīgòu] /seven contaminants/ 七堂伽藍 七堂伽蓝 [qītáng qiélán] /seven-hall temple/ 七夢 七梦 [qīmèng] /seven dreams/ 七夢經 七梦经 [Qīmèngjīng] /Sūtra of the Seven Dreams/ 七大 七大 [qīdà] /seven elements/ 七如來寶塔 七如来宝塔 [qīrúlái bǎotǎ] /jeweled pillar of the seven tathāgatas/ 七如衆 七如众 [qīrúzhòng] /seven tathāgatas/ 七姉妹 七姉妹 [qī zǐmèi] /seven sisters/ 七子 七子 [qīzǐ] /seven sons/ 七宗 七宗 [qīzōng] /seven schools/ 七宗論 七宗论 [Qīzōng lùn] /Qizong lun/ 七寶 七宝 [qībǎo] /seven kinds of precious materials/ 七寶交露 七宝交露 [qībǎo jiāolù] /a jewel-strewn curtain made of the seven jewels/ 七寶塔 七宝塔 [qībǎo tǎ] /seven-jewel stūpa/ 七寶塔寺 七宝塔寺 [qībǎo tǎsì] /a stūpa (of a buddha) made of the seven jewels/ 七寶大講堂 七宝大讲堂 [qībǎo dà jiǎngtáng] /a large hall made of the seven jewels/ 七寶妙塔 七宝妙塔 [qībǎo miàotǎ] /a wonderful stūpa (of a buddha) made of the seven jewels/ 七寶宮 七宝宫 [qībǎo gōng] /seven-jeweled palace/ 七寶寺 七宝寺 [qībǎo sì] /a shrine (of a buddha) made of the seven jewels/ 七寶廟寺 七宝庙寺 [qībǎo miàosì] /a shrine (of a buddha) made of the seven jewels/ 七寶樹 七宝树 [qī bǎoshù] /trees of seven jewels/ 七寶樹林 七宝树林 [qībǎo shùlín] /grove of the seven jewels/ 七寶浮圖 七宝浮图 [qībǎof útú] /a stūpa of a buddha made of the seven jewels/ 七寶聖臣 七宝圣臣 [qībǎo shèngchén] /sagacious ministers as one of the seven valuables/ 七寶臺 七宝台 [qībǎo tái] /a high building made of the seven jewels/ 七寶華 七宝华 [qībǎo huā] /flowers composed of the seven precious materials/ 七寶諸樹 七宝诸树 [qībǎo zhūshù] /seven-jeweled trees/ 七寶鉢 七宝钵 [qībǎo bō] /a pātra (alms bowl) made of the seven jewels/ 七尺 七尺 [qī chǐ] /seven feet/ 七微 七微 [qīwēi] /seven particles/seven particles/ 七心 七心 [qīxīn] /seven consciousnesses/ 七心界 七心界 [qī xīn jiè] /seven mental realms/ 七情 七情 [qīqíng] /seven emotions/ 七惡 七恶 [qī è] /seven evil karmas/ 七慢 七慢 [qīmàn] /seven kinds of pride/ 七摩怛里 七摩怛里 [qī módálǐ] /seven divine mothers/ 七攝受事 七摄受事 [qī shèshòu shì] /seven circumstances for bringing into the fold/ 七支 七支 [qīzhī] /seven branches/ 七支念誦 七支念诵 [qīzhī niànsòng] /seven part invocation/ 七支業 七支业 [qīzhīyè] /karma of the seven sins/ 七方便 七方便 [qī fāngbiàn] /seven expedients/ 七方便位 七方便位 [qī fāngbiànwèi] /seven stations of expedient means/ 七日 七日 [qī rì] /seven days/ 七星 七星 [qīxīng] /Ursa Major/ 七星閣 七星阁 [qīxīng gé] /shrine hall for the seven stars (big dipper)/ 七曇 七昙 [qītán] /(Skt. siddham)/ 七曜 七曜 [qīyào] /seven celestial bodies/ 七曜攘災決 七曜攘灾决 [Qīyào rǎngzāi jué] /Expelling the Seven Planets' Fated Calamities/ 七最勝 七最胜 [qī zuìshèng] /seven perfections/ 七有 七有 [qīyǒu] /seven existences/ 七有依福業 七有依福业 [qī yǒuyī fúyè] /seven bases of fortuitous karma/ 七條 七条 [qītiaó] /seven-piece robe/ 七條衣 七条衣 [qītiaó yī] /seven-piece robe/ 七條袈裟 七条袈裟 [qītiaó jiāshā] /seven-piece robe/ 七步 七步 [qībù] /seven steps/ 七步蛇 七步蛇 [qī bù shé] /seven step snake/ 七母天 七母天 [qī mǔtiān] /seven divine mothers/ 七毘尼 七毘尼 [qī píní] /seven vinaya/ 七治 七治 [qīzhì] /seven correctives/ 七法 七法 [qī fǎ] /seven dharmas/ 七法財 七法财 [qī fǎcái] /seven dharma assets/ 七淨華 七淨华 [qī jìnghuā] /seven pure flowers/ 七滅諍 七灭诤 [qī mièzhēng] /seven kinds of vinaya for ending disputes/ 七滅諍法 七灭诤法 [qī mièzhēng fǎ] /seven rules for settling disputes/ 七災難 七灾难 [qīzāinán] /seven calamities/ 七無上道 七无上道 [qī wúshàng dào] /seven unsurpassed paths/ 七珍 七珍 [qīzhēn] /seven treasures/ 七生 七生 [qīshēng] /seven lifetimes/ 七番共解 七番共解 [qī fān gong jiě] /seven common (hermeneutical) steps/ 七百結集 七百结集 [qībǎi jiéjí] /council of the seven hundred/ 七百賢聖 七百贤圣 [qībǎi xiánshèng] /seven hundred sages/ 七百集法 七百集法 [qībǎi jífǎ] /Council of the Seven Hundred/ 七相憐愍 七相怜愍 [qīxiàng liánmǐn] /seven forms of kindness/ 七眞如 七眞如 [qī zhēnrú] /seven aspects of thusness/ 七知 七知 [qīzhī] /seven knowledges/ 七祖 七祖 [qīzǔ] /seven ancestors/ 七科 七科 [qīkē] /seven categories/ 七科道品 七科道品 [qīkē dàopǐn] /seven categories of the factors conduces to enlightenment/ 七種 七种 [qī zhǒng] /seven kinds/ 七種不淨 七种不淨 [qīzhǒng bùjìng] /seven kinds of impurity/ 七種作意 七种作意 [qīzhǒng zuòyì] /seven kinds of contemplation/ 七種地 七种地 [qī zhǒng dì] /seven kinds of stages/ 七種布施 七种布施 [qīzhǒng bùshī] /seven kinds of almsgiving/ 七種懺悔心 七种忏悔心 [qīzhǒng chànhuǐxīn] /seven kinds of repentant mental states/ 七種捨 七种舍 [qīzhǒng shě] /seven kinds of detachment/ 七種斷滅 七种断灭 [qīzhǒng duànmiè] /seven kinds of nihilism/ 七種方便 七种方便 [qī zhǒng fāngbiàn] /[land of] seven means/ 七種災難 七种灾难 [qīzhǒng zāinán] /seven calamities/ 七種無上 七种无上 [qīzhǒng wúshàng] /seven kinds of peerlessness/ 七種無常 七种无常 [qīzhǒngwúcháng] /seven kinds of impermanence/ 七種生死 七种生死 [qīzhǒng shēngsǐ] /seven kinds of birth and death/ 七種眞如 七种眞如 [qīzhǒng zhēnrú] /seven kinds of thusness/ 七種禮佛 七种礼佛 [qīzhǒng lǐfó] /seven kinds of Buddha worship/ 七種結生 七种结生 [qīzhǒngjiéshēng] /seven kinds of re-incarnation/ 七種自性 七种自性 [qīzhǒng zìxìng] /seven kinds of self-nature/ 七種般 七种般 [qīzhǒng pán] /seven kinds of non-returning/ 七種菩薩地 七种菩萨地 [qīzhǒng púsà dì] /seven kinds of bodhisattva stages/ 七種衣 七种衣 [qīzhǒng yī] /seven kinds of clothing/ 七種語 七种语 [qīzhǒng yǔ] /seven modes of discourse/ 七種辯 七种辩 [qīzhǒng biàn] /seven rhetorical powers/ 七種隨眠 七种随眠 [qīzhǒng suímián] /seven kinds of latencies/ 七種食 七种食 [qīzhǒng shí] /seven kinds of food/ 七空 七空 [qīkōng] /seven emptinesses/ 七等覺支 七等觉支 [qī děng juézhī] /seven branches of enlightenment/ 七羯磨 七羯磨 [qī jiémó] /seven punishments/ 七聖 七圣 [qī shèng] /seven stages of holiness/ 七聖覺 七圣觉 [qīshèng jué] /seven characteristics of bodhi/ 七聖財 七圣财 [qī shèngcái] /seven holy treasures/ 七聚 七聚 [qījù] /seven groups of precepts/ 七聲 七声 [qīshēng] /seven sounds(?)/ 七莖蓮華 七茎莲华 [qījīngliánhuá] /seven lotus stalks/ 七菩提分 七菩提分 [qī pútí fēn] /seven factors of enlightenment/ 七菩提寶 七菩提宝 [qī pútí bǎo] /seven factors of enlightenment/seven limbs of enlightenment/ 七華 七华 [qīhuā] /seven flowers/ 七萬五千 七万五千 [qīwàn wǔqiān] /75,000/ 七葉巖 七叶巖 [qīshě yán] /seven-leaf cliff/ 七葉窟 七叶窟 [qīshěkū] /cave of the seven leaves/ 七處 七处 [qīchù] /seven places/ 七處八會 七处八会 [qīchù bāhuì] /eight assemblies in seven different places/ 七處皆滿 七处皆满 [qīchù jiēmǎn] /seven parts of the body are perfectly proportioned/ 七處皆滿相 七处皆满相 [qīchù jiēmǎn xiàng] /seven places are fully proportioned/ 七衆 七众 [qīzhòng] /seven groups (of Buddhist disciples)/ 七衆人 七众人 [qī zhòng rén] /seven groups of people/ 七衆溺水 七众溺水 [qīzhòng niào shuǐ] /seven groups of beings who fall into the water/ 七見 七见 [qī jiàn] /seven views/ 七覺 七觉 [qījué] /seven [factors of ] enlightenment/ 七覺分 七觉分 [qī juéfēn] /seven factors of enlightenment/ 七覺意 七觉意 [qī juéyì] /the seven factors of enlightenment/ 七覺意支 七觉意支 [qī juéyì zhī] /seven components of awakening/ 七覺支 七觉支 [qī juézhī] /seven factors of enlightenment/ 七觀音 七观音 [Qī Guānyīn] /seven forms of Avalokitêśvara/ 七論 七论 [qīlùn] /seven treatises/ 七證 七证 [qīzhèng] /seven witnesses/ 七證師 七证师 [qīzhèngshī] /seven witnessing teachers/ 七識 七识 [qīshì] /seven consciousnesses/ 七識住 七识住 [qīshì zhù] /seven abodes of consciousness/ 七識十名 七识十名 [qīshì shímíng] /ten names of the seventh consciousness/ 七譬 七譬 [qī pì] /seven parables/ 七財 七财 [qīcái] /seven riches/ 七賢 七贤 [qī xián] /seven [stages of] goodness/ 七賢七聖 七贤七圣 [qī xián qī shèng] /seven stages of goodness and seven stages of holiness/ 七賢位 七贤位 [qīxián wèi] /seven virtuous stages/ 七趣 七趣 [qīqù] /seven destinies/ 七身口七支 七身口七支 [qī shēn kǒu qī zhī] /seven evil physical and verbal acts/ 七躬醫王 七躬医王 [qīgōng yīwáng] /seven arrow medicine kings/ 七轉九例 七转九例 [qīzhuǎn jiǔlì] /seven cases and nine conjugations/ 七轉聲 七转声 [qī zhuǎnshēng] /seven declensions/ 七轉識 七转识 [qī zhuǎnshì] /seven forthcoming consciousnesses/ 七辯 七辩 [qībiàn] /seven kinds of eloquence/ 七逆 七逆 [qīni] /seven heinous crimes/ 七逆罪 七逆罪 [qī ni zuì] /seven heinous crimes/ 七遮罪 七遮罪 [qī zhē zuì] /concealing the seven sins/ 七部論 七部论 [qībù lùn] /seven texts of the Pali abhidhamma canon/ 七重 七重 [qīzhòng] /seven layers/ 七重行樹 七重行树 [qīzhòng xíng shù] /seven rows of trees/ 七金山 七金山 [qī jīnshān] /seven gold mountains/ 七隨眠 七随眠 [qī suímián] /seven latent afflictive tendencies/ 七難 七难 [qīnán] /seven calamities/ 七顚倒 七顚倒 [qī diandào] /seven distortions/ 七香海 七香海 [qī xiānghǎi] /seven fragrant oceans/ 丈 丈 [zhàng] /ten feet/ 丈六 丈六 [zhàng liù] /sixteen feet/ 丈六佛 丈六佛 [zhàngliù fó] /sixteen-foot Buddha/ 丈六身 丈六身 [zhàngliù shēn] /sixteen-foot body/ 丈六金身 丈六金身 [zhàngliù jīnshēn] /sixteen-foot diamond-body/ 丈夫 丈夫 [zhàngfū] /a man/ 丈夫國 丈夫国 [Zhàngfū guó] /Puruṣapura/ 丈夫志幹 丈夫志干 [zhàngfū zhìgàn] /firm-willed person/ 丈夫相 丈夫相 [zhàngfū xiàng] /mark of personage/ 丈夫調御士 丈夫调御士 [zhàngfū tiáoùshì] /the tamer of people who need to be trained/ 丈夫身 丈夫身 [zhàngfū shēn] /a man's body/ 丈室 丈室 [zhàngshì] /small room/ 三 三 [sān] /three/ 三一二乘 三一二乘 [sānyī èrshèng] /two vehicles of the three and the one/ 三七日 三七日 [sānqī rì] /twenty-one days/ 三七日思惟 三七日思惟 [sānqīrì sīwéi] /twenty-one days of thought/ 三三摩 三三摩 [sān sānmó] /three samādhis/ 三三摩地 三三摩地 [sān sānmódì] /three samādhis/ 三三昧 三三昧 [sān sānmèi] /three samādhis/ 三三昧地 三三昧地 [sān sānmèidì] /three samādhis/ 三不三信 三不三信 [sānbù sānxìn] /three non-faith, three faith/ 三不善根 三不善根 [sān bùshàn gēn] /three unwholesome roots/ 三不堅法 三不坚法 [sānbùjiān fǎ] /three uncertain phenomena/ 三不失 三不失 [sān bùshī] /three never lost/ 三不淨肉 三不淨肉 [sān bùjìng ròu] /three unclean kinds of flesh/ 三不能 三不能 [sān bùnéng] /three incapacities/ 三不護 三不护 [sān bùhù] /three unguarded (activities)/ 三不護文 三不护文 [sānbùhù wén] /text expressing the three modes not being on guard/ 三不足 三不足 [sān bùzú] /three not enoughs / 三不退 三不退 [sānbùtuì] /three non-retrogressions/ 三世 三世 [sānshì] /three times/ 三世三千佛 三世三千佛 [sānshì sānqiān fó] /three thousand buddhas of each of the kalpas/ 三世三輪淸淨 三世三轮淸淨 [sānshì sānlún qīngjìng] /three wheels of purity within the the three realms/ 三世不可得 三世不可得 [sānshì bùkědé] /the triple world is unobtainable/ 三世了達 三世了达 [sānshì liǎodá] /complete understanding of the triple world/ 三世佛 三世佛 [sānshì fó] /buddhas of the three times/ 三世俗 三世俗 [sān shìsú] /three kinds of convention/ 三世假實 三世假实 [sānshì jiǎshí] /provisionality or actuality of the things in the three times/ 三世兩重因果 三世两重因果 [sānshì liǎngchóng yīnguǒ] /twofold causality spanning the three periods/ 三世因果 三世因果 [sānshì yīnguǒ] /causality spanning the three periods/ 三世如來 三世如来 [sānshì rúlái] /tathāgatas in the three time periods/ 三世實有 三世实有 [sānshí shíyǒu] /all phenomena in the three times truly exist/ 三世實有法體恆有 三世实有法体恒有 [sānshì shíyǒu fǎtǐ héngyǒu] /the three times are real, as are the essences of phenomena/ 三世心 三世心 [sānshì xīn] /mind of the triple world/ 三世心不可得 三世心不可得 [sānshì xīn bùkědé] /the mental states of the three times are ungraspable/ 三世成佛 三世成佛 [sānshì chéngfó] /accomplishment of buddhahood in the three times/ 三世智 三世智 [sānshì zhì] /perfect understanding of past, present, and future/ 三世無障礙智戒 三世无障碍智戒 [sānshì wúzhàngàizhì jiè] /precepts that engender the wisdom that is unimpeded in regard to the three times/ 三世界 三世界 [sān shìjiè] /the triple universe/ 三世相 三世相 [sānshì xiàng] /characteristics of the three times/ 三世覺母 三世觉母 [sānshì juémǔ] /mother of enlightenment in the three times/ 三世諸佛 三世诸佛 [sānshì zhūfó] /buddhas of the three times/ 三世間 三世间 [sān shì jiān] /three container worlds/ 三乘 三乘 [sānshèng] /three vehicles/ 三乘之人 三乘之人 [sānshèng zhī rén] /adherent of the three-vehicle teaching/ 三乘人 三乘人 [sānshèng rén] /adherent(s) of the three vehicles/ 三乘共十地 三乘共十地 [sānshèng gong shídì] /ten stages common to all three vehicles/ 三乘別教 三乘别教 [sānshèng biéjiào] /specific teaching of three separate vehicles/ 三乘家 三乘家 [sānshèngjiā] /adherents of the three-vehicle teaching/ 三乘教 三乘教 [sānshèng jiào] /the teachings of the three vehicles/ 三乘法 三乘法 [sānshèng fǎ] /the teachings of the three Vehicles/ 三乘眞實一乘方便 三乘眞实一乘方便 [sānshèng zhēnshí yīshèng fāngbiàn] /the three vehicles are real and the One Vehicle is an expedient/ 三乘聖人 三乘圣人 [sānshèng shèngrén] /sages of the three vehicles/ 三乘通教 三乘通教 [sānshèng tōngjiào] /the teachings of the three vehicles in terms of their commonality/ 三乘道 三乘道 [sānshèng dào] /the path of the three vehicles/ 三事 三事 [sānshì] /three affairs/ 三事戒 三事戒 [sānshì jiè] /precepts for the three activities/ 三事練磨 三事练磨 [sānshì liànmó] /three kinds of training/ 三事衣 三事衣 [sānshìyī] /three-piece robe/ 三事衲 三事衲 [sānshì nà] /three-piece robe/ 三井寺 三井寺 [Sānjǐng sì] /Miidera/ 三人 三人 [sānrén] /three people/ 三仙二天 三仙二天 [sānxiān èrtiān] /three sages and two celestials/ 三伐持 三伐持 [Sānfáchí] /Saṃvaji/ 三似 三似 [sānsì] /three fallacies/ 三位 三位 [sānwèi] /three stages/ 三住 三住 [sānzhù] /three abodes/ 三佛 三佛 [sānfó] /three buddhas/ 三佛土 三佛土 [sān fótǔ] /three buddha-lands/ 三佛子 三佛子 [sān fózǐ] /three kinds of buddha-sons/ 三佛忌 三佛忌 [sān fójì] /three major events of the life of the Buddha/ 三佛性 三佛性 [sān fóxìng] /three kinds of buddha-nature/ 三佛栗底 三佛栗底 [sānfólìdǐ] /conventional/ 三佛菩提 三佛菩提 [sān fó pútí] /enlightenment of the three buddha-bodies/ 三佛語 三佛语 [sānfóyǔ] /three modes of the Buddha's discourse/ 三佛身 三佛身 [sān fóshēn] /three bodies of the Buddha/ 三佛陀 三佛陀 [sānfótuó] /truly enlightened/ 三使 三使 [sānshǐ] /three messengers/ 三修 三修 [sānxiū] /three ways of cultivation/ 三倒 三倒 [sāndào] /three delusions/ 三假 三假 [sānjiǎ] /three nominal designations/ 三假施設 三假施设 [sānjiǎ shīshè] /three assumptions/ 三假觀 三假观 [sānjiǎ guān] /contemplation of the three nominal designations/ 三僞一眞 三伪一眞 [sānwěi yīzhēn] /three pretenders and one real/ 三僧祇 三僧祇 [sānsēngqí] /three incalculable eons/ 三僧祇劫 三僧祇劫 [sān sēngqíjié] /three incalculable eons/ 三光 三光 [sān guāng] /three illuminators/ 三光天 三光天 [sānguāngtiān] /three luminous heavenly bodies/ 三八 三八 [sānbā] /(days ending with the number) 3 and 8/ 三八念誦 三八念诵 [sānbā niànsòng] /chanting on the third and eighth days/ 三八日 三八日 [sān bā rì] /eighth, eighteenth, and twenty-eighth days/ 三六 三六 [sānliù] /eighteen/ 三六九 三六九 [sānliùjiǔ] /three, six, and nine people worshipping together/ 三具足 三具足 [sān jùzú] /three implements for worship/ 三分 三分 [sānfēn] /three parts/ 三分別 三分别 [sān fēnbié] /three kinds of discrimination/ 三分科經 三分科经 [sānfēn kē jīng] /three textual divisions of a sūtra/ 三力 三力 [sānlì] /three powers/ 三力偈 三力偈 [sān lìjié] /verse of the three powers/ 三劫 三劫 [sānjié] /three eons/ 三劫三千佛 三劫三千佛 [sānjié sānqiān fó] /the thousand buddhas in each of the three eons/ 三匝 三匝 [sān zā] /encircles three times/ 三十 三十 [sānshí] /thirty/ 三十七 三十七 [sānshí qī] /thirty-seven/ 三十七分法 三十七分法 [sānshíqīfēn fǎ] /thirty-seven aids to enlightenment/ 三十七助道品 三十七助道品 [sānshíqī zhùdào pǐn] /thirty-seven aids to enlightenment/ 三十七品 三十七品 [sānshíqī pǐn] /thirty-seven aids to enlightenment/ 三十七品助道法 三十七品助道法 [sānshíqīpǐn zhùdàofǎ] /the dharma in thirty-seven parts(or stages) which is an aid in (attaining) enlightenment/ 三十七尊 三十七尊 [sānshíqī zūn] /thirty-seven honored ones/ 三十七尊四大輪 三十七尊四大轮 [sānshíqī zūn sìdàlún] /four large circles of the thirty-seven honored ones/ 三十七種 三十七种 [sānshíqī zhǒng] /thirty-seven kinds/ 三十七種菩提分法 三十七种菩提分法 [sānshíqīzhǒng pútí fēnfǎ] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七菩提分 三十七菩提分 [sānshíqī pútí fēn] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七菩提分法 三十七菩提分法 [sānshíqī pútí fēn fǎ] /thirty-seven aids to enlightenment/ 三十七覺支 三十七觉支 [sānshíqī juézhī] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七道品 三十七道品 [sānshíqī dàopǐn] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十三 三十三 [sānshísān] /thirty-three/ 三十三天 三十三天 [sānshísān tiān] /Heaven of the Thirty-three Celestials/ 三十三尊觀音 三十三尊观音 [Sānshísānzūn Guānyīn] /thirty-three representations of Avalokitêśvara/ 三十三觀音 三十三观音 [Sānshísān Guānyīn] /thirty-three representations of Avalokitêśvara/ 三十三身 三十三身 [sānshísān shēn] /thirty-three forms of Avalokitêśvara/ 三十三過 三十三过 [sānshísān guò] /thirty-three fallacies/ 三十二 三十二 [sānshíèr] /thirty-two/ 三十二大丈夫相 三十二大丈夫相 [sānshíèr dàzhàngfū xiàng] /the thirty-two signs of a great being/ 三十二大人相 三十二大人相 [sānshíèr dàrén xiàng] /thirty-two marks/ 三十二天 三十二天 [sānshíèr tiān] /the thirty-second heaven/ 三十二應 三十二应 [sānshíèr yìng] /thirty-two adaptations/ 三十二相 三十二相 [sānshíèr xiàng] /thirty-two marks/ 三十二相經 三十二相经 [Sānshíèrxiāng jīng] /Sūtra on the Thirty-two Marks/ 三十二相經願 三十二相经愿 [sānshíèrxiāng jīng yuàn] /vow of the Sūtra on the Thirty-two Marks/ 三十二種大丈夫相 三十二种大丈夫相 [sānshíèr zhǒng dàzhàngfū xiàng] /thirty two marks of a great personage/ 三十二表 三十二表 [sānshíèr biǎo] /the thirty-two marks (of a buddha)/ 三十二身 三十二身 [sānshíèr shēn] /thirty-two bodies/ 三十五佛 三十五佛 [sānshí wǔ fó] /thirty-five buddhas/ 三十六 三十六 [sānshíliù] /thirty-six/ 三十六物 三十六物 [sānshíliù wù] /thirty-six parts of the human body/ 三十六神 三十六神 [sānshíliù shén] /thirty-six guardian deities/ 三十六部神 三十六部神 [sānshíliùbù shén] /thirty-six departmental guardian deities/ 三十唯識論 三十唯识论 [Sānshí wéishì lùn] /Thirty Verses on the Vijñapti-mātra Treatise/ 三十四 三十四 [sānshísì] /thirty-four/ 三十四心 三十四心 [sānshísì xīn] /thirty-four enlightened mental states/ 三十尼薩耆波逸提法 三十尼萨耆波逸提法 [sānshí nísàqíbōyìtí fǎ] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 三十捨墮 三十舍堕 [sānshí shěduò] /thirty prohibitions regarding possessions/ 三十捨隨 三十舍随 [sānshí shěsuí] /thirty naiḥsargikāḥ-pāyattikāḥ/ 三十棒 三十棒 [sānshí bàng] /thirty whacks/ 三十生 三十生 [sānshí shēng] /thirty productions/ 三十論 三十论 [Sānshí lùn] /Thirty Verses [on the Vijñapti-mātra Treatise]/ 三十頌 三十颂 [Sānshí sòng] /Triṃśikā/ 三千 三千 [sānqiān] /three thousand/ 三千世 三千世 [sānqiānshì] /trichiliocosm/ 三千世界 三千世界 [sānqiān shìjiè] /a great chiliocosm/ 三千佛 三千佛 [sānqiān fó] /three thousand buddha (worlds)/ 三千佛名經 三千佛名经 [Sānqiān fómíng jīng] /Sūtra of the Names of Three Thousand Buddhas/ 三千塵點劫 三千尘点劫 [sānqiān chéndiǎn jié] /kalpa of three thousand dust motes/ 三千大千 三千大千 [sānqiān dàqiān] /(a world system consisting of) a triple-thousand great one-thousand (worlds)/ 三千大千七寶世界 三千大千七宝世界 [sānqiān dàqiān qībǎo shìjiè] /the universe consisting of a triple-thousand great one-thousand seven-jeweled worlds/ 三千大千世界 三千大千世界 [sānqiān dàqiān shìjiè] /one billion worlds/ 三千大千國土 三千大千国土 [sānqiān dàqiān guótǔ] /a world system consisting of a triple-thousand great one-thousand worlds/ 三千大千土 三千大千土 [sānqiān dàqiān tǔ] /a world system consisting of a triple-thousand great one-thousand worlds/ 三千大千界 三千大千界 [sānqiān dàqiān jiè] /a world system consisting of a triple-thousand great one-thousand worlds/ 三千威儀 三千威仪 [sānqiān wēiyí] /three thousand regulations/ 三千威儀經 三千威仪经 [Sānqiān wēiyí jīng] /Sūtra of the Three Thousand Regulations/ 三千實相 三千实相 [sānqiān shíxiàng] /reality of the three chiliocosms/ 三千年一現 三千年一现 [sānqiānnián yī xiàn] /udumbara flower/ 三千界 三千界 [sānqiān jiè] /a world system consisting of a triple-thousand (great one thousand) worlds/ 三印 三印 [sānyìn] /three seals of the dharma/ 三受 三受 [sānshòu] /three feelings/ 三受業 三受业 [sānshòu yè] /three experiences of karma/ 三古 三古 [sāngǔ] /trident/ 三句 三句 [sānjù] /three phrases/ 三向 三向 [sānxiàng] /three qualities of the reason/ 三周 三周 [sān zhōu] /three rounds/ 三周說法 三周说法 [sānzhōu shuōfǎ] /three rounds in the explanation of the dharma/ 三味 三味 [sānwèi] /three flavors/ 三和 三和 [sānhé] /union of the three/ 三和合 三和合 [sān héhé] /combination of three factors/ 三和合義 三和合义 [sān héhéyì] /a sense of conjunction of the three/ 三和合觸果義 三和合触果义 [sān héhé chùguǒ yì] /sense of the result of contact in the wake of the conjunction of the three/ 三品 三品 [sānpǐn] /three classes/ 三品悉地 三品悉地 [sānpǐn xīdì] /three classes of attainment/ 三品成就 三品成就 [sānpǐn chéngjiù] /three classes of attainment/ 三品沙彌 三品沙弥 [sānpǐn shāmí] /three grades of śrāmaṇera / 三品聽法 三品听法 [sānpǐn tīngfǎ] /three grades of listening to the teaching/ 三唱伽陀 三唱伽陀 [sānchàng qiétuó] /three repetitions of a verse/ 三善 三善 [sānshàn] /three [points of] goodness/ 三善根 三善根 [sān shàngēn] /three good roots/ 三善知識 三善知识 [sān shànzhīshì] /three reliable Buddhist associates/ 三善趣 三善趣 [sān shànqù] /three good destinies/ 三善道 三善道 [sān shàndào] /three good destinies/ 三嚩 三嚩 [sānmó] /obstruct/ 三因 三因 [sānyīn] /three causes/ 三因三果 三因三果 [sānyīn sānguǒ] /three causes and three effects/ 三因佛性 三因佛性 [sānyīn fóxìng] /three causes of buddha-nature/ 三因緣 三因缘 [sān yīnyuán] /three causes and conditions/ 三國史記 三国史记 [Sānguó shǐjì] /Samguk sagi/ 三國土 三国土 [sān guótǔ] /three lands/ 三國遺事 三国遗事 [Sānguó wèishì] /Legends and History of the Three Kingdoms/ 三土 三土 [sāntǔ] /three lands/ 三地 三地 [sāndì] /third bhūmi/ 三垢 三垢 [sāngòu] /three pollutions/ 三垢毒 三垢毒 [sān gòudú] /poisons of the three defilers/ 三垢障 三垢障 [sāngòu zhàng] /hindrances of the three defilements/ 三堅 三坚 [sānjiān] /three certainties/ 三堅法 三坚法 [sān jiānfǎ] /three certainties/ 三報 三报 [sānbào] /three retributions/ 三塗 三涂 [sāntú] /three destinies/ 三士 三士 [sānshì] /three types of practitioners/ 三多 三多 [sānduō] /three kinds of quantity/ 三大 三大 [sāndà] /three kinds of greatness/ 三大僧祇 三大僧祇 [sāndà sēngqí] /three great incalculable eons/ 三大劫 三大劫 [sāndà jié] /three great eons/ 三大劫阿僧企耶 三大劫阿僧企耶 [sāndàjié āsēngqìyé] /three incalculably eons/ 三大和尚 三大和尚 [sān dà héshàng] /three great masters/ 三大祕法 三大祕法 [sān dà mìfǎ] /three great esoteric rituals/ 三大部 三大部 [sān dàbù] /three great works/ 三大阿僧祇劫 三大阿僧祇劫 [sān dà āsēngqí jié] /three incalculable eons/ 三天 三天 [sāntiān] /three celestials/ 三天使 三天使 [sāntiānshǐ] /three divine messengers/ 三天四仙 三天四仙 [sāntiān sìxiān] /three celestials and four sages/ 三契 三契 [sānqì] /three repetitions/ 三妙行 三妙行 [sān miào xíng] /three marvelous activities/ 三婆 三婆 [sānpó] /obstruct/ 三子 三子 [sān zǐ] /three sons/ 三字 三字 [sānzì] /three letters/ 三季 三季 [sānjì] /three seasons/ 三學 三学 [sānxué] /three practices/ 三安居 三安居 [sān ānjū] /three months of the summer retreat/ 三宗 三宗 [sānzōng] /three schools/ 三定 三定 [sāndìng] /three samādhis/ 三定聚 三定聚 [sān dìngjù] /three determined groups/ 三密 三密 [sānmì] /three mysteries/ 三密六大 三密六大 [sānmì liùdà] /three mystic things and the six elements/ 三密加持 三密加持 [sānmì jiāchí] /attainment of three mysteries/ 三密栗底尼迦耶 三密栗底尼迦耶 [sānmìlìdǐ níjiāyé] /Sammitīya-nikāya/ 三密瑜伽 三密瑜伽 [sānmì yúqié] /joining of the three mysteries/ 三密相應 三密相应 [sānmì xiāng yìng] /three mystical associations/ 三寳 三寳 [sānbǎo] /three treasures/ 三寶 三宝 [sānbǎo] /three treasures/ 三寶功德 三宝功德 [sānbǎo gōngdé] /merit of the three treasures/ 三寶大荒神 三宝大荒神 [Sānbǎodà huāngshén] /wild deity of the three treasures/ 三寶寺刹 三宝寺刹 [sānbǎo sìchà] /temples of the three treasures/ 三寶感通錄 三宝感通录 [Sānbǎo gǎntōng lù] /Sanbao gantong lu/ 三寶物 三宝物 [sān bǎowù] /three things associated with the three treasures/ 三寶種 三宝种 [sānbǎo zhǒng] /seeds of the three treasures/ 三寶紀 三宝纪 [Sānbǎojì] /Sanbaoji/ 三寶荒神 三宝荒神 [Sānbǎo Huāngshén] /wild deity of the three treasures/ 三寶藏 三宝藏 [sānbǎo zàng] /treasury of the three jewels/ 三寶衣 三宝衣 [sānbǎoyī] /three treasure garments/ 三寶身 三宝身 [sānbǎoshēn] /three treasure-bodies/ 三寶院 三宝院 [Sānbăo yuàn] /Sanbōin/ 三尊 三尊 [sānzūn] /three honored ones/ 三尊佛 三尊佛 [sānzūn fó] /three honored buddhas/ 三尊來迎 三尊来迎 [sānzūn láiyíng] /three honored ones who come to greet/ 三岐 三岐 [sānqí] /three masters of Qi/ 三帀 三帀 [sān zā] /to circle three times/ 三師 三师 [sānshī] /three preceptors/ 三師七證 三师七证 [sānshī qīzhèng] /three leaders and seven witnesses/ 三常不足 三常不足 [sān cháng bùzú] /three constant insufficiencies/ 三平等 三平等 [sān píngděng] /three karmic agents are equal/ 三平等地 三平等地 [sān píngděng dì] /three universal positions/ 三平等戒 三平等戒 [sān píngděng jiè] /precepts that engender the wisdom that is unimpeded in regard to the three times/ 三平等觀 三平等观 [sān píngděng guān] /three contemplations of equality in nature/ 三平等護摩壇 三平等护摩坛 [sān píngděng hùmótán] /three equal essentials of the sacrifice/ 三年 三年 [sānnián] /three years/ 三彌勒經疏 三弥勒经疏 [Sān Mílè jīng shū] /Commentary on the Three Maitreya Sūtras/ 三彌叉 三弥叉 [sānmíchā] /samīkṣā/ 三彌底 三弥底 [Sānmídǐ] /Saṃmatīya-nikāya School/ 三彌底部論 三弥底部论 [Sānmídǐ bù lùn] /Treatise of the School of Correct Logic/ 三彌提 三弥提 [Sānmítí] /Saṃmiti/ 三形 三形 [sānxíng] /form of samaya/ 三律儀 三律仪 [sān lǜyí] /three kinds of control over one's conduct/ 三從 三从 [sāncóng] /three subordinations/ 三德 三德 [sāndé] /three virtues/ 三德六味 三德六味 [sāndé liùwèi] /this food of three virtues and six flavors/ 三心 三心 [sānxīn] /three kinds of mind/ 三忍 三忍 [sānrěn] /three kinds of tolerance/ 三念住 三念住 [sān niànzhù] /three bases of mindfulness/ 三念住文 三念住文 [sānniànzhù wén] /text of the three bases of mindfulness/ 三念處 三念处 [sān niànchù] /three loci of thought/ 三思 三思 [sānsī] /three stages of thought/ 三性 三性 [sānxìng] /three natures/ 三性分別 三性分别 [sānxìng fēnbié] /differentiation of the three moral natures/ 三性對望 三性对望 [sānxìng duìwàng] /perspective of the three natures/ 三惑 三惑 [sānhuò] /three mental disturbances/ 三惠 三惠 [sānhuì] /three kinds of wisdom/ 三惡 三恶 [sānè] /three evil (destinies)/ 三惡之趣 三恶之趣 [sānè zh īqù] /the three evil states of existence (of sentient beings)/ 三惡覺 三恶觉 [sān èjué] /three evil forms of awareness/ 三惡趣 三恶趣 [sān èqù] /three evil destinies/ 三惡道 三恶道 [sān èdào] /three evil destinies/ 三想 三想 [sānxiǎng] /three thoughts/ 三愛 三爱 [sānài] /three kinds of attachment/ 三慈 三慈 [sāncí] /three kinds of compassion/ 三慕達羅 三慕达罗 [sānmùdáluó] /samudra/ 三慢陀颰陀 三慢陀颰陀 [Sānmàntuóbátuó] /Samantabhadra/ 三慢類 三慢类 [sān mànlèi] /three conceits/ 三慧 三慧 [sānhuì] /three kinds of wisdom/ 三慧經 三慧经 [Sānhuì jīng] /Sūtra on the Three Kinds Of Wisdom/ 三憶家 三忆家 [sānyìjiā] /300,000 families/ 三應供養 三应供养 [sānyìng gōngyǎng] /three [who are] worthy of offerings/ 三懺 三忏 [sān chàn] /three kinds of remorse/ 三戒 三戒 [sānjiè] /three categories of precepts/ 三所依 三所依 [sānsuǒyī] /three kinds of support/ 三拔諦 三拔谛 [sānbádì] /saṃpatti/ 三拜 三拜 [sānbài] /three prostrations/ 三摩 三摩 [sānmó] /sama/ 三摩半那 三摩半那 [sānmóbànnà] /samāpanna/ 三摩呬多 三摩呬多 [sānmóxìduō] /tranquil/ 三摩呾叱 三摩呾叱 [Sānmódáchì] /Samataṭa/ 三摩地 三摩地 [sānmódì] /meditative absorption/ 三摩地念誦 三摩地念诵 [sānmódì niànsòng] /meditative repetition/ 三摩地法 三摩地法 [sānmódì fǎ] /samādhi doctrines/ 三摩地相 三摩地相 [sānmódì xiàng] /marks of meditative absorption/ 三摩地門 三摩地门 [sānmódì mén] /approach of meditative absorption/ 三摩娑 三摩娑 [sānmósuō] /samāsa/ 三摩婆夜 三摩婆夜 [sānmópóyè] /samavāya/ 三摩帝 三摩帝 [sānmódì] /absorption/ 三摩底 三摩底 [sānmódǐ] /absorption/ 三摩拔提 三摩拔提 [sānmóbátí] /arrival (to meditative equipoise)/ 三摩提 三摩提 [sānmótí] /(Skt. samādhi)/ 三摩曳 三摩曳 [sānmóyè] /samaye/ 三摩皮陀 三摩皮陀 [Sānmópítuó] /Sāma-veda-saṃhitā/ 三摩竭 三摩竭 [Sānmójié] /Sumāgadhā/ 三摩耶 三摩耶 [sānmóyé] /samaya/ 三摩耶道 三摩耶道 [sānmóyé dào] /path of equality of the karmic agents/ 三摩若 三摩若 [sānmóruò] /sāmānya/ 三摩越 三摩越 [sānmóyuè] /samāpatti/ 三摩跋提 三摩跋提 [sānmóbátí] /samāpatti/ 三摩近離 三摩近离 [sānmójìnlí] /festival at the end of the summer retreat/ 三摩鉢底 三摩钵底 [sānmóbōdǐ] /meditative equipoise/ 三摩鉢提 三摩钵提 [sānmóbōtí] /(Skt. samāpatti)/ 三摩難呾囉 三摩难呾囉 [sānmónándáluō] /samanantaram/ 三擧 三擧 [sānjǔ] /three exposures/ 三攝提 三摄提 [sān shètí] /three assumptions/ 三支 三支 [sān zhī] /three parts of a syllogism/ 三支作法 三支作法 [sānzhī zuòfǎ] /three part syllogism/ 三支比量 三支比量 [sānzhī bǐliáng] /three part syllogism/ 三教 三教 [sānjiào] /three teachings/ 三教一致 三教一致 [sānjiào yīzhì] /unity of the three teachings/ 三教合一 三教合一 [sānjiào héyī] /unity of the three teachings/ 三教法師 三教法师 [sānjiào fǎshī] /master of the three teachings/ 三教融合 三教融合 [sānjiào rónghé] /unity of the three teachings/ 三斷 三断 [sānduàn] /three eliminations/ 三方便 三方便 [sān fāngbiàn] /three expedients/ 三施 三施 [sānshī] /three forms of giving/ 三日 三日 [sānrì] /3 days/ 三日齋 三日斋 [sānrì zhāi] /ceremony of the third day/ 三明 三明 [sānmíng] /three kinds of awareness/ 三明六通 三明六通 [sānmíng liùtōng] /three awarenesses and six supernatural powers/ 三明婆羅門 三明婆罗门 [sānmíng póluómén] /a Brahmin who follows the Three Vedas/ 三明智 三明智 [sānmíngzhì] /three kinds of wisdom/ 三明鑒達 三明鉴达 [sānmíng jiàndá] /triple mirror knowledge/ 三昧 三昧 [sānmèi] /(Skt. samādhi)/ 三昧之定 三昧之定 [sānmèi zhīdìng] /samādhi, concentration/ 三昧佛 三昧佛 [Sānmèi Fó] /Samādhi Buddha/ 三昧定 三昧定 [sānmèi dìng] /samādhi, concentration/ 三昧月輪相 三昧月轮相 [sānmèi yuèlún xiàng] /moon-wheel samādhi/ 三昧樂正受意生身 三昧乐正受意生身 [sānmèi lè zhèngshòu yìshēng shēn] /body mentally produced from the enjoyment of meditative absorption/ 三昧正取 三昧正取 [sānmèi zhèngqǔ] /great concentration/ 三昧正定 三昧正定 [sānmèi zhèngdìng] /samādhi, right concentration/ 三昧火 三昧火 [sānmèi huǒ] /samādhi-fire/ 三昧王 三昧王 [sānmèi wáng] /royal samādhi / 三昧王三昧 三昧王三昧 [sānmèi wáng sānmèi] /king of samādhis/ 三昧相應 三昧相应 [sānmèi xiāngyìng] /samādhi-association/ 三昧經 三昧经 [Sānmèi jīng] /Samādhi-sūtra/ 三昧耶 三昧耶 [sānmèiyé] /(Skt. samaya)/ 三昧耶形 三昧耶形 [sānmèiyé xíng] /shape or object that serves as a symbol or emblem/ 三昧耶戒 三昧耶戒 [sānmèiyé jiè] /precepts that engender the wisdom that is unimpeded in regard to the three times/ 三昧耶智 三昧耶智 [sānmèiyé zhì] /samaya wisdom/ 三昧耶曼荼羅 三昧耶曼荼罗 [sānmèi yémàntúluó] /(Skt. samaya-maṇḍala)/ 三昧耶會 三昧耶会 [sānmèiyé huì] /samaya assembly/ 三昧耶界 三昧耶界 [sānmèiyé jiè] /samaya world/ 三昧耶身 三昧耶身 [sānmèiyé shēn] /embodiment of samaya / 三昧門 三昧门 [sānmèi mén] /samādhi-gate/ 三昧魔 三昧魔 [sānmèi mó] /samādhi-māra/ 三時 三时 [sānshí] /three times/ 三時坐禪 三时坐禅 [sānshí zuòchán] /three meditation periods/ 三時年限 三时年限 [sānshí niánxiàn] /three periods of the dispensation/ 三時性 三时性 [sānshíxìng] /times of the three natures/ 三時教 三时教 [sānshí jiào] /three periods of the teaching/ 三時教判 三时教判 [sānshí jiàopàn] /three period teaching taxonomy/ 三時業 三时业 [sānshí yè] /three times of karma/ 三智 三智 [sānzhì] /three kinds of cognition/ 三暮多 三暮多 [Sānmùduō] /god of the wind/ 三曼多 三曼多 [sānmànduō] /universal/ 三曼多跋陀羅菩薩 三曼多跋陀罗菩萨 [Sānmànduōbátuóluó púsà] /Samantabhadra-bodhisattva/ 三曼多跛憺羅 三曼多跛憺罗 [Sānmànduōbǒdànluó] /Samantabhadra bodhisattva/ 三曼跋陀 三曼跋陀 [Sānmànbátuó] /Samantabhadra/ 三曼陀 三曼陀 [sānmàntuó] /universal/ 三曼陀犍提 三曼陀犍提 [sānmàntuójiāntí] /universally fragrant/ 三曼陀犍陀 三曼陀犍陀 [sānmàntuójiāntuó] /samantagandha/ 三曼陀颰陀羅 三曼陀颰陀罗 [Sānmàntuóbátuóluó] /Samantabhadra/ 三曼陀颰陀菩薩 三曼陀颰陀菩萨 [Sānmàntuóbátuó púsà] /Samantabhadra-bodhisattva/ 三曼颰陀 三曼颰陀 [Sānmànbátuó] /Samantabhadra/ 三有 三有 [sānyǒu] /three kinds of existence/ 三有爲法 三有为法 [sān yǒuwéi fǎ] /three conditioned phenomena/ 三末多 三末多 [sānmòduō] /sammata/ 三果 三果 [sānguǒ] /third realization/ 三株 三株 [sānzhū] /three main stems/ 三根 三根 [sāngēn] /three capacities/ 三條椽下 三条椽下 [sān tiaóchuán xià] /under three rafters/ 三梵 三梵 [sānfàn] /three Brahma heavens/ 三業 三业 [sānyè] /three activities/ 三業供養 三业供养 [sānyè gōngyǎng] /offering with three activities/ 三業四威儀 三业四威仪 [sānyè sìwēiyí] /three activities and four comportments/ 三業淸淨 三业淸淨 [sānyè qīngjìng] /purity in the three activities/ 三業相應 三业相应 [sānyè xiāngyìng] /offering of the three karmic activities/ 三極少 三极少 [sān jíshǎo] /three most minute/ 三樂 三乐 [sānlè] /three joys/ 三機 三机 [sānjī] /three kinds of proclivities/ 三檀 三檀 [sāntán] /three kinds of giving/ 三權一實 三权一实 [sānquán yīshí] /three provisional and one real/ 三欲 三欲 [sānyù] /three desires/ 三止 三止 [sān zhǐ] /threefold cessation/ 三武 三武 [sān wǔ] /three Wus/ 三歸 三归 [sānguī] /three refuges/ 三歸五戒 三归五戒 [sānguī wǔjiè] /ceremony for the acceptance of the five precepts/ 三歸依 三归依 [sān guīyī] /three refuges/ 三歸依文 三归依文 [sān guīyī wén] /Verse of Threefold Refuge/ 三歸受法 三归受法 [sānguī shòufǎ] /receiving the dharma of the three refuges/ 三歸戒 三归戒 [sānguī jiè] /ceremony for the acceptance of the five precepts/ 三歸文 三归文 [sānguīwén] /text of the three refuges/ 三歸禮文 三归礼文 [sān guīlǐ wén] /Verse of Three Refuges/ 三母捺羅娑誐羅 三母捺罗娑誐罗 [sānmǔnàluó suōéluó] /ocean/ 三毒 三毒 [sāndú] /three poisons/ 三毒尸利 三毒尸利 [sāndú shīlì] /goddess of the three poisons/ 三毒煩惱 三毒烦恼 [sāndú fánnǎo] /the three poisons and [their derivative] afflictions/ 三比量 三比量 [sān bǐliáng] /three kinds of reasoning/ 三治 三治 [sānzhì] /three antidotes/ 三法 三法 [sānfǎ] /three kinds of dharma/ 三法印 三法印 [sān fǎyìn] /three seals of the dharma/ 三法妙 三法妙 [sān fǎmiào] /three marvels of the dharma/ 三法展轉因果同時 三法展转因果同时 [sānfǎzhǎnzhuǎn yīnguǒ tóngshí] /three successive phenomena bringing about cause and effect simultaneously/ 三法忍 三法忍 [sān fǎrěn] /three tolerances/ 三法無差 三法无差 [sānfǎ wúchā] /three kinds of non-distinction in principle/ 三法輪 三法轮 [sān fǎlún] /three wheels of the dharma/ 三波多 三波多 [sānbōduō] /samāpta/ 三波羅聶提 三波罗聂提 [sānbōluóniètí] /three provisional phenomena/ 三波訶 三波诃 [Sānbōhē] /Sampaha/ 三涅槃 三涅槃 [sān nièpán] /three nirvāṇas/ 三涅槃門 三涅槃门 [sān nièpán mén] /three gates to nirvāṇa/ 三淨肉 三淨肉 [sān jìngròu] /three kinds of pure flesh/ 三滿多 三满多 [sānmǎnduō] /universal/ 三滿多跋捺囉 三满多跋捺囉 [Sānmǎnduōbánàluō] /Samantabhadra/ 三漏 三漏 [sānlòu] /three kinds of contamination/ 三漸 三渐 [sānjiàn] /three gradual teachings/ 三火 三火 [sānhuǒ] /three fires/ 三災 三灾 [sānzāi] /three calamities/ 三無差 三无差 [sān wúchā] /three non-differences/ 三無差別 三无差别 [sān wúchābié] /three non-differences/ 三無性 三无性 [sān wúxìng] /three non-natures/ 三無性性 三无性性 [sān wúxìng xìng] /three natureless natures/ 三無性論 三无性论 [Sān wúxìng lùn] /Treatise on the Three Non-natures/ 三無數 三无数 [sān wúshǔ] /three incalculable.../ 三無數劫 三无数劫 [sān wúshǔ jié] /three incalculable eons/ 三無數大劫 三无数大劫 [sānwúshù dàjié] /three incalculably long great kalpas/ 三無漏學 三无漏学 [sān wúlòu xué] /three uncontaminated forms of training/ 三無漏根 三无漏根 [sān wúlòugēn] /three uncontaminated faculties/ 三無爲 三无为 [sān wúwéi] /three unconditioned phenomena/ 三無爲法 三无为法 [sān wúwéi fǎ] /three unconditioned phenomena/ 三無盡莊嚴藏 三无尽庄严藏 [sān wújìn zhuāngyán zàng] /treasury of the three inexhaustible adornments/ 三無自性 三无自性 [sān wú zìxìng] /three non-natures/ 三照 三照 [sānzhào] /three illuminations/ 三照喩 三照喩 [sānzhào yù] /analogy of the three (stages of) illumination/ 三煩惱 三烦恼 [sān fánnǎo] /three afflictions/ 三熱 三热 [sān rè] /three distresses/ 三牟尼 三牟尼 [sānmóuní] /a sage who is in control of the three activities/ 三牟提耶 三牟提耶 [sānmóutíyé] /samudaya/ 三猿 三猿 [sānyuán] /three monkeys/ 三獸 三兽 [sānshòu] /three animals/ 三獸渡河 三兽渡河 [sān shòu dùhé] /three animals crossing a river/ 三甜 三甜 [sāntián] /three sweets/ 三生 三生 [sānshēng] /three lives/ 三生死 三生死 [sān shēngsǐ] /three [realms of] life and death/ 三田 三田 [sān tián] /three fields/ 三界 三界 [sānjiè] /three realms/ 三界一心 三界一心 [sānjiè yīxīn] /three worlds are (nothing other than the) one mind/ 三界九地 三界九地 [sānjiè jiǔdì] /three realms and nine levels/ 三界六道 三界六道 [sānjiè liùdào] /three realms and six destinies/ 三界唯一心 三界唯一心 [sānjiè wéi yīxīn] /the triple realm is nothing but the one mind/ 三界唯心 三界唯心 [sānjiè wéixīn] /three realms are only mind/ 三界唯心萬法唯識 三界唯心万法唯识 [sānjiè wéixīn wànfǎ wéishì] /the three realms are only mind, and all things are consciousness/ 三界城 三界城 [sānjiè chéng] /castle of the three realms/ 三界寂靜 三界寂静 [sānjiè jíjìng] /the three realms are quiescent/ 三界尊 三界尊 [sānjiè zūn] /honored one of the three worlds/ 三界慈父 三界慈父 [sānjiè cífù] /compassionate father of the three worlds/ 三界所攝 三界所摄 [sānjiè suǒshè] /included in the three realms/ 三界所繫 三界所系 [sānjiè suǒ xi] /bound to the three realms/ 三界有 三界有 [sānjiè yǒu] /three realms of existence/ 三界業 三界业 [sānjiè yè] /activities in the three realms/ 三界欲 三界欲 [sānjiè yù] /desire of [all] three realms/ 三界火宅 三界火宅 [sānjiè huǒzhái] /burning house of the triple world/ 三界牀 三界牀 [sānjiè chuáng] /sick-bed of the triple world/ 三界生 三界生 [sānjiè shēng] /birth in the three realms/ 三界皆苦 三界皆苦 [sānjiè jiēkǔ] /three realms are nothing but suffering/ 三界眼 三界眼 [sānjiè yǎn] /eye of the triple world/ 三界緣 三界缘 [sānjiè yuán] /three realms as objective condition/ 三界苦輪 三界苦轮 [sānjiè kǔlún] /cycle of suffering in the three realms/ 三界萬靈牌 三界万灵牌 [sānjiè wànlíng pái] /tablet for all the spirits of the triple world/ 三界藏 三界藏 [sānjiè zàng] /three realms as the matrix for all of the afflicted karma of sentient beings / 三界見 三界见 [sānjiè jiàn] /views in the three realms/ 三界道 三界道 [sānjièdào] /(six) destinies of the three realms/ 三界雄 三界雄 [sānjiè xióng] /hero of the triple world/ 三番 三番 [sānfān] /tripartite/ 三番釋 三番释 [sānfān shì] /a tripartite explanation/ 三疑 三疑 [sān yí] /three doubts/ 三病 三病 [sān bìng] /three diseases/ 三發心 三发心 [sān fāxīn] /three resolves/ 三白法 三白法 [sān báifǎ] /rule of the three white foods/ 三白食 三白食 [sān báishí] /three white foods/ 三百 三百 [sānbǎi] /three hundred/ 三百六十會 三百六十会 [sānbǎi liùshí huì] /360 teaching assemblies/ 三百則 三百则 [Sānbǎi zé] /Three Hundred Cases/ 三百四十一戒 三百四十一戒 [sānbǎisìshíyī jiè] /341 precepts/ 三百四十八戒 三百四十八戒 [sānbǎisìshíbā jiè] /348 precepts/ 三百由旬 三百由旬 [sānbǎi yóuxún] /300 yojanas/ 三皈 三皈 [sānguī] /three refuges/ 三益 三益 [sānyì] /three stages of development/ 三監 三监 [sānjiān] /three subordinations/ 三目 三目 [sān mù] /three eyed/ 三相 三相 [sānxiàng] /three aspects/ 三相續 三相续 [sān xiāngxù] /three links/ 三眉底 三眉底 [Sānméidǐ] /Saṃmatīya-nikāya/ 三眉底與部 三眉底与部 [Sānméidǐyǔ bù] /Saṃmatīya/ 三眞如 三眞如 [sān zhēnrú] /three kinds of thusness/ 三示導 三示导 [sān shìdǎo] /three means of guidance/ 三示現 三示现 [sān shìxiàn] /three miraculous powers/ 三祕密 三祕密 [sān mìmì] /three mysteries/ 三祕密身 三祕密身 [sān mìmì shēn] /body of the three mysteries/ 三祖 三祖 [sānzǔ] /Third Patriarch/ 三祗百劫 三祗百劫 [sānzhī bǎijié] /three incalculable eons and one hundred eons/ 三祗百大劫 三祗百大劫 [sānzhībǎi dàjié] /three great eons/ 三神足 三神足 [sān shénzú] /three miraculous powers/ 三福 三福 [sānfú] /three felicitous acts/ 三福業 三福业 [sān fúyè] /three kinds of meritorious behavior/ 三禪 三禅 [sānchán] /third meditation/ 三禪三天 三禅三天 [sānchán sāntiān] /three heavens of the third meditation/ 三禪天 三禅天 [sānchántiān] /third meditation heaven/ 三禮 三礼 [sān lǐ] /three forms of reverence/ 三禮師 三礼师 [sānlǐshī] /director of the three ceremonies/ 三科 三科 [sānkē] /three categories/ 三種 三种 [sān zhǒng] /three kinds/ 三種三世 三种三世 [sānzhǒng sānshì] /three kinds of the three times/ 三種三觀 三种三观 [sānzhǒng sānguān] /three types of contemplation/ 三種不護 三种不护 [sānzhǒng bùhù] /three ways of not being on guard/ 三種世俗 三种世俗 [sānzhǒng shìsú] /three kinds of conventionality/ 三種世間 三种世间 [sānzhǒng shìjiān] /three types of worlds/ 三種之色 三种之色 [sān zhǒng zhī sè] /three kinds of matter/ 三種二諦 三种二谛 [sānzhǒng èrdì] /three levels of the twofold truth/ 三種人天 三种人天 [sān zhǒng rén tiān] /three types of human and divine beings / 三種住 三种住 [sānzhǒng zhù] /three kinds of abodes/ 三種住地 三种住地 [sānzhǒng zhùdì] /three kinds of entrenchments/ 三種佛菩提 三种佛菩提 [sānzhǒng fó pútí] /enlightenment of the three buddha-bodies/ 三種供養 三种供养 [sānzhǒng gōngyǎng] /three kinds of offerings/ 三種光明 三种光明 [sānzhǒng guāngmíng] /three kinds of light/ 三種分別 三种分别 [sānzhǒng fēnbié] /three kinds of categories/ 三種分別相 三种分别相 [sānzhǒng fēnbié xiàng] /three kinds of imaginary character of existence/ 三種善根 三种善根 [sānzhǒng shàngēn] /three kinds of good roots/ 三種圓融 三种圆融 [sānzhǒng yuánróng] /three kinds of interpenetration/ 三種地獄 三种地狱 [sānzhǒng dìyù] /three kinds of hells/ 三種增上慧住 三种增上慧住 [sānzhǒng zēngshàng huìzhù] /abodes of three kinds of superior insight/ 三種大智 三种大智 [sānzhǒng dàzhì] /three kinds of great wisdom/ 三種天 三种天 [sānzhǒng tiān] /three kinds of heavens/ 三種常 三种常 [sānzhǒng cháng] /three kinds of constancy/ 三種平等 三种平等 [sānzhǒng píngděng] /three kinds of equality/ 三種律儀 三种律仪 [sānzhǒng lǜyí] /three kinds of observances/ 三種心 三种心 [sānzhǒng xīn] /three kinds of mind/ 三種心苦 三种心苦 [sānzhǒng xīnkǔ] /three kinds of mental suffering/ 三種忍行 三种忍行 [sānzhǒng rěnxíng] /three kinds of practices of forbearance/ 三種念住 三种念住 [sānzhǒng niànzhù] /three bases of mindfulness/ 三種悉地破地獄轉業障出三界祕密陀羅尼法 三种悉地破地狱转业障出三界祕密陀罗尼法 [Sānzhǒng xīdì po4dìyù zhuàn yèzhàng chū sānjiè mìmì tuóluónífǎ] /Secret Dhāraṇi Method of Three Attainments which Destroy Hell and Reverse Karmic Hindrances in the Three Worlds/ 三種悔法 三种悔法 [sānzhǒng huǐfǎ] /three kinds of repentance/ 三種意生身 三种意生身 [sānzhǒng yìshēng shēn] /three kinds of mind-made bodies/ 三種慈悲 三种慈悲 [sānzhǒng cíbēi] /three kinds of compassion/ 三種懺悔 三种忏悔 [sānzhǒng chànhuǐ] /three kinds of repentance/ 三種懺法 三种忏法 [sānzhǒng chànfǎ] /three kinds of repentance/ 三種教相 三种教相 [sānzhǒng jiàoxiàng] /three aspects of the teaching/ 三種斷 三种断 [sānzhǒng duàn] /three kinds of elimination/ 三種智 三种智 [sānzhǒng zhì] /three kinds of wisdom/ 三種有 三种有 [sānzhǒng yǒu] /three kinds of existence/ 三種欲 三种欲 [sānzhǒng yù] /three kinds of desire/ 三種止觀 三种止观 [sānzhǒng zhǐguān] /three kinds of stilling and insight/ 三種法輪 三种法轮 [sānzhǒng fǎlún] /three kinds of dharma-wheels/ 三種波羅蜜 三种波罗蜜 [sānzhǒng bōluómì] /three kinds of perfections/ 三種淨業 三种淨业 [sānzhǒng jìngyè] /three kinds of pure activities/ 三種淨肉 三种淨肉 [sānzhǒng jìngròu] /three kinds of pure meat/ 三種淸淨 三种淸淨 [sānzhǒng qingjìng] /three kinds of purity/ 三種灌頂 三种灌顶 [sānzhǒng guàndǐng] /three kinds of consecration/ 三種無倒神變 三种无倒神变 [sānzhǒng wúdào shénbiàn] /three miraculous powers/ 三種煩惱 三种烦恼 [sānzhǒng fánnǎo] /three kinds of afflictions/ 三種熏習 三种熏习 [sānzhǒng xūnxí] /three kinds of perfuming/ 三種生 三种生 [sānzhǒng shēng] /three kinds of production/ 三種發心 三种发心 [sānzhǒng fāxīn] /three resolves/ 三種相 三种相 [sānzhǒng xiàng] /three kinds of appearance/ 三種示導 三种示导 [sānzhǒng shìdǎo] /three means of guidance/ 三種神變 三种神变 [sānzhǒng shénbiàn] /three miraculous powers/ 三種緣 三种缘 [sānzhǒng yuán] /three kinds of conditions/ 三種緣慈 三种缘慈 [sānzhǒng yuáncí] /three kinds of compassion/ 三種緣生 三种缘生 [sānzhǒng yuánshēng] /three kinds of causes/conditions for rebirth/ 三種自性 三种自性 [sānzhǒng zìxìng] /three kinds of nature/ 三種色 三种色 [sānzhǒng sè] /three kinds of form/ 三種菩薩 三种菩萨 [sān zhǒng púsà] /three types of bodhisattvas/ 三種見惑 三种见惑 [sānzhǒng jiànhuò] /three kinds of mental disturbances/ 三種解脫 三种解脱 [sān zhǒng jiětuō] /three [types of] liberations/ 三種身 三种身 [sānzhǒng shēn] /three kinds of bodies/ 三種身苦 三种身苦 [sānzhǒng shēnkǔ] /three afflictions of the body/ 三種退屈 三种退屈 [sānzhǒng tuìqū] /three types of retrogression/ 三種闡提 三种阐提 [sānzhǒng chǎntí] /three kinds of icchantika / 三種障 三种障 [sānzhǒng zhàng] /three kinds of hindrances/ 三種香 三种香 [sānzhǒng xiāng] /three kinds of fragrance/ 三種麤重 三种麤重 [sānzhǒng cūzhòng] /three levels of the debilitating hindrances/ 三空 三空 [sānkōng] /three levels of apprehension of emptiness/ 三空觀門 三空观门 [sān kōng guānmén] /three approaches to emptiness/ 三空門 三空门 [sānkōng mén] /three approaches to emptiness/ 三空門觀 三空门观 [sān kōngmén guān] /three contemplations of the aspect of emptiness/ 三等 三等 [sānděng] /three equal characteristics/ 三等持 三等持 [sānděngchí] /three samādhis/ 三等流 三等流 [sānděngliú] /three kinds of continuities/ 三節 三节 [sānjié] /three divisions/ 三篋 三箧 [sān qiè] /three baskets/ 三精氣 三精气 [sān jīngqì] /three auras/ 三細 三细 [sānxì] /three subtleties, three subtle marks/ 三細六麤 三细六麤 [sānxì liùcū] /three subtle and six coarse aspects/ 三細染 三细染 [sānxìrǎn] /three subtle defilements/ 三細相 三细相 [sānxìxiàng] /three subtle marks/ 三結 三结 [sānjié] /three bonds/ 三經 三经 [sānjīng] /three scriptures that are considered definitive for a given tradition/ 三經一論 三经一论 [sānjīng yīlùn] /three scriptures and one treatise/ 三經疏釋 三经疏释 [sānjīng shūshì] /commentaries on the three sūtras/ 三經義疏 三经义疏 [sānjīng yìshū] /commentaries on the three sūtras/ 三綱 三纲 [sān gāng] /three cords/ 三緣 三缘 [sānyuán] /three kinds of causes (or conditions)/ 三緣慈悲 三缘慈悲 [sānyuán cíbēi] /three objects of compassion/ 三練磨 三练磨 [sān liànmó] /three kinds of refinement/ 三縛 三缚 [sānfú] /three bonds/ 三罰業 三罚业 [sān fáyè] /three activities that incur punishment/ 三羯摩 三羯摩 [sānjiémó] /three acts/ 三羯磨 三羯磨 [sān jiémó] /three times ceremony/ 三耶三佛 三耶三佛 [sānyésānfó] /(Skt. samyak-saṃbuddha)/ 三耶三佛陀 三耶三佛陀 [sānyésānfótuó] /(Skt. samyak-saṃbuddha)/ 三耶三菩 三耶三菩 [sānyésānpú] /correct enlightenment/ 三聖 三圣 [sānshèng] /three sages/ 三聖閣 三圣阁 [sānshèng gé] /hall of the three sages/ 三聚 三聚 [sānjù] /three classes/ 三聚圓戒 三聚圆戒 [sānjù yuánjiè] /three groups of Mahāyāna precepts/ 三聚戒 三聚戒 [sānjù jiè] /three sets of precepts/ 三聚法 三聚法 [sānjù fǎ] /three kinds of phenomena/ 三聚淨戒 三聚淨戒 [sānjù jìngjiè] /three sets of pure precepts/ 三聚淸淨戒 三聚淸淨戒 [sānjù qingjìng jiè] /three groups of pure precepts/ 三聚衆生 三聚众生 [sānjù zhòngshēng] /three groups of sentient beings / 三股 三股 [sāngǔ] /trident/ 三胡 三胡 [sānhú] /trident/ 三能三不能 三能三不能 [sānnéng sānbùnéng] /three capabilities and three incapabilities/ 三能變 三能变 [sān néngbiàn] /three kinds of subjective transformers/ 三脫 三脱 [sāntuō] /the three (gates of) liberation/ 三脫門 三脱门 [sān tuōmén] /three gates of liberation/ 三自 三自 [sānzì] /three divisions/ 三自性 三自性 [sān zìxìng] /three own-natures/ 三舟觀月 三舟观月 [sānzhōu guānyuè] /three boats contemplating on the moon (?)/ 三般若 三般若 [sān bōrě] /three kinds of prajñā/ 三色 三色 [sānsè] /three kinds of form/ 三苦 三苦 [sānkǔ] /three kinds of suffering/ 三草 三草 [sān cǎo] /three grasses/ 三草二木 三草二木 [sāncǎo èrmù] /three grasses and two trees/ 三莊嚴 三庄严 [sān zhuāngyán] /three adornments/ 三菩伽 三菩伽 [Sānpúqié] /Saṃbhoga/ 三菩伽迦耶 三菩伽迦耶 [sānpúqiéjiāyé] /saṃbhogakāya/ 三菩提 三菩提 [sānpútí] /(Skt. saṃbodhi)/ 三萬陀犍陀 三万陀犍陀 [sānwàntuójiāntuó] /universally fragrant/ 三落叉 三落叉 [sānluòchā] /three marks/ 三藏 三藏 [sānzàng] /three baskets/ 三藏學者 三藏学者 [sānzàng xuézhě] /a scholar of the tripiṭaka / 三藏教 三藏教 [sānzàng jiào] /tripiṭaka teachings/ 三藏法師 三藏法师 [sānzàng fǎshī] /tripiṭaka master/ 三藏法師傳 三藏法师传 [Sānzàng fǎshī zhuàn] /Biography of the Tripiṭaka Master / 三藏菩薩 三藏菩萨 [sānzàng púsà] /bodhisattva of the Tripiṭaka Teaching/ 三藐 三藐 [sānmiǎo] /(Skt. samyak)/ 三藐三佛 三藐三佛 [sānmiǎosānfó] /*samyak-saṃbuddha/ 三藐三佛陀 三藐三佛陀 [sānmiǎo sānfótuó] /(Skt. samyak-saṃbuddha)/ 三藐三沒馱 三藐三没驮 [sānmiǎosānmòtuó] /samyak-saṃbuddha/ 三藐三菩提 三藐三菩提 [sānmiǎo sānpútí] /(Skt. samyak-saṃbodhi)/ 三蘊 三蕴 [sānyùn] /three kinds of aggregates/ 三處 三处 [sānchù] /the three realms (of transmigration)/ 三處傳心 三处传心 [sān chù chuánxīn] /three places of mind-to-mind transmission/ 三處木叉 三处木叉 [sān chù mùchā] /three places of liberation/ 三處阿蘭若 三处阿兰若 [sānchù ālánruò] /three abodes of ascetics/ 三蜜 三蜜 [sānmì] /Saṃmatīya/ 三蜜栗底尼迦耶 三蜜栗底尼迦耶 [Sānmìlìdǐ níjiāyé] /Saṃmitīya-nikāya/ 三行 三行 [sānxíng] /three karmic activities/ 三衍 三衍 [sānyǎn] /three vehicles/ 三術 三术 [sānshù] /three techniques/ 三衣 三衣 [sānyī] /three garments/ 三衣袋 三衣袋 [sānyī dài] /robe sack/ 三衰 三衰 [sānshuāi] /three deteriorators/ 三補吒 三补咤 [sānbǔzhà] /saṃpuṭa/ 三覆 三复 [sānfù] /three reports/ 三覆八校 三复八校 [sānfù bāxiào] /three reports and eight investigations/ 三見 三见 [sān jiàn] /three mistaken views/ 三覺 三觉 [sānjué] /three kinds of enlightenment/ 三觀 三观 [sānguān] /three contemplations/ 三角壇 三角坛 [sānjué tán] /three-cornered altar/ 三角山 三角山 [Sānjue shān] /Samgak san/ 三解脫 三解脱 [sān jiětuō] /three liberations/ 三解脫門 三解脱门 [sān jiětuō mén] /three gates of liberation/ 三語 三语 [sānyǔ] /three modes of discourse/ 三說 三说 [sānshuō] /three interpretations/ 三請 三请 [sānqǐng] /three requests/ 三論 三论 [Sānlùn] /three treatises/ 三論宗 三论宗 [Sānlùn Zōng] /Three Treatise school/ 三論玄義 三论玄义 [Sānlùn xuányì] /Profound Meaning of the Three Treatises/ 三諦 三谛 [sāndì] /threefold truth/ 三諦圓融 三谛圆融 [sāndì yuánróng] /perfect interfusion of the three truths/ 三諦圓融觀 三谛圆融观 [sāndì yuánróng guān] /contemplation on the interfusion of the three truths/ 三諦相卽 三谛相卽 [sāndì xiāngji] /unity of the three truths/ 三諾 三诺 [Sānnuò] /Samnak/ 三識 三识 [sānshì] /three types of consciousness/ 三變 三变 [sānbiàn] /three transformations/ 三變土田 三变土田 [sānbiàn tǔtián] /triple transformation of the earth/ 三貌糝帽地 三貌糁帽地 [sānmào sǎnmàodì] /(Skt. samyak-saṃbodhi)/ 三賢 三贤 [sānxián] /three degrees of worthies/ 三賢位 三贤位 [sānxián wèi] /stages of the three kinds of worthies/ 三賢十地 三贤十地 [sānxián shídì] /thirty stages of worthies and ten stages of sages/ 三賢十聖 三贤十圣 [sānxián shíshèng] /three stages of worthies and ten stages of sages/ 三趣 三趣 [sānqù] /the three (evil) states of existence (of sentient beings)/ 三跋羅 三跋罗 [sānbáluó] /(Skt. saṃvara)/ 三跋致 三跋致 [sānbázhì] /saṃpatti/ 三跋諦 三跋谛 [sānbádì] /prosper on the way/ 三身 三身 [sānshēn] /three bodies [of the Buddha]/ 三身三德 三身三德 [sānshēn sāndé] /three bodies and three merits/ 三身佛性 三身佛性 [sānshēn fóxìng] /three bodies of the buddha-nature/ 三身如來 三身如来 [sānshēn rúlái] /three-bodied tathāgata/ 三身業 三身业 [sānshēn yè] /three bodily karmas/ 三身菩提 三身菩提 [sānshēn pútí] /enlightenment of the three buddha-bodies/ 三車 三车 [sānchē] /three carts/ 三車喩 三车喩 [sān chē yù] /parable of the three carts/ 三車家 三车家 [sānchē jiā] /adherents of the [view of the] three vehicles/ 三軌 三轨 [sānguǐ] /three principles/ 三輩 三辈 [sānbèi] /three kinds of disciples (of Amitâbha)/ 三輪 三轮 [sānlún] /three wheels/ 三輪世界 三轮世界 [sānlún shìjiè] /three-wheel world/ 三輪化導 三轮化导 [sānlún huàdǎo] /three wheels of guidance/ 三輪教 三轮教 [sānlún jiào] /three wheels of the teaching/ 三輪淸淨 三轮淸淨 [sānlún qīngjìng] /three wheels of purity/ 三輪相 三轮相 [sānlún xiàng] /three-wheel condition/ 三輪空寂 三轮空寂 [sānlún kōngjí] /vacuity of the three wheels/ 三輪體空 三轮体空 [sānlún tǐkōng] /non-substantiality of the three wheels/ 三轉 三转 [sānzhuǎn] /three turns of the wheel/ 三轉十二行 三转十二行 [sānzhuǎn shíèr xíng] /twelve applications in the three turns of the wheel of the law/ 三轉法輪 三转法轮 [sānzhuǎn fǎlún] /three turns of the wheel of the dharma/ 三轉法輪十二行 三转法轮十二行 [sānzhuǎn fǎlún shíèrxíng] /twelve applications in the three turns of the wheel of the law/ 三轉法輪十二行相 三转法轮十二行相 [sānzhuǎn fǎlún shíèr xíngxiàng] /twelve applications in the three turns of the wheel of the law/ 三迦葉 三迦叶 [sān Jiāyè] /three Kāśyapa brothers/ 三迷 三迷 [sānmí] /sama/ 三退屈 三退屈 [sān tuìqū] /three types of retrogression/ 三逆 三逆 [sānni] /three heinous crimes/ 三途 三途 [sāntú] /three destinies/ 三途八難 三途八难 [sāntú bānán] /three (painful) destinies and eight difficulties/ 三通力 三通力 [sāntōnglì] /three supernatural powers/ 三過 三过 [sānguò] /three faults/ 三道 三道 [sāndào] /three holy paths/ 三道眞言 三道眞言 [sāndào zhēnyán] /three mystical utterances/ 三達 三达 [sāndá] /three kinds of penetrating insight/ 三達智 三达智 [sān dázhì] /the three transcendental kinds of knowledge/ 三那三佛 三那三佛 [sānnàsānfó] /samyak-saṃbuddha/ 三部 三部 [sānbù] /three divisions/ 三部主色 三部主色 [sānbù zhǔsè] /colors of the three divisions/ 三部大法 三部大法 [sānbù dàfǎ] /three divisions of the great pantheon/ 三部經 三部经 [sānbù jīng] /three principal scriptures/ 三醫 三医 [sānyī] /three kinds of medical diagnosis/ 三重三昧 三重三昧 [sānzhòng sānmèi] /three samādhis/ 三重法界 三重法界 [sānzhòng fǎjiè] /three stages of reality-realms/ 三重玄義 三重玄义 [Sānzhòng xuányì] /Three Layers of Profound Meaning/ 三重等持 三重等持 [sānzhòng děngchí] /three samādhis/ 三量 三量 [sānliáng] /three ways of knowing/ 三金 三金 [sānjīn] /three metals/ 三鈷 三钴 [sāngū] /trident/ 三鉢羅佉哆 三钵罗佉哆 [sānbōluóqūduō] /saṃprāpta/ 三銖 三铢 [sānzhū] /three twenty-fourths of a tael/ 三長月 三长月 [sānchángyuè] /three whole months of abstinence/ 三長齋月 三长斋月 [sān cháng zhāiyuè] /three whole months of abstinence/ 三門 三门 [sānmén] /three gates/ 三門三大侍者 三门三大侍者 [sānmén sān dà shìzhě] /three main monastic officials/ 三關 三关 [sānguān] /three barriers/ 三關突破 三关突破 [sānguān túpò] /breaking through three barriers/ 三阿僧祇 三阿僧祇 [sān āsēngqí] /three incalculably long [eons]/ 三阿僧祇劫 三阿僧祇劫 [sān āsēngqí jié] /three incalculable eons/ 三陀羅尼 三陀罗尼 [sān tuóluóní] /three dhāraṇī / 三階 三阶 [sānjiē] /three stages/ 三階佛法 三阶佛法 [Sānjiē fófǎ] /Three Stages of the Buddha-Dharma/ 三階教 三阶教 [Sānjiē jiào] /teaching of the three levels/ 三階法 三阶法 [sānjiē fǎ] /three stages teaching/ 三階禪師 三阶禅师 [Sānjiē chánshī] /Sanjie chanshi/ 三際 三际 [sānjì] /three time periods/ 三際時 三际时 [sānjì shí] /three seasons/ 三障 三障 [sānzhàng] /three hindrances/ 三障四魔 三障四魔 [sān zhàng sì mó] /three obstacles and four demonic forces/ 三雜染 三杂染 [sān zárǎn] /three pollutions/ 三離欲 三离欲 [sānlíyù] /three stages of freedom from desire/ 三難 三难 [sānnán] /three difficulties/ 三靜慮 三静虑 [sān jìnglǜ] /three states of meditation/ 三靜慮地 三静虑地 [sān jìnglǜ dì] /three meditative states/ 三面大黑 三面大黑 [Sānmiàn dàhēi] /three-faced great black deva/ 三顚倒 三顚倒 [sān diandào] /three kinds of cognitive distortion/ 三類 三类 [sānlèi] /three kinds/ 三類境 三类境 [sānlèi jìng] /three kinds of objects/ 三餘 三余 [sānyú] /three remainders/ 三馬 三马 [sānmǎ] /three horses/ 三魔 三魔 [sānmó] /three demons/ 三默堂 三默堂 [sān mòtáng] /three rooms of silence/ 三點 三点 [sāndiǎn] /three dots/ 三齋月 三斋月 [sān zhāiyuè] /three months of abstinence/ 上 上 [shàng] /above/ 上三 上三 [shàngsān] /the above three/ 上上 上上 [shàngshàng] /best of the best/ 上上人 上上人 [shàngshàngrén] /most excellent person/ 上上品 上上品 [shàngshàng pǐn] /best of the best/ 上上果 上上果 [shàngshàng guǒ] /most ultimate fruit/ 上下 上下 [shàngxià] /above and below/ 上下八諦 上下八谛 [shàngxià bādì] /higher and lower eight truths/ 上下品 上下品 [shàngxià pǐn] /least of the great/ 上中 上中 [shàngzhōng] /superior and middle-level/ 上中下 上中下 [shàng zhōng xià] /greatest, middling, and least/ 上中下品 上中下品 [shàngzhōngxià pǐn] /superior, middle, and lower grade/ 上中下法 上中下法 [shàng zhong xià fǎ] /superior, middling, and inferior teachings/ 上中品 上中品 [shàngzhōngpǐn] /middling of the great/ 上乘 上乘 [shàngshèng] /superior vehicle/ 上乘密宗 上乘密宗 [shàngshèng mìzōng] /higher vehicle esoteric school/ 上乘瑜伽 上乘瑜伽 [shàngshèng yúqié] /mahāyāna-yoga/ 上乘禪 上乘禅 [shàngshèng chán] /superior-vehicle Chan/ 上事修習 上事修习 [shàngshì xiūxí] /successive undertaking cultivation/ 上二界 上二界 [shàng èrjiè] /upper two realms/ 上二衆 上二众 [shàngèrzhòng] /upper two groups of practitioners/ 上人 上人 [shàng rén] /excellent personage/ 上住 上住 [shàngzhù] /higher abodes/ 上佛道 上佛道 [shàng fódào] /the supreme Buddha-Path/ 上來 上来 [shànglái] /from above/ 上供 上供 [shànggōng] /to offer up/ 上元 上元 [shàngyuán] /fifteenth day of the first lunar month/ 上元燒燈 上元烧灯 [shàngyuán shāodēng] /lantern festival at the first full moon/ 上分 上分 [shàngfēn] /upper part (of the body)/ 上分結 上分结 [shàngfēn jié] /higher level bonds/ 上分諸結 上分诸结 [shàngfēn zhūjié] /higher-level bonds/ 上勝 上胜 [shàngshèng] /superior/ 上卷 上卷 [shàngjuǎn] /first roll/ 上句 上句 [shàngjù] /the supreme sentence/ 上味 上味 [shàngmèi] /excellent flavor/ 上品 上品 [shàngpǐn] /higher level/ 上品上生 上品上生 [shàngpǐn shàngshēng] /highest of the highest stage/ 上品下生 上品下生 [shàngpǐn xiàshēng] /lowest of the highest three levels/ 上品中生 上品中生 [shàngpǐn zhongshēng] /middle of the highest three levels/ 上品之華 上品之华 [shàngpǐn zhī huā] /the lotus will open its highest grade of blossom/ 上品修 上品修 [shàngpǐnxiū] /engaging cultivation/ 上品成熟 上品成熟 [shàngpǐn chéngshóu] /high-level [spiritual] maturation/ 上品煩惱 上品烦恼 [shàngpǐnfánnǎo] /most virulent of the afflictions/ 上品蓮臺 上品莲台 [shàngpǐn liántái] /lotus dais of the highest stage/ 上品衆生 上品众生 [shàngpǐn zhòngshēng] /superior class of sentient beings / 上品道 上品道 [shàngpǐn dào] /greatest path/ 上地 上地 [shàngdì] /higher stages of practice/ 上坐 上坐 [Shàngzuò] /elder/ 上坐部 上坐部 [Shàngzuò bù] /Sthavira/ 上堂 上堂 [shàngtáng] /to ascend to the hall/ 上堂牌 上堂牌 [shàngtáng pái] /tablet informing monks to go to the lecture hall/ 上壇 上坛 [shàngtán] /upper altar/ 上壇幀畵 上坛帧畵 [shàngtán zhènghuà] /scroll painting that is hung behind the main altar/ 上士 上士 [shàngshì] /superior disciple/ 上天 上天 [shàngtiān] /to ascend to heaven/ 上妙 上妙 [shàngmiào] /most excellent/ 上妙正行供養 上妙正行供养 [shàngmiào zhèngxíng gōngyǎng] /most sublime appropriate offerings/ 上妙法 上妙法 [shàngmiào fǎ] /most sublime dharma/ 上妙淸淨 上妙淸淨 [shàngmiào qīngjìng] /spotless/ 上子 上子 [shàng zǐ] /eldest child/ 上宮 上宫 [Shànggōng] /Jōgū/ 上宮太子 上宫太子 [Shànggōng Tàizǐ] /Jōgū Taishi/ 上宮太子拾遺記 上宫太子拾遗记 [Shànggōngtàizǐ shíyíjì] /A Record of Gleanings of Jōgū Shōtoku/ 上宮法王 上宫法王 [Shànggōng Fǎwáng] /Jōgū Hōō/ 上宮王 上宫王 [Shànggōng Wáng] /Jōgū Ō/ 上宮皇太子 上宫皇太子 [Shànggōng Huáng Tàizǐ] /Jōgū Kō Taishi/ 上宮皇子 上宫皇子 [Shànggōng Huángzǐ] /Jōgū Kōshi/ 上宮聖德太子傳補缺記 上宫圣德太子传补缺记 [Shànggōng shèngdé tàizǐzhuàn bǔ quējì] /A Supplemental Record to the Biography of Jōgū Prince Shōtoku/ 上宮聖德法王帝說 上宫圣德法王帝说 [Shànggōng shèngdé fǎwáng dìshuō] /Jōgū Shōtoku Hōō Teisetsu/ 上審菩薩 上审菩萨 [Shàngshěn púsà] /Shangshen Pusa/ 上尊 上尊 [shàngzūn] /supreme/ 上尊佛道 上尊佛道 [shàngzūn fódào] /the supreme Buddha-Path/ 上尊道 上尊道 [shàngzūn dào] /the supreme (Buddha-)Path/ 上座 上座 [shàngzuò] /ecclesiastical officials/ 上座部 上座部 [Shàngzuò bù] /Sthavira/ 上心 上心 [shàngxīn] /mental state of the formless meditation heaven/ 上心惑 上心惑 [shàngxīn huò] /afflictions affecting those of advanced states of mind/ 上心煩惱 上心烦恼 [shàngxīn fánnǎo] /afflictions of those of advanced states of mind/ 上忍 上忍 [shàngrěn] /exceedingly patient/ 上忍位 上忍位 [shàngrěn wèi] /stage of superior tolerance/ 上意 上意 [shàngyì] /superior intention (?)/ 上慢 上慢 [shàngmàn] /pride in superior [spiritual] attainment/ 上慧 上慧 [shànghuì] /supreme wisdom/ 上所說 上所说 [shàng suǒshuō] /above-explained/ 上手 上手 [shàngshǒu] /abbot/ 上捨 上舍 [shàngshě] /superior indifference/ 上數 上数 [shàngshǔ(to count)shù(number)shuò(often, frequently)] /rising numbers/ 上方 上方 [shàngfāng] /abbot/ 上早殿 上早殿 [shàngzǎo diàn] /morning devotions/ 上昇 上昇 [shàngshēng] /to ascend [to the heavenly realm]/ 上昇天宮 上昇天宫 [shàngshēng tiāngōng] /to ascend to the heavenly palace/ 上時迦葉 上时迦叶 [Shàngshí Jiāshě] /Uruvilvā-Kāśyapa/ 上晩殿 上晩殿 [shàngwǎn diàn] /afternoon devotions/ 上智 上智 [shàngzhì] /intelligent/ 上最 上最 [shàngzuì] /the best/ 上根 上根 [shànggēn] /superior faculties/ 上根一法中根七法下根十法 上根一法中根七法下根十法 [shànggēn yīfǎ zhōnggēn qīfǎ xiàgēn shífǎ] /one practice for the talented, seven for the middling, ten for the inferior/ 上業 上业 [shàngyè] /an excellent practice/ 上求下化 上求下化 [shàngqiúxiàhuà] /seek what is above and save those that are below/ 上求佛道下化衆生 上求佛道下化众生 [shàng qiú fó dào xià huà zhòngshēng] /seeking the path of the Buddha above, and saving sentient beings below/ 上求本來 上求本来 [shàngqiú běnlái] /seek the above original source/ 上求菩提 上求菩提 [shàng qiú pútí] /to seek bodhi above/ 上求菩提下化衆生 上求菩提下化众生 [shàng qiú pútí xià huà zhòngshēng] /seek enlightenment above, transform sentient beings below/ 上法 上法 [shàngfǎ] /the supreme Dharma/ 上流 上流 [shàngliú] /traverse upwards against the flow/ 上流般 上流般 [shàngliúpán] /traverse upwards against the flow/ 上煩 上烦 [shàngfán] /opposition/ 上煩惱 上烦恼 [shàng fánnǎo] /severe affliction/ 上珍 上珍 [shàngzhēn] /excellent and rare/ 上生 上生 [shàngshēng] /be reborn into a superior state of existence/ 上生經 上生经 [Shàngshēng jīng] /Shangsheng jing/ 上界 上界 [shàngjiè] /upper realms/ 上界天 上界天 [shàngjiè tiān] /celestials of the upper realms/ 上祭 上祭 [shàngjì] /to place offerings on the altar/ 上綱 上纲 [shànggāng] /highest cord/ 上者 上者 [shàngzhě] /best/ 上肩 上肩 [shàngjiān] /upper shoulder/ 上肩順轉 上肩顺转 [shàngjiān shùnzhuǎn] /circumambulate/ 上臈 上臈 [shànglà] /senior monk/ 上至 上至 [shàngzhì] /up too.../ 上茅城 上茅城 [Shàngmaó chéng] /Kuśāgrapura/ 上茅宮城 上茅宫城 [Shàngmaógōngchéng] /Kuśāgrapura/ 上著衣 上着衣 [shàng zhùyī] /outer robe/ 上行 上行 [shàngxíng] /flow upward/ 上行意 上行意 [shàngxíng yì] /Viśiṣṭacāritra/ 上行菩薩 上行菩萨 [Shàngxíng púsà] /Viśiṣṭacāritra Bodhisattva/ 上衍 上衍 [shàngyǎn] /superior vehicle/ 上衣 上衣 [shàngyī] /upper robe/ 上說 上说 [shàngshuō] /above-explained/ 上趣 上趣 [shàngqù] /higher destinies/ 上足 上足 [shàngzú] /superior disciple/ 上跡 上迹 [shàngjī] /supreme achievements (or deeds, lit. footprints)/ 上身 上身 [shàngshēn] /upper body/ 上身分 上身分 [shàngshēnfēn] /upper half of the body/ 上輩 上辈 [shàngbèi] /higher level/ 上輩觀 上辈观 [shàngbèi guān] /superior contemplation/ 上轉 上转 [shàngzhuǎn] /upward turn/ 上述 上述 [shàngshù] /above-explained/ 上進 上进 [shàngjìn] /advance/ 上道 上道 [shàngdào] /the supreme path/ 上達 上达 [shàngdá] /excellent/ 上間 上间 [shàng jiān] /superior rooms/ 上院寺 上院寺 [Shàngyuànsì] /Sangwon sa/ 上靡 上靡 [shàngmǐ] /standing straight up/ 上饌 上馔 [shàngzhuàn] /superior foods/ 上首 上首 [shàngshǒu] /most excellent/ 上首煩惱 上首烦恼 [shàngshǒu fánnǎo] /primary afflictions/ 上香 上香 [shàng xiāng] /to stand or burn incense/ 下 下 [xià] /lesser/ 下三 下三 [xiàsān] /lower three/ 下三果 下三果 [xiàsānguǒ] /lesser three realizations/ 下三途 下三途 [xiàsāntú] /three lower destinies/ 下三靜慮地 下三静虑地 [xià sānjìnglǜdì] /lower three meditative states/ 下上品 下上品 [xiàshàng pǐn] /greatest of the least/ 下下 下下 [xiàxià] /least of the least/ 下下品 下下品 [xiàxià pǐn] /inferior of the inferior/ 下中 下中 [xiàzhōng] /middling of the inferior/ 下中上 下中上 [xià zhōng shàng] /inferior, middling and superior/ 下中品 下中品 [xiàzhōng pǐn] /midding of the least/ 下乘 下乘 [xiàshèng] /lesser vehicle/ 下乘涅槃障 下乘涅槃障 [xiàshèng nièpán zhàng] /hindrance of the lesser vehicle notion of nirvāṇa/ 下元 下元 [xiàyuán] /fifteenth day of the tenth moon/ 下八地 下八地 [xiàbādì] /lower eight regions/ 下分 下分 [xiàfēn] /lower or lowest part/ 下劣 下劣 [xiàliè] /inferior/ 下劣乘 下劣乘 [xiàliè shèng] /inferior vehicle/ 下劣善 下劣善 [xiàliè shàn] /inferior goodness/ 下劣心 下劣心 [xiàliè xīn] /inferior mind/ 下劣種 下劣种 [xiàliè zhǒng] /inferior type/ 下劣薄弱 下劣薄弱 [xiàliè bóruò] /inferior and shallow/ 下化 下化 [xiàhuà] /transform those below/ 下化衆生 下化众生 [xiàhuà zhòngshēng] /transform sentient beings below/ 下卷 下卷 [xiàjuǎn] /second roll/ 下口食 下口食 [xià kǒushí] /making a living by cultivating the land/ 下周 下周 [xià zhōu] /last round/ 下品 下品 [xiàpǐn] /lower level/ 下品上生 下品上生 [xiàpǐn shàngshēng] /highest of the three lowest classes/ 下品下生 下品下生 [xiàpǐn xià shēng] /lowest of the lowest class/ 下品中生 下品中生 [xiàpǐn zhongshēng] /middle of the lowest class/ 下品成熟 下品成熟 [xiàpǐn chéngshóu] /inferior maturation/ 下地 下地 [xiàdì] /lower levels/ 下地染汚心 下地染汚心 [xiàdì rǎnwū xīn] /defiled mind in a lower stage/ 下地麤苦障 下地麤苦障 [xiàdì cūkǔ zhàng] /coarse hindrances in the lower stages/ 下堂 下堂 [xiàtáng] /descend from the hall/ 下塵 下尘 [xiàchén] /lower realms/ 下士 下士 [xiàshì] /inferior disciple/ 下床 下床 [xiàchuáng] /to descend to the floor/ 下心 下心 [xiàxīn] /humility/ 下忍 下忍 [xiàrěn] /inferior patience/ 下忍位 下忍位 [xiàrěn wèi] /stage of lesser tolerance/ 下情 下情 [xiàqíng] /feelings of ordinary people/ 下情無任 下情无任 [xiàqíng wúrén] /ordinary person with no responsibilities/ 下愚 下愚 [xiàyú] /very stupid (person)/ 下智 下智 [xiàzhì] /inferior wisdom/ 下根 下根 [xiàgēn] /lesser capacity/ 下棒 下棒 [xiàbàng] /hitting novices with a stick/ 下極 下极 [xiàjí] /very poor/ 下濟衆生 下济众生 [xiàjǐ zhòngshēng] /save sentient beings below/ 下火 下火 [xiàhuǒ] /light the fire/ 下炬 下炬 [xiàjù] /light the fire/ 下生 下生 [xiàshēng] /birth in this world (from a higher world)/ 下生經 下生经 [Xiàshēng jīng] /Xiasheng jing/ 下產生 下产生 [xiàchǎnshēng] /corrupt/ 下界 下界 [xiàjiè] /lower realm/ 下祭 下祭 [xiàjì] /place offerings on the altar/ 下種 下种 [xiàzhǒng] /sow the seed/ 下肩 下肩 [xiàjiān] /lower position/ 下臈 下臈 [xiàlà] /junior monk/ 下至 下至 [xiàzhì] /down to/ 下蠟 下蜡 [xiàlà] /inferior candles/ 下衆 下众 [xiàzhòng] /lower order/ 下衣 下衣 [xiàyī] /lower garments/ 下語 下语 [xià yǔ] /to state a case/ 下賤 下贱 [xiàjiàn] /humble/ 下賤人 下贱人 [xiàjiàn rén] /person of low social status/ 下身分 下身分 [xiàshēnfēn] /lower half of the body/ 下輩 下辈 [xiàbèi] /inferior group/ 下輩觀 下辈观 [xiàbèi guān] /observation of inferiors/ 下轉 下转 [xiàzhuǎn] /devolution/ 下鉢 下钵 [xiàbō] /taking down the bowls/ 下間 下间 [xiàjiān] /inferior rooms/ 下麤 下麤 [xiàcū] /below is coarse/ 不 不 [bù] /not/ 不一 不一 [bùyī] /not one/ 不一不二 不一不二 [bùyī bùèr] /neither the same nor different/ 不一不多 不一不多 [bùyī bùduō] /neither one nor many/ 不一不異 不一不异 [bùyī bùyì] /neither the same nor different/ 不下 不下 [bùxià] /undaunted/ 不下精進 不下精进 [bùxià jīngjìn] /undaunted exertion/ 不久 不久 [bù jiǔ] /not long/ 不久詣道場 不久诣道场 [bùjiǔ yì dàocháng] /not long before visiting the site of enlightenment/ 不乖 不乖 [bùguāi] /not contradictory/ 不乖離 不乖离 [bù guāilí] /does not diverge from/ 不也 不也 [bùyě] /no/ 不亂 不乱 [bùluàn] /undisturbed/ 不了 不了 [bùliǎo] /not comprehending/ 不了佛智 不了佛智 [bù liǎo fózhì] /incomprehensible wisdom of the Buddha/ 不了知 不了知 [bùliǎozhī] /lacking thorough knowledge/ 不了義 不了义 [bùliǎo yì] /meaning not fully disclosed/ 不了義經 不了义经 [bùliǎoyì jīng] /scriptures that do not reveal the complete teaching/ 不了義說 不了义说 [bùliǎoyì shuō] /not a fully explained teaching/ 不二 不二 [bùèr] /not-two/ 不二不別 不二不别 [bùèr bùbié] /non-dual and yet not distinct/ 不二不異 不二不异 [bùèr bùyì] /neither two nor different/ 不二之法 不二之法 [bùèr zhī fǎ] /the dharma that is not two/ 不二法門 不二法门 [bùèr fǎmén] /dharma-gate of non-duality/ 不二門 不二门 [bùèr mén] /gate of non-duality/ 不仁 不仁 [bùrén] /unkind/ 不他生 不他生 [bùtāshēng] /nothing is produced from other things/ 不令乏短 不令乏短 [bùlìng fáduǎn] /does not make others experience lack, deficiency, etc./ 不令流散 不令流散 [bùlìng liúsàn] /prevent dissipation/ 不休息 不休息 [bùxiūxí] /to apply oneself unstintingly/ 不似 不似 [bùsì] /does not resemble/ 不但 不但 [bùdàn] /not only/ 不但中 不但中 [bùdànzhōng] /middle (view) that is not one-sided/ 不但空 不但空 [bù dànkōng] /not merely empty/ 不低 不低 [bùdī] /not bending over/ 不低下 不低下 [bùdīxià] /not bending over/ 不住 不住 [bùzhù] /does not abide/does not linger/ 不住涅槃 不住涅槃 [búzhù nièpán] /nirvāṇa of no abiding/ 不住色 不住色 [bùzhùsè] /not abiding in form/ 不作 不作 [bùzuò] /does not do/ 不作佛 不作佛 [bùzuò fó] /does not become a buddha/ 不作師捲 不作师捲 [bùzuò shījuǎn] /not grasping to the role of teacher (?)/ 不作行 不作行 [búzuòxíng] /non-application/ 不來 不来 [bùlái] /non-returner/ 不來不去 不来不去 [bùlái bùqù] /neither coming nor going/ 不來迎 不来迎 [bù láiyíng] /not coming to greet/ 不依 不依 [bùyī] /not relying/ 不信 不信 [bùxìn] /no faith/ 不信受 不信受 [bùxìnshòu] /inadmissible/ 不信重 不信重 [bù xìnzhòng] /not believing in/ 不修 不修 [bùxiū] /not practicing/ 不修外道 不修外道 [bùxiū wàidào] /non-Buddhists who eschew cultivation/ 不修治 不修治 [bù xiūzhì] /non-training/ 不修習 不修习 [bù xiūxí] /not cultivating/not practicing/ 不倶 不倶 [bùjù] /not together with/ 不偸盜 不偸盗 [bù tōudào] /injunctions against stealing/ 不偸盜戒 不偸盗戒 [bùtōudào jiè] /injunctions against stealing/ 不備 不备 [bù bèi] /not equipped/ 不僂曲 不偻曲 [bùlóuqǔ] /not bent over/ 不入 不入 [bùrù] /does not enter/ 不入涅槃 不入涅槃 [bùrù nièpán] /does not enter nirvāṇa/ 不全 不全 [bùquán] /not completely/ 不兩舌 不两舌 [bù liǎngshé] /not speaking divisively/ 不共 不共 [bùgòng] /incompatible/distinct/ 不共三昧 不共三昧 [bùgòng sānmèi] /variant samādhi/ 不共不定 不共不定 [bùgòng bùdìng] /[a reason/evidence] not shared with either the positive or negative examples/ 不共不定過 不共不定过 [bùgòng bùdìng guò] /[a reason] not shared with either the positive or negative examples/ 不共世間 不共世间 [bùgòng shìjiān] /not sharing [the same basis] with the world/ 不共中共 不共中共 [bùgòng zhong gòng] /general among particulars/ 不共佛法 不共佛法 [bùgòngfófǎ] /the unequalled/peerless Buddha qualities/ 不共依 不共依 [bùgòng yī] /basis that is not shared [by another faculty, consciousness, etc.]/ 不共分別 不共分别 [bù gòng fēnbié] /distinct discrmination/ 不共德 不共德 [bùgòng dé] /independent attributes/ 不共所依 不共所依 [bùgòng suǒyī] /basis that is not shared [by another consciousness]/ 不共教 不共教 [bùgòng jiào] /distinct teachings applicable to a certain group of students/ 不共果 不共果 [bùgòng guǒ] /unshared fruits/ 不共業 不共业 [bùgòng yè] /individual karma/ 不共法 不共法 [bùgòngfǎ] /characteristics peculiar to each individual person/ 不共法聲 不共法声 [bùgòngfǎ shēng] /unique sounds/ 不共無明 不共无明 [bùgòng wúmíng] /independently functioning ignorance/ 不共生 不共生 [bùgòngshēng] /nothing is produced of itself or both other things/ 不共相 不共相 [bùgòng xiàng] /distinct characteristics/ 不共義 不共义 [bùgòngyì] /meaning of not in common with/ 不共聲聞 不共声闻 [bùgòng shēngwén] /not [held] in common with direct disciples/ 不共般若 不共般若 [bùgòngbōrě] /teachings of emptiness that are practiced and experienced only by bodhisattvas/ 不共行 不共行 [bùgòng xíng] /distinct practices/ 不共變 不共变 [bùgòng biàn] /distinctive transformations/ 不共門 不共门 [bùgòng mén] /aspect of distinctiveness/ 不具 不具 [bùjù] /impaired/ 不具縛 不具缚 [bù jùfú] /not [completely] fettered/partially fettered/ 不具足 不具足 [bù jùzú] /incomplete/ 不具足者 不具足者 [bù jùzú zhě] /defective/ 不再 不再 [bùzài] /does not repeat/ 不凶暴 不凶暴 [bùxiōngbào] /considerately/ 不出 不出 [bùchū] /not leaving/ 不出離 不出离 [bù chūlí] /non-escaping/ 不出離意樂 不出离意乐 [bùchūlí yìyào] /the intention that is not for emancipation/ 不出離行 不出离行 [bù chūlí xíng] /practices that do not lead to liberation/ 不分別 不分别 [bù fēnbié] /undiscriminated/ 不分散 不分散 [bù fēnsàn] /not scattering/ 不刊 不刊 [bùkān] /undiminished/ 不別 不别 [bùbié] /not distinguished/ 不利 不利 [bùlì] /not beneficial/ 不利益 不利益 [bù lìyì] /not beneficial/ 不到 不到 [bù dào] /not quite/ 不劣 不劣 [bùliè] /bold/ 不劣心 不劣心 [bùliè xīn] /boldness/ 不動 不动 [bùdòng] /unmoving/ 不動佛 不动佛 [Bùdòng Fó] /Akṣobhya-buddha/ 不動使者 不动使者 [Bùdòng Shǐzhě] /Acalaceṭā/ 不動使者祕密法 不动使者祕密法 [bùdòng shǐzhě mìmì fǎ] /esoteric spells of the messengers of Akṣobhya/ 不動使者陀羅尼祕密法 不动使者陀罗尼祕密法 [bùdòng shǐzhě tuóluóní mìmì fǎ] /esoteric dhāraṇī spells of the messengers of Akṣobhya/ 不動勝道 不动胜道 [bùdòng shèngdào] /excellent immovable stage/ 不動咒 不动咒 [bùdòng zhòu] /Akṣobhya-dhāraṇī/ 不動地 不动地 [bùdòng dì] /ground of immovability/ 不動如來 不动如来 [Bùdòngrúlái] /Akṣobhya-tathāgata/ 不動如來使 不动如来使 [bùdòng rúlái shǐ] /messengers of Akṣobhya/ 不動尊 不动尊 [Bùdòng Zūn] /Āryācalanātha/ 不動慈救咒 不动慈救咒 [bùdòng cíjiùzhòu] /Akṣobhya-dhāraṇī/ 不動慈護咒 不动慈护咒 [bùdòng cíhùzhòu] /Akṣobhya-dhāraṇī/ 不動明王 不动明王 [Bù dòng míngwáng] /Acala/ 不動業 不动业 [bùdòng yè] /non-propelling activity/ 不動法 不动法 [bùdòng fǎ] /dharma [level] of immovability/ 不動滅無爲 不动灭无为 [búdòng miè wúwéi] /state of being unmoved by pleasure or pain/ 不動無爲 不动无为 [bùdòng wúwéi] /undisturbed/ 不動生死 不动生死 [bùdòng shēngsǐ] /the unmoving is life and death/ 不動義 不动义 [bùdòng yì] /meaning of immovability/ 不動行 不动行 [bùdòngxíng] /non-propelling activity/ 不動解脫 不动解脱 [bùdòng jiětuō] /immovable liberation/ 不動講 不动讲 [bùdòng jiǎng] /dharma lecture on the merits of the unmoving tathāgata/ 不動金剛明王 不动金刚明王 [Bùdòng jīngāng míngwáng] /Unmoved Vajra Radiant King/ 不動阿羅漢 不动阿罗汉 [bùdòng āluóhàn] /immovable arhat/ 不動陀羅尼 不动陀罗尼 [bùdòng tuóluóní] /Akṣobhya-dhāraṇī/ 不化 不化 [bùhuà] /does not transform/ 不卽 不卽 [bù ji] /not the same/ 不卽不離 不卽不离 [bùji bùlí] /neither the same nor different/ 不卽得至不退轉 不卽得至不退转 [bù ji dé zhì bùtuìzhuǎn] /does not immediately attain the stage of non-retrogression/ 不去 不去 [bùqù] /does not go away/ 不及 不及 [bùjí] /is not aware/ 不反 不反 [bùfǎn] /does not oppose/ 不取 不取 [bùqǔ] /does not grasp/ 不取正覺 不取正觉 [bùqǔ zhèngjué] /I will not attain perfect enlightenment/ 不取正覺願 不取正觉愿 [bùqǔ zhèngjué yuàn] /vow not to attain perfect enlightenment/ 不受 不受 [bùshòu] /not appropriating/ 不受一切法 不受一切法 [bùshòu yīqiè fǎ] /not sensing all phenomena/ 不受三昧 不受三昧 [bùshòu sānmèi] /samādhi of no sensation/ 不受生 不受生 [bù shòushēng] /does not undergo rebirth/ 不受食 不受食 [bùshòu shí] /forbidden food/ 不可 不可 [bù kě] /cannot/ 不可修治 不可修治 [bùkě xiūzhì] /cannot be purified/ 不可修治種子 不可修治种子 [bùkěxiūzhì zhǒngzǐ] /seeds that are not purifiable/ 不可具陳 不可具陈 [bùkě jùchén] /cannot be elaborated in detail/ 不可制伏 不可制伏 [bùkě zhìfú] /indomitable/ 不可動 不可动 [bùkědòng] /immovable/ 不可動王 不可动王 [Bùkědòng wáng] /Mahātejas garuḍêndra/ 不可取 不可取 [bùkěqǔ] /ungraspable/ 不可定說 不可定说 [bùkě dìngshuō] /indescribable/ 不可宣說 不可宣说 [bùkě xuānshuō] /inexpressible/ 不可建立 不可建立 [bùkě jiànlì] /cannot be posited/ 不可引奪 不可引夺 [bù kě yǐnduó] /cannot be led astray (seduced)/ 不可得 不可得 [bù kědé] /unobtainable/ 不可得思議 不可得思议 [bùkědé sīyì] /inconceivable/ 不可得正因 不可得正因 [bùkědé zhèngyīn] /correct reason of non-cognition/ 不可得空 不可得空 [bù kědé kōng] /ungraspable emptiness/ 不可得言 不可得言 [bùkědé yán] /you cannot say.../ 不可得說 不可得说 [bùkě déshuō] /inexplicable/ 不可思 不可思 [bùkěsī] /unthinkable/ 不可思議 不可思议 [bùkě sīyì] /inconceivable/ 不可思議光如來 不可思议光如来 [Bùkěsīyì Guāng Rúlái] /unfathomable Radiant Tathāgata/ 不可思議尊 不可思议尊 [Bùkě Sīyì Zūn] /Unfathomable Honored One/ 不可思議神通 不可思议神通 [bùkěsīyì shéntōng] /inconceivable superknowledge(s)/ 不可思議經 不可思议经 [Bùkěsīyì jīng] /Unfathomable Sūtra/ 不可思議解脫法門 不可思议解脱法门 [bùkěsīyì jiětuō fǎmén] /dharma-gate of unfathomable liberation/ 不可思議解脫經 不可思议解脱经 [Bùkěsīyì jiětuō jīng] /Unfathomable Liberation Sūtra/ 不可思量 不可思量 [bù kě sīliáng] /inconceivable/ 不可意 不可意 [bùkěyì] /unattractive/ 不可愛樂 不可爱乐 [bùkě àiyào] /unlikeable/ 不可數 不可数 [bù kě shǔ] /uncountable/ 不可有 不可有 [bùkě yǒu] /existence where you shouldn't be/ 不可棄 不可弃 [Bùkěqì] /Āvantaka/ 不可棄部 不可弃部 [Bùkěqì Bù] /Mahīśāsaka school/ 不可比 不可比 [bùkěbǐ] /incomparable/ 不可盡 不可尽 [bù kě jìn] /inexhaustible/ 不可知 不可知 [bùkězhī] /unknowable/ 不可知論 不可知论 [bùkězhī lùn] /agnosticism/ 不可破 不可破 [bùkě pò] /irrefutable/ 不可破壞 不可破坏 [bùkě pòhuài] /irrefutable/ 不可示 不可示 [bù kěshì] /not showed/ 不可稱 不可称 [bùkěchēng] /indescribable/ 不可稱境 不可称境 [bùkěchēng jìng] /indescribable objects/ 不可稱智 不可称智 [bùkěchēng zhì] /cognition of the ineffable/ 不可稱計 不可称计 [bùkě chēngjì] /incalculable/ 不可稱量 不可称量 [bùkě chēngliáng] /immeasurable/ 不可窮 不可穷 [bùkě qióng] /cannot be fathomed/ 不可窮盡 不可穷尽 [bùkě qióngjìn] /cannot fathom/ 不可立 不可立 [bù kě lì] /untenable/ 不可見 不可见 [bùkějiàn] /invisible/ 不可見有對 不可见有对 [bùkějiàn yǒuduì] /invisible and materially obstructive/ 不可見有對色 不可见有对色 [bùkějiàn yǒuduì sè] /form [objects] that are invisible yet materially obstructive/ 不可見無對色 不可见无对色 [bùkějiàn wúduì sè] /invisible and materially insubstantial [or unobstructive] form/ 不可言 不可言 [bùkě yán] /cannot be called/ 不可言說 不可言说 [bù kě yánshuō] /cannot be explained [in words]/ 不可計 不可计 [bùkě jì] /cannot be calculated/ 不可計倍 不可计倍 [bùkějì bèi] /incalculable times/ 不可記 不可记 [bùkě jì] /cannot be predicated/ 不可說 不可说 [bùkěshuō] /ineffable/ 不可說佛 不可说佛 [Bùkěshuō fó] /Ineffable Buddha/ 不可說相 不可说相 [bùkěshuō xiàng] /inexplicable/ 不可說言 不可说言 [bùkě shuōyán] /inexpressible/ 不可越守護 不可越守护 [bùkěyuè shǒuhù] /intranscendable guardians/ 不可量 不可量 [bù kě liáng] /immeasurable/ 不可降伏 不可降伏 [bùkěxiángfú] /difficult to subue — irrepressible/ 不合 不合 [bù hé] /unmatched/ 不合不散 不合不散 [bùhé bùsàn] /neither merged nor scattered/ 不合理 不合理 [bùhélǐ] /unreasonable/ 不吉祥 不吉祥 [bùjíxiáng] /inauspicious/ 不同 不同 [bùtóng] /not the same/ 不同分 不同分 [bùtóng fēn] /factors of dissimilarity/ 不名 不名 [bùmíng] /not called/ 不名爲 不名为 [bù míng wéi] /not called.../ 不向 不向 [bùxiàng] /not applicable to/ 不周 不周 [bù zhōu] /not embraced/ 不周之山 不周之山 [bùzhōu zhī shān] /uncircleable mountain/ 不和 不和 [bùhé] /disharmony/ 不和合性 不和合性 [bù héhé xìng] /non-harmonization/ 不唐捐 不唐捐 [bù tángjuān] /not wasteful/ 不問輒取 不问辄取 [bùwèn zhéqǔ] /to snatch quickly without asking/ 不善 不善 [bùshàn] /unwholesome/ 不善名 不善名 [bùshàn míng] /ill repute/ 不善律儀 不善律仪 [bùshàn lǜyí] /evil forms of discipline/ 不善心 不善心 [bùshàn xīn] /unwholesome [states of] mind/ 不善性 不善性 [bùshàn xìng] /unwholesomeness/ 不善有覆 不善有复 [bùshàn yǒufù] /unwholesome and obstructing/ 不善根 不善根 [búshàn gēn] /unwholesome roots/ 不善業 不善业 [bùshàn yè] /unwholesome activity/ 不善業道 不善业道 [bùshànyè dào] /path of unwholesome activity/ 不善法 不善法 [bùshàn fǎ] /unwholesome qualities/phenomena/ 不善法眞如 不善法眞如 [búshànfǎ zhēnrú] /thusness of unwholesome dharmas/ 不善處 不善处 [bùshàn chù] /unwholesome circumstances/ 不善行 不善行 [bùshàn xíng] /evil karma/ 不善觀 不善观 [bù shànguān] /not investigating well/ 不善觀察 不善观察 [bùshàn guānchá] /not fully investigating/ 不喜 不喜 [bùxǐ] /not enjoying/ 不喜不憂 不喜不忧 [bùxǐ bùyōu] /neither delighted nor disappointed/ 不喜樂 不喜乐 [bù xǐlè] /abstinence/ 不因 不因 [bùyīn] /not depending (on)/ 不圓 不圆 [bù yuán] /imperfect/ 不圓滿 不圆满 [bù yuánmǎn] /incomplete/ 不在 不在 [bùzài] /does not exist.../ 不坐高廣大牀 不坐高广大牀 [bùzuò gāoguǎngdà chuáng] /not to sit on a high, broad, large bed/ 不執 不执 [bùzhí] /does not attach/ 不堅 不坚 [bùjiān] /insubstantial/ 不堅執 不坚执 [bù jiānzhí] /not firmly (rigidly) attached/ 不堪 不堪 [bùkān] /unable to endure/ 不增 不增 [bùzēng] /does not increase/ 不增不減 不增不减 [bùzēng bùjiǎn] /neither increase nor decrease/ 不增不減經 不增不减经 [Bùzēng bùjiǎn jīng] /Sūtra of Neither Increase Nor Decrease/ 不增不減經疏 不增不减经疏 [Bùzēng bùjiǎn jīng shū] /Commentary on the Sūtra of Neither Increase nor Decrease/ 不增減眞如 不增减眞如 [bù zēngjiǎn zhēnrú] /thusness as neither increasing nor decreasing/ 不墮 不堕 [bùduò] /does not fall/ 不墮二邊 不堕二边 [bùduò èrbiān] /does not fall into the two extremes/ 不墮偏黨 不堕偏党 [bùduò piāndǎng] /not falling into partiality/ 不墮其數 不堕其数 [bùduò qí shù] /is not counted together with/ 不墮惡道 不堕恶道 [bùd uò èdào] /not falling into evil rebirths/ 不墮數 不堕数 [bù duòshǔ] /uncountable/ 不墮有 不堕有 [bù duò yǒu] /does not fall into [the extreme view of] existence/ 不壞 不坏 [bùhuài] /indestructible/ 不壞句 不坏句 [bùhuài jù] /indestructible syllable/ 不壞四禪 不坏四禅 [bùhuài sìchán] /four indestructible meditations/ 不壞意樂 不坏意乐 [bùhuài yìyào] /indestructible aspiration/ 不壞法 不坏法 [bùhuàifǎ] /indestructible dharma/ 不壞相 不坏相 [bùhuài xiàng] /indestructible in one's character/ 不壞道 不坏道 [bùhuàidào] /indestructible Way/ 不壞道性 不坏道性 [bùhuàidào xìng] /indestructibility of the Way/ 不壞金剛 不坏金刚 [bùhuài jīngāng] /indestructible-adamantine/ 不壞金剛光明心殿 不坏金刚光明心殿 [bùhuài jīngāng guāngmíng xīndiàn] /luminous mind-temple of the indestructible vajra/ 不多 不多 [bù duō] /not many/ 不失 不失 [bùshī] /does not lose/ 不失法 不失法 [bùshī fǎ] /the fact that is not scattered/ 不好 不好 [bùhǎo] /not good/ 不如 不如 [bùrú] /not like/ 不如密多 不如密多 [Bùrúmìduō] /Puṇyamitra/ 不如實 不如实 [bùrúshí] /incorrect/ 不如實知 不如实知 [bùrúshí zhī] /one does not accurately understand that.../ 不如實簡擇 不如实简择 [bùrúshí jiǎnzé] /draw incorrect conclusions/ 不如意 不如意 [bù rúyì] /not as one wishes/ 不如慢 不如慢 [bùrúmàn] /pride of not being inferior/ 不如是 不如是 [bùrúshì] /not as good as this/ 不如此 不如此 [bùrúcǐ] /not like this/ 不如無子 不如无子 [bùrú wúzǐ] /not like having children/ 不如理 不如理 [bùrúlǐ] /improper/ 不如理作意 不如理作意 [bùrúlǐ zuòyì] /improper/incorrect mental orientation/ 不如理作意力 不如理作意力 [bù rúlǐ zuòyìlì] /influence of incorrect contemplation/ 不如理加行 不如理加行 [bù rúlǐ jiāxíng] /incorrect application of practices/ 不如理虛妄分別 不如理虚妄分别 [bù rúlǐ xūwàng fēnbié] /false discrimination that does not match reality/ 不如眞 不如眞 [bùrúzhēn] /incorrect/ 不如蜜多 不如蜜多 [Bùrúmìduō] /Puryamitra/ 不妄 不妄 [bùwàng] /not false/ 不妄語 不妄语 [bùwàng yǔ] /not lying/ 不妨 不妨 [bùfáng] /unobstructed/ 不婬 不婬 [bùyín] /no sexual excessiveness/ 不婬慾 不婬慾 [bùyínyù] /not engaging in licentious sexual behavior/ 不婬戒 不婬戒 [bùyín jiè] /precept forbidding sexual misconduct/ 不存 不存 [bùcún] /not remaining/ 不孝 不孝 [bùxiào] /unfilial/ 不學 不学 [bùxué] /not studying/ 不守 不守 [bùshǒu] /does not preserve/ 不安 不安 [bù ān] /unstable/ 不安住 不安住 [bùānzhù] /unstable/ 不安隱 不安隐 [bùānyǐn] /uneasy/ 不安隱性 不安隐性 [bùānyǐn xìng] /unease/ 不定 不定 [bùdìng] /indeterminate/ 不定受業 不定受业 [bùdìng shòuyè] /indefinite karma/ 不定因 不定因 [búdìng yīn] /inconclusive reason/ 不定地 不定地 [bùdìngdì] /states of non-meditation/ 不定地法 不定地法 [bùdìngdì fǎ] /indeterminate mental functions/ 不定心 不定心 [bùdìngxīn] /a mind not absorbed in meditation/ 不定性 不定性 [bùding xìng] /indeterminate nature/inconclusiveness/ 不定性人 不定性人 [bùdìng xìngrén] /persons of indeterminate religious practitioners/ 不定教 不定教 [bùdìng jiào] /indeterminate teaching/ 不定業 不定业 [búdìng yè] /indeterminate karma/ 不定止觀 不定止观 [bùdìng zhǐguān] /indeterminate meditation/ 不定法 不定法 [bùdìng fǎ] /indeterminate mental factors/ 不定種 不定种 [bùdìng zhǒng] /indeterminate type/ 不定種姓 不定种姓 [bùdìng zhǒngxìng] /indeterminate nature/ 不定種性 不定种性 [bùdìng zhǒngxìng] /indeterminate nature/ 不定聚 不定聚 [bùdìng jù] /indeterminate class/ 不定聚衆生 不定聚众生 [bùdìngjù zhòngshēng] /sentient beings of the undetermined class/ 不定聲聞 不定声闻 [bùdìng shēngwén] /śrāvakas who do not have the predetermination for enlightenment/ 不定觀 不定观 [bùdìng guān] /indeterminate meditation/ 不定過 不定过 [bùdìng guò] /fallacy of inconclusiveness/ 不害 不害 [bùhài] /non-harming/ 不寂靜 不寂静 [bù jíjìng] /not calm/ 不實 不实 [bùshí] /unreal/ 不實事 不实事 [bùshíshì] /things that are not real/ 不審 不审 [bùshěn] /unattended/ 不尊 不尊 [bùzūn] /does not respect/ 不尊敬 不尊敬 [bù zūnjìng] /does not revere/ 不巧便所引 不巧便所引 [bù qiǎobiàn suǒyǐn] /not skillful in undertaking/ 不常 不常 [bùcháng] /impermanent/ 不常住 不常住 [bù chángzhù] /non-eternal/ 不平 不平 [bùpíng] /uneven/ 不平等 不平等 [bù píngděng] /unequal/ 不平等事 不平等事 [bù píngděng shì] /unequal works/ 不平等事業 不平等事业 [bù píngděng shìyè] /unequal works/ 不平等因 不平等因 [bù píngděng yīn] /inconsistent (irregular, uneven, unequal) causation/ 不平等因論 不平等因论 [bù píngděng yīn lùn] /belief that the law of cause and effect is inconsistent/ 不平等因論者 不平等因论者 [bù píngděng yīn lùn zhě] /advocate of the theory of inconsistent causation/ 不平等業 不平等业 [bù píngděng yè] /unequal karma/ 不平等行 不平等行 [bù píngděng xíng] /uneven behavior/ 不度 不度 [bùdù] /does not save/ 不廢 不废 [bùfèi] /does not impede/ 不廻 不廻 [bùhuí] /non-returner/ 不往 不往 [bùwǎng] /not going forth/ 不往生 不往生 [bùwǎngshēng] /not reborn [into the Pure Land]/ 不待 不待 [bù dài] /not expecting/ 不律 不律 [bùlǜ] /immoral/ 不律儀 不律仪 [bùlǜ yí] /distorted discipline/ 不律儀輩 不律仪辈 [bùlǜyíbèi] /those who don't follow the rules of discipline/ 不得 不得 [bùdé] /impossible/ 不得名 不得名 [bùdé míng] /cannot be called.../ 不得成 不得成 [bùdé chéng] /does not bring about/ 不得故殺 不得故杀 [bùdégùshā] /killing unintentionally/ 不得自在 不得自在 [bùdé zìzài] /unable to attain independence/ 不得興盛 不得兴盛 [bùdé xīngshèng] /unable to prosper/ 不得解脫 不得解脱 [bùdé jiětuō] /does not attain freedom from.../ 不得言 不得言 [bùdé yán] /you cannot say.../ 不得過 不得过 [bùdé guò] /moderation/ 不得食 不得食 [bùdé shí] /unable to feed/ 不得飮酒戒 不得飮酒戒 [bùdé yǐnjiǔ jiè] /precept forbidding the consumption of alcohol/ 不得飮食 不得飮食 [bùdé yǐnshí] /unable to eat and drink/ 不從因緣生 不从因缘生 [bù cóng yīnyuán shēng] /not produced from causes and conditions/ 不從師 不从师 [bùcóngshī] /does not follow a [certain] teacher/ 不復 不复 [bùfù] /not again/ 不復現 不复现 [bù fùxiàn] /does not reappear/ 不復現前 不复现前 [bùfù xiànqián] /does not re-manifest/ 不復現行 不复现行 [bùfù xiànxíng] /never again manifest/ 不復生 不复生 [bùfùshēng] /does not [again] arise/ 不復轉 不复转 [bù fùzhuǎn] /do(es) not reappear/ 不復退 不复退 [bù fùtuì] /does not retrogress/ 不復退失 不复退失 [bù fù tuìshī] /without ever retrogressing/ 不必 不必 [bùbì] /unnecessary/ 不必如義 不必如义 [bù bì rúyì] /need not be taken as reality/ 不忍 不忍 [bùrěn] /cannot stand/ 不忘 不忘 [bùwàng] /not forgetting/ 不忘失 不忘失 [bùwàngshī] /not forgetting/ 不忘禪 不忘禅 [bùwàngchán] /meditation of not forgettiing/ 不快 不快 [bùkuài] /displeased/ 不念 不念 [bùniàn] /non-remembrance/ 不怖 不怖 [bùbù] /fearless/ 不思 不思 [bù sī] /not thinking/ 不思惟 不思惟 [bùsīwéi] /does not consider/ 不思議 不思议 [bù sīyì] /inconceivable/ 不思議乘 不思议乘 [bùsīyì shèng] /inconceivable vehicle/ 不思議境 不思议境 [bùsīyì jìng] /inconceivable objects/ 不思議境界經 不思议境界经 [Bùsīyì jìngjiè jīng] /Sūtra on the Tathāgata's Inconceivable State/ 不思議心 不思议心 [bùsīyìxīn] /inconceivable mind/ 不思議慧童子 不思议慧童子 [bùsīyì huì tóngzǐ] /child of inconceivable wisdom/ 不思議智 不思议智 [bùsīyì zhì] /cognition of the inconceivable/ 不思議業 不思议业 [bùsīyì yè] /inconceivable activity/ 不思議業相 不思议业相 [bùsīyì yèxiàng] /inconceivable mark of activity/ 不思議熏 不思议熏 [bùsīyì xūn] /inconceivable perfuming/ 不思議界 不思议界 [bùsīyì jiè] /inconceivable realm/ 不思議眞言相道法 不思议眞言相道法 [bùsīyì zhēnyán xiāngdào fǎ] /practice of the presence of the invisible dharmakāya in the esoteric word/ 不思議空 不思议空 [bù sīyì kōng] /inconceivable emptiness/ 不思議空智 不思议空智 [bùsīyì kōng zhì] /wisdom of inconceivable emptiness/ 不思議經 不思议经 [Bùsīyì jīng] /Inconceivable Sūtra/ 不思議解脫 不思议解脱 [bùsīyì jiětuō] /inconceivable liberation/ 不思議解脫經 不思议解脱经 [Bùsīyì jiětuō jīng] /Sūtra of Inconceivable Liberation/ 不思議變 不思议变 [bùsīyì biàn] /inconceivable transformations/ 不思議變易死 不思议变易死 [bùsīyì biànyì sǐ] /death by inconceivable transformation/ 不思議變易生死 不思议变易生死 [bùsīyì biànyì shēngsǐ] /saṃsāra of inconceivable transformation/ 不思量 不思量 [bù sīliáng] /not thinking/ 不急 不急 [bùjí] /not urgent/ 不怯 不怯 [búquè] /undaunted/ 不恁麼也不得 不恁么也不得 [bùrènmóyě bùdé] /not being so is not held to/ 不恁麼也得 不恁么也得 [bùrènmóyě dé] /attained without applied practices/ 不恐畏 不恐畏 [bù kǒngwèi] /fearless/ 不恣 不恣 [bùzì] /not uncaring/ 不息 不息 [bù xī] /not resting/ 不悅 不悦 [bùyuè] /unhappy/ 不悔 不悔 [bùhuǐ] /without regret/ 不悕 不悕 [bùxī] /not expecting/ 不悕望 不悕望 [bùxīwàng] /not expecting/ 不悕求 不悕求 [bù xīqiú] /does not harbor desire(s)/ 不悟 不悟 [bùwù] /does not understand/ 不惜 不惜 [bùxí] /regardless/ 不惜身命 不惜身命 [bùxí shēnmìng] /indifferent regarding one's life/ 不惡乘 不恶乘 [bùè shèng] /no-evil vehicle/ 不惡口 不恶口 [bú èkǒu] /not speaking harshly/ 不惱 不恼 [bùnǎo] /not afflicting/ 不惱於他 不恼于他 [bù nǎo yú tā] /not afflicting others/ 不愛 不爱 [búài] /unattached/ 不愛分別 不爱分别 [bùài fēnbié] /discrimination of the unattractive/ 不愛樂 不爱乐 [bù àiyào] /not delighting in/ 不感 不感 [bùgǎn] /unawares/ 不慳 不悭 [bùqiān] /non-parsimony/ 不慳戒 不悭戒 [bùqiān jiè] /precept against harming others by one's own stinginess (parsimony)/ 不憂 不忧 [bùyōu] /not sad/ 不憍樂天 不憍乐天 [bùjiāolè tiān] /(Skt. Nirmāṇarati) heaven/ 不憶 不忆 [bùyì] /does not recall/ 不應 不应 [bùyīng] /not associated with/ 不應作 不应作 [bùyīngzuò] /what should not be done/ 不應共住 不应共住 [buying gòngzhù] /should not dwell together (with members of society)/ 不應受 不应受 [buying shòu] /should not receive/ 不應思 不应思 [bùyìngsī] /inconceivable/ 不應理 不应理 [bùyìnglǐ] /...is inappropriate/ 不應言 不应言 [bù yìngyán] /untenable/ 不應說 不应说 [bù yìng shuō] /should not say.../ 不應貪著 不应贪着 [buying tānzhāo] /not to be clung to/ 不應道理 不应道理 [bùyìng dàolǐ] /... is inappropriate/ 不懺擧 不忏擧 [bùchàn jǔ] /excommunication of an unrepentant monk/ 不成 不成 [bùchéng] /incomplete/ 不成佛 不成佛 [bù chéngfó] /does not become buddha/ 不成因 不成因 [bùchéngyīn] /[fallacy of an] unestablished reason/ 不成實 不成实 [bù chéngshí] /not consummated/ 不成就 不成就 [bù chéngjiù] /unaccomplished/ 不成相違 不成相违 [bùchéng xiāngwéi] /does not constitute a [fallacy of] contradiction/ 不成立 不成立 [bù chénglì] /not complete/ 不成過 不成过 [bùchéng guò] /fallacy of non-proof [in the reason]/ 不成難 不成难 [bùchéng nán] /does not constitute an objection/ 不才淨 不才淨 [bù cáijìng] /neither talented nor pure/ 不拘 不拘 [bùjū] /regardless (of person, class, kind)/ 不拜 不拜 [bùbài] /not paying homage/ 不捉持生像金銀寶物 不捉持生像金银宝物 [bùzhuōchí shēngxiàng jīnyín bǎowù] /not to possess uncoined or coined gold and silver, or jewels/ 不捨 不舍 [bùshě] /not rejecting/ 不捨衆生 不舍众生 [bù shě zhòngshēng] /does not abandon sentient beings/ 不捨誓約 不舍誓约 [bùshě shìyuē] /vow of non-abandonment/ 不捨離 不舍离 [bùshělí] /is not indifferent to/ 不捨離生死 不舍离生死 [bùshělí shēngsǐ] /not abandoning birth and death/ 不捨離生死方便 不舍离生死方便 [bùshělí shēngsǐ fāngbiàn] /skillful means of non-abandonment of birth and death/ 不損 不损 [bùsǔn] /not harming/ 不損惱 不损恼 [bùsǔnnǎo] /unhurt/ 不損惱有情寂靜 不损恼有情寂静 [bùsǔnnǎo yǒuqíng jíjìng] /tranquilization of painless sentiency/ 不撥 不拨 [bù bō] /does not prevent/ 不攝 不摄 [bùshè] /not included/ 不攝受 不摄受 [bù shèshòu] /does not take in/ 不改性 不改性 [bùgǎi xìng] /unchanging nature/ 不放逸 不放逸 [bù fàngyì] /no laxity/ 不放逸行 不放逸行 [bù fàngyì xíng] /vigilant/ 不故犯 不故犯 [bùgù fàn] /unintentional offense/ 不敏 不敏 [bùmǐn] /not clever/ 不敢 不敢 [bùgǎn] /dare not/ 不散 不散 [bùsàn] /not scattered/ 不斷 不断 [bùduàn] /unceasing/ 不斷不常 不断不常 [bùduàn bùcháng] /neither interrupted nor constant/ 不斷光 不断光 [bùduàn guāng] /unceasing radiance/ 不斷光佛 不断光佛 [Bùduànguāng Fó] /Incessantly Radiant Buddha/ 不斷善根 不断善根 [bù duàn shàngēn] /does not sever one's wholesome roots/ 不斷常 不断常 [bùduàn cháng] /unbroken continuity/ 不斷念佛 不断念佛 [bùduàn niànfó] /unbroken mindfulness/ 不斷相應染 不断相应染 [bùduàn xiāngyìng rǎn] /defilement that is concomitant with non-interruption/ 不斷經 不断经 [bù duàn jīng] /unceasing recitation of the sūtras/ 不斷讀經 不断读经 [bùduàn dújīng] /uninterrupted chanting of the sūtras/ 不斷輪 不断轮 [bùduàn lún] /uninterrupted chanting/ 不施 不施 [bùshī] /not giving/ 不明 不明 [bùmíng] /unclear/ 不明了 不明了 [bùmíngliǎo] /unclear/ 不易 不易 [bùyì] /not easy/not simple/ 不易可數 不易可数 [bùyì kěshǔ] /not easy to count/ 不昧 不昧 [bùmèi] /not obscured/ 不昧因果 不昧因果 [bùmèi yīnguǒ] /not ignoring the law of cause and effect/ 不是 不是 [bùshì] /not, is not/ 不時解脫 不时解脱 [bùshí jiětuō] /liberation not contingent on time/ 不暢 不畅 [bù chàng] /does not penetrate/ 不更 不更 [bùgēng] /not again/ 不更惡趣 不更恶趣 [bùgēn gèqù] /not reborn into evil destinies/ 不更惡趣願 不更恶趣愿 [bùgēng èqù yuàn] /vow to prevent rebirth in the evil destinies/ 不更生 不更生 [bùgēngshēng] /not reborn/ 不會 不会 [bù huì] /does not meet/ 不有 不有 [bùyǒu] /without/ 不望 不望 [bùwàng] /indifferent/ 不望其報 不望其报 [bùwàng qí bào] /without expecting reward/ 不望報 不望报 [bùwàng bào] /without expecting reward/ 不果遂 不果遂 [bùguǒsuì] /fruitless/ 不染 不染 [bùrǎn] /undefiled unpolluted/unsullied/ 不染世間法 不染世间法 [bùrǎn shìjiān fǎ] /undefiled worldly phenomena/ 不染愚 不染愚 [bùrǎnyú] /undefiled ignorance/ 不染汚 不染汚 [bù rǎnwū] /undefiled/ 不染汚無明 不染汚无明 [bùrǎnwū wúmíng] /undefiled ignorance/ 不染汚無知 不染汚无知 [bù rǎnwū wúzhī] /undefiled ignorance/ 不染法 不染法 [bùrǎn fǎ] /undefiled phenomena/ 不染無明 不染无明 [bùrǎn wúmíng] /undefiled ignorance/ 不染無知 不染无知 [bùrǎn wúzhī] /undefiled ignorance/ 不染著諸法三昧 不染着诸法三昧 [bùrǎn zhùzhūfǎ sānmèi] /concentration of no defiled attachment to any phenomena/ 不柔和 不柔和 [bùróuhé] /not gentle/ 不棄 不弃 [bùqì] /not discarding/ 不棄捨 不弃舍 [bùqìshě] /not discarding/ 不極成 不极成 [bù jíchéng] /incomplete/ 不樂 不乐 [bùlè] /not enjoying/ 不欣世語 不欣世语 [bù xīn shìyǔ] /dislikes worldly talk/ 不欲 不欲 [bùyù] /does not want/ 不欲行障 不欲行障 [bùyùxíng zhàng] /hindrance of no desire to act/ 不欺 不欺 [bùqī] /not deceptive/ 不欺誑 不欺诳 [bù qīkuáng] /does not deceive/ 不歌舞倡伎不往觀聽 不歌舞倡伎不往观听 [bùgēwǔchāngjì bùwǎng guāntīng] /no taking part in, or watching, singing, dancing, or plays/ 不歡喜 不欢喜 [bù huānxǐ] /not enjoying/ 不止 不止 [bùzhǐ] /unceasing/ 不正 不正 [bùzhèng] /untrue/ 不正作意 不正作意 [bùzhèng zuòyì] /incorrect mental orientation/ 不正安住 不正安住 [bùzhèng ānzhù] /not lasting/ 不正尋思 不正寻思 [ bùzhèng xúnsī] /incorrect investigation/ 不正思惟 不正思惟 [bùzhèng sīwéi] /incorrect thought/ 不正法 不正法 [bùzhèng fǎ] /not the true Dharma/ 不正知 不正知 [bùzhèng zhī] /incorrect cognition/ 不正確 不正确 [bú zhèngquè] /imprecision/ 不正食 不正食 [bùzhèng shí] /not food proper/ 不歸 不归 [bù guī] /does not return/ 不死 不死 [bù sǐ] /undying, immortal/ 不死沒 不死没 [bù sǐmò] /deathless/ 不死甘露 不死甘露 [bùsǐ gānlù] /nectar of immortality/ 不死矯亂 不死矫乱 [bùsǐ jiǎoluàn] /Amarāvikkhepa/ 不死矯亂宗 不死矫乱宗 [Bùsǐ jiǎoluànz ōng] /Amarāvikkhepa/ 不死矯亂論 不死矫乱论 [Bùsǐ jiǎoluàn lùn] /Amarāvikkhepa/ 不死藥 不死药 [bùsǐ yào] /medicine of immortality/ 不死處 不死处 [bùsǐ chù] /place of immortality/ 不死覺 不死觉 [bùsǐ jué] /awareness toward not dying/ 不死門 不死门 [bùsǐ mén] /gate of immortality/ 不殊 不殊 [bùshū] /not differing from/ 不殺 不杀 [bùshā] /not killing/ 不殺戒 不杀戒 [bù shā jiè] /precept of not-killing/ 不殺生 不杀生 [bù shā shēng] /abstinence from taking life/ 不殺生戒 不杀生戒 [bù shāshēng jiè] /precept forbidding the taking of life/ 不毀 不毁 [bù huǐ] /does not denigrate/ 不毀呰 不毁呰 [bùhuǐzǐ] /not disparaging/ 不毀訾 不毁訾 [bùhuǐzǐ] /irreproachable/ 不求 不求 [bùqiú] /not seeking/ 不求彼二 不求彼二 [bùqiú bǐèr] /those who neither seek existence nor run away from it/ 不汚 不汚 [bùwū] /not polluted/ 不決 不决 [bùjué] /unresolved/ 不治 不治 [bùzhì] /untreated/ 不法 不法 [bùfǎ] /unlawful/ 不活 不活 [bùhuó] /inability to make a living/ 不活恐怖 不活恐怖 [bùhuó kǒngbù] /fear of lacking a means of living/ 不活畏 不活畏 [bùhuó wèi] /fear of lacking a means of livelihood/ 不流散 不流散 [bùliúsàn] /not distracted/ 不淨 不淨 [bùjìng] /impure/ 不淨位 不淨位 [bùjìng wèi] /impure stage(s)/ 不淨作意 不淨作意 [bùjìng zuòyì] /paying attention to the ugly (impure)/ 不淨作意思惟 不淨作意思惟 [bùjìng zuòyìsīwéi] /mental focus on impurity/ 不淨忿怒 不淨忿怒 [Bùjìngfènnù] /Ucchuṣma/ 不淨想 不淨想 [bùjìng xiǎng] /meditation on impurity/ 不淨施 不淨施 [bùjìng shī] /impure donation/ 不淨淨 不淨淨 [bùjìng jìng] /impure and pure/ 不淨淨位 不淨淨位 [bùjìngjìng wèi] /level of purity and impurity/ 不淨肉 不淨肉 [bùjìng ròu] /impure meat/ 不淨處 不淨处 [bùjìng chù] /unclean places/ 不淨行 不淨行 [bùjìng xíng] /impure behavior/ 不淨觀 不淨观 [bùjìng guān] /meditation on impurity/ 不淨觀經 不淨观经 [Bùjìng guān jīng] /Sūtra of the Contemplation on Impurity/ 不淨說法 不淨说法 [bùjìng shuōfǎ] /impure teaching/ 不淨輪 不淨轮 [bùjìnglún] /impure wheel/ 不淨金剛 不淨金刚 [Bùjìng Jīngāng] /Ucchuṣma/ 不淫 不淫 [bùyín] /abstention from sexual indulgence/ 不淸淨意樂 不淸淨意乐 [bù qīngjìng yìyào] /impure intentiony/ 不減 不减 [bùjiǎn] /non-decreasing/ 不測 不测 [bùcè] /unfathomed/ 不滅 不灭 [bùmiè] /unextinguishable/ 不滅不生 不灭不生 [bùmiè bùshēng] /neither annihilated nor arisen/ 不滿 不满 [bùmǎn] /incomplete/ 不滿足 不满足 [bù mǎnzú] /incomplete/ 不澁 不澁 [bùsè] /not harsh/ 不無 不无 [bùwú] /not without/ 不無因生 不无因生 [bùwúyīnshēng] /nothing is produced without cause/ 不然 不然 [bùrán] /...is not like that/ 不煞 不煞 [bùshà] /not killing/ 不煞戒 不煞戒 [bùshàjiè] /precept of not killing/ 不熟 不熟 [bùshóu] /unripened/ 不熱 不热 [bùrè] /not hot/ 不爭有無 不争有无 [bùzhēngyǒuwú] /not disputing about existence or non-existence/ 不爲 不为 [bù wéi] /unintentional/ 不爾 不尔 [bùěr] /not so/(or, at the end of a sentence:) is it not so?/ 不爾者 不尔者 [bùěr zhě] /otherwise/ 不犯 不犯 [bùfàn] /non-violation [of precepts]/ 不現 不现 [bùxiàn] /invisible/ 不現事 不现事 [bùxiànshì] /concealed things/ 不現前 不现前 [bùxiànqián] /indirect/ 不現行 不现行 [bùxiànxíng] /unmanifest/ 不現行斷 不现行断 [bùxiànxíng duàn] /unmanifest elimination/ 不現見 不现见 [bùxiànjiàn] /invisible/ 不現見境 不现见境 [bùxiànjiàn jìng] /concealed object/ 不生 不生 [bùshēng] /unproduced/ 不生不死 不生不死 [bùshēng bùsǐ] /unborn and undying/ 不生不滅 不生不灭 [bùshēng bùmiè] /neither arising nor ceasing/ 不生信心 不生信心 [bù shēng xìnxīn] /does not give rise to faith/ 不生喜 不生喜 [bùshēng xǐ] /discontent/ 不生喜足 不生喜足 [bùshēng xǐzú] /to not yet be satisfied with/ 不生平等性 不生平等性 [bùshēng píngděng xìng] /equality [of phenomena] in terms of their non-arising/ 不生憤 不生愤 [bùshēng fèn] /not getting irritated/ 不生憤發 不生愤发 [bùshēng fènfā] /not getting irritated/ 不生斷 不生断 [bùshēng duàn] /cessation through non-arising/ 不生法 不生法 [bùshēng fǎ] /unarisen dharmas/ 不生煩惱 不生烦恼 [bùshēng fánnǎo] /not giving rise to afflictions/ 不生疑惑 不生疑惑 [bùshēng yíhuò] /does not [give rise to] doubt/ 不生誹謗 不生诽谤 [bùshēng fěibàng] /does not revile (abuse)/ 不生起 不生起 [bù shēngqǐ] /unarisen/ 不生雜染 不生杂染 [bùshēng zárǎn] /non-production of afflictions/ 不生驚畏 不生惊畏 [bùshēng jīngwèi] /is never afraid/ 不用 不用 [bùyòng] /not using/ 不用刀杖 不用刀杖 [bùyòng dāozhàng] /not using swords and staves/ 不用處 不用处 [bùyòngchù] /nothingness/ 不由 不由 [bùyóu] /does not use/ 不由他 不由他 [bùyóutā] /not based on other(s)/ 不由他悟 不由他悟 [bùyóutāwù] /enlightened without relying on others/ 不由思擇 不由思择 [bùyóu sīzé] /without using critical analysis/ 不男 不男 [bùnán] /eunuch/ 不畏 不畏 [bùwèi] /unafraid/ 不畏生死 不畏生死 [bùwèi shēngsǐ] /unafraid of birth-and-death/ 不畜 不畜 [bùchù] /not storing/ 不畢竟 不毕竟 [bù bìjìng] /not completely/ 不異 不异 [bùyì] /not different/ 不異空 不异空 [bùyì kōng] /not different from emptiness/ 不異違越 不异违越 [bùyìwéiyuè] /not deviating/ 不當 不当 [bùdāng] /inappropriate/ 不疑 不疑 [bùyí] /without doubting/ 不疑殺 不疑杀 [bù yíshā] /no doubt about killing/ 不癡止諍律 不癡止诤律 [bùchī zhǐzhēng lǜ] /stopping a litigation through (a verdict) of restored sanity/ 不癡毘尼 不癡毘尼 [bùchī píní] /irresponsibility/ 不發 不发 [bùfā] /does not generate/ 不盜 不盗 [bùdào] /not stealing/ 不盜戒 不盗戒 [bùdào jiè] /injunctions against stealing/ 不盡 不尽 [bùjìn] /unperishing/ 不相 不相 [bùxiāng] /dissimilar/ 不相似 不相似 [bù xiāngsì] /dissimilar/ 不相應 不相应 [bù xiāngyìng] /not concomitant with/ 不相應心 不相应心 [bù xiāngyìng xīn] /mind not associated with affliction/ 不相應法 不相应法 [bù xiāngyìng fǎ] /[mental] factors not directly associated [with the mind]/ 不相應義 不相应义 [bù xiāngyìng yì] /connotation of non-concomitance/ 不相應行 不相应行 [bù xiāngyìng xíng] /(dharmas) not associated with mind (or matter)/ 不相應行法 不相应行法 [bùxiāngyìng xíng fǎ] /factors not directly associated with a specific mental function/ 不相應行爲性 不相应行为性 [bù xiāngyìngxíng wéi xìng] /(taking) unassociated mental factors as an essence/ 不相攝 不相摄 [bùxiāngshè] /not mutually inclusive/ 不相續 不相续 [bù xiāngxù] /without linkage/ 不相謀略 不相谋略 [bù xiāng móulüè] /without plotting against each other/ 不相違 不相违 [bùxiāngwéi] /devoid of contradiction/ 不相違因 不相违因 [bù xiāngwéi yīn] /non-contradictory causes/ 不相障礙 不相障碍 [bù xiāng zhàngài] /does not mutually obstruct/ 不相離 不相离 [bùxiānglí] /mutually inclusive/ 不瞋 不瞋 [bù chēn] /free from anger/ 不瞋恚 不瞋恚 [bùchēnhuì] /abstention from malice/ 不知 不知 [bùzhī] /does not know/ 不破 不破 [bùpò] /not refuted/ 不礙 不碍 [bùài] /unobstructed/ 不示 不示 [bù shì] /not shown/ 不移動 不移动 [bùyídòng] /imperturbability/ 不稱 不称 [bù chēng] /devoid of fame/ 不稱歎 不称歎 [bùchēngtàn] /does not praise/ 不稱量 不称量 [bùchēngliáng] /does not evaluate/ 不究竟 不究竟 [bù jiūjìng] /not terminated/ 不空 不空 [bùkōng] /not empty/ 不空三藏 不空三藏 [Bùkōng Sānzàng] /Amoghavajra/ 不空三藏表制集 不空三藏表制集 [Bùkōng sānzàng biǎozhìjí] /Collected Documents/ 不空之性 不空之性 [bùkōng zhī xìng] /nature of non-emptiness/ 不空供養菩薩 不空供养菩萨 [Bùkōnggōngyǎng púsà] /Āryāmogha-pūrṇamaṇi/ 不空如來藏 不空如来藏 [bùkōng rúlái zàng] /non-empty tathāgatagarbha/ 不空成就 不空成就 [bùkōng chéngjiù] /Amoghasiddhi/ 不空成就佛 不空成就佛 [Bùkōng chéngjiù fó] /Amoghasiddhi/ 不空成就如來 不空成就如来 [Bùkōng chéngjiù rúlái] /Amogasiddhi/ 不空法 不空法 [bùkōng fǎ] /non-empty dharmas/ 不空眞如 不空眞如 [bùkōng zhēnrú] /non-empty thusness/ 不空眼菩薩 不空眼菩萨 [Bùkōngyǎn púsà] /Amogha-darśana/ 不空羂索 不空羂索 [bùkōng juànsuǒ] /unerring lasso/ 不空羂索呪心經 不空羂索呪心经 [Bùkōng juànsuǒ zhòuxīn jīng] /Infallible Lasso Dhāraṇī/ 不空羂索毘盧遮那佛大灌頂光眞言 不空羂索毘卢遮那佛大灌顶光眞言 [Bùkōng juànsuǒ Pílúzhēnà fó dàguàndǐng guāngzhēnyán] /Light Mantra of the Great Consecration of the Infallible Lasso Vairocana/ 不空羂索王 不空羂索王 [Bùkōng juànsuǒ wáng] /Amoghapāśa/ 不空羂索神咒心經 不空羂索神咒心经 [Bùkōng juànsuǒ shénzhòu xīn jīng] /Xuanzang's translation (in 659) of the Amoghapāśakalpa-hṛdayadhāraṇī 不空羂索呪心經/ 不空羂索神變眞言經 不空羂索神变眞言经 [Bùkōng juànsuǒ shénbiàn zhēnyán jīng] /Infallible Lasso's Mantra and Supernatural Transformations: King of Ritual Manuals/ 不空羂索經 不空羂索经 [Bùkōng juànsuǒ jīng] /Bukong juansuo jing/ 不空羂索菩薩 不空羂索菩萨 [Bùkōng juànsuǒ púsà] /Amoghapāśa/ 不空羂索觀音 不空羂索观音 [Bùkōng Juànsuǒ Guānyīn] /Amoghapāśa/ 不空見菩薩 不空见菩萨 [Bùkōngjiàn púsà] /Amogha-darśana/ 不空過 不空过 [bù kōngguò] /not in vain/ 不空金剛 不空金刚 [Bùkōng Jīngāng] /Amoghavajra/ 不空金剛菩薩 不空金刚菩萨 [Bùkōng Jīngāng Púsà] /Amoghavajra Bodhisattva./ 不空鉤觀音 不空钩观音 [Bùkōnggōu Guānyīn] /Amoghāṅkuśa/ 不窮 不穷 [bù qióng] /does not exhaust/ 不立 不立 [bùlì] /not posited/ 不立文字 不立文字 [bùlì wénzì] /no establishment of words and letters/ 不立文字教 不立文字教 [bùlì wénzì jiào] /teaching that does not establish words and letters/ 不立自成 不立自成 [bùlì zìchéng] /to be self-evident/ 不等 不等 [bùděng] /unequal/ 不絕 不绝 [bùjué] /not cut off/ 不綺語 不绮语 [bù qǐyǔ] /not engaging in trivial chit-chat/ 不緣 不缘 [bùyuán] /not contingent/ 不緩 不缓 [bùhuǎn] /not slack/ 不縱不橫 不纵不横 [bùzòng bùhéng] /neither vertical nor horizontal / 不繫 不系 [bùxi] /unfettered/ 不繫身 不系身 [bùxi shēn] /unfettered body/ 不續 不续 [bùxù] /not connected/ 不置遠 不置远 [bùzhìyuǎn] /Anikṣiptadhura/ 不羈 不羁 [bùjī] /unbridled/ 不群 不群 [bùqún] /ox-head torturers (?)/ 不義 不义 [bùyì] /unjust/ 不習 不习 [bùxí] /not practicing/ 不聞 不闻 [bùwén] /does not hear [of]/ 不聞惡名願 不闻恶名愿 [bùwén èmíng yuàn] /vow to not hear of evil repute/ 不肖 不肖 [bùxiào] /does not reject/ 不肯 不肯 [bùkěn] /does not assent/ 不能 不能 [bùnéng] /incapable/ 不能作 不能作 [bùnéng zuò] /unable to do (become, make)/ 不能侵 不能侵 [bùnéng qīn] /cannot overcome/ 不能傾動 不能倾动 [bùnéng qīngdòng] /unperturbed/ 不能動 不能动 [bùnéngdòng] /immovable/ 不能及 不能及 [bùnéng jí] /cannot reach/ 不能安住 不能安住 [bùnéng ānzhù] /cannot stabilize/ 不能引 不能引 [bùnéng yǐn] /cannot lead (draw, pull)/ 不能引奪 不能引夺 [bùnéng yǐnduó] /cannot be seduced/ 不能引轉 不能引转 [bùnéng yǐnzhuǎn] /cannot be swayed [from the truth]/ 不能往 不能往 [bùnéngwǎng] /unable to proceed/ 不能得 不能得 [bùnéng dé] /cannot attain/ 不能思惟 不能思惟 [bù néng sīwéi] /inconceivable/ 不能思擇 不能思择 [bùnéng sīzé] /unable to think critically/ 不能悟解 不能悟解 [bùnéng wùjiě] /unable to understand/ 不能捨 不能舍 [bùnéngshě] /unable to relinquish/ 不能斷 不能断 [bù néngduàn] /unbreakable/ 不能斷壞 不能断坏 [bùnéng duànhuài] /unassailable/ 不能斷滅 不能断灭 [bù néng duànmiè] /unbreakable/ 不能映奪 不能映夺 [bùnéng yìngduó] /unsurpassed [by]/insuperable/ 不能正解 不能正解 [bùnéng zhèngjiě] /by one untrained/ 不能現起 不能现起 [bùnéng xiànqǐ] /unable to produce/ 不能生 不能生 [bùnéng shēng] /cannot arise/ 不能發 不能发 [bùnéng fā] /unable to come forth/ 不能發起 不能发起 [bùnéng fāqǐ] /unable to give rise to/ 不能盡 不能尽 [bùnéng jìn] /inexhaustible/ 不能知 不能知 [bù néng zhī] /not able to understand/ 不能究竟 不能究竟 [bùnéng jiūjìng] /not able to fully.../ 不能行 不能行 [bùnéngxíng] /unable to do/ 不能見 不能见 [bùnéng jiàn] /cannot see/ 不能解 不能解 [bùnéngjiě] /incomprehensible/ 不能解脫 不能解脱 [bùnéng jiětuō] /unable to liberate/ 不能超過 不能超过 [bù néng chāoguō] /nothing beyond/ 不能退轉 不能退转 [bùnéng tuìzhuǎn] /cannot retreat/ 不能通 不能通 [bù néngtōng] /incommensurate/ 不能離 不能离 [bù néng lí] /cannot get rid of/ 不臈次 不臈次 [bùlàcì] /not in order of age/ 不臘次 不腊次 [bù làcì] /not in order of age/ 不自在 不自在 [bù zìzài] /insovereign/ 不自生 不自生 [bùzìshēng] /nothing is produced by itself/ 不自覺 不自觉 [bù zìjué] /not aware on one's own/ 不自輕蔑 不自轻蔑 [bùzì qīngmiè] /does not despise oneself/ 不至 不至 [bù zhì] /does not reach/ 不與 不与 [bùyǔ] /not given/ 不與取 不与取 [bùyǔ qǔ] /taking that which has not been given/ 不與煩惱 不与烦恼 [bùyǔ fánnǎo] /not [along] with afflictions/ 不般涅槃 不般涅槃 [bù bān nièpán] /not perfect nirvāṇa/ 不般涅槃法 不般涅槃法 [bù bān nièpán fǎ] /non-nirvāṇic dharmas/ 不若多羅 不若多罗 [Bùruòduōluó] /Puṇyatāra/ 不苦 不苦 [bùkǔ] /non-suffering/ 不苦不樂 不苦不乐 [bùkǔ búlè] /neither suffering nor pleasure/ 不苦不樂倶行 不苦不乐倶行 [bùkǔ bùlè jùxíng] /accompanied by neither pleasure nor pain/ 不苦不樂受 不苦不乐受 [bùkǔ bùlè shòu] /sensation of neither pleasure nor pain/ 不苦不樂受業 不苦不乐受业 [bùkǔ bùyào shòuyè] /actions experienced as neither happiness nor suffering/ 不落不昧 不落不昧 [bùluò bùmèi] /freedom from causality or subjection to causality/ 不落因果 不落因果 [bùluò yīnguǒ] /not falling under the law of cause and effect/ 不著 不着 [bùzhāo] /to doe not stick/ 不著香華鬘不香塗身 不着香华鬘不香涂身 [bùzhù xiānghuāmán bùxiāngtúshēn] /abstention from self-adornment with scents or cosmetics/ 不蘭迦葉 不兰迦叶 [Bù lán jiāshě] /Pūraṇa-kāśyapa/ 不虛 不虚 [bùxū] /non-falsity/ 不虛妄性 不虚妄性 [bù xūwàng xìng] /nature that is not false/ 不融 不融 [bùróng] /not subsumed/ 不行 不行 [bùxíng] /not practicing/ 不行欺誑 不行欺诳 [bùxíng qīkuáng] /does not practice deception/ 不行而行 不行而行 [bù xíng ér xíng] /doing without doing/ 不行虛誑 不行虚诳 [bùxíng xūkuáng] /not deceiving/ 不行黜罰 不行黜罚 [bùxíng chùfá] /not carrying out punishments/ 不要 不要 [bùyào] /not essential/ 不覆 不复 [bùfù] /does not cover/ 不覆藏 不复藏 [bù fùzàng] /not covered up again/ 不見 不见 [bújiàn] /not seen/ 不覓正因 不觅正因 [búmì zhèngyīn] /correct reason of non-cognition/ 不覺 不觉 [bùjué] /non-enlightenment/ 不覺心 不觉心 [bùjué xīn] /unenlightened mind/ 不覺心起 不觉心起 [bùjuéxīn qǐ] /unenlightened mind arises/ 不覺念起 不觉念起 [bùjuéniàn qǐ] /an unenlightened thought arises/ 不覺現行位 不觉现行位 [bùjué xiànxíng wèi] /stage of activity of non-enlightenment/ 不覺相 不觉相 [bùjué xiàng] /aspects of non-enlightenment/ 不覺義 不觉义 [bùjué yì] /aspect of non-enlightenment/ 不觀 不观 [bù guān] /does not contemplate/ 不觀察 不观察 [bù guānchá] /does not contemplate/ 不解 不解 [bùjiě] /not understanding/ 不解脫 不解脱 [bù jiětuō] /not liberated/ 不言 不言 [bùyán] /does not say/ 不計 不计 [bùjì] /does not construe/ 不記 不记 [bùjì] /unexplained/ 不許 不许 [bùxǔ] /not assented to/ 不該 不该 [bù gāi] /does not embrace/ 不誑 不诳 [bùkuáng] /non-deception/ 不誓受 不誓受 [bùshìshòu] /not agreeing to/ 不誓奉行 不誓奉行 [bù shì fèngxíng] /does not vow to receive and practice/ 不誓承事 不誓承事 [bùshì chéngshì] /does not swear to serve/ 不誦 不诵 [bùsòng] /not chanting/ 不誦戒 不诵戒 [bùsòngjiè] /non-recitation of the precepts/ 不說 不说 [bùshuō] /does not explain/ 不說四衆過罪戒 不说四众过罪戒 [bùshuō sìzhòng guòzuì jiè] /abstention from speaking of the faults of members of the saṃgha/ 不調柔 不调柔 [bù tiáoróu] /inflexible/ 不請 不请 [bùqǐng] /not requested/ 不請之友 不请之友 [bùqǐng zhī yǒu] /uninvited friend/ 不請友 不请友 [bùqǐngyǒu] /uninvited friend/ 不請求 不请求 [bùqǐngqiú] /not requesting/ 不請法 不请法 [bùqǐng fǎ] /unrequested teaching/ 不論 不论 [bùlùn] /not discussed/ 不證 不证 [bùzhèng] /does not actualize/ 不識 不识 [bùshì] /unaware/ 不護 不护 [bùhù] /not guarding/ 不變 不变 [bùbiàn] /immutable/ 不變易 不变易 [bùbiànyì] /unchanging/ 不變易性 不变易性 [bù biànyì xìng] /unchanging nature/ 不變異性 不变异性 [bùbiànyì xìng] /immutability (of thusness)/ 不變眞如 不变眞如 [bùbiàn zhēnrú] /unchanging thusness/ 不變隨緣 不变随缘 [bùbiàn suíyuán] /the unchanging, and according with conditions/ 不貪欲 不贪欲 [bùtānyù] /abstention from covetousness/ 不起 不起 [bùqǐ] /does not manifest/does not give rise to/ 不起分別 不起分别 [bùqǐ fēnbié] /refrains from discriminating/ 不起正思惟 不起正思惟 [bùqǐ zhèng sīwéi] /not thinking correctly/ 不起法忍 不起法忍 [bùqǐfǎ rěn] /patience based on the realization of the non-arising of phenomena/ 不起滅聲 不起灭声 [bùqǐmiè shēng] /sound that neither arises nor ceases/ 不趣入 不趣入 [bù qùrù] /does not engage in/ 不足 不足 [bùzú] /dissatisfied/ 不輕 不轻 [bùqīng] /not despising/ 不輕菩薩 不轻菩萨 [Bùqīng púsà] /the bodhisattva Never Despising/ 不輕菩薩品 不轻菩萨品 [Bùqīng púsà pǐn] /Chapter of the Bodhisattva Never Despising (Lotus Sūtra)/ 不輕行 不轻行 [bùqīng xíng] /practice of not despising others/ 不輕陵 不轻陵 [bù qīnglíng] /not treated with disrespect/ 不轉 不转 [bùzhuǎn] /inactive/ 不辨 不辨 [bù biàn] /does not distinguish/ 不近 不近 [bùjìn] /does not approach/ 不返 不返 [bùfǎn] /not returning/ 不迴 不迴 [bùhuí] /not turning back/ 不迷 不迷 [bùmí] /not confused/ 不迷亂 不迷乱 [bù míluàn] /non-confusion/ 不退 不退 [bùtuì] /non-retrogression/ 不退位 不退位 [bùtuì wèi] /stage of non-retrogression/ 不退住 不退住 [bùtuì zhù] /abode of no retrogression/ 不退信 不退信 [bútuì xìn] /unretrogressive faith/ 不退信心 不退信心 [bútuì xìn xīn] /unretrogressive faith/ 不退土 不退土 [bùtuì tǔ] /land of no-retrogression/ 不退地 不退地 [bùtuì dì] /ground of non-retrogression/ 不退墮 不退堕 [bù tuìduò] /does not retrogress/ 不退失 不退失 [bù tuìshī] /no retrogression/ 不退弱 不退弱 [bù tuìruò] /does not falter/ 不退心 不退心 [bùtuì xīn] /mind of non-retrogression/ 不退智 不退智 [bùtuì zhì] /the cognition (which proceeds to enlightenment) without regression/ 不退法輪 不退法轮 [bùtuì fǎlún] /the non-retrogressing Wheel of the Dharma/ 不退相 不退相 [bùtuì xiàng] /characteristic of non-retrogression/ 不退菩薩 不退菩萨 [bùtuì púsà] /non-retrogressing bodhisattva/ 不退輪 不退轮 [bùtuì lún] /never turning-back wheel/ 不退轉 不退转 [bù tuìzhuǎn] /non-retrogression/ 不退轉位 不退转位 [bú tuìzhuǎn wèi] /stage of non-regression/ 不退轉地 不退转地 [bú tuìzhuǎn dì] /ground of non-retrogression/ 不退轉子 不退转子 [bùtuìzhuǎn zǐ] /a son (of the Buddha/ 不退轉法輪 不退转法轮 [bù tuìzhuǎn fǎlún] /never turning-back wheel of the dharma/ 不退轉法輪經 不退转法轮经 [Bù tuì zhuǎnfǎlún jīng] /Bu tuizhuan falun jing/ 不退轉輪 不退转轮 [bùtuìzhuǎn lún] /the non-retrogressing Wheel (of the Dharma)/ 不退還 不退还 [bùtuìhuán] /not retrogressing/ 不逆 不逆 [bùnì] /not opposing/ 不逆違 不逆违 [bù nìwéi] /does not reject/ 不通 不通 [bùtōng] /does not extend to/ 不通達 不通达 [bù tōngdá] /does not penetrate/ 不速 不速 [bùsù] /not fast/ 不造 不造 [bùzào] /does not do/ 不逮 不逮 [bùdǎi] /subnormal/ 不進 不进 [bù jìn] /not advancing/ 不逼切 不逼切 [bù bīqiē] /does not oppress (harass, etc.)/ 不遂 不遂 [bùsuì] /not done/ 不遇 不遇 [bùyù] /does not meet/ 不運 不运 [bùyùn] /does not carry/ 不遍 不遍 [bù biàn] /not pervading/ 不遍一切 不遍一切 [bù biàn yīqiè] /does not fully pervade/ 不過 不过 [bù guō] /does not go beyond/ 不道 不道 [bùdào] /immoral/ 不達 不达 [bù dá] /does not attain/ 不違 不违 [bù wéi] /not differing/ 不違法相 不违法相 [bùwéi fǎxiàng] /not at odds with the characteristics of the teachings/ 不違越 不违越 [bùwéiyuè] /not transgressing/ 不違逆 不违逆 [bùwéinì] /not discordant/ 不遠離 不远离 [bù yuǎnlí] /does not separate from/ 不遠離道 不远离道 [bù yuǎnlí dào] /does not leave the path/ 不遣 不遣 [bùqiǎn] /not excluded/ 不遮 不遮 [bùzhē] /not obstructing/ 不遮止 不遮止 [bùzhēzhǐ] /not restraining/ 不遲 不迟 [bùchí] /not delaying/ 不還 不还 [bùhuán] /non-returner/ 不還向 不还向 [bù huánxiàng] /entry into the stage of the non-returner/ 不還果 不还果 [bùhuán guǒ] /consummation of the stage of the non-returner/ 不還者 不还者 [bùhuán zhě] /non-returner/ 不邪 不邪 [bùxié] /non-debauchery/ 不邪婬 不邪婬 [bù xiéyín] /prohibition of debaucher/ 不邪淫 不邪淫 [bùxiéyín] /prohibition against sexual misconduct/ 不邪見 不邪见 [bùxié jiàn] /abstention from erroneous views/ 不酤酒戒 不酤酒戒 [bù gūjiǔ jiè] /precept forbidding dealing in alcohol/ 不重舌 不重舌 [bùchóngshé] /not to slander/ 不釐務侍者 不厘务侍者 [bùlíwù shìzhě] /an attendant who has no special responsibilities/ 不關 不关 [bùguān] /irrelevant/ 不障 不障 [bùzhàng] /unobstructed/ 不隨 不随 [bùsuí] /does not follow/ 不隨煩惱自在而行 不随烦恼自在而行 [bù suí fánnǎo zìzài ér xíng] /does not act unrestrainedly according to one's afflictions/ 不隨轉 不随转 [bù suízhuǎn] /does not develop in accordance with/ 不雜 不杂 [bù zá] /not mixed/ 不雜亂 不杂乱 [bù záluàn] /not mixed up/ 不離 不离 [bùlí] /unseparated/ 不離心 不离心 [bùlí xīn] /not separate from mind/ 不離性 不离性 [bùlíxìng] /inseparability/ 不離欲 不离欲 [bù líyù] /not indifferent to/ 不離見佛 不离见佛 [bùlí jiànfó] /never departing from the vision of the buddhas/ 不離身 不离身 [bùlíshēn] /not separate from the body/ 不離過 不离过 [bù lí guò] /not free from error/ 不難 不难 [bùnán] /not difficult/ 不靜 不静 [bù jìng] /not still/ 不靜地 不静地 [bùjìngdì] /states which lack mental stability/ 不非時食 不非时食 [bùfēishí shí] /abstention from eating at inappropriate times/ 不順 不顺 [bùshùn] /opposing/ 不順意 不顺意 [bùshùnyì] /disagreeable/ 不順法 不顺法 [bùshùnfǎ] /resisting the dharma/ 不順法度 不顺法度 [bùshùn fǎdù] /opposing the rules and methods/ 不須 不须 [bùxū] /not necessary/ 不須現 不须现 [bùxūxiàn] /non-necessary manifesation/ 不頓 不顿 [bùdùn] /not immediately/ 不願 不愿 [bùyuàn] /does not wish/ 不顚倒 不顚倒 [bùdiāndǎo] /without cognitive distortion/ 不顧 不顾 [bù gù] /regardless of/ 不顧論宗 不顾论宗 [bù gùlùn zōng] /arbitrary proposition/ 不顧身命 不顾身命 [bùgù shēnmìng] /without concern for body and life/ 不顯 不显 [bù xiǎn] /unmanifest/ 不顯了 不显了 [bùxiǎnliǎo] /unclear/ 不顯名 不显名 [bùxiǎn míng] /words which are unclear/ 不顯現 不显现 [bù xiǎnxiàn] /not visible/ 不食 不食 [bùshí] /does not eat/ 不食肉 不食肉 [bùshí ròu] /abstention from eating meat/ 不飮 不飮 [bùyǐn] /not drinking/ 不飮酒 不飮酒 [bù yǐnjiǔ] /abstention from the consumption of alcohol/ 不饒益 不饶益 [bùraóyì] /decline/ 不饒益事 不饶益事 [bù raóyì shì] /disadvantageous circumstances/ 不驕樂天 不骄乐天 [bùjiāolè tiān] /(Skt. Nirmāṇarati) heaven/ 不驚 不惊 [bù jīng] /not alarmed/ 且 且 [qiě] /temporarily/ 且喜 且喜 [qiěxǐ] /so be it/ 且如 且如 [qiěrú] /it is like/ 且擧 且擧 [qiějǔ] /to provisionally offer/ 且止 且止 [qiězhǐ] /refrain (stop) for the time being/ 且止傍論 且止傍论 [qiězhǐ pánglùn] /now we will end this digression/ 且止廣諍 且止广诤 [qiězhǐ guǎngzhēng] /to curtail the digression/ 且止斯事 且止斯事 [qiězhǐ sīshì] /we stop here/ 且約 且约 [qiěyuē] /from the perspective of/ 且置 且置 [qiězhì] /fitting/ 且說 且说 [qiěshuō] /it is also said that.../ 且道 且道 [qiědào] /well, let's just say it./ 世 世 [shì] /world/ 世世 世世 [shìshì] /age after age/ 世世生生 世世生生 [shìshì shēngshēng] /transmigration after transmigration through the realms/ 世主 世主 [shìzhǔ] /lord of the world/ 世事 世事 [shì shì] /worldly affair/ 世人 世人 [shìrén] /people of the world/ 世仁 世仁 [shìrén] /one who is benevolent towards the world/ 世代 世代 [shìdài] /generation/ 世來 世来 [shìlái] /from the past time/ 世依 世依 [shìyī] /he on whom the world relies/ 世俗 世俗 [shìsú] /conventional/ 世俗串習 世俗串习 [shìsú guànxí] /worldly customs and conventions/ 世俗五戒 世俗五戒 [shìsú wǔjiè] /five precepts for laymen/ 世俗心 世俗心 [shìsú xīn] /mundane mind/ 世俗心境 世俗心境 [shìsú xīnjìng] /objects of the mundane mind/ 世俗智 世俗智 [shìsú zhì] /conventional cognition/ 世俗有 世俗有 [shìsú yǒu] /conventional existence/ 世俗界 世俗界 [shìsú jiè] /worldly realm/ 世俗苦 世俗苦 [shìsúkǔ] /ordinary suffering/ 世俗苦因 世俗苦因 [shìsú kǔ yīn] /mundane causes of suffering/ 世俗語言 世俗语言 [shìsú yǔyán] /a mundane expression/ 世俗說 世俗说 [shìsú shuō] /conventional teaching/ 世俗諦 世俗谛 [shìsú dì] /conventional truth/ 世俗門 世俗门 [shìsú mén] /the conventional approach/ 世光 世光 [shìguāng] /light of the world/ 世光明 世光明 [shìguāngmíng] /light of the world/ 世光曜 世光曜 [shìguāngyào] /brilliant light of the world/ 世典 世典 [shìdiǎn] /secular classics/ 世出世 世出世 [shì chūshì] /mundane and supramundane/ 世出世法 世出世法 [shì chūshì fǎ] /mundane and supramundane phenomena/ 世出世間 世出世间 [shìchū shìjiān] /mundane and transmundane/ 世務 世务 [shìwù] /worldly occupation/ 世原 世原 [shìyuán] /one who is the origin of the world/ 世友 世友 [Shìyǒu] /Vasumitra/ 世吼 世吼 [shìhǒu] /the roar of the world/ 世善 世善 [shìshàn] /worldly goodness/ 世器 世器 [shìqì] /natural world/ 世壽 世寿 [shìshòu] /worldly age/ 世外 世外 [shìwài] /apart from the world/ 世子 世子 [shìzǐ] /princes/ 世家 世家 [shìjiā] /generational houses/ 世尊 世尊 [shìzūn] /world-honored one/ 世尊拈花 世尊拈花 [shìzūn niǎnhuā] /the Bhagavan holds up a flower/ 世尊拈華 世尊拈华 [shìzūn niānhuá] /the Bhagavan holds up a flower/ 世尊界 世尊界 [shìzūn jiè] /the sphere of the world-honored one/ 世尊說 世尊说 [shìzūn shuō] /the World Honored One says.../ 世導師 世导师 [shì dǎoshī] /a guide of the world/ 世愍哀 世愍哀 [shì mǐnāi] /one who takes pity on the world/ 世所攝 世所摄 [shìsuǒshè] /included in the conventional (truth)/ 世智 世智 [shìzhì] /conventional knowing/ 世榮 世荣 [shìróng] /worldly prosperity/ 世樂 世乐 [shì lè] /worldly pleasures/ 世樂受 世乐受 [shìlè shòu] /experience of worldly pleasures/ 世法 世法 [shìfǎ] /mundane phenomena/ 世流布 世流布 [shìliúbù] /conventional/ 世流布名 世流布名 [shìliúbù míng] /generic terminology/ 世流布語 世流布语 [shìliú bùyǔ] /conventional language/ 世無常 世无常 [shì wúcháng] /impermanent world/ 世燈 世灯 [shìdēng] /lamp to the world/ 世父 世父 [shìfù] /the father of the world/ 世現見 世现见 [shì xiànjiàn] /seen/ 世界 世界 [shìjiè] /world/ 世界主 世界主 [shìjiè zhǔ] /lord of a world/ 世界悉檀 世界悉檀 [shìjiè xītán] /worldly truth/ 世界無量 世界无量 [shìjiè wúliáng] /worlds (realms) are countless/ 世界緣 世界缘 [shìjiè yuán] /the world as objective reference/ 世相 世相 [shìxiàng] /marks of the world/ 世眼 世眼 [shìyǎn] /worldly eyes/ 世福 世福 [shìfú] /mundane virtue/ 世第一 世第一 [shì dìyī] /best (highest, first, most) in the world/ 世第一位 世第一位 [shì dìyī wèi] /highest mundane level/ 世第一法 世第一法 [shì dìyīfǎ] /highest worldly meditative state/ 世第一法無間 世第一法无间 [shì dìyīfǎ wújiān] /instantaneity of the highest worldly meditative state/ 世羅 世罗 [shìluó] /a crag/ 世耶那薩喃 世耶那萨喃 [shìyénà sànán] /bedding/ 世聰慧者 世聪慧者 [shì cōnghuì zhě] /learned ones of the world/ 世自在 世自在 [shì zìzài] /unimpeded in the world/ 世自在王 世自在王 [Shìzìzài wáng] /Lokêśvararāja/ 世自在王佛 世自在王佛 [Shìzìzài wang fó] /Lokêśvararāja/ 世英 世英 [shìyīng] /world hero/ 世親 世亲 [Shìqīn] /Vasubandhu/ 世談話 世谈话 [shì tánhuà] /worldly chatter/ 世論 世论 [shìlùn] /mundane theories/ 世諦 世谛 [shìdì] /conventional truth/ 世諦不生滅 世谛不生灭 [shìdì bù shēngmiè] /the worldly truth of no arising and ceasing/ 世諦心脫 世谛心脱 [shìdì xīntuō] /to mind liberated at the level of the conventional truth/ 世諺 世谚 [shìyàn] /proverb/ 世財 世财 [shìcái] /worldly possession/ 世財貪喜 世财贪喜 [shìcái tānxǐ] /craving for (enjoyment of) worldly possessions/ 世資財 世资财 [shì zīcái] /worldly possessions/ 世路 世路 [shìlù] /worldly path/ 世道 世道 [shìdào] /worldly ways/ 世間 世间 [shìjiān] /mundane/ 世間一切異論 世间一切异论 [shìjiān yīqiè yìlùn] /all secular non-Buddhist doctrines/ 世間一切種知 世间一切种知 [shìjiān yīqiè zhǒngzhī] /all-inclusive understanding of mundane phenomena/ 世間不可樂想 世间不可乐想 [shìjiān bùkělè xiǎng] /the contemplation that it is impossible to find true happiness in this world / 世間世俗 世间世俗 [shìjiān shìsú] /mundane conventionality/ 世間乘 世间乘 [shìjiān shèng] /mundane vehicle/ 世間事 世间事 [shìjiān shì] /worldly affairs/ 世間事業 世间事业 [shìjiān shìyè] /worldly affairs/ 世間人 世间人 [shìjiān rén] /worldly people/ 世間位 世间位 [shìjiānwèi] /mundane status/ 世間依 世间依 [shìjiān yī] /basis of the world/ 世間修道 世间修道 [shìjiān xiūdào] /mundane paths of cultivation/ 世間出世 世间出世 [shìjiān chūshì] /mundane and supramundane/ 世間出世間 世间出世间 [shìjiān chū shìjiān] /mundane and supramundane/ 世間出世間正智 世间出世间正智 [shìjiān chū shìjiān zhèngzhì] /accurate cognition of the mundane and transmundane/ 世間可愛妙定 世间可爱妙定 [shìjiān kěài miàodìng] /sublime and pleasant — but worldly — state of meditative concentration/ 世間名利 世间名利 [shìjiān mínglì] /worldly fame and material profit/ 世間善 世间善 [shìjiān shàn] /mundane goodness/ 世間善巧工匠 世间善巧工匠 [shìjiān shànqiǎo gōngjiàng] /a skilled smith conducting his occupation/ 世間善心 世间善心 [shìjiān shàn xīn] /mental state of mundane goodness/ 世間喧 世间喧 [shìjiān xuān] /worldly clamor/ 世間因 世间因 [shìjiān yīn] /mundane cause(s)/ 世間因果 世间因果 [shìjiān yīnguǒ] /mundane causation/ 世間天 世间天 [shìjiān tiān] /gods of the world/ 世間天院 世间天院 [shìjiān tiān yuàn] /court of the earthly kings/ 世間富樂 世间富乐 [shìjiān fùlè] /wordly success/ 世間工巧業 世间工巧业 [shìjiān gōngqiǎo yè] /occupations based on worldly mechanical skills/ 世間工巧業處 世间工巧业处 [shìjiān gōngqiǎo yè chù] /worldly occupations concerned with the mechanical arts and sciences/ 世間工業明 世间工业明 [shìjiān gōngyèmíng] /arts and crafts, and fields of knowledge of the secular world/ 世間工業明處 世间工业明处 [shìjiān gōngyèmíngchù] /arts and crafts, and fields of knowledge of the secular world/ 世間工業明論 世间工业明论 [shìjiān gōngyèmínglùn] /arts and crafts, and fields of knowledge of the secular world/ 世間心 世间心 [shìjiān xīn] /mundane mentality/ 世間愛 世间爱 [shìjiān ài] /mundane thirst/ 世間慧 世间慧 [shìjiān huì] /conventional wisdom/ 世間所成眞實 世间所成眞实 [shìjiān suǒchéng zhēnshí] /reality as accepted by the people of the world/ 世間文章 世间文章 [shìjiān wénzhāng] /materialist/ 世間智 世间智 [shìjiān zhì] /worldly cognition/ 世間果 世间果 [shìjiān guǒ] /worldly rewards/ 世間業智 世间业智 [shìjiān yèzhì] /karmic wisdom of the conventional world/ 世間極成 世间极成 [shìjiān jíchéng] /accepted by the world/ 世間極成眞實 世间极成眞实 [shìjiān jíchéng zhēnshí] /reality as it is accepted by people of the world/ 世間樂 世间乐 [shìjiān lè] /mundane enjoyment/ 世間檀 世间檀 [shìjiān tán] /mundane alms/ 世間正見 世间正见 [shìjiān zhèngjiàn] /accurately seeing the [mundane] world/ 世間治道 世间治道 [shìjiān zhìdào] /conventional corrective practices/ 世間法 世间法 [shìjiān fǎ] /mundane laws/ 世間涅槃平等 世间涅槃平等 [shìjiān nièpán píngděng] /equality of saṃsāra and nirvāṇa/ 世間淨 世间淨 [shìjiān jìng] /mundane purity/ 世間淨智 世间淨智 [shìjiān jìngzhì] /pure cognition at the mundane level/ 世間淸淨 世间淸淨 [shìjiān qīngjìng] /mundane purity/ 世間淸淨靜慮 世间淸淨静虑 [shìjiān qīngjìng jìnglǜ] /mundane pure stillness of thought/ 世間相 世间相 [shìjiān xiàng] /worldly signs/ 世間相常住 世间相常住 [shìjiān xiàng chángzhù] /marks of the world are permanent/ 世間相違 世间相违 [shìjiān xiāngwéi] /contradictory to common sense/ 世間相違過 世间相违过 [shìjiān xiāngwéi guò] /fallacy of contradiction to common sense/ 世間眞實 世间眞实 [shìjiān zhēnshí] /conventional reality/ 世間眼 世间眼 [shìjiān yǎn] /eye of the world/ 世間禪 世间禅 [shìjiān chán] /defiled state of concentration/ 世間禪定 世间禅定 [shìjiān chándìng] /mundane meditative concentration/ 世間經 世间经 [Shìjiān jīng] /Shijian jing/ 世間自在王 世间自在王 [Shìjiān zìzà iwáng] /Lokeśvararāja/ 世間自然業智 世间自然业智 [shìjiān zìrányè zhì] /naturally functioning conventional cognition/ 世間般若 世间般若 [shìjiān bōrě] /mundane wisdom/ 世間行 世间行 [shìjiān xíng] /activities in the manifest world/ 世間解 世间解 [shìjiān jiě] /knower of the secular world/ 世間言說 世间言说 [shìjiān yánshuō] /conventional explanation/ 世間言說事 世间言说事 [shìjiān yánshuōshì] /worldly discourse and affairs/ 世間說 世间说 [shìjiān shuō] /common expression/ 世間趣 世间趣 [shìjiān qù] /mundane path/ 世間道 世间道 [shìjiān dào] /mundane paths/ 世間離欲 世间离欲 [shìjiān líyù] /mundane indifference [to objects of desire]/ 世間難信捷徑 世间难信捷径 [shìjiān nánxìn jiéjìng] /direct path to enlightenment that is hard for the mundane to believe/ 世間靜慮 世间静虑 [shìjiān jìnglǜ] /mundane meditation/ 世雄 世雄 [shìxióng] /world hero/ 世雄兩足尊 世雄两足尊 [shìxióng liǎngzú zūn] /hero among the two-legged beings / 世雄尊師 世雄尊师 [shìxióng zūnshī] /the hero-guide of the world/ 世雄導師 世雄导师 [shìxióng dǎoshī] /the hero/ 世難 世难 [shì nán] /difficulties of the world/ 世饒王 世饶王 [Shìraówáng] /Lokeśvararāja/ 世饒王佛 世饶王佛 [Shìraówáng fó] /Lokeśvararāja/ 世高 世高 [Shìgāo] /Shigao/ 丘 丘 [qiū] /mound/ 丘井 丘井 [qiūjǐng] /well on a hill/ 丘坑 丘坑 [qiūkēng] /hills and pits/ 丘慈 丘慈 [Qiūcí] /Kuche/ 丘聚 丘聚 [qiūjù] /village/ 丙 丙 [bǐng] /third (in order)/ 丙丁 丙丁 [bǐngdīng] /junior/ 丙丁童子 丙丁童子 [bǐngdīng tóngzǐ] /boy who takes care of the lamps/ 丙子椒林銅大刀 丙子椒林铜大刀 [bǐngzǐ jiàolín tóng dàdāo] /Heishi-Mountain Ash-Grove-Copper-Large-Sword/ 中 中 [zhōng] /middling/ 中上 中上 [zhōngshàng] /middling and superior/ 中上品 中上品 [zhōngshàng pǐn] /middling and higher classes/ 中下 中下 [zhōngxià] /middling and lower [levels]/ 中下品 中下品 [zhōngxià pǐn] /least of the middling/ 中中 中中 [zhōngzhōng] /middling of the middling/ 中中品 中中品 [zhōngzhōng pǐn] /middling of the middling/ 中乘 中乘 [zhōngshèng] /middle vehicle/ 中住 中住 [zhōngzhù] /abide in the center/ 中價衣 中价衣 [zhōngjià yī] /middle garment in value/ 中元 中元 [zhōngyuán] /fifteenth day of the seventh lunar month/ 中劫 中劫 [zhongjié] /medium-length eon/ 中千世界 中千世界 [zhongqiān shìjiè] /medium-length chiliocosm/ 中千界 中千界 [zhōngqiān jiè] /medium-length chiliocosm/ 中印 中印 [Zhōngyìn] /Central India/ 中印度 中印度 [Zhōng Yìndù] /Central India/ 中台石 中台石 [zhōngtái shí] /central support stone/ 中含 中含 [Zhōnghán] /Middle Length Āgama/ 中周 中周 [zhōng zhōu] /middle round/ 中品 中品 [zhōngpǐn] /middle rank/ 中品善根 中品善根 [zhōngpǐn shàngēn] /middling level good roots/ 中品成熟 中品成熟 [zhōngpǐn chéngshóu] /middling level maturation/ 中唄 中呗 [zhōngbài] /middle chanting/ 中因 中因 [zhōngyīn] /middle cause/ 中國 中国 [Zhōngguó] /middle kingdom/ 中壇 中坛 [zhōng tán] /middle altar/ 中壞 中坏 [zhōnghuài] /harms/ 中士 中士 [zhongshì] /middling disciple/ 中夜 中夜 [zhōng yè] /midnight/ 中天 中天 [Zhōngtiān] /North-Central India/ 中天竺 中天竺 [Zhōngtiānzhú] /Madhyadeśa/ 中天竺寺 中天竺寺 [Zhōngtiānzhúsì] /Zhongtianzhu si/ 中夭 中夭 [zhōngyāo] /premature death/ 中安居 中安居 [zhōng ānjū] /middle retreat/ 中宗 中宗 [zhōng zōng] /school of the mean/ 中宿依 中宿依 [zhōngsùyī] /inner garment/ 中宿衣 中宿衣 [zhōngsùyī] /undergarment/ 中實 中实 [zhōngshí] /true aspect of the middle way/ 中尊 中尊 [zhōngzūn] /central honored one/ 中尊寺 中尊寺 [Zhōngzūnsì] /Chūsonji/ 中巖圓月 中巖圆月 [Zhōngyán Yuányuè] /Chūgan Engetsu/ 中巖派 中巖派 [Zhōngyán pài] /Chūgan branch/ 中年 中年 [zhōngnián] /middle years/ 中庸 中庸 [zhōngyōng] /Doctrine of the Mean/ 中庸子 中庸子 [Zhōngyōngzǐ] /Zhongyongzi/ 中後 中后 [zhōnghòu] /middle and latter/ 中後夜 中后夜 [zhōnghòu yè] /the middle and latter portions of the evening/ 中心 中心 [zhōngxīn] /inner mind/ 中忍 中忍 [zhōngrěn] /middling patience/ 中忍位 中忍位 [zhōngrěn wèi] /middling level of tolerance/ 中悔 中悔 [zhōnghuǐ] /regretting midway/ 中悲 中悲 [zhōngbēi] /middling compassion/ 中意 中意 [zhōngyì] /the gist/ 中文 中文 [zhōngwén] /within the text/ 中時 中时 [zhōngshí] /noon/ 中有 中有 [zhongyǒu] /intermediate state/ 中有之旅 中有之旅 [zhōngyǒu zhī lǚ] /a spirit in the transitional stage/ 中根 中根 [zhōnggēn] /middling capacity/ 中根之人 中根之人 [zhōnggēn zhī rén] /person of middling capacity/ 中梵 中梵 [Zhōngfàn] /North Central India/ 中洲 中洲 [zhōng zhōu] /middle continents/ 中流 中流 [zhōngliú] /in the midst of the flow/ 中現 中现 [zhōng xiàn] /here manifested/ 中界 中界 [zhōngjiè] /middle-level constituent/ 中直 中直 [zhōngzhí] /to mediate impartially/ 中着依 中着依 [zhōngzhāoyī] /inner garment/ 中胎 中胎 [zhōngtāi] /central Garbhadhātu/ 中胎藏 中胎藏 [zhōngtāizàng] /central Garbhadhātu/ 中臺 中台 [zhōngtái] /central dais/ 中臺八葉院 中台八叶院 [zhōngtái bāshě yuàn] /court of the eight-petaled lotus in the middle of the garbhadhātu / 中興 中兴 [zhōngxīng] /revival/ 中般 中般 [zhongpán] /intermediate state/ 中般涅槃 中般涅槃 [zhōngbō/bān nièpán] /one who attains liberation in between/ 中草 中草 [zhōngcǎo] /medium-sized vegetation/ 中華 中华 [zhōnghuā] /[Central India]/ 中華傳心地禪門師資承襲圖 中华传心地禅门师资承袭图 [Zhonghuā chuánxīndì chánménshī zīchéngxí tú] /Chart of the Master-Disciple Succession of the Chan Gate that Transmits the Mind Ground in China/ 中著衣 中着衣 [zhōngzhuóyī] /undergarment/ 中蘊 中蕴 [zhong yùn] /intermediate aggregate/ 中觀 中观 [zhōngguān] /contemplation of the middle way/ 中觀學派 中观学派 [Zhōngguān xuépài] /Madhyamaka/ 中觀派 中观派 [Zhōngguān pài] /Madhyamaka/ 中觀論 中观论 [Zhōngguān lùn] /Mūlamadhyamaka-kārikā/ 中觀論疏 中观论疏 [Zhōngguānlùn shū] /Commentary on the Mādhyamika-śāstra/ 中語 中语 [zhōngyǔ] /the middle part of words (a speech)/ 中說 中说 [zhōngshuō] /to teach in the midst of/ 中論 中论 [Zhōnglùn] /Madhyamaka-śāstra/ 中論性教 中论性教 [zhōnglùnxìng jiào] /teaching of the character of the middle way/ 中諦 中谛 [zhōngdì] /middle truth/ 中輩 中辈 [zhōngbèi] /middle rank/ 中輩觀 中辈观 [zhōngbèi guān] /middle-rank contemplation/ 中途 中途 [zhōngtú] /middle path/ 中道 中道 [zhōngdào] /middle way/ 中道卽法界 中道卽法界 [zhōngdào ji fǎjiè] /the middle way is the reality-realm/ 中道宗 中道宗 [Zhōngdàozōng] /Middle Way School/ 中道實相 中道实相 [zhōngdào shíxiàng] /true character of the middle way/ 中道應本 中道应本 [zhōngdào yìngběn] /middle way of according with the source/ 中道教 中道教 [zhōng dào jiào] /teaching of the middle way/ 中道第一義 中道第一义 [zhōngdào dìyī yì] /middle way as the highest truth/ 中道第一義觀 中道第一义观 [zhōngdào dìyī yì guān] /contemplation of the (supreme) Middle Way/ 中道第一義諦 中道第一义谛 [zhōng dào dìyī yì dì] /cardinal truth of the middle way/ 中道義 中道义 [zhōngdào yì] /meaning of middle way/ 中道行 中道行 [zhōngdào xíng] /the middle path/ 中道觀 中道观 [zhōngdào guān] /contemplation of the middle way/ 中邊分別 中边分别 [zhōngbiān fēnbié] /distinguishing the middle from the extremes/ 中邊分別論 中边分别论 [Zhōngbiān fēnbié lùn] /Analysis of the Middle and the Extremes/ 中邊分別論疏 中边分别论疏 [Zhōngbiān fēnbié lùn shū] /Commentary on the Discrimination of the Middle and the Extremes/ 中邊分別頌 中边分别颂 [Zhōngbiān fēnbié sòng] /Verses of the Madhyânta-vibhāga/ 中邊論 中边论 [Zhōngbiān lùn] /Madhyânta-vibhāga/ 中邊頌 中边颂 [Zhōngbiān sòng] /Verses of the Madhyânta-vibhāga/ 中部經 中部经 [Zhōngbù jīng] /Majjhima-Nikāya/ 中間 中间 [zhōngjiān] /in between/ 中間三昧 中间三昧 [zhōngjiān sānmèi] /intermediate state of meditation/ 中間定 中间定 [zhōngjiān dìng] /intermediate state of meditation/ 中間禪 中间禅 [zhōngjiān chán] /intermediate state of meditation/ 中間靜慮 中间静虑 [zhōngjiān jìnglǜ] /intermediate state of meditation/ 中阿含 中阿含 [Zhōng āhán] /Middle Length Āgamas/ 中阿含經 中阿含经 [Zhōng āhán jīng] /Middle Length Āgama Sūtras/ 中陰 中阴 [zhongyīn] /intermediate existence/ 中陰塔婆 中阴塔婆 [zhōngyīn tǎpó] /bardo stūpa board/ 中陰法事 中阴法事 [zhōngyīn fǎshì] /practices for treatment of the spirit during the intermediate stage/ 中食 中食 [zhōngshí] /midday meal/ 中體 中体 [zhōngtǐ] /central body/ 串 串 [guàn] /to get used to/ 串習 串习 [guànxí] /having repeatedly cultivated/ 丸 丸 [wán] /a pill/ 丸香 丸香 [wánxiāng] /incense balls/ 丹 丹 [dān] /cinnabar/ 丹枕 丹枕 [dānzhěn] /a vermilion pillow/ 丹珠爾 丹珠尔 [dānzhūěr] /Tangyur/ 丹田 丹田 [dāntián] /lower stomach area/ 丹碧 丹碧 [dānbì] /red and blue painting/ 丹靑 丹靑 [dānqing] /red and blue painting/ 丹靑基壇 丹靑基坛 [dānqing jītán] /single-layer base of red and blue/ 主 主 [zhǔ] /lord/ 主上 主上 [zhǔshàng] /ruler/ 主事 主事 [zhǔshì] /director/ 主人公 主人公 [zhǔrén gōng] /the master/ 主伴 主伴 [zhǔbàn] /principal and secondary/ 主伴圓明具德門 主伴圆明具德门 [zhǔbànyuánmíngjùdémén] /the profound approach wherein anything can be regarded as the center of the others/ 主伴無礙 主伴无碍 [zhǔbàn wúài] /no obstruction between subject and object/ 主夜神 主夜神 [zhǔ yè shén] /night guardian/ 主客 主客 [zhǔkè] /host and guest/ 主客一體 主客一体 [zhǔkè yītǐ] /lit. host and guest are the same in essence/ 主客不二 主客不二 [zhǔkè bùèr] /host and guest are not two/ 主宰 主宰 [zhǔzǎi] /director/ 主張 主张 [zhǔzhāng] /assertion, claim/ 主方神 主方神 [zhǔfāng shén] /spirits controlling [all] directions/ 主習 主习 [zhǔxí] /to emphasize practice/ 主首 主首 [zhǔshǒu] /abbot/ 乃 乃 [nǎi] /then/ 乃去往古 乃去往古 [nǎiqù wǎnggǔ] /long ago/ 乃往 乃往 [nǎiwǎng] /past/ 乃往古世 乃往古世 [nǎiwǎng gǔshì] /in an age long ago/ 乃往過去 乃往过去 [nǎiwǎng guōqù] /long ago/ 乃復 乃复 [nǎifù] /then/ 乃是 乃是 [nǎi shì] /really is/ 乃更 乃更 [nǎigēng] /then(?)/ 乃爾 乃尔 [nǎiěr] /in this case/ 乃至 乃至 [nǎizhì] /up to as far as/ 乃至一念 乃至一念 [nǎizhì yīniàn] /even a thought/ 乃至十念 乃至十念 [nǎizhì shíniàn] /up to ten remembrances/ 乃至命終 乃至命终 [nǎizhì mìngzhōng] /until the end of one's life/ 乃至廣說 乃至广说 [nǎizhì guǎngshuō] /and so forth../ 乃至成佛 乃至成佛 [nǎizhì chéngfó] /until [he] becomes a buddha/ 乃至於 乃至于 [nǎizhìyú] /as little as/ 乃至有頂 乃至有顶 [nǎizhì yǒudǐng] /...up to the highest level of [material] existence/ 乃至涅槃 乃至涅槃 [nǎizhì nièpán] /up to [their] achievement of nirvāṇa/ 乃至菩提 乃至菩提 [nǎizhì pútí] /until I am enlightened/ 久 久 [jiǔ] /long time/ 久久 久久 [jiǔjiǔ] /uncommonly/ 久住 久住 [jiǔzhù] /to stay a long time/ 久住者 久住者 [jiǔzhù zhě] /long-abiding [one]/ 久作 久作 [jiǔzuò] /made for an extended period of time/ 久參 久参 [jiǔsān] /veteran practitioner/ 久已 久已 [jiǔyǐ] /long since/ 久後 久后 [jiǔhòu] /in the future/ 久成正覺 久成正觉 [jiǔchéng zhèngjué] /perfect enlightenment long acquired/ 久故 久故 [jiǔgù] /old/ 久曩 久曩 [jiǔnǎng] /ages ago/ 久沒 久没 [jiǔmò] /disappear for a long time/ 久習 久习 [jiǔxí] /veteran practitioner/ 久行者 久行者 [jiǔxíng zhě] /veteran practitioner/ 久說 久说 [jiǔshuō] /expounded for a long time/ 久護 久护 [jiǔhù] /long protected/ 久近 久近 [jiǔjìn] /length and shortness of time/ 久遠 久远 [jiǔyuǎn] /very long time/ 久遠實成 久远实成 [jiǔyuǎn shíchéng] /truly attained in the distant past/ 之 之 [zhī] /of/ 之印 之印 [Zhīyìn] /Jiin/ 之外 之外 [zhī wài] /besides [this, that]/ 乎 乎 [hū] /what? how?/ 乏 乏 [fá] /lacking/ 乏少 乏少 [fáshǎo] /lacks/ 乏短 乏短 [fáduǎn] /lacks/ 乏道 乏道 [fádào] /mendicant/ 乖 乖 [guāi] /to be contrary to/ 乖反 乖反 [guāifǎn] /opposition/ 乖聖言 乖圣言 [guāi shèngyán] /at odds with the scriptural sources/ 乖角 乖角 [guāijué] /discordant/ 乖諍 乖诤 [guāizhēng] /to fight/ 乖違 乖违 [guāiwéi] /[mutual] disagreement/ 乖離 乖离 [guāilí] /to diverge/ 乘 乘 [shèng] /vehicle/ 乘乘 乘乘 [shèngs hèng] /each vehicle/ 乘差別 乘差别 [shèng chābié] /distinction among [the three] vehicles/ 乘差別性 乘差别性 [shèng chābié xìng] /distinction between [the three] vehicle teachings/ 乘平等 乘平等 [shèng píngděng] /equality of vehicles/ 乘從 乘从 [shèngcóng] /a carriage and attendants/ 乘急 乘急 [shèngjí] /intense about developing wisdom/ 乘急戒緩 乘急戒缓 [shèngjí jièhuǎn] /zealous for wisdom and loose regarding morality/ 乘戒 乘戒 [shèngjiè] /awakening and discipline/ 乘戒倶急 乘戒倶急 [shèngjiè jùjí] /concerned for both wisdom and morality/ 乘戒倶緩 乘戒倶缓 [shèngjiè jùhuǎn] /lax in regard to both wisdom and moral discipline/ 乘時 乘时 [shèngshí] /at the opportune time/ 乘津 乘津 [shèngjīn] /vehicle for fording the river of cyclic existence/ 乘潮 乘潮 [shèngchaó] /to ride the tide/ 乘種 乘种 [shèngzhǒng] /vehicle-seed/ 乘論 乘论 [shènglùn] /a digression/ 乘道 乘道 [shèngdào] /vehicle path/ 乙乳 乙乳 [Yǐrǔ] /Euryu/ 乙密 乙密 [yǐmì] /earnestly/ 九 九 [jiǔ] /nine/ 九上緣惑 九上缘惑 [jiǔ shàngyuán huò] /nine kinds of delusion/ 九世 九世 [jiǔshì] /nine time periods/ 九世間 九世间 [jiǔ shìjiān] /nine worlds/ 九住心 九住心 [jiǔ zhùxīn] /nine stages of meditation/ 九儀 九仪 [jiǔ yí] /nine postures/ 九入 九入 [jiǔ rù] /nine orifices/ 九分教 九分教 [jiǔ fēnjiào] /nine divisions of the canon/ 九劫 九劫 [jiǔ jié] /nine eons/ 九十 九十 [jiǔshí] /ninety/ 九十八 九十八 [jiǔshí bā] /ninety-eight/ 九十八使 九十八使 [jiǔshíbāshǐ] /ninety-eight declivities/ 九十八隨眠 九十八随眠 [jiǔshíbā suímián] /ninety-eight latent afflictions/ 九十六 九十六 [jiǔshí liù] /ninety-six/ 九十六種外道 九十六种外道 [jiǔshíliù zhǒng wàidào] /ninety-six kinds of non-Buddhist philosophy/ 九十六術 九十六术 [jiǔshíliù shù] /ninety-six arts/ 九十單墮 九十单堕 [jiǔshí dānduò] /ninety offenses requiring expiation/ 九十單提 九十单提 [jiǔshí dāntí] /ninety offenses requiring expiation/ 九十波逸提 九十波逸提 [jiǔshí bōyìtí] /ninety prāyaścittikāḥ / 九厄 九厄 [jiǔ è] /nine pitfalls/ 九參上堂 九参上堂 [jiǔsān shàngtáng] /nine ascents to the hall/ 九句因 九句因 [jiǔjù yīn] /nine examples/ 九品 九品 [jiǔ pǐn] /nine levels/ 九品上 九品上 [jiǔpǐn shàng] /highest of the nine classes/ 九品大衣 九品大衣 [jiǔ pǐn dà yī] /nine grades of the great robe/ 九品安養 九品安养 [jiǔ pǐn ānyǎng] /nine grades of the Pure Land/ 九品安養之化生 九品安养之化生 [jiǔ pǐn ānyǎng zhī huàshēng] /born into the ninth rank of paradise/ 九品彌陀 九品弥陀 [jiǔ pǐn mítuó] /nine forms of Amitâbha/ 九品往生 九品往生 [jiǔpǐn wǎngshēng] /ninefold future life/ 九品往生圖 九品往生图 [jiǔpǐn wǎngshēng tú] /diagram of the nine levels of going to be born in the heaven of total bliss/ 九品惑 九品惑 [jiǔ pǐn huò] /nine kinds of affliction/ 九品淨刹 九品淨刹 [jiǔpǐn jìngchà] /nine grades of the Pure Land/ 九品淨土 九品淨土 [jiǔpǐn jìngtǔ] /nine grades of the Pure Land/ 九品煩惱 九品烦恼 [jiǔ pǐn fánnǎo] /nine grades of affliction/ 九品蓮臺 九品莲台 [jiǔpǐn liántái] /nine levels of lotus seats/ 九品行業 九品行业 [jiǔpǐn xíngyè] /nine classes of karma/ 九品覺王 九品觉王 [jiǔpǐn juéwáng] /enlightened king of the nine classes (of the Pure Land)/ 九喩 九喩 [jiǔyú] /nine examples/ 九因一果 九因一果 [jiǔyīn yīguǒ] /nine causes and one effect/ 九土生地 九土生地 [Jiǔtǔshēngdì] /birthplace of nine scholars/ 九地 九地 [jiǔdì] /nine levels of existence/ 九地九品思惑 九地九品思惑 [jiǔdì jiǔpǐn sīhuò] /nine levels of nine classed of delusion/ 九域 九域 [jiǔyù] /nine realms/ 九執 九执 [jiǔzhí] /nine upholders/ 九士生地 九士生地 [Jiǔshìshēngdì] /Kuśinagara/ 九夏 九夏 [jiǔxià] /nine ten day periods in summer/ 九天 九天 [jiǔtiān] /nine heavens/ 九子山 九子山 [Jiǔzǐshān] /Jiuzishan/ 九孔 九孔 [jiǔkǒng] /nine orifices/ 九字 九字 [jiǔ zì] /nine words/ 九字曼荼羅 九字曼荼罗 [jiǔzì màntúluó] /nine character maṇḍala/ 九宗 九宗 [jiǔ zōng] /nine schools/ 九尊 九尊 [jiǔzūn] /nine honored ones/ 九居 九居 [jiǔ jū] /nine abodes/ 九山 九山 [jiǔshān] /nine mountains/ 九山八海 九山八海 [jiǔshān bāhǎi] /nine mountains and eight seas/ 九山禪門 九山禅门 [jiǔshān chánmén] /nine schools of Korean Seon/ 九年面壁 九年面壁 [jiǔnián miànbì] /nine years facing the wall/ 九徧知 九徧知 [jiǔ bianzhī] /nine forms of complete awareness/ 九徹 九彻 [jiǔchè] /nine penetrations/ 九心成輪 九心成轮 [jiǔ xīn chénglún] /nine parts of the sequence for accomplishing thought/ 九心輪 九心轮 [jiǔ xīnlún] /nine evolutions/ 九惑 九惑 [jiǔ huò] /nine kinds of delusion/ 九惱 九恼 [jiǔnǎo] /nine vexations/ 九想 九想 [jiǔxiǎng] /nine kinds of meditation (on a corpse to quell desire)/ 九想圖 九想图 [jiǔxiǎng tú] /diagram of the nine aspects/ 九想觀 九想观 [jiǔxiǎng guān] /nine kinds of meditation (on a corpse to quell desire)/ 九慢 九慢 [jiǔmàn] /nine forms of pride/ 九拜 九拜 [jiǔbài] /nine salutations/ 九方便 九方便 [jiǔ fāngbiàn] /nine expedient methods/ 九方便十波羅蜜菩薩 九方便十波罗蜜菩萨 [jiǔ fāngbiàn shí-bōluómì púsà] /bodhisattva of the nine expedient means and ten pāramitās/ 九曜 九曜 [jiǔ yào] /nine luminaries/ 九會 九会 [jiǔ huì] /nine assemblies / 九會曼陀羅 九会曼陀罗 [jiǔhuì màntuóluó] /nine assemblies maṇḍala / 九會說 九会说 [jiǔhuì shuō] /nine teaching assemblies/ 九有 九有 [jiǔ yǒu] /nine existences/ 九有情居 九有情居 [jiǔ yǒuqíng jū] /nine abodes of sentient beings / 九有情處 九有情处 [jiǔ yǒuqíng chù] /nine abodes of sentient beings / 九條 九条 [jiǔtiaó] /nine-panel robe/ 九條衣 九条衣 [jiǔtiaó yī] /nine panel robe/ 九條袈裟 九条袈裟 [jiǔtiaójiāshā] /ninth rank of the patch-robe/ 九梵 九梵 [jiǔfàn] /nine heavens/ 九業 九业 [jiǔyè] /nine kinds of karma/ 九橫 九横 [jiǔ héng] /nine vexations/ 九橫死 九横死 [jiǔ héngsǐ] /nine kinds of irregular death/ 九橫經 九横经 [Jiǔhéng jīng] /Sūtra of the Nine Difficulties/ 九次第定 九次第定 [jiǔ cìdì dìng] /nine graduated concentrations/ 九流 九流 [jiǔliú] /nine contaminations/ 九漏 九漏 [jiǔlòu] /nine leakages/ 九無學 九无学 [jiǔ wúxué] /nine post-learners/ 九無爲 九无为 [jiǔ wúwéi] /nine (meditations on) the unconditioned/ 九無礙 九无碍 [jiǔ wúài] /nine non-obstructions/ 九無礙道 九无碍道 [jiǔ wúài dào] /nine unobstructed paths/ 九無間道 九无间道 [jiǔ wújiān dào] /nine unobstructed paths/ 九瑜伽 九瑜伽 [jiǔ yúqié] /nine yogas/ 九界 九界 [jiǔjiè] /nine realms/ 九界卽佛界 九界卽佛界 [jiǔjiè ji fójiè] /the nine realms are none other than the buddha-realm/ 九界情執 九界情执 [jiǔjiè qíngzhí] /nine realms of retribution of afflictions/ 九瘡 九疮 [jiǔchuāng] /nine orifices/ 九皐 九皐 [jiǔgāo] /nine marshes/ 九相 九相 [jiǔxiàng] /nine marks/ 九相圖 九相图 [jiǔxiàng tú] /diagram of the nine aspects/ 九祖 九祖 [jiǔzǔ] /nine patriarchs/ 九祖相承 九祖相承 [jiǔzǔ xiāngchéng] /nine patriarch lineage/ 九種 九种 [jiǔzhǒng] /nine kinds/ 九種大禪 九种大禅 [jiǔzhǒng dàchán] /nine kinds of Mahāyāna meditation/ 九種心住 九种心住 [jiǔzhǒng xīnzhù] /nine types of mental stabilization/ 九種煩惱 九种烦恼 [jiǔ zhǒng fánnǎo] /nine types of afflictions/ 九種瑜伽 九种瑜伽 [jiǔzhǒng yúqié] /nine yogas/ 九竅 九窍 [jiǔqiào] /nine orifices/ 九結 九结 [jiǔjié] /nine bonds/ 九經 九经 [jiǔ jīng] /nine part canon/ 九縛一脫 九缚一脱 [jiǔ fú yī tuō] /nine states of bondage and the one state of liberation/ 九罪報 九罪报 [jiǔ zuìbào] /nine vexations/ 九華山 九华山 [Jiǔhuā Shān] /Jiuhuashan/ 九蓮 九莲 [jiǔlián] /nine lotus stands/ 九衆 九众 [jiǔz hòng] /nine groups (of disciples)/ 九衆生居 九众生居 [jiǔ zhòngshēng jū] /nine abodes of sentient beings / 九解脫 九解脱 [jiǔ jiětuō] /nine liberations/ 九解脫道 九解脱道 [jiǔ jiětuō dào] /nine paths of liberation/ 九識 九识 [jiǔshì] /ninth consciousness/ 九輪 九轮 [jiǔlún] /nine wheels/ 九轍 九辙 [jiǔzhé] /nine divisions of the meaning/ 九轍法師 九辙法师 [jiǔzhé fǎshī] /nine track dharma master/ 九道 九道 [jiǔdào] /nine paths/ 九部 九部 [jiǔbù] /nine divisions of the canon/ 九部修多羅 九部修多罗 [jiǔ bù xiūduōluó] /nine divisions of the canon/ 九部法 九部法 [jiǔbù fǎ] /the nine divisions of scriptures/ 九部經 九部经 [jiǔbù jīng] /nine divisions of the canon/ 九門 九门 [jiǔmén] /nine abodes/ 九陰 九阴 [jiǔyīn] /nine elements (of the Vaiśeṣikas)/ 九難 九难 [jiǔnán] /nine difficulties/ 九類生 九类生 [jiǔlèi shēng] /nine kinds of birth/ 九鬼 九鬼 [jiǔguǐ] /nine kinds of ghosts/ 九齋 九斋 [jiǔzhāi] /nine days of abstinence/ 九齋日 九斋日 [jiǔ zhāirì] /nine days of abstinence/ 九龍寺 九龙寺 [Jiǔlóng sì] /Guryong sa/ 乞 乞 [qǐ] /pray for/ 乞丐 乞丐 [qǐgái] /beggar/ 乞人 乞人 [qǐrén] /beggar/ 乞兒 乞儿 [qǐér] /a beggar/ 乞叉 乞叉 [qǐchā] /finality/ 乞士 乞士 [qǐshì] /alms-begging monk/ 乞士女 乞士女 [qǐshìnǚ] /nun/ 乞察 乞察 [qǐchá] /finality/ 乞已 乞已 [qǐyǐ] /finishing one's rounds of begging for food/ 乞求 乞求 [qǐqiú] /to seek/ 乞求者 乞求者 [qǐqiúzhě] /a [religious] seeker/ 乞灑 乞洒 [qǐsǎ] /finality/ 乞眼婆羅門 乞眼婆罗门 [qǐyǎn póluómén] /eye-begging brahman/ 乞網 乞网 [qǐwǎng] /a monk's knapsack/ 乞食 乞食 [qǐshí] /begging for food/ 乞食四分 乞食四分 [qǐshí sìfēn] /four parts of a renunciant's dole/ 乞食易得 乞食易得 [qǐshí yìdé] /easily obtainable alms/ 乞食法師 乞食法师 [qǐshí fǎshī] /alms-begging monk/ 乞食者 乞食者 [qǐshí zhě] /mendicant/ 乞食鉢 乞食钵 [qǐshí bō] /ration bowl/ 乞食頭陀 乞食头陀 [qǐshí tóutuó] /begging for food as ascetic practice/ 也 也 [yě] /and/ 也太奇 也太奇 [yětàiqí] /this too is most wonderful/ 乳 乳 [rǔ] /milk/ 乳光佛經 乳光佛经 [Rǔguāngfó jīng] /Vatsa-sūtra/ 乳出 乳出 [rǔchū] /full breast [of a woman]/ 乳味 乳味 [rǔwèi] /milk flavor/ 乳木 乳木 [rǔmù] /milk-wood/ 乳母 乳母 [rǔmǔ] /wet nurse/ 乳水眼 乳水眼 [rǔshuǐyǎn] /eye able to distinguish milk from water/ 乳粥 乳粥 [rǔzhōu] /rice-gruel/ 乳經 乳经 [Rǔ jīng] /Milk Scripture/ 乳香 乳香 [rǔxiāng] /(Skt. kunduruka)/ 乾 干 [qián] /dry/ 乾器 干器 [gānqì] /dry container/ 乾城 干城 [gānchéng] /city of the Gandharvas/ 乾屎橛 干屎橛 [gānshǐjué] /shit-stick/ 乾度 干度 [gāndù] /skandhaka/ 乾慧 干慧 [gān(dry)qián(heaven)huì] /dry wisdom/ 乾慧地 干慧地 [gānhuì dì] /ground of dry wisdom/ 乾木 干木 [gānmù] /dry wood/ 乾栗陀耶 干栗陀耶 [gānlìtuóyé] /hṛdaya/ 乾栗馱 干栗驮 [gānlìtuó] /heart/ 乾沓和 干沓和 [gāntàhé] /(Skt. gandharva)/ 乾沓婆 干沓婆 [gāntàpó] /(Skt. gandharva)/ 乾消 干消 [gānxiāo] /to make dry/ 乾痟 干痟 [gānxiāo] /diabetes(?)/ 乾竭 干竭 [gānjié] /to dry/ 乾達城 干达城 [gāndá chéng] /gandharva city/ 乾闥 干闼 [gāntà] /(Skt. gandharva)/ 乾闥婆 干闼婆 [gāntàpó] /(Skt. gandharva)/ 乾闥婆城 干闼婆城 [gāntàpó chéng] /gandharva city/ 乾闥婆王 干闼婆王 [Gāntàpó Wáng] /Gandharvêndra/ 乾闥婆神 干闼婆神 [gāntàpóshén] /a god of incense and sound/ 乾陀 干陀 [Qiántuó] /Yugaṃdhara/ 乾陀呵晝 干陀呵昼 [Gāntuóhēzhòu] /Gandhahastin/ 乾陀羅 干陀罗 [Gāntuóluó] /*Gandhāra/ 乾陀衞 干陀衞 [Gāntuówèi] /Gandhāra/ 乾陀訶提 干陀诃提 [Gāntuóhētí] /Gandhahastin/ 乾陀越 干陀越 [Gāntuóyuè] /Gandhāra/ 亂 乱 [luàn] /confused, distracted/ 亂倒 乱倒 [luàndào] /error/ 亂僧 乱僧 [luànsēng] /disorderly monk/ 亂善 乱善 [luànshàn] /disturbed wholesomeness/ 亂心 乱心 [luàn xīn] /unsettled mind/ 亂性 乱性 [luànxìng] /confusion/ 亂想 乱想 [luànxiǎng] /confused thought/ 亂行 乱行 [luànxíng] /wild behavior/ 亂識 乱识 [luànshì] /distracted consciousness/ 亂身心 乱身心 [luàn shēnxīn] /disturbs body and mind/ 了 了 [liǎo] /to cognitively apprehend/ 了一切音總持 了一切音总持 [liǎoyīqiè yīn zǒngchí] /sarva-ruta-kauśalya-dhāraṇī/ 了世 了世 [Liǎoshì] /Yose/ 了了 了了 [liǎoliǎo] /perfectly clear/ 了了分明 了了分明 [liǎoliǎo fēnmíng] /clearly and distinctly/ 了了見 了了见 [liǎoliǎojiàn] /perfectly penetrating vision/ 了別 了别 [liǎobié] /to perceive/ 了別作用 了别作用 [liǎobié zuòyòng] /cognitive function/ 了別依 了别依 [liǎobié yī] /cognizing bases/ 了別內執受 了别内执受 [liǎobié nèizhíshòu] /perception of inner appropriation/ 了別器 了别器 [liǎobié qì] /cognizing the natural world/ 了別境 了别境 [liǎo biéjìng] /to perceive objects/ 了別境識 了别境识 [liǎo biéjìng shì] /consciousnesses that discern objects/ 了別外無分別器相 了别外无分别器相 [liǎobié wài wúfēnbié qìxiàng] /the outward perception of the receptacle world whose aspects are not clearly delineated/ 了別我 了别我 [liǎobié wǒ] /cognizing a self/ 了別相 了别相 [liǎobié xiàng] /marks of cognition/ 了別縛 了别缚 [liǎobié fú] /bound to cognition [of certain distinctive characterstics]/ 了別識 了别识 [liǎo bié shì] /consciousnesses that discern objects/ 了因 了因 [liǎoyīn] /awareness-cause/ 了因佛性 了因佛性 [liǎoyīn fóxìng] /revealing cause of buddha-nature/ 了因性 了因性 [liǎoyīn xìng] /the revelatory cause of (buddha-) nature/ 了境 了境 [liǎojìng] /cognition of objects/ 了徹禪定 了彻禅定 [liǎochè chándìng] /penetrating meditation/ 了性 了性 [liǎoxìng] /cognition/ 了悟 了悟 [liǎowù] /full awakening/ 了戾 了戾 [liǎolì] /crooked/ 了教 了教 [Liǎojiào] /Ajñāta-Kauṇḍinya/ 了本際 了本际 [Liǎoběnjì] /Ajñāta-Kauṇḍinya/ 了相 了相 [liǎoxiàng] /to perceive distinctive characteristics/ 了知 了知 [liǎozhī] /to fully realize/ 了知眞實 了知眞实 [liǎozhī zhēnshí] /fully understand reality/ 了知通達 了知通达 [liǎozhī ōngdá] /to fully understand/ 了義 了义 [liǎoyì] /a clear matter/ 了義之教 了义之教 [liǎoyì zhī jiào] /fully revealed teaching/ 了義大乘 了义大乘 [liǎoyì dàshèng] /fully revealed meaning of the great vehicle/ 了義教 了义教 [liǎoyì jiào] /fully explained teaching/ 了義經 了义经 [liǎoyì jīng] /revealed doctrine scripture/ 了義說 了义说 [liǎoyì shuō] /explicit teaching/ 了覺 了觉 [liǎojué] /comprehends/ 了解 了解 [liǎojiě] /clear understanding/ 了達 了达 [liǎodá] /to thoroughly understand/ 了達諸法 了达诸法 [liǎodá zhūfǎ] /to fully comprehend all dharmas/ 事 事 [shì] /affair, event/ 事中 事中 [shìzhōng] /within phenomena/ 事中無知 事中无知 [shìzhōng wúzhī] /ignorance in regard to [properly distinguishing various] phenomena/ 事事 事事 [shìshì] /every single thing/ 事事無礙 事事无碍 [shìshì wúài] /non-obstruction between individual phenomena/ 事事無礙法界 事事无碍法界 [shìshì wúài fǎjiè] /realm of non-obstruction between phenomena/ 事事物物 事事物物 [shìshì wùwù] /every single thing/ 事佛 事佛 [shìfó] /serve the Buddha/ 事供養 事供养 [shì gōngyǎng] /making manifest offerings/ 事六度 事六度 [shì liùdù] /six [Hīnayāna] perfections [at the level of phenomena]/ 事判 事判 [shìpàn] /administration/ 事判僧 事判僧 [shìpàn sēng] /administrative monk/ 事務 事务 [shìwù] /affair/ 事品 事品 [shìpǐn] /categories of phenomena/ 事善 事善 [shì shàn] /tangible goodness/ 事圓滿 事圆满 [shì yuánmǎn] /completion of works/ 事境 事境 [shì jìng] /an object/ 事實 事实 [shìshí] /the facts/ 事尋思 事寻思 [shì xúnsī] /investigation of substances (or given things)/ 事尋思所引如實智 事寻思所引如实智 [shì xúnsī suǒyǐn rúshí zhì] /understanding things just as they are, based on analysis/ 事師法五十頌 事师法五十颂 [Shìshī fǎ wǔshí sòng] /Fifty Verses on the Teacher/ 事度 事度 [shìdù] /liberation through morality/ 事惑 事惑 [shìhuò] /mental disturbances derived from [mistaken] perceptions/ 事愚癡 事愚癡 [shìyúchī] /folly in regard to phenomena/ 事懺 事忏 [shìchàn] /repentance through activities/ 事懺悔 事忏悔 [shì chànhuǐ] /repentance through activities/ 事戒 事戒 [shì jiè] /upholding the precepts in deed/ 事教 事教 [shìjiào] /teaching dealing with phenomena/ 事敬 事敬 [shìjìng] /serves/ 事智 事智 [shì zhì] /phenomenal wisdom/ 事業 事业 [shìyè] /action/ 事求 事求 [shìqiú] /investigation of substances (or given things)/ 事況 事况 [shìkuàng] /situation/ 事法 事法 [shìfǎ] /individual phenomena/ 事法界 事法界 [shì fǎjiè] /realm of phenomena/ 事法身 事法身 [shì fǎshēn] /Buddha-nature in practice/ 事火 事火 [shìhuǒ] /phenomenal fire/ 事無知 事无知 [shì wúzhī] /nescience in regard to manifest phenomena/ 事煩惱 事烦恼 [shì fánnǎo] /afflictions derived from confusion regarding phenomena/ 事物 事物 [shìwù] /things/ 事王 事王 [shìwáng] /service to the rulership/ 事王業 事王业 [shìwáng yè] /service to the king as occupation/ 事理 事理 [shìlǐ] /phenomena and principle/ 事理三千 事理三千 [shìlǐ sānqiān] /three thousand phenomenal activities and three thousand principles/ 事理五法 事理五法 [shìlǐ wǔfǎ] /five categories of phenomena and principle/ 事理禪師 事理禅师 [shìlǐ chánshī] /a teacher of both phenomena and principle/ 事用 事用 [shìyòng] /phenomena and functions/ 事相 事相 [shìxiàng] /phenomenon/ 事究竟 事究竟 [shìjiùjìng] /ultimate in phenomena/ 事空 事空 [shìkōng] /emptiness of discreet phenomena/ 事緣 事缘 [shìyuán] /matter/ 事義 事义 [shìyì] /objects(s)/ 事能取 事能取 [shì néngqǔ] /grasping to affairs/ 事自相 事自相 [shì zìxiàng] /distinctive characteristics of things/ 事觀 事观 [shìguān] /contemplation of phenomena/ 事論 事论 [shìlùn] /discussion of phenomena/ 事識 事识 [shìshì] /phenomenal consciousness/ 事護摩 事护摩 [shì hùmó] /external fire ritual/ 事迹 事迹 [shìjī] /biography/ 事造 事造 [shìzào] /phenomenal activities/ 事障 事障 [shìzhàng] /phenomenal hindrances/ 二 二 [èr] /two/ 二七日 二七日 [èrqīrì] /days ending with the number 2 and 7 / 二三 二三 [èrsān] /two groups of three/ 二三十 二三十 [èrsānshí] /fifty (?)/ 二上 二上 [èrshàng] /the second one (or) a superior one/ 二不定 二不定 [èr bùdìng] /two transgressions with uncertain penalties/ 二不定法 二不定法 [èr bùdìng fǎ] /two rules for indeterminate behavior/ 二世 二世 [èrshì] /two worlds/ 二世尊 二世尊 [èr shìzūn] /two world-honored ones/ 二世尊二師 二世尊二师 [èr shìzūn èr shī] /two honored ones/ 二世間 二世间 [èr shìjiān] /two worlds/ 二中間 二中间 [èr zhōng jiān] /between the two/ 二乘 二乘 [èrshèng] /two vehicles/ 二乘之人 二乘之人 [èrshèng zhī rén] /adherent of the two vehicles/ 二乘人 二乘人 [èrchéng rén] /adherent of the two vehicles/ 二乘作佛 二乘作佛 [èrshèng zuòfó] /two vehicles attain buddhahood/ 二乘心 二乘心 [èrshèng xīn] /attitude of the adherents of the two vehicles/ 二乘惡人 二乘恶人 [èrshèng èrén] /evil adherents of the two vehicles/ 二乘根性 二乘根性 [èrshèng gēnxìng] /disposition for the two vehicles/ 二乘種 二乘种 [èrshèng zhǒng] /seed-nature of the two vehicles/ 二乘解脫 二乘解脱 [èrshèng jiětuō] /liberation experienced by the adherents of the two vehicles/ 二九 二九 [èrjiǔ] /eighteen [years old]/ 二九五部 二九五部 [èrjiǔ wǔbù] /eighteen nikāya schools and five vinaya schools/ 二九韻 二九韵 [èrjiǔ yùn] /eighteen Sanskrit verb endings/ 二事 二事 [èrshì] /two matters/two events/ 二二合緣 二二合缘 [èrèr héyuán] /joining the two and the two/ 二五食 二五食 [èrwǔ shí] /two groups of five kinds of food/ 二人倶犯 二人倶犯 [èrrén jùfàn] /including both with harmful error/ 二佛 二佛 [èrfó] /two buddhas/ 二佛中門 二佛中门 [èrfó zhongmén] /period between two buddhas/ 二佛性 二佛性 [èr fóxìng] /two kinds of Buddha-nature/ 二佛竝坐 二佛竝坐 [èrfó bìngzuò] /two buddhas sitting together/ 二佛身 二佛身 [èr fóshēn] /two buddha-bodies/ 二依 二依 [èryī] /two kinds of pollution/ 二依處 二依处 [èr yīchù] /two loci of reliance/ 二修 二修 [èr xiū] /two kinds of practice/ 二倶 二倶 [èr jù] /both/ 二倶犯過 二倶犯过 [èrjù fànguò] /including both with harmful error/ 二假 二假 [èrjiǎ] /two hypotheses/ 二光 二光 [èrguāng] /two lights/ 二入 二入 [èrrù] /two entrances to enlightenment/ 二入四行論 二入四行论 [Èrrù sìxíng lùn] /Treatise on the Two Entrances and Four Practices/ 二八 二八 [èrbā] /two sets of eight/ 二六 二六 [èrliù] /two sets of six/ 二六之緣 二六之缘 [èrliù zhīyuán] /twelve conditions/ 二六之願 二六之愿 [èrliù zhī yuàn] /twelve vows/ 二六時中 二六时中 [èrliùshí zhong] /during all twelve time periods of the day/ 二凡 二凡 [èrfán] /two kinds of worldlings/ 二凡夫 二凡夫 [èrfánfū] /two kinds of worldlings/ 二出 二出 [èrchū] /two modes of escape/ 二分 二分 [èrfēn] /two parts/ 二分別 二分别 [èr fēnbié] /two kinds of discrimination/ 二分法 二分法 [èrfēn fǎ] /dualism/ 二分菩薩 二分菩萨 [èrfēn púsà] /two groups of bodhisattvas/ 二利 二利 [èrlì] /two kinds of benefit/ 二利行 二利行 [èrlì xíng] /two kinds of improvements/ 二力 二力 [èrlì] /two powers/ 二加 二加 [èrjiā] /two kinds of aid/ 二勝果 二胜果 [èrshèngguǒ] /two excellent realizations/ 二十 二十 [èrshí] /twenty/ 二十一 二十一 [èrshíyī] /twenty-one/ 二十一種禮讃經 二十一种礼讃经 [Èrshíyīzhǒng lǐzàn jīng] /Ershiyizhong lizan jing/ 二十七賢聖 二十七贤圣 [èrshíqī xiánshèng] /twenty-seven sages/ 二十三 二十三 [èrshí sān] /twenty-three/ 二十三家 二十三家 [èrshísān jiā] /twenty-three scholars [of the Liang] / 二十二 二十二 [èrshíèr] /twenty-two/ 二十二品 二十二品 [èrshíèr pǐn] /twenty-two components of enlightenment/ 二十二愚 二十二愚 [èrshíèr yú] /twenty-two kinds of folly/ 二十二愚癡 二十二愚癡 [èrshíèr yúchī] /twenty-two kinds of folly/ 二十二根 二十二根 [èrshíèr gēn] /twenty-two faculties/ 二十二種愚癡 二十二种愚癡 [èrshíèrzhǒng yúchī] /twenty-two kinds of folly/ 二十二門 二十二门 [èrshíèr mén] /twenty-two aspects/ 二十五 二十五 [èrshíwǔ] /twenty-five/ 二十五三昧 二十五三昧 [èrshíwǔ sānmèi] /twenty-five samādhis/ 二十五圓通 二十五圆通 [èrshíwǔ yuántōng] /twenty-five kinds of perfect understanding/ 二十五方便 二十五方便 [èrshíwǔ fāngbiàn] /twenty-five expedient preparations/ 二十五有 二十五有 [èrshíwǔ yǒu] /twenty-five (stages of) existence/ 二十五條 二十五条 [èrshíwǔ tiaó] /twenty-five patch garment/ 二十五法 二十五法 [èrshíwǔ fǎ] /twenty-five methods/ 二十五眞實 二十五眞实 [èrshíwǔ zhēnshí] /twenty-five realities/ 二十五神 二十五神 [èrshíwǔ shén] /twenty-five deities/ 二十五菩薩 二十五菩萨 [èrshíwǔ púsà] /twenty-five bodhisattvas/ 二十五諦 二十五谛 [èrshíwǔ dì] /twenty-five elements/ 二十五點 二十五点 [èrshíwǔ diǎn] /twenty-five checkpoints/ 二十億 二十亿 [èrshí yì] /twenty koṭīs/ 二十億耳 二十亿耳 [Èrshíyì ěr] /Śroṇakoṭīviṃśa/ 二十八 二十八 [èrshíbā] /twenty-eight/ 二十八天 二十八天 [èrshíbā tiān] /twenty-eight heavens/ 二十八宿 二十八宿 [èrshíbā sù] /twenty-eight constellations/ 二十八有 二十八有 [èrshíbā yǒu] /twenty-eight forms of existence/ 二十八生 二十八生 [èrshíbāshēng] /twenty-eight forms of existence/ 二十八祖 二十八祖 [èrshíbā zǔ] /twenty-eight patriarchs/ 二十八藥叉 二十八药叉 [èrshíbā yàochā] /twenty-eight yakṣas / 二十八部衆 二十八部众 [èrshíbā bùzhòng] /twenty-eight groups/ 二十六 二十六 [èrshíliù] /twenty-six/ 二十唯識 二十唯识 [Èrshí wéishì] /Twenty [Verses on] Consciousness-only/ 二十唯識論 二十唯识论 [Èrshí wéishì lùn] /Vimśatikā-śāstra/ 二十唯識順釋論 二十唯识顺释论 [Èrshí wéishì shùnshì lùn] /Jewel-Arising Treatise on Setting Forth Consciousness-only/ 二十四 二十四 [èrshí sì] /twenty-four/ 二十四不相應法 二十四不相应法 [èrshísì bùxiāngyìng fǎ] /twenty-four factors not associated with a specific mental function/ 二十四心不相應行法 二十四心不相应行法 [èrshísì xīn bùxiāngyìng xíng fǎ] /twenty-four non-associated compositional factors/ 二十四流 二十四流 [èrshísì liú] /twenty-four transmissions/ 二十四重戒 二十四重戒 [èrshísì zhòngjiè] /twenty-four grave precepts/ 二十天 二十天 [èrshí tiān] /twenty celestials/ 二十智 二十智 [èrshí zhì] /twenty kinds of wisdom/ 二十犍度 二十犍度 [èrshí jiāndù] /twenty chapters/ 二十種身見 二十种身见 [èrshí zhǒng shēn jiàn] /twenty types of [mistaken] views of the body/ 二十空 二十空 [èrshí kōng] /twenty kinds of emptiness/ 二十部 二十部 [èrshí bù] /twenty nikāya schools/ 二十隨好 二十随好 [èrshí suíhǎo] /twenty minor marks/ 二十隨煩惱 二十随烦恼 [èrshí suí fánnǎo"] /twenty secondary afflictions/ 二千 二千 [èrqiān] /two thousand/ 二卷傳 二卷传 [Èrjuǎn zhuàn] /Two-fascicle biography/ 二取 二取 [èrqǔ] /two kinds of grasping/ 二受 二受 [èrshòu] /two sensations/ 二句 二句 [èrjù] /two phrases/ 二吉羅 二吉罗 [èrjíluó] /two evil actions/ 二和 二和 [èrhé] /two kinds of harmony/ 二品 二品 [èrpǐn] /two categories/ 二善 二善 [èrshàn] /two kinds of goodness/ 二嚴 二严 [èryán] /dual adornment/ 二因 二因 [èryīn] /two causes/ 二因緣 二因缘 [èr yīnyuán] /two causes and conditions/ 二圓 二圆 [èryuán] /two perfect doctrines/ 二土 二土 [èrtǔ] /two grounds/ 二地 二地 [èrdì] /second bodhisattva ground/ 二執 二执 [èrzhí] /two attachments/ 二報 二报 [èrbào] /two karmic rewards/ 二增菩薩 二增菩萨 [èrzēng púsà] /two superior bodhisattvas/ 二天 二天 [èr tiān] /two celestials/ 二天三仙 二天三仙 [èrtiān sānxiān] /two celestials and three sages/ 二女 二女 [èrnǚ] /two sisters/ 二如 二如 [èrrú] /thusness in two aspects/ 二妙 二妙 [èrmiào] /two marvels/ 二始 二始 [èrshǐ] /two beginnings/ 二字 二字 [èrzì] /two letters/ 二字文殊 二字文殊 [èrzì wénshū] /two-character Mañjuśrī/ 二學 二学 [èrxué] /two kinds of study/ 二宗 二宗 [èrzōng] /two schools/ 二定 二定 [èrdìng] /two kinds of [no-thought] absorption/ 二密 二密 [èrmì] /two esoteric aspects/ 二寶 二宝 [èrbǎo] /two jewels/ 二尊 二尊 [èrzūn] /two honored ones/ 二尊一教 二尊一教 [èrzūn yījiào] /two honored ones, one teaching/ 二尊一致 二尊一致 [èrzūn yīzhì] /two honored ones, one teaching/ 二尊二教 二尊二教 [èrzūn èrjiào] /two honored ones, two teachings/ 二師 二师 [èrshī] /two [kinds of] teachers/ 二序 二序 [èrxù] /two kinds of preface/ 二往 二往 [èrwǎng] /once again/ 二德 二德 [èrdé] /two virtues/ 二心 二心 [èrxīn] /two minds/ 二忍 二忍 [èrrěn] /two endurances/ 二性 二性 [èrxìng] /two kinds of nature/ 二悟 二悟 [èr wù] /two kinds of awakening/two kinds of understanding/ 二惑 二惑 [èrhuò] /two kinds of mental disturbances/ 二惠 二惠 [èrhuì] /two kinds of wisdom/ 二惡 二恶 [èrè] /two evils/ 二愚 二愚 [èryú] /two kinds of folly/ 二愛 二爱 [èrài] /two kinds of love/ 二慧 二慧 [èrhuì] /two kinds of wisdom/ 二慳 二悭 [èrqiān] /two kinds of stinginess/ 二應身 二应身 [èr yìngshēn] /two kinds of response body/ 二我 二我 [èrwǒ] /two views of self/ 二我執 二我执 [èr wǒzhí] /two kinds of attachment to self/ 二我見 二我见 [èr wǒjiàn] /two views of self/ 二戒 二戒 [èrjiè] /two kinds of precepts/ 二持 二持 [èrchí] /two kinds of discipline/ 二挾侍 二挟侍 [èr jiāshì] /two attendants/ 二教 二教 [èrjiào] /two kinds of teaching/ 二斷 二断 [èrduàn] /two kinds of elimination/ 二時 二时 [èrshí] /two time periods/ 二智 二智 [èrzhì] /two kinds of cognition/ 二智圓滿 二智圆满 [èrzhì yuánmǎn] /two kinds of wisdom: perfect and complete/ 二月 二月 [èr yuè] /second moon/ 二果 二果 [èrguǒ] /second realization/ 二根 二根 [èrgēn] /two faculties/ 二業 二业 [èryè] /two kinds of karmic activity/ 二檀 二檀 [èrtán] /two kinds of donation/ 二死 二死 [èrsǐ] /two kinds of death/ 二求 二求 [èrqiú] /two kinds of seeking/ 二河白道 二河白道 [èrhé báidào] /two rivers and the white path/ 二法 二法 [èrfǎ] /dichotomy/ 二法執 二法执 [èr fǎzhí] /two kinds of attachment to phenomena/ 二法身 二法身 [èr fǎshēn] /two kinds of dharma-body/ 二流 二流 [èrliú] /two currents/ 二涅槃 二涅槃 [èr nièpán] /two kinds of nirvāṇa/ 二滅 二灭 [èrmiè] /two kinds of extinction/ 二漏 二漏 [èrlòu] /two states in regard to contamination/ 二無常 二无常 [èr wúcháng] /two kinds of impermanence/ 二無心定 二无心定 [èr wúxīn dìng] /two kinds of no-thought absorption/ 二無我 二无我 [èr wúwǒ] /two forms of selflessness/ 二無我智 二无我智 [èr wúwǒ zhì] /cognition of the two kinds of selflessness/ 二無明 二无明 [èr wúmíng] /two kinds of nescience/ 二無知 二无知 [èr wúzhī] /two kinds of not-knowing/ 二無記 二无记 [èr wújì] /two kinds of morally indeterminate obstructions to enlightenment/ 二煩惱 二烦恼 [èr fánnǎo] /two kinds of afflictions/ 二犯 二犯 [èrfàn] /two kinds of transgressions/ 二王 二王 [èrwáng] /two guardian kings/ 二現 二现 [èrxiàn] /two kinds of manifestation/ 二界 二界 [èr ji è] /two realms/ 二百五十戒 二百五十戒 [èrbǎi wǔshí jiè] /two hundred and fifty precepts/ 二百五十歲 二百五十岁 [èrbǎi wǔshí suì] /250 years/ 二益 二益 [èryì] /two benefits/ 二相 二相 [èrxiàng] /two characteristics/ 二眞如 二眞如 [èr zhēnrú] /two kinds of thusness/ 二礙 二碍 [èrài] /two obstructions/ 二祖 二祖 [èrzǔ] /second patriarch/ 二祖斷臂 二祖断臂 [èrzǔ duànbì] /second patriarch severed his arm/ 二福 二福 [èrfú] /two kinds of fortune/ 二福田 二福田 [èr fútián] /two fields of merit/ 二禪 二禅 [èrchán] /second meditation [heaven]/ 二禪三天 二禅三天 [èrchán sāntiān] /three heavens of the second meditation/ 二禪天 二禅天 [èr chántiān] /second meditation heaven/ 二種 二种 [èrzhǒng] /two kinds/ 二種一闡提 二种一阐提 [èrzhǒng yīchǎntí] /two kinds of icchantika/ 二種世間 二种世间 [èrzhǒng shìjiān] /two kinds of worlds/ 二種佛境 二种佛境 [èrzhǒng fójìng] /two kinds of buddha-realms/ 二種供養 二种供养 [èrzhǒng gōngyǎng] /two kinds of offerings/ 二種倶 二种倶 [èrzhǒng jù] /both kinds together/ 二種光明 二种光明 [èrzhǒng guāngmíng] /two kinds of light/ 二種因果 二种因果 [èrzhǒngyīnguǒ] /two aspects of cause and effect/ 二種子 二种子 [èr zhǒngzǐ] /two kinds of seeds/ 二種寂靜 二种寂静 [èrzhǒng jíjìng] /two kinds of quiescence/ 二種差別 二种差别 [èrzhǒng chābié] /two kinds of distinctions/ 二種布施 二种布施 [èrzhǒng bùshī] /two kinds of charity/ 二種心相 二种心相 [èrzhǒng xīnxiàng] /two kinds of characteristics of mind/ 二種忍辱 二种忍辱 [èrzhǒng rěnrù] /two kinds of patience/ 二種性 二种性 [èrzhǒng xìng] /two kinds of seed-nature/ 二種我見 二种我见 [èrzhǒng wǒjiàn] /two kinds of self-view/ 二種所緣 二种所缘 [èrzhǒng suǒyuán] /two kinds of objective referents/ 二種授記 二种授记 [èrzhǒng shòujì] /two kinds of predictions/ 二種斷 二种断 [èrzhǒng duàn] /two kinds of elimination/ 二種施 二种施 [èrzhǒng shī] /two kinds of donation/ 二種果 二种果 [èrzhǒng guǒ] /two kinds of fruits/ 二種死 二种死 [èrzhǒng sǐ] /two kinds of death/ 二種比丘 二种比丘 [èrzhǒng bǐqiū] /two kinds of monks/ 二種涅槃 二种涅槃 [èrzhǒng nièpán] /two kinds of nirvāṇa/ 二種淸淨 二种淸淨 [èrzhǒng qingjìng] /two kinds of purity/ 二種灌頂 二种灌顶 [èrzhǒng guàndǐng] /two kinds of abhiṣeka/ 二種無明 二种无明 [èrzhǒng wúmíng] /two kinds of ignorance/ 二種無知 二种无知 [èrzhǒng wúzhī] /two kinds of ignorance/ 二種煩惱 二种烦恼 [èrzhǒng fánnǎo] /two kinds of affliction/ 二種生 二种生 [èrzhǒng shēng] /two kinds of birth/ 二種生死 二种生死 [èrzhǒng shēngsǐ] /two kinds of saṃsāra/ 二種病 二种病 [èrzhǒng bìng] /two kinds of sickness/ 二種相 二种相 [èrzhǒng xiàng] /two kinds of characteristics/ 二種種子 二种种子 [èrzhǒng zhǒngzǐ] /two kinds of seeds/ 二種緣生 二种缘生 [èrzhǒng yuánshēng] /two kinds of causes-conditions for rebirth/ 二種聖 二种圣 [èrzhǒng shèng] /two kinds of sages/ 二種聲聞 二种声闻 [èr zhǒng shēngwén] /two kinds of disciples/ 二種舍利 二种舍利 [èrzhǒng shèlì] /two kinds of relics/ 二種莊嚴 二种庄严 [èrzhǒng zhuāngyán] /two kinds of adornment/ 二種菩薩 二种菩萨 [èrzhǒng púsà] /two kinds of bodhisattvas/ 二種菩薩身 二种菩萨身 [èrzhǒng púsà shēn] /two kinds of bodhisattva bodies/ 二種行相 二种行相 [èrzhǒng xíngxiàng] /two kinds of defining activities/ 二種識 二种识 [èrzhǒng shì] /two types of consciousness/ 二種資糧 二种资粮 [èrzhǒng zīliáng] /two kinds of accumulated spiritual resources/ 二種邪見 二种邪见 [èrzhǒng xiéjiàn] /two mistaken views/ 二種闡提 二种阐提 [èrzhǒng chǎntí] /two kinds of icchantika/ 二種障 二种障 [èrzhǒng zhàng] /two kinds of hindrances/ 二空 二空 [èrkōng] /two kinds of emptiness/ 二空眞如 二空眞如 [èrkōng zhēnrú] /thusness of the two kinds of selflessness/ 二空眞理 二空眞理 [èrkōng zhēnlǐ] /truth of the two kinds of selflessness/ 二空觀 二空观 [èr kōngguān] /two meditations on emptiness/ 二答 二答 [èrdá] /two kinds of reply/ 二結 二结 [èrjié] /two kinds of rebirth/ 二經體 二经体 [èr jīngtǐ] /two essences of a scripture/ 二緣 二缘 [èryuán] /two kinds of conditions/ 二縛 二缚 [èrfú] /two kinds of fetters/ 二罪 二罪 [èrzuì] /two kinds of crimes/ 二美 二美 [èr měi] /two excellent things/ 二義 二义 [èr yì] /two explanations of the doctrine/ 二義相成 二义相成 [èryì xiāngchéng] /two aspects that complete each other/ 二翼 二翼 [èryì] /two wings/ 二聖 二圣 [èr shèng] /two sages (of the Lotus Sūtra)/ 二聚 二聚 [èr jù] /two groups/ 二脇士 二脇士 [èr xiéshì] /two attendants/ 二脫 二脱 [èrtuō] /two kinds of liberation/ 二自性 二自性 [èr zìxìng] /dual self-nature/ 二般若 二般若 [èr bōrě] /two kinds of wisdom/ 二色身 二色身 [èr sèshēn] /two form bodies/ 二苦 二苦 [èr kǔ] /two kinds of suffering/ 二萬 二万 [èr wàn] /twenty-thousand/ 二萬劫 二万劫 [èrwàn jié] /twenty-thousand eons/ 二藏 二藏 [èrzàng] /two canons/ 二處 二处 [èr chù] /two points/ 二處三會 二处三会 [èrchù sānhuì] /two venues and three assemblies/ 二衆 二众 [èrzhòng] /two groups/ 二行 二行 [èrxíng] /two activities/ 二衣 二衣 [èryī] /two kinds of clothing/ 二見 二见 [èrjiàn] /two views/ 二親 二亲 [èrqīn] /parents/ 二覺 二觉 [èrjué] /two kinds of enlightenment/ 二觀 二观 [èrguān] /two kinds of meditation/ 二解脫 二解脱 [èr ji ětuō] /two kinds of liberation/ 二詮 二诠 [èrquán] /two kinds of statements/ 二語 二语 [èryǔ] /double-tongued/ 二諦 二谛 [èrdì] /twofold truth/ 二諦三觀 二谛三观 [èrdìsānguān] /three levels of the twofold truth/ 二諦用中 二谛用中 [èrdì yòngzhōng] /use the twofold truth to reveal the middle way/ 二諦觀 二谛观 [èrdì guān] /contemplation on the two truths/ 二識 二识 [èr shì] /two kinds of consciousness/ 二護 二护 [èrhù] /two protectors/ 二貧 二贫 [èrpín] /two kinds of poverty/ 二資粮 二资粮 [èr zīliáng] /two kinds of provisions/ 二資糧 二资粮 [èrzīliáng] /two necessary provisions for the path to enlightenment/ 二超 二超 [èrchāo] /two transcendences/ 二趣 二趣 [èr qù] /two paths/ 二足 二足 [èrzú] /two legs/ 二足尊 二足尊 [èrzú zūn] /most honored among the two-legged/ 二身 二身 [èrshēn] /two bodies/ 二輪 二轮 [èrlún] /two wheels/ 二輪煩惱 二轮烦恼 [èrlún fánnǎo] /two kinds of affliction/ 二轉 二转 [èrzhuǎn] /two transformations/ 二轉依 二转依 [èr zhuǎnyī] /two transformations of the basis/ 二途 二途 [èr tú] /two approaches/ 二道 二道 [èrdào] /two paths/ 二道理 二道理 [èr dàolǐ] /rationale for two paths/ 二邊 二边 [èrbiān] /two extremes/ 二部五部 二部五部 [èrbù wǔbù] /two divisions and five divisions/ 二鄣 二鄣 [èrzhàng] /two hindrances/ 二釋 二释 [èrshì] /two explanations/ 二重 二重 [èrchóng] /two levels/ 二重翻 二重翻 [èrchóng fān] /a text that has been translated (into Chinese) twice/ 二重障 二重障 [èr zhòngzhàng] /two heavy hindrances/ 二量 二量 [èr liáng] /two valid means of knowledge/ 二門 二门 [èr mén] /two approaches/ 二際 二际 [èrjì] /duality/ 二障 二障 [èrzhàng] /two hindrances/ 二障淸淨 二障淸淨 [èrzhàng qīngjìng] /to purify the two hindrances/ 二障種子 二障种子 [èrzhàng zhǒngzǐ] /seeds of the two hindrances/ 二障義 二障义 [Èrzhàng yì] /Doctrine of the Two Hindrances/ 二障雙斷 二障双断 [èrzhàng shuāngduàn] /two hindrances are both eliminated/ 二障體說 二障体说 [Èrzhàng tǐ shuō] /Explanation of the Substance of the Two Hindrances/ 二隨眠 二随眠 [èr suími án] /two propensities/ 二雜染 二杂染 [èr zárǎn] /two defilements/ 二頓 二顿 [èrdùn] /two kinds of suddenness/ 二頭 二头 [èr tóu] /a second head/ 二類 二类 [èrlèi] /two kinds/ 二類各生 二类各生 [èrlèi gèshēng] /two kinds of rebirth (in the Pure Land)/ 二類種子 二类种子 [èrlèi zhǒngzǐ] /two kinds of seeds/ 二食 二食 [èrshí] /two kinds of food/ 二體 二体 [èr tǐ] /two essences/ 二鳥 二鸟 [èrniǎo] /two birds/ 二鼠 二鼠 [èrshǔ] /two rats/ 于 于 [yú] /at/ 于今 于今 [yújīn] /nowadays/ 于塡 于塡 [Yútián] /Khotan/ 于時 于时 [yúshí] /at that time/ 于栗駄 于栗駄 [yúlìtuó] /heart/ 于殿 于殿 [Yúdiàn] /Khotan/ 于法開 于法开 [Yú Fǎkāi] /Yu Fakai/ 于遁 于遁 [Yúdùn] /Khotan/ 于道邃 于道邃 [Yú Dàosu ì] /Yu Daosui / 于遮那摩羅 于遮那摩罗 [Yúzhēnàmóluó] /Kāñcana-mālā/ 于闍羅 于阇罗 [yúshéluó] /Kuñjara/ 于闍那 于阇那 [yúshénà] /Kuñjara/ 于闐 于阗 [Yútián] /Khotan/ 云 云 [yún] /say/ 云云 云云 [yúnyún] /and so forth../ 云何 云何 [yún hé] /why is it/ 云何名 云何名 [yúnhé míng] /what do we call.../ 云何唄 云何呗 [yúnhébài] /an esoteric incantation/ 云何得有 云何得有 [yúnhé dé yǒu] /how could it happen?/ 云何得知 云何得知 [yúnhé dé zhī] /how can (it) be known?/ 云何應知 云何应知 [yúnhé yìngzhī] /how should we understand.../ 云何知 云何知 [yúnhé zhī] /how do we know?/ 云何通 云何通 [yúnhé tōng] /how can it be interpreted?/ 云何降伏其心 云何降伏其心 [yúnhé xiángfú qí xīn] /how should one subdue one's thoughts?/ 互 互 [hù] /mutually/ 互不相違 互不相违 [hù bù xiāngwéi] /not mutually conflicting/ 互爲 互为 [hù wéi] /mutually/reciprocally/ 互爲緣性轉 互为缘性转 [hùwéi yuánxìng zhuǎn] /arisen through reciprocal conditionality/ 互用罪 互用罪 [hùyòng zuì] /fault of using one for another/ 互發 互发 [hù fā] /mutual arising (of the objects of contemplation) / 互相 互相 [hùxiāng] /one another/ 互相應 互相应 [hù xiāngyìng] /joined with each other/ 互相見 互相见 [hùxiāng jiàn] /seeing each other/ 互相違 互相违 [hù xiāngwéi] /at odds with each other/ 互相違反 互相违反 [hùxiāng wéifǎn] /mutual conflict/ 互相違背 互相违背 [hùxiāng wéibèi] /in conflict with each other/ 互相違諍 互相违诤 [hùxiāng wéizhēng] /to wrangle with each other/ 互胡跪 互胡跪 [hùhúguì] /kneeling with both knees at once/ 互裟伽藍 互裟伽蓝 [Hù Shāqiélán] /Haṃsa Saṃghârāma/ 互論 互论 [hùlùn] /explain by contrast/ 互起 互起 [hùqǐ] /mutually acting/ 互跪 互跪 [hùguì] /kneeling with both knees at once/ 互違 互违 [hùwéi] /disagreement/ 五 五 [wǔ] /five/ 五三八二 五三八二 [wǔ sān bā èr] /five, three, eight, two/ 五上分結 五上分结 [wǔ shàngfēn jié] /five higher-level bonds/ 五下 五下 [wǔxià] /five lower-level (bonds)/ 五下分結 五下分结 [wǔ xiàfēn jié] /five lower-level bonds/ 五不可思議 五不可思议 [wǔ bùkěsīyì] /five unfathomables/ 五不正食 五不正食 [wǔ bùzhèng shí] /five improper foods/ 五不男 五不男 [wǔ bùnán] /five kinds of incomplete men/ 五不還天 五不还天 [wǔ bùhuán tiān] /five heavens of no-return/ 五不還果 五不还果 [wǔ bùhuán guǒ] /five kinds of non-returners/ 五乘 五乘 [wǔshèng] /five vehicles/ 五乘居天 五乘居天 [wǔ shèng jūtiān] /celestials of the five vehicles/ 五乘居衆 五乘居众 [wǔ shèng jūzhòng] /five celestials/ 五乘齊入 五乘齐入 [wǔshèng qírù] /five vehicles equally enter/ 五事 五事 [wǔshì] /five points/ 五事妄語 五事妄语 [wǔshì wàng yǔ] /five false positions/ 五事毘婆沙論 五事毘婆沙论 [Wǔshì pípóshā lùn] /Five Phenomena Vibhāṣa Treatise/ 五五百年 五五百年 [wǔ wǔ bǎinián] /five periods of five hundred years/ 五五菩薩 五五菩萨 [wǔwǔ púsà] /twenty-five bodhisattvas/ 五人說經 五人说经 [wǔrén shuōjīng] /five kinds of people who expound the scriptures/ 五位 五位 [wǔwèi] /five ranks/ 五位七十五法 五位七十五法 [wǔwèi qīshíwǔ fǎ] /seventy-five dharmas in five categories/ 五位三昧 五位三昧 [wǔwèi sānmèi] /five levels of samādhi / 五位無心 五位无心 [wǔwèi wúxīn] /five instances of no-mind/ 五位百法 五位百法 [wǔwèi bǎifǎ] /five groups of the hundred dharmas/ 五位胎中 五位胎中 [wǔwèi tāizhōng] /five periods in the womb/ 五住 五住 [wǔzhù] /five entrenchments of affliction/ 五住地 五住地 [wǔ zhùdì] /five entrenchments of affliction/ 五住地惑 五住地惑 [wǔ zhùdì huò] /five entrenchments of mental disturbances/ 五住地煩惱 五住地烦恼 [wǔ zhùdì fánnǎo] /five entrenchments of affliction/ 五住煩惱 五住烦恼 [wǔzhù fánnǎo] /five entrenched afflictions/ 五佛 五佛 [wǔfó] /five buddhas/ 五佛五身 五佛五身 [wǔfó wǔshēn] /five buddhas in five bodies/ 五佛冠 五佛冠 [wǔfó guàn] /jeweled crown of the five buddhas/ 五佛子 五佛子 [wǔ fózǐ] /five disciples/ 五佛寶冠 五佛宝冠 [wǔfó bǎoguàn] /jeweled crown of the five buddhas/ 五佛性 五佛性 [wǔ fóxìng] /five characteristics of a buddha's nature/ 五佛灌頂 五佛灌顶 [wǔfó guàndǐng] /consecration by five buddhas/ 五佛羯磨印 五佛羯磨印 [wǔfó jiémó yìn] /mudrās of the five buddhas/ 五佛頂 五佛顶 [wǔ fódǐng] /five buddha attendants/ 五佛頂尊 五佛顶尊 [wǔfó dǐngzūn] /five buddha attendants/ 五佛頂法 五佛顶法 [wǔ fódǐng fǎ] /forms of the five buddha attendants/ 五佛頂經 五佛顶经 [Wǔ fódǐng jīng] /Sūtra of the Five Buddha-Attendants/ 五作根 五作根 [wǔ zuò gēn] /five organs of activity/ 五作業根 五作业根 [wǔ zuòyè gēn] /five organs of activity/ 五使 五使 [wǔshǐ] /five afflictions/ 五使者 五使者 [wǔ shǐzhě] /five messengers/ 五侍者 五侍者 [wǔ shìzhě] /five attendants/ 五供養 五供养 [wǔ gōngyǎng] /five kinds of offerings/ 五倶 五倶 [wǔjù] /five comrades/ 五倶倫 五倶伦 [wǔ jùlún] /five comrades/ 五倶意識 五倶意识 [wǔ jù yìshì] /thinking consciousness that arises with the five sense consciousnesses/ 五倶輪 五倶轮 [wǔjùlún] /five comrades/ 五停 五停 [wǔtíng] /five kinds of stabilization/ 五停四念 五停四念 [wǔtíng sìniàn] /five meditations and four bases of mindfulness/ 五停心 五停心 [wǔ tíngxīn] /five kinds of mental stabilization/ 五停心觀 五停心观 [wǔ tíngxīn guān] /five approaches to meditation/ 五八 五八 [wǔbā] /five eights/ 五八十具 五八十具 [wǔbāshí jù] /five, eight, ten, and complete precepts/ 五八尊 五八尊 [wǔbā zūn] /forty forms of Avalokitêśvara/ 五八識 五八识 [wǔbā shì] /five and eighth consciousnesses/ 五具足 五具足 [wǔ jùzú] /full set of five implements/ 五刀 五刀 [wǔdāo] /five swords/ 五分 五分 [wǔfēn] /five parts/ 五分作法 五分作法 [wǔfēn zuòfǎ] /five-part syllogism/ 五分律 五分律 [Wǔfēn lǜ] /Five Part Vinaya/ 五分戒本 五分戒本 [Wǔfēn jièběn] /Vinaya of the Five Categories/ 五分法身 五分法身 [wǔfēn fǎshēn] /five-part dharma body/ 五分香 五分香 [wǔfēn xiāng] /five kinds of fragrance/ 五別境 五别境 [wǔ biéjìng] /five mental factors that function only with specific objects/ 五別境心所 五别境心所 [wǔ biéjìng xīnsuǒ] /five omnipresent mental factors/ 五利使 五利使 [wǔ lìshǐ] /five subtler declivities/ 五利煩惱 五利烦恼 [wǔlì fánnǎo] /five subtler afflictions/ 五力 五力 [wǔlì] /five powers/ 五功德 五功德 [wǔ gōngdé] /five kinds of virtues/ 五功德門 五功德门 [wǔ gōngdé mén] /five meritorious gates/ 五劫思惟 五劫思惟 [wǔjié sīwéi] /five eons of deliberation/ 五十 五十 [wǔshí] /fifty/ 五十一 五十一 [wǔshíyī] /fifty-one/ 五十一心所 五十一心所 [wǔshíyī xīnsuǒ] /fifty-one mental factors/ 五十一心所有法 五十一心所有法 [wǔshíyī xīn suǒyǒu fǎ] /fifty-one mental factors/ 五十三佛 五十三佛 [wǔshísān fó] /fifty-three buddhas/ 五十三參 五十三参 [wǔshísān sān] /fifty-three wise teachers/ 五十三善知識 五十三善知识 [wǔshísān shàn zhīshì] /fifty-three spiritual guides/ 五十三尊 五十三尊 [wǔshísān zūn] /fifty-three honored ones/ 五十三智識 五十三智识 [wǔshísān zhìshì] /fifty-three wise teachers/ 五十二位 五十二位 [wǔshíèr wèi] /fifty-two stages/ 五十二尊 五十二尊 [wǔshíèr zūn] /images of the fifty-two honored ones/ 五十二種供物 五十二种供物 [wǔshíèr zhǒng gōngwù] /fifty-two kinds of offerings/ 五十二衆 五十二众 [wǔshíèr zhòng] /fifty-two groups of beings / 五十二身像 五十二身像 [wǔshíèr shēnxiàng] /images of the fifty-two attendants/ 五十二類 五十二类 [wǔshíèr lèi] /fifty-two kinds of beings / 五十五善知識 五十五善知识 [wǔshíwǔ shànzhīshì] /fifty-five genuine teachers/ 五十五聖 五十五圣 [wǔshíwǔ shèng] /fifty-five sages/ 五十八戒 五十八戒 [wǔshíbā jiè] /fifty-eight precepts/ 五十六億七千萬歳 五十六亿七千万歳 [wǔshíliù yìqīqiānwàn suì] /56,070,000 years/ 五十功德 五十功德 [wǔshí gōngdé] /fifty meritorious virtues/ 五十四 五十四 [wǔshísì] /fifty-four/ 五十天供 五十天供 [wǔshí tiāngōng] /fifty heavenly offerings/ 五十字母 五十字母 [wǔshí zìmǔ] /Sanskrit alphabet in fifty letters/ 五十字門 五十字门 [wǔshí zìmén] /Siddhaṃ alphabet in fifty letters/ 五十小劫 五十小劫 [wǔshí xiǎojié] /fifty minor eons/ 五十展轉 五十展转 [wǔshí zhǎnzhuǎn] /fiftieth time around/ 五十心菩薩 五十心菩萨 [wǔshí xīnpúsà] /bodhisattvas of the fifty (stages of) mind/ 五十惡 五十恶 [wǔshí è] /fifty evils/ 五十歲 五十岁 [wǔshí suì] /fifty years (old)/ 五十法 五十法 [wǔshí fǎ] /fifty methods/ 五千上慢 五千上慢 [wǔqiān shàngmàn] /five thousand most arrogant/ 五千起去 五千起去 [wǔqiān qǐqù] /five thousand (arhats) who got up and left/ 五印 五印 [wǔyìn] /five Indias/ 五印度 五印度 [Wǔ Yìndù] /five Indias/ 五參上堂 五参上堂 [wǔsān shàngtáng] /lecture on every fifth day/ 五參日 五参日 [wǔ sān rì] /worship on the fifth day/ 五叉地獄 五叉地狱 [wǔchā dìyù] /hell of the five-pronged forks/ 五取蘊 五取蕴 [wǔ qǔyùn] /appropriated five aggregates/ 五受 五受 [wǔshòu] /five sensations/ 五古 五古 [wǔgǔ] /five-pronged vajra/ 五台山 五台山 [Wǔtái shān] /Wutai shan/ 五同緣意識 五同缘意识 [wǔ tóngyuán yìshì] /consciousness of the same five objects/ 五周因果 五周因果 [wǔzhōu yīnguǒ] /five circuits of cause and effect/ 五味 五味 [wǔwèi] /five flavors/ 五味禪 五味禅 [wǔwèi chán] /five kinds of meditation/ 五味粥 五味粥 [wǔwèi zhōu] /five-flavored congee/ 五品 五品 [wǔpǐn] /five classes/ 五品位 五品位 [wǔpǐn wèi] /five preliminary grades of the disciple/ 五品弟子位 五品弟子位 [wǔpǐn dìzǐ wèi] /five preliminary grades of the disciple/ 五唯 五唯 [wǔwéi] /five rudimentary elements/ 五唯種 五唯种 [wǔwéi zhǒng] /five rudimentary elements/ 五唯量 五唯量 [wǔ wéiliáng] /five rudimentary elements/ 五善 五善 [wǔshàn] /five good (practices)/ 五善根 五善根 [wǔ shàngēn] /five wholesome roots/ 五因 五因 [wǔyīn] /five causes/ 五地 五地 [wǔdì] /five stages/ 五執 五执 [wǔzhí] /five planets/ 五堅固 五坚固 [wǔ jiāngù] /five kinds of hardness/ 五塵 五尘 [wǔchén] /objects of the five sense organs/ 五境 五境 [wǔjìng] /five external objects/ 五增上緣 五增上缘 [wǔ zēngshàng yuán] /five excellent causes/ 五壇法 五坛法 [wǔ tán fǎ] /five ceremonies on the altar/ 五夢 五梦 [wǔmèng] /five dreams/ 五大 五大 [wǔdà] /five elements/ 五大使者 五大使者 [wǔ dà shǐzhě] /five great afflictions/ 五大力尊 五大力尊 [wǔ dàlì zūn] /five bodhisattvas of great power/ 五大力菩薩 五大力菩萨 [wǔ dàlì púsà] /five bodhisattvas of great power/ 五大尊 五大尊 [wǔ dàzūn] /five great honored ones/ 五大形 五大形 [wǔdà xíng] /shapes of the five great elements/ 五大施 五大施 [wǔ dàshī] /five great gifts/ 五大明王 五大明王 [wǔ dà míngwáng] /five great guardian kings/ 五大月輪 五大月轮 [wǔ dàyuèlún] /five great moon wheels/ 五大色 五大色 [wǔ dàsè] /five great colors/ 五大觀 五大观 [wǔdà guān] /meditation on the five elements/ 五大院 五大院 [wǔ dàyuàn] /fifth great court/ 五大院大德 五大院大德 [Wǔdàyuàn Dàdé] /Godaiin Daitoku/ 五大院阿闍梨 五大院阿阇梨 [Wǔdàyuàn Āshélí] /Godaiin Ajari/ 五大龍王 五大龙王 [wǔ dà lóngwáng] /five great dragon kings/ 五天 五天 [wǔtiān] /five celestials/ 五天使者 五天使者 [wǔ tiān shǐzhě] /five heavenly messengers/ 五天子 五天子 [w ǔtiānzǐ] /five celestials/ 五天竺 五天竺 [wǔ tiānzhú] /five regions of India/ 五失 五失 [wǔshī] /five faults/ 五如來 五如来 [wǔ rúlái] /five tathāgatas/ 五如來幡 五如来幡 [wǔrúlái fān] /five tathāgatas banners/ 五妙 五妙 [wǔmiào] /five marvels/ 五妙境界樂 五妙境界乐 [wǔmiào jìngjiè lè] /bliss in the Pure Land/ 五妙欲 五妙欲 [wǔ miàoyù] /five subtle desires/ 五姓 五姓 [wǔxìng] /five natures/ 五姓各別 五姓各别 [wǔxìng gèbié] /distinction in five natures/ 五字呪 五字呪 [wǔzì zhòu] /five-syllable mantra/ 五字咒法 五字咒法 [Wǔzì zhòufǎ] /Wuzi zhoufa/ 五字明 五字明 [wǔzì míng] /five-syllable mantra/ 五字眞言 五字眞言 [wǔzì zhēnyán] /five syllable mantra/ 五學處 五学处 [wǔ xuéchù] /five points of learning/ 五宗 五宗 [wǔzōng] /five schools/ 五官 五官 [wǔguān] /five organs/ 五官王 五官王 [wǔ guān wáng] /ruler of the five officials/ 五家 五家 [wǔjiā] /five houses/ 五家七宗 五家七宗 [wǔjiā qīzōng] /five houses and seven schools/ 五家所共 五家所共 [wǔ jiā suǒ gòng] /offerings of the five families/ 五家解 五家解 [Wǔjiā jiě] /Ogahae/ 五家解說誼 五家解说谊 [Wǔjiā jiě shuōyí] /Ogahae seorui/ 五寶 五宝 [wǔ bǎo] /five treasures/ 五寶天冠 五宝天冠 [wǔbǎo tiānguàn] /jeweled crown of the five celestials/ 五寶甁 五宝甁 [wǔ bǎoping] /five jeweled vases/ 五專 五专 [wǔzhuān] /five kinds of devotion/ 五尊佛 五尊佛 [wǔzūn fó] /five honored buddhas/ 五居 五居 [wǔjū] /five abodes/ 五山 五山 [wǔ shān] /five mountain [monasteries]/ 五峯光明 五峯光明 [wǔfēng guāngmíng] /five pronged vajra/ 五峯金剛杵 五峯金刚杵 [wǔfēng jīngāng chǔ] /five pronged vajra/ 五峰光明 五峰光明 [wǔfēng guāngmíng] /five pronged vajra/ 五峰金剛杵 五峰金刚杵 [wǔfēng jīngāng chǔ] /five pronged vajra/ 五帖袈裟 五帖袈裟 [wǔtiē jiāshā] /five patches monks robe/ 五帝 五帝 [wǔdì] /five emperors/ 五師 五师 [wǔshī] /five masters/ 五師子 五师子 [wǔ shīzǐ] /five lions/ 五常 五常 [wǔ cháng] /five constant [virtues]/ 五常五戒 五常五戒 [wǔcháng wǔjiè] /five constant virtues and five precepts/ 五年大會 五年大会 [wǔnián dàhuì] /quinennial assembly/ 五年會 五年会 [wǔniánhuì] /quinennial assembly/ 五度 五度 [wǔdù] /five perfections/ 五度無極 五度无极 [wǔdù wújí] /the five pāramitās, the five supreme virtues leading to Buddhahood/ 五律 五律 [wǔlǜ] /vinaya of the five schools/ 五微塵 五微尘 [wǔwēichén] /five subtle elements/ 五德 五德 [wǔdé] /five virtues/ 五心 五心 [wǔ xīn] /five states of mind/ 五忍 五忍 [wǔrěn] /five kinds of patient endurance/ 五忍法 五忍法 [wǔrěn fǎ] /five kinds of patient endurance/ 五念門 五念门 [wǔniàn mén] /five gates of mindfulness/ 五忿怒 五忿怒 [wǔ fènnù] /five angry ones/ 五怖畏 五怖畏 [wǔ bùwèi] /five fears [affecting bodhisattvas]/ 五性 五性 [wǔxìng] /five natures/ 五性各別 五性各别 [wǔxìng gèbié] /five natures distinction/ 五性宗 五性宗 [wǔxìng zōng] /five natures school/ 五性差別 五性差别 [wǔxìng chābié] /distinction in five natures/ 五悔 五悔 [wǔhuǐ] /five kinds of repentance/ 五情 五情 [wǔqíng] /five desires/ 五惑 五惑 [wǔhuò] /five mental disturbances/ 五惡 五恶 [wǔè] /five evil activities/ 五惡見 五恶见 [wǔ èjiàn] /five evil views/ 五惡趣 五恶趣 [wǔ èqù] /five evil destinies/ 五慳 五悭 [wǔqiān] /five kinds of stinginess/ 五戒 五戒 [wǔjiè] /five precepts/ 五戒淸信女 五戒淸信女 [wǔjiè qingxìn nǚ] /women of pure faith who adhere to the five precepts/ 五戒賢 五戒贤 [wǔjiè xián] /worthies adhering to the five precepts/ 五所依土 五所依土 [wǔ suǒyī tǔ] /five grounds of reliance/ 五扇提羅 五扇提罗 [wǔ shàntíluó] /five neutered beings / 五拔刀賊 五拔刀贼 [wǔ bádāo zéi] /five bandits with drawn swords/ 五拘鄰 五拘邻 [wǔjūlín] /five comrades/ 五攝論 五摄论 [Wǔshèlùn] /Five Versions of the Compendium of the Great Vehicle/ 五支 五支 [Wǔzhī] /Pañcakaṅga/Pañcakāṅga/ 五支作法 五支作法 [wǔzhī zuòfǎ] /five-part syllogism/ 五支戒 五支戒 [wǔ zhījiè] /five moral principles/ 五教 五教 [wǔjiào] /five teachings/ 五教九山 五教九山 [wǔjiào jiǔshān] /five doctrinal schools and nine mountain schools/ 五教兩宗 五教两宗 [wǔjiào liǎngzōng] /five doctrinal schools and two (meditational) schools/ 五教十宗 五教十宗 [wǔjiào shízōng] /five teachings and ten doctrines/ 五教章 五教章 [Wǔjiào zhāng] /Wujiao zhang/ 五散亂 五散乱 [wǔ sànluàn] /five kinds of distraction/ 五數 五数 [wǔshù] /five objects/ 五方五智 五方五智 [wǔfāng wǔzhì] /five buddhas of the five directions/ 五方便 五方便 [wǔ fāngbiàn] /five kinds of skillful means/ 五族如來 五族如来 [wǔzú rúlái] /five families of tathāgatas/ 五旬 五旬 [wǔxún] /five supernatural powers/ 五明 五明 [wǔmíng] /five sciences/ 五明處 五明处 [wǔ míngchù] /the five topics of learning/ 五明論 五明论 [wǔ mínglùn] /five fields of knowledge/ 五星 五星 [wǔxīng] /five planets/ 五時 五时 [wǔshí] /five teaching periods/ 五時八教 五时八教 [wǔshí bājiào] /five periods and eight teachings/ 五時教 五时教 [wǔ shí jiào] /five teaching periods/ 五智 五智 [wǔzhì] /five kinds of cognition/ 五智佛 五智佛 [wǔzhì fó] /five wisdom buddhas/ 五智冠 五智冠 [wǔzhì guàn] /jeweled crown of the five kinds of wisdom/ 五智如來 五智如来 [wǔzhì rúlái] /five buddhas as incarnations of distinct types of wisdom/ 五智寶冠 五智宝冠 [wǔzhì bǎoguàn] /jeweled crown of the five kinds of wisdom/ 五智所生三身 五智所生三身 [wǔzhì suǒshēng sānshēn] /three bodies produced by each of the five kinds of wisdom/ 五智月輪 五智月轮 [wǔ zhìyuèlún] /five wisdom-moon wheels/ 五智輪 五智轮 [wǔzhìlún] /meditation on the five elements/ 五智金剛杵 五智金刚杵 [wǔzhì jīngāng chǔ] /five pronged vajra/ 五更 五更 [wǔ gēng] /five night watches/ 五會念佛 五会念佛 [wǔ huì niànfó] /five ways of chanting the Buddha's name/ 五月輪 五月轮 [wǔ yuèlún] /five moon wheels/ 五杉練若新學備用 五杉练若新学备用 [Wǔshān liànruò xīnxué bèiyòng] /Wushan lianruo xinxue beiyong/ 五杉集 五杉集 [Wǔshān jí] /Wushan ji/ 五果 五果 [wǔguǒ] /fivefold aspects of cause and effect/ 五根 五根 [wǔgēn] /five faculties/ 五根五力 五根五力 [wǔgēnwǔlì] /five faculties and five powers/ 五根本 五根本 [wǔ gēnběn] /five basic afflictions/ 五根色 五根色 [wǔgēn sè] /five colors of the faculties/ 五條 五条 [wǔtiaó] /five-patched monks' robe/ 五條衣 五条衣 [wǔtiaóyī] /five patches monks robe/ 五條袈裟 五条袈裟 [wǔtiaó jiāshā] /five-patched monks' robe/ 五業 五业 [wǔyè] /five kinds of karma/ 五樂 五乐 [wǔlè] /five pleasures/ 五欲 五欲 [wǔyù] /five desires/ 五欲樂 五欲乐 [wǔyùlè] /the five desires and pleasures (arising from the objects of the five senses)/ 五正色 五正色 [wǔ zhèngsè] /five normative colors/ 五正行 五正行 [wǔ zhèngxíng] /five correct practices/ 五正食 五正食 [wǔ zhèngshí] /five proper foods/ 五比丘 五比丘 [wǔ bǐqiū] /five bhikṣus/ 五法 五法 [wǔfǎ] /five kinds of dharmas/ 五法人 五法人 [wǔ fǎrén] /adherents of the five rules/ 五法成身 五法成身 [wǔfǎ chéngshēn] /achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation/ 五法藏 五法藏 [wǔ fǎzàng] /five categories of dharmas/ 五法行 五法行 [wǔ fǎxíng] /five categories of mental factors/ 五法身 五法身 [wǔ fǎshēn] /five (part) dharma-body/ 五波羅密 五波罗密 [wǔ bōluómì] /five perfections/ 五波羅蜜 五波罗蜜 [wǔ bōluómì] /five perfections/five transcendent practices/ 五派 五派 [wǔpài] /five lineages/ 五海 五海 [wǔhǎi] /five seas/ 五淨 五淨 [wǔjìng] /five pure products/ 五淨天 五淨天 [Wǔjìngtiān] /Śuddhāvāsa/ 五淨居天 五淨居天 [wǔ jìng jūtiān] /five pure heavenly abodes/ 五淨食 五淨食 [wǔ jìngshí] /five pure foods/ 五濁 五浊 [wǔzhuó] /five turbidities/ 五濁世 五浊世 [wǔ zhuóshì] /a world stained with the five defilements/ 五濁增時 五浊增时 [wǔzhuó zēngshí] /period of the increase of the five pollutions/ 五濁惡世 五浊恶世 [wǔzhuó èshì] /an evil world, stained with the five turbidities/ 五無學蘊 五无学蕴 [wǔ wúxué yùn] /five psycho-physical constituents no longer needing training/ 五無量 五无量 [wǔ wúliáng] /five immeasurables/ 五無間 五无间 [wǔ wújiān] /(hell of the) five kinds of non-remission/ 五無間業 五无间业 [wǔ wújiān yè] /five kinds of evil acts leading to rebirth in the unremitting hell/ 五無間罪 五无间罪 [wǔ wújiān zuì] /five kinds of evil acts leading to rebirth in the unremitting hell/ 五燈錄 五灯录 [wǔ dēnglù] /five records of the transmission of the lamp/ 五燒 五烧 [wǔshāo] /five kinds of burning/ 五甁 五甁 [wǔping] /five vases/ 五甁智水 五甁智水 [wǔping zhìshuǐ] /five vases and the water of wisdom/ 五甁灌頂 五甁灌顶 [wǔping guàndǐng] /consecration with the water of the five vases/ 五生 五生 [wǔshēng] /five rebirths/ 五界 五界 [wǔ jiè] /five factors [of sensory perception]/ 五畏 五畏 [wǔwèi] /five fears/ 五痛 五痛 [wǔtòng] /five kinds of pain/ 五痛五燒 五痛五烧 [wǔtòng wǔshāo] /five kinds of pain and burning/ 五百 五百 [wǔbǎi] /five hundred/ 五百世 五百世 [wǔbǎi shì] /five hundred generations/ 五百世無手 五百世无手 [wǔbǎishì wúshǒu] /five hundred generations without hands/ 五百問 五百问 [wǔbǎi wèn] /five hundred questions/ 五百問事 五百问事 [wǔbǎi wènshì] /five hundred questions/ 五百問論 五百问论 [Wǔbǎiwèn lùn] /Five Hundred Questions/ 五百塵點劫 五百尘点劫 [wǔbǎi chéndiǎn jié] /eon of the five hundred dust motes/ 五百大羅漢 五百大罗汉 [wǔbǎi dà luóhàn] /five hundred great arhats/ 五百小乘 五百小乘 [wǔbǎi xiǎoshèng] /five hundred lesser vehicle (schools)/ 五百戒 五百戒 [wǔbǎi jiè] /five hundred precepts/ 五百生 五百生 [wǔbǎi shēng] /five hundred generations/ 五百生野狐 五百生野狐 [wǔbǎi shēng yěhú] /five hundred lives as a fox/ 五百由旬 五百由旬 [wǔbǎi yóuxún] /five hundred yojanas/ 五百異部 五百异部 [wǔbǎi yìbù] /five hundred schools/ 五百結集 五百结集 [wǔbǎi jiéjí] /council of the Five Hundred (Arhats)/ 五百羅漢 五百罗汉 [wǔbǎi luóhàn] /five hundred arhats/ 五百羅漢聚集 五百罗汉聚集 [wǔbǎi luóhàn jùjí] /council of the five hundred arhats/ 五百部 五百部 [wǔbǎi bù] /five hundred schools/ 五百集法 五百集法 [wǔbǎi jífǎ] /council of the Five Hundred (Arhats)/ 五盛陰苦 五盛阴苦 [wǔshèng yīn kǔ] /suffering from the flourishing of the five skandhas/ 五相 五相 [wǔxiàng] /five characteristics/ 五相成身 五相成身 [wǔxiàng chéngshēn] /achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation/ 五相成身觀 五相成身观 [wǔxiàng chéngshēn guān] /achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation/ 五眼 五眼 [wǔyǎn] /five eyes/ 五知根 五知根 [wǔ zhī gēn] /five faculties of cognition/ 五礙 五碍 [wǔ ài] /five obstructions/ 五祕 五祕 [wǔmì] /five esoteric ones/ 五祕密 五祕密 [wǔ mìmì] /five esoteric ones/ 五祕密曼荼羅 五祕密曼荼罗 [wǔ mìmì màntúluó] /maṇḍala of the five vajrasattvas/ 五祖 五祖 [wǔzǔ] /five patriarchs/ 五神通 五神通 [wǔ shéntōng] /five supernatural cognitive abilities/ 五禁 五禁 [wǔjīn] /five prohibitions/ 五福 五福 [wǔfú] /five blessings/ 五禪定佛 五禅定佛 [wǔ chándìng fó] /five buddhas of meditation/ 五種 五种 [wǔzhǒng] /five kinds/ 五種三昧 五种三昧 [wǔ zhǒng sānmèi] /five kinds of samādhi / 五種三歸 五种三归 [wǔzhǒng sānguī] /five modes of the three refuges/ 五種不女 五种不女 [wǔzhǒng bùnǚ] /five kinds of non-females/ 五種不淨 五种不淨 [wǔ zhǒng bùjìng] /five types of [bodily] impurity/ 五種不男 五种不男 [wǔzhǒng bùnán] /five kinds of impotent men/ 五種不翻 五种不翻 [wǔzhǒng bùfān] /five kinds of untranslated terms/ 五種不還 五种不还 [wǔzhǒng bùhuán] /five kinds of non-returners/ 五種住地 五种住地 [wǔzhǒng zhùdì] /five kinds of entrenchments/ 五種供養 五种供养 [wǔ zhǒng gōngyǎng] /five kinds of offerings/ 五種修法 五种修法 [wǔzhǒng xiūfǎ] /five kinds of esoteric ceremony/ 五種修習 五种修习 [wǔzhǒng xiūxí] /five kinds of cultivation/ 五種功德 五种功德 [wǔzhǒng gōngdé] /five kinds of virtues/ 五種印 五种印 [wǔzhǒng yìn] /five kinds of signs/ 五種唯識 五种唯识 [wǔzhǒng wéishì] /five kinds of consciousness-only/ 五種增上緣 五种增上缘 [wǔzhǒng zēngshàng yuán] /five excellent causes/ 五種壇法 五种坛法 [wǔzhǒng tánfǎ] /five kinds of altar ceremonies/ 五種天 五种天 [wǔzhǒng tiān] /five kinds of celestials/ 五種失 五种失 [wǔzhǒngshī] /five kinds of faults/ 五種學 五种学 [wǔzhǒng xué] /five grave disciplines/ 五種學處 五种学处 [wǔzhǒng xuéchù] /five grave bases of training/ 五種布施 五种布施 [wǔzhǒng bùshī] /five kinds of almsgiving/ 五種怖畏 五种怖畏 [wǔzhǒng bùwèi] /five kinds of fears/ 五種性 五种性 [wǔzhǒng xìng] /five kinds of natures/ 五種惡 五种恶 [wǔzhǒng è] /five evil activities/ 五種惡病 五种恶病 [wǔzhǒng èbìng] /five kinds of epSeeics/ 五種所緣 五种所缘 [wǔzhǒng suǒyuán] /five kinds of objectifications/ 五種散亂 五种散乱 [wǔzhǒng sànluàn] /five kinds of distraction/ 五種正行 五种正行 [wǔzhǒng zhèngxíng] /five correct practices/ 五種比量 五种比量 [wǔzhǒng bǐliáng] /five kinds of inference/ 五種法師 五种法师 [wǔzhǒng fǎshī] /five kinds of authorities of the doctrine/ 五種法界 五种法界 [wǔzhǒng fǎjiè] /five kinds of reality realm/ 五種法身 五种法身 [wǔzhǒng fǎshēn] /five kinds of dharma-body/ 五種法門 五种法门 [wǔzhǒng fǎmén] /five kinds of dharma-gates/ 五種淨食 五种淨食 [wǔzhǒng jìngshí] /five pure foods/ 五種灌頂 五种灌顶 [wǔzhǒng guàndǐng] /five kinds of consecration/ 五種相 五种相 [wǔzhǒng xiàng] /five aspects/ 五種神通 五种神通 [wǔzhǒng shéntōng] /five kinds of supernormal cognition/ 五種禪 五种禅 [wǔzhǒng chán] /five kinds of meditation/ 五種種性 五种种性 [wǔ zhǒngzhǒng xìng] /five various natures/ 五種精進 五种精进 [wǔzhǒng jīngjìn] /five kinds of exertion/ 五種般 五种般 [wǔzhǒng pán] /five kinds of nirvāṇa/ 五種般若 五种般若 [wǔzhǒng bōrě] /five kinds of wisdom/ 五種菩提 五种菩提 [wǔ zhǒng pútí] /five kinds of enlightenment/ 五種蓋 五种盖 [wǔzhǒng gài] /five kinds of obscuration/ 五種藏 五种藏 [wǔzhǒng zàng] /five kinds of stores/ 五種行 五种行 [wǔzhǒng xíng] /five kinds of acts/ 五種說人 五种说人 [wǔzhǒng shuōrén] /five kinds of people who testify for Buddhism/ 五種通 五种通 [wǔzhǒng tōng] /five kinds of supernatural power/ 五種那含 五种那含 [wǔ zhǒng nàhán] /five kinds of non-returners/ 五種金剛使 五种金刚使 [Wǔzhǒng jīngāng shǐ] /five kinds of adamantine messengers/ 五種鈴 五种铃 [wǔzhǒng líng] /five kinds of bells/ 五種門 五种门 [wǔzhǒng mén] /five kinds of entries/ 五種阿那含 五种阿那含 [wǔ zhǒng ānàhán] /five kinds of non-returners/ 五種雜行 五种杂行 [wǔzhǒng záxíng] /five kinds of practices/ 五種魔 五种魔 [wǔzhǒng mó] /devils of the five aggregates/ 五種麤重 五种麤重 [wǔzhǒng cūzhòng] /five connotations of the debilitating aspects of affliction/ 五穀 五谷 [wǔgǔ] /five grains/ 五空 五空 [wǔkōng] /five kinds of emptiness/ 五箭 五箭 [wǔ jiàn] /five arrows/ 五篇 五篇 [wǔpiān] /five categories of precepts/ 五篇七聚 五篇七聚 [wǔpiān qījù] /five and seven categories of precepts/ 五納衣 五纳衣 [wǔ nàyī] /five patch garment/ 五結 五结 [wǔjié] /five bonds/ 五結樂子 五结乐子 [Wǔjié Lèzǐ] /Musician of the Five Bonds/ 五經 五经 [wǔ jīng] /five [Chinese] classics/ 五緣 五缘 [wǔyuán] /five conditions/ 五繫 五系 [wǔxi] /five suspensions/ 五義 五义 [wǔyì] /five meanings/ 五翳 五翳 [wǔ yì] /five cataracts/ 五聲 五声 [wǔ shēng] /five sounds/ 五股 五股 [wǔgǔ] /five-pronged vajra/ 五股杵 五股杵 [wǔgǔchǔ] /five-pronged vajra/ 五股金剛 五股金刚 [wǔgǔ jīngāng] /five-pronged vajra/ 五股金剛杵 五股金刚杵 [wǔgǔ jīngāng chǔ] /five pronged vajra/ 五臟 五脏 [wǔzàng] /five viscera/ 五臺山 五台山 [Wǔtái Shān] /Wutai shan/ 五色 五色 [wǔsè] /five colors/ 五色光 五色光 [wǔsè guāng] /five color beam/ 五色雲 五色云 [wǔsè yún] /five-colored cloud/ 五苦 五苦 [wǔkǔ] /five kinds of suffering/ 五菩提 五菩提 [wǔ pútí] /five kinds of enlightenment/ 五葉 五叶 [wǔshě] /five petals/ 五葷 五荤 [wǔhūn] /five pungent roots/ 五蓋 五盖 [wǔgài] /five obstructions/ 五蘊 五蕴 [wǔyùn] /five aggregates/ 五蘊世間 五蕴世间 [wǔyùn shìjiān] /world of the five aggregates/ 五蘊假和合 五蕴假和合 [wǔyùn jiǎ héhé] /provisional coalescing of the five aggregates/ 五蘊宅 五蕴宅 [wǔyùn zhái] /house of the five aggregates/ 五蘊無我 五蕴无我 [wǔyùn wúwǒ] /five aggregates are without self/ 五蘊熾盛苦 五蕴炽盛苦 [wǔyùn chìshèng kǔ] /the five aggregates of attachment involve suffering/ 五蘊皆空 五蕴皆空 [wǔyùn jiē kōng] /the five aggregates are empty of own-nature/ 五蘊皆空經 五蕴皆空经 [Wǔyùn jiēkōng jīng] /Sūtra on the Emptiness of the Five Aggregates/ 五蘊論 五蕴论 [Wǔyùn lùn] /Treatise on the Five Aggregates/ 五蘊譬喩經 五蕴譬喩经 [Wǔyùn pìyú jīng] /Sūtra on the Metaphor of the Five Aggregates/ 五蘊魔 五蕴魔 [wǔyùn mó] /devils of the five aggregates/ 五處供養 五处供养 [wǔchù gōngyǎng] /five objects of offerings/ 五處加持 五处加持 [wǔchù jiāchí] /touching of the five points of the body/ 五處眞言 五处眞言 [wǔchù zhēnyán] /touching of five parts of the body in esoteric ritual/ 五衆 五众 [wǔzhòng] /five skandhas/ 五衆世間 五众世间 [wǔzhòng shìjiān] /world of the five aggregates/ 五衆魔 五众魔 [wǔzhòng mó] /devils of the five aggregates/ 五行 五行 [wǔxíng] /five practices/ 五衍 五衍 [wǔyǎn] /five vehicles/ 五衰 五衰 [wǔshuāi] /five signs of decay/ 五衰相 五衰相 [wǔshuāixiàng] /five signs of decay/ 五見 五见 [wǔjiàn] /five views/ 五覺 五觉 [wǔjué] /five kinds of enlightenment/ 五觀 五观 [wǔguān] /five contemplations/ 五觀偈 五观偈 [wǔguān jié] /Verse of Five Contemplations/ 五解脫輪 五解脱轮 [wǔ jiětuō lún] /five wheels of liberation/ 五說 五说 [wǔshuō] /five teachings/ 五調子 五调子 [wǔ diàozǐ] /five kinds of harmonization/ 五論 五论 [wǔlùn] /five treatises/ 五諦 五谛 [wǔdì] /five truths/ 五識 五识 [wǔshì] /five consciousnesses/ 五識身 五识身 [wǔshì shēn] /set of five cognitive awarenesses/ 五識身地 五识身地 [wǔshì shēn dì] /stage of the five bodily consciousnesses/ 五識身相應地 五识身相应地 [wǔshìshēn xiāngyìngdì] /stage of [investigation of] the five bodily consciousnesses/ 五趣 五趣 [wǔqù] /five destinies/ 五趣生死 五趣生死 [wǔqù shēngsǐ] /five destinies of birth and death/ 五趣生死輪 五趣生死轮 [wǔqù shēngsǐ lún] /wheel of the five destinies of birth and death/ 五身 五身 [wǔshēn] /five bodies/ 五輪 五轮 [wǔlún] /five wheels/ 五輪三摩地 五轮三摩地 [wǔlún sānmódì] /meditation on the five elements/ 五輪九字明祕密釋 五轮九字明祕密释 [Wǔlún jiǔzì míng mìmì shì] /Commentary on the Secrets of the Five Cakras and Nine Syllables/ 五輪倶屈 五轮倶屈 [wǔlún jùqū] /elbows and knees on the ground/ 五輪六大 五轮六大 [wǔlún liùdà] /five elements and six elements/ 五輪塔婆 五轮塔婆 [wǔlún tǎpó] /five wheeled stūpa/ 五輪成身觀 五轮成身观 [wǔlún chéngshēn guān] /meditation on the five elements/ 五輪率塔婆 五轮率塔婆 [wǔlún shuòtǎpó] /five wheeled stūpa/ 五輪率都婆 五轮率都婆 [wǔlún shuòdūpó] /five wheeled stūpa/ 五輪觀 五轮观 [wǔlún guān] /meditation on the five elements/ 五輪際 五轮际 [wǔlún jì] /limits of the fifth wheel/ 五轉 五转 [wǔzhuǎn] /five evolutions/ 五轉成身 五转成身 [wǔzhuǎn chéngshēn] /achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation/ 五轉色 五转色 [wǔ zhuǎnsè] /five evolutions of the colors/ 五辛 五辛 [wǔxīn] /five pungent roots/ 五辛菜 五辛菜 [wǔ xīncài] /five pungent vegetables/ 五逆 五逆 [wǔnì] /five heinous crimes/ 五逆十惡 五逆十恶 [wǔnì shíè] /five heinous crimes and ten unwholesome kinds of behavior/ 五逆罪 五逆罪 [wǔ nìzuì] /five heinous sins/ 五通 五通 [wǔtōng] /five supernatural powers/ 五通仙 五通仙 [wǔtōng xiān] /magician of the five powers/ 五通曼荼羅 五通曼荼罗 [wǔtōng màntúluó] /maṇḍala of the five supernatural powers/ 五通神 五通神 [wǔ tōngshén] /five magical spirits/ 五遍行 五遍行 [wǔ biànxíng] /five omnipresent mental factors/ 五遍行心所 五遍行心所 [wǔ biànxíng xīnsuǒ] /five omnipresent mental factors/ 五過 五过 [wǔguò] /five faults/ 五道 五道 [wǔdào] /five paths/ 五道六道 五道六道 [wǔdào liùdào] /five destinies and six destinies/ 五道冥官 五道冥官 [wǔdào míngguān] /officer of the hells of the five destinies/ 五道將軍 五道将军 [wǔ dào jiāngjūn] /general of the five destinies/ 五道輪 五道轮 [wǔdào lún] /wheel of the five destinies/ 五邉 五邉 [wǔbiān] /five extremes/ 五那含天 五那含天 [wǔ nàhán tiān] /five heavens of the non-returners/ 五那含天子 五那含天子 [wǔ nàhán tiānzǐ] /five celestials/ 五邪 五邪 [wǔ xié] /five kinds of evil livelihood/ 五邪命 五邪命 [wǔ xiémìng] /five kinds of evil livelihood/ 五部 五部 [wǔbù] /five groups/ 五部合斷 五部合断 [wǔbù héduàn] /to eliminate five classes together/ 五部大乘經 五部大乘经 [wǔbù dàshèng jīng] /five great Mahāyāna sūtras/ 五部大論 五部大论 [wǔbù dàlùn] /five major Yogâcāra treatises/ 五部尊法 五部尊法 [wǔbù zūnfǎ] /five-part esoteric ceremonies/ 五部座 五部座 [wǔbù zuò] /five wisdom tathāgatas/ 五部律 五部律 [wǔbù lǜ] /five versions of the vinaya/ 五部心觀 五部心观 [Wǔbù xīnguān] /Essential Meditations on the Five Families/ 五部忿怒 五部忿怒 [wǔ bù fènnù] /five great guardian kings/ 五部悉地 五部悉地 [wǔbù xīdì] /five-part esoteric ceremonies/ 五部教主 五部教主 [wǔbù jiàozhǔ] /five authorities of the teaching/ 五部法 五部法 [wǔbù fǎ] /five part secret store/ 五部法身香 五部法身香 [wǔ bù fǎshēn xiāng] /five kinds of fragrance/ 五部淨 五部淨 [wǔbù jìng] /five part purity (?)/ 五部秘藏 五部秘藏 [wǔbù mìzàng] /five part secret store/ 五部護摩 五部护摩 [wǔbù hùmó] /five-part esoteric ceremonies/ 五部雜斷 五部杂断 [wǔbù záduàn] /eliminate five classes together/ 五重世界 五重世界 [wǔzhòng shìjiè] /five graduated series of universes/ 五重唯識 五重唯识 [wǔzhòng wéishì] /five-fold consciousness-only/ 五重滯 五重滞 [wǔ zhòngzhì] /five heavy bondages/ 五重玄義 五重玄义 [wǔchóng xuányì] /five categories of profound meaning/ 五重雲 五重云 [wǔzhòng yún] /five layers of clouds/ 五量 五量 [wǔliáng] /five authorities/ 五鈍使 五钝使 [wǔ dùnshǐ] /five duller declivities/ 五鈷 五钴 [wǔgū] /five-pronged vajra/ 五鈷金剛 五钴金刚 [wǔgū jīngāng] /five pronged vajra/ 五鈷金剛杵 五钴金刚杵 [wǔgū jīngāng chǔ] /five pronged vajra/ 五門 五门 [wǔmén] /five aspects/ 五門禪 五门禅 [wǔmén chán] /five approaches to meditation/ 五間色 五间色 [wǔ jiānsè] /five compound colors/ 五闡提羅 五阐提罗 [wǔ chǎntíluó] /five neutered beings / 五阿含 五阿含 [wǔ āhán] /five Āgamas/ 五阿含經 五阿含经 [wǔ āhán jīng] /five Āgamas/ 五陰 五阴 [wǔyīn] /five aggregates/ 五陰世間 五阴世间 [wǔyīn shìjiān] /world of the five aggregates/ 五陰法 五阴法 [wǔyīn fǎ] /five aggregates/ 五陰盛 五阴盛 [wǔyīnshèng] /suffering from the flourishing of the five skandhas/ 五陰盛苦 五阴盛苦 [wǔyīn shèngkǔ] /suffering due to the five aggregates/ 五陰苦 五阴苦 [wǔ yīn kǔ] /suffering of the five aggregates/ 五陰蓋 五阴盖 [wǔ yīngài] /five coverings/ 五陰譬喩經 五阴譬喩经 [Wǔyīn pìyú jīng] /Sūtra on the Metaphor of the Five Aggregates/ 五陰魔 五阴魔 [wǔyīnmó] /devils of the five aggregates/ 五障 五障 [wǔzhàng] /five hindrances/ 五障三從 五障三从 [wǔzhàng sāncóng] /five hindrances and three subordinates/ 五隱 五隐 [wǔyǐn] /five aggregates/ 五音 五音 [wǔyīn] /five tones/ 五音聲 五音声 [wǔ yīnshēng] /notes of the pentatonic scale/ 五頂 五顶 [wǔdǐng] /five locks of hair/ 五頂山 五顶山 [Wǔdǐng shān] /five peaks/ 五頂輪王 五顶轮王 [wǔdǐng lúnwáng] /five buddha attendants/ 五順上分結 五顺上分结 [wǔshùn shàngfēnjié] /five higher bonds of desire still existing in the upper realms/ 五類天 五类天 [wǔlèi tiān] /five kinds of celestials/ 五類聲 五类声 [wǔlèi shēng] /five kinds of sounds/ 五類說法 五类说法 [wǔlèi shuōfǎ] /five kinds of preaching/ 五類龍王 五类龙王 [wǔlèi lóngwáng] /five great dragon kings/ 五食 五食 [wǔshí] /five kinds of nourishment/ 五香 五香 [wǔxiāng] /five aromas/ 五體 五体 [wǔtǐ] /five parts of the body/ 五體投地 五体投地 [wǔtǐ tóudì] /throwing five parts of the body to the ground/ 五髻 五髻 [wǔ jì] /five topknots/ 五髻冠 五髻冠 [wǔ jì guàn] /five pointed crown/ 五髻文殊 五髻文殊 [Wǔjì Wénshū] /Mañjuśrī of the Five Locks/ 井 井 [jǐng] /a well/ 井上圓了 井上圆了 [Jǐngshàng Yuánliǎo] /Inoue Enryō/ 井中撈月 井中捞月 [jǐngzhōng lāoyuè] /scooping the moon out of well water/ 井河 井河 [jǐnghé] /[like] the well and the river/ 井華 井华 [jǐnghuā] /flower of the well/ 亙 亙 [gèng] /cross over/ 亙然 亙然 [gèngrán] /penetratingly/ 亙璇 亙璇 [Gèngxuán] /Geungseon/ 亞 亚 [yà] /second/ 亞歷山大 亚历山大 [Yǎlìshāndà] /Alexander The Great/ 亟 亟 [jí] /to be in a hurry/urgently/ 亟縛屣 亟缚屣 [jífú xǐ] /leather sandals/ 亡 亡 [wáng] /gone/ 亡五衆物 亡五众物 [wángwǔzhòng wù] /things left behind at death by the five kinds of Buddhist adherents/ 亡僧 亡僧 [wángsēng] /dead monk/ 亡僧喪儀幡 亡僧丧仪幡 [wángsēng sàngyífān] /banners for funeral of a deceased monk/ 亡失 亡失 [wángshī] /loss/ 亡心 亡心 [wángxīn] /forget the mind/ 亡戒 亡戒 [wángjiè] /mortuary ordination/ 亡泯 亡泯 [wángmǐn] /destroyed/ 亡者 亡者 [wángzhě] /dead/ 亡語 亡语 [wángyǔ] /false speech/ 亡語戒 亡语戒 [wángyǔ jiè] /precept forbidding false speech/ 亡身 亡身 [wángshēn] /to abandon oneself/ 亡魂 亡魂 [wánghún] /soul of the dead/ 交 交 [jiāo] /to intersect/ 交代 交代 [jiāodài] /to exchange/ 交啓 交启 [jiāoqǐ] /to associates with (?)/ 交啓習 交启习 [jiāoqǐxí] /an intimate association (?)/ 交堂 交堂 [jiāotáng] /to hand over the hall/ 交徹 交彻 [jiāochè] /interpenetration/ 交會 交会 [jiāohuì] /sexual intercourse/ 交橫馳走 交横驰走 [jiāohéng chízǒu] /mills back and forth in a crisscross/ 交游 交游 [jiāoyóu] /to make friends/ 交結聚會 交结聚会 [jiāojié jùhuì] /form a party (band, group, clique) of like-minded persons/ 交絡 交络 [jiāoluò] /entangle each other/ 交蘆 交芦 [jiāolú] /bundle of rushes/ 交路 交路 [jiāolù] /a jewel-strewn curtain/ 交遊 交遊 [jiāoyóu] /to make friends/ 交道 交道 [jiāodào] /intersections/ 交露 交露 [jiāolù] /jeweled curtain/ 交露帳 交露帐 [jiāolùzhàng] /a jewel-strewn curtain/ 交露幔 交露幔 [jiāolùmàn] /interlaced/ 交飾 交饰 [jiāoshì] /decorates/ 交點 交点 [jiāodiǎn] /hand over and check/ 亦 亦 [yì] /also/ 亦如是 亦如是 [yì rúshì] /also like this/ 亦常亦無常 亦常亦无常 [yìcháng yìwúcháng] /both permanent and impermanent/ 亦復 亦复 [yìfù] /also/ 亦復如是 亦复如是 [yìfù rúshì] /...is the same as this/ 亦復然 亦复然 [yì fùrán] /likewise/ 亦有 亦有 [yìyǒu] /also has/ 亦有亦無 亦有亦无 [yìyǒu yìwú] /both existent and non-existent/ 亦有亦空門 亦有亦空门 [yìyǒu yìkōng mén] /the perspective that admits of both existence and emptiness/ 亦然 亦然 [yì rán] /also like this/ 亦爾 亦尔 [yìěr] /also the same/ 享 享 [xiǎng] /to offer up/ 享受 享受 [xiǎngshòu] /to receive and make one's own/ 享堂 享堂 [xiǎngtáng] /ancestral hall/ 京 京 [jīng] /capital/ 京師 京师 [jīngshī] /the capital/ 亹 亹 [wèi] /untiringly/ 亹亹 亹亹 [wèiwèi] /tirelessly/ 人 人 [rén] /human being/ 人一 人一 [rén yī] /oneness of persons/ 人世間 人世间 [rén shìjiān] /human realm/ 人中 人中 [rénzhōng] /among human beings / 人中上 人中上 [rénzhōng shàng] /the best of men/ 人中分陀利華 人中分陀利华 [rénzhong fēntuólìhuā] /lotus among men/ 人中尊 人中尊 [rénzhong zūn] /most revered among men/ 人中師子 人中师子 [rénzhong shīzǐ] /lion among men/ 人中樹 人中树 [rénzhongshù] /tree among men/ 人主 人主 [rénzhǔ] /lord of men/ 人乘 人乘 [rénshèng] /human vehicle/ 人事 人事 [rénshì] /human relations/ 人人 人人 [rénrén] /people/ 人人具足 人人具足 [rénrén jùzú] /each person is fully endowed [with the buddha-nature]/ 人人本具 人人本具 [rénrén běnjù] /originally possessed by all people/ 人仙 人仙 [rénxiān] /immortal among men/ 人仙經 人仙经 [Rénxiān jīng] /Sūtra of the Immortal Among Men/ 人伽藍 人伽蓝 [rénqiélán] /Narasaṃghārāma (?)/ 人作 人作 [rénzuò] /created (by a person)/ 人倫 人伦 [rénlún] /human relationship/ 人分陀利華 人分陀利华 [rénfēn tuólìhuā] /lotus among men/ 人吉庶 人吉庶 [rénjíshù] /demons shaped like men/ 人吉遮 人吉遮 [rén jízhē] /a human kṛtya/ 人名 人名 [rénmíng] /personal name/ 人因 人因 [rényīn] /causes of human rebirth/ 人執 人执 [rénzhí] /attachment to selfhood/ 人天 人天 [réntiān] /men and gods/ 人天乘 人天乘 [réntiān shèng] /vehicles of men and gods/ 人天勝妙善果 人天胜妙善果 [réntiān shèngmiào shànguǒ] /men and gods, the most sublime good rebirths/ 人天教 人天教 [réntiān jiào] /teaching for humans and gods/ 人天眼目 人天眼目 [Réntiān yǎnmù] /Rentian yanmu/ 人定 人定 [réndìng] /the time when people are asleep/ 人寶 人宝 [rénbǎo] /treasure of men/ 人尊 人尊 [rénzūn] /honored among men/ 人尊三惡 人尊三恶 [rénzūn sānè] /three most wicked among men/ 人尊牛王 人尊牛王 [rénzūn niúwáng] /ruler of the herd/ 人差別 人差别 [rén chābié] /distinctions between people/ 人師 人师 [rénshī] /teacher of men/ 人師子 人师子 [rén shīzǐ] /lion among men/ 人心 人心 [rén xīn] /minds of men/ 人性具足 人性具足 [rénxìng jùzú] /to be complete in one's sexuality/ 人情 人情 [rénqíng] /human emotions/ 人我 人我 [rénwǒ] /conception of self/ 人我執 人我执 [rénwǒzhí] /inherently existent self/ 人我見 人我见 [rénwǒ jiàn] /view of attachment to an inherently existent self/ 人手 人手 [rén shǒu] /a person's hand/ 人持花 人持花 [rénchíhuā] /flower carried by people (?)/ 人摩娑 人摩娑 [rénmósuō] /human flesh/ 人有 人有 [rényǒu] /human existence/ 人本 人本 [rénběn] /the nature of human beings / 人本欲生經 人本欲生经 [Rén běnyùshēng jīng] /Ren benyusheng jing/ 人樹 人树 [rénshù] /tree among men/ 人民 人民 [rénmín] /common people/ 人法 人法 [rénfǎ] /person and dharma/ 人法二執 人法二执 [rénfǎ èrzhí] /two attachments to self and phenomena/ 人法二空 人法二空 [rénfǎ èrkōng] /two kinds of selflessness of person and dharmas/ 人法無我 人法无我 [rénfǎ wúwǒ] /selflessness of persons and dharmas/ 人無我 人无我 [rén wúwǒ] /selflessness of person/ 人無我智 人无我智 [rén wúwǒ zhì] /awareness of selflessness of persons/ 人物 人物 [rénwù] /human possessions/ 人獅子 人狮子 [rénshīzǐ] /lion among men/ 人王 人王 [rénwáng] /Narêndra/ 人生 人生 [rénshēng] /human birth/ 人界 人界 [rénjiè] /realm of human existence/ 人相 人相 [rénxiàng] /marks of personhood/ 人相欲 人相欲 [rénxiàng yù] /sexual attraction to human features/ 人種 人种 [rénzhǒng] /the human race/ 人空 人空 [rénkōng] /emptiness of person/ 人空眞如 人空眞如 [rénkōng zhēnrú] /thusness of the emptiness of person/ 人空觀 人空观 [rénkōng guān] /meditation on the lack of existence of a enduring, definitive self or personality of living beings / 人等倫 人等伦 [rénděnglún] /people/ 人者 人者 [rénzhě] /person/ 人莽娑 人莽娑 [rénmǎngsuō] /human flesh/ 人藥王 人药王 [rényàowáng] /human healing king/ 人行 人行 [rénxíng] /activities as a human being/ 人趣 人趣 [rénqù] /destiny of human rebirth/ 人身 人身 [rénshēn] /person/ 人身牛 人身牛 [rénshēnniú] /human cattle/ 人道 人道 [réndào] /rebirth as a human being/ 人門 人门 [rénmén] /entry way for humans/ 人間 人间 [rénjiān] /human being(s)/ 人間佛教 人间佛教 [rénjiān fójiào] /humanistic Buddhism/ 人間比丘 人间比丘 [rénjiān bǐqiū] /village-dwelling monk/ 人間界 人间界 [rénjiān jiè] /world of human beings / 人雄師子 人雄师子 [rénxióngshīzǐ] /lion among men/ 人非人 人非人 [rén fēirén] /human-yet-not-human/ 人頂骨 人顶骨 [rén dǐnggǔ] /human skull/ 人頭幢 人头幢 [réntóuchuáng] /staff or pole held by the god Yama/ 人類 人类 [rénlèi] /human beings/ 人鬼 人鬼 [rénguǐ] /men and ghosts/ 什 什 [shí] /what/ 什公 什公 [Shí gōng] /Kumārajīva/ 什器 什器 [shíqì] /things in general/ 什寶 什宝 [shíbǎo] /things in general/ 什師 什师 [Shíshī] /Kumārajīva (?)/ 什物 什物 [shí wù] /things in general/ 什肇 什肇 [shízhào] /Kumārajīva and Sengzhao/ 什譯 什译 [shíyì] /Kumārajīva translation/ 什麼 什么 [shímó] /what?/ 仁 仁 [rén] /altruism/ 仁吉 仁吉 [Rénjí] /Sīvali/ 仁和 仁和 [rénhé] /gentle/ 仁和寺 仁和寺 [Rénhésì] /Ninnaji/ 仁和眞陀羅王 仁和眞陀罗王 [Rénhézhēntuóluówáng] /Sudharma kiṃnara-rāja/ 仁尊 仁尊 [rénzūn] /honored one/ 仁性 仁性 [Rénxìng] /Sīvali/ 仁慈 仁慈 [réncí] /benevolence/ 仁海 仁海 [Rénhăi] /Ningai/ 仁王 仁王 [rénwáng] /humane kings/ 仁王供 仁王供 [rénwáng gōng] /offering to the humane king/ 仁王咒 仁王咒 [rénwáng zhòu] /dhāraṇī for humane kings/ 仁王尊 仁王尊 [rénwáng zūn] /vajra-wielding guardian spirits/ 仁王念誦儀軌 仁王念诵仪轨 [Rénwáng niànsòng yíguǐ] /Commentary on the Dhāraṇī for Humane Kings/ 仁王百高座道場 仁王百高座道场 [Rénwáng bǎi gāozuò dàochǎng] /Hundred High Seat Ceremony for [the Recitation of] the Sūtra for Humane Kings/ 仁王經 仁王经 [Rénwáng jīng] /Sūtra for Humane Kings/ 仁王般若波羅蜜經 仁王般若波罗蜜经 [Rénwáng bōrě bōluómì jīng] /The Humane Kings Perfection of Wisdom Sūtra/ 仁王般若經 仁王般若经 [Rénwáng bōrě jīng] /Humane Kings Wisdom Sūtra/ 仁王般若經疏 仁王般若经疏 [Rénwáng bōrějīng shū] /Renwang banruo jing shou/ 仁王護國般若儀軌 仁王护国般若仪轨 [Rénwáng hùguó bōrě yíguǐ] /Ritual Commentary on the Humane Kings State Protection Prajñā/ 仁王護國般若波羅蜜多經 仁王护国般若波罗蜜多经 [Rénwánghùguó bōrě bōluómìduō jīng] /Perfection of Wisdom Sūtra for Humane Kings Protecting Their Countries/ 仁王護國般若波羅蜜多經陀羅尼念誦儀軌 仁王护国般若波罗蜜多经陀罗尼念诵仪轨 [Rénwáng hùguó bōrě bōluómì duō jīng tuóluóní niànsòng yíguǐ] /Instructions for the Rites, Chants, and Meditations of the Prajñāpāramitā Dhāraṇī Scripture for Humane Kings Who Wish to Protect Their States/ 仁王護國般若波羅蜜經 仁王护国般若波罗蜜经 [Rénwáng hùguó bōrě bōluómì jīng] /Renwang huguo banruo boluomi jing/ 仁王道場 仁王道场 [rénwáng dàochǎng] /ceremony for recitation of the Sūtra for Humane Kings/ 仁王陀羅尼 仁王陀罗尼 [rénwáng tuóluóní] /dhāraṇī for humane kings/ 仁等 仁等 [rénděng] /you people/ 仁義 仁义 [rényì] /humaneness and rightness/ 仁者 仁者 [rénzhě] /you/ 仁行 仁行 [rénxíng] /humane activities/ 仁讓 仁让 [rénràng] /benevolent/ 仁賢 仁贤 [rénxián] /good/ 仁輩 仁辈 [rénbèi] /you/ 仇伽離 仇伽离 [Qiúqiélí] /Kokālika/ 仇桓 仇桓 [Qiúhuán] /Kumbhâṇḍa/ 今 今 [jīn] /now/ 今且 今且 [jīnqiě] /for now/ 今世 今世 [jīnshì] /this world/ 今佛 今佛 [jīn fó] /present buddha/ 今圓 今圆 [jīnyuán] /presently perfect/ 今家 今家 [jīnjiā] /my school/ 今我此心 今我此心 [jīnwǒ cǐxīn] /my present mind/ 今日 今日 [jīn rì] /today/ 今昔 今昔 [jīnxí] /present and past/ 今時 今时 [jīn shí] /now/ 今有 今有 [jīnyǒu] /now exists/ 今正是時 今正是时 [jīn zhèngshì shí] /now is the right time/ 今現 今现 [jīnxiàn] /presently manifest/ 今現在 今现在 [jīn xiànzài] /the present/ 今當說 今当说 [jīn dāngshuō] /will now explain/ 今者 今者 [jīnzhě] /now/ 今身 今身 [jīnshēn] /present body/ 介 介 [jiè] /to bring together/ 介爾 介尔 [jièěr] /thought-moment/ 介爾之心 介尔之心 [jièěr zhī xīn] /ephemeral (thought) / 仍 仍 [réng] /depend upon/ 仔細 仔细 [zīxì] /carefully/ 他 他 [tā] /other/ 他世 他世 [tāshì] /another life/ 他事 他事 [tāshì] /other matters/ 他人 他人 [tārén] /another person/ 他作 他作 [tāzuò] /created based upon other things/ 他信 他信 [tāxìn] /having faith in other/ 他利 他利 [tālì] /for the purpose (benefit) of others/ 他利益 他利益 [tālìyì] /the benefit of others/ 他力 他力 [tālì] /other-power/ 他力信仰 他力信仰 [tālì xìnyǎng] /faith in other-power/ 他力信心 他力信心 [tālìxìn xīn] /faith in other power/ 他力宗 他力宗 [tālì zōng] /other power teaching/ 他力往生 他力往生 [tālì wǎngshēng] /rebirth [in the Pure Land] due to other-power/ 他力念佛 他力念佛 [tālì niànfó] /mindfulness of the other power of a buddha/ 他力教 他力教 [tālì jiào] /other power teaching/ 他力門 他力门 [tālì mén] /other power approach/ 他勝 他胜 [tāshèng] /pārājika/ 他勝罪 他胜罪 [tāshèng zuì] /overcome by specific sin/ 他化天 他化天 [tāhuà tiān] /(Skt. paranirmita-vaśavartin)/ 他化自在 他化自在 [tāhuà zìzài] /freely partaking of the pleasures created in other heavens/ 他化自在天 他化自在天 [tāhuà zìzài tiān] /heaven where one can partake of the pleasures created in other heavens/ 他化自在天王 他化自在天王 [tāhuà zìzài tiānwáng] /king of the heaven where one has power to convert others (?)/ 他受用 他受用 [tā shòuyòng] /experienced by others/ 他受用土 他受用土 [tā shòuyòng tǔ] /land of enjoyment by others/ 他受用報身 他受用报身 [tā shòuyòng bàoshēn] /reward body of enjoyment/ 他受用身 他受用身 [tā shòuyòng shēn] /body for the enjoyment of the beings in the world/ 他國 他国 [tāguó] /other counties/ 他土 他土 [tātǔ] /another world/ 他境 他境 [tājìng] /other object [s]/ 他宗 他宗 [tāzōng] /another thesis/ 他害 他害 [tāhài] /to harm others/ 他寶 他宝 [tābǎo] /another's treasures/ 他己 他己 [tājǐ] /another and oneself/ 他度 他度 [tādù] /to save others/ 他心 他心 [tāxīn] /minds of others/ 他心智 他心智 [tā xīnzhì] /knowledge of other's minds/ 他心智者 他心智者 [tāxīn zhìzhě] /knowing the minds of others/ 他心智證通 他心智证通 [tāxīn zhìzhèng tōng] /knowledge of others' minds, knowledge of others' thoughts/ 他心智通 他心智通 [tāxīn zhìtōng] /superknowledge that penetrates the minds of others/ 他心通 他心通 [tāxīn tōng] /supernatural ability to read the minds of others/ 他性相應 他性相应 [tāxìng xiāngyìng] /associated with other natures/ 他性空 他性空 [tāxìng kōng] /emptiness of other-nature/ 他悟 他悟 [tāwù] /be awakened by someone else/ 他所 他所 [tāsuǒ] /otherwise/ 他所引 他所引 [tā suǒyǐn] /led [away] by others [other things]/ 他所引奪 他所引夺 [tā suǒ yǐnduó] /seduced by other things/ 他方 他方 [tāfāng] /other lands/ 他方佛土 他方佛土 [tāfāng fótǔ] /buddha-lands of other quarters/ 他方釋迦 他方释迦 [tāfāng shìjiā] /Śākyamunis of other lands/ 他日 他日 [tārì] /other days/ 他有情 他有情 [tā yǒuqíng] /other beings / 他樂 他乐 [tālè] /enjoyment for others/ 他比 他比 [tābǐ] /reasoning for others/ 他比量 他比量 [tā bǐliáng] /reasoning for others/ 他毘利 他毘利 [Tāpílì] /Sthavirāḥ/ 他毘梨與部 他毘梨与部 [Tāpílíyǔ bù] /Sthavira/ 他法 他法 [tāfǎ] /another's teaching/ 他界 他界 [tājiè] /the other world/ 他異品 他异品 [tāyì pǐn] /negative example used by the opponent/ 他相 他相 [tāxiàng] /marks of otherness/ 他緣 他缘 [tāyuán] /external conditions/ 他罪 他罪 [tā zuì] /another's crimes/ 他義 他义 [tāyì] /other doctrines/ 他者 他者 [tāzhě] /others/ 他聚落淨 他聚落淨 [tājùluò jìng] /after finishing one meal, going to another town for another meal/ 他見 他见 [tā jiàn] /another's views/ 他許 他许 [tāxǔ] /assent from one's opponent/ 他說 他说 [tāshuō] /other teachings/ 他說法 他说法 [tā shuōfǎ] /other teachings/ 他論 他论 [tālùn] /opponent/ 他身 他身 [tāshēn] /other persons/ 他那 他那 [tānà] /sthāna/ 他鄕 他鄕 [tāxiang] /another village/ 仗 仗 [zhàng] /a weapon/ 付 付 [fù] /to attach/ 付囑 付嘱 [fùzhǔ] /entrustment of the buddhas with the transmission of the teaching/ 付屬 付属 [fùshǔ] /to entrust to/ 付授 付授 [fùshòu] /to entrust/ 付法灌頂 付法灌顶 [fùfǎ guàndǐng] /consecration of the dharma-transmission/ 付法藏 付法藏 [Fùfǎ zàng] /transmission of the Buddhist teachings/ 付法藏因緣傳 付法藏因缘传 [Fù fǎzàng yīnyuán zhuàn] /Fu fazang yinyuan zhuan/ 付與 付与 [fùyǔ] /bestows/ 付財 付财 [fùcái] /awarding the treasure/ 仙 仙 [xiān] /renunciant/ 仙人 仙人 [xiān rén] /seer/ 仙人住處 仙人住处 [xiānrén zhùchù] /abode of the sages/ 仙人園 仙人园 [xiānrén yuán] /garden of the sage(s)/ 仙人掘山 仙人掘山 [Xiānrénjué shān] /Isigili/ 仙人窟山 仙人窟山 [Xiānrénkū shān] /Isigili/ 仙人論處 仙人论处 [xiānrén lùnchù] /place of the sage's lecture/ 仙人鹿園 仙人鹿园 [Xiānrén lùyuán] /park of the sages/ 仙人鹿野苑 仙人鹿野苑 [Xiānrén lùyěyuàn] /deer park of the sages/ 仙城 仙城 [xiānchéng] /Kapilavastu/ 仙女 仙女 [xiānnǚ] /female sage/ 仙尊 仙尊 [xiānzūn] /leader/ 仙尊位 仙尊位 [xiānzūn wèi] /rank of sage/ 仙巖寺 仙巖寺 [Xiānyánsì] /Seon-amsa/ 仙經 仙经 [xiānjīng] /Daoist classics/ 仙聖 仙圣 [xiānshèng] /reclusive sage/ 仙苑 仙苑 [Xiānyuàn] /park of the sages/ 仙記 仙记 [Xiānjì] /Xianji/ 仙音 仙音 [xiānyīn] /voice of the Buddha/ 仙餘 仙余 [Xiānyú] /Isidatta/ 仙駕 仙驾 [xiānjia4] /carriage of a recluse sage/ 仙鹿王 仙鹿王 [xiānlù wáng] /sage deer king/ 仡 仡 [yì] /heroic/ 仡那 仡那 [yìnà] /jāuman/ 代 代 [dài] /in place of/ 代人 代人 [dàirén] /proxy/ 代勸助 代劝助 [dài quànzhù] /receives with joy/ 代喜 代喜 [dàixǐ] /responds with joy/ 代宗朝贈司空大辯正廣智三藏和上表制集 代宗朝赠司空大辩正广智三藏和上表制集 [Dàizōng zhāozèng sīkōng dàbiàn zhèngguǎngzhì sānzànghéshàng biǎozhì jí] /Collected Documents/ 代戒 代戒 [dàijiè] /absentee ordination/ 代歡喜 代欢喜 [dài huānxǐ] /responds with joy/ 代理方丈 代理方丈 [dàilǐ fāngzhàng] /deputy abbot/ 代講 代讲 [dàijiǎng] /substitute lecture/ 代謝 代谢 [dàixiè] /transition/ 令 令 [lìng] /cause/ 令不生 令不生 [lìng bùshēng] /to prevent (evil, etc.) from being produced/ 令乏短 令乏短 [ling fáduǎn] /to cause decrease/ 令他 令他 [lìngtā] /to cause others... (to know)/ 令他見 令他见 [lìng tājiàn] /enable others to see/ 令修善根 令修善根 [lìngxiū shàngēn] /cause them to cultivate good roots/ 令充足 令充足 [lìngc hōngzú] /fills [them] up/ 令入 令入 [ling rù] /caused to enter/ 令入一乘 令入一乘 [lìngrù yīshèng] /to have [sentient beings] enter the One Vehicle/ 令其捨 令其舍 [ling qí shě] /make them abandon.../ 令其捨離 令其舍离 [ling qí shělí] /cause them to abandon/ 令其趣入 令其趣入 [lìngqí qùrù] /cause them to enter into/ 令其遠離 令其远离 [lìngqí yuǎnlí] /causing them to abandon/ 令分別轉 令分别转 [lìng fēnbié zhuǎn] /allowing [the thinking consciousness to have] its discriminating activity/ 令去 令去 [lìngqù] /to discard/ 令喜樂 令喜乐 [lìng xǐlè] /to cause contentment/ 令增長 令增长 [lìng zēngzhǎng] /to make (goodness, etc.) develop further/ 令安 令安 [lìngān] /to comfort/ 令度 令度 [lìngdù] /bring over/ 令得 令得 [lìngdé] /to cause to attain/ 令得出 令得出 [ling dé chū] /enables [sentient beings] to escape/ 令得淸淨 令得淸淨 [ling dé qīngjìng] /allowed to be purified/ 令得究竟 令得究竟 [lìngdé jiūjìng] /to cause [them] to attain the ultimate realization/ 令得解脫 令得解脱 [lìngdé jiětuō] /cause to attain liberation/ 令心厭 令心厌 [lìng xīnyàn] /to make one disillusioned with/ 令心厭怖 令心厌怖 [lìngxīn yànbù] /to cause distress/ 令心淸淨 令心淸淨 [lìngxīn qīngjìng] /purifies the mind/ 令悅豫 令悦豫 [ling yuèyù] /brings joy to/ 令愛樂 令爱乐 [lìng àiyào] /to cause pleasure/ 令憶念者 令忆念者 [lìng yìniàn zhě] /those who cause to remember/ 令成 令成 [lìngchéng] /producing/ 令成就 令成就 [ling chéngjiù] /made to attain/ 令成熟 令成熟 [ling chéngshóu] /bringing to maturity/ 令捨 令舍 [lìngshě] /abandoning/ 令捨離 令舍离 [lìng shělí] /cause to abandon/ 令明淨 令明淨 [lìng míngjìng] /to make clear/ 令歡喜 令欢喜 [lìnghuānxǐ] /to cause delight/ 令永斷 令永断 [ling yǒngduàn] /cause to permanently eliminate/ 令淨 令淨 [lìngjìng] /purify/ 令淸淨 令淸淨 [lìng qīngjìng] /to purify/ 令滅 令灭 [lìngmiè] /extinguishing/ 令漸增長 令渐增长 [lìng jiàn zēngzhǎng] /to make it gradually increase/ 令漸捨離 令渐舍离 [lìng jiànshělí] /to gradually get rid of/ 令現在前 令现在前 [ling xiànzài qián] /make manifest/ 令生 令生 [ling shēng] /causes to generate/ 令發 令发 [ling fā] /activates/ 令知 令知 [ling zhī] /make known/ 令端嚴 令端严 [lìng duānyán] /to adorn/ 令聞 令闻 [lìngwén] /cause to hear/ 令脫 令脱 [ling tuō] /sets loose/ 令至 令至 [ling zhì] /bring to completion/ 令薄修習 令薄修习 [lìngbó xiūxí] /mitigating cultivation/ 令行 令行 [lìngxíng] /causing [someone] to do/ 令見 令见 [lìngjiàn] /let (make) someone see/ 令解 令解 [lìngjiě] /make [them] understand/ 令解脫 令解脱 [lìng jiětuō] /[bringing about] deliverance/ 令證 令证 [lìngz hèng] /make [sentient beings] realize/ 令識 令识 [lìngshì] /to be made to know/ 令趣 令趣 [lìngqù] /cause to proceed/ 令趣入 令趣入 [ling qùrù] /to cause to enter/ 令趣入已 令趣入已 [ling qùrù yǐ] /having caused to enter.../ 令達 令达 [lìngdá] /to make to attain/ 令還 令还 [lìnghuán] /send back/ 令離 令离 [lìnglí] /to enable [someone] to be free from/ 令離欲 令离欲 [ling líyù] /freeing [sentient beings] from desire/ 令飽滿 令饱满 [ling bǎomǎn] /fill their bellies/ 以 以 [yǐ] /by means of/ 以一 以一 [yǐ yī] /by means of one/ 以上 以上 [yǐshàng] /...and above/ 以下 以下 [yǐxià] /from here down/ 以何 以何 [yǐhé] /how? whence?/ 以何因緣 以何因缘 [yǐhé yīnyuán] /by what causes and conditions...?/ 以何爲體 以何为体 [yǐ hé wéi tǐ] /what (which) is to be regarded as the essence/ 以佛神力 以佛神力 [yǐ fó shénlì] /by means of the Buddha's supernatural powers/ 以來 以来 [yǐlái] /since.../ 以依 以依 [yǐyī] /by relying on/ 以凶力 以凶力 [yǐ xiōnglì] /by violence/ 以前 以前 [yǐqián] /from...to before/ 以去 以去 [yǐqù] /in order to remove/ 以大願力 以大愿力 [yǐ dàyuàn lì] /by the power of [one's] great vow/ 以彼 以彼 [yǐ bǐ] /taking this...[that...]/ 以心 以心 [yǐ xīn] /using mind/with mind/ 以心傳心 以心传心 [yǐxīn chuánxīn] /transmission from mind to mind/ 以慧觀察 以慧观察 [yǐhuì guānchá] /observe/analyze with insight/ 以持 以持 [yǐchí] /with/ 以方便 以方便 [yǐ fāngbiàn] /using skillful means/ 以是 以是 [yǐshì] /by this/ 以是因緣 以是因缘 [yǐ shì yīnyuán] /by these causes and conditions/ 以是義故 以是义故 [yǐ shì yì gù] /for this reason/ 以時 以时 [yǐshí] /timely/ 以智爲體 以智为体 [yǐ zhì wéi tǐ] /taking wisdom as a substance/ 以次 以次 [yǐcì] /in order/ 以正 以正 [yǐzhèng] /correctly/ 以此 以此 [yǐcǐ] /by this.../ 以此爲緣 以此为缘 [yǐcǐ wéi yuán] /with this [these] as condition (objective support)/ 以此義 以此义 [yǐ cǐ yì] /based on this meaning/ 以法 以法 [yǐfǎ] /using the dharma/ 以法正治 以法正治 [yǐfǎ zhèngzhì] /using the teachings to properly correct/ 以無明爲本 以无明为本 [yǐ wúmíng wéi běn] /to take nescience as its root/ 以爲 以为 [yǐwéi] /to regard as/ 以爲其先 以为其先 [yǐwéi qíxiān] /to prioritize [them, it, etc.]/ 以爲境界 以为境界 [yǐwéi jìngjiè] /to take as an object/ 以理 以理 [yǐ lǐ] /taking the principle (as...)/ 以用 以用 [yǐyòng] /with/ 以砂施佛 以砂施佛 [yǐshā shīfó] /giving sand as alms to the Buddha/ 以聲 以声 [yǐshēng] /by sound/ 以表 以表 [yǐbiǎo] /in order to express/ 以要言之 以要言之 [yǐyào yánzhī] /to summarize/ 以還 以还 [yǐhuán] /before/ 以非法 以非法 [yǐ fēifǎ] /by being unlawful/ 仰 仰 [yǎng] /to look up/ 仰信 仰信 [yǎngxìn] /reverently believe in/ 仰山 仰山 [Yǎngshān] /Yangshan/ 仰山慧寂 仰山慧寂 [Yǎngshān Huìjí] /Yangshan Huiji/ 仰月點 仰月点 [yǎngyuè diǎn] /a half-moon on its back/ 仰臥 仰臥 [yǎngwò] /to lie on one's back/ 仰觀 仰观 [yǎngguān] /to look up with reverence/ 任 任 [rèn] /acceptance/ 任信 任信 [rénxìn] /to trust/ 任婆 任婆 [rénpó] /Neemb tree/ 任性 任性 [rénxìng] /naturally so/effortless/ 任性而起 任性而起 [rénxìng ér qǐ] /spontaneously arisen/ 任意 任意 [rényì] /according to one's wish/ 任持 任持 [rénchí] /to maintain/ 任持最後身 任持最后身 [rénchí zuìhòu shēn] /retains the final body/ 任病 任病 [rènbìng] /naturalism sickness/ 任自 任自 [rénzì] /of its own accord/innately/ 任運 任运 [rènyùn] /natural/ 任運所起 任运所起 [rén yùn suǒqǐ] /that which is produced naturally / 任運煩惱 任运烦恼 [rényùn fánnǎo] /inborn afflictions/ 任運現行 任运现行 [rényùn xiànxíng] /manifests spontaneously/ 任運而起 任运而起 [rényùn ér qǐ] /spontaneously arisen/ 任運而轉 任运而转 [rényùn ér zhuǎn] /to transform [evolve, manifest, alter] effortlessly/ 任運自然 任运自然 [rényùn zìrán] /spontaneously/ 任運起 任运起 [rényùn qǐ] /innate/ 仿佛 仿佛 [pángfó] /resemble closely/ 伊 伊 [yī] /he/ 伊三點 伊三点 [yī sāndi ǎn] /three dots of the letter i / 伊刹尼 伊刹尼 [yīchàní] /(Skt. ikṣaṇi)/ 伊吾 伊吾 [Yīwú] /Yiwu/ 伊字 伊字 [yīzì] /i sound/ 伊字三點 伊字三点 [yīzì sāndiǎn] /three dots of the letter i / 伊尼延 伊尼延 [yīníyán] /black antelope/ 伊帝目多伽 伊帝目多伽 [yīdìmùduōqié] /accounts of the past lives of the disciples of the Buddha/ 伊師迦 伊师迦 [yīshījiā] /arrow/ 伊提目多伽 伊提目多伽 [yītímùduōqié] /biographical stories/ 伊梨沙掌拏 伊梨沙掌拏 [yīlíshāzhǎngná] /man impotent due to lack of control of emissions/ 伊梨沙般荼迦 伊梨沙般荼迦 [yīlíshāpántújiā] /(Skt. īrṣyāpaṇḍaka)/ 伊沙 伊沙 [yīshā] /īśa / 伊沙堀 伊沙堀 [Yīshājué] /(Skt. gṛdhrakūṭa)/ 伊沙天 伊沙天 [Yīshātiān] /Īśāna/ 伊沙陀羅 伊沙陀罗 [Yīshātuóluó] /Īṣādhara/ 伊沙陁羅 伊沙陁罗 [Yīshātuóluó] /Īṣādhara/ 伊沙馱羅山 伊沙驮罗山 [Yīshātuóluó shān] /Īṣādhara/ 伊泥延 伊泥延 [yīníyán] /a black antelope/ 伊泥延腨相 伊泥延腨相 [yīníyánshuàn xiàng] /aiṇeyajaṅgha/ 伊爛拏 伊烂拏 [Yīlànná] /Īriṇa-parvata/ 伊私耆梨 伊私耆梨 [Yīsīqílí] /Ṛṣigiri/ 伊羅婆那 伊罗婆那 [yīluópónà] /Airāvaṇa/ 伊羅跋提河 伊罗跋提河 [Yīluóbátíhé] /Erāvatī/ 伊羅鉢多羅 伊罗钵多罗 [Yīluóbōduōluó] /Airāvana/ 伊羅鉢龍王 伊罗钵龙王 [yīluóbōlóng wáng] /Elāpattra/ 伊舍那 伊舍那 [yīshènà] /Īśāna/ 伊舍那后 伊舍那后 [Yīshènàhòu] /Īśānī/ 伊舍那天 伊舍那天 [Yīshènà Tiān] /Īśāna/ 伊葉波羅 伊叶波罗 [Yīshěbōluó"yīshèbōluó"] /Īśvara/ 伊蒲塞 伊蒲塞 [yīpúsāi] /(Skt. upāsaka)/ 伊蘭 伊兰 [yīlán] /(Skt. airāvaṇa)/ 伊賒那天 伊赊那天 [Yīshēnà tiān] /Īśāna/ 伊賞那補羅 伊赏那补罗 [Yīshǎngnàbǔluó] /īśānapura/ 伊迦波提羅那 伊迦波提罗那 [Yījiābōtíluónà] /the supreme deva-king/ 伊遮那天 伊遮那天 [Yīzhēnà tiān] /Īśāna/ 伊邪那天 伊邪那天 [Yīxiénà tiān] /Īśāna/ 伊麼 伊么 [yīmó] /in that way.../ 伍 伍 [wǔ] /rank of five/ 伍官王 伍官王 [Wǔguān wáng] /Wuguan Wang/ 伎 伎 [jì] /skill/ 伎兒 伎儿 [jìér] /actor/ 伎巧 伎巧 [jìqiǎo] /skill/ 伎樂 伎乐 [jìlè"jìlè"] /music/ 伎樂音聲 伎乐音声 [jìyuè yīnshēng] /musical sounds/ 伎神 伎神 [jìshén] /meaning (?)/ 伎藝 伎艺 [jìyì] /skill/ 伎藝天女 伎艺天女 [jìyì tiānnǚ] /metamorphic devī on the head of Śiva/ 伎車 伎车 [jìchē] /a carriage for amusement/ 伏 伏 [fú] /to subdue/ 伏心 伏心 [fúxīn] /subdue the mind/ 伏心菩提 伏心菩提 [fúxīn pútí] /enlightenment of mind control/ 伏忍 伏忍 [fúrěn] /subduing forbearance/ 伏忍位 伏忍位 [fúrěn wèi] /stage of suppressing tolerance/ 伏意 伏意 [fúyì] /pliancy (?)/ 伏斷 伏断 [fúduàn] /suppressive elimination/ 伏滅 伏灭 [fúmiè] /extinguish/ 伏煩惱 伏烦恼 [fú fánnǎo] /quells afflictions/ 伏現纏 伏现缠 [fú xiànchán] /quells active afflictions/ 伏膺 伏膺 [fúyīng] /to prostrate fully/ 伏藏 伏藏 [fúzàng] /to bury/ 伏虎 伏虎 [fúhǔ] /subduer of lions/ 伏衆根 伏众根 [Fú zhòng gēn] /Kāma-śreṣṭha/ 伏陀 伏陀 [Fútuó] /Veda/ 伏駄蜜多 伏駄蜜多 [Fútuómìduō] /Buddhamitra/ 伐 伐 [fá] /to strike/ 伐伽 伐伽 [fáqié] /(Skt. varga)/ 伐刺拏 伐刺拏 [fácìná] /Varana/ 伐地 伐地 [Fádì] /Vadi/ 伐折羅 伐折罗 [fázhéluó] /(Skt. vajra)/ 伐折羅嚩羅 伐折罗嚩罗 [fázhéluómóluó] /(Skt. vajrajvāla)/ 伐折羅陀羅 伐折罗陀罗 [fázhéluótuóluó] /vajradhāra/ 伐拉彼 伐拉彼 [Fálābǐ] /Valabhī/ 伐施迦囉軌 伐施迦囉轨 [fáshī jiāluōguǐ] /esoteric ritual for seeking the aid of buddhas and bodhisattvas/ 伐浪伽 伐浪伽 [Fálàngqié] /Varāṅga/ 伐臘毘 伐腊毘 [Fálàpí] /Valabhī/ 伐臘毘國 伐腊毘国 [Fálàpí Guó] /Valabhī/ 伐蘇槃度 伐苏槃度 [Fásūpándù] /Vasubandhu/ 伐蘇畔度 伐苏畔度 [Fásūpàndù] /Vasubandhu/ 伐蘇蜜呾羅 伐苏蜜呾罗 [Fásūmìdáluó] /Vasumitra/ 伐蘇蜜多羅 伐苏蜜多罗 [Fásūmìduōluó] /Vasumitra/ 伐那婆斯 伐那婆斯 [Fánàpósī] /Vanavasin/ 伐里沙 伐里沙 [fálǐshā] /varṣa/ 伐闍羅 伐阇罗 [fáshéluó] /(Skt. vajra)/ 伐闍羅弗多羅 伐阇罗弗多罗 [Fádūluófúduōluó] /Vajraputra/ 休 休 [xiū] /rest/ 休屠 休屠 [xiūtú] /Buddha/ 休廢 休废 [xiūfèi] /stop/give up/ 休息 休息 [xiūxī] /respite/ 休懈 休懈 [xiūxiè] /takes a rest/ 休歇 休歇 [xiūxiē] /to stop/ 休留 休留 [Xiūliú] /a type of owl/ 休靜 休静 [Xiūjìng] /Hyujeong/ 伯 伯 [bó] /eldest brother (?)/ 估 估 [gū] /to sell/ 估唱 估唱 [gūchàng] /auction/ 估衣 估衣 [gūyī] /to estimate possessions/ 伴 伴 [bàn] /to accompany/ 伴侶 伴侣 [bànlǚ] /a companion/ 伴僧 伴僧 [bànsēng] /half-monk/ 伴夜 伴夜 [bànyè] /accompany through the night/ 伴談 伴谈 [bàntán] /(Skt. vandana)/ 伴陀羅縛子尼 伴陀罗缚子尼 [Bàntuóluófúzǐní] /White Clothed Avalokitêśvara/ 伴靈 伴灵 [bànlíng] /accompany through the night/ 伴題 伴题 [bàntí] /obeisance/ 伴黨 伴党 [bàndǎng] /companions/ 伶俐 伶俐 [línglì] /clever/ 伶俜 伶俜 [língpīng] /wanders around/ 伶利 伶利 [línglì] /clever/ 伸 伸 [shēn] /stretching or spreading not/ 伺 伺 [sì] /to investigate/ 伺察 伺察 [sìchá] /deep, subtle analysis that penetrates to the core of things/ 伺求 伺求 [sìqiú] /to seek/ 似 似 [sì] /to seem/ 似同 似同 [sìtóng] /seems to be the same as.../ 似同法喩 似同法喩 [sìtóng fǎyù] /fallacious positive exemplification/ 似名 似名 [sìmíng] /pseudonym/ 似喩 似喩 [sìyù] /fallacious example/pseudo-example/ 似喩十過 似喩十过 [sìyù shíguò] /ten fallacies in the example/ 似因 似因 [sìyīn] /fallacious reason/pseudo-reason/faulty reason/ 似因十四過 似因十四过 [sìyīn shísì guò] /fourteen possible errors in the reason/ 似塵 似尘 [sìchén] /resembling objects/ 似塵識 似尘识 [sìchén shì] /consciousness that manifests seeming objects/ 似境 似境 [sìjìng] /to resemble an object/ 似外境 似外境 [sì wàijìng] /resembling external objects/ 似宗 似宗 [sìzōng] /fallacious proposition: pseudo-proposition/ 似宗九過 似宗九过 [sìzōng jiǔguò] /nine fallacies in the pseudo-proposition/ 似宗因喩 似宗因喩 [sì zōng yīn yù] /pseudo-propositions, reasons, and examples/ 似心 似心 [sìxīn] /apparent mind/ 似我 似我 [sìwǒ] /apparent self/ 似我似法 似我似法 [sìwǒ sìfǎ] /seeming self, seeming dharmas/ 似有 似有 [sìyǒu] /apparent/ 似有煩惱 似有烦恼 [sìyǒu fánnǎo] /afflictions seeming to exist/ 似正法 似正法 [sì zhèngfǎ] /counterfeit teaching(s)/ 似比量 似比量 [sì bǐliáng] /pseudo-reference/ 似法 似法 [sìfǎ] /apparent dharmas/ 似現量 似现量 [sì xiànliáng] /erroneous or pseudo-perception/ 似異法喩 似异法喩 [sìyì fǎyù] /fallacious negative exemplification/ 似相 似相 [sìxiāng] /image/ 似立宗 似立宗 [sì lìzōng] /pseudo-proposition/ 似能破 似能破 [sì néngpò] /pseudo-refutation/ 似能立 似能立 [sì nénglì] /seemingly valid proposition/ 似色 似色 [sìsè] /apparent form/seeming form/ 似解 似解 [sìjiě] /apparent understanding/ 似量 似量 [sìliáng] /mistaken perception or cognition/ 似順 似顺 [sìshùn] /like/ 似顯現 似显现 [sì xiǎnxiàn] /appearing like/ 伽 伽 [qié] /ga sound/ 伽他 伽他 [qiétā] /verse/ 伽伽那卑麗叉那 伽伽那卑丽叉那 [qiéqiénàbēilíchānà] /gaganaprekṣaṇa/ 伽倻 伽倻 [Qiéyē] /Gaya/ 伽婆達摩 伽婆达摩 [Qiépódámó] /Bhagavaddharma/ 伽彌尼 伽弥尼 [Qiémíní] /Gamini/ 伽憊 伽惫 [qiébèi] /Lokavit/ 伽梨 伽梨 [qiélí] /(Skt. saṅghāṭī)/ 伽梵 伽梵 [qiéfàn] /bhagavan/ 伽梵波提 伽梵波提 [Qiéfànbōtí] /Gavāṃpati/ 伽樓羅 伽楼罗 [qiélóuluó] /(Skt. garuḍa)/ 伽毘黎 伽毘黎 [Qiépílí] /Kapilavastu/ 伽羅 伽罗 [qiéluó] /(Skt. tāgara)/ 伽羅夜叉 伽罗夜叉 [Qiéluóyèchā] /Kālaka/ 伽羅尼 伽罗尼 [qiéluóní] /odor/ 伽羅陀 伽罗陀 [qiéluótuó] /Kharādīya/ 伽耶 伽耶 [qiéyé] /Gayā/ 伽耶城 伽耶城 [Jiāyé chéng] /Gayā/ 伽耶山 伽耶山 [Jiāyé shān] /Gayā/ 伽耶舍多 伽耶舍多 [Qiéyéshèduō] /Gayāśaṭa*/ 伽耶迦葉 伽耶迦叶 [Qiéyé Jiāshě] /Gayā-Kāśyapa/ 伽胝 伽胝 [qiézhī] /(Skt. saṇghāṭi)/ 伽藍 伽蓝 [qiélán] /saṃgha-ārāma/ 伽藍神 伽蓝神 [qiélán shén] /temple deity(s)/ 伽蘭他 伽兰他 [qiélántā] /(Skt. grantha)/ 伽蘭哆 伽兰哆 [Qiélánchǐ] /Squirrels' Feeding Place/ 伽車提 伽车提 [qiéchētí] /gacchati/ 伽那 伽那 [qiénà] /(Skt. gaṇa)/ 伽那提婆 伽那提婆 [Qiénàtípó] /Kāṇadeva/ 伽那馥力刃 伽那馥力刃 [Qiénàfùlìrèn] /a name of Nāgârjuna/ 伽陀 伽陀 [qiétuó] /(Skt. gāthā)/ 但 但 [dàn] /only/ 但三衣 但三衣 [dàn sānyī] /wearing the three dharma robes/ 但中 但中 [dànzhōng] /one-sided middle/ 但唯 但唯 [dànwéi] /only/ 但坐不臥 但坐不臥 [dànzuò bùwò] /only sitting and not lying down/ 但持毳衣 但持毳衣 [dànchí cuìyī] /wearing robes made only of wool/ 但是 但是 [dànshì] /only/ 但是一心 但是一心 [dàn shì yīxīn] /only this one mind/ 但有 但有 [dàn yǒu] /one only has/ 但有言說 但有言说 [dàn yǒuyánshuō] /nothing but talk/ 但理隨緣 但理随缘 [dànlǐ suíyuán] /merely principle according with conditions/ 但空 但空 [dànkōng] /only empty/ 但荼 但荼 [dàntú] /(Skt. daṇḍa)/ 但言 但言 [dànyán] /only says.../ 佈畏 佈畏 [bùwèi] /(being) terrified at/ 佉 佉 [qiā] /fruits and sweetmeats/ 佉伽 佉伽 [qiāqié] /(Skt. khaḍga)/ 佉伽婆沙 佉伽婆沙 [qiāqiépóshā] /khaḍga-viṣāṇa/ 佉伽毘沙 佉伽毘沙 [qiāqié píshā] /khaḍga-viṣāṇa/ 佉加 佉加 [qiājiā] /khaḍga/ 佉勒迦 佉勒迦 [qiālèjiā] /(Skt. khārī)/ 佉吒迦 佉咤迦 [qiāzhàjiā] /(Skt. khaṭaka)/ 佉啁羅 佉啁罗 [qūzhōuluó] /khaṭvā/ 佉提羅 佉提罗 [Qiātíluó] /Khadiraka/ 佉梨 佉梨 [qūlí] /khāri/ 佉樓 佉楼 [Qiālóu] /Kharoṣṭhi/ 佉沙 佉沙 [Qiāshā] /Kashgar/ 佉盧 佉卢 [qiālú] /(Skt. khāra)/ 佉羅陀 佉罗陀 [qiāluótuó] /Kharādīya/ 佉羅騫馱 佉罗骞驮 [qiāluóqiāntuó] /Kharakaṇṭha/ 佉訶囉嚩阿 佉诃囉嚩阿 [qiā hē luō mó ā] /kha/ 佉路數憺勒 佉路数憺勒 [Qiālùshùdànlè] /Kashgar/ 佉達羅 佉达罗 [qiādáluó] /khadira/ 佉闍尼 佉阇尼 [qūshéní] /(Skt. khādanīya)/ 佉陀尼 佉陀尼 [qūtuóní] /(Skt. khādanīya)/ 佉陀羅 佉陀罗 [qiātuóluó] /Khadira Mountains/ 佉陀羅山 佉陀罗山 [Qiātuóluó shān] /Khadira Mountains/ 位 位 [wèi] /a rank/ 位不退 位不退 [wèi bùtuì] /non-retrogression / 位中 位中 [wèizhōng] /in the stage/ 位位 位位 [wèiwèi] /each stage/ 位地 位地 [wèidì] /level/ 位妙 位妙 [wèimiào] /stages of subtlety/ 位居 位居 [wèijū] /position/ 位差別 位差别 [wèi chābié] /to establish distinctions/ 位次 位次 [wèicì] /graded stages/ 位牌 位牌 [wèipái] /memorial tablet/ 位牌堂 位牌堂 [wèipái táng] /spirit tablet hall/ 低 低 [dī] /low/base/ 低下 低下 [dīxià] /to lower/ 低仰 低仰 [dīyǎng] /low and high/ 低羅擇迦 低罗择迦 [Dīluózéjiā] /Tiladhāka/ 低頭 低头 [dī tóu] /bend one's head [in submission]/ 住 住 [zhù] /to abide/ 住不變 住不变 [zhù bùbiàn] /abide without changing/ 住不退轉 住不退转 [zhù bù tuìzhuǎn] /remain in non-retrogression/ 住世 住世 [zhù shì] /lives in the world/ 住世間 住世间 [zhù shìjiān] /remains in the world/ 住中 住中 [zhùzhōng] /being in/ 住位 住位 [zhùwèi] /stage of abiding/ 住內法 住内法 [zhùnèifǎ] /abides in the dharma/ 住內法在家英叡 住内法在家英叡 [zhùnèifǎ zàijiā yīngruì] /learned lay-persons who abide within the Dharma/ 住其心 住其心 [zhù qí xīn] /abide in that mental state/ 住前菩薩 住前菩萨 [zhùqián púsà] /bodhisattvas prior to the ten abodes/ 住劫 住劫 [zhùjié] /eons of persistence/ 住品 住品 [zhùpǐn] /chapter on the abodes/ 住因 住因 [zhùyīn] /cause of abiding in the present condition/ 住在 住在 [zhùzài] /to abide/ 住在中有 住在中有 [zhùzài zhōngyǒu] /abiding in the intermediate state/ 住地 住地 [zhùdì] /entrenchment/ 住地無明 住地无明 [zhùdì wúmíng] /entrenched ignorance/ 住地煩惱 住地烦恼 [zhù dìfánnǎo] /entrenched afflictions/ 住壽 住寿 [zhù shòu] /lives a long time/ 住定 住定 [zhùdìng] /fixed/ 住定菩薩 住定菩萨 [zhùdìng púsà] /a bodhisattva firmly abiding/ 住庵 住庵 [zhùān] /stays in a hermitage/ 住心 住心 [zhùxīn] /abiding mind/ 住忍 住忍 [zhùrěn] /dwell in forbearance/ 住性 住性 [zhùxìng] /tendency to abide/ 住持 住持 [zhùchí] /to maintain/ 住持一切世界智 住持一切世界智 [zhùchí yīqiè shìjiè zhì] /understanding of omnipotence/ 住持依 住持依 [zhùchíyī] /maintained constituents/ 住持力 住持力 [zhù chílì] /maintaining power/ 住持職 住持职 [zhùchízhí] /abbot/ 住捨 住舍 [zhùshě] /to abide in indifference [toward worldly desire]/ 住於正定之聚 住于正定之聚 [zhù yú zhèngdìng zhī jù] /abiding within the determined class of beings/ 住於此 住于此 [zhù yú cǐ] /abides here/ 住時 住时 [zhùshí] /when abiding.../ 住果 住果 [zhùguǒ] /abiding in the fruit/ 住止 住止 [zhùzhǐ] /to dwells/ 住正定聚 住正定聚 [zhù zhèngdìng jù] /abiding in the certainty of attaining enlightenment/ 住正念 住正念 [zhùzhèngniàn] /established in recollection/ 住此住中 住此住中 [zhù cǐzhù zhōng] /abiding in this stage/ 住法 住法 [zhùfǎ] /to abide in the dharma/ 住深山 住深山 [zhù shēnshān] /to live deep in the mountains/ 住無種姓 住无种姓 [zhù wúzhǒngxìng] /not established in a spiritual family/ 住煩惱 住烦恼 [zhù fánnǎo] /abiding afflictions/ 住熱光 住热光 [zhù règuāng] /abide with ardors/ 住現在前 住现在前 [zhùxiànzàiqián] /abiding in present manifestation/ 住生 住生 [zhùshēng] /abiding production/ 住相 住相 [zhùxiàng] /to mark of abiding/ 住種姓 住种姓 [zhù zhǒngxìng] /established in a spiritual family/ 住種性 住种性 [zhù zhǒngxìng] /abiding in [one's] seed nature/ 住立 住立 [zhùlì] /stands/ 住立支持 住立支持 [zhùlì zhīchí] /to be sustained/ 住者 住者 [zhùzhě] /dwelling together/ 住職 住职 [zhùzhí] /abbot/ 住胎 住胎 [zhùtāi] /stay in the womb/ 住艱辛 住艰辛 [zhù jiānxīn] /abiding in hardship/ 住著 住着 [zhùzhāo] /attachment/ 住處 住处 [zhùchù] /abode/ 住處淨 住处淨 [zhùchù jìng] /holding several confession ceremonies within the same monastic boundary/ 住行向地 住行向地 [zhù xíng xiàng dì] /abodes, practices, dedications of merit, and grounds/ 住觀察 住观察 [zhù guānchá] /to abide in analytical meditation/ 住退 住退 [zhùtuì] /abiding retrogression/ 住阿練若 住阿练若 [zhù āliànruò] /dwell in a secluded place/ 住阿練若處 住阿练若处 [zhù āliànruò chù] /dwelling in a hermitage/ 佐助 佐助 [zuǒzhù] /to assist/ 何 何 [hé] /what/ 何事 何事 [héshì] /how?/ 何以故 何以故 [héyǐgù] /why is it so?/ 何似生 何似生 [hésìshēng] /what is it?/ 何位 何位 [héwèi] /what rank?/ 何因 何因 [héyīn] /how/ 何因何緣 何因何缘 [hé yīn héy uán] /for what reasons?/ 何因緣 何因缘 [hé yīnyuán] /what causes and conditions?/ 何因緣故 何因缘故 [hé yīnyuán gù] /based on what causes and conditions?/ 何國 何国 [Héguó] /Kashanian/ 何地 何地 [hédì] /what stage?/ 何夷摩柯 何夷摩柯 [Héyímókē] /Haimaka/ 何如 何如 [hérú] /like what?/ 何密意 何密意 [hémìyì] /what [is the] hidden meaning (?)/ 何尚之 何尚之 [Hé Shàngzhī] /He Shangzhi/ 何履那 何履那 [hélǚnà] /hariṇa/ 何必 何必 [hé bì] /why?/ 何所 何所 [hésuǒ] /what/ 何所爲多 何所为多 [hé suǒwéi duō] /how could it be regarded as [more] numerous?/ 何承天 何承天 [Hé Chéngtiān] /He Chengtian/ 何故 何故 [hégù] /why?/ 何故不說 何故不说 [hégù bùshuō] /why isn't it explained?/ 何有 何有 [hé yǒu] /how could there be.../ 何況 何况 [hékuàng] /how much more../ 何況外物 何况外物 [hékuàng wàiwù] /how much more so in the case of external things?/ 何爲 何为 [hé wéi] /what is to be done?/ 何物 何物 [héwù] /who/ 何用 何用 [héyòng] /how?/ 何由 何由 [héyóu] /on what basis/ 何相 何相 [héxiàng] /what marks...?/ 何等 何等 [héděng] /what is/ 何等爲二 何等为二 [hé děng wéi èr] /what are the two?/ 何緣 何缘 [héyuán] /what conditions?/ 何羅怙羅 何罗怙罗 [Héluóhùluó] /Rāhula/ 何義 何义 [hé yì] /what point?/ 何義故 何义故 [hé yì gù] /by what reasoning?/ 何者 何者 [hézhě] /why?/ 何耶 何耶 [Héyé] /Haya/ 何耶揭唎婆 何耶揭唎婆 [Héyéqìlìpó] /Hayagrīva/ 何耶揭梨婆 何耶揭梨婆 [Héyéqìlípó] /Hayagrīva/ 何胤 何胤 [Hé Yìn] /He Yin/ 何處 何处 [héchù] /how on earth? / 何謂 何谓 [héwèi] /what is meant by...?/ 何須 何须 [héxū] /why is it necessary.../ 何點 何点 [Hé Diǎn] /He Dian (436-504)/ 佗 佗 [tuó] /that/ 余 馀 [yú] /I (the writer)/ 余以管見 馀以管见 [yúyǐ guǎnjiàn] /in my own limited view.../ 余徒 馀徒 [yútú] /we/ 余河成 馀河成 [Yú Héchéng] /Yeo Haseong/ 余類 馀类 [yúlèi] /we/ 余黨 馀党 [yúdǎng] /we/ 佛 佛 [fó] /Buddha/ 佛七 佛七 [fóqī] /Buddha-week/ 佛不思議法 佛不思议法 [fó bùsīyì fǎ] /inconceivable qualities of the buddhas/ 佛世 佛世 [fóshì] /buddha-age/ 佛世尊 佛世尊 [fó shìzūn] /world-honored Buddha/ 佛世尊說 佛世尊说 [fó shìzūn shuō] /the World Honored Buddha teaches/ 佛世界 佛世界 [fó shìjiè] /buddha-realm/ 佛乘 佛乘 [fóshèng] /Buddha-vehicle/ 佛乘戒 佛乘戒 [fóshèng jiè] /buddha-vehicle morality/ 佛事 佛事 [fóshì] /Buddha-work/ 佛于逮 佛于逮 [fóyúdǎi] /Pūrvavideha/ 佛五姓 佛五姓 [fówǔxìng] /the Buddha's five surnames/ 佛以一音演說法 佛以一音演说法 [fó yǐ yī yīn yǎnshuō fǎ] /Buddha preaches the dharma with a single voice/ 佛位 佛位 [fówèi] /buddhahood/ 佛住 佛住 [fózhù] /a buddha-abode/ 佛佛 佛佛 [fó fó] /buddhas/ 佛使 佛使 [fóshǐ] /messenger of the Buddha/ 佛供 佛供 [fógōng] /buddha-offering/ 佛傳 佛传 [fózhuàn] /biographies of the Buddha/ 佛像 佛像 [fóxiàng] /an image of the Buddha/ 佛光 佛光 [fóguāng] /light of the Buddha/ 佛光國師 佛光国师 [Fóguāng Guóshī ] // 佛光派 佛光派 [Fóguāng pài] /Bukkōha/ 佛具 佛具 [fójù] /articles for worship/ 佛具十身 佛具十身 [fójù shíshēn] /ten perfect buddha-bodies/ 佛典 佛典 [fódiǎn] /a Buddhist scripture/ 佛凡一體 佛凡一体 [fófán yītǐ] /buddhas and worldlings are of the same essence/ 佛出世 佛出世 [fó chūshì] /Buddha appearing in the world/ 佛出於世 佛出于世 [fóchū yú shì] /buddhas come into this world/ 佛刹 佛刹 [fóchà] /buddha field/ 佛刹土 佛刹土 [fó chàtǔ] /buddha-land(s)/ 佛前 佛前 [fóqian2] /presence of the Buddha/ 佛力 佛力 [fólì] /Buddha-power/ 佛功德 佛功德 [fó gōngdé] /buddha's attributes/ 佛化 佛化 [fóhuà] /conversion by the Buddha/ 佛十力 佛十力 [fó shílì] /ten powers of a buddha/ 佛十力經 佛十力经 [Fó shílì jīng] /Scripture on the Buddha's Ten Powers/ 佛印 佛印 [fóyìn] /buddha-seal/ 佛印靜照 佛印静照 [Fóyìn Jìngzhào] /Burin Jeongjo/ 佛口 佛口 [fókǒu] /the Buddha's mouth/ 佛口所生子 佛口所生子 [fókǒu suǒshēng zǐ] /sons born from the Buddha's mouth/ 佛口蛇心 佛口蛇心 [fókǒu shéxīn] /buddha's mouth and a serpent's heart/ 佛名 佛名 [fómíng] /buddha's name/ 佛名懺 佛名忏 [fómíng chàn] /confession by recitation of the Buddha's name/ 佛名懺悔 佛名忏悔 [fómíng chànhuǐ] /ceremony of reciting the names of the buddhas/ 佛名懺禮 佛名忏礼 [fómíng chànlǐ] /ceremony of reciting the names of the buddhas/ 佛名會 佛名会 [fómíng huì] /ceremony of reciting the names of the buddhas/ 佛名經 佛名经 [Fómíng jīng] /Sūtra on the Names of the Buddhas/ 佛吼 佛吼 [fóhǒu] /buddha's roar/ 佛哲 佛哲 [Fózhé] /Fozhe/ 佛器 佛器 [fóqì] /articles for worship/ 佛因 佛因 [fóyīn] /causes of buddhahood/ 佛國 佛国 [fó guó] /buddha-land/ 佛國土 佛国土 [fó guótǔ] /Buddha-lands/ 佛國寺 佛国寺 [Fóguósì] /Buddha Country Temple/ 佛國記 佛国记 [Fóguó jì] /Record of Buddhist Countries/ 佛圍陀 佛围陀 [Fówéituó] /Buddhaveda/ 佛圖 佛图 [fótú] /stūpa/ 佛圖橙 佛图橙 [Fótúchéng] /Fotucheng/ 佛圖澄 佛图澄 [Fótúchéng] /Fotucheng/ 佛圖磴 佛图磴 [Fótúdèng] /Fotucheng/ 佛土 佛土 [fótǔ] /Buddha land/ 佛在世 佛在世 [fózàishì] /a buddha in this word/ 佛地 佛地 [fódì] /buddha-stage/ 佛地經 佛地经 [Fódì jīng] /Sūtra of the Buddha-stage/ 佛地經論 佛地经论 [Fódì jīng lùn] /Treatise on the Buddha-bhūmi Sūtra/ 佛地羅 佛地罗 [Fódìluó] /Bodhila/ 佛地論 佛地论 [Fódì lùn] /Fodi lun/ 佛垂般涅槃略說教誡經 佛垂般涅槃略说教诫经 [Fóchuí bānnièpán lüèshuō jiàojiè jīng] /Fochui banniepan lüeshuo jiaojie jing/ 佛堂 佛堂 [fótáng] /Buddha-hall/ 佛塔 佛塔 [fótǎ] /(Skt. buddha-stūpa)/ 佛塔寺 佛塔寺 [fó tǎsì] /a stūpa of a buddha/ 佛塔崇拜 佛塔崇拜 [fótǎ chóngbài] /Buddhist stūpa worship/ 佛境 佛境 [fójìng] /buddha-sphere/ 佛境界 佛境界 [fó jìngjiè] /Buddha-realm/ 佛境界智嚴經 佛境界智严经 [Fó jìngjiè zhìyán jīng] /Sarva-buddha-viṣayâvatāra-jñānâlokâlaṃkāra-sūtra/ 佛壇 佛坛 [fótán] /Buddha altar/ 佛壽 佛寿 [fó shòu] /the Buddha's life span/ 佛大先 佛大先 [Fó dàxiān] /Buddhasena/ 佛大師 佛大师 [fó dàshī] /Buddha, the great commander/ 佛大跋陀 佛大跋陀 [Fódàbátuó] /Buddhabhadra/ 佛大道 佛大道 [fó dàdào] /the great Buddha-Path/ 佛天 佛天 [fótiān] /buddhas and celestials/ 佛如來 佛如来 [fó rúlái] /Buddha-tathāgata/ 佛妙法身 佛妙法身 [fó miào fǎshēn] /Buddha's marvelous dharma-body/ 佛威 佛威 [fówēi] /authoritative power of the Buddha/ 佛威力 佛威力 [fó wēilì] /authoritative power of the buddhas/ 佛婆提 佛婆提 [Fópótí] /Pūrvavideha/ 佛婆提訶 佛婆提诃 [Fópótíhē] /Pūrvavideha/ 佛婆羅部 佛婆罗部 [Fópóluó bù] /Vātsīputrīyāḥ/ 佛子 佛子 [fózǐ] /children of the Buddha/ 佛宗 佛宗 [fózōng] /Buddhism/ 佛室 佛室 [fóshì] /room of the Buddha/ 佛家 佛家 [fójiā] /the Buddha's family/ 佛寳 佛寳 [fóbǎo] /Buddha treasure/ 佛寶 佛宝 [fóbǎo] /buddha treasure/ 佛寶寺刹 佛宝寺刹 [Fóbǎo sìchà] /Buddha jewel monastery/ 佛寺 佛寺 [fósì] /Buddhist temple/ 佛尊 佛尊 [fózūn] /the Buddha/ 佛尊道 佛尊道 [fózūndào] /the pre-eminent Path of a buddha/ 佛工 佛工 [fógōng] /buddha image maker/ 佛師 佛师 [fóshī] /buddha image maker/ 佛度跋陀羅 佛度跋陀罗 [Fódùbátuóluó] /Buddhabhadra/ 佛座 佛座 [fózuò] /throne of Buddha/ 佛廟 佛庙 [fómiào] /a shrine of a buddha/ 佛廟寺 佛庙寺 [fó miàosì] /buddha-shrine/ 佛弟子 佛弟子 [fó dìzǐ] /disciple(s) of the Buddha/ 佛影 佛影 [fóyǐng] /(Skt. buddhachāyā)// 佛影窟 佛影窟 [Fóyǐngkū] /Buddha-Shadow Cave/ 佛後普賢 佛后普贤 [Fóhòu Pǔxián] /Samantabhadra after the Buddha/ 佛徒 佛徒 [fótú] /Buddhists/ 佛德 佛德 [fódé] /Buddha-virtue/ 佛德大通禪師 佛德大通禅师 [Fódé Dàtōng chánshī] /Buttoku Daitsū zenji/ 佛心 佛心 [fóxīn] /buddha-mind/ 佛心印 佛心印 [fóxīn yìn] /seal of the Buddha-mind/ 佛心天子 佛心天子 [fóxīn tiānzǐ] /emperor with the Buddha-mind/ 佛心宗 佛心宗 [Fóxīn Zōng] /Buddha-mind school/ 佛忌 佛忌 [fójì] /major events of the life of the Buddha/ 佛性 佛性 [fóxìng] /buddha-nature/ 佛性不受羅 佛性不受罗 [fóxìng bùshòuluó] /buddha nature does not experience hell/ 佛性中道 佛性中道 [fóxìng zhōngdào] /Middle Way of Buddha-nature/ 佛性佛 佛性佛 [fóxìng fó] /Buddha as Buddha-nature/ 佛性常住 佛性常住 [fóxìng cháng zhù] /the buddha-nature is eternally abiding/ 佛性常住妙果 佛性常住妙果 [fóxìng chángzhù miàoguǒ] /marvelous realization of the eternally abiding buddha-nature/ 佛性戒 佛性戒 [fóxìng jiè] /buddha-nature precepts/ 佛性正因 佛性正因 [foxing zhèngyīn] /buddha-nature of direct cause/ 佛性眞如 佛性眞如 [fóxìng zhēnrú] /buddha-nature as thusness/ 佛性論 佛性论 [Fóxìng lùn] /Buddha-nature Treatise/ 佛恩 佛恩 [fóēn] /benevolence of the Buddha/ 佛想佛 佛想佛 [fóxiǎng fó] /Buddha perceived as a Buddha/ 佛意 佛意 [fóyì] /the Buddha's intention/ 佛慧 佛慧 [fóhuì] /buddha's wisdom/ 佛慧派 佛慧派 [Fóhuì pài] /Butsue ha/ 佛慧禪師 佛慧禅师 [Fóhuì chánshī] /Lingshan Daoyin/ 佛戒 佛戒 [fójiè] /Buddhist precepts/ 佛所 佛所 [fósuǒ] /buddha-places/ 佛所住 佛所住 [fó suǒzhù] /where buddhas abide/ 佛所作 佛所作 [fó suǒzuò] /Buddha-activities/ 佛所作事 佛所作事 [fó suǒzuò shì] /buddha-works/ 佛所作事業 佛所作事业 [fó suǒzuò shìyè] /Buddha-works that are undertaken/ 佛所行 佛所行 [fó suǒxíng] /the Buddha's activities/ 佛所行讚 佛所行讚 [Fó suǒxíng zàn] /Acts of the Buddha/ 佛所行讚傳 佛所行讚传 [Fó suǒxíng zàn zhuàn] /Buddhacarita/ 佛所行讚經 佛所行讚经 [Fó suǒxíng zà njīng] /Buddhacarita/ 佛所行讚經傳 佛所行讚经传 [Fó suǒxíng zànjīng zhuàn] /Buddhacarita/ 佛所說 佛所说 [fó suǒshuō] /the Buddha's teachings/ 佛所說法 佛所说法 [fó suǒ shuōfǎ] /the teaching given by the Buddha/ 佛提媻 佛提媻 [Fótípán] /Videha/ 佛支提 佛支提 [fózhītí] /Buddha's caitya / 佛敕 佛敕 [fóchì] /Buddha's śāsana / 佛教 佛教 [fójiào] /Buddhism/ 佛教人 佛教人 [fójiào rén] /a Buddhist/ 佛教徒 佛教徒 [fójiào tú] /Buddhists/ 佛教復興 佛教复兴 [fójiào fùxìng] /revival of Buddhism/ 佛教敕 佛教敕 [fójiào chì] /the Buddha's instructions/ 佛教教典 佛教教典 [fójiào jiàodiǎn] /the Buddhist scriptures/ 佛教教團 佛教教团 [fójiào jiàotuán] /Buddhist Saṃgha/ 佛教旗 佛教旗 [fójiào qí] /flag of Buddhism/ 佛教梵語 佛教梵语 [fójiào fànyǔ] /Buddhist Sanskrit/ 佛教法 佛教法 [fójiào fǎ] /Buddhist teachings/ 佛教淨化運動 佛教淨化运动 [fójiào jìnghuà yùndòng] /Buddhist purification movement/ 佛教界 佛教界 [fójiào jiè] /Buddhist community/ 佛教舞踊 佛教舞踊 [fójiào wǔyǒng] /Buddhist dance/ 佛教門 佛教门 [fójiào mén] /the gateway of the teachings of the Buddha/ 佛教音樂 佛教音乐 [fójiào yīnyuè] /Buddhist hymn/ 佛日 佛日 [fórì] /Buddha-sun/ 佛日普照國師 佛日普照国师 [Fórì Pǔzhào Guóshī] /Buril Bojo Guksa/ 佛日燄慧禪師 佛日燄慧禅师 [Fórì Yànhuì chánshī] /Fori Yanhui chanshi/ 佛智 佛智 [fózhì] /buddha cognition/ 佛智慧 佛智慧 [fózhìhuì] /buddha's wisdom/ 佛書解說大辭典 佛书解说大辞典 [Fóshū jiěshuō dà cídiǎn] /Bussho kaisetsu daijiten/ 佛會 佛会 [fóhuì] /Buddhist service/ 佛月 佛月 [fó yuè] /Buddha-moon/ 佛本行經 佛本行经 [Fó běnxíng jīng] /Sūtra on the Past Activities of the Buddha/ 佛本行讚 佛本行讚 [Fó běnxíng zàn] /Buddhacarita/ 佛本行集經 佛本行集经 [Fó běnxíng jí jīng] /Sūtra of the Collection of the Past Activities of the Buddha/ 佛果 佛果 [fóguǒ] /Buddha-fruit/ 佛果位 佛果位 [fóguǒ wèi] /stage of Buddhahood/ 佛栗持薩儻那 佛栗持萨傥那 [Fólìchísàtǎngnà] /Urddhasthāna (?)/ 佛槃勢羅 佛槃势罗 [Fópánshìluó] /Pūrvaśailāḥ/ 佛樓沙 佛楼沙 [fólóushā] /Puruṣapura/ 佛樹 佛树 [fóshù] /bodhi-tree/ 佛樹明全 佛树明全 [Fóshù míngquán] /Butsuju Myozen/ 佛檀 佛檀 [fótán] /(Skt. buddha-dāna)/ 佛歡喜日 佛欢喜日 [fó huānxǐ rì] /Buddhist joy-day/ 佛正法 佛正法 [fó zhèngfǎ] /Buddha's true teaching/ 佛殿 佛殿 [fódiàn] /buddha-hall/ 佛殿函 佛殿函 [fódiàn hán] /donation box/ 佛殿四物 佛殿四物 [fódiàn sìwù] /four instruments for the buddha-hall/ 佛殿諷經 佛殿讽经 [fódiàn fèngjīng] /chanting in the Buddha-hall/ 佛母 佛母 [fómǔ] /buddha mother/ 佛母寶悳藏般若波羅蜜經 佛母宝悳藏般若波罗蜜经 [Fómǔ bǎodézàng bōrě bōluómì jīng] /Prajñāpāramitā ratnaguṇasaṃcayagāthā/ 佛母眞三昧 佛母眞三昧 [fómǔ zhēn sānmèi] /true samādhi of the Buddha-mother/ 佛氏 佛氏 [fóshì] /Buddhists/ 佛氏雜辨 佛氏杂辨 [Fóshì zábiàn] /Array of Critiques Against Buddhism/ 佛法 佛法 [fófǎ] /the Buddha's teaching/ 佛法中 佛法中 [fófǎ zhōng] /among the marks of a buddha/ 佛法僧 佛法僧 [fó fǎ sēng] /the buddha, the dharma, and the saṃgha/ 佛法僧寶 佛法僧宝 [fófǎsēng bǎo] /the treasures of buddha, dharma, and saṃgha/ 佛法增上所緣 佛法增上所缘 [fófǎ zēngshàng suǒyuán] /Buddha's teaching as main perceptual referent/ 佛法壽命 佛法寿命 [fófǎ shòumìng] /the life or extent of a period of Buddhism/ 佛法大海信爲能入 佛法大海信为能入 [fófǎ dàhǎi xìn wéi néngrù] /the great ocean of the Buddhist teaching is entered through faith/ 佛法東漸 佛法东渐 [fófǎ dōngjiàn] /gradual eastward spread of Buddhism/ 佛法滅盡經 佛法灭尽经 [Fófǎ mièjìn jīng] /Sūtra on the Extinction of the Buddhadharma/ 佛法禪師 佛法禅师 [Fófǎ chánshī] /Buppō zenji/ 佛法者 佛法者 [fófǎ zhě] /a Buddhist/ 佛法藏 佛法藏 [fófǎ zàng] /storehouse of the buddha-dharma/ 佛海 佛海 [fóhǎi] /buddha ocean/ 佛涅槃 佛涅槃 [fó nièpán] /nirvāṇa of the Buddha/ 佛滅 佛灭 [fómiè] /Śākyamuni's death/ 佛滅度後棺斂葬送經 佛灭度后棺敛葬送经 [Fó mièdùhòu guānhān zàngsòng jīng] /Sūtra of Carrying the Coffin to the Grave After the Death of the Buddha/ 佛滅度後棺歛葬送經 佛灭度后棺歛葬送经 [Fó mièdùhòu guānhān zàngsòng jīng] /Sūtra of Carrying the Coffin to the Grave After the Death of the Buddha/ 佛無差別 佛无差别 [fó wú chābié] /non-distinction between buddhas/ 佛無礙慧 佛无碍慧 [fó wúài huì] /the Buddha's unimpeded wisdom/ 佛無量功德 佛无量功德 [fó wúliáng gōngdé] /Buddha's innumerable attributes/ 佛爲心王菩薩說投陀經 佛为心王菩萨说投陀经 [Fó wéi xīnwáng púsà shuō tóutuó jīng] /Fo wei xinwang pusa shuotoutuo jing/ 佛牙 佛牙 [fóyá] /buddha's tooth/ 佛物 佛物 [fówù] /things belonging to the Buddha/ 佛生 佛生 [fóshēng] /birth of the Buddha/ 佛生日 佛生日 [fó shēngrì] /Buddha's birthday/ 佛生會 佛生会 [fóshēnghuì] /Buddha's birthday celebration/ 佛田 佛田 [fótián] /buddha field/ 佛界 佛界 [fójiè] /sphere of Buddha/ 佛畵 佛畵 [fóhuà] /Buddhist painting/ 佛相 佛相 [fóxiàng] /Buddha's characteristics/ 佛眞子 佛眞子 [fó zhēnzǐ] /true child [disciple] of the buddha/ 佛眼 佛眼 [fóyǎn] /Buddha-eye/ 佛眼佛母 佛眼佛母 [fó yǎn fó mǔ] /goddess of the Buddha's eye/ 佛眼尊 佛眼尊 [Fóyǎn zūn] /goddess of the Buddha's eye/ 佛眼禪師 佛眼禅师 [Fóyǎn chánshī] /Butsugen zenji/ 佛眼部母 佛眼部母 [Fóyǎn bùmǔ] /goddess of the Buddha's eye/ 佛知見 佛知见 [fó zhījiàn] /Buddha's insight/ 佛祖 佛祖 [fózǔ] /buddhas and patriarchs/ 佛祖歷代通載 佛祖历代通载 [Fózǔ lìdài tōngzài] /Fozu lidaitongzai/ 佛祖統紀 佛祖统纪 [Fózǔ tǒngjì] /Complete Chronicle of the Buddha and Patriarchs/ 佛祖通載 佛祖通载 [Fó zǔ tōngzài] /Chronicle of Buddhas and Patriarchs/ 佛神力 佛神力 [fó shénlì] /Buddha's supernatural power(s)/ 佛神寺 佛神寺 [fó shénsì] /a shrine of a buddha/ 佛福田 佛福田 [fó fútián] /Buddha's field of merit/ 佛種 佛种 [fózhǒng] /seed of buddhahood/ 佛種姓 佛种姓 [fó zhǒngxìng] /buddha lineage/ 佛種智 佛种智 [fó zhǒngzhì] /the Buddha's cognition of specific things/ 佛立 佛立 [fólì] /concentration in which the buddhas appear before one/ 佛立三昧 佛立三昧 [fólì sānmèi] /concentration of the Buddha's appearance/ 佛紀 佛纪 [fójì] /Buddhist era/ 佛經 佛经 [fójīng] /Buddhist sūtras/ 佛經教 佛经教 [fó jīngjiào] /teachings of Buddhist scriptures/ 佛義 佛义 [fóyì] /Buddha's meaning/ 佛聖 佛圣 [fóshèng] /a buddha/ 佛聖弟子 佛圣弟子 [fóshèng dìzǐ] /disciples of the Buddha/ 佛聖教 佛圣教 [fós hèngjiào] /Buddha's noble teaching/ 佛臘日 佛腊日 [fólà rì] /Buddhist last day of the old year/ 佛臨涅槃略誡經 佛临涅槃略诫经 [Fólín nièpán lüèjiè jīng] /Sūtra of the Deathbed Injunction/ 佛臨涅槃記法住經 佛临涅槃记法住经 [Fó lín nièpán jì fǎzhù jīng] /Sūtra of the Abiding Dharma Recorded Just Prior to Buddha's Nirvāṇa/ 佛興 佛兴 [fóxīng] /flourishing of the Buddha/ 佛舍 佛舍 [fóshè] /Buddhist temple/ 佛舍利 佛舍利 [fó shèlì] /Buddha's remains/ 佛般泥洹經 佛般泥洹经 [Fó pánníhuán jīng] /Nirvāṇa Sūtra/ 佛菩提 佛菩提 [fó pútí] /enlightenment of the buddha(s)/ 佛菩薩 佛菩萨 [fó púsà] /buddhas and bodhisattvas/ 佛菩薩化生 佛菩萨化生 [fó púsà huàshēng] /birth by transformation done by buddhas and bodhisattvas/ 佛菩薩壇 佛菩萨坛 [fó púsà tán] /buddha-bodhisattva altar/ 佛華 佛华 [fóhuā] /buddha-flowers/ 佛華嚴 佛华严 [Fó Huāyán] /buddhâvataṃsaka/ 佛華嚴三昧 佛华严三昧 [fó huāyán sānmèi] /buddha garland samādhi/ 佛葬 佛葬 [fózàng] /Buddhist funeral/ 佛薄伽梵 佛薄伽梵 [fó bóqiéfàn] /blessed Buddha/ 佛藏 佛藏 [fózàng] /Buddha-store/ 佛號 佛号 [fóhào] /the Buddha's name/ 佛行 佛行 [fóxíng] /deeds of a buddha/ 佛見 佛见 [fójiàn] /buddha view/ 佛言 佛言 [fóyán] /the Buddha said/ 佛記 佛记 [fójì] /Buddha's prediction/ 佛誕 佛诞 [fódàn] /Buddha's birth/ 佛誕會 佛诞会 [fódàn huì] /ceremony held to commemorate the Buddha's birthday/ 佛語 佛语 [fóyǔ] /the words of the Buddha/ 佛語必 佛语必 [fóyǔbì] /bhūtatathatā as the storehouse of Buddha's words/ 佛語言 佛语言 [fó yǔyán] /Buddha's speech/ 佛說 佛说 [fóshuō] /Buddha's sermon/ 佛說七佛經 佛说七佛经 [Fóshuō qīfó jīng] /Sūtra of the Seven Buddhas/ 佛說不增不減經 佛说不增不减经 [Fóshuō bùzēngbùjiǎn jīng] /Foshuo buzeng bujian jing/ 佛說五蘊皆空經 佛说五蕴皆空经 [Fóshuō wǔyùn jiēkōng jīng] /Sūtra on the Emptiness of the Five Aggregates/ 佛說佛十力經 佛说佛十力经 [Fóshuō fóshílì jīng] /Scripture on the Ten Powers/ 佛說佛地經 佛说佛地经 [Fóshuō fódì jīng] /Sūtra on the Buddha-stage/ 佛說作佛形像經 佛说作佛形像经 [Fóshuō zuò fóxíngxiàng jīng] /Sūtra on the Production of Buddha Images/ 佛說優填王經 佛说优填王经 [Fóshuō yōutiánwáng jīng] /Udayanavatsarājaparipṛcchā(sūtra)/ 佛說兜沙經 佛说兜沙经 [Fóshuō dōushā jīng] /Foshuo dousha jing/ 佛說八師經 佛说八师经 [Fóshuō bāshī jīng] /Sūtra of the Eight Teachers/ 佛說八正道經 佛说八正道经 [Fóshuō bāzhèngdào jīng] /Sūtra on the Eightfold Noble Path/ 佛說六道伽陀經 佛说六道伽陀经 [Fóshuō liùdào qiétuó jīng] /Sūtra of Verses on the Six Destinies/ 佛說分別善惡所起經 佛说分别善恶所起经 [Fóshuō fēnbié shànè suǒqǐ jīng] /Foshuo fenbie shane suoqi jing/ 佛說十二遊經 佛说十二遊经 [Fóshuō shíèryóu jīng] /Sūtra of the Life of Śākyamuni to His Twelfth Year/ 佛說十力經 佛说十力经 [Fóshuō shílì jīng] /Scripture on the Ten Powers/ 佛說呪魅經 佛说呪魅经 [Fóshuō zhòumèi jīng] /The Sūtra of Incantation against Evil Spirits/ 佛說咒媚經 佛说咒媚经 [Fóshuō zhòumèi jīng] /The Sūtra of Incantation against Evil Spirits/ 佛說四諦經 佛说四谛经 [Fóshuō sìdì jīng] /Sūtra on the Four Noble Truths/ 佛說大乘無量壽莊嚴經 佛说大乘无量寿庄严经 [Fóshuō dàshèng wúliángshòu zhuāngyán jīng] /Sūtra of Immeasurable Life/ 佛說大意經 佛说大意经 [Fóshuō dàyìj īng] /Foshuo dayij ing/ 佛說大般泥洹經 佛说大般泥洹经 [Fóshuō dà bānníhuán jīng] /Mahā-parinirvāṇa-sūtra/ 佛說太子刷護經 佛说太子刷护经 [Fóshuō tàizǐ shuāhù jīng] /Foshuo taizi shuahu jing/ 佛說太子和休經 佛说太子和休经 [Fóshuō tàizǐhéxiū jīng] /Sūtra of the Relaxation of the Crown Prince/ 佛說如來興顯經 佛说如来兴显经 [Fóshuō rúlái xīngxiǎn jīng] /Foshuo rulai xingxian jing/ 佛說尸迦羅越六方禮經 佛说尸迦罗越六方礼经 [Fóshuō shījiāluóyuè liùfānglǐ jīng] /Śṛgālavādasūtra/ 佛說慧印三昧經 佛说慧印三昧经 [Fóshuō huìyìn sānmèi jīng] /Foshuo huiyan sanmei jing/ 佛說招魂經 佛说招魂经 [Fóshuō zhāohún jīng] /The Sūtra on Calling Back the Soul of the Dead/ 佛說救拔焰口餓鬼陀羅尼經 佛说救拔焰口饿鬼陀罗尼经 [Fóshuō jiùbá yànkǒu èguǐ tuóluóní jīng] /Dhāraṇī Sūtra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts/ 佛說文殊師利巡行經 佛说文殊师利巡行经 [Fóshuō Wénshūshīlì xúnxíng jīng] /Sūtra of Mañjuśrī's Tour/ 佛說普門品經 佛说普门品经 [Fóshuō pǔmén pǐn jīng] /Samanta-mukha-parivarto nāmâvalokitêśvara-vikurvaṇa-nirdeśa/ 佛說月上女經 佛说月上女经 [Fóshuō yuèshàngnǚ jīng] /Foshuo yueshangnü jing/ 佛說末羅王經 佛说末罗王经 [Fóshuō mòluówáng jīng] /Sūtra of King Malla/ 佛說毘羅三昧經 佛说毘罗三昧经 [Fóshuō píluó sānmèi jīng] /The Samādhi Sūtra of Piluo Spoken by the Buddha/ 佛說法滅盡經 佛说法灭尽经 [Fóshuō fǎmièjìn jīng] /Sūtra on the Annihilation of the Dharma Spoken by the Buddha/ 佛說法華三昧經 佛说法华三昧经 [Fóshuō fǎhuā sānmèi jīng] /Lotus Absorption Sūtra/ 佛說法集經 佛说法集经 [Fóshuō fǎjí jīng] /Foshuo faji jing/ 佛說淨度三昧經 佛说淨度三昧经 [Fóshuō jìngdù sānmèi jīng] /Samādhi-sūtra on Liberation through Purification Spoken by the Buddha/ 佛說淨業障經 佛说淨业障经 [Fóshuō jìngyèzhàng jīng] /Foshuo jing yezhangjing/ 佛說淸淨法行經 佛说淸淨法行经 [Fóshuō qīngjìng fǎxíng jīng] /Sūtra of the Pure Dharma Conduct Spoken by the Buddha/ 佛說無量淸淨平等覺經 佛说无量淸淨平等觉经 [Fóshuō wúliáng qīngjìng píngděngjué jīng] /Sūtra of Immeasurable Life/ 佛說能斷金剛般若波羅蜜多經 佛说能断金刚般若波罗蜜多经 [Fóshuō néngduàn jīngāng bōrě bōluómì duō jīng] /Diamond-Cutter Sūtra/ 佛說莊嚴王陀羅尼呪經 佛说庄严王陀罗尼呪经 [Fóshuō zhuāngyánwáng tuóluóní zhòu jīng] /Dhāraṇī Sūtra of the Adorned King/ 佛說莊嚴菩提心經 佛说庄严菩提心经 [Fóshuō zhuāngyán pútí xīn jīng] /Sūtra of the Adorned Mind of Enlightenment/ 佛說菩薩內習六波羅蜜經 佛说菩萨内习六波罗蜜经 [Fóshuō púsà nèixí liùbōluómì jīng] /Foshuo pusa neixi liuboluomi jing/ 佛說菩薩本業經 佛说菩萨本业经 [Fóshuō púsà běnyè jīng] /Foshuo pusa ben ye jing/ 佛說衆許摩訶帝經 佛说众许摩诃帝经 [Fóshuō zhòngxǔmóhēdì jīng] /Mahāsammata-rāja/ 佛說觀世音三昧經 佛说观世音三昧经 [Fóshuō Guānshìyīn sānmèi jīng] /Avalokitêśvara Samādhi Sūtra Spoken by the Buddha/ 佛說觀彌勒菩薩上生兜率天經 佛说观弥勒菩萨上生兜率天经 [Fóshuō guān Mílè púsà shàngshēng dōushuàitiān jīng] /Sūtra on the Contemplation of the Bodhisattva Maitreya's Ascent to Rebirth in Tuṣita Heaven/ 佛說觀無量壽佛經 佛说观无量寿佛经 [Fóshuō guān wúliángshòu fó jīng] /Foshuo guan wuliangshou fo jing/ 佛說解節經 佛说解节经 [Fóshuō jiějié jīng] /Foshuo jiejie jing/ 佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經 佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经 [Fóshuō āmítuó sānyésānfó sàlóufótán guōdù réndào jīng] /Sūtra of Immeasurable Life/ 佛說阿彌陀經 佛说阿弥陀经 [Fóshuō āmítuójīng] /Amitâbha Sūtra/ 佛說阿彌陀經疏 佛说阿弥陀经疏 [Fóshuō āmítuójīng shū] /Commentary on the Amitâbha Sūtra/ 佛說阿難分別經 佛说阿难分别经 [Fóshuō Ānán fēnbié jīng] /Foshuo anan fenbie jing/ 佛說馬有三相經 佛说马有三相经 [Fóshuō mǎyǒu sānxiàng jīng] /Sūtra on the Three Marks of a Horse/ 佛調 佛调 [Fódiào] /Fodiao/ 佛證 佛证 [fó zhèng] /Buddha's realization/ 佛護 佛护 [Fóhù] /Buddhapālita/ 佛賢 佛贤 [Fóxián] /Buddhabhadra/ 佛足 佛足 [fózú] /the buddha's feet/ 佛足石 佛足石 [fózú shí] /buddha footprint stone/ 佛跡 佛迹 [fójī] /footsteps of the Buddha/ 佛身 佛身 [fóshēn] /buddha's (physical) body/ 佛身土 佛身土 [fó shēntǔ] /buddha-body land/ 佛身血 佛身血 [fóshēn xiě] /blood of a (living) buddha/ 佛迹 佛迹 [fójī] /the Buddha's teachings/ 佛道 佛道 [fódào] /buddha-way/ 佛道乘 佛道乘 [fó dàoshèng] /the Vehicle of the Buddha-Path/ 佛道場 佛道场 [fó dàochǎng] /the platform or terrace of the Path (enlightenment) of the Buddha/ 佛道法 佛道法 [fó dàofǎ] /the Dharma of the Buddha/ 佛道法王 佛道法王 [fó dàofǎ wáng] /the King of the Buddha-Path/ 佛道無上誓願成 佛道无上誓愿成 [fódào wúshàng shìyuàn chéng] /I vow to attain supreme enlightenment/ 佛道行 佛道行 [fó dàoxíng] /the practice of the (Buddha-)Path/ 佛遺教經 佛遗教经 [Fóyíjiào jīng] /Sūtra of the Deathbed Injunction/ 佛部 佛部 [fóbù] /Buddha-groups/ 佛門 佛门 [fómén] /Buddhist teaching/ 佛開解梵志阿颰經 佛开解梵志阿颰经 [Fó kāijiě fànzhìābá jīng] /Sūtra on the Buddha's Enlightening of Ambaṭṭha/ 佛閣 佛阁 [fógé] /Buddhist temple/ 佛阿毘曇經 佛阿毘昙经 [Fó āpítán jīng] /Fo apitan jing/ 佛阿毘曇經出家相品第一 佛阿毘昙经出家相品第一 [Fó āpítán jīng chūjiāxiàng pǐn dìyī] /Fo apitan jing chujiaxiang pin diyi/ 佛陀 佛陀 [fótuó] /buddha/ 佛陀什 佛陀什 [Fótuóshí] /*Buddhajīva/ 佛陀伐那山 佛陀伐那山 [Fótuófánà shān] /Buddhavanagiri/ 佛陀伽耶 佛陀伽耶 [fótuóqiéyé] /Buddhagayā/ 佛陀僧訶 佛陀僧诃 [Fótuósēnghē] /Buddhasiṃha/ 佛陀多羅 佛陀多罗 [Fótuóduōluó] /Buddhatrāta/ 佛陀多羅多 佛陀多罗多 [Fótuóduōluóduō] /Buddhatrāta/ 佛陀扇多 佛陀扇多 [Fótuóshànduō] /Buddhaśānta/ 佛陀提婆 佛陀提婆 [Fótuótípó] /Buddhadeva/ 佛陀斯那 佛陀斯那 [Fótuósīnà] /Buddhasena/ 佛陀槃遮 佛陀槃遮 [fótuópánzhē] /buddha-vacana/ 佛陀毱多 佛陀毱多 [Fótuójúduō] /Buddhagupta/ 佛陀波利 佛陀波利 [Fótuóbōlì] /Buddhapāla/ 佛陀瞿沙 佛陀瞿沙 [Fótuójùshā] /Buddhaghoṣa/ 佛陀耶 佛陀耶 [fótuóyé] /buddha-hall/ 佛陀耶舍 佛陀耶舍 [Fótuóyéshè] /Buddhayaśas/ 佛陀蜜多羅 佛陀蜜多罗 [Fótuómìduōluó] /Buddhamitra/ 佛陀跋摩 佛陀跋摩 [Fótuóbámó] /Buddhavarman/ 佛陀跋陀 佛陀跋陀 [Fótuóbátuó] /Buddhabhadra/ 佛陀跋陀羅 佛陀跋陀罗 [Fótuóbátuóluó] /Buddhabhadra/ 佛陀難提 佛陀难提 [Fótuónántí] /Buddhanandi/ 佛陀馱沙 佛陀驮沙 [Fótuótuóshā] /Buddhadāsa/ 佛降生像 佛降生像 [fó jiàngshēng xiàng] /newborn Buddha image/ 佛隨念 佛随念 [fó suíniàn] /mindfulness of Buddha/ 佛隴 佛陇 [Fólǒng] /Folong/ 佛音 佛音 [Fóyīn] /Buddhaghoṣa/ 佛音聲 佛音声 [fó yīnshēng] /the Buddha's voice/ 佛頂 佛顶 [fódǐng] /buddha-peak/ 佛頂印 佛顶印 [fódǐng yìn] /tuft/ 佛頂咒 佛顶咒 [fódǐng zhòu] /(Skt. sitātapatroṣṇīṣa-dhāraṇī)/ 佛頂大白傘蓋陀羅尼經 佛顶大白伞盖陀罗尼经 [Fódǐng dà báisǎngài tuóluóní jīng] /Fodingda baisangai tuoluoni jing/ 佛頂尊 佛顶尊 [fódǐng zūn] /supreme Buddha within/ 佛頂尊勝陀羅尼經 佛顶尊胜陀罗尼经 [Fódǐng zūnshèng tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Jubilant Corona/ 佛頂放無垢光明入普門觀察一切如來心陀羅尼經 佛顶放无垢光明入普门观察一切如来心陀罗尼经 [Fódǐng fàngwúgòu guāngmíng rù pǔmén guānchá yīqiè rúláixīn tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the [Immaculate Buddha-Corona's Emitted Light Beaming Through Ubiquitous Portals Contemplated as the] Essence of the Tathāgatas/ 佛頂骨 佛顶骨 [fódǐnggǔ] /excrescence/ 佛願 佛愿 [fóyuàn] /buddha vow/ 佛飯 佛饭 [fófàn] /offering of a meal to the Buddha/ 佛餉 佛饷 [fóxiǎng] /meal offered to the Buddha/ 佛馱 佛驮 [fótuó] /buddha/ 佛馱什 佛驮什 [Fótuóshí] /Buddhajīva/ 佛馱斯那 佛驮斯那 [Fótuósīnà] /Buddhasena/ 佛馱笈多 佛驮笈多 [Fótuójíduō] /Buddhagupta/ 佛馱耶 佛驮耶 [Fótuóyé] /Buddhāya(?)/ 佛馱耶舍 佛驮耶舍 [Fótuóyéshè] /Buddhayaśas/ 佛馱跋陀羅 佛驮跋陀罗 [Fótuóbátuóluó] /Buddhabhadra/ 佛馱踐陀羅 佛驮践陀罗 [Fótuójiàntuóluó] /Buddhabhadra/ 佛駄 佛駄 [fótuó] /buddha/ 佛駄先 佛駄先 [Fótuóxiān] /Buddhasena/ 佛骨 佛骨 [fógǔ] /buddha's bones/ 佛體 佛体 [fótǐ] /Buddha's body/ 佛魔 佛魔 [Fómó] /Buddha and Māra/ 佛鳴 佛鸣 [Fómíng] /Buddhaghoṣa/ 作 作 [zuò] /create/ 作一切佛事 作一切佛事 [zuò yīqiè fóshì] /perform all buddha-works/ 作下劣 作下劣 [zuò xiàliè] /self-deprecation/ 作不利益 作不利益 [zuò bù lìyì] /produces the non-beneficial/ 作亂 作乱 [zuòluàn] /disturbing/ 作事 作事 [zuòshì] /deed/ 作事智 作事智 [zuòshì zhì] /cognition with unrestricted activity/ 作佛 作佛 [zuòfó] /to become a buddha/ 作佛事 作佛事 [zuò fóshì] /to do Buddha-works/ 作佛形像經 作佛形像经 [Zuò fóxíngxiàng jīng] /Sūtra on the Production of Buddha Images/ 作使 作使 [zuòshǐ] /workman/ 作依止 作依止 [zuò yīzhǐ] /to be a basis/ 作修治 作修治 [zuòxiūzhì] /ministered to/ 作像因緣經 作像因缘经 [Zuòxiàng yīnyuán jīng] /Sūtra on the Production of Buddha Images/ 作利益 作利益 [zuò lìyì] /produces benefit/ 作功德 作功德 [zuò gōngdé] /to create merit/ 作加行 作加行 [zuò jiāxíng] /applies [meditative, moral] practices/ 作助伴 作助伴 [zuò zhùbàn] /to become an assistant/ 作務 作务 [zuòwù] /labor/ 作務衣 作务衣 [zuòwùyī] /monastic work clothes/ 作名 作名 [zuòmíng] /to name/ 作善 作善 [zuòshàn] /to cultivate goodness/ 作四諦 作四谛 [zuòsìdì] /four created (established) noble truths/ 作因 作因 [zuò yīn] /activity as cause/ 作如是念 作如是念 [zuò rúshì niàn] /think like this/ 作如是想 作如是想 [zuò rúshì xiǎng] /to conceptualize like this/ 作如是言 作如是言 [zuò rúshì yán] /says in this way.../ 作如是計 作如是计 [zuò rúshì jì] /to imagine like this/ 作如是說 作如是说 [zuò rúshì shuō] /makes this kind of explanation/ 作家 作家 [zuò jiā] /maker/ 作已 作已 [zuòyǐ] /finished doing/ 作得 作得 [zuòdé] /attained through activity/ 作得住地 作得住地 [zuòdé zhùdì] /constructed entrenchments/ 作心 作心 [zuòxīn] /to create the intention [to seek enlightenment]/ 作惡 作恶 [zuòè] /do evil/ 作意 作意 [zuòyì] /focus(ing) attention/ 作意修習 作意修习 [zuòyì xiūxí] /cultivation of attention/ 作意力 作意力 [zuòyìlì] /power of attention/ 作意思 作意思 [zuò yìsī] /attention/ 作意思惟 作意思惟 [zuòyì sīwéi] /mental focus/ 作意思惟不淨 作意思惟不淨 [zuòyì sīwéi bùjìng] /orient one's attention to impurity/ 作意思惟慈相 作意思惟慈相 [zuòyì sīwéi cíxiàng] /to orient one's thoughts on loving kindness/ 作意而生 作意而生 [zuòyì ér shēng] /given rise to by attention/ 作意觸受想思 作意触受想思 [zuòyì chù shòu xiǎng sī] /attention, sense-impression, feeling, apperception, volitional impulse/ 作成 作成 [zuòchéng] /formation/ 作我所 作我所 [zuò wǒsuǒ] /construction of 'mine'/ 作戒 作戒 [zuòjiè] /expressed precepts/ 作持 作持 [zuòchí] /to do good actions/ 作持戒 作持戒 [zuòchí jiè] /precepts that engage the cultivation of good behavior/ 作持門 作持门 [zuòchí mén] /precepts concerned with cultivation of positive behavior/ 作擧 作擧 [zuòjǔ] /to make an accusation/ 作斷對治 作断对治 [zuò duàn duìzhì] /antidotes that eliminate [afflictions]/ 作是念 作是念 [zuò shì niàn] /think like this/ 作是言 作是言 [zuò shì yán] /say like this/ 作是語已 作是语已 [zuò shì yǔ yǐ] /having said this.../ 作是說 作是说 [zuòshìshuō] /explained like this/ 作是願言 作是愿言 [zuòshìyuàn yán] /make this vow, saying:/ 作果 作果 [zuòguǒ] /created effect/ 作梵 作梵 [zuòfàn] /call to order/ 作業 作业 [zuòyè] /activity/ 作沙門 作沙门 [zuò shāmén] /becoming a monk/ 作法 作法 [zuòfǎ] /rules of behavior/ 作法得 作法得 [zuò fǎdé] /ordination/ 作法懺 作法忏 [zuòfǎ chàn] /in proper form to confess one's breach of the rules before the Buddha and seek remission/ 作法懺悔 作法忏悔 [zuòfǎ chànhuǐ] /in proper form to confess one's breach of the rules before the Buddha and seek remission/ 作法界 作法界 [zuòfǎ jiè] /zone of assembly for ceremonial purposes/ 作法舞 作法舞 [zuòfǎ wǔ] /ritual dance/ 作無作 作无作 [zuò wúzuò] /manifest and unmanifest activity/ 作犯 作犯 [zuòfàn] /to do evil/ 作甁天子 作甁天子 [Zuòping Tiānzǐ] /Śuddhāvasadeva/ 作生因 作生因 [zuòshēngyīn] /operative cause of [re-]birth [into the Pure Land]/ 作用 作用 [zuòyòng] /function/ 作用道理 作用道理 [zuòyòng dàolǐ] /reasoning based on causality/ 作病 作病 [zuòbìng] /contrivance sickness/ 作禮 作礼 [zuòlǐ] /to make obeisance/ 作禮方便 作礼方便 [zuòlǐ fāngbiàn] /salutation to the universal Triratna/ 作續 作续 [zuòxù] /action tantra/ 作罪 作罪 [zuòzuì] /wrongdoing/ 作義利 作义利 [zuòyìlì] /to create an object/ 作羯磨得 作羯磨得 [zuò jiémó dé] /ordination/ 作翼 作翼 [zuòyì] /lend assistance (?)/ 作者 作者 [zuòzhě] /creator/ 作與不作 作与不作 [zuò yǔ bùzuò] /doing and not doing/ 作莊嚴具 作庄严具 [zuò zhuāngyán jù] /making ornaments/ 作衆惡 作众恶 [zuò zhòngè] /to do much evil/ 作行 作行 [zuòxíng] /application/ 作衣 作衣 [zuòyī] /undergarment/ 作諦 作谛 [zuòdì] /established truth(s)/ 作諸佛事 作诸佛事 [zuò zhū fóshì] /carries out all Buddha-works/ 作證 作证 [zuòzhèng] /to personally experience final enlightenment/ 作障礙 作障碍 [zuò zhàngài] /create obstacles/ 作隨意 作随意 [zuòsuíyì] /to create as one wishes/ 作集法 作集法 [zuòjífǎ] /Buddhist council/ 作願 作愿 [zuòyuàn] /making the vow/ 作願門 作愿门 [zuòyuàn mén] /vowing to be reborn in the Pure Land/ 作饒益 作饶益 [zuòraóyì] /to work toward enrichment/ 作高勝 作高胜 [zuò gāoshèng] /self-aggrandizement/ 作麼 作么 [zuòmó] /how? what?/ 作麼生 作么生 [zuòmó shēng] /how? what? how about you?/ 佞 佞 [nìng] /flattery/ 佞諂 佞谄 [nìngchǎn] /to flatter/ 佩 佩 [pèi] /to wear/put on/wrap around/ 佶提羅 佶提罗 [Jítíluó] /Khadiraka/ 使 使 [shǐ] /affliction, proclivities/ 使人 使人 [shǐrén] /a messenger/ 使作者 使作者 [shǐzuò zhě] /actor/ 使立 使立 [shǐlì] /to [make some be] establish[ed]/ 使者 使者 [shǐzhě] /agent/ 使起者 使起者 [shǐqǐzhě] /initiator/ 來 来 [lái] /come/ 來下 来下 [láixià] /to come down/ 來世 来世 [láishì] /the future/ 來今 来今 [láijīn] /about now/ 來便 来便 [láibiàn] /immediately/ 來入 来入 [láirù] /enters/ 來出 来出 [láichū] /comes to appear/ 來到 来到 [láidào] /to arrive/ 來往 来往 [láiwǎng] /to come and go/ 來意 来意 [láiyì] /the gist/ 來應 来应 [láiyìng] /come in response/ 來接 来接 [láijiē] /to come to be connected/ 來日 来日 [láirì] /next day/ 來早 来早 [láizǎo] /tomorrow morning/ 來會 来会 [lái huì] /comes to the assembly/ 來末世 来末世 [lái mòshì] /the (third and) last period (of the Dharma) in the future/ 來果 来果 [láiguǒ] /coming retribution/ 來機逕庭 来机迳庭 [láijī jìngtíng] /the point of his coming was very different/ 來求乞 来求乞 [láiqiúqǐ] /begging/ 來求者 来求者 [láiqiú zhě] /beggar/ 來現 来现 [láixiàn] /comes to appear/ 來生 来生 [láishēng] /[one's] next lifetime/ 來至 来至 [láizhì] /drawing near/ 來處 来处 [láichù] /where it comes from/ 來詣 来诣 [láiyì] /comes to/ 來請 来请 [láiqǐng] /to come and ask/ 來迎 来迎 [láiyíng] /welcoming/ 來迎圖 来迎图 [láiyíng tú] /diagram of the coming of the welcome/ 來迎引接願 来迎引接愿 [láiyíng yǐnjiē yuàn] /vow of coming to receive/ 來造 来造 [láizào] /to come to/ 來逼 来逼 [láibī] /come and harass/ 來集 来集 [láijí] /to gather/ 例 例 [lì] /an example/ 例如 例如 [lìrú] /it is like/ 例此 例此 [lìcǐ] /take this as an example/ 例證 例证 [lìzhèng] /examples and testimony/ 侍 侍 [shì] /attendant/ 侍使 侍使 [shìshǐ] /a servant/ 侍奉 侍奉 [shìfèng] /attend upon/ 侍女 侍女 [shì nǚ] /maidservant/ 侍客 侍客 [shìkè] /guest acolyte/ 侍從 侍从 [shìcóng] /to attend on/ 侍眞 侍眞 [shìzhēn] /portrait acolyte/ 侍眞侍者 侍眞侍者 [shìzhēn shìzhě] /portrait acolyte/ 侍眞行者 侍眞行者 [shìzhēn xíngzhě] /portrait-acolyte's assistant/ 侍者 侍者 [shìzhě] /an attendant/ 侍聖 侍圣 [shìshèng] /Sacred Monk's acolyte/ 侍藥 侍药 [shìyào] /dispenser of medicines/ 侍香 侍香 [shìxiāng] /incense keeper/ 侔 侔 [móu] /equal/ 供 供 [gōng] /offer/ 供上 供上 [gōngshàng] /to offer/ 供事 供事 [gōngshì] /honors/ 供佛 供佛 [gōngfó] /to offer to Buddha/ 供侍 供侍 [gōngshì] /to wait upon/ 供具 供具 [gōng jù] /offerings/ 供嚫 供嚫 [gōngchèn] /(Skt. dakṣiṇā)/ 供天 供天 [gōngtiān] /celestials serving Indra/ 供奉 供奉 [gōngfèng] /inner offerer/ 供奉養 供奉养 [gōngfèngyǎng] /to make offerings respectfully/ 供帳 供帐 [gōngzhàng] /Tang register/ 供帳雲 供帐云 [gōngzhàng yún] /cloud of offerers/ 供散 供散 [gōngsàn] /to strew upon/ 供敬 供敬 [gōngjìng] /to honor/ 供施 供施 [gōngshī] /to make offerings/ 供物 供物 [gōng wù] /offerings/ 供給 供给 [gōng jǐ] /to make offerings/ 供足 供足 [gōngzú] /to offer and fill up (the shortage)/ 供進 供进 [gōngjìn] /to make offerings/ 供養 供养 [gongyǎng] /to make offerings/ 供養主 供养主 [gōngyǎng zhǔ] /person in charge of making offerings/ 供養之具 供养之具 [gōngyǎng zhī jù] /making of offerings/ 供養事 供养事 [gōngyǎngshì] /to worship/ 供養佛 供养佛 [gōngyǎng fó] /make offerings to buddhas/ 供養儀 供养仪 [gōngyǎng yí] /ritual offerings/ 供養如來 供养如来 [gōngyǎng rúlái] /to make offerings to the tathāgata/ 供養攝受 供养摄受 [gōngyǎng shèshòu] /involving oneself in the making of offerings/ 供養者 供养者 [gōngyǎng zhě] /worshipper/ 供養諸佛 供养诸佛 [gōngyǎng zhūfó] /make offerings to the buddhas/ 供饌 供馔 [gōngzhuàn] /an offered meal/ 供饍 供饍 [gōngshàn] /an offered meal/ 依 依 [yī] /support/ 依主 依主 [yī zhǔ] /depend on and stay/ 依主釋 依主释 [yīzhǔ shì] /compound words that contain a principle component and qualifying component/ 依了義經不依不了義經 依了义经不依不了义经 [yī liǎoyì jīng bùyī bùliǎoyì jīng] /relying on the fully explained teachings and not on the incomplete teachings/ 依事 依事 [yīshì] /supporting conditions/ 依五根 依五根 [yī wǔgēn] /to rely on the five faculties/ 依他 依他 [yītā] /other-dependent/ 依他十喩 依他十喩 [yītā shíyú] /ten examples of other-dependence/ 依他心 依他心 [yītā xīn] /mind dependent on others/ 依他性 依他性 [yītā xìng] /other-dependent in nature/ 依他性相 依他性相 [yītā xìng xiàng] /characteristic of other dependency/ 依他而得起 依他而得起 [yītā ér déqǐ] /to come into existence other-dependently/ 依他自性 依他自性 [yītā zìxìng] /other-dependent nature/ 依他起 依他起 [yītāqǐ] /arising in dependence on other things/ 依他起性 依他起性 [yītā qǐ xìng] /nature of dependent arising/ 依他起相 依他起相 [yītāqǐ xiàng] /characteristic of other-dependence/ 依他起自性 依他起自性 [yītā qǐ zìxìng] /nature of dependent arising/ 依位 依位 [yīwèi] /depending on the rank/ 依位別立 依位别立 [yīwèi biélì] /posited differently according to the level/ 依住 依住 [yīzhù] /a ground/ 依何 依何 [yīhé] /whence?/ 依依苦寂靜 依依苦寂静 [yīyī kǔ jíjìng] /tranquilization of each base of suffering/ 依俙 依俙 [yīxī] /somewhat resembling/ 依內 依内 [yīnèi] /internally/ 依六識 依六识 [yī liùshì] /to rely on the six consciousnesses/ 依前 依前 [yīqián] /according to the prior.../ 依因 依因 [yīyīn] /supporting cause/ 依因緣生 依因缘生 [yī yīnyuán shēng] /generated based on causes and conditions/ 依圓 依圆 [yīyuán] /dependent and perfect/ 依地 依地 [yīdì] /basis/ 依執 依执 [yīzhí] /attachment/ 依報 依报 [yībào] /circumstantial reward/ 依士釋 依士释 [yīshìshì] /compound words that contain a principle component and qualifying component/ 依屬 依属 [yīshǔ] /subjection/ 依彼 依彼 [yībǐ] /depending on that/ 依彼故 依彼故 [yī bǐ gù] /because it depends on this (that)/ 依心 依心 [yīxīn] /to rely on the mind/ 依怙 依怙 [yī hù] /rely on/ 依憑 依凭 [yīpíng] /rely on/ 依戒 依戒 [yījiè] /based on ordination seniority/ 依所聞 依所闻 [yī suǒwén] /depending on what is heard/ 依持 依持 [yīchí] /a support/ 依據 依据 [yījù] /dependence/ 依教 依教 [yī jiào] /relying on the instruction [that one has received]/ 依教修行 依教修行 [yī jiào xiūxíng] /practice founded on doctrine/ 依文 依文 [yīwén] /relying on the text/ 依文字 依文字 [yī wénzì] /reliance upon the letters/ 依於因 依于因 [yī yú yīn] /based on [a] cause/ 依施設安立 依施设安立 [yī shīshè ānlì] /supports defining a position/ 依智不依識 依智不依识 [yīzhì bùyī shì] /relying on wisdom and not on the ordinary mind/ 依果 依果 [yīguǒ] /effects that are directly attributable to a certain cause as a basis/ 依根 依根 [yīgēn] /faculties/ 依格 依格 [yīgé] /locative case/ 依業 依业 [yīyè] /karma-basis/ 依止 依止 [yīzhǐ] /basis/ 依止力 依止力 [yīzhǐlì] /strength of reliance/ 依止執受 依止执受 [yīzhǐ zhíshòu] /basis and appropriation/ 依止師 依止师 [yīzhǐ shī] /teacher of a junior monk or nun/ 依止性所隨 依止性所随 [yīzhǐxìng suǒsuí] /what is followed or accompanied by the nature of the basis/ 依止甚深 依止甚深 [yīzhǐ shénshēn] /profundity on which all things depend/ 依止眞如 依止眞如 [yīzhǐ zhēnrú] /suchness of the bases of practice/ 依止處 依止处 [yīzhǐchù] /supporting basis/ 依止阿闍梨 依止阿阇梨 [yīzhǐ āshélí] /teacher of a junior monk or nun/ 依正 依正 [yīzhèng] /circumstantial and direct [rewards]/ 依正二報 依正二报 [yīzhèng èrbào] /two karmic retributions of direct and circumstantial/ 依法 依法 [yīfǎ] /grounds/ 依法不依人 依法不依人 [yīfǎ bù yī rén] /relying on the teachings and not on the person/ 依法相 依法相 [yī fǎxiàng] /reliant on the marks of phenomena/ 依版 依版 [yībǎn] /leaning board/ 依相續 依相续 [yī xiāngxù] /based on continuity/ 依眞 依眞 [yīzhēn] /based on truth/ 依第一義 依第一义 [yī dìyīyì] /relying on the ultimate truth/ 依經 依经 [yī jīng] /relying on the sūtras/ 依緣 依缘 [yīyuán] /referential object/ 依緣事 依缘事 [yīyuánshì] /dependent upon an entity/ 依義 依义 [yīyì] /reliance upon the meaning/ 依義不依語 依义不依语 [yīyì bùyī yǔ] /relying on the meaning and not on the words/ 依義心 依义心 [yīyì xīn] /thought intent on bringing benefit and joy to the object [sentient beings]/ 依義顯示 依义显示 [yīyì xiǎnshì] /to reveal, relying on the meaning/ 依自 依自 [yīzì] /self-dependence/ 依自業而有 依自业而有 [yī zìyè ér yǒu] /to exist based on one's own activities/ 依自起派 依自起派 [Yīzìqǐ pài] /Svātantrika/ 依蒙 依蒙 [yīméng] /thanks to/ 依處 依处 [yīchù] /basis/ 依言眞如 依言眞如 [yīyán zhēnrú] /truth expressed in language/ 依託 依讬 [yītuō] /dependent upon/ 依語 依语 [yīyǔ] /depending on language/ 依識 依识 [yīshì] /based on consciousness/ 依賴 依赖 [yīlài] /to rely on/ 依趣 依趣 [yīqù] /a reliable support/ 依身 依身 [yīshēn] /body as basis/ 依轉 依转 [yīzhuǎn] /fields and activities/ 依通 依通 [yītōng] /dependent power/ 依附 依附 [yīfù] /to attach to as a basis/ 依附依止性 依附依止性 [yīfùyīzhǐxìng] /sticking to the nature of the basis/ 依靠 依靠 [yīkào] /to depend on/ 侵 侵 [qīn] /to invade/ 侵掠 侵掠 [qīnlüè] /to attack/ 侵掠他境 侵掠他境 [qīnlüè tājìng] /to invade and plunder other realms/ 侵易 侵易 [qīnyì] /to violate/ 侵枉 侵枉 [qīnwǎng] /to infringe upon and treat unjustly/ 侵毀 侵毁 [qīnhuǐ] /to offend/ 侵習 侵习 [qīnxí] /to overcome (negative) habituation/ 侶 侣 [lǚ] /a follower/ 便 便 [biàn] /occasion/ 便利 便利 [biànlì] /to relieve oneself/ 便卽 便卽 [biànji] /soon afterwards/ 便善那 便善那 [biànshànnà] /(Skt. vyañjana)/ 便往生 便往生 [biàn wǎngshēng] /rebirth in the temporary land/ 便從 便从 [biàncóng] /directly from.../ 便復 便复 [biànfù] /soon afterwards/ 便成 便成 [biànchéng] /to attain immediately/ 便成正覺 便成正觉 [biànchéng zhèngjué] /to directly achieve perfect enlightenment/ 便所 便所 [biànsuǒ] /a latrine/ 便旋 便旋 [biànxuán] /a mere turn/ 便時 便时 [biànshí] /at a proper time/ 便社那 便社那 [biànshènà] /(Skt. vyañjana)/ 便能獲得 便能获得 [biànnéng huòdé] /able to quickly attain/ 便膳那 便膳那 [biànshànnà] /(Skt. vyañjana)/ 便言 便言 [biànyán] /to speak eloquently/ 便證 便证 [biànzhèng] /directly attain/ 便頓 便顿 [biàndùn] /directly/ 便頓得 便顿得 [biàndùn dé] /immediately attain/ 係 系 [xì] /connect/ 係念 系念 [xìniàn] /to think of/ 促 促 [cù] /to hurry/ 俄 俄 [è] /sudden/ 俄那鉢底 俄那钵底 [Ènàbōdǐ] /Gaṇapati/ 俊寛 俊寛 [Jùnkuān] /Shunkan/ 俓 俓 [jìng] /diameter/ 俗 俗 [sú] /secular/ 俗世 俗世 [súshì] /mundane world/ 俗事 俗事 [súshì] /mundane affairs/ 俗人 俗人 [súrén] /secular person/ 俗典 俗典 [súdiǎn] /secular classics/ 俗務 俗务 [súwù] /mundane duties/ 俗名 俗名 [sú míng] /secular name/ 俗塵 俗尘 [súchén] /worldly pollution/ 俗妄眞實宗 俗妄眞实宗 [sú wàng zhēnshí zōng] /all secular things are illusory and the Buddhist teachings are true/ 俗姓 俗姓 [súxìng] /secular family name/ 俗家 俗家 [sújiā] /secular family/ 俗形 俗形 [súxíng] /of ordinary appearance/ 俗我 俗我 [súwǒ] /mundane self/ 俗戒 俗戒 [sújiè] /mundane precepts/ 俗智 俗智 [súzhì] /mundane cognition/ 俗有 俗有 [súyǒu] /mundane reality/ 俗服 俗服 [súfú] /secular clothes/ 俗業 俗业 [súyè] /worldly activities or business/ 俗正法 俗正法 [sú zhèngfǎ] /conventional true dharma/ 俗流 俗流 [súliú] /worldly trends/ 俗穢 俗秽 [súhuì] /worldly defilement/ 俗緣 俗缘 [súyuán] /mundane entanglements/ 俗說 俗说 [súshuō] /conventional explanation/ 俗諦 俗谛 [súdì] /conventional truth/ 俙 俙 [xī] /to appeal/to accuse/ 保 保 [bǎo] /protect/ 保任 保任 [bǎo rén] /duty/ 保任行 保任行 [bǎorén xíng] /maintaining one's practice after awakening/ 保境將軍 保境将军 [bǎojìng jiàngjūn] /guardian general of the region/ 保守派 保守派 [bǎoshǒu pài] /a conservative school/ 保志 保志 [Bǎozhì] /Baozhi/ 保護任持 保护任持 [bǎohù rénchí] /maintaining practice after awakening/ 信 信 [xìn] /faith/ 信不退 信不退 [xìn bùtuì] /non-backsliding in terms of faith/ 信他 信他 [xìntā] /to believe [the explanations of] others/ 信仰 信仰 [xìnyǎng] /believe in and look up to/ 信伏 信伏 [xìnfú] /to believe and submit/ 信位 信位 [xìnwèi] /stage(s) of faith/ 信住行向地 信住行向地 [xìn zhù xíng xiàng dì] /faith, abodes, practices, dedications, and grounds/ 信佛功德經 信佛功德经 [Xìnfó gōngdé jīng] /Sūtra of Belief in the Buddha's Merits/ 信光 信光 [xìnguāng] /light of faith/ 信力 信力 [xìnlì] /power of faith/ 信勝解 信胜解 [xìn shèngjiě] /faith and resolve/ 信勝解淨 信胜解淨 [xìn shèngjiě jìng] /purification of faith and resolve/ 信受 信受 [xìnshòu] /to have confidence/ 信受奉行 信受奉行 [xìnshòu fèngxíng] /to receive the Buddha's teaching with conviction and understanding and then truly practice them/ 信叡 信叡 [Xìnruì] /Shinei/ 信向 信向 [xìnxiàng] /to believe and dedicate/ 信喜 信喜 [xìnxǐ] /to believe and love/ 信地 信地 [xìndì] /stage of faith/ 信士 信士 [xìnshì] /male devotee/ 信士信女 信士信女 [xìnshì xìnnǚ] /male and female lay believers/ 信奉 信奉 [xìnfèng] /belief/ 信女 信女 [xìnnǚ] /female lay practitioner/ 信宿 信宿 [xìnsù] /to stay over for two nights/ 信度 信度 [Xìndù] /Sindhu/ 信度國 信度国 [Xìndù guó] /India/ 信度河 信度河 [Xìndù hé] /Indus River/ 信徒 信徒 [xìntú] /a believer/ 信德 信德 [xìndé] /virtue of faith/ 信心 信心 [xìnxīn] /faith/ 信心不二 信心不二 [xìn xīn bùèr] /unity of the believing and the believed/ 信心歡喜 信心欢喜 [xìnxīn huānxǐ] /to rejoice in faith/ 信心爲本 信心为本 [xìnxīn wéi běn] /the mind of faith is the basis/ 信心銘 信心铭 [Xìnxīn míng] /Xinxin ming/ 信心銘拈提 信心铭拈提 [Xìnxīnmíng niǎntí] /Shinjinmei nentei/ 信忍 信忍 [xìnrěn] /cognitive faith/ 信愛 信爱 [xìnài] /devotion/ 信慧 信慧 [xìnhuì] /faith and wisdom/ 信成就 信成就 [xìn chéngjiù] /perfection of faith/ 信成就發心 信成就发心 [xìn chéngjiù fāxīn] /the resolve to consummate faith/ 信戒 信戒 [xìnjiè] /faith and morality/ 信所對治 信所对治 [xìn suǒ duìzhì] /that which is counteracted by faith/ 信手 信手 [xìnshǒu] /hand of faith/ 信敬 信敬 [xìn jìng] /faith and reverence/ 信施 信施 [xìnshī] /faith and alms/ 信明 信明 [xìnmíng] /to believe and clarify/ 信根 信根 [xìngēn] /faculty of faith/ 信樂 信乐 [xìnlè] /faith as joy/ 信水 信水 [xìnshuǐ] /water of faith/ 信法 信法 [xìnfǎ] /to believe the [Buddhist] teachings/ 信海 信海 [xìnhǎi] /ocean of faith/ 信爲道元功德母 信为道元功德母 [xìn wéi dàoyuán gōngdé mǔ] /faith is the source of the path and the mother of merit/ 信珠 信珠 [xìnzhū] /pearl of faith/ 信現觀 信现观 [xìn xiànguān] /faith and contemplation/ 信用 信用 [xìnyòng] /to respect/ 信相應地 信相应地 [xìn xiāngyìng dì] /the stage where faith is applied/ 信知 信知 [xìnzhī] /believe and know/ 信種 信种 [xìnzhǒng] /seed of faith/ 信者 信者 [xìnzhě] /believer/ 信藏 信藏 [xìnzàng] /to store of faith/ 信行 信行 [xìnxíng] /faith and practice/ 信行者 信行者 [xìnxíngzhě] /faith-follower/ 信行道 信行道 [xìnxíngdào] /path of belief and practice/ 信解 信解 [xìnjiě] /confidence/ 信解品 信解品 [xìnjiě pǐn] /Chapter on Belief and Understanding (Lotus Sūtra)/ 信解脫 信解脱 [xìnjiětuō] /freed by faith/ 信解行 信解行 [xìn jiěxíng] /practice of faith and understanding/ 信解行證 信解行证 [xìn jiě xíng zhèng] /faith, understanding, practice, and realization/ 信解障 信解障 [xìnjiě zhàng] /obstruction to conviction/ 信言具足 信言具足 [xìnyán jùzú] /perfect reliability in what one says/ 信證 信证 [Xìnzhèng] /Shinshō/ 信財 信财 [xìncái] /jewel of faith/ 信述 信述 [xìnshù] /conviction/ 信重 信重 [xìnzhòng] /to trust in and revere/ 信順 信顺 [xìnshùn] /to believe and follow/ 信首 信首 [xìnshǒu] /faith foremost/ 信鼓 信鼓 [xìngǔ] /drum of faith/ 修 修 [xiū] /repeated practice/ 修不淨 修不淨 [xiū bùjìng] /cultivation of impurity/ 修不淨觀 修不淨观 [xiū bùjìng guān] /meditating on impurity/ 修他羅 修他罗 [xiūtāluó] /(Skt. sūtra)/ 修伽多 修伽多 [xiūqiéduō] /well-gone/ 修伽度 修伽度 [xiūqiédù] /(Skt. sugata)/ 修伽陀 修伽陀 [xiūgātuó] /(Skt. sugata)/ 修住 修住 [xiūzhù] /abode of cultivation/ 修作 修作 [xiūzuò] /doing/ 修倶行 修倶行 [xiūjùxíng] /cultivated simultaneously [with]/ 修利 修利 [xiūlì] /śrī/ 修力 修力 [xiūlì] /power of cultivation/ 修功德 修功德 [xiū gōngdé] /cultivates merit/ 修加行 修加行 [xiū jiāxíng] /cultivate application/ 修厭 修厌 [xiūyàn] /to cultivate disillusionment/ 修受 修受 [xiūshòu] /receives and practices respectfully (?)/ 修和敬業 修和敬业 [xiūhé jìngyè] /polite and respectful behavior/ 修善 修善 [xiūshàn] /cultivation of goodness/ 修善本 修善本 [xiū shànběn] /cultivate wholesome roots/ 修善門 修善门 [xiūshànmén] /precepts related to the cultivation of good phenomena/ 修因 修因 [xiūyīn] /to cultivate the causes (of enlightenment)/ 修地 修地 [xiūdì] /the level of cultivation/ 修堅 修坚 [xiūjiān] /firmness in cultivation/ 修多羅 修多罗 [xiūduōluó] /sūtra/ 修多羅藏 修多罗藏 [xiūduōluó zàng] /sūtra collection/ 修多羅論部 修多罗论部 [Xiūduōluólùn bù] /Sautrāntika/ 修多闌 修多阑 [xiūduōlán] /sūtra/ 修奢摩他 修奢摩他 [xiū shēmótā] /to practice calming meditation/ 修妒路 修妒路 [xiūdùlù] /sūtra/ 修妬路 修妬路 [xiūdùlù] /sūtra/ 修學 修学 [xiūxué] /to train/ 修對治 修对治 [xiū duìzhì] /to cultivate corrective practices/ 修已 修已 [xiūyǐ] /having done/ 修廣大 修广大 [xiū guǎngdà] /cultivation in abundance/ 修得 修得 [xiūdé] /attained by practice/ 修得善 修得善 [xiūdé shàn] /virtue based on present effort/ 修得定 修得定 [xiūdé dìng] /concentration (samādhi) attained by cultivation/ 修德 修德 [xiūdé] /cultivating merit/ 修德寺 修德寺 [Xiūdésì] /Sudeoksa/ 修心 修心 [xiūxīn] /to cultivate the mind/ 修心訣 修心诀 [Xiūxīn jué] /Secrets on Cultivating the Mind/ 修性 修性 [xiūxìng] /cultivation and nature/ 修性不二門 修性不二门 [xiūxìng bù èrmén] /the cultivated and the innate are not two distinct things/ 修悲 修悲 [xiūbēi] /cultivation of compassion/ 修惑 修惑 [xiūhuò] /mental disturbances (afflictions) countered in the path of cultivation/ 修惠 修惠 [xiūhuì] /cultivates wisdom/ 修惠施 修惠施 [xiūhuìshī] /to practice giving/ 修惡 修恶 [xiūè] /cultivated evil/ 修慈 修慈 [xiūcí] /cultivating compassion/ 修慚愧 修惭愧 [xiū cánkuì] /to cultivate a sense of shame/ 修慧 修慧 [xiūhuì] /correct wisdom that is attained through practice/ 修懺 修忏 [xiū chàn] /to cultivate penitence/ 修成 修成 [xiūchéng] /practices (something) to perfection/ 修成德 修成德 [xiūchéng dé] /merit attained through cultivation/ 修戒 修戒 [xiūjiè] /to cultivate morality/ 修所引 修所引 [xiū suǒyǐn] /brought about by cultivation/ 修所引善根生起行 修所引善根生起行 [xiūsuǒyǐn shàngēn shēngqǐ xíng] /practices that bring about wholesome roots that are induced by cultivation/ 修所成 修所成 [xiū suǒchéng] /produced from meditation/ 修所成地 修所成地 [xiū suǒchéng dì] /stage produced from cultivation/ 修所成慧 修所成慧 [xiū suǒchéng huì] /wisdom acquired through meditation/ 修所斷 修所断 [xiū suǒduàn] /[afflictions] eliminated [in the path of] cultivation/ 修持 修持 [xiūchí] /to practice according to, and cleave to a certain scripture/ 修摩那 修摩那 [xiūmónà] /sumanā/ 修攝 修摄 [xiūshè] /to collect/ 修斷 修断 [xiūduàn] /to cultivate [goodness] and to eliminate [harmful habits]/ 修斷煩惱 修断烦恼 [xiūduàn fánnǎo] /afflictions eliminated in the path of cultivation/ 修方便 修方便 [xiū fāngbiàn] /cultivate skillful means/ 修智慧 修智慧 [xiū zhìhuì] /to practice (the perfection of) wisdom/ 修果 修果 [xiūguǒ] /the fruit of cultivation/ 修梵行 修梵行 [xiū fànxíng] /cultivates pure practices/ 修業 修业 [xiūyè] /practice/cultivation/ 修止 修止 [xiūzhǐ] /cultivates tranquility/ 修止行 修止行 [xiū zhǐxíng] /cultivates the practice of tranquility/ 修止觀 修止观 [xiū zhǐguān] /cultivation of calm abiding and insight/ 修正 修正 [xiūzhèng] /to fix/ 修正行 修正行 [xiū zhèngxíng] /cultivate correct practices/ 修毘婆舍那 修毘婆舍那 [xiū pípóshènà] /practice of analytical meditation/ 修治 修治 [xiūzhì] /purification/ 修治地業 修治地业 [xiūzhì dì yè] /the activity of purification of the grounds/ 修治業 修治业 [xiūzhì yè] /to purify karma/ 修治諸住 修治诸住 [xiūzhì zhūzhù] /purifies the abodes/ 修法 修法 [xiūfǎ] /[esoteric] ritual/ 修理 修理 [xiūlǐ] /to cultivate/ 修瑩 修莹 [xiūyíng] /well-polished/ 修生 修生 [xiūshēng] /produced as the result of practice/ 修福 修福 [xiūfú] /cultivate virtuous behavior/ 修禪 修禅 [xiūchán] /to practice meditation/ 修禪六妙門 修禅六妙门 [xiūchán liù miàomén] /six mysterious approaches for practicing meditation/ 修立 修立 [xiūlì] /to erect/ 修等至者 修等至者 [xiū děngzhì zhě] /practitioner of meditative equipoise/ 修羅 修罗 [xiūluó] /(Skt. asura)/ 修羅地獄 修罗地狱 [xiūluó dìyù] /asura hell/ 修羅場 修罗场 [xiūluó chǎng] /lit. battlefield of asuras/ 修羅趣 修罗趣 [xiūluó qù] /rebirth as an asura / 修羅軍 修罗军 [xiūluójūn] /army of titans/ 修羅道 修罗道 [xiūluó dào] /rebirth as an asura / 修羅酒 修罗酒 [xiūluójiǔ] /surā/ 修習 修习 [xiūxí] /[meditative] cultivation/ 修習位 修习位 [xiūxí wèi] /stage of practice/ 修習作意 修习作意 [xiūxí zuòyì] /cultivating attention (devotion)/ 修習力 修习力 [xiūxílì] /power of practice and performance/ 修習善本 修习善本 [xiūxí shànběn] /cultivates wholesome roots/ 修習善根 修习善根 [xiūxí shàngēn] /to cultivate wholesome roots/ 修習善語 修习善语 [xiūxí shànyǔ] /cultivate wholesome speech/ 修習圓滿 修习圆满 [xiūxí yuánmǎn] /cultivation and completion/ 修習多修習 修习多修习 [xiūxí duōxiūxí] /cultivate practices assiduously/ 修習已 修习已 [xiūxí yǐ] /has cultivated/ 修習忍 修习忍 [xiūxírěn] /to cultivate patience/ 修習慚愧 修习惭愧 [xiūxí cánkuì] /to cultivate a sense of shame/ 修習相續 修习相续 [xiūxí xiāngxù] /practice continuously/ 修習諸善法 修习诸善法 [xiūxí zhū shànfǎ] /cultivates wholesome factors/ 修苦行 修苦行 [xiū kǔxíng] /to practice austerities/ 修菩薩行 修菩萨行 [xiū púsà xíng] /cultivates bodhisattva practices/ 修菩薩道 修菩萨道 [xiū púsà dào] /to practice the bodhisattva path/ 修華嚴奥旨妄盡還源觀 修华严奥旨妄尽还源观 [Xiū huāyán àozhǐ wàngjìn huányuán guān] /Xiu huayan aozhi wangjinhuanyuan guan/ 修葺 修葺 [xiūqì] /repair, renovate/ 修行 修行 [xiūxíng] /to carry out or perform/ 修行人 修行人 [xiūxíng rén] /practitioner/ 修行住 修行住 [xiū xíng zhù] /abode of practice/ 修行僧 修行僧 [xiūxíng sēng] /Chan/Seon students [monks]/ 修行地不淨觀經 修行地不淨观经 [Xiūxíngdì bùjìngguān jīng] /Sūtra of the Stages of Practice of the Meditation on Impurity/ 修行方便禪經 修行方便禅经 [Xiūxíng fāngbiàn chán jīng] /Sūtra of the Cultivation of Expedient Meditations/ 修行法 修行法 [xiūxíng fǎ] /cultivation of the truth/ 修行無厭倦行 修行无厌倦行 [xiūxíng wú yànjuàn xíng] /cultivates unwearying practice/ 修行相 修行相 [xiūxíng xiàng] /marks of practice/ 修行經 修行经 [Xiūxíng jīng] /Sūtra of the Path of Stages of Cultivation/ 修行者 修行者 [xiūxíng zhě] /renunciant practitioner/ 修行道地經 修行道地经 [Xiūxíngdào dì jīng] /Sūtra of the Path of Stages of Cultivation/ 修行門 修行门 [xiūxíng mén] /gate of practice/ 修觀 修观 [xiūguān] /practice of clear observation/ 修觀行 修观行 [xiū guānxíng] /practices meditation/ 修觀行者 修观行者 [xiū guānxíng zhě] /meditation practitioner/ 修設 修设 [xiūshè] /to cultivate/ 修調 修调 [xiūtiáo] /disciplined/ 修諸功德 修诸功德 [xiūzhū gōngdé] /cultivates merits/ 修諸功德願 修诸功德愿 [xiūzhū gōngdé yuàn] /cultivate merit and vow [to ber reborn in the Pure Land]/ 修諸善行 修诸善行 [xiūzhū shànxíng] /to cultivate good practices/ 修證 修证 [xiū zhèng] /cultivation and realization/ 修證一如 修证一如 [xiū zhèng yīrú] /the identity of practice and realization/ 修證不二 修证不二 [xiū zhèng bùèr] /non-duality of practice and realization/ 修證差別 修证差别 [xiūzhèng chābié] /distinctions in practice and realization/ 修證義 修证义 [Xiūzhèngyì] /Meaning of Practice and Verification/ 修跋拏 修跋拏 [xiūbáná] /suvarṇa/ 修身 修身 [xiūshēn] /self-cultivation/ 修迷樓 修迷楼 [Xiūmílóu] /Sumeru/ 修造局 修造局 [xiūzàojú] /workshop/ 修進 修进 [xiūjìn] /to cultivate/ 修道 修道 [xiūdào] /path of [meditative] cultivation/ 修道位 修道位 [xiūdàowèi] /stage of the path of cultivation/ 修道品 修道品 [xiū dàopǐn] /to cultivate the practices and views conducive to enlightenment/ 修道惑 修道惑 [xiūdào huò] /afflictions removed in the path of cultivation/ 修道所斷 修道所断 [xiūdào suǒduàn] /(afflictions) eliminated in the path of cultivation/ 修道所斷煩惱 修道所断烦恼 [xiūdào suǒ duàn fánnǎo] /afflictions removed in the path of cultivation/ 修道斷 修道断 [xiūdào duàn] /(afflictions) eliminated in the path of cultivation/ 修道煩惱 修道烦恼 [xiūdào fánnǎo] /afflictions that are treated in the path of cultivation/ 修鍊 修鍊 [xiūliàn] /training/ 修鍊大會 修鍊大会 [xiūliàn dàhuì] /meditation meeting/ 修門 修门 [xiūmén] /approach of cultivation/ 修陀里舍那 修陀里舍那 [Xiūtuólǐshènà] /Sudarśana/ 修集 修集 [xiūjí] /cultivate and gather (virtue)/ 修靜慮 修静虑 [xiū jìnglǜ] /to meditate/ 修靜慮者 修静虑者 [xiū jìnglǜ zhě] /practitioner of meditation/a meditator/ 修養 修养 [xiūyǎng] /cultivating moral character/ 修驗者 修验者 [xiūyàn zhě] /shugen practitioner/ 修驗道 修验道 [Xiūyàndào] /Shugendō/ 俯首示敬 俯首示敬 [fǔshǒu shìjìng] /bowing the head/ 俳優 俳优 [páiyōu] /dancer/ 俾 俾 [bì] /to cause/ 俾沙闍羅所 俾沙阇罗所 [Bìshāshéluósuǒ] /Bhaiṣajyarāja/ 俾禮多 俾礼多 [bìlǐduō] /preta/ 倉 仓 [cāng] /warehouse/ 倉央嘉穆錯 仓央嘉穆错 [Cāng yāng jiā mùcuò] /Tshangs dbyangs rGya mtsho (Sixth Dalai Lama)/ 倉庫 仓库 [cāngkù] /warehouse/ 倉舍 仓舍 [cāngshè] /a storeroom/ 個我 个我 [gèwǒ] /individual self/ 個我性 个我性 [gèwǒ xìng] /personal identity/ 個我論者 个我论者 [gèwǒlùnzhě] /to advocate the existence of a distinct self/ 倍 倍 [bèi] /double/ 倍上數 倍上数 [bèi shàngshǔ] /doubly increasing numbers/ 倍勝 倍胜 [bèishèng] /twice as good/ 倍增 倍增 [bèizēng] /more and more/ 倍復 倍复 [bèifù] /still more/ 倍復明淨 倍复明淨 [bèifù míngjìng] /clarified more and more/ 倍數 倍数 [bèishù] /-fold, -times (with numerals)/ 倍離 倍离 [bèilí] /two times removed/ 倍離欲 倍离欲 [bèilíyù] /double separation from desire/ 倒 倒 [dào] /inverted/ 倒作意 倒作意 [dào zuòyì] /distorted attention/ 倒凡 倒凡 [dàofán] /confused unenlightened beings/ 倒合 倒合 [dàohé] /fallacious comparison/ 倒執 倒执 [dàozhí] /mistaken attachment/ 倒心 倒心 [dàoxīn] /distorted thought/ 倒懸 倒悬 [dàoxuán] /hanging upside down/ 倒我 倒我 [dàowǒ] /mistakenly conceived self/ 倒本 倒本 [dàoběn] /to be in error in regard to the fundamentals/ 倒根本 倒根本 [dào gēnběn] /confusion in regard to the basis/ 倒立 倒立 [dàolì] /overturns the proposition/ 倒等流 倒等流 [dàoděngliú] /to err by producing the karma of desire/ 倒見 倒见 [dàojiàn] /distorted views/ 倒遍 倒遍 [dǎobiàn] /counter pervasion/ 倒離 倒离 [dàolí] /inverted exc1usion/ 倒體 倒体 [dàotǐ] /to erroneously believe in the existence of an inherent self/ 倖願 倖愿 [xìngyuàn] /please!/ 倚 倚 [yǐ] /to rely on/ 倚住 倚住 [yǐzhù] /to stand/ 倚信 倚信 [yǐxìn] /confidence/ 倚著 倚着 [yǐzhuó] /to lean on/ 借 借 [jiè] /to borrow/ 借問 借问 [jièwèn] /to ask/ 借職 借职 [jièzhí] /nominal position/ 借花獻佛 借花献佛 [jièhuā xiànfó] /to borrow a flower to offer the Buddha/ 倡 倡 [chāng] /dancer/ 倡伎 倡伎 [chāngjì] /[female] singers/ 倡女 倡女 [chāngnǚ] /[female] singers/ 倡妓 倡妓 [chāngjì] /[female] singers/ 倡婦 倡妇 [chāngfù] /[female] singers/ 値 値 [zhí] /meet and revere/ 値遇 値遇 [zhíyù] /to meet/ 倦 倦 [juàn] /weariness/ 倫匹 伦匹 [lúnpī] /peer/ 倫品 伦品 [lúnpǐn] /a group of people/ 倫理 伦理 [lúnlǐ] /ethics/ 倫黨 伦党 [lúndǎng] /a group of people/ 倶 倶 [jù] /tool/ 倶 倶 [jù] /together with.../ 倶不定 倶不定 [jù bùdìng] /both are inconclusive/ 倶不成 倶不成 [jù bùchéng] /both are not established/ 倶不極成 倶不极成 [jùbù jíchéng] /non-agreement on both/ 倶不極成過 倶不极成过 [jùbù jíchéng guò] /fallacy of non-agreement on both/ 倶不許 倶不许 [jù bùxǔ] /neither [position] is accepted/ 倶不遣 倶不遣 [jù bùqiǎn] /unexcluded both/ 倶乞羅 倶乞罗 [Jùqǐluó] /Kuvera/ 倶伽離 倶伽离 [Jùqiélí] /*Kokālika/ 倶住 倶住 [jùzhù] /to live together/ 倶來 倶来 [jùlái] /to gather/ 倶倶羅 倶倶罗 [jùjùluó] /kukkuṭa/ 倶倶羅部 倶倶罗部 [Jùjùluóbù] /Kaukkuṭikāḥ/ 倶共 倶共 [jùgòng] /together/ 倶分解脫 倶分解脱 [jùfēn jiětuō] /fully liberated/ 倶分解脫補特伽羅 倶分解脱补特伽罗 [jùfēn jiětuō bǔtèqiéluó] /liberated in both ways from the notion of individuality/ 倶利 倶利 [jùlì] /a million/ 倶利伽羅 倶利伽罗 [jùlìqiéluó] /kṛkāla/ 倶力迦 倶力迦 [jùlìjiā] /kṛkāla/ 倶力迦羅 倶力迦罗 [jùlìjiāluó] /kṛkāla/ 倶助尼 倶助尼 [Jùzhùní] /Godānīya/ 倶參毘國 倶参毘国 [Jùsānpí guó] /Kauśāmbī/ 倶同 倶同 [jùtóng] /together/ 倶吠羅 倶吠罗 [Jùfèiluó] /Kuvera/ 倶品一分轉 倶品一分转 [jùpǐn yīfēn zhuǎn] /both-partial/ 倶哩迦 倶哩迦 [jùlījiā] /kṛkāla/ 倶夜羅 倶夜罗 [jùyèluó] /eating implements/ 倶夷那竭 倶夷那竭 [Jùyínàjié] /Kuśinagara/ 倶害 倶害 [jùhài] /to bring harm to both [self and others]/ 倶尸那 倶尸那 [Jùshīnà] /Kuśinagara/ 倶尾羅 倶尾罗 [jùwěiluó] /crocodile/ 倶成 倶成 [jùchéng] /produced together/ 倶成就 倶成就 [jù chéngjiù] /accomplish both together/ 倶摩羅 倶摩罗 [jùmóluó] /kumāra/ 倶摩羅天 倶摩罗天 [jùmóluó tiān] /kumāra/ 倶攞 倶攞 [jùluóluǒ] /kūla/ 倶攞鉢底 倶攞钵底 [jùluóluǒbōdǐ] /kulapati/ 倶時 倶时 [jùshí] /simultaneously/ 倶時不頓生 倶时不顿生 [jùshí bùdùn shēng] /do not simultaneously come into being/ 倶時而轉 倶时而转 [jùshí ér zhuǎn] /to arise [function] concurrently/ 倶時頓生起 倶时顿生起 [jùshí dùn shēngqǐ] /arises instantly and simultaneously/ 倶時頓生起過 倶时顿生起过 [jùshí dùn shēngqǐ guò] /error in regard to simultaneous coming into being/ 倶曇彌 倶昙弥 [Jùtánmí] /Gautamī/ 倶有 倶有 [jùyǒu] /inherent/ 倶有依 倶有依 [jùyǒu yī] /shared bases/ 倶有因 倶有因 [jùyǒuy īn] /concurrent cause/ 倶有所依 倶有所依 [jùyǒu suǒyī] /shared basis/ 倶有法 倶有法 [jùyǒu fǎ] /concurrent phenomena/ 倶有過 倶有过 [jù yǒuguò] /both have faults/ 倶枳羅 倶枳罗 [jùzhǐluó] /kokila/ 倶槃荼 倶槃荼 [Jùpántú] /Kumbhāṇḍa/ 倶毘留波叉 倶毘留波叉 [Jùpíliúbōchā] /Virūpākṣa/ 倶毘羅 倶毘罗 [jùpíluó] /kumbhīra/ 倶毘陀羅 倶毘陀罗 [jùpítuóluó] /(Skt. kovidāra)/ 倶滅 倶灭 [jùmiè] /perish together/ 倶滅 倶灭 [jùmiè] /cessation of both/ 倶物頭華 倶物头华 [jùwùtóu huā] /kumuda/ 倶生 倶生 [jùshēng] /concurrent/ 倶生 倶生 [jùshēng] /inherent/ 倶生乘 倶生乘 [jùshēng chéng] /the innate vehicle/ 倶生人我執 倶生人我执 [jùshēng rénwǒ zhí] /innate grasping of self and person/ 倶生任運 倶生任运 [jùshēng rényùn] /spontaneously occurring/ 倶生任運四種煩惱 倶生任运四种烦恼 [jùshēng rényùn sìzhǒng fánnǎo] /four kinds of spontaneously occurring afflictions/ 倶生喜 倶生喜 [jùshēng xǐ] /innate joy/ 倶生威力 倶生威力 [jùshēng wēilì] /innate power/ 倶生惑 倶生惑 [jùshēng huò] /innate afflictions/ 倶生意樂 倶生意乐 [jùshēng yìyào] /innate aspiration/ 倶生我見 倶生我见 [jùshēng wǒjiàn] /the innate view of self/ 倶生法 倶生法 [jùshēng fǎ] /spontaneous phenomena/ 倶生法執 倶生法执 [jùshēng fǎzhí] /innate attachment to phenomena/ 倶生法我執 倶生法我执 [jùshēng fǎwǒ zhí] /innate grasping at the self of a phenomenon/ 倶生滅 倶生灭 [jù shēngmiè] /arises and ceases together with.../ 倶生煩惱 倶生烦恼 [jùshēngfánnǎo] /innately produced afflictions/ 倶生相應 倶生相应 [jùshēng xiāngyìng] /innate/ 倶生神 倶生神 [jùshēng shén] /innate spirits/ 倶生緣 倶生缘 [jùshēng yuán] /concurrent conditions/ 倶生薩迦耶見 倶生萨迦耶见 [jùshēng sàjiāyéjiàn] /inherent[ly produced] view of the reality of the self/ 倶生見惑 倶生见惑 [jùshēng jiànhuò] /innate mental disturbances/ 倶生起 倶生起 [jùshēngqǐ] /innate/ 倶生障 倶生障 [jùshēng zhàng] /innate hindrances/ 倶留孫 倶留孙 [Jùliúsūn] /Krakucchanda/ 倶盡 倶尽 [jùjìn] /both are extinguished/ 倶盧洲 倶卢洲 [jùlúzhōu] /(Skt. Uttara-kuru)/ 倶盧舍 倶卢舍 [jùlúshè] /krośa/ 倶睒彌 倶睒弥 [Jùshǎnmí] /*Kauśāmbī/ 倶睒彌國 倶睒弥国 [Jùshǎnmí guó] /Kauśāmbī/ 倶空 倶空 [jùkōng] /self and phenomena are both empty/ 倶答彌 倶答弥 [Jùdámí] /Gautamī/ 倶緣果 倶缘果 [jùyuán guǒ] /(Skt. bījapūra)/ 倶繫羅 倶系罗 [jùxiluó] /kokila/ 倶肥羅 倶肥罗 [Jùféiluó] /Kuvera/ 倶胝 倶胝 [jùzhī] /ten million/ 倶胝數 倶胝数 [jùzhī shù] /ten million-fold/ 倶胝百千 倶胝百千 [jùzhī bǎiqiān] /a trillion/ 倶胝百千倍數 倶胝百千倍数 [jùzhībǎiqiānbèi shù] /a trillionfold in number/ 倶胝那庾多 倶胝那庾多 [jùzhī nàyǔduō] /millions of billions/ 倶胝那由他 倶胝那由他 [jùzhī nàyóutā] /millions of billions/ 倶舍 倶舍 [jùshè] /(Skt. kośa)/ 倶舍宗 倶舍宗 [Jùshè Zōng] /Abhidharma-kośa School/ 倶舍彌 倶舍弥 [Jùshèmí] /Kauśāmbī/ 倶舍論 倶舍论 [Jùshè lùn] /Abhidharmakośa-bhāṣya/ 倶舍釋論 倶舍释论 [Jùshè shìlùn] /Abhidharmakośa-bhāṣya/ 倶舍雹論 倶舍雹论 [Jùshèbaó lùn] /Abhidharma-nyāyânusāra śāstra/ 倶蘇摩 倶苏摩 [jùsūmó] /kusuma/ 倶蘇摩城 倶苏摩城 [Jùsūmóchéng] /Kusumapura/ 倶蘇摩摩羅 倶苏摩摩罗 [jùsūmómóluó] /kusumamālā/ 倶蘇摩跋低 倶苏摩跋低 [Jùsūmóbádī] /Kusumavatī/ 倶蘇洛 倶苏洛 [jùsūluò] /kuśūla/ 倶蘇洛迦 倶苏洛迦 [jùsūluòjiā] /kuśūla/ 倶蘭吒 倶兰咤 [jùlánzhà] /kuraṇṭa/ 倶行 倶行 [jùxíng] /accompanied/ 倶解脫 倶解脱 [jù jiětuō] /simultaneous liberation/ 倶許 倶许 [jùxǔ] /both [positions] are accepted/ 倶譚 倶谭 [Jùtán] /Gautama/ 倶起 倶起 [jùqǐ] /concurrent/ 倶輪 倶轮 [Jùlún] /Kauṇḍinya/ 倶轉 倶转 [jùzhuǎn] /to evolve together/ 倶轉 倶转 [jùzhuǎn] /simultaneous alteration/ 倶轉可得 倶转可得 [jùzhuǎn kědé] /concurrence is possible/ 倶轉轉 倶转转 [jùzhuǎn zhuǎn] /activity [of the store consciousness] due to concurrent arising/ 倶迦利 倶迦利 [Jùjiālì] /*Kokālika/ 倶遜婆 倶逊婆 [jùxùnpó] /kusumbha/ 倶鄰 倶邻 [Jùlín] /Ājñāta-kauṇḍinya/ 倶非 倶非 [jùfēi] /both not/ 值 值 [zhí] /to meet/ 值得 值得 [zhídé] /to come upon/ 值見 值见 [zhíjiàn] /to meet/ 值覩 值覩 [zhídǔ] /to meet/ 值遇 值遇 [zhíyù] /meet/ 偃蹇 偃蹇 [yǎnjiǎn] /to stand tall/ 假 假 [jiǎ] /a designation/ 假世俗 假世俗 [jiǎ shìsú] /nominal conventionality/ 假令 假令 [jiǎlìng] /in case/ 假使 假使 [jiǎshǐ] /even if/ 假修 假修 [jiǎxiū] /provisional practice/ 假合 假合 [jiǎ hé] /provisional synthesis/ 假合之身 假合之身 [jiǎhé zhī shēn] /body as provisional synthesis/ 假名 假名 [jiǎmíng] /designatory label/ 假名世間 假名世间 [jiǎmíng shìjiān] /nominal world/ 假名字 假名字 [jiǎ míngzì] /nominal term/ 假名宗 假名宗 [jiǎmíng zōng] /schools that hold to the doctrine that all naming is only by designation/ 假名有 假名有 [jiǎmíng yǒu] /nominal existence/ 假名空 假名空 [jiǎmíng kōng] /conventionally designated emptiness/ 假名菩薩 假名菩萨 [jiǎmíng púsà] /nominal bodhisattvas/ 假名言相 假名言相 [jiǎmíng yánxiàng] /nominal aspects/ 假和合 假和合 [jiǎ héhé] /provisional synthesis/ 假喩 假喩 [jiǎyù] /to use a simile/ 假境 假境 [jiǎjìng] /nominally established realm/ 假寄 假寄 [jiǎjì] /a semblance/ 假實 假实 [jiǎ shí] /the nominal and the real/ 假建立 假建立 [jiǎjiànlì] /conceptual designation/ 假想 假想 [jiǎxiǎng] /figurative words/ 假想施設 假想施设 [jiǎxiǎng shīshè] /conceptual designations/ 假成 假成 [jiǎchéng] /formed nominally/ 假我 假我 [jiǎwǒ] /nominal self/ 假施設 假施设 [jiǎ shīshè] /to nominally establish/ 假施設有 假施设有 [jiǎshīshèyǒu] /nominally established to be existent/ 假有 假有 [jiǎyǒu] /nominal existence/ 假有實無 假有实无 [jiǎyǒu shíwú] /nominally existent but not truly existent/ 假有能取分別 假有能取分别 [jiǎyǒu néngqǔ fēnbié] /grasping at imputed phenomena/ 假根謗 假根谤 [jiǎgēn bàng] /undue denunciation of a good monk by an indirect and allegorical method/ 假構 假构 [jiǎgòu] /fabricated/ 假法 假法 [jiǎfǎ] /provisional phenomenon/ 假生 假生 [jiǎshēng] /produced for a short time (?)/ 假用言說 假用言说 [jiǎyòng yánshuō] /nominal/ 假當 假当 [jiǎdāng] /if/ 假相 假相 [jiǎxiàng] /temporary appearance/ 假立 假立 [jiǎlì] /a figurative expression/ 假立名 假立名 [jiǎlìmíng] /figurative words/ 假立名字 假立名字 [jiǎlì míngzì] /designation and symbol/ 假立相 假立相 [jiǎlì xiàng] /conventional expression attribute/ 假立言說 假立言说 [jiǎlì yánshuō] /conventionally established language/ 假者菩薩 假者菩萨 [jiǎzhě púsà] /nominal bodhisattvas/ 假色 假色 [jiǎsè] /non-apparent form/ 假觀 假观 [jiǎguān] /contemplation of the nominal/ 假設 假设 [jiǎshè] /nominal explanation/ 假設安立 假设安立 [jiǎshè ānlì] /nominally established/ 假許 假许 [jiǎxǔ] /nominally acknowledged/ 假說 假说 [jiǎshuō] /linguistic convention, or custom/ 假說名 假说名 [jiǎ shuōmíng] /is known as/ 假說我 假说我 [jiǎshuō wǒ] /provisionally explained self/ 假說爲 假说为 [jiǎshuō wéi] /to label as/ 假說自性 假说自性 [jiǎshuō zìxìng] /linguistically designated inherent nature/ 假諦 假谛 [jiǎdì] /truth of provisionality/ 假門 假门 [jiǎmén] /provisional teachings/ 偈 偈 [jié] /poetic verse/ 偈他 偈他 [jiétā] /poetic verse/ 偈經 偈经 [jìjīng] /verses/ 偈言 偈言 [jié yán] /the verse says:/ 偈讚 偈讚 [jiézàn] /to sing in verse/ 偈頌 偈颂 [jiésòng] /verse/ 偏 偏 [piān] /biased/ 偏圓 偏圆 [piān yuán] /partial and complete/ 偏執 偏执 [piānzhí] /bias/ 偏小 偏小 [piānxiǎo] /partial and inferior/ 偏小情 偏小情 [piānxiǎo qíng] /the partial and lesser discrimination/ 偏戾 偏戾 [piānlì] /crooked/ 偏教 偏教 [piānjiào] /partial teaching/ 偏正 偏正 [piānzhèng] /prejudiced and impartial/ 偏眞 偏眞 [piānzhēn] /one sided view of reality/ 偏眞理 偏眞理 [piān zhēnlǐ] /partial (one-sided, incomplete) truth/ 偏空 偏空 [piānkōng] /imbalanced emptiness/ 偏衫 偏衫 [piānshān] /monk's robe/ 偏袒 偏袒 [piāntǎn] /bare on one side/ 偏袒右肩 偏袒右肩 [piāntǎn yòujiān] /to bare the right shoulder and turn it toward (the Buddha)/ 偏言 偏言 [piānyán] /to explain one-sidedly/ 偏計所執法 偏计所执法 [piānjì suǒzhí fǎ] /pervasively imagined phenomena/ 偏門 偏门 [piānmén] /side door/ 偏黨 偏党 [piāndǎng] /partiality/ 偕 偕 [xié] /together/ 停 停 [tíng] /stationary/ 停住 停住 [tíngzhù] /to dwell/ 停儲 停储 [tíngchú] /to store/ 停在 停在 [tíngzài] /to stand/ 停心 停心 [tíngxīn] /stabilizing the mind/ 停止 停止 [tíngzhǐ] /stop/ 偝殺爾耶虞嚕 偝杀尔耶虞噜 [bèishāěryé yúlū] /(Skt. bhaiṣajya-guru)/ 健 健 [jiàn] /strong/ 健兒 健儿 [jiànér] /healthy person/ 健勇坐 健勇坐 [jiànyǒng zuò] /heroic sitting posture/ 健南 健南 [jiànnán] /ghana/ 健拏驃訶 健拏骠诃 [jiànnápiàohē] /gandha-vyuha/ 健杜 健杜 [jiàndù] /gandha/ 健沓惒 健沓惒 [jiàntàhé] /divine musician/centaur/ 健法幢 健法幢 [jiàn fǎchuáng] /to raise the dharma flag/ 健男 健男 [jiànnán] /ghana/ 健行三摩地 健行三摩地 [jiànxíng sānmódì] /meditative stabilization going as a hero/ 健行三昧 健行三昧 [jiànxíng sānmèi] /heroic march samādhi/ 健行定 健行定 [jiànxíng dìng] /meditative stabilization going like a hero/ 健達 健达 [jiàndá] /gandha/ 健達婆 健达婆 [jiàndápó] /(Skt. gandharva)/ 健達縛 健达缚 [jiàndáfú] /gandharva/ 健達縛城 健达缚城 [jiàndáfú chéng] /gandharva city/ 健陀 健陀 [jiàntuó] /gandha/ 健陀倶知 健陀倶知 [jiàntuójùzhī] /gandhakuṭī/ 健陀摩陀摩羅 健陀摩陀摩罗 [Jiàntuómótuómóluó] /Gandhamādanamāla/ 健陀羅 健陀罗 [Jiàntuóluó] /Gandhāra/ 健馱梨 健驮梨 [jiàntuólí] /gandhārī/ 健馱羅 健驮罗 [jiàntuóluó] /Gandhāra/ 健馱羅美術 健驮罗美术 [Jiàntuóluó měishù] /Gandhāra art/ 健馱邏 健驮逻 [Jiàntuóluó] /Gandhāra/ 側 侧 [cè] /lean to one side/ 側女 侧女 [cènǚ] /concubine/ 側影 侧影 [cè yǐng] /casts a shadow/ 偶 偶 [ǒu] /an image/ 偶像 偶像 [ǒuxiàng] /an image/ 偶然論 偶然论 [ǒurán lùn] /accidentalism/ 偶諧 偶谐 [ǒuxié] /tally with each other/ 偸 偸 [tōu] /to steal/ 偸婆 偸婆 [tōupó] /shrine/ 偸盜 偸盗 [tōudào] /stealing/ 偸盜戒 偸盗戒 [tōudàojiè] /precept (forbidding) stealing/ 偸羅遮 偸罗遮 [tōuluózhē] /serious crime/ 偸蘭 偸兰 [tōulán] /sthūlâtyaya/ 偸蘭遮 偸兰遮 [tōulánzhē] /sthūlâtyaya/ 偸蘭遮耶 偸兰遮耶 [tōulánzhēyé] /serious crime/ 傀 傀 [kuǐ] /gigantic/ 傀儡子 傀儡子 [kuǐlěizǐ] /a puppet/ 傅 傅 [fù] /to instruct/ 傅大士 傅大士 [Fù Dàshì] /Fu Dashi/ 傅奕 傅奕 [Fùyì] /Fuyi/ 傅翕 傅翕 [Fùxì] /Fuxi/ 傅翕善慧 傅翕善慧 [Fùxì Shànhuì] /Fuxi Shanhui/ 傅訓 傅训 [fùxùn] /instructions/ 傅飾鬚 傅饰须 [fùshìxū] /lit. decoration of the beard/ 傍 傍 [páng] /second meaning/ 傍人 傍人 [pángrén] /an attendant/ 傍家 傍家 [pángjiā] /byway/ 傍生 傍生 [bāngshēng] /rebirth as an animal/ 傍生界 傍生界 [bāngshēng jiè] /animals/ 傍生趣 傍生趣 [bāngshēng qù] /rebirth as an animal/ 傍生餓鬼 傍生饿鬼 [pángshēn gèguǐ] /animals and hungry ghosts/ 傍若無人 傍若无人 [pángruò wúrén] /audacity/ 傍行 傍行 [pángxíng] /destiny as an animal/ 傍論 傍论 [panglùn] /digression/ 備 备 [bèi] /(be) provided with/ 備法師 备法师 [Bèi fǎshī] /Bei fashi/ 備足 备足 [bèizú] /to provide fully/ 催 催 [cuī] /to urge/ 催板 催板 [cuībǎn] /starting board/ 催逐 催逐 [cuīzhú] /to expel/ 傭力 佣力 [yōnglì] /to be employed/ 傲 傲 [ào] /pride/ 傳 传 [zhuàn] /to transmit/ 傳來 传来 [chuánlái] /transmitted/ 傳光 传光 [Zhuànguāng] /Record of the Transmission of the Light/ 傳受 传受 [chuánshòu] /to receive a transmission/ 傳心 传心 [chuánxīn] /to transmit one's mind/ 傳心法要 传心法要 [Chuánxīn fǎyao] /Dharma Essentials for Mental Transmission/ 傳戒 传戒 [chuánjiè] /confer the precepts/ 傳持 传持 [chuánchí] /to transmit/ 傳教 传教 [chuánjiào] /transmit the teaching/ 傳教大師 传教大师 [Chuánjiào Dàshī] /Dengyō Daishi/ 傳曆 传历 [Chuánlì] /Biography/ 傳法 传法 [chuánfǎ] /dharma-transmission/ 傳法寶紀 传法宝纪 [Chuán fǎbǎojì] /Chuan fabao ji/ 傳法師 传法师 [chuánfǎ shī] /dharma transmitter/ 傳法正宗記 传法正宗记 [Chuánfǎ zhèngzōng jì] /Chuanfa zhengzong ji/ 傳法灌頂 传法灌顶 [chuánfǎ guàndǐng] /coronation of the dharma-transmission/ 傳燈 传灯 [chuándēng] /transmission of the lamp/ 傳燈寺 传灯寺 [Chuándēng sì] /Jeondeung sa/ 傳燈錄 传灯录 [Chuándēng lù] /Record of the Transmission of the Lamp / 傳衣 传衣 [chuányī] /transmission of the robe/ 傳說 传说 [chuánshuō] /a transmitter/ 傳通 传通 [chuántōng] /widespread transmission/ 傳道 传道 [chuándào] /dissemination of the teaching/ 傴和倶舍羅 伛和倶舍罗 [yǔhéjùshèluó] /upāya-kauśalya/ 傴和拘舍羅 伛和拘舍罗 [yǔhéjūshèluó] /upāya-kauśalya/ 債 债 [zhài] /debt/ 債負 债负 [zhàifù] /loss/ 傷 伤 [shāng] /a wound/ 傷命 伤命 [shāngmìng] /to harm life/ 傷和氣 伤和气 [shāng héqì] /disturb the harmony/ 傷爛 伤烂 [shānglàn] /wounded and rotten/ 傷義 伤义 [shān gyì] /impair the meaning/ 傾 倾 [qīng] /to lean/ 傾倚 倾倚 [qīngyǐ] /to slant/ 傾動 倾动 [qīngdòng] /motion/ 傾搖 倾摇 [qīngyaó] /to shake/ 傾斜 倾斜 [qīngxié] /slanted/ 傾滅 倾灭 [qīngmiè] /to deceive/ 僂 偻 [lóu] /bent over/ 僂曲 偻曲 [lóuqǔ] /bowed/ 僅 仅 [jǐn] /slightly/ 僉 佥 [qiān] /all/ 僉共 佥共 [qiāngòng] /all/ 僉疏 佥疏 [qiānshū] /signature of the head monk to a verse/ 僉皆 佥皆 [qiānjiē] /all/ 僊 僊 [xiān] /immortal/ 像 像 [xiàng] /an image/ 像似 像似 [xiàngsì] /similar/ 像似正法 像似正法 [xiàngsì zhèngfǎ] /an imitation of the true teaching/ 像化 像化 [xiàng huà] /teaching through images/ 像始 像始 [xiàngshǐ] /beginning of the period of semblance dharma/ 像季 像季 [xiàngjì] /the end of the period of the semblance dharma/ 像想觀 像想观 [xiàngxiǎng guān] /meditation on Amitâbha's true form/ 像摸 像摸 [xiàngmō] /an image/ 像教 像教 [xiàngjiào] /teaching using images/ 像末 像末 [xiàngmò] /the semblance and degenerate [periods of the dharma]/ 像法 像法 [xiàngfǎ] /semblance dharma/ 像法決疑經 像法决疑经 [Xiàngfǎ juéyí jīng] /Sūtra of Resolving Doubts During the Age of the Semblance Dharma/ 像現 像现 [xiàngxiàn] /reflection of forms/ 像碑 像碑 [xiàngbēi] /stele with images and text/ 像經 像经 [xiàng jīng] /images and sūtras/ 像觀 像观 [xiàng guān] /meditation on Amitâbha's true form/ 像迦葉 像迦叶 [xiàngjiāshě] /Gayā-Kāśyapa/ 像運 像运 [xiàngyùn] /period of the semblance dharma/ 像類 像类 [xiànglèi] /to model after/ 僑亭 侨亭 [qiaótíng] /resides in a town(or country) other than one's own/ 僕 仆 [pú] /attendant/ 僕使 仆使 [púshǐ] /servant(s)/ 僕呼繕那 仆呼缮那 [púhū shànnà] /(Skt. bahujanya)/ 僕從 仆从 [púcóng] /servant(s)/ 僕拏 仆拏 [púná] /(Skt. pūṇa)/ 僕隸 仆隶 [púlì] /servant(s)/ 僚屬 僚属 [liaóshǔ] /subordinate officials/ 僚庶 僚庶 [liaóshù] /companion (of a king)/ 僞 伪 [wěi] /counterfeit/ 僞經 伪经 [wèijīng] /spurious scriptures/ 僞身 伪身 [wěishēn] /mistakenly seeing the body as an individual/ 僞身見 伪身见 [wěishēnjiàn] /seeing a counterfeit body/ 僥倖 侥倖 [jiǎoxìng] /lucky/ 僥冀 侥冀 [jiǎojì] /longing/ 僥幸 侥幸 [jiǎoxìng] /lucky/ 僥慶 侥庆 [jiǎoqìng] /to rejoice over luck/ 僥會 侥会 [jiǎohuì] /to run across by luck/ 僥渇 侥渇 [jiǎokě] /longing/ 僥願 侥愿 [jiǎoyuàn] /to wish/ 僧 僧 [sēng] /community of monks and nuns/ 僧中 僧中 [sēngzhōng] /within the saṃgha/ 僧中有佛 僧中有佛 [sēngzhōng yǒufó] /the Buddha does exist within the saṃgha/ 僧中無佛 僧中无佛 [sēngzhōng wúfó] /the Buddha does not exist within the saṃgha/ 僧亮 僧亮 [Sēngliàng] /Sengliang/ 僧企耶 僧企耶 [sēngqìyé] /Sāṃkhya/ 僧伍 僧伍 [sēngwǔ] /the monastic ranks/ 僧休 僧休 [Sēngxiū] /Sengxiu/ 僧伽 僧伽 [sēngqié] /(Skt. saṃgha)/ 僧伽利依 僧伽利依 [sēngqié lìyī] /temple or monastery/ 僧伽吒 僧伽咤 [sēngqiézhà] /(Skt. saṃgata)/ 僧伽多 僧伽多 [sēngqiéduō] /(Skt. saṃghāṭa)/ 僧伽婆尸沙 僧伽婆尸沙 [sēngqiépóshīshā] /crimes for which one may not necessarily be excommunicated/ 僧伽婆尸沙法 僧伽婆尸沙法 [sēngqié póshīshā fǎ] /crimes against the saṃgha / 僧伽婆羅 僧伽婆罗 [Sēngqiépóluó] /*Saṃghabhara/ 僧伽寺 僧伽寺 [Sēngqiésì] /Seunggasa/ 僧伽提和 僧伽提和 [Sēngqiétíhé] /Saṃghadeva/ 僧伽提婆 僧伽提婆 [sēngqiétípó] /Saṃghadeva/ 僧伽施 僧伽施 [Sēngqiéshī] /Sāṅkāśya/ 僧伽梨 僧伽梨 [sēngqiélí] /(Skt. saṃghāṭī)/ 僧伽梨衣 僧伽梨衣 [sēngqiélí yī] /saṃghāti/ 僧伽羅 僧伽罗 [Sēngqiéluó] /Siṃhala/ 僧伽胝 僧伽胝 [sēngqiézhī] /(Skt. saṃghāṭī)/ 僧伽藍 僧伽蓝 [sēngqiélán] /(Skt. saṃghârāma)/ 僧伽藍摩 僧伽蓝摩 [sēngqiélánmó] /a Buddhist convent or monastery/ 僧伽補羅 僧伽补罗 [Sēngqiébǔluó] /Siṃhapura/ 僧伽跋摩 僧伽跋摩 [Sēngqiébámó] /*Saṃghavarman/ 僧伽跋澄 僧伽跋澄 [Sēngqiébáchéng] /Saṃghabhadra/ 僧伽跋陀羅 僧伽跋陀罗 [Sēngqiébátuóluó] /Saṃghabhadra/ 僧伽陀 僧伽陀 [sēngqiétuó] /(Skt. saṃgata)/ 僧伽難提 僧伽难提 [Sēngqiénántí] /Saṃghanandi/ 僧伽黎 僧伽黎 [sēngqiélí] /monk's patchwork robe/ 僧佉 僧佉 [sēngqiā] /Sāṃkhya/ 僧佉派 僧佉派 [Sēngqū pài] /Saṃkhya school/ 僧佉難提 僧佉难提 [Sēngqiānántí] /Saṃghanandi/ 僧佉頌 僧佉颂 [Sēngqiāsòng] /Commentary on the Saṃkhya Verses/ 僧位 僧位 [sēngwèi] /monk's rank/ 僧侶 僧侣 [sēnglǚ] /the members of the Buddhist order/ 僧俗 僧俗 [sēngsú] /monks and the laity/ 僧儀 僧仪 [sēngyí] /monastic deportment/ 僧兵 僧兵 [sēngbīng] /armed monks/ 僧却崎 僧却崎 [sēngquèqí] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 僧可 僧可 [Sēngkě] /Sengke/ 僧地 僧地 [sēngdì] /the land held by the saṃgha/ 僧坊 僧坊 [sēngfáng] /monastery/ 僧堂 僧堂 [sēngtáng] /saṃgha hall/ 僧堂衆 僧堂众 [sēngtáng zhòng] /saṃgha hall assembly/ 僧堂開單 僧堂开单 [sēngtáng kāidān] /saṃgha hall opening/ 僧塞迦羅 僧塞迦罗 [sēngsē jiāluó] /samskāra/ 僧威儀經 僧威仪经 [Sēngwēiyí jīng] /Sūtra of the Regulations for Monks/ 僧娑洛 僧娑洛 [sēngsuōluò] /cyclic existence/ 僧宗 僧宗 [Sēngzōng] /Sengzong (438-496)/ 僧官 僧官 [sēngguān] /superintendent of monks/ 僧家 僧家 [sēngjiā] /the saṃgha/ 僧家大學 僧家大学 [sēngjiā dàxué] /saṃgha college/ 僧富 僧富 [Sēngfù] /Sengfu / 僧寶 僧宝 [sēngbǎo] /saṃgha treasure/ 僧寶寺刹 僧宝寺刹 [Sēngbǎo sìchà] /Saṃgha Jewel Monastery/ 僧寶果 僧宝果 [sēngbǎo guǒ] /the perfect arhat who has not to be reborn/ 僧寺 僧寺 [sēngsì] /the saṃgha and the monastery/ 僧尼 僧尼 [sēngní] /monks and nuns/ 僧嵩 僧嵩 [Sēngsōng] /Sengsong/ 僧帳 僧帐 [sēngzhàng] /Tang Register of Monks/ 僧徒 僧徒 [sēngtú] /monks and their followers/ 僧怯論 僧怯论 [Sēngqièlùn] /Commentary on the Saṃkhya Verses/ 僧慶 僧庆 [Sēngqìng] /Sengqing/ 僧戒 僧戒 [sēngjiè] /monks precepts/ 僧戒八段 僧戒八段 [sēngjièbāduàn] /eight parts of the prātimokṣa / 僧房 僧房 [sēngfáng] /monk's dormitory/ 僧明 僧明 [Sēngmíng] /Sengming / 僧服 僧服 [sēngfú] /sacerdotal robes/ 僧朗 僧朗 [Sēnglǎng] /Seungnang/ 僧柯慄多弭 僧柯栗多弭 [sēngkēlìduōmǐ] /(Skt. saṃskṛtam)/ 僧柯者 僧柯者 [sēngkēzhě] /(Skt. sāṅkāśya)/ 僧次 僧次 [sēngcì] /in order of monastic age/ 僧正 僧正 [sēngzhèng] /the first rank in the Buddhist hierarchy/ 僧殘 僧残 [sēngcán] /crimes for which one may not necessarily be excommunicated/ 僧法 僧法 [Sēngfǎ] /Sengfa/ 僧海 僧海 [Sēnghǎi] /Senghai/ 僧物 僧物 [sēngwù] /property of the saṃgha/ 僧瑜 僧瑜 [Sēngyú] /Sengyu/ 僧璨 僧璨 [Sēngcàn] /Sengcan/ 僧璩 僧璩 [Sēngqú] /Sengqu/ 僧省 僧省 [sēngshěng] /saṃgha bureau/ 僧祇 僧祇 [sēngqí] /incalculable/ 僧祇劫 僧祇劫 [sēngqí jié] /incalculably long eon/ 僧祇律 僧祇律 [Sēngqí lǜ] /Mahāsāṃghika-vinaya/ 僧祇支 僧祇支 [sēngqízhī] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 僧祇物 僧祇物 [sēngqí wù] /monastic possessions/ 僧祇部 僧祇部 [Sēngqí bù] /Mahāsāṃghika/ 僧祐 僧祐 [Sēngyòu] /Sengyou/ 僧科 僧科 [sēngkē] /monks' examination/ 僧童 僧童 [sēngtóng] /errand boy/ 僧竭支 僧竭支 [sēngjiézhī] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 僧簿 僧簿 [sēngbù] /monk's register/ 僧籍 僧籍 [sēngjí] /Tang Register of Monks/ 僧紹 僧绍 [Sēngshào] /Sengshao/ 僧統 僧统 [sēngtǒng] /monk superintendent/ 僧綱 僧纲 [sēnggāng] /superintendent monk/ 僧群 僧群 [Sēngqún] /Senqun/ 僧羯磨 僧羯磨 [sēngjiémó] /approval from the saṃgha / 僧聲 僧声 [sēng shēng] /sound of the saṃgha/ 僧職 僧职 [sēngzhí] /monk superintendent/ 僧肇 僧肇 [Sēngzhào] /Sengzhao/ 僧脚欹迦 僧脚欹迦 [sēngjiǎoyījiā] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 僧自恣日 僧自恣日 [sēng zìzì rì] /day of the monks confessional/ 僧舍 僧舍 [sēngshè] /a residence for monks or nuns/ 僧舞 僧舞 [sēngwǔ] /monk's dance/ 僧若 僧若 [sēngruò] /saṃjñā/ 僧藍 僧蓝 [sēnglán] /a Buddhist convent or monastery/ 僧衆 僧众 [sēngzhòng] /(Skt. saṃgha)/ 僧衞 僧衞 [Sēngwèi] /Sengwei/ 僧衣 僧衣 [sēng yī] /sacerdotal robes/ 僧裟伽藍 僧裟伽蓝 [Sēng Shāqiélán] /Haṃsa Saṃghârāma/ 僧規 僧规 [Sēngguī] /Saṃgha Rules/ 僧訶 僧诃 [sēnghē] /siṃha/ 僧詮 僧诠 [Sēngquán] /Sengquan/ 僧跋 僧跋 [sēngbá] /bestowed equally or universally/ 僧迦禘婆 僧迦禘婆 [Sēngjiādìpó] /Saṃghadeva/ 僧迦舍 僧迦舍 [Sēngjiāshè] /*Sāṃkāśya/ 僧邕 僧邕 [Sēngyōng] /Sengyong/ 僧那 僧那 [sēngnà] /great vow/ 僧那僧涅 僧那僧涅 [sēngnà sēngniè] /great vow/ 僧都 僧都 [sēngdū] /director of monks/ 僧錄 僧录 [sēnglù] /monks registrar/ 僧鎧 僧铠 [Sēngkǎi] /Saṃghavarman/ 僧門 僧门 [sēngmén] /Buddhist monastic community/ 僧院 僧院 [sēngyuàn] /temple/monastery/ 僧隨念 僧随念 [sēng suíniàn] /mindfulness of the Buddhist community/ 僧鷹伽藍 僧鹰伽蓝 [Sēng Yīngqiélán] /Haṃsa Saṃghârāma/ 僮僕 僮仆 [tóngpú] /slaves/ 僮儒 僮儒 [tóngrú] /a pupil/ 僮隷 僮隷 [tónglì] /slaves/ 僵 僵 [jiāng] /stiff/ 僵仆 僵仆 [jiāngfù] /to fall down/ 僵娑洛 僵娑洛 [jiāngsuōluò] /saṃsāra/ 價 价 [jià] /price/ 價直 价直 [jiàzhí] /worth/ 僻 僻 [pì] /perverse/ 僻執 僻执 [pì zhí] /biased attachment/ 僻見 僻见 [pìjiàn] /perverse views/ 僻路 僻路 [pìlù] /wrong way/ 儀 仪 [yí] /deportment, manner(s), etiquette/ 儀容 仪容 [yíróng] /demeanor/ 儀式 仪式 [yíshì] /protocol/ 儀軌 仪轨 [yíguǐ] /commentary/ 儀體 仪体 [yítǐ] /a body/ 億 亿 [yì] /100,000,000/ 億倍 亿倍 [yìbèi] /a hundred thousand times [more, less, etc.]/ 億劫 亿劫 [yìjié] /100,000,000 eons/ 億萬 亿万 [yìwàn] /hundreds of millions/ 儉 俭 [jiǎn] /dearth/ 儉約 俭约 [jiǎnyuē] /frugality/ 儐從 傧从 [bīncóng] /attendants (at the front and back)/ 儐荼夜 傧荼夜 [bīntúyè] /food given as alms/ 儒 儒 [rú] /confucian/ 儒博 儒博 [rúbó] /confucian scholars/ 儒專 儒专 [rúzhuān] /single-minded adherence to Confucianism/ 儒教 儒教 [rújiào] /Confucianism/ 儒果 儒果 [Rúguǒ] /Ruguo/ 儒童 儒童 [rútóng] /a youth/ 儒童菩薩 儒童菩萨 [Rútóng Púsà] /Learned-youth Bodhisattva/ 儒釋質疑論 儒释质疑论 [Rúshì zhíyí lùn] /Treatise on Questions Between Confucianism and Buddhism/ 儒雅 儒雅 [rúyǎ] /elegant/ 儔 俦 [chóu] /a companion/ 儔疋 俦疋 [chóushū] /a companion/ 儞伽 儞伽 [nǐqié] /nigha/ 儞尾單 儞尾单 [nǐwěidān] /life span/ 償 偿 [cháng] /to repay/ 優 优 [yōu] /to surpass/ 優劣 优劣 [yōuliè] /superior and inferior/ 優劣相形 优劣相形 [yōuliè xiāngxíng] /superior and inferior give form to each other/ 優塡 优塡 [Yōutián] /Udayana/ 優填 优填 [Yōutián] /Udayana/ 優填王作佛形像經 优填王作佛形像经 [Yōutiánwáng zuòfóxíngxiàng jīng] /Sūtra on the Production of Buddha Images/ 優填王經 优填王经 [Yōutiánwáng jīng] /Udayanavatsarājaparipṛcchā(sūtra)/ 優多梨 优多梨 [yōuduōlí] /superior/ 優多羅 优多罗 [yōuduōluó] /(Skt. uttarā)/ 優奧 优奥 [yōuào] /excellent and profound/ 優婁佉 优娄佉 [Yōulóuqiā] /Ulūka/ 優婆 优婆 [yōupó] /(Skt. upa)/ 優婆利 优婆利 [Yōupólì] /Upāli/ 優婆塞 优婆塞 [yōupósē] /(Skt. upāsaka)/ 優婆塞優婆夷 优婆塞优婆夷 [yōupósāi yōupóyí] /upāsaka-upāsikā/ 優婆塞戒 优婆塞戒 [yōupósāi jiè] /precepts for the upāsaka/ 優婆塞戒本 优婆塞戒本 [Yōupósāijièběn] /Book of the Upasaka Precepts/ 優婆塞戒經 优婆塞戒经 [Yōupósài jiè jīng] /Sūtra on Upāsaka Precepts/ 優婆夷 优婆夷 [yōupóyí] /upāsikā/ 優婆夷戒 优婆夷戒 [yōupóyí jiè] /precepts for the upāsikā/ 優婆娑柯 优婆娑柯 [yōupósuōkē] /lay male disciple/ 優婆尼沙曇 优婆尼沙昙 [Yōupóníshātán] /Upaniṣad/ 優婆尼沙陀 优婆尼沙陀 [Yōupóníshātuó] /Upaniṣad/ 優婆掘多 优婆掘多 [Yōupójuéduō] /Upagupta/ 優婆提舍 优婆提舍 [yōupótíshè] /(Skt. upadeśa)/ 優婆斯 优婆斯 [yōupósī] /female lay practitioner/ 優婆毱多 优婆毱多 [Yōupójúduō] /Upagupta/ 優婆私柯 优婆私柯 [yōupósīkē] /adult female lay disciple/ 優婆羅叉 优婆罗叉 [yōupóluóchā] /(Skt. upalakṣaṇa)/ 優婆至沙 优婆至沙 [Yōupózhìshā] /Upatiṣya/ 優婆離 优婆离 [Yōupólí] /Upāli/ 優婆題舍 优婆题舍 [yōupótíshè] /(Skt. upadeśa)/ 優婆馱耶 优婆驮耶 [yōupótuóyé] /(Skt. upādhyāya)/ 優摩陀 优摩陀 [Yōumótuó] /Unmada/ 優曇 优昙 [Yōután] /Udam/ 優曇婆羅 优昙婆罗 [yōutánpóluó] /(Skt. udumbara) flower/ 優曇波羅 优昙波罗 [yōutánbōluó] /(Skt. udumbara) flower/ 優曇缽華 优昙钵华 [yōutánbō huā] /the udumbara flower/ 優曇花 优昙花 [yōutánhuā] /a flower of the uḍumbara (the glomerate fig tree)/ 優曇華 优昙华 [yōután huā] /udumbara flower/ 優曇鉢 优昙钵 [yōutánbō] /(Skt. udumbara) tree/ 優曇鉢羅 优昙钵罗 [yōutánbōluó] /fig tree/ 優曇鉢花 优昙钵花 [yōutánbōhuā] /a flower of the uḍumbara (the glomerate fig tree)/ 優曇鉢華 优昙钵华 [yōutánbōhuā] /(Skt. udumbara) flower/ 優樓 优楼 [Yōulóu] /Ulūka(?)/ 優樓佉 优楼佉 [Yōulóuqiā] /Ulūka/ 優樓迦 优楼迦 [Yōulóujiā] /Ulūka/ 優樓頻螺 优楼频螺 [Yōulóupínluó] /Uruvilvā/ 優樓頻螺聚落 优楼频螺聚落 [Yōulóupínluó jùluò] /Uruvilvāgrāma/ 優樓頻螺迦葉 优楼频螺迦叶 [Yōulóupínluó Jiāshě] /Uruvilvā-Kāśyapa/ 優檀那 优檀那 [yōutánnà] /(Skt. uddāna)/ 優波 优波 [yōubō] /upa-/ 優波利 优波利 [Yōubōlì] /Upāli/ 優波夷 优波夷 [yōubōyí] /female lay disciples/ 優波娑迦 优波娑迦 [yōubōsuōjiā] /lay male disciples/ 優波婆娑 优波婆娑 [yōubōpósuō] /(Skt. upavāsa)/ 優波尼沙土 优波尼沙土 [Yōubōníshātǔ] /Upaniṣad/ 優波尼沙陀 优波尼沙陀 [Yōubōníshātuó] /Upaniṣad/ 優波憍舍羅 优波憍舍罗 [yōubōjiāoshèluó] /(Skt. upāyakauśalya)/ 優波提舍 优波提舍 [yōubōtíshě] /(Skt. upadeśa)/ 優波替 优波替 [Yōubōtì] /Upatiṣya/ 優波替舍 优波替舍 [yōubōtìshè] /(Skt. upadeśa)/ 優波毱多 优波毱多 [Yōubōjúduō] /Upagupta/ 優波笈多 优波笈多 [Yōubōjíduō] /Upagupta/ 優波羅懺 优波罗忏 [yōubōluóchàn] /(Skt. upalakṣaṇa)/ 優波賜迦 优波赐迦 [yōubōcìjiā] /(Skt. upāsikā)/ 優波那訶 优波那诃 [yōubōnàhē] /(Skt. upādhyāya)/ 優波陀 优波陀 [Yōubōtuó] /Utpala/ 優波離 优波离 [Yōupōlí] /Upāli/ 優波難陀 优波难陀 [Yōubōnántuó] /Upananda/ 優流漫陀 优流漫陀 [Yōuliúmàntuó] /Urumaṇḍa/ 優爲迦葉 优为迦叶 [Yōuwéijiāshě] /Uruvilvā-kāśyapa/ 優留曼荼 优留曼荼 [Yōuliúmàntú] /Urumaṇḍa/ 優畢叉 优毕叉 [yōubìchā] /upekṣa/ 優畢捨 优毕舍 [yōubìshě] /indifference/ 優禪那 优禅那 [Yōuchánnà] /Ujjayinī/ 優缽羅華 优钵罗华 [yōubōluóhuā] /utpala/ 優襌尼 优襌尼 [Yōudānní] /Ujjayanī/ 優鉢羅 优钵罗 [yōubōluó] /blue lotus flower/ 優鉢羅華 优钵罗华 [yōubōluó huá] /utpala/ 優鉢華 优钵华 [yōubōhuā] /the blue lotus/ 優陀 优陀 [Yōutuó] /Udāyī/ 優陀伽 优陀伽 [yōutuóqié] /water/ 優陀夷 优陀夷 [Yōutuóyí] /Udāyin/ 優陀延 优陀延 [Yōutuóyán] /Udayana/ 優陀那 优陀那 [yōutuónà] /(Skt. udāna)/ 儭著 儭着 [chènzhāo] /to dress one's self in/ 儱戾 儱戾 [lǒnglì] /crooked/ 儻 傥 [tǎng] /disheartened/ 儻然 傥然 [tǎngrán] /disheartened/ 兀兀 兀兀 [wùwù] /determined/ 兀坐 兀坐 [wùzuò] /proper sitting meditation/ 兀庵普寧 兀庵普宁 [Wùān Pǔníng] /Wuan Puning/ 兀爾 兀尔 [wùěr] /stable/ 兀菴普寧 兀菴普宁 [Wùān Pǔníng] /Wuan Puning/ 兀菴派 兀菴派 [Wùān pài] /Gottan ha/ 允 允 [yǔn] /genuine/ 允堪 允堪 [Yǔnkān] /Yunkan/ 允多 允多 [Yǔnduō] /Yunda/ 允若 允若 [Yǔnruò] /Yunruo/ 元 元 [yuán] /original/ 元元 元元 [yuányuán] /earnestly/ 元初 元初 [yuánchū] /first arising (of ignorance) / 元初一念 元初一念 [yuánchū yīniàn] /first arising (of ignorance) / 元吉樹 元吉树 [yuánjíshù] /bodhi tree/ 元品無明 元品无明 [yuánpǐn wúmíng] /intrinsic nescience/ 元因 元因 [yuányīn] /original cause/ 元妙 元妙 [yuánmiào] /primal mystery/ 元始 元始 [yuánshǐ] /primordial/ 元宗 元宗 [Yuánzōng] /Wonjong/ 元康 元康 [Yuánkāng] /Yuankang/ 元心 元心 [yuánxīn] /original mind/ 元慶 元庆 [yuánqìng] /great good luck/ 元敬 元敬 [Yuánjìng] /Wongyeong/ 元明 元明 [yuánmíng] /original luminosity/ 元曉 元晓 [Yuánxiao] /Wonhyo/ 元曉不羈 元晓不羁 [Yuánxiǎo bùjī] /Wonhyo the Unbridled/ 元朝 元朝 [Yuánchaó] /the Yuan dynasty/ 元杲 元杲 [Yuángăo] /Gengō/ 元照 元照 [Yuánzhào] /Yuanzhao/ 元版 元版 [Yuánbǎn] /Yuan canon/ 元祖 元祖 [yuánzǔ] /founder of a sect/ 元神星 元神星 [yuánshénxīng] /original star/ 元興寺 元兴寺 [Yuánxīng sì] /Gangōji/ 元興寺伽藍緣起幷流記資材帳 元兴寺伽蓝缘起幷流记资材帐 [Yuánxīngsì qiélán yuánqǐ pingliújì zīcái zhàng] /Composite Register of the History and Materials of the Gangō Temple Complex / 元藏 元藏 [yuánzàng] /Yuan Canon/ 元藏目錄 元藏目录 [Yuánzàng mùlù] /Catalog of the Yuan Canon/ 元辰星 元辰星 [Yuánchénxīng] /original star/ 元首 元首 [yuánshǒu] /head/ 兄 兄 [xiōng] /elder brother/ 兄弟 兄弟 [xiōngdì] /brothers/ 充 充 [chōng] /to fill/ 充備 充备 [chōngbèi] /to fill up/ 充實 充实 [chōngshí] /full/ 充洽 充洽 [chōngqià] /fully moistens/ 充滿 充满 [chōngmǎn] /to be filled with/ 充滿一切智 充满一切智 [chōngmǎn yīqiè zhì] /understanding of ubiquity/ 充滿悅 充满悦 [chōngmǎnyuè] /to satisfy/ 充潔 充洁 [chōngjié] /pure white/ 充潤 充润 [chōngrùn] /to fully moisten/ 充足 充足 [chōngzú] /be full/ 充遍 充遍 [chōngbiàn] /to permeate/ 兆 兆 [zhào] /sign/ 兆倶胝 兆倶胝 [zhàojùzhī] /ten million/ 兆載 兆载 [zhàozài] /innummerable/ 兆載永劫 兆载永劫 [zhàozài yǒngjié] /perpetual eon of millions of years/ 兇嶮 兇崄 [xiōngxiǎn] /fierce/ 兇弊 兇弊 [xiōngbì] /fierce and wicked/ 兇戲 兇戏 [xiōngxì] /brutal sports/ 兇險 兇险 [xiōngxiǎn] /fierce/ 先 先 [xiān] /front/ 先世 先世 [xiānshì] /prior lifetime/ 先世因緣 先世因缘 [xiānshì yīnyuán] /causes and conditions from prior lifetimes/ 先世業 先世业 [xiānshìyè] /karma accumulated from previous lives/ 先世資糧 先世资粮 [xiānshì zīliáng] /accumulation from prior lives/ 先亡 先亡 [xiānwáng] /ancesters/ 先來 先来 [xiānlái] /originally/ 先修 先修 [xiānxiū] /first cultivates/ 先修止行 先修止行 [xiān xiū zhǐxíng] /previously cultivated tranquility/ 先哲 先哲 [xiānzhé] /wise men of old/ 先唱 先唱 [xiānchàng] /to initiate sūtra chanting/ 先因後宗 先因后宗 [xiānyīn hòuzōng] /first the reason, then the premise/ 先宗後因 先宗后因 [xiānzōng hòuyīn] /first the thesis, then the reason/ 先尋思 先寻思 [xiān xúnsī] /preceded by reflection/ 先導 先导 [xiāndǎo] /guide/ 先尼 先尼 [xiānní] /sainika/ 先已 先已 [xiānyǐ] /previously/ 先已生 先已生 [xiān yǐshēng] /having already happened/ 先度 先度 [xiān dù] /first saves [others]/ 先後 先后 [xiānhòu] /before and after/ 先所作 先所作 [xiān suǒ zuò] /previously created/ 先所受 先所受 [xiān suǒshòu] /received (experienced) earlier/ 先所得 先所得 [xiān suǒdé] /previously acquired/ 先所未說 先所未说 [xiān suǒ wèishuō] /previously unexplained/ 先數習 先数习 [xiān shǔxí] /previously cultivated/ 先時 先时 [xiānshí] /before/ 先有 先有 [xiān yǒu] /previously existent/ 先有後無 先有后无 [xiānyǒu hòuwú] /prior exists, but no subsequent/ 先業 先业 [xiānyè] /prior karma/ 先業後果 先业后果 [xiānyè hòuguǒ] /prior action (karma) and subsequent effect/ 先止後食 先止后食 [xiānzhǐ hòushí] /not accepting food after having risen from one's seat/ 先無 先无 [xiān wú] /first [originally] inexistent/ 先照高山 先照高山 [xiānzhào gāoshān] /the rising sun first shines on the highest mountains/ 先生 先生 [xiānshēng] /senior/ 先知 先知 [xiānzhī] /to first know/ 先祖 先祖 [xiānzǔ] /patriarch/ 先習 先习 [xiānxí] /prior habituation/ 先習起 先习起 [xiānxíqǐ] /produced from prior habituation/ 先習起種子 先习起种子 [xiān xíqǐ zhǒngzǐ] /seeds arisen from previous habituation/ 先聖 先圣 [xiānshèng] /sages of yore/ 先行 先行 [xiānxíng] /previously active/ 先言 先言 [xiānyán] /to speak sincerely/ 先言問訊 先言问讯 [xiānyán wènxùn] /to question in sincere language (?)/ 先語 先语 [xiānyǔ] /first declared/ 先語省問 先语省问 [xiānyǔ shěngwèn] /to respectfully salute/ 先說 先说 [xiānshuō] /explained before/ 先賢 先贤 [xiān xián] /prior worthies/ 先起 先起 [xiānqǐ] /first arises/ 先蹤 先踪 [xiānzōng] /precedents/ 先進 先进 [xiānjìn] /senior rank/ 先過去 先过去 [xiān guōqù] /bygone/ 先達 先达 [xiān dá] /senior practitioner of the path/ 先陀 先陀 [xiāntuó] /saindhava/ 先陀婆 先陀婆 [xiāntuópó] /four necessities/ 先陀客 先陀客 [xiāntuó kè] /a person of sharp intelligence/ 先陳 先陈 [xiānchén] /subject/ 先首語 先首语 [xiānshǒu yǔ] /urbane speech/ 光 光 [guāng] /light/ 光世音 光世音 [Guāngshìyīn] /Avalokitêśvara/ 光世音應驗記 光世音应验记 [Guāngshìyīn yìngyàn jì] /Guangshiyin yingyan ji/ 光佛 光佛 [guāngfó] /luminous buddha(s)/ 光味 光味 [Guāngwèi] /Jyotīrasa/ 光喩 光喩 [guāngyù] /luminous/ 光嚴寺 光严寺 [Guāngyán sì] /Guanyan si/ 光宅 光宅 [Guāngzhái] /Guangzhai/ 光宅四乘 光宅四乘 [Guāngzhái sìshèng] /the establishment of the doctrine of one vehicle (fourth vehicle) by Guangzhai/ 光宅四教 光宅四教 [Guāngzhái sìjiào] /the four part doctrinal taxonomy according to Fayun of Guangzhai/ 光寶 光宝 [Guāng Bǎo] /Guang and Bao/ 光座 光座 [guāngzuò] /halo and throne (of a Buddha)/ 光影 光影 [guāngyǐng] /shadow/ 光德 光德 [guāngdé] /Gwangdeok/ 光德國 光德国 [Guāngdé guó] /Avabhāsa/ 光徹 光彻 [guāngchè] /brilliant/ 光明 光明 [guāngmíng] /radiance/ 光明土 光明土 [guāngmíng tǔ] /brightly shining land/ 光明壇 光明坛 [guāngmíng tán] /fire altar/ 光明大梵 光明大梵 [Guāngmíng dàfàn] /Jyotiṣprabhā/ 光明威相 光明威相 [guāngmíng wēixiàng] /radiant and awe-inspiring/ 光明寺 光明寺 [Guāngmíng sì] /Guangming si/ 光明山 光明山 [Guāngmíng shān] /shining hill/ 光明徹照 光明彻照 [guāngmíng chèzhào] /luminosity penetrating forth/ 光明心殿 光明心殿 [guāngmíng xīn diàn] /palace of the luminous mind/ 光明想 光明想 [guāngmíng xiǎng] /illuminating conception/ 光明普照 光明普照 [guāngmíng pǔzhào] /his aura illuminating everywhere/ 光明無量 光明无量 [guāngmíng wúliáng] /limitless light/ 光明王 光明王 [Guāngmíng wáng] /Jvalanâdhipati/ 光明眞言 光明眞言 [guāngmíng zhēnyán] /mantra of light/ 光明經 光明经 [Guāngmíng jīng] /Suvarṇa-prabhāsa-sūtra/ 光明莊嚴 光明庄严 [Guāngmíng zhuāngyán] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍitā/ 光明藏 光明藏 [guāngmíng zàng] /storehouse of brilliance/ 光明遍照 光明遍照 [Guāngmíng biànzhào] /Mahāvairocana Tathāgata/ 光智 光智 [Guāngzhì] /Prabhākaramitra/ 光曜 光曜 [guāngyào] /shining/ 光毫 光毫 [guānghaó] /radiant eyebrow/ 光淨 光淨 [guāngjìng] /clear/ 光澤 光泽 [guāngzé] /luster/ 光焰 光焰 [guāngyàn] /nimbus/ 光照 光照 [guāngzhào] /shines/ 光照嚴飾 光照严饰 [Guāngzhàoyánshì] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍita-dhvaja-rāja/ 光照如來相 光照如来相 [guāngzhào rúlái xiàng] /Vairocana-raśmi-prati-maṇḍita-dhvaja/ 光照莊嚴相 光照庄严相 [Guāngzhào zhuāngyán xiàng] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍita-dhvaja-rāja/ 光燄王佛 光燄王佛 [guāngyànwáng fó] /royal Buddha of shining flames/ 光瑞 光瑞 [guāngruì] /luminous ray/ 光白 光白 [guāngbái] /shining white/ 光目女 光目女 [Guāngmù nǚ] /bright-eyed (or wide-eyed) daughter/ 光相 光相 [guāng{xiāng (match)/xiàng (mark) }] /nimbus/ 光統 光统 [Guāngtǒng] /Guangtong/ 光網童子 光网童子 [Guāngwǎng tóngzǐ] /Jālinī-prabha-kumāra/ 光耀 光耀 [guāngyào] /Avabhāsaprabha/ 光聚佛頂 光聚佛顶 [Guāngjù fódǐng] /Tejorāśi-cakravarttī/ 光背 光背 [guāngbèi] /nimbus/ 光般若波羅蜜經 光般若波罗蜜经 [Guāng bōrě bōluómì jīng] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 光色 光色 [guāngsè] /luster/ 光觀 光观 [guāngguān] /an illuminating appearance/ 光記 光记 [Guāngjì] /Guangji/ 光護 光护 [Guānghù] /Vibhārakṣita/ 光讚摩訶般若經 光讚摩诃般若经 [Guāngzàn móhē bōrě jīng] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāramitā/ 光讚經 光讚经 [Guāngzàn jīng] /Guangzan jing/ 光讚般若 光讚般若 [Guāngzàn Bōrě] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāramitā/ 光讚般若波羅蜜經 光讚般若波罗蜜经 [Guāngzàn bōrě bōluómì jīng] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāramitā/ 光讚般若經 光讚般若经 [Guāngzàn bōrě jīng] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāramitā/ 光遠 光远 [guāngyuǎn] /far-reaching light/ 光闡 光阐 [guāngchǎn] /to clarify/ 光降 光降 [guāngjiàng] /the honored one descends/ 光陰 光阴 [guāngyīn] /time (and tide)/ 光音 光音 [guāngyīn] /light and sound/ 光音天 光音天 [guāngyīn tiān] /heaven of radiant sound/ 光音宮 光音宫 [Guāngyīn gōng] /Ābhāsvara-vimāna/ 光顏 光颜 [guāngyán] /shining face/ 光顏巍巍 光颜巍巍 [guāngyán wéiwéi] /[the Buddha's] shining face is glorious/ 光麗 光丽 [guānglí] /brilliant/ 克 克 [kè] /subdue/ 克勤 克勤 [Kèqín] /Keqin/ 克恩 克恩 [Kèēn] /Kern, Johan Hendrik Caspar/ 免 免 [miǎn] /to avoid/ 免僧 免僧 [miǎnsēng] /excused monk/ 免出 免出 [miǎnchū] /escape/ 免救 免救 [miǎnjiù] /to rescue/ 免濟 免济 [miǎnjǐ] /to let (someone) escape/ 免輪廻 免轮廻 [miǎn lúnhuí] /escape from cyclical existence/ 免離 免离 [miǎnlí] /to escape/ 兎 兎 [tù] /rabbit/hare/ 兎毛塵 兎毛尘 [tùmaó chén] /speck of dust on a hare's down/ 兎角 兎角 [tùjiǎo] /horns of a rabbit/ 兒 儿 [ér] /baby/ 兒子 儿子 [érzǐ] /son/ 兒孫 儿孙 [érsūn] /descendants/ 兒衣 儿衣 [éryī] /placenta/ 兔 兔 [tù] /rabbit/ 兔角 兔角 [tù jué] /horns on a rabbit/ 兜 兜 [dōu] /helmet/ 兜夜 兜夜 [Dōu Yè] /the Tuṣita and the Yama heavens/ 兜婆 兜婆 [dōupó] /(Skt. stūpa)/ 兜樓婆 兜楼婆 [dōulóupó] /(Skt. turuṣka)/ 兜沙 兜沙 [dōushā] /frost/ 兜沙經 兜沙经 [Dōushā jīng] /Daśabhūmika/ 兜牟盧 兜牟卢 [dōumóulú] /(Skt. tumburu)/ 兜率 兜率 [Dōushuò] /(Skt. Tuṣita)/ 兜率上生 兜率上生 [dōushuài shàngshēng] /rebirth in Tuṣita Heaven/ 兜率哆 兜率哆 [Dōushuàichǐ] /(Skt. Tuṣita)/ 兜率天 兜率天 [Dōushuò tiān] /Tuṣita Heaven/ 兜率天子 兜率天子 [Dōushuài Tiānzǐ] /Prince of Tuṣita/ 兜率陀 兜率陀 [Dōushuàituó] /(Skt. Tuṣita)/ 兜率陀天 兜率陀天 [Dōushuàituó Tiān] /Tuṣita Heaven/ 兜羅 兜罗 [dōuluó] /floss// 兜術 兜术 [Dōushù] /(Skt. Tuṣita)/ 兜術天 兜术天 [Dōushùtiān] /Tuṣita Heaven/ 兢讓 兢让 [Jīngràng] /Geungyang/ 入 入 [rù] /to enter/ 入一切平等 入一切平等 [rù yīqiè píngděng] /realization of the equality of all things/ 入一切平等善根 入一切平等善根 [rù yīqiè píngděng shàngēn] /wholesome root of realizing equality among all things/ 入一切法第一義智 入一切法第一义智 [rù yīqiè fǎ dìyīyì zhì] /enters into the cognition of the ultimate truth of all phenomena/ 入不二法門 入不二法门 [rù bùèr fǎmén] /to enter the gate of the principle of non-duality/ 入不二門 入不二门 [rù bùèr mén] /enter the gate of non-duality/ 入中 入中 [rùzhōng] /to enter/ 入中論 入中论 [Rùzhōng lùn] /Madhyamakâvatāra/ 入住 入住 [rùzhù] /to enter and abide/ 入住出三心 入住出三心 [rùzhùchū sānxīn] /three mental states of entering, abiding, and departing/ 入佛 入佛 [rù fó] /bringing in the buddha/ 入佛供養 入佛供养 [rùfó gōngyǎng] /bringing in the buddha image for offerings/ 入佛平等戒 入佛平等戒 [rùfó píngděng jiè] /rule of equality for entering buddhahood/ 入來 入来 [rùlái] /trespass/ 入信 入信 [rùxìn] /enter into belief/ 入假 入假 [rùjiǎ] /to realize the provisional/ 入出 入出 [rùchū] /income and expenses/ 入出二種息 入出二种息 [rùchū èrzhǒng xī] /inward and outward flow of the breath/ 入出二門 入出二门 [rùchū èrmén] /the two gates of entering and leaving/ 入出無難 入出无难 [rùchū wúnán] /comes and goes without difficulty/ 入唐 入唐 [rùtáng] /to enter the Tang/ 入唐八家 入唐八家 [rùtáng bājiā] /eight monks who went to Tang/ 入唯識 入唯识 [rùwéishì] /entering cognition only/ 入嚩羅 入嚩罗 [rùmóluó] /glowing/ 入堂 入堂 [rùtáng] /to enter the hall/ 入堂五法 入堂五法 [rùtáng wǔfǎ] /five rules for entering the hall/ 入塔 入塔 [rùtǎ] /to put in a stūpa / 入壇 入坛 [rùtán] /to go to the platform/ 入大乘論 入大乘论 [Rù dàshéng lùn] /Ru Dasheng lun/ 入大地 入大地 [rù dàdì] /entry into the great grounds/ 入大涅槃 入大涅槃 [rù dà nièpán] /enters into great nirvāṇa/ 入如來地 入如来地 [rùrúlái dì] /enters the stage of the tathāgata/ 入定 入定 [rùdìng] /to enter into concentration/ 入定時 入定时 [rùdìng shí] /during meditative absorption/ 入室 入室 [rùshì] /to enter the room/ 入寂 入寂 [rùjí] /to enter into extinction/ 入寺 入寺 [rù sì] /enter the temple/ 入山 入山 [rùshān] /to enter the mountains/ 入山學道 入山学道 [rùshān xuédào] /to enter the mountains and train in the [religious] path/ 入已 入已 [rùyǐ] /entered/ 入心 入心 [rùxīn] /enter the mind/ 入息 入息 [rùxī] /inhale/ 入惡道 入恶道 [rù èdào] /enter an evil path/ 入我我入 入我我入 [rù wǒ wǒ rù] /entering the self/the self entering/ 入文解釋 入文解释 [rùwén jiěshì] /entering the text and explaining/ 入於涅槃 入于涅槃 [rù yú nièpán] /enters nirvāṇa/ 入楞伽心玄義 入楞伽心玄义 [Rùlèngqiéxīn xuányì] /Rulengqiexin xuanyi/ 入楞伽經 入楞伽经 [Rù lèngqié jīng] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 入正 入正 [rùzhèng] /properly enter/ 入正定 入正定 [rù zhèngdìng] /to enter correct mental stabilization/ 入正定聚 入正定聚 [rù zhèngdìng jù] /to join the correctly determined group/ 入正性離生 入正性离生 [rù zhèngxìng líshēng] /entry into the true nature and escaping birth/ 入正理論 入正理论 [Rù zhènglǐ lùn] /Nyāya-praveśa/ 入法 入法 [rùfǎ] /to enter into the dharma/ 入法界 入法界 [rù fǎjiè] /to enter the dharma-realm/ 入法界品 入法界品 [Rù fǎjiè pǐn] /Chapter on Entry into the Realm of Reality/ 入法界無量 入法界无量 [rù fǎjiè wúliáng] /unfathomability of the dharma-realm/ 入流 入流 [rùliú] /stream-enterer/ 入浴 入浴 [rùyù] /to take a bath/ 入涅槃 入涅槃 [rù nièpán] /to enter into nirvāṇa/ 入滅 入灭 [rùmiè] /to enter into nirvāṇa/ 入滅定 入灭定 [rù mièdìng] /[enters into the] absorption of total extinction/ 入滅盡 入灭尽 [rù mièjìn] /attaining total cessation of mental activity/ 入滅盡定 入灭尽定 [rù mièjìn dìng] /entering into the concentration of total extinction [of mental activity]/ 入無想 入无想 [rù wúxiǎng] /attaining [the] no-thought [concentration]/ 入無想定 入无想定 [rù wúxiǎngdìng] /entering the no-thought concentration/ 入無色定 入无色定 [rù wúsè dìng] /enter into the formless concentration/ 入無餘涅槃 入无余涅槃 [rù wúyú nièpán] /to enter nirvāṇa without remainder/ 入王宮聚落衣 入王宫聚落衣 [rù wánggōng jùluò yī] /robe for entering the palace or the town/ 入現觀 入现观 [rù xiànguān] /to clear realization/ 入現觀已 入现观已 [rù xiànguān yǐ] /having experienced direct insight.../ 入理 入理 [rùlǐ] /enter the principle/ 入眞 入眞 [rùzhēn] /to enter into reality/ 入禪 入禅 [rùchán] /to enter into meditation/ 入空 入空 [rùkōng] /enter emptiness/ 入第三地 入第三地 [rù dìsāndì] /entry into the third [bodhisattva] ground/ 入纏垂手 入缠垂手 [rùchán chuíshǒu] /entering into bondage and extending one's hand/ 入者 入者 [rù zhě] /he who enters/ 入聖 入圣 [rùshèng] /enter sagehood/ 入聚落遊行乞食 入聚落遊行乞食 [rù jùluò yóuxíngqǐshí] /enters a village, wandering about begging for alms/ 入胎 入胎 [rùtāi] /to enter a mother's womb/ 入胎相 入胎相 [rùtāi xiàng] /descent from Tuṣita Heaven into the womb of his mother Māya/ 入般涅槃 入般涅槃 [rù bān nièpán] /to enter into nirvāṇa/ 入般涅槃之辰 入般涅槃之辰 [rù bān nièpán zhī chén] /occasion of the entry into final nirvana/ 入菩提行論 入菩提行论 [Rù pútíxíng lùn] /Sūtra on the Course to Enlightenment/ 入菩提行論細疏 入菩提行论细疏 [Rù pútí xínglùn xìshū] /Bodhicaryāvatāra-pāñjikā/ 入衆 入众 [rùzhòng] /to enter the saṃgha/ 入衆五法 入众五法 [rùzhòng wǔfǎ] /five rules for entering the saṃgha/ 入見道 入见道 [rù jiàndào] /to enter the path of seeing/ 入觀 入观 [rùguān] /to enter into meditation/ 入諦現觀 入谛现观 [rùdì xiànguān] /enters into the clear observation of the truth(s)/ 入近 入近 [rùjìn] /to approach and enter/ 入道 入道 [rùdào] /to enter the way/ 入道場 入道场 [rù dàochǎng] /to enter the ritual site/ 入重玄門 入重玄门 [rù zhòng xuánmén] /to enter again into the mysterious gate/ 入門 入门 [rùmén] /gate of entry/ 入阿毘達磨論 入阿毘达磨论 [Rù āpídámó lùn] /Treatise on Entering Abhidharma/ 入離生 入离生 [rùlíshēng] /to enter the state of freedom from arising/ 入靜 入静 [rùjìng] /enter into quietude/ 入靜慮 入静虑 [rù jìnglǜ] /enter into meditation/ 入骨 入骨 [rù gǔ] /inter the bones/ 入龕 入龛 [rùkān] /to encoffin/ 內 内 [nèi] /within/ 內乞 内乞 [nèiqǐ] /inner monk/ 內五 内五 [nèiwǔ] /five internal [selves] (skandhas ?)/ 內人 内人 [nèirén] /superintendent of the gynaeceum or harem/ 內住 内住 [nèizhù] /setting the mind/ 內佛堂 内佛堂 [nèif ótáng] /inner buddha hall/ 內供 内供 [nèigōng] /inner offerer/ 內供奉 内供奉 [nèigōng fèng] /inner offerer/ 內光 内光 [nèiguāng] /inner light/ 內入 内入 [nèirù] /internal bases/ 內入處 内入处 [nèi rùchù] /internal sense base/ 內六處 内六处 [nèi liùchù] /six internal sense bases/ 內典 内典 [nèidiǎn] /canonical scriptures/ 內凡 内凡 [nèifán] /inner worldlings/ 內凡位 内凡位 [nèifán wèi] /stage of inner worldlings/ 內受 内受 [nèishòu] /internal feeling/ 內史 内史 [nèishǐ] /monastery clerk/ 內向 内向 [nèixiàng] /to face within/ 內因 内因 [nèiyīn] /internal cause/ 內在 内在 [nèizài] /immanence/ 內垢 内垢 [nèi gòu] /inner impurity/ 內執 内执 [nèizhí] /internal appropriation/ 內執受 内执受 [nèi zhíshòu] /inner appropriation/ 內堂 内堂 [nèitáng] /inner hall/ 內塵 内尘 [nèi chén] /mental objects/ 內外 内外 [nèiwài] /internal and external/ 內外兼明 内外兼明 [nèiwài jiān míng] /both inner and outer sciences/ 內外塵沙 内外尘沙 [nèiwài chénshā] /the innumerable details in and out of saṃsāra/ 內外律 内外律 [nèiwài lǜ] /internal and external disciplinary codes/ 內外打性一片 内外打性一片 [nèiwài dǎxìng yīpiàn] /internal and external are unified/ 內外明徹 内外明彻 [nèiwài míngchè] /clearly penetrating inside and out/ 內外空 内外空 [nèiwài kōng] /internal and external emptiness/ 內外道 内外道 [nèiwài dào] /Buddhists and non-Buddhists/ 內學 内学 [nèixué] /inner study/ 內宗 内宗 [nèizōng] /our school/ 內宿 内宿 [nèisù] /kept overnight/ 內實 内实 [nèi shí] /core/pith/ 內寺 内寺 [nèisì] /palace temples/ 內心 内心 [nèixīn] /to mind within/ 內心曼荼羅 内心曼荼罗 [nèixīn màntúluó] /internal maṇḍala/ 內心漫荼羅 内心漫荼罗 [nèixīn màntúluó] /internal maṇḍala/ 內忌 内忌 [nèijì] /inner foe/ 內怨 内怨 [nèiyuàn] /inner adversary/ 內想 内想 [nèixiǎng] /internal conceptions/ 內意 内意 [nèiyì] /inner mind/ 內懷 内怀 [nèihuái] /inner mind/ 內我 内我 [nèiwǒ] /internal self/ 內所證 内所证 [nèi suǒzhèng] /attained within.../ 內攝 内摄 [nèishè] /to include/ 內教 内教 [nèijiào] /canonical teachings/ 內敵 内敌 [nèidí] /inner enemy/ 內方丈 内方丈 [nèi fāngzhàng] /inner abbot's quarters/ 內明 内明 [nèimíng] /inner studies/ 內智 内智 [nèizhì] /inner wisdom/ 內有 内有 [nèiyǒu] /within, there is.../ 內有色想觀外色多 内有色想观外色多 [nèiyǒu sèxiǎng guān wàisè duō] /imagining himself having form, he sees large external forms, and overcomes them/ 內有色想觀諸色解脫 内有色想观诸色解脱 [nèiyǒu sèxiǎng guān zhūsè jiětuō] /liberation of the embodied looking at a form/ 內朽敗 内朽败 [nèixiǔbài] /inward rottenness/ 內根 内根 [nèigēn] /internal realm/ 內法 内法 [nèifǎ] /internal phenomena/ 內滅 内灭 [nèimiè] /individual (or personal) extinction/ 內無爲 内无为 [nèi wúwéi] /unmoved internally/ 內無色想觀外色多 内无色想观外色多 [nèiwú sèxiǎng guān wàisè duō] /imagining himself lacking form, he sees large external forms, and overcome them/ 內無色想觀外色少 内无色想观外色少 [nèiwú sèxiǎng guān wàisè shǎo] /imagining himself lacking form, he sees small external forms, and overcome them/ 內無色想觀外色解脫 内无色想观外色解脱 [nèi wúsèxiǎng guān wàisè jiětuō] /liberation observing external form without internal conceptions of form/ 內照 内照 [nèizhào] /introspection/ 內煮 内煮 [nèizhǔ] /cooked food kept in the room/ 內熏 内熏 [nèi xūn] /inner perfuming/ 內界 内界 [nèijiè] /inner realm/ 內省 内省 [nèixǐng] /introspection/ 內眼 内眼 [nèiyǎn] /eye of flesh/ 內祕 内祕 [nèimì] /inner and secret/ 內種 内种 [nèizhǒng] /inner seeds/ 內空 内空 [nèikōng] /internal emptiness/ 內等淨 内等淨 [nèi děngjìng] /internal clarity/ 內箱 内箱 [nèixiāng] /inner box of a coffin/ 內經 内经 [nèijīng] /inner scriptures/ 內緣 内缘 [nèiyuán] /internal referents/ 內義 内义 [nèiyì] /inner meaning/ 內胎 内胎 [nèitāi] /inner garbhadhātu/ 內自所證 内自所证 [nèizì suǒzhèng] /to be personally understood/ 內處 内处 [nèichù] /internal perceptual field/ 內虛 内虚 [nèixū] /inner emptiness/ 內衆 内众 [nèizhòng] /inner group/ 內衣 内衣 [nèiyī] /inner garment/ 內觀 内观 [nèiguān] /internal observation/ 內解 内解 [nèijiě] /to understand internally/ 內記 内记 [nèijì] /monastery clerk/ 內證 内证 [nèizhèng] /inner realization/ 內證修性 内证修性 [nèizhèngxiūxìng] /internally witnessing and cultivating the [buddha] nature/ 內識 内识 [nèishì] /internal consciousness/ 內護摩 内护摩 [nèi hùmó] /internal fire ritual/ 內身 内身 [nèishēn] /internal[ly]/ 內道 内道 [nèidào] /canonical teachings/ 內道塲 内道塲 [nèi dàocháng] /inner practice hall/ 內門轉 内门转 [nèimén zhuǎn] /internal transformations/ 內院 内院 [nèiyuàn] /inner court/ 內陣 内阵 [nèizhèn] /inner sanctum/ 內障 内障 [nèizhàng] /internal hindrances/ 內願堂 内愿堂 [nèi yuàntáng] /inner buddha hall/ 內食 内食 [nèishí] /internal food/ 內齋 内斋 [nèizhāi] /ceremonies within the court/ 全 全 [quán] /all/ 全分受 全分受 [quánfēn shòu] /full ordainment/ 全分戒 全分戒 [quánfēn jiè] /all of the precepts/ 全同 全同 [quántóng] /identical/ 全提 全提 [quántí] /to show the whole thing/ 全提正令 全提正令 [quántí zhènglìng] /to fully explain the true teaching/ 全書 全书 [quánshū] /complete works/ 全未 全未 [quánwèi] /not at all/ 全機 全机 [quánjī] /all functions/ 全機大用 全机大用 [quánjī dàyòng] /plenitude of abilities and great function/ 全正 全正 [quánzhèng] /perfectly correct/ 全無 全无 [quán wú] /completely absent/ 全知 全知 [quánzhī] /full understanding/ 全跏趺坐 全跏趺坐 [quán jiāfūz uò] /full lotus position/ 全身舍利 全身舍利 [quánshēn shèlì] /whole-body relic/ 兩 两 [liǎng] /two/ 兩倶不成 两倶不成 [liǎngjù bùchéng] /both untrue/ 兩倶不成過 两倶不成过 [liǎngjù bùchéng guò] /fallacy of both being untrue/ 兩僧 两僧 [liǎngsēng] /two monks/ 兩兩 两两 [liǎngliǎng] /both/ 兩卷無量壽經 两卷无量寿经 [Liǎngjuǎn wúliángshòu jīng] /Two-fascicle Sūtra of Immeasurable Life/ 兩卷無量壽經宗旨 两卷无量寿经宗旨 [Liǎngjuǎn wúliángshòu jīng zōngzhǐ] /Doctrinal Essentials of the Two-fascicle Sūtra of Immeasurable Life/ 兩卷無量壽經宗要 两卷无量寿经宗要 [Liǎngjuǎn wúliángshòu jīng zōngyào] /Doctrinal Essentials of the Two-fascicle Sūtra of Immeasurable Life/ 兩卷經 两卷经 [Liǎngjuǎn jīng] /Two Fascicle Sūtra/ 兩垢 两垢 [liǎnggòu] /two aspects of contamination/ 兩垢如如 两垢如如 [liǎnggòu rúrú] /uncontaminated thusness/ 兩字 两字 [liǎngzì] /two logographs/ 兩宗 两宗 [liǎngzōng] /two schools/ 兩岸 两岸 [liǎngàn] /both banks of a river/ 兩序 两序 [liǎng xù] /two rows/ 兩手 两手 [liǎngshǒu] /two hands/ 兩月 两月 [liǎngyuè] /two moons/ 兩權 两权 [liǎngquán] /two provisional approaches/ 兩河 两河 [liǎnghé] /two rivers/ 兩班 两班 [liǎngbān] /two rows [of officers]/ 兩界 两界 [liǎngjiè] /two realms/ 兩界曼荼羅 两界曼荼罗 [liǎng jiè màntúluó] /maṇḍalas of both realms/ 兩界曼陀羅 两界曼陀罗 [liǎng jiè màntuóluó] /maṇḍalas of both realms/ 兩益 两益 [liǎngyì] /two kinds of benefit/ 兩祖 两祖 [liǎngzǔ] /two ancestors/ 兩種 两种 [liǎngzhǒng] /both kinds/ 兩翅 两翅 [liǎngchì] /two wings/ 兩翼 两翼 [liǎng yì] /two wings/ 兩肩 两肩 [liǎngjiān] /both shoulders/ 兩肩神 两肩神 [liǎngjiān shén] /two recording spirits/ 兩腋圓滿相 两腋圆满相 [liǎngyè yuánmǎn xiàng] /his shoulders are broad/ 兩舌 两舌 [liǎngshé] /treachery/ 兩處 两处 [liǎngchù] /both places/ 兩財 两财 [liǎngcái] /two assets/ 兩足 两足 [liǎngzú] /both feet/ 兩足上 两足上 [liǎngzú shàng] /the best among two-legged beings/ 兩足之尊 两足之尊 [liǎngzú zhī zūn] /the most venerable one among two-legged beings/ 兩足尊 两足尊 [liǎngzú zūn] /supreme among two-legged creatures/ 兩足聖尊 两足圣尊 [liǎngzú shèngzūn] /the most saintly and venerable one among two-legged beings/ 兩邊 两边 [liǎngbiān] /both extremes/ 兩部 两部 [liǎngbù] /two realms/ 兩部曼荼羅 两部曼荼罗 [liǎngbù màntúluó] /maṇḍalas of both realms/ 兩重能所 两重能所 [liǎngchóng néngsuǒ] /dual role of one who contemplates and that which is contemplated/ 兩門 两门 [liǎngmén] /two approaches/ 兩頭 两头 [liǎngtóu] /two heads/ 兩鼠 两鼠 [liǎngshǔ] /two rats/ 兪旬 兪旬 [yúxún] /yojana/ 八 八 [bā] /eight/ 八不 八不 [bābù] /eight negations/ 八不中觀 八不中观 [bābù zhongguān] /eight views outside of the middle path/ 八不中道 八不中道 [bābù zhongdào] /eight negations of the middle way/ 八不可越 八不可越 [bā bùkěyuè] /eight untranscendables/ 八不可越法 八不可越法 [bā bùkěyuè fǎ] /eight precepts/ 八不可過法 八不可过法 [bā bùkěguò fǎ] /eight precepts/ 八不定 八不定 [bā búdìng] /eight changeable mental factors/ 八不思議 八不思议 [bā bùsīyì] /eight inexpressibles/ 八不正見 八不正见 [bā bùzhèng jiàn] /eight incorrect views/ 八不正觀 八不正观 [bābù zhèngguān] /correct meditation on the eight negations/ 八不淨 八不淨 [bā bùjìng] /eight impurities/ 八不聞時節 八不闻时节 [bā bùwén shíjié] /eight times when one doesn't hear/ 八不閑 八不闲 [bā bù xián] /eight kinds of lack of leisure/ 八不顯實 八不显实 [bābù xiǎnshí] /disclosing reality through the eight negations/ 八世法 八世法 [bāshìfǎ] /eight worldly conditions/ 八中洲 八中洲 [bāzhong zhōu] /eight included continents/ 八乾 八干 [bāgān] /eight sections/ 八事隨身 八事随身 [bāshì suíshēn] /eight possessions/ 八五三二 八五三二 [bā wǔ sān èr] /eight, five, three and two/ 八交路 八交路 [bājiāolù] /eightfold networks of roads/ 八交路道 八交路道 [bājiāo lùdào] /eightfold networks of roads/ 八交道 八交道 [bā jiāodào] /eight intersections/ 八人 八人 [bārén] /eight tolerances/ 八人地 八人地 [bārén dì] /stage of the eighth person/ 八位 八位 [bāwèi] /eight ranks/ 八位胎藏 八位胎藏 [bāwèi tāizàng] /eight phases of the human fetus/ 八佛 八佛 [bāfó] /eight buddhas/ 八倒 八倒 [bādào] /eight errors/ 八億四千萬念 八亿四千万念 [bāyìsìqiānwàn niàn] /eight billion, four hundred million thoughts/ 八分別 八分别 [bā fēnbié] /eight kinds of discrimination/ 八功德 八功德 [bā gōngdé] /eight attributes/ 八功德水 八功德水 [bā gōngdé shuǐ] /waters with eight attributes/ 八功德水湛然盈滿 八功德水湛然盈满 [bā gōngdé shuǐ zhànrán yíngmǎn] /deeply filled with the water of the eight excellent qualities/ 八功德池 八功德池 [bā gōngdé chí] /pools of water with the eight attributes/ 八勝處 八胜处 [bā shèngchù] /eight bases of overcoming/ 八勝解 八胜解 [bā shèngjiě] /eight kinds of verification/ 八十 八十 [bāshí] /eighty/ 八十一品思惑 八十一品思惑 [bāshíyīpǐn sīhuò] /eighty-one kinds of illusion/ 八十一法 八十一法 [bāshíyī fǎ] /eighty one teachings/ 八十億劫 八十亿劫 [bāshí yìjié] /eight billion eons/ 八十八使 八十八使 [bāshíbā shǐ] /eighty-eight declivities/ 八十千 八十千 [bāshí qiān] /eighty thousand/ 八十種好 八十种好 [bāshí zhǒng hǎo] /eighty minor marks/ 八十種妙好 八十种妙好 [bāshízhǒngmiàohǎo] /the eighty beautiful features (of a buddha)/ 八十華嚴 八十华严 [Bāshí Huāyán] /Eighty fascicle version of the Huayan jing/ 八十華嚴經 八十华严经 [Bāshí huāyán jīng] /Eighty Fascicle Flower Ornament Sūtra/ 八十誦律 八十诵律 [bāshí sònglǜ] /eighty recitations vinaya/ 八十隨好 八十随好 [bāshí suíhǎo] /eighty subsidiary signs [of a great being]/ 八十隨形好 八十随形好 [bāshí suíxíng hǎo] /eighty minor marks/ 八卦 八卦 [bāguà] /eight trigrams/ 八友 八友 [bāyǒu] /eight companions/ 八句義 八句义 [bā jù yì] /to eight phrases/ 八名普密陀羅尼經 八名普密陀罗尼经 [Bāmíng pǔmì tuóluóní jīng] /Sūtra of the Dhāranī of the Universal and Esoteric Eight Names/ 八味 八味 [bāwèi] /eight flavors/ 八味水 八味水 [bāwèishuǐ] /waters with eight tastes/ 八囀 八啭 [bāzhuǎn] /eight cases of nouns/ 八囀聲 八啭声 [bāzhuǎnshēng] /eight cases of nouns/ 八圓 八圆 [bāyuán] /eight aspects of completion/ 八地 八地 [bādì] /eighth ground/ 八地以上 八地以上 [bādì yǐshàng] /the eighth ground and above/ 八地獄 八地狱 [bā dìyù] /eight hells/ 八塔 八塔 [bātǎ] /eight stūpas/ 八墮 八堕 [bāduò] /eight falls/ 八多羅樹 八多罗树 [bā duōluóshù] /eight talas tall/ 八大 八大 [bādà] /eight great hells/ 八大人念 八大人念 [bā dà rén niàn] /eight awarenesses of great persons/ 八大人覺 八大人觉 [bādà rén jué] /eight awarenesses of great persons/ 八大在我 八大在我 [bādà zàiwǒ] /eight great powers of sovereign self/ 八大地獄 八大地狱 [bā dà dìyù] /eight great hells/ 八大執事 八大执事 [bādàzhíshì] /eight great officers/ 八大明王 八大明王 [bā dà míngwáng] /eight great luminous kings/ 八大童子 八大童子 [bā dà tóngzǐ] /eight great children/ 八大自在我 八大自在我 [bā dà zìzài wǒ] /eight kinds of great unimpeded subjectivity/ 八大菩薩 八大菩萨 [bādà púsà] /eight great bodhisattvas/ 八大菩薩曼荼羅經 八大菩萨曼荼罗经 [Bā dàpúsà màntúluó jīng] /Maṇḍala of the Eight Great Bodhisattvas/ 八大觀音 八大观音 [Bā Dà Guānyīn] /eight great Avalokitêśvaras/ 八大辛苦 八大辛苦 [bādà xīnkǔ] /eight kinds of great bitter suffering/ 八大金剛明王 八大金刚明王 [bādà jīngāng míngwáng] /eight great illustrious vajra kings/ 八大靈塔 八大灵塔 [bā dà língtǎ] /eight great sacred stūpas/ 八大靈塔梵讚 八大灵塔梵讚 [Bā dàlíng tǎ fàn zàn] /Hymn for the Eight Great Venerable Stūpas/ 八大龍王 八大龙王 [bā dàlóng wáng] /eight great dragon kings/ 八天 八天 [bātiān] /eight devalokas/ 八妄想 八妄想 [bā wàngxiǎng] /eight kinds of deluded perception/ 八字 八字 [bāzì] /eight words/ 八字布字 八字布字 [bāzì bùzì] /eight magic words to be placed on eight parts of the body/ 八字文殊法 八字文殊法 [Bāzì Wénshū fǎ] /eight word dhāraṇī of Mañjuśrī/ 八宗 八宗 [bā zōng] /eight schools/ 八宗九宗 八宗九宗 [bāzōng jiǔzōng] /eight schools and nine schools/ 八宗綱要 八宗纲要 [Bāzōng gāngyào] /Outline of the Eight Schools/ 八定 八定 [bā dìng] /eight meditations/ 八定水 八定水 [bā dìng shuǐ] /waters with eight attributes/ 八家 八家 [bājiā] /eight schools/ 八家九宗 八家九宗 [bājiā jiǔzōng] /eight philosophies and nine schools/ 八寒八熱 八寒八热 [bāhán bārè] /eight cold and eight hot/ 八寒冰地獄 八寒冰地狱 [bāhánbīng dìyù] /eight cold hells/ 八寒地獄 八寒地狱 [bā hán dìyù] /eight cold hells/ 八尊重法 八尊重法 [bā zūnzhòng fǎ] /eight grave precepts/ 八師 八师 [bāshī] /eight teachers/ 八師經 八师经 [Bāshī jīng] /Sūtra of the Eight Teachers/ 八德 八德 [bādé] /eight virtues/ 八德蓮池 八德莲池 [bādé liánchí] /lotus pond with eight attributes/ 八忍 八忍 [bārěn] /eight kinds of tolerance/ 八念 八念 [bāniàn] /eight kinds of mindfulness/ 八念法 八念法 [bā niànfǎ] /eight patterns of mindfulness/ 八念門 八念门 [bā niànmén] /eight patterns of mindfulness/ 八思巴 八思巴 [Bāsībā] /Chos-rgyal-'phags-pa/ 八惟務 八惟务 [bā wéiwù] /eight liberations/ 八惟無 八惟无 [bā wéiwú] /eight liberations/ 八惡 八恶 [bā è] /eight difficulties/ 八慢 八慢 [bāmàn] /eight kinds of pride/ 八憍 八憍 [bājiāo] /eight kinds of pride/ 八成 八成 [bā chéng] /eight factors of a Buddhist syllogism/ 八成立因 八成立因 [bā chénglì yīn] /eight factors of a Buddhist syllogism/ 八戒 八戒 [bājiè] /eight precepts/ 八戒齋 八戒斋 [bā jièzhāi] /eight precepts/ 八支 八支 [bāzhī] /eight stems/ 八支德水 八支德水 [bāzhī déshuǐ] /waters with eight attributes/ 八支聖道 八支圣道 [bāzhī shèngdào] /the noble eightfold path/ 八支道 八支道 [bāzhīdào] /eight-limbed path/ 八支齋 八支斋 [bā zhīzhāi] /eight precepts/ 八教 八教 [bājiào] /eight teaching categories/ 八教大意 八教大意 [Bājiào dàyì] /Gist of the Eight Teachings/ 八敬戒 八敬戒 [bā jìngjiè] /eight precepts/ 八敬法 八敬法 [bā jìngfǎ] /eight precepts [specifically for nuns]/ 八方 八方 [bāfāng] /lit. eight directions/ 八方上下 八方上下 [bāfāng shàngxià] /eight directions, above and below/ 八方天 八方天 [bāfāng tiān] /heavens in the eight directions/ 八方賢聖 八方贤圣 [bāfāng xiánshèng] /worthies and sages of the eight directions/ 八日 八日 [bārì] /the 8th, 18th, and 28th days of every month/ 八時 八时 [bāshí] /eight hours/ 八智 八智 [bāzhì] /eight kinds of cognition/ 八會 八会 [bāhuì] /eight assemblies/ 八月 八月 [bā yuè] /eighth month/ 八校 八校 [bāxiào] /eight investigations/ 八棄 八弃 [bāqì] /eight renunciations/ 八極 八极 [bājí] /eight extremities/ 八正由路 八正由路 [bāzhèng yóulù] /the eightfold right path/ 八正道 八正道 [bā zhèngdào] /eightfold correct path/ 八正道經 八正道经 [Bāzhèng dào jīng] /Sūtra on the Eightfold Noble Path/ 八正門 八正门 [bā zhèngmén] /eightfold correct path/eightfold holy path/eightfold noble path/ 八水 八水 [bāshuǐ] /eight rivers/ 八法 八法 [bāfǎ] /eight dharmas/ 八波羅夷 八波罗夷 [bā bōluóyí] /eight misbehaviors/ 八海 八海 [bāhǎi] /eight oceans/ 八游行 八游行 [bā yóuxíng] /eightfold correct path/eightfold holy path/eightfold noble path/ 八無暇 八无暇 [bā wú xiá] /eight conditions of no leisure time/ 八無礙 八无碍 [bā wúài] /eight non-obstructions/ 八熱地獄 八热地狱 [bā rè dìyù] /eight burning hells/ 八犍度 八犍度 [bā jiāndù] /eight skandhas/ 八犍度論 八犍度论 [Bā jiāndù lùn] /Treatise on the Eight Aggregates/ 八王子 八王子 [bā wángzǐ] /eight princes/ 八王日 八王日 [bā wáng rì] /eight royal days/ 八生 八生 [bāshēng] /eight rebirths/ 八生住 八生住 [bāshēngzhù] /eight rebirths/ 八生法 八生法 [bā shēng fǎ] /eight awarenesses of great persons/ 八由行 八由行 [bā yóuxíng] /eightfold correct path/eightfold holy path/eightfold noble path/ 八直行 八直行 [bā zhíxíng] /eightfold correct path/eightfold holy path/eightfold noble path/ 八直道 八直道 [bā zhídào] /eightfold correct path/eightfold holy path/eightfold noble path/ 八相 八相 [bāxiàng] /eight phases/ 八相佛成道 八相佛成道 [bāxiàng fó chéngdào] /eight highlights in the life of the Buddha/ 八相作佛 八相作佛 [bāxiàng zuòfó] /eight highlights (in the life of the Buddha) / 八相成道 八相成道 [bāxiāng chéngdào] /eight phases of the Buddha's life/ 八相殿 八相殿 [bāxiàng diàn] /Hall of Eight Phases (of the Buddha's life)/ 八相示現 八相示现 [bāxiāng shìxiàn] /eight phases of the Buddha's life/ 八相道 八相道 [bā xiàngdào] /eight phases of the Buddha's life/ 八祖相承 八祖相承 [bāzǔ xiāngchéng] /eight patriarch lineage/ 八神變 八神变 [bā shénbiàn] /eight transformations/ 八禁 八禁 [bājīn] /eight prohibitions/ 八福生處 八福生处 [bāfú shēngchù] /eight fortunate rebirths/ 八福田 八福田 [bā fútián] /eight fields of merit/ 八禪 八禅 [bā chán] /eight dhyānas/ 八種 八种 [bāzhǒng] /eight kinds/ 八種交道 八种交道 [bāzhǒng jiāodào] /eight-road intersection/ 八種分別 八种分别 [bāzhǒng fēnbié] /eight kinds of discrimination/eight kinds of false imputations/ 八種別解脫戒 八种别解脱戒 [bāzhǒng bié jiětuō jiè] /differentiated rules of liberation for the eight orders/ 八種勝法 八种胜法 [bāzhǒng shèngfǎ] /eight kinds of surpassing things/ 八種妄想 八种妄想 [bāzhǒng wàngxiǎng] /eight kinds of deluded, or mistaken notions/ 八種布施 八种布施 [bāzhǒng bùshī] /eight causes of giving/ 八種授記 八种授记 [bāzhǒng shòujì] /eight kinds of guarantee/ 八種施 八种施 [bā zhǒng shī] /eight causes of giving/ 八種法 八种法 [bāzhǒngfǎ] /eight kinds of rules/ 八種淸風 八种淸风 [bāzhǒng qingfēng] /eight kinds of fresh winds/ 八種粥 八种粥 [bāzhǒng zhōu] /eight kinds of gruel/ 八種道 八种道 [bāzhǒng dào] /eightfold path/ 八種隨好 八种随好 [bāzhǒng suíhǎo] /eight kinds of minor marks/ 八穢 八秽 [bāhuì] /eight defilements/ 八童子 八童子 [bā tóngzǐ] /eight children/ 八筏 八筏 [bāfá] /eight rafts/ 八纏 八缠 [bāchán] /eight fetters/ 八聖 八圣 [bāshèng] /eight holy [stages]/ 八聖諦 八圣谛 [bāshèngdì] /eight holy truths/ 八聖道 八圣道 [bāshèngdào] /noble eightfold path/ 八聖道支 八圣道支 [bā shèngdào zhī] /eightfold holy path/ 八聲 八声 [bā shēng] /eight kinds of voice/ 八背捨 八背舍 [bā bèishě] /eight liberations/ 八能立 八能立 [bā nénglì] /eight components of the proof/ 八脫門 八脱门 [bātuōmén] /the eight gates of emancipation/ 八臂天 八臂天 [bābì tiān] /eight-armed celestial/ 八自在 八自在 [bā zìzài] /eight kinds of unimpededness/ 八自在我 八自在我 [bā zìzài wǒ] /eight kinds of unimpeded subjectivity/ 八色幡 八色幡 [bāsèfān] /eight colored pennants/ 八苦 八苦 [bākǔ] /eight kinds of suffering/ 八荒 八荒 [bāhuāng] /eight wild [lands]/ 八菩薩 八菩萨 [bā púsà] /eight bodhisattvas/ 八萬 八万 [bā wàn] /eighty thousand/ 八萬劫 八万劫 [bāwàn jié] /eighty-thousand eons/ 八萬十二 八万十二 [bāwàn shíèr] /eighty-thousand and twelve/ 八萬四千 八万四千 [bāwàn sìqiān] /eighty-four thousand/ 八萬四千法蘊 八万四千法蕴 [bāwàn sìqiān fǎyùn] /eighty-four thousand teachings or lessons credited to the Buddha as a cure of all sufferings/ 八萬四千法門 八万四千法门 [bāwàn sìqiān fǎmén] /the eighty-four thousand permutations of the [Buddhist] teaching/ 八萬大藏經 八万大藏经 [Bāwàn dàzàng jīng] /Grand Tripiṭaka of the Goryeo/ 八萬威儀 八万威仪 [bāwàn wēiyí] /eighty-thousand duties/ 八萬法門 八万法门 [bāwàn fǎmén] /eighty thousand dharma entrys/ 八葉 八叶 [bā shě] /eight petals/ 八葉院 八叶院 [bāshěyuàn] /eight petal court/ 八藏 八藏 [bāzàng] /eight kinds of canons/ 八行 八行 [bāxíng] /eight practices/ 八覺 八觉 [bājué] /eight awarenesses/ 八解 八解 [bājiě] /eight [aspects of ] liberation/ 八解脫 八解脱 [bā jiětuō] /eight kinds of liberation/ 八解門 八解门 [bājiěmén] /the eight gates of emancipation/ 八觸 八触 [bāchù] /eight sensations/ 八言說句 八言说句 [bā yánshuō jù] /eight explanatory phrases/ 八認 八认 [bā rèn] /eight kinds of recognition/ 八論 八论 [bālùn] /eight treatises/ 八諦 八谛 [bādì] /eight noble truths/ 八識 八识 [bā shì] /eight consciousnesses/ 八識心王 八识心王 [bāshì xīnwáng] /mind-king of the eight consciousnesses/ 八識規矩頌 八识规矩颂 [Bāshì guījǔ sòng] /Verses on the Structure of the Eight Consciousnesses/ 八識體一 八识体一 [bāshìtǐ yī] /eight consciousnesses are one in essence/ 八變化 八变化 [bā biànhuà] /eight supernatural powers/ 八賢聖 八贤圣 [bā xiánshèng] /eight [stages] of saints/ 八路 八路 [bālù] /the eightfold path/ 八輩 八辈 [bābèi] /eight ranks/ 八輪 八轮 [bālún] /eight spoke wheel/ 八轉聲 八转声 [bā zhuǎnshēng] /eight cases of nouns in Sanskrit/ 八辯 八辩 [bābiàn] /eight kinds of eloquence/ 八迷 八迷 [bāmí] /eight misleading concepts/ 八道 八道 [bā dào] /eightfold path/ 八道支 八道支 [bādào zhī] /eightfold path/ 八道船 八道船 [bā dàochuán] /eightfold correct path/eightfold holy path/eightfold noble path/ 八道行 八道行 [bā dàoxíng] /eightfold correct path/eightfold holy path/eightfold noble path/ 八遮 八遮 [bāzhē] /eight negations/ 八邪 八邪 [bāxié] /eight kinds of evil (errors)/ 八部 八部 [bābù] /eight kinds of beings/ 八部之音 八部之音 [bābù zhī yīn] /to sounds consisting of eight parts/ 八部大衆 八部大众 [bābù dàzhòng] /eightfold beings that form the assemblies of the buddha's sermons/ 八部衆 八部众 [bābù zhòng] /eight kinds of beings/ 八部鬼神 八部鬼神 [bābù guǐshén] /eight kinds of spiritual beings/ 八部鬼衆 八部鬼众 [bābù guǐzhòng] /eight groups of demon followers/ 八醫 八医 [bā yī] /eight branches of traditional Indian medicine/ 八重交道 八重交道 [bāchóng jiāodào] /eightfold networks of roads/ 八重法 八重法 [bā zhòngfǎ] /eight grave rules/ 八重無價 八重无价 [bāzhòng wújià] /eight truly precious things/ 八重眞寶 八重眞宝 [bāzhòng zhēnbǎo] /eight truly precious things/ 八門 八门 [bāmén] /eight kinds of propositions/ 八門二悟 八门二悟 [bāmén èrwù] /eight propositions in two kinds of making-aware/ 八門兩益 八门两益 [bāmén liǎngyì] /eight approaches to two kinds of benefit/ 八關齋 八关斋 [bā guānzhāi] /eight precepts/ 八關齋戒 八关斋戒 [bāguān zhāi jiè] /eight precepts of a one day vow holder/ 八難 八难 [bānán] /eight difficulties/ 八難處 八难处 [bā nánchù] /eight circumstances where it is difficult to hear the Buddha's teaching/ 八難解法 八难解法 [bā nánjiě fǎ] /eight circumstances where it is difficult to hear the Buddha's teaching/ 八非時 八非时 [bā fēishí] /eight bad times/ 八音 八音 [bā yīn] /eight vocal attributes/ 八顚倒 八顚倒 [bā diandào] /eight inverted views/ 八風 八风 [bāfēng] /eight winds/ 八魔 八魔 [bāmó] /eight Māras/ 八齋 八斋 [bāzhāi] /eight purifications/ 八齋戒 八斋戒 [bā zhāijiè] /eight precepts/ 公 公 [gōng] /public/ 公案 公案 [gōngàn] /public case/ 公界 公界 [gōng jiè] /public realm/ 六 六 [liù] /six/ 六不定過 六不定过 [liù bùdìng guò] /six fallacies of inconclusiveness in the reason/ 六事成就 六事成就 [liùshì chéngjiù] /six affairs of completion/ 六位 六位 [liùwèi] /six stages/ 六住 六住 [liùzhù] /sixth stage of abiding/ 六作 六作 [liùzuò] /six sensations/ 六供具 六供具 [liù gōngjù] /six articles for worship/ 六依 六依 [liù yī] /six sense faculties/ 六入 六入 [liùrù] /six bases of the senses/ 六內入處 六内入处 [liùnèi rùchù] /six internal sense bases/ 六內處 六内处 [liù nèichù] /six internal sense bases/ 六八弘誓 六八弘誓 [liùbā hóngshì] /forty-eight vast vows/ 六八超世本願 六八超世本愿 [liùbā chāoshì běnyuàn] /forty-eight world-transcending vows/ 六决定 六决定 [liù juédìng] /six determinations/ 六凡 六凡 [liùfán] /six non-enlightened realms/ 六凡四聖 六凡四圣 [liùfán sìshèng] /six enlightened and four unenlightened/ 六分阿毘曇 六分阿毘昙 [Liùfēn āpítán] /six Part Abhidharma/ 六到彼岸 六到彼岸 [liù dàobǐàn] /six perfections/ 六劍 六剑 [liùjiàn] /six swords/ 六動 六动 [liù dòng] /six movements [of the earth]/ 六十 六十 [liùshí] /sixty/ 六十二見 六十二见 [liùshíèr jiàn] /sixty-two (mistaken) views/ 六十二見經 六十二见经 [Liùshíèr jiàn jīng] /Sūtra on the Sixty-two Views/ 六十二邪見 六十二邪见 [liùshíèr xiéjiàn] /sixty-two mistaken views/ 六十六衆學法 六十六众学法 [liùshíliù zhòngxué fǎ] /sixty-six occasions for the training of behavior/ 六十卷 六十卷 [liùshí juǎn] /sixty fascicles/ 六十四 六十四 [liùshí sì] /sixty-four/ 六十四書 六十四书 [liùshísì shū] /sixty-four writings/ 六十四梵音 六十四梵音 [liùshísì fànyīn] /sixty-four brahmanic sounds/ 六十四眼 六十四眼 [liùshísì yǎn] /sixty-four eyes/ 六十心 六十心 [liùshí xīn] /sixty mental states/ 六十華嚴 六十华严 [Liùshí Huāyán] /Sixty-Fascicle [Translation] of the Flower Ornament Sūtra/ 六千 六千 [liùqiān] /six thousand/ 六卷泥洹經 六卷泥洹经 [Liùjuǎn níhuán jīng] /Six Fascicle Nirvāṇa Sūtra/ 六卽 六卽 [liùji] /six identicals/ 六卽佛 六卽佛 [liù ji fó] /buddha in six forms/ 六反 六反 [liùfǎn] /six times/ 六反震動 六反震动 [liùfǎn zhèndòng] /six earthquakes/ 六受 六受 [liùshòu] /six sensations/ 六受身 六受身 [liùshòu shēn] /six kinds of sensation [in the body]/ 六句 六句 [liùjù] /six phrases/ 六句義 六句义 [liùjù yì] /six categories (padârtha) of existence/ 六句義勝論派 六句义胜论派 [liùjùyì shènglùn pài] /six principles of the Vaiśeṣikas/ 六合 六合 [liùhé] /six combinations/ 六合釋 六合释 [liù héshì] /six interpretations of compound terms/ 六味 六味 [liù wèi] /six flavors/ 六和 六和 [liùhé] /six ways that monks harmonize with each other/ 六和合 六和合 [liù héhé] /six combinations/ 六和敬 六和敬 [liùhé jìng] /six ways that Buddhist practitioners should live in harmony and be sensitive and caring towards each other/ 六品 六品 [liù pǐn] /six chapters/ 六喩 六喩 [liùyù] /six metaphors/ 六因 六因 [liùyīn] /six kinds of causes/ 六地 六地 [liùdì] /six grounds/ 六地藏 六地藏 [Liù dìzàng] /six manifestations of Kṣitigarbha/ 六垢 六垢 [liùgòu] /six defiling factors/ 六垢法 六垢法 [liù gòu fǎ] /six defiling factors/ 六城部 六城部 [Liùchéng bù] /Six Cities School/ 六塵 六尘 [liùchén] /six data-fields/ 六塵境界 六尘境界 [liù chén jìngjiè] /six objective realms/ 六塹 六堑 [liùqiàn] /the six moats/ 六境 六境 [liùjìng] /six objects/ 六外處 六外处 [liù wàichù] /six external sense-fields/ 六外道 六外道 [liù wàidào] /six non-Buddhist paths/ 六大 六大 [liùdà] /six elements/ 六大法性 六大法性 [liùdà fǎxìng] /the real natures of the six elements/ 六大無礙 六大无碍 [liùdà wúài] /no obstruction among the six elements/ 六大煩惱 六大烦恼 [liùdà fánnǎo] /six great afflictions/ 六大界 六大界 [liù dàjiè] /six elements/ 六大神 六大神 [liùdà shén] /spirits of the six elements/ 六大觀 六大观 [liùdà guān] /meditation on the six elements/ 六大體大 六大体大 [liùdà tǐ dà] /the six elements in their greater whole/ 六天 六天 [liùtiān] /six heavens/ 六夷 六夷 [liù yí] /six forbidden crimes/ 六如 六如 [liùrú] /six metaphors/ 六妄 六妄 [liùwàng] /six deluders/ 六妙法門 六妙法门 [liù miào fǎmén] /six mysterious dharma gates/ 六妙行 六妙行 [liù miàoxíng] /six marvelous practices/ 六妙門 六妙门 [liù miàomén] /six excellent approaches for practicing meditation/ 六字 六字 [liùzì] /six syllables/ 六字名號 六字名号 [liù zì míng hào] /six syllable name/ 六字呪王經 六字呪王经 [Liùzì zhòuwáng jīng] /Liuzi zhouwang jing/ 六字大明呪 六字大明呪 [liù zì dà míngzhòu] /great six-syllable mantra/ 六字大明王眞言 六字大明王眞言 [liù zì dà míngwáng zhēnyán] /six-syllable mantra of the great luminous king/ 六字文殊 六字文殊 [liùzì wénshū] /six syllable dhāraṇī of Mañjuśrī/ 六字神呪王經 六字神呪王经 [Liùzì shénzhòu wáng jīng] /Six Syllable Incantation/ 六字章句陀羅尼 六字章句陀罗尼 [liùzì zhāngjù tuóluóní] /dhāraṇī of six-syllable phrases/ 六宗 六宗 [liùzōng] /six schools/ 六宗教 六宗教 [liù zōngjiào] /six schools/ 六家七宗 六家七宗 [liùjiā qīzōng] /Six Houses and Seven Schools/ 六家七宗論 六家七宗论 [Liùjiā qīzōng lùn] /Liujia qizong lun/ 六師 六师 [liùshī] /six (non-Buddhist) teachers/ 六師外道 六师外道 [liùshī wàidào] /six non-Buddhist masters/ 六師迦王 六师迦王 [Liùshījiā Wáng] /Liushijia wang/ 六年 六年 [liùnián] /six years/ 六年苦行 六年苦行 [liùnián kǔxíng] /six years of austerities/ 六度 六度 [liùdù] /six perfections/ 六度果報 六度果报 [liùdù guǒbào] /rewards of the six perfections/ 六度無極 六度无极 [liùdù wújí] /unlimited six perfections/ 六度無極經 六度无极经 [Liùdù wújí jīng] /Sūtra on the Collection of the Six Perfections/ 六度無極集 六度无极集 [Liùdù wújí jí] /Sūtra on the Collection of the Six Perfections/ 六度菩薩 六度菩萨 [liùdù púsà] /bodhisattva of the six perfections/ 六度萬行 六度万行 [liùdù wànxíng] /myriad practices subsumed in the six perfections/ 六度集 六度集 [Liùdù jí] /Collection of the Six Perfections/ 六度集經 六度集经 [Liùdùjí jīng] /Sūtra on the Collection of the Six Perfections/ 六德 六德 [liùdé] /six attributes/ 六忍 六忍 [liùrěn] /six kinds of tolerance/ 六念 六念 [liùniàn] /six kinds of mindfulness/ 六念法 六念法 [liù niàn fǎ] /six kinds of mindfulness/ 六念處 六念处 [liùniànchù] /six bases of mindfulness/ 六思身 六思身 [liùsī shēn] /six classes of intention/ 六性 六性 [liùxìng] /six natures/ 六恆住 六恒住 [liù héngzhù] /six perpetual abodes/ 六情 六情 [liùqíng] /six senses/ 六情依 六情依 [liù qíngyī] /six sense faculties/ 六想 六想 [liùxiǎng] /six classes of perception/ 六想身 六想身 [liùxiǎng shēn] /six classes of ideation/ 六意 六意 [liùyì] /six intentions/ 六愛身 六爱身 [liùài shēn] /six classes of craving/ 六慧 六慧 [liùhuì] /six kinds of wisdom/ 六成就 六成就 [liù chéngjiù] /six perfections/ 六方 六方 [liùfāng] /six directions/ 六方禮 六方礼 [liùfānglǐ] /homage to the six directions/ 六方禮經 六方礼经 [Liùfāng lǐ jīng] /Śṛgālavādasūtra/ 六方護念 六方护念 [liùfāng hùniàn] /maintenance of mindfulness in the six directions/ 六時 六时 [liùshí] /six hours/ 六時三昧 六时三昧 [liùshí sānmèi] /six periods of mental focus/ 六時不斷 六时不断 [liùshí bùduàn] /six periods of unremitting devotions/ 六時懺 六时忏 [liùshí chàn] /six periods of confession/ 六時禮讚 六时礼讚 [liùshí lǐzàn] /six periods of worship/ 六染 六染 [liùrǎn] /six defilements/ 六染心 六染心 [liù rǎnxīn] /six kinds of defiled mind/ 六根 六根 [liùgēn] /six faculties/ 六根五用 六根五用 [liùgēn wǔyòng] /substitution of function of the sense faculties/ 六根功德 六根功德 [liùgēn gōngdé] /powers of the six faculties/ 六根懺悔 六根忏悔 [liùgēn chànhuǐ] /confession for the sins of the senses/ 六根本煩惱 六根本烦恼 [liù gēnběn fánnǎo] /six basic mental defilements/ 六根淨 六根淨 [liùgēn jìng] /purity of the six senses/ 六根淸淨 六根淸淨 [liùgēn qingjìng] /purity of the six senses/ 六根淸淨位 六根淸淨位 [liùgēn qingjìng wèi] /stage of the purity of the six faculties/ 六極 六极 [liùjí] /six kinds of bad fortune/ 六欲 六欲 [liùyù] /six desires/ 六欲四禪 六欲四禅 [liùyù sìchán] /six desire heavens and four meditation heavens/ 六欲天 六欲天 [liùyù tiān] /six heavens of the desire realm/ 六欲天主 六欲天主 [liù yùtiān zhǔ] /king of [one of] the six heavens/ 六正行 六正行 [liù zhèngxíng] /six correct practices/ 六殺 六杀 [liùshā] /six kinds of cases concerning crime related to killing/ 六決定 六决定 [liù juédìng] /six kinds of certainty/ 六法 六法 [liùfǎ] /six dharmas of which practitioners are to be mindful/ 六法事 六法事 [liù fǎshì] /six precepts/ 六法戒 六法戒 [liù fǎjiè] /six precepts/ 六波 六波 [liùbō] /six transcendent practices/ 六波羅蜜 六波罗蜜 [liù pōluómì] /six perfections/ 六波羅蜜多 六波罗蜜多 [liù bōluómìduō] /six perfections/ 六派哲學 六派哲学 [liùpài zhéxué] /six systems of classical Indian philosophy/ 六無常六譬 六无常六譬 [liù wúcháng liùpì] /six metaphors for impermanence/ 六無爲 六无为 [liù wúwéi] /six unconditioned [factors]/ 六煩惱 六烦恼 [liù fánnǎo] /six [primary] afflictions/ 六牙白象 六牙白象 [liù yá bái xiàng] /six tusked white elephant/ 六物 六物 [liù wù] /six personal belongings of a monk/ 六現觀 六现观 [liù xiànguān] /six ways of clearly perceiving presently existent objects/ 六瑞 六瑞 [liùruì] /six portents/ 六甲 六甲 [liù jiǎ] /six periods of the day/ 六界 六界 [liùjiè] /six elements/ 六界聚 六界聚 [liùjiè jù] /aggregate of the six elements/ 六畜 六畜 [liùchù] /six animals/ 六相 六相 [liùxiàng] /six characteristics of conditioned phenomena/ 六相圓融 六相圆融 [liùxiàng uánróng] /six characteristics of conditioned phenomena/ 六知事 六知事 [liù zhīshì] /six stewards/ 六祖 六祖 [liùzǔ] /the sixth patriarch/ 六祖壇經 六祖坛经 [Liùzǔ tánjīng] /Platform Sūtra of the Sixth Patriarch/ 六祖壇經 六祖坛经 [Liùzǔ dàshī fǎbǎo tán jīng] /Dharma Jewel Platform Sūtra of the Great Master the Sixth Patriarch/ 六神通 六神通 [liù shéntōng] /six supernatural powers/ 六種 六种 [liù zhǒng] /six kinds/ 六種住 六种住 [liùzhǒng zhù] /six bodhisattva stages/ 六種倶生惑 六种倶生惑 [liù zhǒng jùshēng huò] /six kinds of innate afflictions/ 六種印 六种印 [liùzhǒng yìn] /six seals/ 六種因 六种因 [liù zhǒng yīn] /six kinds of causes/ 六種外道 六种外道 [liù zhǒng wàidào] /six kinds of non-Buddhist philosophers/ 六種妄想縛 六种妄想缚 [liù zhǒng wàngxiǎng fú] /six kinds of deluded conceptual bondage/ 六種巧方便 六种巧方便 [liù zhǒng qiǎo fāngbiàn] /six kinds of skillful means/ 六種性 六种性 [liù zhǒngxìng] /six seed-natures/ 六種意樂 六种意乐 [liù zhǒng yìyào] /six kinds of intentions (concerning liberation)/ 六種攝 六种摄 [liù zhǒng shè] /six ways of taking in/ 六種攝受 六种摄受 [liù zhǒng shèshòu] /six kinds of taking in [of sentient beings]/ 六種染心 六种染心 [liùzhǒng rǎnxīn] /six kinds of defiled thought/ 六種正行 六种正行 [liùzhǒng zhèngxíng] /six kinds of correct practice/ 六種殺 六种杀 [liù zhǒngshā] /six kinds of cases concerning fault related to killing/ 六種殺生 六种杀生 [liùzhǒng shāshēng] /six kinds of circumstances related to killing/ 六種決定 六种决定 [liù zhǒng juédìng] /six kinds of positive determination/ 六種波羅蜜 六种波罗蜜 [liù zhǒng bōluómì] /six transcendent practices/ 六種波羅蜜多 六种波罗蜜多 [liù zhǒng bōluómìduō] /six kinds of transcendent practices/ 六種無倒攝受 六种无倒摄受 [liù zhǒng wúdào shèshòu] /six faultless ways of gathering in sentient beings/ 六種神通 六种神通 [liùzhǒng shéntōng] /six kinds of supernormal powers/ 六種苦行外道 六种苦行外道 [liùzhǒng kǔxíng wàidào] /six kinds of non-Buddhist asceticism/ 六種觀 六种观 [liù zhǒng guān] /six ways of clearly perceiving presently existent objects/ 六種釋 六种释 [liù zhǒng shì] /six interpretations of compound terms/ 六種隨好 六种随好 [liù zhǒng suíhǎo] /six minor marks/ 六種震動 六种震动 [liùzhǒng zhèndòng] /six earthquakes/ 六窗一猿 六窗一猿 [liùchuāng yīyuán] /six windows and one monkey/ 六箭 六箭 [liùjiàn] /six arrows/ 六篇 六篇 [liùpiān] /six grades of crimes/ 六結 六结 [liùjié] /six knots/ 六經 六经 [liù jīng] /six scriptures/ 六罪人 六罪人 [liùzuì rén] /six kinds of offenders/ 六羅漢 六罗汉 [liù luóhàn] /six arhats/ 六群比丘 六群比丘 [liùqún bǐqiū] /group of six bhikṣus/ 六義薄伽梵 六义薄伽梵 [Liùyì Bóqiéfàn] /Blessed One of Six Virtues/ 六聚戒 六聚戒 [liùjùjiè] /six grades of crimes/ 六聚罪 六聚罪 [liùjùzuì] /six grades of crimes/ 六自在王 六自在王 [liù zìzài wáng] /six sovereign rulers/ 六舟 六舟 [liùzhōu] /six boats/ 六般神足 六般神足 [liùpán shénzú] /six portents/ 六色 六色 [liù sè] /six desires [of a woman] / 六苦行 六苦行 [liù kǔxíng] /six [non-Buddhist] austerities/ 六苦行外道 六苦行外道 [liù kǔxíng wàidào] /six kinds of non-Buddhist asceticism/ 六萬藏 六万藏 [liùwàn zàng] /sixty thousand verses/ 六著 六着 [liùzhāo] /six kinds of attachment of mind/ 六著心 六着心 [liù zhāo xīn] /six kinds of attachment of mind/ 六蔽 六蔽 [liùbì] /six obstacles/ 六蔽心 六蔽心 [liù bìxīn] /six kinds of clouded mind/ 六處 六处 [liùchù] /six internal sense bases/ 六衆 六众 [liùzhòng] /group of six/ 六衆生 六众生 [liù zhòngshēng] /six living beings/ 六行 六行 [liùxíng] /six practices/ 六行觀 六行观 [liùxíng guān] /six types of contemplation/ 六術 六术 [liùshù] /six [ascetic] techniques/ 六衰 六衰 [liùshuāi] /six decayers/ 六裁 六裁 [liù cái] /six decisions/ 六親 六亲 [liùqīn] /six kinds of blood relations, for which there are various definitions/ 六親眷屬 六亲眷属 [liùqīn juànshǔ] /sixth blood relative/ 六觀 六观 [liùguān] /six kinds of contemplations/ 六觀世音 六观世音 [Liù Guānshìyīn] /six [incarnations of] Avalokitêśvara/ 六觀法 六观法 [liù guānfǎ] /six kinds of contemplations/ 六觀音 六观音 [Liù Guānyīn] /six forms of Avalokitêśvara/ 六解一亡 六解一亡 [liùjiě yīwáng] /when the six are untied, the one disappears/ 六觸 六触 [liùchù] /six contacts/ 六觸處 六触处 [liù chùchù] /six perceptual bases of contact/ 六觸身 六触身 [liù chùshēn] /six classes of contact/ 六論 六论 [liùlùn] /six [non-Buddhist] treatises/ 六諦 六谛 [liùdì] /six logical categories/ 六識 六识 [liùshì] /six consciousnesses/ 六識界 六识界 [liùshì jiè] /compositional factors of the six consciousnesses/ 六識身 六识身 [liùshì shēn] /the [self-] body, comprised of the six consciousnesses/ 六譬 六譬 [liùpì] /six metaphors/ 六變震動 六变震动 [liùbiàn zhèndòng] /six kinds of earthquake/ 六賊 六贼 [liùzéi] /six thieves/ 六趣 六趣 [liùqù] /six destinies/ 六足 六足 [liù zú] /six pada [treatises]/ 六足尊 六足尊 [liùzú zūn] /six-legged Honored One/ 六足論 六足论 [Liù zúlùn] /six treatises of the Sarvâstivāda school/ 六輪 六轮 [liùlún] /six wheel-turners/ 六通 六通 [liùtōng] /six supernatural powers/ 六道 六道 [liùdào] /six destinies/ 六道伽陀經 六道伽陀经 [Liùdào qiétuó jīng] /Sūtra of Verses on the Six Destinies/ 六道佛菩薩 六道佛菩萨 [liùdào fó púsà] /buddhas and bodhisattvas of the six destinies/ 六道四生 六道四生 [liùdào sìshēng] /four kinds of birth in the six destinies/ 六道四聖 六道四圣 [liùdào sìshèng] /six [mundane] destinies, and four holy rebirths/ 六道生死 六道生死 [liùdào shēngsǐ] /six destinies [of transmigration] / 六道輪廻 六道轮廻 [liùdàolúnhuí] /transmigration through the six kinds of rebirth/ 六道輪迴 六道轮迴 [liùdào lúnhuí] /transmigration through the six kinds of rebirth/ 六道集經 六道集经 [Liùdào jí jīng] /Sūtra on the Collection of the Six Destinies/ 六部大乘經 六部大乘经 [liùbù dàshèng jīng] /six great Mahāyāna scriptures/ 六釋 六释 [liùshì] /six explanations (of the structure of compound words)/ 六重法 六重法 [liù zhòng fǎ] /six grave rules/ 六門 六门 [liùmén] /six sense gates/ 六門陀羅尼經 六门陀罗尼经 [Liùmén tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Six Gates/ 六門陀羅尼經論 六门陀罗尼经论 [Liù mén tuóluóníjīng lùn] /Commentary on the Dhāraṇī of Six Gates/ 六阿也怛那 六阿也怛那 [liù āyědánà] /six bases of the senses/ 六阿耶怛那 六阿耶怛那 [liù āyédánà] /six bases of the senses/ 六隨念 六随念 [liùsuíniàn] /six kinds of mindfulness/ 六隨眠 六随眠 [liù suímián] /six latent tendencies/ 六離合釋 六离合释 [liù lí héshì] /six interpretations of compound terms/ 六難 六难 [liùnán] /six difficult attainments/ 六震 六震 [liùzhèn] /six kinds of trembling/ 六面尊 六面尊 [liùmiànzūn] /six-faced honored one/ 六頭首 六头首 [liù tóushǒu] /six prefects/ 六麤 六麤 [liùcū] /six coarse marks/ 六麤相 六麤相 [liù cūxiàng] /six coarse aspects/ 六齋 六斋 [liùzhāi] /six days of purification/ 六齋日 六斋日 [liù zhāirì] /six days of purification/ 共 共 [gòng] /in common with/ 共七識生 共七识生 [gong qīshì shēng] /[the store consciousness] arises concurrently with the seven [forthcoming] consciousnesses/ 共不共 共不共 [gòng bùgòng] /shared and distinct/ 共不定 共不定 [gong bùdìng] /[fallacy of] a reason shared by both the positive and negative examples/ 共不定因 共不定因 [gòng bùdìng yīn] /a reason that is uncertain due to its sharing in both positive and negative examples/ 共不定過 共不定过 [gong bùdìng guō] /fallacy of the reason being shared by both positive and negative examples/ 共世間 共世间 [gòng shìjiān] /sharing [the same basis] with the world/ 共事 共事 [gòngshì] /shared [religious] action or performance/ 共住 共住 [gòngzhù] /dwelling together/ 共住多時 共住多时 [gòngzhù duōshí] /live together often/ 共作 共作 [gòng zuò] /made by both together/ 共依 共依 [gòngyī] /shared base/ 共倶 共倶 [gòngjù] /together/ 共分別 共分别 [gong fēnbié] /discrimination held in common/ 共功 共功 [gònggōng] /mutual effectiveness/ 共十地 共十地 [gong shídì] /shared ten stages/ 共合 共合 [gònghé] /combine/ 共同 共同 [gòngtóng] /in common/ 共同成就 共同成就 [gòngtóng chéngjiù] /common attainments/ 共命鳥 共命鸟 [gòngmìng niǎo] /jīvajīva/ 共坐 共坐 [gòng zuò] /sitting together/ 共報 共报 [gòngbào] /shared retribution/ 共境 共境 [gòngjìng] /to share the same realm/ 共安立 共安立 [gòng ānlì] /shared terminology/ 共宗 共宗 [gòngzōng] /shared doctrine/ 共宿 共宿 [gòngsù] /to stay (overnight) in the same place/ 共居 共居 [gòngjū] /to live together/ 共念處 共念处 [gòng niànchù] /shared base of mindfulness/ 共感 共感 [gònggǎn] /shared experience/ 共所成立 共所成立 [gong suǒchéng lì] /proven in common/ 共會 共会 [gong huì] /assembly/ 共有 共有 [gong yǒu] /belonging or applicable to many or all/ 共果 共果 [gòngguǒ] /realizations, or fruits held in common/ 共業 共业 [gòng yè] /shared karma/ 共比 共比 [gòngbǐ] /shared inference/ 共比量 共比量 [gòng bǐliáng] /inference for both (the proponent and the opponent)/ 共法 共法 [gong fǎ] /shared dharma/ 共爲助伴 共为助伴 [gong wéi zhùbàn] /become followers together/ 共生 共生 [gongshēng] /concurrently produced/ 共相 共相 [gòngxiàng] /mutually/ 共相差別 共相差别 [gòngxiàng chābié] /general distinctions/ 共相惑 共相惑 [gòngxiàng huò] /delusion in regard to common characteristics/ 共相應 共相应 [gòng xiāngyìng] /associated with/ 共相空 共相空 [gòngxiàng kōng] /emptiness of ancillary marks/ 共知 共知 [gòng zhī] /acknowledged/ 共知增語 共知增语 [gòngzhī zēngyǔ] /designations which make something known/ 共結 共结 [gòngjié] /shared bonds/ 共般若 共般若 [gong bōrě] /shared wisdom/ 共許 共许 [gongxǔ] /accepted by both parties/ 共許同品 共许同品 [gòngxǔ tóngpǐn] /mutual acceptance of the positive example/ 共許爲師 共许为师 [gòngxǔ wéi shī] /equally accept as teacher/ 共諍 共诤 [gòngzhēng] /struggle with each other/ 共諸聲聞 共诸声闻 [gòngzhū shēngwén] /in common with the direct disciples/ 共集會 共集会 [gòngjíhuì] /to assemble together/ 共體 共体 [gòngtǐ] /shares the same essence/ 兵戈 兵戈 [bīnggē] /weapons/ 其 其 [qí] /therein/ 其一 其一 [qíyī] /one and only/ 其中 其中 [qízhōng] /in this/ 其心專注 其心专注 [qí xīn zhuānzhù] /their [his/her] mind is focused/ 其心無繫 其心无系 [qíxīn wúxi] /their minds are not attached/ 其心趣入 其心趣入 [qí xīn qùrù] /their minds enter into/ 其意 其意 [qí yì] /its meaning/ 其所應 其所应 [qísuǒyìng] /suitable/ 其故 其故 [qígù] /therefore/ 其故何耶 其故何耶 [qígù héyé] /what is the reason?/ 其數彌多 其数弥多 [qí shù míduō] /its number is increasingly great/ 其是 其是 [qíshì] /that (?)/ 其目紺青 其目绀青 [qímù gànqīng] /his eyes are deep blue/ 其相云何 其相云何 [qí xiàng yúnhé] /what are its (their) characteristics?/ 其眷屬 其眷属 [qí juànshǔ] /one's dependants/ 其聲雷震猶如天鼓 其声雷震犹如天鼓 [qíshēng léizhèn yóurú tiāngǔ] /the sound of which is like thunderous a heavenly drum/ 其自性 其自性 [qí zìxìng] /its essential nature/ 其舌廣薄 其舌广薄 [qíshé guǎngbó] /his tongue is broad and flat/ 其舌廣薄普覆面輪 其舌广薄普复面轮 [qíshé guǎngbó pǔfù miànlún] /his tongue is broad and flat, such that when it is extended, it covers his entire face/ 其言敦肅 其言敦肃 [qí yán dūnsù] /his words are taken seriously/ 其身 其身 [qíshēn] /that person/ 其間 其间 [qí jiān] /this interval/ 其頂上現烏瑟膩沙 其顶上现乌瑟腻沙 [qí dǐngshàng xiàn wūsènìshā] /a protuberance on the crown of his head/ 其餘 其余 [qíyú] /the remaining.../ 其餘所有 其余所有 [qíyú suǒyǒu] /the remaining.../ 其香普薰 其香普薰 [qí xiāng pǔ xūn] /its fragrance pervading everywhere/ 其齒無隙 其齿无隙 [qíchǐ wúxì] /no spaces between his teeth/ 其齒鮮白 其齿鲜白 [qíchǐ xiānbái] /his teeth are pure white/ 具 具 [jù] /endowed with/ 具二 具二 [jùèr] /includes both/ 具五緣 具五缘 [jù wǔyuán] /preparation of the five conditions/ 具修 具修 [jù xiū] /concurrently practices/ 具分 具分 [jùfēn] /to pervade/ 具功德 具功德 [jù gōngdé] /endowed qualities/ 具史羅 具史罗 [Jùshǐluó] /Ghoṣira/ 具嚴 具严 [jùyán] /fully accomplishes (?)/ 具四十齒皆悉齊平 具四十齿皆悉齐平 [jùsìshíchǐ jiēxī qípíng] /all forty teeth are even/ 具四十齒相 具四十齿相 [jù sìshí chǐ xiàng] /he has a total of forty teeth/ 具壽 具寿 [jùshòu] /having long life/ 具大勢力 具大势力 [jù dà shìlì] /powerful/ 具大悲 具大悲 [jù dàbēi] /greatly compassionate/ 具如 具如 [jùrú] /just like/ 具威儀 具威仪 [jù wēiyí] /to be properly attired and prepared/ 具尸羅 具尸罗 [jùshīluó] /endowed with moral discipline/ 具尸羅住 具尸罗住 [jùshīluózhù] /to abide endowed with moral discipline/ 具德 具德 [jùdé] /endowed qualities/ 具憐愍 具怜愍 [jù liánmǐn] /replete with kindness/ 具戒 具戒 [jùjiè] /full set of precepts/ 具戒地 具戒地 [jùjiè dì] /ground of the full possession of discipline/ 具戒方便 具戒方便 [jùjiè fāngbiàn] /full precepts expediently/ 具支灌頂 具支灌顶 [jùzhī guàndǐng] /ceremonial sprinkling of the head of a monarch at his investiture with water from the seas and rivers (in his domain)/ 具有 具有 [jùyǒu] /to be endowed with/ 具格 具格 [jùgé] /instrumental case/ 具演說 具演说 [jù yǎnshuō] /explained together/ 具煩惱 具烦恼 [jù fánnǎo] /afflicted/ 具煩惱性 具烦恼性 [jù fánnǎo xìng] /afflicted/ 具生 具生 [jùshēng] /arise together with/ 具申 具申 [jùshēn] /to explain in detail/ 具相應 具相应 [jù xiāngyìng] /fully corresponding/ 具眼 具眼 [jùyǎn] /possessed of the eye [of the buddhas]/ 具知根 具知根 [jùzhī gēn] /faculty of the power of perfect knowledge [of the Four Noble Truths]/ 具緣 具缘 [jùyuán] /fulfillment of conditions/ 具緣成業 具缘成业 [jùyuán chéngyè] /fulfillment of the conditions for the completion of an action/ 具緣派 具缘派 [jùyuán pài] /Prāsaṅgika/ 具縛 具缚 [jùfú] /to be fettered/ 具縛者 具缚者 [jùfú zhě] /those who are bound/ 具聲 具声 [jùshēng] /instrumental case/ 具見地 具见地 [jùjiàn dì] /seeing ground/ 具說 具说 [jùshuō] /explain fully/ 具諸功德 具诸功德 [jù zhū gōngdé] /to amass a stock of merit/ 具證 具证 [jùzhèng] /fully acquired/ 具證得 具证得 [jù zhèngdé] /fully realized/ 具譚 具谭 [Jùtán] /Gautama/ 具足 具足 [jùzú] /endowed with/ 具足住 具足住 [jùzú zhù] /fully abiding/ 具足修滿 具足修满 [jùzú xiūmǎn] /fully cultivate without fail/ 具足功德 具足功德 [jùzú gōngdé] /replete with merit/ 具足千萬光相 具足千万光相 [Jùzú qiānwàn guāngxiàng] /Raśmi-śata-sahasra-paripūrṇa-dhvaja/ 具足圓滿 具足圆满 [jùzú yuánmǎn] /complete and perfect/ 具足多聞 具足多闻 [jùzú duōwén] /fully learned/ 具足安住 具足安住 [jùzú ānzhù] /perfectly steadfastness/ 具足德本願 具足德本愿 [jùzú dé běnyuàn] /vow for the full attainment of virtue/ 具足悲愍 具足悲愍 [jùzú bēimǐn] /fully compassionate/ 具足憶念 具足忆念 [jùzú yìniàn] /to recall [completely]/ 具足成就 具足成就 [jùzú chéngjiù] /fully achieved/ 具足戒 具足戒 [jùzú jiè] /taking the full precepts/ 具足智慧 具足智慧 [jùzú zhìhuì] /endowed with wisdom/ 具足淸淨 具足淸淨 [jùzú qīngjìng] /complete purification/ 具足百千光幢幡 具足百千光幢幡 [Jùzú bǎiqiān guāngchuángfān] /Raśmi-śata-sahasra-paripūrṇa-dhvaja/ 具足相 具足相 [jùzú xiàng] /perfection of bodily characteristics/ 具足聰慧 具足聪慧 [jùzú cōnghuì] /possessing intelligence/ 具足色身 具足色身 [jùzú sèshēn] /perfectly-formed body [of the Buddha]/ 具陳 具陈 [jù chén] /to describe in detail/ 具顯 具显 [jùxiǎn] /fully express/ 具饍 具饍 [jùshàn] /a perfect meal/ 典 典 [diǎn] /canon/ 典客 典客 [diǎnkè] /handler of guests/ 典座 典座 [diǎnzuò] /head cook/ 典摸 典摸 [diǎnmō] /standard/ 典據 典据 [diǎnjù] /authority/ 典攝 典摄 [diǎnshè] /to be in charge of/ 典攬 典揽 [diǎnlǎn] /canon summary/ 典教 典教 [diǎnjiào] /authoritative teachings/ 典知 典知 [diǎnzhī] /manager/ 典籍 典籍 [diǎnjí] /texts/ 典要 典要 [diǎnyào] /a decided rule/ 典詔 典诏 [diǎnzhào] /scriptural teachings/ 典誼 典谊 [diǎnyí] /meanings of a scripture/ 典頌 典颂 [diǎnsòng] /scriptural hymns/ 兹 兹 [zī] /this, here/ 兼 兼 [jiān] /both/ 兼但對帶 兼但对带 [jiān dàn duì dài] /combined, single, comparative, inclusive/ 兼備足 兼备足 [jiān bèizú] /perfect/ 兼利 兼利 [jiānlì] /benefit to self and others/ 兼帶 兼带 [jiāndài] /the use of one thing for two or more purposes/ 兼斷九品惑 兼断九品惑 [jiān duànjiǔpǐn huò] /cutting off the nine classes of affliction together/ 兼明 兼明 [jiānmíng] /also clarifies.../ 兼權 兼权 [jiānquán] /mixed tentativeness/ 兼行六度 兼行六度 [jiānxíng liùdù] /concurrent practice of the six perfections/ 兼行六度品 兼行六度品 [jiānxíng liùdù pǐn] /(preliminary) stage of practice of the six perfections while practicing contemplation/ 冀 冀 [jì] /to hope/ 再 再 [zài] /again/ 再來 再来 [zàilái] /coming again/ 再往 再往 [zàiwǎng] /once again/ 再拜 再拜 [zàibài] /bowing twice/ 冒 冒 [mào] /face/ 冒地 冒地 [mòdì] /bodhi/ 冒地薩恆嚩 冒地萨恒嚩 [mòdìsàhéngmó] /(Skt. bodhisattva)/ 冒地質多 冒地质多 [màodìzhíduō] /bodhicitta/ 写 写 [xiě] /likhita/ 冠 冠 [guàn] /crown/ 冠群 冠群 [guànqún] /the best of the bunch/ 冢埌 冢埌 [zhǒnglàng] /a tomb/ 冤 冤 [yuān] /injustice/ 冤親 冤亲 [yuānqīn] /enemies and intimates/ 冤親平等心 冤亲平等心 [yuānqīn píngděng xīn] /impartiality in love to all/ 冥 冥 [míng] /darkness/ 冥一 冥一 [míngyī] /harmoniously unified so as to be indistinguishable/ 冥使 冥使 [míngshǐ] /messengers of darkness/ 冥冥 冥冥 [míngmíng] /darkness/ 冥初 冥初 [míngchū] /primordial material nature/ 冥利 冥利 [mínglì] /mysterious benefit/ 冥加 冥加 [míngjiā] /invisible aid of the Buddha/ 冥合 冥合 [mínghé] /to match perfectly/ 冥土 冥土 [míngtǔ] /underworld/ 冥塵 冥尘 [míngchén] /dark (or obscure) dust (or objects of the sense-organs)/ 冥官 冥官 [míngguān] /officials of hell/ 冥府 冥府 [míngfǔ] /office of hell/ 冥府殿 冥府殿 [míngfǔ diàn] /hall of judgment/ 冥庭 冥庭 [míngtíng] /courts of darkness/ 冥往 冥往 [míngwǎng] /going to the darkness/ 冥思 冥思 [míngsī] /profound thought/ 冥性 冥性 [míngxìng] /primordial material nature/ 冥想 冥想 [míngxiǎng] /meditation/ 冥感 冥感 [mínggǎn] /unseen aid/ 冥慮 冥虑 [mínglǜ] /profound thought/ 冥應 冥应 [míngyìng] /mysterious response/ 冥會 冥会 [mínghuì] /quietly understands what is beneath the surface/ 冥然 冥然 [míngrán] /dark/ 冥熏 冥熏 [míngxūn] /mysterious perfuming/ 冥界 冥界 [míngjiè] /dark realm(s)/ 冥益 冥益 [míngyì] /mysterious benefit/ 冥祥記 冥祥记 [Míngxiáng jì] /Mingxiang ji/ 冥福 冥福 [míngfú] /invisible blessings/ 冥符 冥符 [míngfú] /to match/ 冥衆 冥众 [míngzhòng] /invisible hosts/ 冥諦 冥谛 [míngdì] /primordial material nature/ 冥護 冥护 [mínghù] /unseen aid/ 冥資 冥资 [míngzī] /fortune for the dead/ 冥路 冥路 [mínglù] /underworld/ 冥途 冥途 [míngtú] /underworld/ 冥通 冥通 [míngtōng] /mysterious power/ 冥道 冥道 [míngdào] /negative destinies/ 冥道罔象 冥道罔象 [míngdào wǎngxiàng] /the dark way is formless/ 冥陽會 冥阳会 [míngyáng huì] /assembly for offerings/ 冥顯兩界 冥显两界 [míngxiǎn liǎngjiè] /worlds of the dead and living/ 冬 冬 [dōng] /winter/ 冬夜 冬夜 [dōngyè] /evening before the winter solstice/ 冬安居 冬安居 [dōng ānjū] /winter retreat/ 冬會 冬会 [dōnghuì] /winter assembly/ 冬朝 冬朝 [dōngzhāo] /winter morning/ 冬瓜鬼 冬瓜鬼 [Dōngguāguǐ] /demon shaped like a winter melon/ 冬齋 冬斋 [dōngzhāi] /observances of the day of the winter solstice/ 冰 冰 [bīng] /ice/ 冰伽羅 冰伽罗 [bīngqiéluó] /(Skt. piṅgala)/ 冰揭羅 冰揭罗 [Bīngqìluó] /Piṅgala/ 冲 冲 [chōng] /profound/ 冲彦 冲彦 [Chōngyàn] /Chung-eon/ 冲曦 冲曦 [Chōngxī] /Chunghui/ 冲止 冲止 [Chōngzhǐ] /Chungji/ 冲鏡 冲镜 [Chōngjìng] /Chunggyeong/ 决 决 [jué] /decide/ 决了 决了 [juéliǎo] /to clarify/ 决定 决定 [juédìng] /determined/ 决擇 决择 [juézé] /selection/ 决疑 决疑 [juéyí] /to resolve doubts/ 况 况 [kuàng] /not to mention/ 冶 冶 [yě] /to smelt/ 冶受皮陀 冶受皮陀 [Yěshòupítuó] /Yajurveda/ 冶父 冶父 [Yěfù] /Yefu/ 冶父道川 冶父道川 [Yěfù Dàochuān] /Yefu Daochuan/ 冷 冷 [lěng] /cold/ 冷坐 冷坐 [lěngzuò] /sit frozen/ 冷暖 冷暖 [lěngnuǎn] /cold and warm/ 冷河 冷河 [Lěnghé] /Cold River/ 冷淘 冷淘 [lěngtaó] /cold swill/ 冷觸 冷触 [lěngchù] /sensation of cold/ 冷觸漸起 冷触渐起 [lěngchù jiànqǐ] /a sensation of cold gradually arises/ 净 净 [jìng] /clear/ 准 准 [zhǔn] /to pattern after/ 准提經 准提经 [Zhǔntí jīng] /Zhunti jing/ 准提陀羅尼經 准提陀罗尼经 [Zhǔntí tuóluóní jīng] /Zhunti tuoluoni jing/ 准據 准据 [zhǔnjù] /to apprehend accordingly/ 准此 准此 [zhǔncǐ] /like this/ 准知 准知 [zhǔnzhī] /to infer/ 凌 凌 [líng] /to overcome/ 减 减 [jiǎn] /decrease/ 减劫 减劫 [jiǎnjié] /eons of decrease/ 凝 凝 [níng] /congeal/ 凝住 凝住 [níngzhù] /firmly abide/ 凝住覺觀 凝住觉观 [níngzhù juéguān] /firmly abiding in attentive contemplation/ 凝厚 凝厚 [nínghòu] /solid mass/ 凝滑 凝滑 [nínghuá] /initial stage of the fetus/embryo/ 凝然 凝然 [níngrán] /firmly/ 凝然常 凝然常 [níngráncháng] /solid/ 凝結 凝结 [níngjié] /[stage of] coagulation/ 几案 几案 [jīàn] /a table/ 凡 凡 [fán] /worldling/ 凡人 凡人 [fánrén] /ordinary person/ 凡位 凡位 [fánwèi] /level of worldlings/ 凡住 凡住 [fánzhù] /mundane abode/ 凡俗 凡俗 [fánsú] /mundane/ 凡僧 凡僧 [fánsēng] /ordinary monk/ 凡地 凡地 [fándì] /unenlightened stage/ 凡地菩薩 凡地菩萨 [fándì púsà] /bodhisattvas at the unenlightened stage/ 凡塵 凡尘 [fánchén] /mundane world/ 凡境 凡境 [fánjìng] /realm of ordinary people/ 凡夫 凡夫 [fánfū] /worldling/ 凡夫二乘 凡夫二乘 [fánfū èrshèng] /unenlightened worldlings and adherents of the two vehicles/ 凡夫人 凡夫人 [fánfū rén] /ordinary (unenlightened) person/ 凡夫位 凡夫位 [fánfū wèi] /level of unenlightened sentient beings/ 凡夫分別 凡夫分别 [fánfū fēnbié] /discrimination by ordinary beings/ 凡夫十重妄 凡夫十重妄 [fánfū shí zhòngwàng] /ten serious errors of worldlings/ 凡夫境界 凡夫境界 [fánfū jìngjiè] /objective realm of unenlightened people/ 凡夫心 凡夫心 [fánfū xīn] /ordinary mind/ 凡夫性 凡夫性 [fánfū xìng] /nature of ordinary beings/ 凡夫我障 凡夫我障 [fánfūwǒ zhàng] /hindrance of the worldling's view of self/ 凡夫生死 凡夫生死 [fánfū shēngsǐ] /life-and-death as it is experienced by unenlightened sentient beings/ 凡夫異生 凡夫异生 [fánfū yìshēng] /ordinary unenlightened person/ 凡夫禪 凡夫禅 [fánfū chán] /meditation by ordinary beings/ 凡夫菩薩 凡夫菩萨 [fánfū púsà] /worldling bodhisattva/ 凡夫衆生 凡夫众生 [fánfū zhòngshēng] /ordinary [unenlightened] sentient beings/ 凡小 凡小 [fánxiǎo] /ordinary unenlightened people/ 凡小八倒 凡小八倒 [fánxiǎo bādào] /eight confusions/ 凡師 凡师 [fánshī] /ordinary teacher/ 凡心 凡心 [fánxīn] /ordinary mind/ 凡性 凡性 [fánxìng] /nature of ordinary beings/ 凡情 凡情 [fánqíng] /unenlightened mental state/ 凡愚 凡愚 [fányú] /unenlightened people/ 凡慮 凡虑 [fánlǜ] /ordinary thought/ 凡所有相皆是虛妄 凡所有相皆是虚妄 [fán suǒyǒu xiàng jiē shì xūwàng] /all marks are false and unsubstantial/ 凡所發言衆咸信奉 凡所发言众咸信奉 [fán suǒfāyán zhòngxián xìnfèng] /whatever words are uttered, all are expressions of faith/ 凡有 凡有 [fán yǒu] /generally has/ 凡異生 凡异生 [fán yìshēng] /ordinary sentient beings/ 凡福 凡福 [fánfú] /ordinary merit/ 凡種 凡种 [fánzhǒng] /ordinary type/ 凡習 凡习 [fánxí] /ordinary practices/ 凡聖 凡圣 [fánshèng] /ordinary man and sage/ 凡聖一如 凡圣一如 [fánshèng yīrú] /worldling and sentient being are the same in their basic buddha-nature/ 凡聖不二 凡圣不二 [fánshèng bùèr] /worldling and sage are the same in essence/ 凡聖依正 凡圣依正 [fánshèng yīzhèng] /the difference between worldling and sage is in their correctness/ 凡聖同居土 凡圣同居土 [fánshèng tóngjū tǔ] /this world, where ordinary beings and sages dwell together/ 凡識 凡识 [fánshì] /ordinary consciousness/ 凡身 凡身 [fánshēn] /ordinary body/ 凶 凶 [xiōng] /bad fortune/ 凶力 凶力 [xiōnglì] /violence/ 凶戲 凶戏 [xiōngxì] /dangerous amusements/ 凶險 凶险 [xiōngxiǎn] /fierce/ 出 出 [chū] /to emerge/ 出三界 出三界 [chū sānjiè] /to escape from the three realms/ 出三藏記集 出三藏记集 [Chū sānzàng jìjí] /Compilation of Notes on the Translation of the Tripitaka/ 出世 出世 [chūshì] /supramundane/ 出世大事 出世大事 [chūshì dàshì] /the great matter for which the buddhas appear in the world/ 出世心 出世心 [chūshì xīn] /the world-transcending mind/ 出世成就 出世成就 [chūshì chéngjiù] /supramundane attainments/ 出世智 出世智 [chūshì zhì] /supramundane cognition/ 出世服 出世服 [chūshì fú] /supramundane clothing/ 出世末那 出世末那 [chūshì mònà] /supramundane manas/ 出世本壞 出世本坏 [chūshì běn huài] /direct purpose (for Śākyamuni) to appear in this world/ 出世本懷 出世本怀 [chūshì běnhuái] /the sole purpose for appearing in the world/ 出世果 出世果 [chūshì guǒ] /supramundane rewards/ 出世業 出世业 [chūshì yè] /supramundane activities/ 出世法 出世法 [chūshì fǎ] /supramundane dharmas/ 出世聖人 出世圣人 [chūshì shèngrén] /transmundane saints/ 出世舍 出世舍 [chūshì shè] /supramundane abode/ 出世藏 出世藏 [chūshì zàng] /store of the eternal spiritual nature, free from earthly errors/ 出世語言部 出世语言部 [Chūshì yǔyán bù] /Lokôttara-vāda/ 出世說部 出世说部 [Chūshì shuō bù] /Lokôttara-vāda/ 出世趣 出世趣 [chū shìqù] /supramundane path/ 出世道 出世道 [chūshì dào] /supramundane paths/ 出世部 出世部 [Chūshì bù] /Lokôttara-vāda/ 出世間 出世间 [chū shìjiān] /supramundane/ 出世間因果 出世间因果 [chū shìjiān yīnguǒ] /supramundane causation/ 出世間慧 出世间慧 [chū shìjiān huì] /supramundane insight/ 出世間智 出世间智 [chū shìjiān zhì] /supramundane cognition/ 出世間法 出世间法 [chū shìjiān fǎ] /supramundane dharma(s)/ 出世間般若 出世间般若 [chūshìjiān bōrě] /supramundane wisdom/ 出世間說部 出世间说部 [Chūshìjiān shuōbù] /Lokôttara-vāda/ 出世間道 出世间道 [chū shìjiān dào] /supramundane paths/ 出世間離欲 出世间离欲 [chū shìjiān líyù] /supramundane indifference [to objects of desire]/ 出世離欲 出世离欲 [chūshì líyù] /supramundane indifference [to objects of desire]/ 出佛血 出佛血 [chū fóxiě] /shed a buddha's blood/ 出佛身血 出佛身血 [chū fóshēn xiě] /spilling a buddha's blood/ 出假行 出假行 [chūjiǎxíng] /entry into provisional activity/ 出入 出入 [chūrù] /to lend and collect/ 出入息 出入息 [chūrù xī] /respiration/ 出入息觀 出入息观 [chūrùxī guān] /mindfulness of breathing/ 出內 出内 [chūnèi] /to lend and collect/ 出出世 出出世 [chū chūshì] /beyond the supramundane/ 出出世間 出出世间 [chū chū shìjiān] /beyond the supramundane/ 出到菩提 出到菩提 [chūdào pútí] /enlightenment of mental expansion/ 出在 出在 [chūzài] /to go out/ 出坂 出坂 [chūbǎn] /monastery chores/ 出堂 出堂 [chūtáng] /to leave the hall/ 出塵 出尘 [chū chén] /to leave the dust of the secular world/ 出外 出外 [chūwài] /to go out/ 出夫家 出夫家 [chūfūjiā] /leave the secular life/ 出定 出定 [chūdìng] /to emerge from meditation/ 出家 出家 [chūjiā] /to renounce the secular life/ 出家作法 出家作法 [chūjiā zuòfǎ] /admission to the order/ 出家修行 出家修行 [chūjiā xiūxíng] /renunciant practitioners/ 出家入道 出家入道 [chū jiā rù dào] /to leave home and enter the way/ 出家分 出家分 [chūjiā fēn] /renunciant group [of bodhisattvas]/ 出家品 出家品 [chūjiāpǐn] /the category of religious mendicants/ 出家者 出家者 [chūjiā zhě] /renunciant monk/ 出家菩薩 出家菩萨 [chūjiā púsà] /renunciant bodhisattvas/ 出山像 出山像 [chūshān xiàng] /image of Buddha leaving the mountains/ 出嶺 出岭 [chūlǐng] /to descend from the mountain/ 出已 出已 [chūyǐ] /(having) appeared/ 出弟 出弟 [chūdì] /to treat people in a fraternal way when out in society/ 出息 出息 [chūxí] /exhale/ 出息不待入 出息不待入 [chūxí bùdàirù] /breathless/ 出慧 出慧 [chūhuì] /wisdom of leaving/ 出於世 出于世 [chū yú shì] /comes [goes] into the world/ 出普坂 出普坂 [chūpǔbǎn] /monastery chores shared by everyone/ 出曜經 出曜经 [Chūyào jīng] /Sūtra of the Appearance of Light/ 出期 出期 [chūqí] /period of going forth/ 出深功德經 出深功德经 [Chūshēn gōngdé jīng] /Chushen gongde jing/ 出無佛世 出无佛世 [chū wú fóshì] /non-appearance of a buddha in the world/ 出現 出现 [chūxiàn] /manifestation of a body in this world by a buddha or high-rank bodhisattva/ 出現於世 出现于世 [chūxiàn yú shì] /appears in the world/ 出生 出生 [chūshēng] /taking birth/ 出生一切如來法眼遍照大力明王經 出生一切如来法眼遍照大力明王经 [Chūshēng yīqiè rúlái fǎyǎn biànzhào dàlì míngwáng jīng] /Sūtra of the Greatly Powerful Mantra King [The Universally Shining Dharma-Eye from which All Tathāgatas Arise]/ 出生死 出生死 [chū shēngsǐ] /to escape cyclic existence/ 出生無邊門陀羅尼經 出生无边门陀罗尼经 [Chūshēng wúbiān mén tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the [Birth of the] Infinite Portal/ 出生無量門持經 出生无量门持经 [Chūshēng wúliángmén chí jīng] /Chusheng wuliangmen chi jing/ 出經 出经 [Chūjīng] /Chujing/ 出纏 出缠 [chūchán] /freed from bondage/ 出纏供養 出缠供养 [chūchán gōngyǎng] /offerings to those who have escaped from the toils, e.g. buddhas/ 出纏眞如 出缠眞如 [chūchán zhēnrú] /unfettered thusness/ 出罪 出罪 [chūzuì] /rehabilitation/ 出罪方便 出罪方便 [chūzuì fāngbiàn] /repentance and confession/ 出者 出者 [chūzhě] /maker/ 出聖 出圣 [chūshèng] /supramundane holy path/ 出胎 出胎 [chūtāi] /birth/ 出胎身 出胎身 [chūtāi shēn] /a body emerging from the womb/ 出興 出兴 [chūxīng] /to arise/ 出苦 出苦 [chūkǔ] /escape from suffering/ 出要 出要 [chūyāo] /escape/ 出要律義 出要律义 [Chū yàolǜ yì] /Chu yaolǜ yi/ 出觀 出观 [chū guān] /emerge from meditation/ 出過 出过 [chūguō] /to go beyond/ 出道 出道 [chūdào] /leave the world and enter the path/ 出門 出门 [chūmén] /going out of the gate/ 出陣 出阵 [chūzhèn] /stand out from the class or rank/ 出隊 出队 [chūduì] /outstanding/ 出隊迦提 出队迦提 [chūduì jiātí] /(Skt. kārttika)/ 出離 出离 [chūlí] /renunciation/ 出離意樂 出离意乐 [chūlí yìyào] /intention for emancipation/ 出離煩惱 出离烦恼 [chūlí fánnǎo] /leave affliction/ 出離生死 出离生死 [chūlí shēngsǐ] /to leave birth and death/ 出離行 出离行 [chūlíxíng] /liberating practice/ 出離言語道 出离言语道 [chūlí yányǔ dào] /to free oneself from the path of words/ 出離道 出离道 [chūlí dào] /the path conducive to liberation/ 出頭 出头 [chūtóu] /to appear/ 出體 出体 [chū tǐ] /to put forth a body/ 函蓋乾坤 函盖干坤 [hángài gānkūn] /what contains and covers heaven and earth?/ 凾 凾 [hán] /box/ 凾蓋相應 凾盖相应 [hángài xiāngyìng] /agreeing like a box and lid/ 刀 刀 [dāo] /sword/ 刀子 刀子 [dāozǐ] /pocket-knife/ 刀山 刀山 [dāoshān] /mountain of swords/ 刀杖 刀杖 [dāozhàng] /swords and staves/ 刀途 刀途 [dāotú] /destiny of hungry ghost/ 刀風 刀风 [dāofēng] /sword-wind/ 刃 刃 [rèn] /sword/ 刃葉林 刃叶林 [rènshělín] /forest of swords/ 分 分 [fēn] /branch/ 分三 分三 [fēnsān] /divided into three/ 分位 分位 [fēnwèi] /state/ 分位差別 分位差别 [fēnwèi chābié] /difference in status/ 分出 分出 [fēnchū] /to proliferate/ 分別 分别 [fēnbié] /discrimination/ 分別了 分别了 [fēnbié liǎo] /to explain clearly/ 分別事識 分别事识 [fēnbié shìshì] /phenomena-discriminating consciousness/ 分別事識熏習 分别事识熏习 [fēnbié shìshì xūnxí] /permeation into the object discriminating consciousness/ 分別人我執 分别人我执 [fēnbié rénwǒ zhí] /attachment to the imputation of a self/ 分別依 分别依 [fēnbié yī] /discrimination-base/ 分別假立 分别假立 [fēnbié jiǎlì] /designations/ 分別力 分别力 [fēnbié lì] /discrimination power/ 分別功德經 分别功德经 [Fēnbié gōngdé jīng] /Fenbie gongde lun/ 分別功德論 分别功德论 [Fēnbié gōngdé lùn] /Fenbie gongde lun/ 分別取相 分别取相 [fēnbié qǔ xiàng] /to discriminate and adhere to characteristics/ 分別受隨言說義 分别受随言说义 [fēnbié shòu suí yánshuōyì] /verbal designations that follow upon discriminating sensations/ 分別執 分别执 [fēnbié zhí] /discriminated and appropriated/ 分別執爲我 分别执为我 [fēnbié zhí wéiwǒ] /to discriminate and attach to (the five aggregates, etc.) as self/ 分別境 分别境 [fēnbié jìng] /discriminated objects/ 分別心 分别心 [fēnbié xīn] /discriminating thought/ 分別性 分别性 [fēnbié xìng] /nature of existence according to the discriminating mind/ 分別意 分别意 [fēnbié yì] /discriminating mind (discursive thought)/ 分別意識 分别意识 [fēnbié yìshì] /discriminating mental consciousness/ 分別慧 分别慧 [fēnbié huì] /discriminating wisdom/ 分別我 分别我 [fēnbié wǒ] /imputed self/ 分別我執 分别我执 [fēnbié wǒzhí] /attachment to a (mistakenly) discriminated self/ 分別我想 分别我想 [fēnbié wǒ xiǎng] /the notion of a discriminated self/ 分別我愛 分别我爱 [fēnbié wǒ ài] /attachment to a discriminated self/ 分別我見 分别我见 [fēnbié wǒjiàn] /the discriminated view of a self/ 分別戲論 分别戏论 [fēnbié xìlùn] /conceptual elaborations/ 分別戲論所依 分别戏论所依 [fēnbié xìlùn suǒ yī] /basis for conceptual elaborations/ 分別戲論所依緣事 分别戏论所依缘事 [fēnbié xìlùn suǒyī yuán shì] /circumstances that are the perceptual referents for conceptual elaborations/ 分別所依 分别所依 [fēnbié suǒyī] /discriminated bases/ 分別所執 分别所执 [fēnbié suǒ zhí] /that which is attached to by discrimination/ 分別所執境界 分别所执境界 [fēnbié suǒ zhí jìngjiè] /the objective realm that is discriminated/ 分別所執境界自性 分别所执境界自性 [fēnbié suǒ zhí jìngjiè zìxìng] /the own-nature of the objective world that is discriminated/ 分別所緣 分别所缘 [fēnbié suǒyuán] /discriminated referents/ 分別施設 分别施设 [fēnbié shīshè] /to classify and label/ 分別明 分别明 [Fēnbié míng] /Bhāvaviveka/ 分別智 分别智 [fēnbié zhì] /discriminating cognition/ 分別智相應染 分别智相应染 [fēnbié zhì xiāngyìng rǎn] /defilement associated with discriminating knowledge/ 分別有無礙 分别有无碍 [fēnbié yǒuwú ài] /the [cognitive] obstruction of discriminating between existence and non-existence/ 分別果 分别果 [fēnbié guǒ] /distinct effects/ 分別法 分别法 [fēnbié fǎ] /distinguishing individual phenomena/ 分別法執 分别法执 [fēnbié fǎ zhí] /discriminated attachment to phenomena/ 分別法我執 分别法我执 [fēnbié fǎwǒ zhí] /attachment to the imputation of inherent existence of phenomena/ 分別現行 分别现行 [fēnbié xiànxíng] /occurrence of discriminations/ 分別瑜伽論 分别瑜伽论 [Fēnbié yúqié lùn] /Fenbie yuqie lun/ 分別生 分别生 [fēnbié shēng] /produced by discrimination/ 分別發趣道相 分别发趣道相 [fēnbié fāqùdào xiàng] /the clarification of the determination to follow the way/ 分別相 分别相 [fēnbié xiàng] /the imagined characteristic/ 分別相似 分别相似 [fēnbié xiāngsì] /fallacy of a distinction in a positive example/ 分別相似過類 分别相似过类 [fēnbié xiāngsì guòlèi] /fallacy of a distinction in a positive example/ 分別經 分别经 [Fēnbié jīng] /Fenbie jing/ 分別緣智 分别缘智 [fēnbié yuánzhì] /cognition conditioned by discrimination/ 分別緣起初勝法門經 分别缘起初胜法门经 [Fēnbié yuánqǐ chūshèng fǎmén jīng] /Sūtra on The Primacy of the Dharma Gate Distinguishing Conditioned Arising/ 分別義 分别义 [fēnbié yì] /meaning of discrimination/ 分別而生 分别而生 [fēnbié érshēng] /discriminate / i/ 分別自體 分别自体 [fēnbié zìtǐ] /discrimination of essences/ 分別薩迦耶見 分别萨迦耶见 [fēnbié sàjiāyé jiàn] /discriminated view of a real self/ 分別覺 分别觉 [fēnbié jué] /discriminating wisdom/ 分別解 分别解 [fēnbié jiě] /understanding through discrimination/ 分別記 分别记 [fēnbié jì] /discriminating answer/ 分別說 分别说 [fēnbié shuō] /speaking discriminatingly/ 分別說三 分别说三 [fēnbié shuōsān] /discriminatingly explained as three/ 分別說部 分别说部 [Fēnbiéshuō bù] /Vibhajavādin/ 分別論師 分别论师 [Fēnbié lùnshī] /Vibhajya-vādin/ 分別論者 分别论者 [Fēnbié lùnzhě] /Vibhajya-vādin/ 分別諸法 分别诸法 [fēnbié zhūfǎ] /discriminating phenomena/ 分別識 分别识 [fēnbié shì] /discriminating consciousness/ 分別起 分别起 [fēnbié qǐ] /afflictions produced from discrimination/ 分別轉 分别转 [fēnbié zhuǎn] /to develop with discriminations/ 分別障 分别障 [fēnbié zhàng] /hindrances due to discrimination/ 分別顯示 分别显示 [fēnbié xiǎnshì] /distinguish and show/ 分別體 分别体 [fēnbié tǐ] /object of discrimination/ 分喩 分喩 [fēnyú] /partially applicable metaphor/ 分坐 分坐 [fēn zuò] /shares one's seat/ 分座 分座 [fēn zuò] /shares his seat/ 分散 分散 [fēnsàn] /to scatter/ 分斷伏 分断伏 [fēn duànfú] /partially eliminated and quelled/ 分明 分明 [fēnmíng] /to see clearly/ 分明說 分明说 [fēnmíng shuō] /prescribed/ 分析 分析 [fēnxī] /to divide/ 分析觀 分析观 [fēnxī guān] /analytical observation/ 分檀布施 分檀布施 [fēntán bùshī] /donation/ 分歲 分岁 [fēnsuì] /new year's eve/ 分段 分段 [fēnduàn] /discrimination/ 分段三道 分段三道 [fēnduàn sāndào] /three saṃsāric destinies/ 分段同居 分段同居 [fēnduàn tóngjū] /dwelling together in cyclic existence/ 分段死 分段死 [fēnduàn sǐ] /fragmentary death/ 分段生死 分段生死 [fēnduàn shēngsǐ] /fragmentary saṃsāra/ 分段變易 分段变易 [fēnduàn biànyì] /limited and miraculous saṃsāras/ 分段身 分段身 [fēnduàn shēn] /limited body/ 分段輪廻 分段轮廻 [fēnduàn lúnhuí] /limited cyclical existence/ 分決 分决 [fēnjué] /accurate definition/ 分決分 分决分 [ fēnjué fēn] /limb of discernment/ 分淨 分淨 [fēnjìng] /partial purity/ 分淸淨 分淸淨 [fēn qīngjìng] /partially pure/ 分爲二 分为二 [fēn wéi èr] /to separate into two/ 分界 分界 [fēnjiè] /delimitation/ 分相應 分相应 [fēn xiāngyìng] /bound to a part (?)/ 分相門 分相门 [fēn xiāng mén] /aspect of distinctiveness/ 分眞卽 分眞卽 [fēnzhēn ji] /the stage in which one rids oneself of illusions and perceives reality a bit at a time/ 分破 分破 [fēnpò] /to split apart/ 分荼利花 分荼利花 [fēntúlì huā] /puṇḍarīka/ 分荼利華 分荼利华 [fēntúlìhuā] /white lotus flower/ 分荼利迦 分荼利迦 [fēntúlìjiā] /white lotus flower/ 分莂 分莂 [fēnbié] /classifies contracts (?)/ 分衛 分卫 [fēnwèi] /food given as alms/ 分衞 分衞 [fēnwèi] /food given as alms/ 分裂 分裂 [fēnliè] /schism/ 分見 分见 [fēnjiàn] /discriminating view/ 分解 分解 [fēnjiě] /analysis/ 分證 分证 [fēnzhèng] /partial realization/ 分證卽 分证卽 [fēnzhèng ji] /stage of partial realization/ 分身 分身 [fēnshēn] /dividing the body/ 分身妙智 分身妙智 [fēnshēn miàozhì] /excellent cognition of the division of bodies/ 分那柯 分那柯 [fēnnàkē] /(Skt. pūrṇaka)/ 分部 分部 [fēnbù] /to assign/ 分配 分配 [fēnpèi] /to divide/ 分量 分量 [fēnliàng] /degree/quantity, extent/measure, scale. (Skt. pramāṇa)/ 分開 分开 [fēnkāi] /proliferation/ 分陀利 分陀利 [fēntuólì] /lotus flower/ 分陀利花 分陀利花 [fēntuólì huā] /puṇḍarīka/ 分陀利華 分陀利华 [fēntuólì huā] /(Skt. puṇḍarīka)/ 分陀利迦 分陀利迦 [fēntuólìjiā] /puṇḍarīka/ 分限 分限 [fēnxiàn] /delimited/ 分院 分院 [fēnyuàn] /branch temples/ 分際 分际 [fēnjì] /distinction/ 分離 分离 [fēnlí] /rent asunder/ 分離識 分离识 [fēnlí shì] /separating consciousness/ 分齊 分齐 [fēnqí] /difference/ 切 切 [qiē] /to cut/ 切切 切切 [qiēqiē] /urgent/ 切切誡勗 切切诫勗 [qiēqiē jièxù] /to admonish repeatedly/ 切勝 切胜 [Qiēshèng] /Aśvaghoṣa/ 刈除 刈除 [yìchú] /to cut off/ 刊 刊 [kān] /to cut/ 刊定 刊定 [kāndìng] /to copy edit/ 刊定記 刊定记 [Kāndìng jì] /Kanding ji/ 刊經 刊经 [kānjīng] /sūtra publication/ 刊經都監 刊经都监 [Kān jīng dūjiān] /directorate for sūtra publication/ 刑 刑 [xíng] /punishment/ 刑罰 刑罚 [xíngfá] /punishment/ 列 列 [liè] /line, row/ 列傳 列传 [lièzhuàn] /separate biographies/ 列祖 列祖 [lièzǔ] /line of ancestors/ 列露 列露 [lièlù] /brings to light/ 初 初 [chū] /beginning/ 初中後 初中后 [chū zhong hòu] /beginning, middle, and after/ 初中後夜 初中后夜 [chūzhōnghòu yè] /first, middle, and latter portions of the evening/ 初中後際 初中后际 [chūzhonghòu jì] /beginning/ 初二 初二 [chūèr] /the first two/ 初二果 初二果 [chūèrguǒ] /the first two fruits of the four fruits of the lesser vehicle path/ 初位 初位 [chūwèi] /first stage/ 初住 初住 [chūzhù] /first abode/ 初作 初作 [chūzuò] /to to begin to commit (a crime) / 初修業 初修业 [chū xiūyè] /initial practice/ 初修觀菩薩 初修观菩萨 [chūxiūguān púsà] /novice bodhisattvas/ 初僧祗 初僧祗 [chū sēngzhī] /first incalculable eon/ 初出 初出 [chūchū] /first produced/ 初分 初分 [chū fēn] /first page/ 初刹那識 初刹那识 [chū chànà shì] /first moment of consciousness/ 初半 初半 [chūbàn] /first half/ 初句 初句 [chūjù] /the first phrase/ 初周 初周 [chū zhōu] /the first round/ 初善 初善 [chūshàn] /good in the beginning/ 初因 初因 [chūyīn] /the first cause/ 初地 初地 [chūdì] /first ground/ 初地以上 初地以上 [chūdì yǐshàng] /first ground and above/ 初增上慧住 初增上慧住 [chū zēngshànghuì zhù] /the first abode of superior wisdom/ 初夜 初夜 [chūyè] /the first watch of the night/ 初始發心 初始发心 [chūshǐ fāxīn] /very first arousal of the intention for enlightenment/ 初學 初学 [chūxué] /a beginner/ 初後 初后 [chū hòu] /first and last/ 初得道 初得道 [chū dédào] /first attains the way/ 初心 初心 [chūxīn] /beginner's mind/ 初念 初念 [chūniàn] /first thought/ 初成正覺 初成正觉 [chū chéng zhèngjué] /first achieves perfect enlightenment/ 初戒 初戒 [chūjiè] /initial precepts/ 初日 初日 [chūrì] /beginning of the day/ 初日分 初日分 [chūrìfēn] /first part of the day/ 初時 初时 [chūshí] /the initial time/ 初時教 初时教 [chūshíjiào] /first teaching period/ 初更 初更 [chūgēng] /first watch of the night/ 初會 初会 [chūhuì] /first assembly/ 初期佛教 初期佛教 [chūqí fójiào] /early Buddhism/ 初果 初果 [chūguǒ] /first realization/ 初果向 初果向 [chūguǒ xiàng] /ascending to stream winner/ 初業 初业 [chūyè] /first activity/ 初機 初机 [chūjī] /a beginner/ 初歡喜地 初欢喜地 [chū huānxǐ dì] /the first, the ground of joy/ 初正信 初正信 [chū zhèngxìn] /first stage of correct faith/ 初無漏 初无漏 [chū wúlòu] /first [stage of] uncontaminated [practice]/ 初生 初生 [chūshēng] /first arises/ 初番 初番 [chū fān] /first part/ 初發 初发 [chūfā] /first arousal [of the enlightened mind]/ 初發心 初发心 [chū fāxīn] /first arousal of the determination for enlightenment/ 初發心時便成正覺 初发心时便成正觉 [chū fāxīn shí biàn chéng zhèngjué] /directly achieving enlightenment at the point of the first arousal of the intention [to attain enlightenment]/ 初發心自警文 初发心自警文 [chū fāxīn zìjǐng wén] /self admonition for beginning practitioners/ 初發意 初发意 [chū fāyì] /initial arousal of the intention for enlightenment/ 初發意菩薩 初发意菩萨 [chūfāyì púsà] /bodhisattva in the initial stage of aspiration/ 初相 初相 [chūxiàng] /first aspect/ 初相見 初相见 [chū xiāngjiàn] /first meeting/ 初知 初知 [chūzhī] /the first to know/ 初祖 初祖 [chū zǔ] /founder/ 初禪 初禅 [chūchán] /first meditation/ 初禪三天 初禅三天 [chūchán sāntiān] /three levels of the first concentration/ 初禪天 初禅天 [chū chán tiān] /first meditation heaven/ 初禪定 初禅定 [chū chándìng] /the first concentration/ 初禪梵天 初禅梵天 [chūchán fàntiān] /first brahma heaven/ 初緣 初缘 [chūyuán] /first condition/ 初總序 初总序 [chūzǒngxù] /preliminary statement/ 初能變 初能变 [chū néngbiàn] /first transformer [consciousness]/ 初行者 初行者 [chūxíng zhě] /novice practitioner/ 初語 初语 [chūyǔ] /the beginning part of a speech/ 初證得 初证得 [chū zhèngdé] /first attainment [of enlightenment]/ 初證得時 初证得时 [chū zhèngdé shí] /time of initial attainment/ 初起 初起 [chūqǐ] /initial activation of something/ 初轉法輪 初转法轮 [chū zhuǎn fǎlún] /first turning of the wheel of the dharma/ 初釋 初释 [chūshì] /First, I will explain.../ 初門 初门 [chūmén] /first gateway/ 初阿僧祇 初阿僧祇 [chū āsēngqí] /first incalculable eon/ 初靜慮 初静虑 [chū jìnglǜ] /the first concentration/ 初靜慮地 初静虑地 [chū jìnglǜ dì] /the level of the first meditation/ 删 删 [shān] /cut/ 删地涅暮折那 删地涅暮折那 [Shāndìnièmùzhénà] /Sūtra of the Underlying Meaning/ 删提嵐 删提岚 [Shāntílán] /Śaṇḍilya/ 删闍夜 删阇夜 [Shānshéyè] /Sañjaya-Vairāṭīputra/ 判 判 [pàn] /to divide/ 判教 判教 [pànjiào] /teaching taxonomy/ 判斷 判断 [pànduàn] /to decide/ 判比量論 判比量论 [Pàn bǐliáng lùn] /A Critique of Inference/ 判釋 判释 [pànshì] /classify and annotate/ 別 别 [bié] /to distinguish/ 別人 别人 [biérén] /an individual person/ 別他那 别他那 [Biétānà] /Veṣṭana/ 別住 别住 [biézhù] /isolation/ 別依 别依 [biéyī] /other sources/ 別修 别修 [biéxiū] /specifically practiced/ 別偏 别偏 [bié piān] /specially prejudiced/ 別傳 别传 [biéchuán] /to separate transmission/ 別傳妙胤 别传妙胤 [Biéchuán Miàoyìn] /Biechuan Miaoyin/ 別傳心法議 别传心法议 [Biéchuán xīnfǎ yì] /Biechuanxin fa yi/ 別傳派 别传派 [Biéchuán pài] /the lineage of Biechuan/ 別入通 别入通 [bié rù tōng] /Shared advancing to Distinct/ 別別 别别 [biébié] /specific/ 別別解脫 别别解脱 [biébié jiětuō] /code of vinaya precepts/ 別劫 别劫 [biéjié] /lesser eons/ 別化 别化 [biéhuà] /distinct transformation (of bodhisattvas) / 別名 别名 [biémíng] /another name/ 別向圓修 别向圆修 [bié xiàng yuánxiū] /dedication of the distinct teaching as the cultivation of the perfect teaching/ 別圓 别圆 [biéyuán] /specialized and perfect/ 別執 别执 [biézhí] /to distinguish and attach to/ 別報 别报 [biébào] /distinct karmic reward/ 別報業 别报业 [bié bàoyè] /particularizing karma/ 別境 别境 [biéjìng] /object-contingent [mental factors]/ 別境心所 别境心所 [biéjìng xīnsuǒ] /mental factors that are contingent on their objects/ 別尊雜記 别尊杂记 [Biézūn zájì] /Assorted Notes on Individual Divinities/ 別德 别德 [biédé] /distinctive attributes/ 別心法 别心法 [bié xīnfǎ] /distinct mental factors/ 別念佛 别念佛 [bié niànfó] /to intone the name of a particular Buddha/ 別性 别性 [biéxìng] /different nature/ 別惑 别惑 [biéhuò] /specific mental disturbances/ 別接通 别接通 [bié jiē tōng] /Shared advancing to Distinct/ 別教 别教 [biéjiào] /distinct teaching/ 別教一乘 别教一乘 [biéjiào yīshèng] /distinct teaching of the one vehicle/ 別教菩薩 别教菩萨 [biéjiào púsà] /bodhisattva of the Distinct Teaching/ 別時 别时 [biéshí] /special times/ 別時念佛 别时念佛 [biéshí niànfó] /to call upon Buddha at special times/ 別時意趣 别时意趣 [biéshí yìqù] /indicative of a different period/ 別有 别有 [biéyǒu] /to exist separately/ 別有實 别有实 [bié yǒushí] /existing as a separate substance/ 別枝 别枝 [Biézhī] /name of a constellation/ 別業 别业 [biéyè] /specific karma/ 別法 别法 [biéfǎ] /to separate teaching/ 別理隨緣 别理随缘 [biélǐ suíyuán] /principle according with conditions in the specialized teaching/ 別生 别生 [biéshēng] /to produce separately/ 別用 别用 [biéyòng] /separate function/ 別申 别申 [biéshēn] /detailed explanation/ 別異 别异 [biéyì] /differentiation / 別當 别当 [biédāng] /steward/ 別當代 别当代 [biédāngdài] /deputy superintendent of a temple/ 別相 别相 [biéxiàng] /distinctive characteristic/ 別相三觀 别相三观 [biéxiàng sānguān] /three ways of seeing reality in the distinct teaching/ 別相念住 别相念住 [biéxiàng niànzhù] /Skt. vyasta-lakṣaṇa-smṛty-upasthāna/ 別相念處 别相念处 [biéxiàng niànchù] /distinct states of mindfulness/ 別相惑 别相惑 [biéxiàng huò] /mental disturbances in a specific aspect/ 別相諦 别相谛 [biéxiàng dì] /doctrine of particularity/ 別知 别知 [biézhī] /to distinguish/ 別種 别种 [biézhǒng] /different type/ 別立 别立 [biélì] /separately establishes/ 別縛 别缚 [biéfú] /special binding/ 別總 别总 [biézǒng] /specific and general/ 別義 别义 [biéyì] /special meaning/ 別習氣 别习气 [bié xíqì] /karmic impressions that are specific in their function/ 別衆 别众 [biézhòng] /separated from the saṃgha/ 別行 别行 [biéxíng] /specially functioning/ 別行玄 别行玄 [Biéxíng xuán] /Profound [Meaning] of [the] Special Practices/ 別行玄義 别行玄义 [Biéxíng Xuányì] /Profound Meaning of [the] Special Practices/ 別見 别见 [biéjiàn] /different views/ 別解 别解 [biéjiě] /to understand separately/ 別解脫 别解脱 [bié jiětuō] /code of discipline/ 別解脫律儀 别解脱律仪 [bié jiětuō lǜyí] /vows of individual liberation/ 別解脫戒 别解脱戒 [bié jiětuō jiè] /liberation by avoiding evil/ 別記 别记 [Biéjì] /Expository Notes/ 別說 别说 [biéshuō] /special explanation/ 別請 别请 [bié qǐng] /special invitation/ 別論 别论 [biélùn] /specific explanation/ 別譯雜阿含經 别译杂阿含经 [Biéyì zá āhán jīng] /Bieyi za ahan jing/ 別釋 别释 [biéshì] /specific explanation/ 別門 别门 [biémén] /narrow approach/ 別障 别障 [biézhàng] /specific hindrances/ 別離 别离 [biélí] /separation/ 別願 别愿 [biéyuàn] /special vows/ 別顯 别显 [biéxiǎn] /separately shown/ 別體 别体 [biétǐ] /a separate entity/ 刧 刧 [jié] /eon/ 刧火 刧火 [jiéhuǒ] /the conflagration of the universe at the end of time/ 刧盡火 刧尽火 [jiéjìnhuǒ] /conflagration at the end of the age/ 利 利 [lì] /profit/ 利人 利人 [lìrén] /to improve the condition of others/ 利他 利他 [lìta] /for the benefit of others/ 利他事 利他事 [lìtā shì] /activities for the benefit of others/ 利他功德 利他功德 [lìtā gōngdé] /merit of aiding others/ 利他德 利他德 [lìtā dé] /merit of bringing benefit to others/ 利他行 利他行 [lìtā xíng] /altruistic practices/ 利他行滿 利他行满 [lìtā xíngmǎn] /the completion of practices that are beneficial to others/ 利使 利使 [lìshǐ] /potent afflictions/ 利供養 利供养 [lì gōngyǎng] /to gain and offerings/ 利劍 利剑 [lìjiàn] /sharp sword/ 利喜 利喜 [lìxǐ] /to give profit and joy/ 利嚴 利严 [Lìyán] /Ieom/ 利慶 利庆 [lìqìng] /profits and happiness/ 利智 利智 [lìzhì] /sharp cognition/ 利有情 利有情 [lì yǒuqíng] /to bring improvement to the condition of sentient beings/ 利有情事 利有情事 [lì yǒuqíng shì] /activities that elevate the conditions of sentient beings/ 利根 利根 [lìgēn] /sharp faculties/ 利根者 利根者 [lìgēn zhě] /[persons of] sharp faculties/ 利根衆生 利根众生 [lì gēn zhòngshēng] /sentient beings with sharp faculties/ 利樂 利乐 [lìlè] /benefit and joy [given to sentient beings by bodhisattvas]/ 利樂有情 利乐有情 [lìlè yǒuqíng] /to bring benefit and joy to living beings/ 利樂諸有情 利乐诸有情 [lìlè zhū yǒuqíng] /(giving) benefit and joy to (all) sentient beings/ 利機 利机 [lìjī] /sharp faculties/ 利波波 利波波 [Lìbōbō] /Revata/ 利潤 利润 [lìrùn] /profit/ 利物 利物 [lì wù] /giving benefit to [all] sentient beings/ 利生 利生 [lìshēng] /giving benefit to [all] sentient beings/ 利生塔 利生塔 [lìshēng tǎ] /pagoda for the benefit of sentient beings/ 利益 利益 [lìyì] /efficacy/ 利益事 利益事 [lìyì shì] /beneficial works/ 利益安樂 利益安乐 [lìyì ānlè] /benefit and comfort/ 利益安樂一切有情 利益安乐一切有情 [lìyì ānlè yīqiè yǒuqíng] /comfort and benefit for all sentient beings/ 利益意 利益意 [lìyì yì] /intention of [bringing] benefit [to sentient beings]/ 利益意樂 利益意乐 [lìyì yìyào] /aspiration for the welfare of/ 利益衆生 利益众生 [lìyì zhòngshēng] /to bring benefit to sentient beings/ 利益諸有情 利益诸有情 [lìyì zhū yǒuqíng] /to improve the [spiritual] condition of sentient beings/ 利自 利自 [lìzì] /of help/benefit to oneself/ 利自他 利自他 [lì zìtā] /the improvement of self and others/ 利衆生 利众生 [lì zhòngshēng] /to improve [the spiritual condition of] sentient beings/ 利衆生事 利众生事 [lì zhòngshēng shì] /to work for the benefit of sentient beings/ 利行 利行 [lìxíng] /altruistic acts/ 利行攝 利行摄 [lìxíng shè] /gathering in with beneficial practices/ 利行攝事 利行摄事 [lìxíng shèshì] /conduct profitable to others for amicable association/ 利衰 利衰 [lìshuāi] /to gain or loss/ 利言 利言 [Lìyán] /beneficial speech/ 利誼 利谊 [lìyí] /profit (or benefit) and meaning/ 利讚毀 利讚毁 [lì zànhuǐ] /profiting through praise and disparagement/ 利讚毀戒 利讚毁戒 [lìzànhuǐ jiè] /precept forbidding profit by praising oneself and disparaging others/ 利車 利车 [Lìchē] /Licchavi/ 利辯 利辩 [lìbiàn] /sharp discernment/ 利鈍 利钝 [lìdùn] /(practitioners of) sharp faculties and dull faculties/ 利鋤 利锄 [lìchú] /sharp discipline/ 利養 利养 [lìyǎng] /profit/ 利養恭敬 利养恭敬 [lìyǎng gōngjìng] /profit and honor/ 利養縛 利养缚 [lìyǎng fú] /bond of selfish greed/ 刪闍夜 删阇夜 [Shānshéyè] /Sañjaya/ 刪闍耶毘羅胝子 删阇耶毘罗胝子 [Shānshéyépíluózhīzǐ] /Sañjayī-vairaṭīputra/ 到 到 [dào] /to reach to/ 到岸 到岸 [dàoàn] /other shore/ 到彼岸 到彼岸 [dào bǐàn] /to reach the other shore/ 到無障處 到无障处 [dào wúzhàng chù] /to arrive at the stage of no hindrances/ 到究竟 到究竟 [dào jiūjìng] /arriving to completion/ 到究竟地 到究竟地 [dào jiūjìng dì] /stage of arriving to completion/ 到頭 到头 [dàotóu] /finally/ 制 制 [zhì] /to restrain/ 制中 制中 [zhìzhōng] /period of retreat/ 制伏 制伏 [zhìfú] /to subdue/ 制伏斷 制伏断 [zhìfú duàn] /(afflictions) eliminated by subjugation/ 制地 制地 [zhìdì] /caitya/ 制多 制多 [zhìduō] /caitya/ 制多山部 制多山部 [Zhìduōshān bù] /Caityaśaila/ 制底 制底 [zhìdǐ] /caitya/ 制底畔睇 制底畔睇 [zhìdǐpàndì] /(Skt. caitya-vandana)/ 制底耶 制底耶 [zhìdǐyé] /caitya/ 制御 制御 [zhìyù] /to tame/ 制怛羅 制怛罗 [Zhìdáluó] /(Skt. Caitra)/ 制戒 制戒 [zhìjiè] /restraining rules/ 制持 制持 [zhìchí] /to subdue/ 制教 制教 [zhìjiào] /restraining teachings/ 制業開業 制业开业 [zhìyè kāiyè] /to suppress unwholesome behavior and promote wholesome behavior/ 制止 制止 [zhìzhǐ] /restraint/ 制立 制立 [zhìlì] /to establish/ 制約 制约 [zhìyuē] /to limit/ 制衣 制衣 [zhìyī] /regulation clothing/ 制門 制门 [zhìmén] /disciplinary approach/ 制魔菩薩 制魔菩萨 [Zhìmó púsà] /Suppressing Demons Bodhisattva/ 券 券 [quàn] /promissory note/ 刹 刹 [chà] /realm/ 刹利 刹利 [chàlì] /(Skt. kṣatriya)/ 刹土 刹土 [chàtǔ] /world/ 刹塵 刹尘 [chàchén] /lands like dust-motes/ 刹境 刹境 [chàjìng] /realm/ 刹多羅 刹多罗 [chàduōluó] /(Skt. kṣetra)/ 刹帝利 刹帝利 [chàdìlì] /(Skt. kṣatriya)/ 刹拏 刹拏 [chàná] /instant/ 刹摩 刹摩 [chàmó] /abode/ 刹柱 刹柱 [chàzhù] /temple pole/ 刹海 刹海 [chàhǎi] /land and sea/ 刹那 刹那 [chànà] /an instant/ 刹那三世 刹那三世 [chànà sānshì] /the three times are contained in a moment/ 刹那不住 刹那不住 [chànà bùzhù] /not even abiding for an instant/ 刹那刹那 刹那刹那 [chànàchànà] /every single moment/ 刹那心 刹那心 [chànà xīn] /momentary mind/ 刹那滅 刹那灭 [chànà miè] /momentariness/ 刹那無常 刹那无常 [chànà wúcháng] /momentary/ 刹那生滅 刹那生灭 [chànà shēngmiè] /moment-to-moment production and disappearance/ 刹那相 刹那相 [chànà xiàng] /momentariness/ 刹那相應 刹那相应 [chànà xiāngyìng] /momentarily concomitant/ 刹那頃 刹那顷 [chànà kuǐ] /an instant/ 刺 刺 [cì] /to stab/ 刺蕀 刺蕀 [cìjí] /thorns/ 刺那尸棄 刺那尸弃 [Cìnàshīqì] /Ratnaśikhin/ 刻 刻 [kè] /to carve/ 刻本 刻本 [kèběn] /woodblock edition/ 刻經 刻经 [kèjīng] /to engrave scriptures/ 刻苦 刻苦 [kèkǔ] /to work hard/ 刻藏 刻藏 [kèzàng] /a woodcut canon/ 剃 剃 [tì] /to shave/ 剃刀 剃刀 [tìdāo] /razor/ 剃除 剃除 [tìchú] /to shave/ 剃除鬚髮 剃除须发 [tìchú xūfǎ] /to shave one's hair and moustache/ 剃頭 剃头 [tìtóu] /to shave the head/ 剃髮 剃发 [tìfà] /to shave the hair/ 剃髮偈 剃发偈 [tìfǎ jié] /Verse of Tonsure/ 則 则 [zé] /then/ 則乃 则乃 [zénǎi] /then/ 則便 则便 [zébiàn] /then/ 則劇 则剧 [zéjù] /to play/ 則天武后 则天武后 [Zétiān Wǔhòu] /Zetian Wuhou/ 則尋 则寻 [zéxún] /immediately/ 則是 则是 [zéshì] /is thus/ 則有 则有 [zéyǒu] /then this is ... / 則爲 则为 [zé wéi] /[in that case,] then this is.../ 則而 则而 [zéér] /and then.../ 削髮 削发 [xiāofǎ] /to tonsure/ 剋 克 [kè] /to reflect back on/ 剋實通論 克实通论 [kèshí tōnglùn] /to discuss thoroughly (or evenhandedly) from the standpoint of reality/ 剋捷 克捷 [kèjié] /to overcome/ 剋果 克果 [kèguǒ] /to fulfill/ 剋諧 克谐 [kèxié] /to harmonize/ 剋識 克识 [kèshì] /to reflect back on/ 剋責 克责 [kèzé] /reproaches/ 剋賊 克贼 [kèzéi] /to plunder/ 剌 剌 [là] /to cut/ 剌瑟胝 剌瑟胝 [làsèzhī] /yaṣṭi/ 剌竭節 剌竭节 [làjiéjié] /laguḍa/ 剌那 剌那 [lànà] /ratna/ 剌那伽羅 剌那伽罗 [Lànàqiéluó] /Ratnākara/ 剌那尸棄 剌那尸弃 [Lànàshīqì] /Ratnaśikhin/ 剌闍 剌阇 [làshé] /rajas/ 前 前 [qián] /front/ 前不生後 前不生后 [qián bùshēng hòu] /the former does not give rise to the latter/ 前世 前世 [qiánshì] /previous life/ 前中後 前中后 [qián zhōng hòu] /before, in between, and after/ 前事 前事 [qiánshì] /prior event/ 前二 前二 [qiánèr] /prior two/ 前五識 前五识 [qián wǔshì] /the prior five consciousnesses/ 前人 前人 [qiánrén] /the person before one/ 前住 前住 [qiánzhù] /prior stage/ 前佛 前佛 [qiánfó] /former buddha(s)/ 前刹那 前刹那 [qián chànà] /the immediately preceding moment/ 前則 前则 [qiánzé] /the prior proposition/ 前前 前前 [qiánqián] /most prior/ 前卓 前卓 [qiánzhuó] /offering table/ 前四味 前四味 [qián sì wèi] /prior four flavors/ 前四時 前四时 [qián sì shí] /prior four time periods/ 前因 前因 [qiányīn] /previous reason/ 前堂 前堂 [qiántáng] /the front hall/ 前塵 前尘 [qiánchén] /present object(s)/ 前境 前境 [qiánjìng] /manifest object/ 前境界 前境界 [qián jìngjiè] /world of objects in front of one/ 前安居 前安居 [qián ānjū] /early retreat/ 前導 前导 [qiándǎo] /to guide forward/ 前後 前后 [qiánhòu] /before and after/ 前後乖反 前后乖反 [qiánhòu guāifǎn] /contradiction between prior and subsequent/ 前後際 前后际 [qiánhòujì] /the very beginning and very end/ 前後際斷 前后际断 [qiánhòu jì duàn] /negation of past and future/ 前心 前心 [qiánxīn] /prior mental state/ 前念 前念 [qiánniàn] /preceding instant of thought/ 前所說 前所说 [qián suǒshuō] /explained previously/ 前方便 前方便 [qián fāngbiàn] /the prior skillful means/ 前時 前时 [qiánshí] /a prior time/ 前正覺山 前正觉山 [Qián zhèngjué shān] /Prāgbodhi/ 前漢 前汉 [Qián Hàn] /the former Han/ 前生 前生 [qiánshēng] /previous lifetime/ 前生緣 前生缘 [qiánshēng yuán] /conditioning from prior lifetime(s)/ 前生緣分 前生缘分 [qiánshēng yuánfēn] /aspect [of karma] derived from relationships in prior lifetimes/ 前生習氣 前生习气 [qiánshēng xíqì] /previously-arisen karmic impressions/ 前番 前番 [qián fān] /primary role/ 前秦 前秦 [Qián Qín] /the former Qín/ 前空 前空 [qiánkōng] /the prior emptiness/ 前緣 前缘 [qiányuán] /affinities from previous lifetimes/ 前者 前者 [qiánzhě] /in time past/ 前行 前行 [qiánxíng] /a predecessor/ 前說 前说 [qiánshuō] /explained above/ 前起 前起 [qiánqǐ] /born first or earlier/ 前身 前身 [qiánshēn] /former life/ 前釋 前释 [qiánshì] /explained previously/ 前陳 前陈 [qiánchén] /subject/ 前際 前际 [qiánjì] /past time/ 前際倶行 前际倶行 [qiánjì jùxíng] /associated with a prior time/ 前際隨念 前际随念 [qiánjì suíniàn] /remembrance of the past [lifetimes]/ 前非 前非 [qiánfēi] /one's prior mistake(s) or error(s)/ 剖 剖 [pǒu] /to cut in two/ 剖析 剖析 [pǒuxī] /separation/ 剙 剙 [chuàng] /establish/ 剛 刚 [gāng] /hard/ 剛強 刚强 [gāngqiáng] /stiff/ 剛強相 刚强相 [gāngqiáng xiàng] /rigidity/ 剛毅 刚毅 [gāngyì] /a strong/ 剛決 刚决 [gāngjué] /firm determination/ 剛關 刚关 [gāngguān] /firm gate/ 剜 剜 [wān] /to scoop out/ 剜燈 剜灯 [wāndēng] /to scoop out and turn into a lamp/ 剝 剥 [bāo] /to strip away/ 剝皮 剥皮 [bāopí] /to flay/ 剡 剡 [yǎn] /sharp/ 剡浮 剡浮 [yǎnfú] /Jambūdvīpa/ 剩 剩 [shèng] /surplus/ 副 副 [fù] /assist/ 副富値 副富値 [fùfùzhí] /deputy/ 副寮 副寮 [fùliaó] /assistant manager/ 副寺 副寺 [fùsì] /assistant comptroller/ 副監寺 副监寺 [fùjiānsì] /assistant comptroller/ 割 割 [gē] /to cut/ 割判了 割判了 [gēpànliǎo] /analyzes (?)/ 割愛 割爱 [gēài] /cut off attachments/ 割截 割截 [gējié] /to cut [asunder]/ 割截衣 割截衣 [gējiéyī] /pieced robe/ 割截身體 割截身体 [gējié shēntǐ] /to cut a body into pieces/ 割斷 割断 [gēduàn] /cut off/ 創楚 创楚 [chuàngchǔ] /to be wounded severely/ 創礙 创碍 [chuàngài] /to be wounded severely (?)/ 創造主 创造主 [chuàngzàozhǔ] /creator/ 劇 剧 [jù] /strict/ 劇難 剧难 [jù nán] /extreme pain/ 劈 劈 [pī] /to split/ 劈箭急 劈箭急 [pījiàn jí] /rapid as an arrow cleaving (the air)/ 劉勰 刘勰 [Liú Xié] /Liu Xie/ 劉少府 刘少府 [Liú Shǎofǔ] /Liu Shaofu/ 劉瓛 刘瓛 [Liú Huán] /Liu Huan/ 劉繪 刘绘 [Liú Huì] /Liu Hui/ 劉義慶 刘义庆 [Liú Yìqìng] /Liu Yiqing/ 劉虬 刘虬 [Liúqiu] /Liuqiu/ 劉遺民 刘遗民 [Liú Yímín] /Liu Yimin/ 劍 剑 [jiàn] /a sword/ 劍下分身 剑下分身 [jiànxià fēnshēn] /to cut a body in half with a single swing of a sword/ 劍山 剑山 [jiànshān] /hill of swords/ 劍摩舍帝 剑摩舍帝 [jiànmóshèdì] /Kāma-śreṣṭha/ 劍林地獄 剑林地狱 [jiànlín dìyù] /(Skt. asipattra)/ 劍波 剑波 [Jiànbō] /Kampa/ 劍蒲 剑蒲 [Jiànpú] /Kamboja/ 劍輪法 剑轮法 [jiànlún fǎ] /a system of revolving swords for subduing demons/ 劒磨瑟曇 劒磨瑟昙 [Jiànmósètán] /Kammāsadhamma/ 力 力 [lì] /strength/ 力住持 力住持 [lì zhùchí] /sustained by power/ 力到彼岸 力到彼岸 [lì dàobǐàn] /perfection of powers/ 力勝 力胜 [lìshèng] /excellence in terms of strength/ 力士 力士 [lìshì] /demigod/ 力士移山經 力士移山经 [Lìshì yíshān jīng] /Sūtra on the Hero Who Moves Mountains/ 力強 力强 [lìqiáng] /powerful/ 力微劣 力微劣 [lì wēiliè] /strength is weak/ 力持 力持 [lìchí] /maintaining power/ 力持性 力持性 [lìchí xìng] /tenacity/ 力波羅蜜 力波罗蜜 [lì bōluómì] /the perfection of one's powers of discernment and cultivation/ 力波羅蜜多 力波罗蜜多 [lì bōluómìduō] /transcendent practice of vigor/ 力波羅蜜菩薩 力波罗蜜菩萨 [Lì bōluómì púsà] /Vīrya-pāramitā Bodhisattva/ 力無所畏 力无所畏 [lì wúsuǒwèi] /powers and fearlessness/ 力無畏 力无畏 [lì wúwèi] /powers and fearlessness/ 力生 力生 [lìshēng] /power-born/ 力精 力精 [lìjīng] /to strive/ 力羸頓 力羸顿 [lìléidùn] /bowed/ 力者 力者 [lìzhě] /demigod/ 力者法師 力者法师 [lìzhě fǎshī] /fighting monk/ 力自在 力自在 [lì zìzài] /unbounded power/ 功 功 [gōng] /efficacy/ 功力 功力 [gōnglì] /capability/ 功功 功功 [gōnggōng] /perfectly effective/ 功勞 功劳 [gōnglaó] /mendicant/ 功勳 功勳 [gōngxūn] /merits of effort/ 功勳五位 功勳五位 [gōngxūn wǔwèi] /five stages of practice and their merit/ 功嘉葛刺思 功嘉葛刺思 [Gōngjiāgécìsī] /Kun-dgah-grags/ 功報 功报 [gōngbào] /merit/ 功夫 功夫 [gōngfū] /work/ 功巧論 功巧论 [Gōngqiǎo lùn] /Treatise on the Arts and Sciences/ 功強 功强 [gōngqiáng] /effectiveness/ 功德 功德 [gōngdé] /merit(s)/ 功德五念門 功德五念门 [gōngdé wǔniàn mén] /five meritorious entries/ 功德位 功德位 [gōngdé wèi] /level of merits/ 功德使 功德使 [gōngdé shǐ] /envoy to the virtuous/ 功德利 功德利 [gōngdé lì] /merits and benefits/ 功德利益 功德利益 [gōngdé lìyì] /merits and benefits/ 功德力 功德力 [gōngdélì] /the power of the merit gained through religious practice/ 功德叢林 功德丛林 [gōngdé cónglín] /grove of merit/ 功德品 功德品 [gōngdé pǐn] /the chapter on merit (in a given text)/ 功德天 功德天 [Gōngdé tiān] /Lakṣmī/ 功德天女 功德天女 [Gōngdé tiānnǚ] /the sister merit/ 功德寶 功德宝 [gōngdé bǎo] /treasures of merit/ 功德成就 功德成就 [gōngdé chéngjiù] /perfected in merit/ 功德持慧 功德持慧 [Gōngdé Chíhuì] /Merit Possessing Wisdom/ 功德林 功德林 [gōngdé lín] /forest of merit/ 功德殊勝 功德殊胜 [gōngdé shūshèng] /markedly superior in terms of merit/ 功德水 功德水 [gōngdé shuǐ] /lake of the eight excellent attributes/ 功德池 功德池 [gōngdé chí] /lake of the eight excellent attributes/ 功德無量 功德无量 [gōngdé wúliáng] /merit is incalculable/ 功德田 功德田 [gōngdé tián] /field of merit and virtue/ 功德直 功德直 [Gōngdézhí] /Guṇabharman/ 功德相應 功德相应 [gōngdé xiāngyìng] /bound to merits/ 功德福 功德福 [gōngdé fú] /merit/ 功德聚 功德聚 [gōngdé jù] /replete with all merits/ 功德莊嚴 功德庄严 [gōngdé zhuāngyán] /adornments of merit/ 功德華 功德华 [Gōngdé huā] /Puṇyatāra/ 功德藏 功德藏 [gōngdé zàng] /store of merit/ 功德衣 功德衣 [gōngdé yī] /garment of merits/ 功德賢 功德贤 [Gōngdéxián] /Guṇabhadra/ 功德遊 功德遊 [gōngdé yóu] /meritorious exercise/ 功德過失 功德过失 [gōngdé guòshī] /merits and faults/ 功用 功用 [gōngyòng] /function/ 功用果 功用果 [gōngyòng guǒ] /effects of [human] effort/ 功用無功用 功用无功用 [gōngyòng wú gōngyòng] /exertion and non-exertion/ 功祚 功祚 [gōngzuò] /merit/ 功能 功能 [gōngnéng] /function/ 加 加 [jiā] /to add/to apply/ 加供 加供 [jiāgōng] /making offerings/ 加備 加备 [jiābèi] /divine aid/ 加備力 加备力 [jiābèilì] /the Buddha's empowerment of people [to alleviate suffering]/ 加刀杖 加刀杖 [jiā dāozhàng] /beats/ 加力 加力 [jiālì] /empowerment/ 加勸 加劝 [Jiāquàn] /Anantamati/ 加哀 加哀 [jiāāi] /to take pity upon, please!/ 加垂哀 加垂哀 [jiāchuíāi] /deigns to take pity upon/ 加威力 加威力 [jiāwēilì] /the Buddha's empowerment of people [to alleviate suffering]/ 加害 加害 [jiāhài] /to harm/ 加尸 加尸 [jiāshī] /kāśa/ 加復 加复 [jiāfù] /furthermore/ 加念 加念 [jiāniàn] /divine protection/ 加持 加持 [jiāchí] /assistance/ 加持世界 加持世界 [jiāchí shìjiè] /supported world/ 加持供物 加持供物 [jiāchí gōngwù] /invoke spells over offerings/ 加持力 加持力 [jiāchí lì] /power of the Buddha's grace/ 加持成佛 加持成佛 [jiāchí chéngfó] /become a Buddha through prayer or ritual/ 加持杖 加持杖 [jiāchízhàng] /ritual wand/ 加持祈禱 加持祈祷 [jiāchí qídǎo] /prayer for cessation of calamity/ 加持身 加持身 [jiāchí shēn] /body of the Buddha that responds to sentient beings/ 加持門 加持门 [jiāchí mén] /response aspect of a buddha/ 加施 加施 [jiāshī] /to give/ 加梨加 加梨加 [jiālíjiā] /kṛkāla/ 加沙 加沙 [jiāshā] /kaṣāya/ 加沙野 加沙野 [jiāshāyě] /kaṣāya/ 加祐 加祐 [jiāyòu] /divine aid/ 加私 加私 [jiāsī] /splendor/ 加蘭伽 加兰伽 [Jiālánqié] /Kalaviṇka/ 加行 加行 [jiāxíng] /application/ 加行位 加行位 [jiāxíng wèi] /stage of applied practices/ 加行力 加行力 [jiāxíng lì] /the power of mental application/ 加行善 加行善 [jiāxíng shàn] /virtue based on present effort/ 加行地 加行地 [jiāxíngdì] /the level of application/ 加行差別 加行差别 [jiāxíng chābié] /division of applied practices/ 加行得 加行得 [jiāxíng dé] /attained by application of effort/ 加行故 加行故 [jiāxíng gù] /due to the application of practices/ 加行方便 加行方便 [jiāxíng fāngbiàn] /applied practices/ 加行智 加行智 [jiāxíng zhì] /wisdom [at the stage of] application/ 加行淸淨 加行淸淨 [jiāxíng qīngjìng] /purity of applied practices/ 加行精進 加行精进 [jiāxíng jīngjìn] /the exertion of application/ 加行行 加行行 [jiāxíng xíng] /carrying out applied practices/ 加行行圓滿 加行行圆满 [jiāxíng xíng yuánmǎn] /to complete fulfillment of the exercise of applied practices/ 加行道 加行道 [jiāxíng dào] /path of applied practices/ 加被 加被 [jiābèi] /to empower/ 加被力 加被力 [jiābèilì] /empowerment [provided to sentient beings by the Buddha]/ 加護 加护 [jiāhù] /divine protection/ 加趺 加趺 [jiāfū] /to cross one's legs/ 加趺坐 加趺坐 [jiāfū zuò] /lotus position/ 劣 劣 [liè] /inferior/ 劣不 劣不 [lièbù] /inferior/ 劣中勝 劣中胜 [liè zhōng shèng] /inferior, middling, and superior/ 劣中勝品 劣中胜品 [lièzhōngshèng pǐn] /inferior, middling, and superior quality/ 劣中妙 劣中妙 [liè zhōng miào] /inferior, middling, and superior/ 劣乘 劣乘 [lièshèng] /inferior vehicle/ 劣勝 劣胜 [lièshèng] /inferior and superior/ 劣應 劣应 [lièyìng] /inferior manifestation/ 劣應身 劣应身 [lièyìng shēn] /the Buddha's inferior manifestation/ 劣智 劣智 [lièzhì] /inferior wisdom/ 劣界 劣界 [lièjiè] /inferior constituent/ 劣者 劣者 [lièzhě] /inferior person/ 劣薄 劣薄 [lièbó] /least/ 助 助 [zhù] /to help/ 助伴 助伴 [zhùbàn] /an assistant/ 助化師 助化师 [zhùhuàshī] /assistant instructor/ 助因 助因 [zhùyīn] /contributing cause/ 助成 助成 [zhùchéng] /assist in the completion of/ 助業 助业 [zhùyè] /auxiliary karma/ 助發 助发 [zhùfā] /aiding and uplifting/ 助破僧違諫 助破僧违谏 [zhù pòsēng wéijiàn] /assistance to the violators of the saṃgha community/ 助聲 助声 [zhùshēng] /assist in singing or intoning/ 助謗三寶戒 助谤三宝戒 [zhùbàng sānbǎo jiè] /precept forbidding the denigrate of the three treasures/ 助道 助道 [zhùdào] /auxiliary way/ 助道對治 助道对治 [zhùdào duìzhì] /to apply antidotes/ 助道法門 助道法门 [zhù dào fǎmén] /auxiliary methods/ 助音 助音 [zhùyīn] /to assist in singing or intoning/ 努力 努力 [nǔlì] /to strive/ 劫 劫 [jié] /kalpa/ 劫中 劫中 [jié zhōng] /within an eon/ 劫亂 劫乱 [jiéluàn] /the kalpa is in the state of disorder and confusion/ 劫具 劫具 [jiéjù] /(Skt. kārpāsa)/ 劫初 劫初 [jié chū] /beginning of the eon/ 劫地羅 劫地罗 [jiédìluó] /(Skt. khadira)/ 劫奪 劫夺 [jiéduó] /to plunder/ 劫婆吒 劫婆咤 [jiépózhà] /(Skt. kaparda)/ 劫婆羅樹 劫婆罗树 [jiépóluóshù] /(Skt. kalpa-druma)/ 劫布呾那 劫布呾那 [Jiébùdánà] /Kapotana/ 劫布咀那 劫布咀那 [Jiébùjǔnà] /Kebudhana/ 劫布怛那 劫布怛那 [Jiébùdánà] /Kapotana/ 劫布羅 劫布罗 [jiébùluó] /karpūra/ 劫庀那 劫庀那 [Jiépǐnà] /Kapphiṇa/ 劫掠 劫掠 [jiélüè] /to plunder/ 劫數 劫数 [jiésshù] /for a number of kalpas/ 劫比 劫比 [Jiébǐ] /Kapila/ 劫比他 劫比他 [Jiébǐtā] /Kapittha/ 劫比拏 劫比拏 [Jiébǐná] /Kapphiṇa/ 劫比羅 劫比罗 [Jiébǐluó] /Kapila/ 劫比羅伐窣堵 劫比罗伐窣堵 [Jiébǐluófásùdǔ] /Kapilavastu/ 劫比羅國 劫比罗国 [Jiébǐluó guó] /Kapilavastu/ 劫比羅天 劫比罗天 [Jiébǐluótiān] /Kapila/ 劫比舍也 劫比舍也 [Jiébǐshèyě] /Kashmir/ 劫毘羅 劫毘罗 [Jiépíluó] /Kapila/ 劫水 劫水 [jiéshuǐ] /kalpic flood/ 劫波 劫波 [jiébō] /kalpa/ 劫波娑天 劫波娑天 [Jiébōsuō Tiān] /Yama, as ruler of time/ 劫波婆 劫波婆 [jiébōpó] /kārpāsa/ 劫波杯 劫波杯 [jiébōbēi] /kapāla/ 劫波樹 劫波树 [jiébō shù] /(Skt. kalpataru)/ 劫波羅 劫波罗 [jiébōluó] /kapāla/ 劫海 劫海 [jiéhǎi] /an ocean of kalpas/ 劫濁 劫浊 [jié zhuó] /age of impurity/ 劫火 劫火 [jié huǒ] /conflagration at the end of the age/ 劫灰 劫灰 [jiéhuī] /ashes remaining after the kalpa-ending conflagration/ 劫災 劫灾 [jiézāi] /kalpa of destruction/ 劫焰 劫焰 [jiéyàn] /kalpa-flames/ 劫燒 劫烧 [jiéshāo] /the fire in the kalpa of destruction burns (the world)/ 劫畢羅 劫毕罗 [Jiébìluó] /Kapila/ 劫盡 劫尽 [jiéjìn] /the end of this age / 劫盡時 劫尽时 [jiéjìn shí] /time of the conflagration/ 劫盡火 劫尽火 [jiéjìnhuǒ] /the conflagration at the end of the age that destroys the physical universe/ 劫簸 劫簸 [jiébǒ] /kalpa/ 劫譬那 劫譬那 [Jiépìnà] /Kapphiṇa/ 劫賊 劫贼 [jiézéi] /thief/ 劫賓㝹 劫宾㝹 [Jiébīnnu(?)] /Kapphiṇa, Kaṃphina/ 劫賓那 劫宾那 [Jiébīnnà] /Kapphiṇa/ 劫跛 劫跛 [jiébǒ] /(Skt. kalpa)/ 劫跛劫跛夜帝 劫跛劫跛夜帝 [jiébǒjiébǒyèdì] /(Skt. kalpa-kalpāyati) (?)/ 劫量 劫量 [jiéliáng] /calculating the passage of time/ 劬 劬 [qú] /to labor/ 劬伽尼 劬伽尼 [Qúqiéní] /Avaragodānīya/ 劬勞 劬劳 [qúlaó] /fatigue/ 劬史羅 劬史罗 [Qúshǐluó] /Ghoṣila/ 劬嬪 劬嫔 [Qúpín] /Kapphiṇa/ 劬嬪大臣 劬嫔大臣 [Qúpín Dàchén] /Minister Kapphiṇa/ 劬嬪陀 劬嫔陀 [Qúpíntuó] /Kapphiṇa/ 劬師羅 劬师罗 [Qúshīluó] /Ghoṣira/ 劬毘耶 劬毘耶 [Qúpíyé] /Gopā/ 勃 勃 [bó] /suddenly/ 勃伽夷 勃伽夷 [Bóqiéyí] /Bhagai/ 勃沙 勃沙 [bóshā] /puṣya/ 勃陀 勃陀 [bótuó] /(Skt. buddha)/ 勃陀提婆 勃陀提婆 [Bótuótípó] /Buddhadeva/ 勃馱 勃驮 [bótuó] /(Skt. buddha)/ 勅修百丈淸規 勅修百丈淸规 [Chìxiū Bǎizhàng qīngguī] /Chixiu Baizhang qinggui/ 勇 勇 [yǒng] /brave/ 勇伏定 勇伏定 [yǒngfúdìng] /(Skt. śūrāmgama-samādhi)/ 勇健 勇健 [yǒngjiàn] /strong/ 勇健神 勇健神 [yǒngjiànshén] /(Skt. yakṣiṇī)/ 勇哲 勇哲 [yǒngzhé] /brave and clever/ 勇悍 勇悍 [yǒnghàn] /to exert/ 勇施 勇施 [yǒngshī] /Heroic Giving/ 勇施菩薩 勇施菩萨 [Yǒngshī púsà] /Pradhānaśūra/ 勇決 勇决 [yǒngjué] /courageous and decisive/ 勇浪 勇浪 [yǒnglàng] /fierce waves/ 勇猛 勇猛 [yǒngměng] /vigor/ 勇猛勤精進 勇猛勤精进 [yǒngměng qínjīngjìn] /to exert/ 勇猛精進 勇猛精进 [yǒngměng jīngjìn] /vigorously applied to exertion/ 勇立 勇立 [Yǒnglì] /Valiant Stance/ 勇躍 勇跃 [yǒngyuè] /excessive joy/ 勇逸 勇逸 [yǒngyì] /to dance/ 勇銳 勇锐 [yǒngruì] /resilience/ 勉 勉 [miǎn] /to endeavor/ 勉出 勉出 [miǎnchū] /rescuing and releasing/ 勉勵 勉励 [miǎnlì] /to strive/ 勉勵而轉 勉励而转 [miǎnlì ér zhuǎn] /advancing with effort/ 勉勵轉 勉励转 [miǎnlì zhuǎn] /forced progress/ 勉濟 勉济 [miǎnjǐ] /to let (someone) escape/ 勉脫 勉脱 [miǎntuō] /to let (someone) escape/ 勒 勒 [lè] /bridle/ 勒修百丈淸規 勒修百丈淸规 [Lèxiū bózhàng qīngguī] /Lexiu bozhang qinggui/ 勒沙 勒沙 [lèshā] /(Skt. lākṣā)/ 勒沙婆 勒沙婆 [Lèshāpó] /Ṛṣabha/ 勒那 勒那 [lènà] /ratna/ 勒那婆提 勒那婆提 [Lènàpótí] /Ratnamati/ 勒那摩提 勒那摩提 [Lènàmótí] /Ratnamati/ 動 动 [dòng] /movement/ 動不動法 动不动法 [dòng bùdòng fǎ] /the changing and the unchanging/ 動亂 动乱 [dòngluàn] /instability and disturbances/ 動作 动作 [dòngzuò] /activity/ 動則有苦 动则有苦 [dòng zé yǒu kǔ] /once there is movement there is suffering/ 動勇 动勇 [dòngyǒng] /willful effort/ 動壞 动坏 [dònghuài] /to agitate/ 動容 动容 [dòngróng] /changes one's countenance/ 動寂 动寂 [dòngjí] /motion and stillness/ 動念 动念 [dòngniàn] /movement of thought/ 動息 动息 [dòngxí] /śramaṇa/ 動搖 动摇 [dòngyaó] /tremble/ 動止 动止 [dòngzhǐ] /moving and stopping/ 動法 动法 [dòng fǎ] /principle of transmigration/ 動發 动发 [dòngfā] /willful effort/ 動發勝思 动发胜思 [dòngfā shèngsī] /initiation of action/ 動轉 动转 [dòngzhuǎn] /movement/ 動震 动震 [dòngzhèn] /to tremble/ 動靜 动静 [dòngjìng] /movement and stillness/ 動靜一如 动静一如 [dòngjìng yīrú] /sameness of movement and stillness/ 勗 勗 [xù] /to encourage/ 勘 勘 [kān] /to consider/ 勘辨 勘辨 [kān biàn] /to examine and define/ 務 务 [wù] /livelihood/ 務速 务速 [wùsù] /in haste/ 勝 胜 [shèng] /superior/ 勝三修 胜三修 [shèng sānxiū] /three superior methods of cultivation/ 勝三摩地 胜三摩地 [shèng sānmódì] /overpowering concentration/ 勝乘 胜乘 [shèngshèng] /great vehicle/ 勝事 胜事 [shèngshì] /improvement/ 勝人 胜人 [shèngrén] /outstanding person/ 勝仙 胜仙 [shèngxiān] /a great sage/ 勝伏 胜伏 [shèngfú] /overpower/ 勝伽 胜伽 [shèngqié] /conch/ 勝佛 胜佛 [Shèngfó] /Mahābhijñābhibhū/ 勝供養 胜供养 [shèng gōngyǎng] /excellent offerings/ 勝侶 胜侣 [shènglǚ] /excellent associates/ 勝修 胜修 [shèngxiū] /[superior] cultivation/ 勝修行相 胜修行相 [shèng xiūxíng xiàng] /superior marks of cultivation/ 勝分 胜分 [shèngfēn] /superior part/ 勝利 胜利 [shènglì] /excellent benefit/ 勝功德 胜功德 [shèng gōngdé] /extraordinary qualities/ 勝加行 胜加行 [shèng jiāxíng] /superior applied practices/ 勝劣 胜劣 [shèngliè] /superior and inferior/ 勝勢 胜势 [shèngshì] /superior power/ 勝勢用 胜势用 [shèngshìyòng] /superior power and function/ 勝友 胜友 [Shèngyǒu] /Viśeṣamitra*/ 勝受 胜受 [Shèngshòu] /Śrīlabdha/ 勝名 胜名 [Shèngmíng] /Jinayaśas/ 勝品 胜品 [shèngpǐn] /excellent/ 勝品功德 胜品功德 [shèngpǐn gōngdé] /excellent qualities and superb merit/ 勝報 胜报 [shèngbào] /superior reward (for good karma)/ 勝增上 胜增上 [shèng zēngshàng] /superior/ 勝士 胜士 [shèngshì] /victor/ 勝天王 胜天王 [Shèng Tiānwáng] /Pravara-deva-rāja/ 勝天王問般若經 胜天王问般若经 [Shèngtiānwáng wèn bōrě jīng] /Pravara-deva-rāja-paripṛcchā/ 勝天王經 胜天王经 [Shèngtiānwáng jīng] /Pravara-deva-rāja-paripṛcchā/ 勝天王般若波羅蜜經 胜天王般若波罗蜜经 [Shèngtiānwáng bōrě bōluómì jīng] /Pravara-deva-rāja-paripṛcchā/ 勝天王般若經 胜天王般若经 [Shèngtiānwáng bōrě jīng] /Pravara-deva-rāja-paripṛcchā/ 勝奢摩他 胜奢摩他 [shèng shēmótā] /tranquility meditation/ 勝妙 胜妙 [shèngmiào] /most excellent/ 勝妙法 胜妙法 [shèngmiào fǎ] /superb dharma (teaching)/ 勝威 胜威 [Shèngwēi] /Bimbisāra/ 勝子樹 胜子树 [Shèngzǐshù] /Jetavana/ 勝宗 胜宗 [Shèngzōng] /Vaiśeṣika/ 勝宗十句義論 胜宗十句义论 [Shèngzōng shíjùyì lùn] /Treatise onthe Ten Padârthas/ 勝定 胜定 [shèngdìng] /superb concentration/ 勝密 胜密 [Shèngmì] /Śrīgupta/ 勝導者 胜导者 [shèngdǎozhě] /one who leads/ 勝州 胜州 [Shèngzhōu] /Uttarakuru/ 勝幡 胜幡 [shèngfān] /the banner of victory/ 勝幡瓔珞陀羅尼經 胜幡璎珞陀罗尼经 [Shèngfān yīngluò tuóluóní jīng] /Sūtra of the Dhāranī for Bearing the Banners and Seals/ 勝幢 胜幢 [shèngchuáng] /flag of victory/ 勝幢臂印經 胜幢臂印经 [Shèngchuáng bìyìn jīng] /Sūtra of the Dhāranī for Bearing the Banners and Seals/ 勝幢臂印陀羅尼經 胜幢臂印陀罗尼经 [Shèng chuáng bì yìn tuóluóníjīng] /Sūtra of the Dhāranī for Bearing the Banners and Seals/ 勝德 胜德 [Shèngdé] /Śrīgarbha/ 勝德位 胜德位 [shèngdé wèi] /stage of special qualities/ 勝心 胜心 [shèngxīn] /victorious mind/ 勝性 胜性 [shèngxìng] /principal/ 勝意 胜意 [shèngyì] /overpowering thought/ 勝意樂 胜意乐 [shèng yìyào] /superior intent/ 勝應身 胜应身 [shèngyìng shēn] /[Buddha's] surpassing body/ 勝方便 胜方便 [shèng fāngbiàn] /excellent skillful means/ 勝智 胜智 [shèngzhì] /excellent cognition/ 勝林 胜林 [Shènglín] /Jetavana/ 勝林部 胜林部 [Shènglín bù] /Jeta-vanīya/ 勝果 胜果 [shèngguǒ] /excellent realization/ 勝業 胜业 [shèngyè] /excellent behavior/ 勝殿 胜殿 [shèngdiàn] /the palace of Victory/ 勝法 胜法 [shèng fǎ] /excellent teaching/ 勝流 胜流 [shèngliú] /necessary consequence or result/ 勝流眞如 胜流眞如 [shèngliú zhēnrú] /ubiquity of thusness/ 勝獎者 胜奖者 [shèngjiǎng zhě] /leader/ 勝生 胜生 [shèngshēng] /rebirth in a superior circumstance/ 勝生道 胜生道 [shèng shēngdào] /[re-]birth in a superior existence/ 勝用 胜用 [shèngyòng] /main usage/ 勝益 胜益 [shèngyì] /excellent benefit/ 勝相 胜相 [shèngxiàng] /predominant characteristics/ 勝眞心 胜眞心 [shèngzhēn xīn] /supremely real mind/ 勝神州 胜神州 [Shèngshén zhōu] /Pūrvavideha/ 勝福田 胜福田 [shèng fútián] /supreme field of merit/ 勝等流 胜等流 [shèngděngliú] /necessary consequences/ 勝群 胜群 [shèngqún] /greater than the herd/ 勝義 胜义 [shèngyì] /ultimate [truth]/ 勝義有 胜义有 [shèngyì yǒu] /existence in the ultimate sense/ 勝義根 胜义根 [shèngyì gēn] /sensory ability/ 勝義法 胜义法 [shèngyì fǎ] /most excellent dharma/ 勝義無性 胜义无性 [shèngyì wúxìng] /non-nature of ultimate reality/ 勝義皆空宗 胜义皆空宗 [shèngyì jiēkōngzōng] /the ultimate truth that all is emptiness/ 勝義空 胜义空 [shèngyì kōng] /ultimate emptiness/ 勝義自性 胜义自性 [shèng yìzìxìng] /ultimate own-nature/ 勝義苦 胜义苦 [shèngyì kǔ] /supramundane suffering/ 勝義苦因 胜义苦因 [shèngyì kǔyīn] /supramundane causes of suffering/ 勝義諦 胜义谛 [shèngyì dì] /ultimate truth/ 勝義諦論 胜义谛论 [Shèngyìdì lùn] /Treatise on the Most Profound Truth/ 勝義道理 胜义道理 [shèngyì dàolǐ] /the correct way/ 勝者 胜者 [shèngzhě] /the most excellent/ 勝聖者 胜圣者 [shèng shèngzhě] /excellent sage[s]/ 勝自在 胜自在 [shèng zìzài] /excellent sovereignty/ 勝莊 胜庄 [Shèngzhuāng] /Seungjang/ 勝處 胜处 [shèng chù] /base of overcoming/ 勝行 胜行 [shèng xíng] /superior practices/ 勝行處 胜行处 [shèngxíng chù] /superior attainment/ 勝觀 胜观 [shèngguān] /Vipaśyin/ 勝解 胜解 [shèngjiě] /determination/ 勝解所起相似種子 胜解所起相似种子 [shèngjiě suǒqǐ xiāngsì zhǒngzǐ] /resembling seeds that are produced from a given intention/ 勝解智 胜解智 [shèngjiě zhì] /resolute cognition/ 勝解界 胜解界 [shèngjiě jiè] /objective realm of devoted interest/ 勝解自在 胜解自在 [shèngjiě zìzài] /mastery of resolve/ 勝解行 胜解行 [shèngjiě xíng] /to practice through devoted interest/ 勝解行位 胜解行位 [shèngjiěxíng wèi] /stages of resolute practice/ 勝解行住 胜解行住 [shèngjiě xíng zhù] /abode of resolute practice/ 勝解行地 胜解行地 [shèngjiě xíng dì] /stages of resolute practice/ 勝解趣入 胜解趣入 [shèngjiě qùrù] /to become deeply interested and involves oneself in/ 勝言 胜言 [shèngyán] /beyond words/ 勝說 胜说 [shèngshuō] /prevailing explanation/ 勝論 胜论 [Shènglùn] /Vaiśeṣika-śāstra/ 勝論宗 胜论宗 [Shènglùn zōng] /Vaiśeṣika/ 勝論師 胜论师 [shènglùnshī] /Vaiśeṣika teacher or philosopher/ 勝負 胜负 [shèng fù] /winning and losing/ 勝躅 胜躅 [shèngzhú] /excellent examples/ 勝身洲 胜身洲 [shèngshēnzhōu] /continent of Pūrvavidehaḥ/ 勝軍 胜军 [Shèngjūn] /Viśuddhasiṃha/ 勝轉依 胜转依 [shèng zhuǎnyī] /to complete transformation of the basis/ 勝通 胜通 [shèngtōng] /supernormal cognition/ 勝通慧 胜通慧 [shèng tōnghuì] /excellent supernormal cognition/ 勝進 胜进 [shèngjìn] /advancing onto the next level/ 勝進分 胜进分 [shèngjìn fēn] /the advancing portion/ 勝進道 胜进道 [shèngjìn dào] /path of superb advancement/ 勝過 胜过 [shèngguō] /surpass/ 勝過人法 胜过人法 [shèngguō rénfǎ] /to go beyond person and dharma(s)/ 勝邊 胜边 [shèngbiān] /Kurava/ 勝類 胜类 [shènglèi] /exceptional/ 勝鬘 胜鬘 [Shèngmán] /Śrīmālā[-sūtra]/ 勝鬘夫人 胜鬘夫人 [Shèngmán Fūrén] /Queen Śrīmālā/ 勝鬘寶窟 胜鬘宝窟 [Shèngmán bǎokū] /Room of Treasures of the Śrīmālā-sūtra/ 勝鬘師子吼一乘大方便方廣經 胜鬘师子吼一乘大方便方广经 [Shèngmán shīzǐ hǒu yīshèng dàfāngbiàn fāngguǎng jīng] /Śrīmālā Sūtra/ 勝鬘經 胜鬘经 [Shèngmán jīng] /Śrīmālā-sūtra/ 勝鬘經寶窟 胜鬘经宝窟 [Shèngmánjīng bǎokū] /Room of Treasures of the Śrīmālā-sūtra/ 勝鬘經義疏 胜鬘经义疏 [Shèngmánjīng yìshū] /Commentary on the Śrīmālādevīsiṃhanāda-sūtra/ 勝鬘經義疏本義 胜鬘经义疏本义 [Shèngmánjīng yìshū běnyì] /Original Text of the Commentary on the Śrīmālādevīsiṃhanāda-sūtra/ 勞 劳 [laó] /hardship/ 勞亂 劳乱 [laóluàn] /trouble(s)/ 勞侶 劳侣 [laólǚ] /troublesome companions/ 勞倦 劳倦 [laójuàn] /exhaustion/ 勞廢 劳废 [laófèi] /weary/ 勞形 劳形 [laóxíng] /to be worn out/ 勞怨 劳怨 [laóyuàn] /troubled by demons/ 勞患 劳患 [laó huàn] /stress/ 勞懈 劳懈 [laóxiè] /fatigued and lazy/ 勞捺哩 劳捺哩 [Laónàlī] /Raudrī/ 勞損 劳损 [laósǔn] /fatigue/ 勞擾 劳扰 [laórǎo] /to be annoyed/ 勞結 劳结 [laójié] /bound in difficulty/ 勞苦 劳苦 [laókǔ] /exhaustion/ 募 募 [mù] /solicit/ 募化 募化 [mùhuà] /to collect alms/ 募緣 募缘 [mùyuán] /to collect alms/ 募緣文 募缘文 [mùyuán wén] /letter of collecting alms (for Buddha-work)/ 勢 势 [shì] /power/ 勢力 势力 [shìlì] /momentum/ 勢力微 势力微 [shìlì wēi] /weak/ 勢力自在 势力自在 [shìlì zìzài] /mastery/ 勢力自在而轉 势力自在而转 [shìlì zìzài ér zhuǎn] /one's momentum [energy] naturally acts/ 勢力鬼 势力鬼 [shìlì guǐ] /a powerful demon/ 勢富 势富 [shìfù] /influential and wealthy/ 勢峰 势峰 [shìfēng] /a penis/ 勢峰藏密 势峰藏密 [shìfēng zàngmì] /a concealed penis/ 勢峰藏密相 势峰藏密相 [shìfēng cángmì xiàng] /his male organ is withdrawn/ 勢用 势用 [shìyòng] /potency, energy/ 勢羅 势罗 [shìluó] /crag/ 勢至 势至 [shìzhì] /Mahāsthāmaprāpta/ 勢至菩薩 势至菩萨 [Shìzhì Púsà] /Mahāsthāmaprāpta/ 勢至觀 势至观 [Shìzhì guān] /meditation on Mahāsthāmaprāpta/ 勢速 势速 [shìsù] /instantaneousness/ 勤 勤 [qín] /to strive/ 勤修 勤修 [qínxiū] /application/ 勤修加行 勤修加行 [qínxiū jiāxíng] /to energetically apply oneself/ 勤修善 勤修善 [qínxiūshàn] /to diligently cultivate goodness/ 勤修學 勤修学 [qín xiūxué] /to apply oneself in practice [toward enlightenment]/ 勤修方便 勤修方便 [qínxiū fāngbiàn] /[strive to] cultivate skillful means/ 勤修正行 勤修正行 [qínxiū zhèngxíng] /to undertake/ 勤修習 勤修习 [qín xiūxí] /to undertake/ 勤修習利有情事 勤修习利有情事 [qín xiūxí lì yǒuqíng shì] /exert themselves in the task of improving [the spiritual condition] of sentient beings/ 勤修行 勤修行 [qín xiūxíng] /[energetically] applied/ 勤修行時 勤修行时 [qín xiūxíng shí] /when making effort toward cultivation/ 勤加 勤加 [qínjiā] /to undertake/ 勤加精進 勤加精进 [qínjiā jīngjìn] /to apply oneself vigorously/ 勤加行 勤加行 [qín jiāxíng] /application/ 勤加行道 勤加行道 [qín jiāxíng dào] /the path of application/ 勤劬 勤劬 [qínqú] /to concentrate the mind/ 勤勞 勤劳 [qínlaó] /exertion/ 勤心 勤心 [qínxīn] /diligent/ 勤息 勤息 [qínxī] /śramaṇa/ 勤求 勤求 [qínqiú] /to strive for/ 勤神足 勤神足 [qín shénzú] /spiritual power of diligence/ 勤策 勤策 [qíncè] /novice monk/ 勤策女 勤策女 [qíncènǚ] /female novice/ 勤策律儀 勤策律仪 [qíncè lǜyí] /precepts for novice monks/ 勤策擁護 勤策拥护 [qíncè yǒnghù] /precepts for novice monks/ 勤策男 勤策男 [qíncè nán] /male novice/ 勤精進 勤精进 [qín jīngjìn] /intensive exertion/ 勤精進者 勤精进者 [qín jīngjìn zhě] /[one who] vigorously undertakes/ 勤苦 勤苦 [qínkǔ] /to suffer/ 勤苦之本 勤苦之本 [qínkǔ zhī běn] /the roots of suffering and distress/ 勤苦行 勤苦行 [qínkǔ xíng] /austerity/ 勤行 勤行 [qínxíng] /striving/ 勤行精進 勤行精进 [qínxíng jīngjìn] /ardent zeal/ 勤財 勤财 [qíncái] /jewel of effort/ 勤道 勤道 [qíndào] /the path of endeavor/ 勱勵 劢励 [màilì] /to make effort/ 勳 勳 [xūn] /merit/ 勵心 励心 [lìxīn] /to concentrate the mind/ 勸 劝 [quàn] /to exhort/ 勸他 劝他 [quàntā] /to encourage others/ 勸令 劝令 [quànlìng] /exhort/ 勸令修習 劝令修习 [quànlìng xiūxí] /to encourage cultivation/ 勸信 劝信 [quànxìn] /encouragement of faith/ 勸修 劝修 [quànxiū] /encouragement to practice/ 勸修利益分 劝修利益分 [quànxiū lìyì fēn] /encouragement of practice and the benefits thereof/ 勸修寺 劝修寺 [Quànxiūsì] /Kanshūji/ 勸修諸善 劝修诸善 [quànxiū zhūshàn] /to encourage the cultivation of wholesome behavior/ 勸助 劝助 [quànzhù] /to i pleased/ 勸助化 劝助化 [quànzhùhuà] /induces/ 勸勉 劝勉 [quànmiǎn] /to cause to fully undertake/ 勸勵 劝励 [quànlì] /encourages/ 勸化 劝化 [quànhuà] /to urge to transform/ 勸善 劝善 [quànshàn] /to encourage goodness/ 勸善徵惡 劝善征恶 [quàn shàn zhēng è] /encouraging the good and punishing evil/ 勸學 劝学 [quànxué] /exhortation to study/ 勸導 劝导 [quàndǎo] /to apply oneself in the guidance [of others]/ 勸悅 劝悦 [quànyuè] /exhorts and pleases/ 勸持 劝持 [quànchí] /the exhortation to preserve, revere, and follow (the teachings of certain sūtra) / 勸持品 劝持品 [Quànchí pǐn] /Chapter on Encouragement/ 勸授 劝授 [quànshòu] /to encourage and bestow/ 勸止 劝止 [quànzhǐ] /to encourage to stop/ 勸止諸惡 劝止诸恶 [quànzhǐ zhūè] /to encourage the suppression of evil activities/ 勸物 劝物 [quànwù] /to encourage others/ 勸獎 劝奖 [quànjiǎng] /to encourage/ 勸率 劝率 [quànshuài] /to encourage and guide/ 勸發 劝发 [quànfā] /exhortation to begin [Buddhist practice]/ 勸益 劝益 [quànyì] /to promote/ 勸相轉 劝相转 [quàn xiàngzhuǎn] /the hortative aspect of the turning [of the wheel of the dharma]/ 勸示 劝示 [quànshì] /to show and exhort/ 勸緣疏 劝缘疏 [Quànyuán shū] /Kan'ensho/ 勸誘 劝诱 [quànyòu] /exhorts/ 勸誡 劝诫 [quànjiè] /to exhort and admonish/ 勸說 劝说 [quànshuō] /to advise/ 勸請 劝请 [quànqǐng] /to persuade/ 勸請方便 劝请方便 [quànqǐng fāngbiàn] /beseeching (all Tathāgatas to rain down the saving law)/ 勸諫 劝谏 [quànjiàn] /to entreat/ 勸讚 劝讚 [quànzàn] /to praise/ 勸轉 劝转 [quànzhuǎn] /the second turn of the Buddha's wheel/ 勸進 劝进 [quànjìn] /to cause to engage in/ 勸道 劝道 [quàndào] /to encourage and guide/ 勸門 劝门 [quànmén] /approach of exhortation/ 勾 勾 [gōu] /a hook/ 勾當 勾当 [gōudāng] /an employee in a monastery/ 勿 勿 [wù] /no/ 勿伽 勿伽 [wùqié] /kidney beans/ 勿伽羅 勿伽罗 [Wùqiéluó] /Maudgalyāyana/ 勿伽羅子 勿伽罗子 [Wùqiéluózǐ] /Maudgalyāyana/ 勿力伽難提 勿力伽难提 [Wùlìqiénántí] /Mṛgānandi/ 勿力迦 勿力迦 [Wùlìjiā] /Ṃigalaṇḍika/ 勿哩訶婆跋底 勿哩诃婆跋底 [Wùlīhēpóbádǐ] /Bṛhaspati/ 勿放逸 勿放逸 [wù fàngyì] /don't waste time/ 勿當 勿当 [wùdāng] /don't!/ 勿當捨離 勿当舍离 [wùdāng shělí] /don't let go/ 勿親近 勿亲近 [wùqīnjìn] /to get rid of/ 包 包 [bāo] /to wrap/ 匆匆 匆匆 [cōngcōng] /busily/ 化 化 [huà] /to teach/ 化主 化主 [huàzhǔ] /master of transformation/ 化人 化人 [huàrén] /transformed beings/ 化他 化他 [huàtā] /to teach others/ 化他境 化他境 [huàtā jìng] /realm of saving others/ 化他壽 化他寿 [huàtāshòu] /buddha's long life of teaching others/ 化佛 化佛 [huàfó] /transformation buddha/ 化作 化作 [huàzuò] /to create with supernormal power/ 化俗結緣 化俗结缘 [huàsú jiéyuán] /for the sake of converting people/ 化像 化像 [huàxiàng] /a magically conjured-up image/ 化儀 化仪 [huàyí] /the method of the Buddhist teaching/ 化儀四教 化仪四教 [huàyí sìjiào] /four modes of teaching/ 化制二教 化制二教 [huà zhì èrjiào] /two teachings of enlightenment and discipline/ 化前 化前 [huàqián] /before the teaching/ 化前序 化前序 [Huàqiánxù] /Preface to the Commentary on the Contemplation Sūtra/ 化前方便 化前方便 [huàqián fāngbiàn] /expedients used before the Contemplation Sūtra/ 化功 化功 [huàgōng] /merit of converting others/ 化功歸己 化功归己 [huàgōng guījǐ] /the merit of converting others returns to oneself/ 化去 化去 [huàqù] /disappear/ 化土 化土 [huàtǔ] /transformation land/ 化地部 化地部 [Huàdì bù] /Mahīśāsaka/ 化城 化城 [huàchéng] /conjured city/ 化城品 化城品 [huàchéng pǐn] /Chapter of [the Parable of] the Conjured City (Lotus Sūtra)/ 化城喩 化城喩 [huàchéng yù] /parable of the conjured city/ 化城喩品 化城喩品 [Huàchéng yù pǐn] /Chapter of the Parable of the Conjured City (Lotus Sūtra)/ 化境 化境 [huàjìng] /transformation realm/ 化壇 化坛 [huàtán] /altar of cremation/ 化夢 化梦 [huàmèng] /magic and a dream/ 化女 化女 [huànǚ] /transformed female/ 化如來 化如来 [huàrúlái] /magically appearing tathāgata/ 化宮殿 化宫殿 [huàgōng diàn] /magical palace/ 化導 化导 [huàdǎo] /training/ 化導力 化导力 [huàdǎolì] /the power to teach and guide/ 化尼 化尼 [huàní] /transform into a nun/ 化屬 化属 [huàshǔ] /converted followers/ 化度 化度 [huàdù] /to convert and convey to salvation/ 化度寺 化度寺 [Huàdù sì] /Huadu si/ 化御 化御 [huàyù] /govern/ 化御衆 化御众 [huàyù zhòng] /to be master of the multitude/ 化心 化心 [huàxīn] /transformed mind/ 化成 化成 [huàchéng] /to change into/ 化教 化教 [huàjiào] /to guide and transform/ 化樂 化乐 [huàlè] /creation of enjoyment/ 化樂天 化乐天 [huàlè tiān] /creation of enjoyment heaven/ 化民 化民 [huàmín] /to convert the people/ 化沒 化没 [huàmò] /to vanish/ 化法 化法 [huàfǎ] /teaching methodologies/ 化法四教 化法四教 [huà fǎ sì jiào] /four types of content for teaching the dharma [accommodating the capacity of the audience]/ 化源 化源 [huàyuán] /origin of the teaching/ 化炭 化炭 [huàtàn] /propagation-charcoal/ 化爲 化为 [huàwéi] /to change into/ 化物 化物 [huàwù] /to convert beings/ 化現 化现 [huàxiàn] /provisional manifestation/ 化理 化理 [huàlǐ] /principle of change/ 化生 化生 [huàshēng] /born miraculously/ 化生八相 化生八相 [huàshēng bāxiàng] /eight phases of the Buddha's life/ 化生有情 化生有情 [huàshēng yǒuqíng] /miraculously-born sentient beings/ 化生衆生 化生众生 [huàshēng zhòngshēng] /sentient beings born spontaneously/ 化用 化用 [huàyòng] /transformative workings/ 化疏 化疏 [huàshū] /prospectus/ 化相 化相 [huàxiàng] /transformation aspect/ 化相三寶 化相三宝 [huàxiàng sānbǎo] /three jewels of the transformation aspect/ 化神力 化神力 [huàshénlì] /power of inconceivable manifestation/ 化立 化立 [huàlì] /to convert/ 化米 化米 [huàmǐ] /proselytizing rice/ 化緣 化缘 [huà yuán] /transformation of the environment/ 化緣完了 化缘完了 [huàyuán wánliǎo] /completion of the task of guiding and teaching others/ 化者 化者 [huàzhě] /provisional manifestation/ 化自在 化自在 [huà zìzài] /transforms at will/ 化色 化色 [huàsè] /incarnation/ 化茶 化茶 [huàchá] /propagation tea/ 化菩薩 化菩萨 [huà púsà] /transformed bodhisattva/ 化行 化行 [huàxíng] /two lines of the teaching/ 化行二教 化行二教 [hoaxing èr jiào] /two lines of the teaching/ 化誘 化诱 [huàyòu] /to convert and entice/ 化身 化身 [huàshēn] /transformation body/ 化轉 化转 [huàzhuǎn] /to convert/ 化迹 化迹 [huàjī] /traces of the teachings/ 化造立作 化造立作 [huàzào lìzuò] /to conjure up/ 化道 化道 [huàdào] /to teach and transform sentient beings/ 化門 化门 [huàmén] /gate of conversion/ 北 北 [běi] /north/ 北京三會 北京三会 [bĕijīng sānhuì] /three rituals of the northern capital/ 北倶盧洲 北倶卢洲 [Běijùlú zhōu] /Uttara-kuru)/ 北南 北南 [Běinán] /Valabhī/ 北印度 北印度 [Běi Yìndù] /Northern India/ 北宗 北宗 [Běi zōng] /northern school/ 北宗禪 北宗禅 [Běizōng chán] /Northern School of Chan/ 北山 北山 [Běishān] /Northern Mountain/ 北山住部 北山住部 [Běishānzhù bù] /Uttarā-śaila/ 北山錄 北山录 [Běishān lù] /Beishan lu/ 北度 北度 [běidù] /facing north/ 北拘盧 北拘卢 [Běijūlú] /Uttarakuru/ 北拘盧洲 北拘卢洲 [Běi jūlúzhōu] /northern continent/ 北斗 北斗 [běidǒu] /Ursa Major/ 北斗七星 北斗七星 [běidǒu qīxīng] /Ursa Major/ 北斗堂 北斗堂 [běidǒu táng] /big dipper hall/ 北方 北方 [běifāng] /northern direction/ 北方七曜衆 北方七曜众 [běifāng qīyàozhòng] /seven constellations and deities/ 北方佛教 北方佛教 [běifāng fójiào] /Northern Buddhism/ 北方多聞天王 北方多闻天王 [Běifāng Duōwén Tiānwáng] /Deva King All Hearing, of the North / 北方毘沙門天王隨軍護法眞言 北方毘沙门天王随军护法眞言 [Běifāng Píshāméntiānwáng Suíjūn hùfǎ zhēnyán] /Mantra for Protection of the Northern King Vaiśravāna, whom Armies Follow/ 北本大般涅槃經 北本大般涅槃经 [Běiběn dà bān nièpán jīng] /Northern Edition of the Nirvāṇa Sūtra/ 北本涅槃經 北本涅槃经 [Běiběn nièpán jīng] /Northern Edition of the Nirvāṇa Sūtra/ 北枕 北枕 [běizhěn] /northern pillow/ 北欝單越 北欝单越 [Běi Yùdānyuè] /Uttarakuru in the North/ 北洲 北洲 [běizhōu] /(Skt. Uttarakuru)/ 北羅 北罗 [Běiluó] /Valabhī/ 北臺 北台 [Běitái] /Beitai/ 北藏 北藏 [Běizàng] /Northern Canon/ 北行 北行 [běixíng] /(Skt. uttarāyaṇa)/ 北辰菩薩 北辰菩萨 [Běichén púsà] /North Star Bodhisattva/ 北道 北道 [běidào] /northern tradition/ 北遠 北远 [běiyuǎn] /Yuan of the North/ 北鬱單越 北郁单越 [běi yùdān yuè] /(Skt. Uttara-kuru)/ 北魏 北魏 [Běiwèi] /the Northern Wei/ 北齊 北齐 [Běiqí] /Northern Qí dynasty/ 匝 匝 [zā] /circumambulate/ 匠 匠 [jiàng] /craftsman/ 匱 匮 [guì] /deficiencies/ 匱乏 匮乏 [guìfá] /poverty/ 匱聞 匮闻 [guìwén] /deficient in study/ 匿 匿 [nì] /to shelter/ 匿藏 匿藏 [nìzàng] /hidden storage/ 十 十 [shí] /ten/ 十一 十一 [shíyī] /eleven/ 十一住 十一住 [shíyī zhù] /eleven abodes/ 十一切處 十一切处 [shí yīqiè chù] /ten universals/ 十一善 十一善 [shíyī shàn] /eleven good mental factors/ 十一地 十一地 [shíyī dì] /eleven stages/ 十一智 十一智 [shíyī zhì] /eleven kinds of cognition/ 十一法 十一法 [shíyī fǎ] /eleven dharmas/ 十一種麁重 十一种麁重 [shíyīzhǒng cūzhòng] /eleven debilitating hindrances/ 十一稱號 十一称号 [shíyī chēnghào] /eleven names/ 十一空 十一空 [shíyī kōng] /eleven kinds of emptiness/ 十一識 十一识 [shíyīshì] /eleven consciousnesses/ 十一面神咒心經 十一面神咒心经 [Shíyīmiàn shénzhòu xīn jīng] /Sūtra of the Spiritual Mantra of the Eleven-Faced [Avalokitêśvara]/ 十一面觀世音神呪經 十一面观世音神呪经 [Shíyīmiàn guānshìyīn shénzhòu jīng] /Avalokitêśvara-ekadaśamukha-dhāraṇī/ 十一面觀音 十一面观音 [Shíyī miàn Guānyīn] /Eleven-faced Avalokitêśvara/ 十一麁重 十一麁重 [shíyīcūzhòng] /eleven debilitating hindrances/ 十七地 十七地 [shíqī dì] /seventeen stages/ 十七地論 十七地论 [Shíqīdì lùn] /Treatise on the Seventeen Stages/ 十七天 十七天 [shíqītiān] /seventeen dhyāna heavens of the form realm/ 十七尊曼荼羅 十七尊曼荼罗 [shíqīzūn màntúluó] /maṇḍala of the seventeen sages/ 十三 十三 [shísān] /thirteen/ 十三住 十三住 [shísānzhù] /thirteen abodes/ 十三佛 十三佛 [shísānfó] /thirteen buddhas/ 十三僧殘 十三僧残 [shísān sēng cán] /thirteen crimes against the saṃgha/ 十三僧殘戒 十三僧残戒 [shísānsēngcán jiè] /prohibitions of thirteen crimes against the saṃgha/ 十三僧殘法 十三僧残法 [shísān sēngcán fǎ] /thirteen saṃghâvaśeṣa dharmas/ 十三入 十三入 [shísān rù] /thirteenth base of perception/ 十三力 十三力 [shísānlì] /thirteen powers/ 十三宗 十三宗 [shísān zōng] /thirteen major Buddhist schools/ 十三殘 十三残 [shísān cán] /thirteen saṅghāvaseṣa / 十三行 十三行 [shísān xíng] /thirteen practices/ 十不二門 十不二门 [shí bùèr mén] /approach of the ten non-dualities/ 十不可悔戒 十不可悔戒 [shí bùkěhuǐ jiè] /ten grave precepts/ 十不善 十不善 [shí bùshàn] /ten immoral deeds/ 十不善業 十不善业 [shí bùshàn yè] /ten unwholesome kinds of behavior/ 十不善道 十不善道 [shí bùshàn dào] /ten unwholesome paths/ 十不悔戒 十不悔戒 [shí bùhuǐ jiè] /ten no-regret precepts/ 十不淨 十不淨 [shí bújìng] /ten impurities/ 十世隔法異成門 十世隔法异成门 [shíshì géfǎ yìchéng mén] /the profound approach of the past, present, and future influencing one another without confusion/ 十乘 十乘 [shíshèng] /ten vehicle (meditation) / 十乘床 十乘床 [shíshèng chuáng] /ten vehicle couch/ 十乘觀 十乘观 [shíshèng guān] /ten vehicle (meditation) / 十乘觀法 十乘观法 [shíshèng guānfǎ] /ten vehicles of meditation/ 十乘風 十乘风 [shíshèng fēng] /ten vehicle breeze/ 十九 十九 [shíjiǔ] /nineteen/ 十事 十事 [shíshì] /ten immoral practices/ 十事功德 十事功德 [shíshì gōngdé] /ten works' merit/ 十事非法 十事非法 [shíshì fēifǎ] /ten immoral practices/ 十二 十二 [shíèr] /twelve/ 十二上願 十二上愿 [shíèr shàngyuàn] /twelve superior vows/ 十二不律儀 十二不律仪 [shíèr bùlǜyí] /twelve evil occupations/ 十二住 十二住 [shíèr zhù] /twelve abodes/ 十二佛 十二佛 [shíèr fó] /twelve buddhas/ 十二佛名神呪校量功德除障滅罪經 十二佛名神呪校量功德除障灭罪经 [Shíèr fómíng shénzhòu jiàoliáng gōngdé chúzhàng mièzuì jīng] /Sūtra of the Twelve Buddha Names/ 十二光 十二光 [shíèr guāng] /twelve luminous (buddhas)/ 十二光佛 十二光佛 [shíèr guāngfó] /twelve buddhas of light/ 十二入 十二入 [shíèr rù] /twelve sense fields/ 十二分教 十二分教 [shíèrfēn jiào] /twelve parts of the teaching/ 十二分經 十二分经 [shíèr fēn jīng] /twelve divisions of the Buddhist canon/ 十二品 十二品 [shíèr pǐn] /twelve classes/ 十二品無明 十二品无明 [shíèrpǐn wúmíng] /twelve classes of nescience/ 十二因緣 十二因缘 [shíèr yīnyuán] /twelve limbs of dependent origination/ 十二地 十二地 [shíèr dì] /twelve stages/ 十二大願 十二大愿 [shíèr dàyuàn] /twelve great vows/ 十二天 十二天 [shíèr tiān] /twelve celestials/ 十二宮 十二宫 [shíèr gōng] /twelve zodiacal mansions/ 十二心 十二心 [shíèr xīn] /twelve mental moments/ 十二惡律儀 十二恶律仪 [shíèr èlǜyí] /twelve evil occupations/ 十二支 十二支 [shíèr zhī] /twelve limbs of dependent origination/ 十二支緣 十二支缘 [shíèr zhīyuán] /twelve limbs of dependent arising/ 十二有支 十二有支 [shíèr yǒuzhī] /twelve limbs of dependent arising/ 十二棘園 十二棘园 [shíèr jíyuán] /twelve limbs of dependent arising/ 十二法人 十二法人 [shíèrfǎrén] /twelve practices of the ascetics/ 十二火天 十二火天 [shíèrhuǒtiān] /twelve fire celestials/ 十二火尊 十二火尊 [shíèr huǒzūn] /twelve fire deities/ 十二無爲 十二无为 [shíèr wúwéi] /twelve aspects of the unconditioned/ 十二燈 十二灯 [shíèr dēng] /twelve lamps/ 十二獸 十二兽 [shíèrshòu] /twelve animals/ 十二率連 十二率连 [shíèr shuàilián] /twelve limbs of dependent arising/ 十二眞如 十二眞如 [shíèr zhēnrú] /twelve aspects of thusness/ 十二神 十二神 [shíèr shén] /twelve deities (who serve Bhaiṣajyaguru) / 十二神將 十二神将 [Shíèr Shénjiāng] /twelve divine generals/ 十二神明王 十二神明王 [shíèrshén míngwáng] /twelve deities/ 十二禪 十二禅 [shíèr chán] /twelve states of meditation/ 十二禽 十二禽 [shíèr qín] /twelve animals/ 十二種住 十二种住 [shíèrzhǒng zhù] /twelve stages/ 十二種火法 十二种火法 [shíèrzhǒng huǒfǎ] /twelve fire deities/ 十二空 十二空 [shíèr kōng] /twelve aspects of emptiness/ 十二緣 十二缘 [shíèr yuán] /twelve links of dependent arising/ 十二緣起 十二缘起 [shíèr yuánqǐ] /twelve limbs of dependent arising/ 十二緣起圖 十二缘起图 [shíèr yuánqǐ tú] /illustration of the twelve limbs of dependent origination/ 十二菩薩住 十二菩萨住 [shíèr púsà zhù] /twelve bodhisattva abodes/ 十二藥叉大將 十二药叉大将 [shíèr yàochā dàjiāng] /twelve great yakṣa generals/ 十二處 十二处 [shíèr chù] /twelve sense fields/ 十二行法輪 十二行法轮 [shíèrxíng fǎlún] /the Dharma-wheel which has twelve aspects (or forms) / 十二行相 十二行相 [shíèr xíngxiàng"] /twelve aspects [of the four truths]/ 十二見縛 十二见缚 [shíèr jiànfú] /twelve binding views/ 十二輪 十二轮 [shíèrlún] /twelve limbs of dependent arising/ 十二遊經 十二遊经 [Shíèryóu jīng] /Sūtra of the Life of Śākyamuni to His Twelfth Year/ 十二部 十二部 [shíèr bù] /twelve divisions/ 十二部教 十二部教 [shíèr bùjiào] /twelve divisions of the canon/ 十二部法 十二部法 [shíèr bù fǎ] /twelvefold scriptures/ 十二部經 十二部经 [shíèrbù jīng] /twelve divisions of the Buddhist canon/ 十二部線 十二部线 [shíèr bù xiàn] /twelve dividing lines/ 十二重城 十二重城 [shíèr zhòngchéng] /twelve limbs of dependent arising/ 十二門論 十二门论 [Shíèr mén lùn] /Dvādaśanikāya-śāstra/ 十二頭陀 十二头陀 [shíèr tóutuó] /twelve disciplines of restraint concerning food, clothing and shelter/ 十二頭陀經 十二头陀经 [Shíèr tóutuó jīng] /Sūtra on the Twelve Disciplines/ 十二頭陀行 十二头陀行 [shíèr tóutuó xíng] /twelve kinds of ascetic practices/ 十二願 十二愿 [shíèr yuàn] /twelve vows/ 十二願王 十二愿王 [Shíèryuàn wáng] /twelve-vow king/ 十五 十五 [shíwǔ] /fifteen/ 十五尊 十五尊 [shíwǔ zūn] /fifteen honored ones/ 十五尊觀音 十五尊观音 [Shíwǔzūn Guānyīn] /fifteen images of Avalokitêśvara/ 十五意 十五意 [shíwǔ yì] /fifteen views (?) / 十五意樂 十五意乐 [shíwǔ yìyào] /fifteen kinds of aspiration/ 十五智斷 十五智断 [shíwǔ zhìduàn] /fifteen kinds of wisdom and elimination/ 十位 十位 [shíwèi] /ten stages/ 十住 十住 [shízhù] /ten abodes/ 十住位 十住位 [shízhù wèi] /rank of the ten abodes/ 十住十行十迴向 十住十行十迴向 [shízhù shíxíng shíhuíxiàng] /ten abodes, ten practices, ten dedications of merit/ 十住心 十住心 [shí zhù xīn] /ten mental stages/ 十住毘婆沙 十住毘婆沙 [Shízhù pípóshā] /Daśabhūmika-vibhāṣā/ 十住毘婆沙論 十住毘婆沙论 [Shízhù pípóshā lùn] /Daśabhūmika-vibhāṣā/ 十住經 十住经 [Shízhù jīng] /Sūtra on the Ten Stages/ 十住菩薩 十住菩萨 [shízhù púsà] /bodhisattvas in the stages of the ten abodes/ 十佛 十佛 [shí fó] /ten buddhas/ 十佛名 十佛名 [shí fómíng] /Ten Buddha Names/ 十使 十使 [shíshǐ] /ten declivities/ 十來 十来 [shílái] /ten rhymes in lai / 十來偈 十来偈 [shílái jié] /ten rhymes in lai / 十信 十信 [shíxìn] /ten stages of faith/ 十信位 十信位 [shíxìn wèi] /ten stages of faith/ 十倍 十倍 [shíbèi] /tenfold/ 十八 十八 [shíbā] /eighteen/ 十八不共 十八不共 [shíbā bùgòng] /the eighteen kinds of uncommon merits of a buddha/ 十八不共法 十八不共法 [shíbā bùgòng fǎ] /eighteen distinctive characteristics of the Buddha/ 十八位 十八位 [shíbāwèi] /eighteen stages/ 十八圓淨 十八圆淨 [shíbā yuánjìng] /eighteen perfections of purity in a buddha's enjoyment body/ 十八圓滿 十八圆满 [shíbā yuánmǎn] /eighteen perfections of a buddha's sambhogakāya/ 十八境界 十八境界 [shíbā jìngjiè] /eighteen worthies/ 十八大經 十八大经 [shíbā dà jīng] /eighteen (non-Buddhist) classics (of Indian philosophy) / 十八天 十八天 [shíbā tiān] /eighteen heavens/ 十八宗 十八宗 [shíbā zōng] /eighteen schools/ 十八應眞 十八应眞 [shíbā yìngzhēn] /eighteen arhats/ 十八日 十八日 [shíbārì] /eighteen days/ 十八明處 十八明处 [shíbā míngchù] /eighteen (non-Buddhist) classics (of Indian philosophy)/ 十八會指歸 十八会指归 [Shíbāhuì zhǐguī] /Shibahui zhigui/ 十八有學 十八有学 [shíbā yǒuxué] /eighteen levels in application of practices/ 十八梵 十八梵 [shíbā fàn] /eighteen Brahmā heavens/ 十八梵天 十八梵天 [shíbā fàntiān] /eighteen brahma heavens/ 十八物 十八物 [shíbā wù] /eighteen possessions of a monk/ 十八生處 十八生处 [shíbā shēngchù] /eighteen brahmalokas/ 十八界 十八界 [shí bā jiè] /eighteen compositional elements of cognition [of the referential world]/ 十八空 十八空 [shíbā kōng] /eighteen aspects of emptiness/ 十八空論 十八空论 [Shíbākōng lùn] /Treatise on the Eighteen Emptinesses/ 十八經 十八经 [shíbā jīng] /eighteen (non-Buddhist) classics (of Indian philosophy) / 十八羅漢 十八罗汉 [shíbā luóhàn] /eighteen arhats/ 十八賢 十八贤 [shíbā xián] /eighteen worthies/ 十八賢聖 十八贤圣 [shíbā xiánshèng] /eighteen wise sages/ 十八道 十八道 [shíbā dào] /eighteen paths/ 十八部 十八部 [shíbā bù] /eighteen nikāya schools/ 十八部論 十八部论 [Shíbābù lùn] /Shibabu lun/ 十八重地獄 十八重地狱 [shíbā zhòng dìyù] /eighteen layers of hells/ 十八阿羅漢 十八阿罗汉 [shíbā āluóhàn] /eighteen arhats/ 十八願 十八愿 [shíbāyuàn] /eighteenth vow/ 十六 十六 [shíliù] /sixteen/ 十六善神 十六善神 [shíliù shànshén] /sixteen good deities/ 十六國 十六国 [shíliù guó] /sixteen states/ 十六國王 十六国王 [shíliù guówáng] /sixteen kingdoms (of ancient India) / 十六大力 十六大力 [shíliù dàlì] /sixteen great powers/ 十六大國 十六大国 [shíliù dàguó] /sixteen major states/ 十六大士 十六大士 [shíliù dàshì] /sixteen bodhisattvas/ 十六大天 十六大天 [shíliù dàtiān] /sixteen celestials/ 十六大阿羅漢 十六大阿罗汉 [shíliù dà āluóhàn] /sixteen great arhats/ 十六天 十六天 [shíliù tiān] /sixteen celestials/ 十六師 十六师 [shíliù shī] /sixteen teachers/ 十六心 十六心 [shíliù xīn] /sixteen mental states/ 十六心行 十六心行 [shíliù xīnxíng] /sixteen practices/ 十六想觀 十六想观 [shíliù xiǎngguān] /sixteen contemplations/ 十六會 十六会 [shíliù huì] /sixteen assemblies/ 十六正士 十六正士 [shíliù zhèngshì] /sixteen bodhisattvas/ 十六沙彌 十六沙弥 [shíliù shāmí] /sixteen śrāmaneras/ 十六特勝 十六特胜 [shíliù tèshèng] /sixteen superior [forms of meditation] / 十六王子 十六王子 [shíliù wángzǐ] /sixteen princes/ 十六王子佛 十六王子佛 [shíliù wángzǐfó] /sixteen princes/ 十六知見 十六知见 [shíliù zhījiàn] /sixteen views of the self and its roles/ 十六神我 十六神我 [shíliù shénwǒ] /sixteen views (of self and self-objects) / 十六空 十六空 [shíliù kōng] /sixteen characteristics of emptiness/ 十六羅漢 十六罗汉 [shíliù luóhàn] /sixteen arhats/ 十六聖行 十六圣行 [shíliù shèngxíng] /sixteen holy functions/ 十六菩薩 十六菩萨 [shíliù púsà] /sixteen bodhisattvas/ 十六行 十六行 [shíliù xíng] /sixteen defining activities/ 十六行相 十六行相 [shíliù xíngxiàng] /sixteen defining activities [of the noble truths]/ 十六行觀 十六行观 [shíliù xíngguān] /sixteen observances of practice/ 十六觀 十六观 [shíliù guān] /sixteen meditations/ 十六諦 十六谛 [shíliù dì] /sixteen truths/ 十六諦觀 十六谛观 [shíliù dìguān] /sixteen meditations on the truths/ 十六資具 十六资具 [shíliù zījù] /sixteen necessities/ 十六遊增地獄 十六遊增地狱 [shíliù yóuzēng dìyù] /sixteen itinerant hells/ 十利 十利 [shílì] /ten profitable things/ 十到彼岸 十到彼岸 [shídàobǐàn] /ten perfections/ 十力 十力 [shílì] /ten powers/ 十力作業 十力作业 [shílì zuòyè] /the functions of the ten powers/ 十力尊 十力尊 [shílì zūn] /honored possessor of the ten powers/ 十力差別 十力差别 [shílì chābié] /distinctions among the ten powers/ 十力教 十力教 [shílì jiào] /doctrine of the possessor of the ten powers/ 十力明 十力明 [shílìmíng] /ten powers and ten understandings/ 十力次第 十力次第 [shílì cìdì] /the sequential relationship of the ten powers/ 十力無等 十力无等 [shílì wúděng] /peerless possessor of the ten powers/ 十力經 十力经 [Shílì jīng] /Scripture on the Ten Powers/ 十力迦葉 十力迦叶 [Shílì jiāshě] /Daśabala-Kāśyapa/ 十功德 十功德 [shí gōngdé] /ten merits/ 十劫 十劫 [shíjié] /ten eons/ 十勝行 十胜行 [shí shèngxíng] /ten pāramitās/ 十千 十千 [shíqiān] /ten thousand/ 十句義論 十句义论 [Shíjùyì lùn] /Shijuyi lun/ 十句觀音經 十句观音经 [Shíjù Guānyīn jīng] /Ten-Line Avalokitêśvara Sūtra/ 十名 十名 [shímíng] /ten epithets/ 十向 十向 [shíxiàng] /ten dedications [of merit]/ 十問 十问 [shíwèn] /ten questions/ 十善 十善 [shí shàn] /ten kinds of wholesome behavior/ 十善位 十善位 [shí shànwèi] /ten good stages/ 十善巧 十善巧 [shí shànqiǎo] /ten skills/ 十善心 十善心 [shíshànxīn] /mind of the ten good qualities/ 十善戒 十善戒 [shí shànjiè] /ten good precepts/ 十善戒力 十善戒力 [shíshàn jièlì] /ten good powers of the precepts/ 十善業 十善业 [shí shànyè] /ten kinds of wholesome behavior/ 十善業道 十善业道 [shí shànyè dào] /ten kinds of wholesome behavior/ 十善正法 十善正法 [shíshàn zhèngfǎ] /ten good principles/ 十善王 十善王 [shíshàn wáng] /ten good stages/ 十善菩薩 十善菩萨 [shíshàn púsà] /ten excellent bodhisattvas/ 十喩 十喩 [shíyù] /ten analogies [for emptiness] / 十喩觀 十喩观 [shí yúguān] /meditation on the ten illusions/ 十囘向 十囘向 [shí huíxiàng] /ten dedications of merit/ 十四 十四 [shísì] /fourteen/ 十四不可記 十四不可记 [shísì bùkě jì] /fourteen inexpressibles/ 十四佛國 十四佛国 [shísì fóguó] /fourteen buddha lands/ 十四佛國往生 十四佛国往生 [shísì fóguó wǎngshēng] /fourteen other-world realms of fourteen buddhas/ 十四無記 十四无记 [shísì wújì] /fourteen inexpressibles/ 十四神九王 十四神九王 [shísìshén jiǔwáng] /fourteen deities and nine kings/ 十四變化 十四变化 [shísì biànhuà] /fourteen transformations/ 十四過 十四过 [shísì guò] /fourteen fallacies possible in the reason/ 十四難 十四难 [shísì nán] /fourteen objections/ 十因 十因 [shíyīn] /ten kinds of causation/ 十地 十地 [shídì] /ten stages/ 十地品 十地品 [Shídì pǐn] /Chapter of the Bodhisattva Stages/ 十地心 十地心 [shídì xīn] /ten stages of mind/ 十地等覺 十地等觉 [shídìděngjué] /ten grounds and virtual enlightenment/ 十地經 十地经 [Shídì jīng] /Daśabhūmika-sūtra/ 十地經論 十地经论 [Shídì jīnglùn] /Daśabhūmikasūtra-śāstra/ 十地義記 十地义记 [Shídì yìjì] /Shidi yiji/ 十地菩薩 十地菩萨 [shídì púsà] /tenth-stage bodhisattva/ 十地論 十地论 [Shídì lùn] /Daśabhūmikasūtra-śāstra/ 十地願行 十地愿行 [shídì yuànxíng] /vow to attain the ten bhūmis/ 十堅 十坚 [shíjiān] /ten firmnesses/ 十堅心 十坚心 [shí jiānxīn] /ten firm states of mind/ 十境 十境 [shí jìng] /ten objects/ 十夜 十夜 [shíyè] /ten nights (of mindfulness of the Buddha) / 十夜念佛 十夜念佛 [shíyè niànfó] /ten nights of mindfulness of the Buddha/ 十大受 十大受 [shí dàshòu] /ten major ordination vows/ 十大地 十大地 [shí dàdì] /ten major grounds/ 十大地法 十大地法 [shí dàdì fǎ] /ten universally operating mental factors/ 十大弟子 十大弟子 [shí dà dìzǐ] /ten principal disciples/ 十大惑 十大惑 [shí dàhuò] /ten major mental disturbances/ 十大論師 十大论师 [shí dà lùnshī] /ten masters [of the Indian Yogâcāra school]/ 十大願 十大愿 [shí dàyuàn] /ten great vows/ 十如 十如 [shírú] /ten aspects of thusness/ 十如來地 十如来地 [shí rúlái dì] /ten tathāgata stages/ 十如是 十如是 [shí rúshì] /ten expressions of thusness/ 十妙 十妙 [shímiào] /ten marvels/ 十宗 十宗 [shízōng] /ten schools/ 十寶 十宝 [shíbǎo] /ten jewels/ 十寶山 十宝山 [shíbǎoshān] /ten precious mountains/ 十對 十对 [shíduì] /ten dichotomies/ 十山王 十山王 [shíshān wáng] /spirit kings of the ten mountains/ 十布施 十布施 [shí bùshī] /ten kinds of giving/ 十師 十师 [shíshī] /ten preceptors/ 十年 十年 [shínián] /ten years/ 十度 十度 [shídù] /ten perfections/ 十度三行 十度三行 [shídùsānxíng] /three implementations of each of the ten perfections/ 十廻向 十廻向 [shí huíxiàng] /ten dedications (of merit) / 十弟子 十弟子 [shí dìzǐ] /ten disciples/ 十德 十德 [shídé] /ten virtues/ 十心 十心 [shíxīn] /ten kinds of mind/ 十忍 十忍 [shí rěn] /ten tolerances/ 十快 十快 [shíkuài] /ten joys/ 十念 十念 [shí niàn] /to ten moments of mindfulnes/ 十念往生 十念往生 [shíniàn wǎngshēng] /transport to a future rebirth by the ten invocations/ 十念成就 十念成就 [shíniàn chéngjiù] /ten invocations bringing about completion/ 十念相續 十念相续 [shíniàn xiāngxù] /ten continuous thoughts/ 十念處 十念处 [shíniànchù] /ten objects of mindfulness/ 十念血脉 十念血脉 [shíniàn xiěmò] /arteries of the ten invocations/ 十忿怒明王 十忿怒明王 [shífènnùmíngwáng] /ten irate deities/ 十恆河沙 十恒河沙 [shí hénghé shā] /sands of ten Ganges rivers/ 十恩 十恩 [shíēn] /ten kinds of kindness/ 十惑 十惑 [shíhuò] /ten afflictions/ 十惡 十恶 [shíè] /ten evils/ 十惡業 十恶业 [shí è yè] /ten evil activities/ 十惡見 十恶见 [shí èjiàn] /ten pernicious views/ 十惱亂 十恼乱 [shí nǎoluàn] /ten disrupters/ 十想 十想 [shí xiǎng] /ten kinds of contemplations/ 十成 十成 [shíshèng] /complete/ 十戒 十戒 [shíjiè] /ten precepts/ 十支論 十支论 [shízhīlùn] /ten principal Yogâcāra treatises/ 十教 十教 [shíjiào] /ten doctrines/ 十方 十方 [shífāng] /ten directions/ 十方一切諸佛 十方一切诸佛 [shífāng yīqiè zhūfó] /all buddhas in the ten directions/ 十方三世 十方三世 [shífāng sānshì] /ten directions in the three times/ 十方三世一切諸佛 十方三世一切诸佛 [shífāng sānshì yīqiè zhū fó] /all buddhas of the ten directions and three times/ 十方世界 十方世界 [shífāng shìjiè] /worlds of the ten directions/ 十方佛 十方佛 [shífāng fó] /buddhas of the ten directions/ 十方佛土 十方佛土 [shífāng fótǔ] /buddha-lands of the ten directions/ 十方佛土中唯有一乘法 十方佛土中唯有一乘法 [shífāng fótǔ zhōng wéiyǒu yīshèngfǎ] /in all the buddha-lands of the ten directions there is only the dharma of the One Vehicle/ 十方僧 十方僧 [shífāng sēng] /saṃgha of the ten directions/ 十方刹 十方刹 [shífāng chà] /realms of the ten directions/ 十方常住 十方常住 [shífāng chángzhù] /items of universal everyday use/ 十方常住僧物 十方常住僧物 [shífāng chángzhù sēngwù] /eternally present monks implements in the ten directions/ 十方常住物 十方常住物 [shífāng chángzhù wù] /items of universal everyday use/ 十方法 十方法 [shífāng fǎ] /dharma of the ten directions/ 十方法界 十方法界 [shífāng fǎjiè] /worlds of the ten directions/ 十方現前 十方现前 [shífāng xiànqián] /universally shared personal belongings/ 十方現前僧物 十方现前僧物 [shífāng xiànqián sēngwù] /eternally present monks implements in the ten directions/ 十方現前物 十方现前物 [shífāng xiànqián wù] /universally shared personal belongings/ 十方空 十方空 [shífāng kōng] /space in the ten directions/ 十方衆生 十方众生 [shífāng zhòngshēng] /sentient beings of the ten directions/ 十方諸佛 十方诸佛 [shífāng zhūfó] /the buddhas of the ten directions/ 十方諸如來 十方诸如来 [shífāng zhūrúlái] /tathāgatas in the ten directions/ 十日十夜 十日十夜 [shírì shíyè] /ten days and ten nights [of mindfulness of the Buddha's name]/ 十時 十时 [shí shí] /ten periods [in a human life] / 十普門 十普门 [shí pǔmén] /ten universal practices/ 十智 十智 [shízhì] /ten kinds of cognition/ 十根本 十根本 [shígēnběn] /ten basic [afflictions] / 十根本煩惱 十根本烦恼 [shí gēnběn fánnǎo] /ten basic afflictions/ 十樂 十乐 [shílè] /ten kinds of joy/ 十止 十止 [shízhǐ] /ten reposes/ 十歲 十岁 [shísuì] /ten years (old)/ 十殊勝語 十殊胜语 [shí shūshèng yǔ] /ten excellent terms/ 十殿閻王 十殿阎王 [shí diànyán wáng] /ten courts of the Yama kings/ 十法 十法 [shífǎ] /ten completions of the great vehicle standards/ 十法成乘觀 十法成乘观 [shífǎ chéngshèng guān] /ten vehicles of meditation/ 十法明入 十法明入 [shífǎ míngrù] /ten dharmas of luminous entry/ 十法止觀 十法止观 [shífǎ zhǐguān] /ten vehicles of meditation/ 十法界 十法界 [shí fǎjiè] /ten realms/ 十法行 十法行 [shí fǎxíng] /ten teaching practices/ 十波羅夷 十波罗夷 [shí bōluóyí] /ten unpardonable crimes/ 十波羅蜜 十波罗蜜 [shí bōluómì] /ten perfections/ 十波羅蜜多 十波罗蜜多 [shí bōluómìduō] /ten perfections/ 十無二 十无二 [shíwúèr] /ten non-dualities/ 十無盡戒 十无尽戒 [shí wújìn jiè] /ten inexhaustible prohibitions/ 十無盡藏 十无尽藏 [shíwújìn zàng] /ten boundless stores/ 十無礙 十无碍 [shíwúài] /ten kinds of non-obstruction/ 十煩惱 十烦恼 [shífánnǎo] /ten afflictions/ 十牛圖 十牛图 [Shíniú tú] /Ten Oxherding Pictures/ 十牛圖序 十牛图序 [Shíniútú xù] /Ten Oxherding Pictures/ 十物 十物 [shíwù] /things in general/ 十玄 十玄 [shíxuán] /ten mysterious gates/ 十玄緣起 十玄缘起 [shí xuán yuánqǐ] /ten mysterious aspects of dependent origination/ 十玄門 十玄门 [shí xuánmén] /ten profound approaches/ 十王 十王 [shíwáng] /Ten Kings/ 十王殿 十王殿 [shíwáng diàn] /hall of the ten kings/ 十甘露王 十甘露王 [Shígānlù wáng] /King of the Ten Kinds of Nectar/ 十生 十生 [shíshēng] /ten lives/ 十界 十界 [shíjiè] /ten realms/ 十界互具 十界互具 [shíjiè hùjù] /mutual containment of the ten realms/ 十界修行 十界修行 [shíjiè xiūxíng] /rituals of the ten realms/ 十界皆成佛 十界皆成佛 [shíjiè jiē chéngfó] /all beings in the ten realms attain Buddhahood/ 十界能化菩薩 十界能化菩萨 [shíjiè nénghuà púsà] /bodhisattvas capable of transforming all beings in the ten directions/ 十發趣 十发趣 [shí fāqù] /ten stages of the arousal of clear destiny/ 十發趣心 十发趣心 [shí fāqù xīn] /ten decisions of inclination/ 十相 十相 [shí xiàng] /ten marks/ 十眞如 十眞如 [shí zhēnrú] /ten aspects of thusness/ 十眞實 十眞实 [shí zhēnshí] /ten principles/ 十眼 十眼 [shíyǎn] /ten eyes/ 十禪支 十禅支 [shí chánzhī] /ten universals/ 十科 十科 [shíkē] /ten rules for translation/ 十種 十种 [shízhǒng] /ten kinds/ 十種不淨 十种不淨 [shízhǒng bùjìng] /ten kinds of impurity/ 十種大願 十种大愿 [shízhǒng dàyuàn] /ten kinds of great vows/ 十種惡見 十种恶见 [shízhǒng èjiàn] /ten kinds of pernicious views/ 十種惡見稠林 十种恶见稠林 [shízhǒng èjiàn chóulín] /the dense forest of the ten pernicious views/ 十種戒 十种戒 [shí zhǒng jiè] /ten types of [upholding] the precepts/ 十種所觀法 十种所观法 [shízhǒng suǒguān fǎ] /ten kinds of dharmas that are the subject of meditation/ 十種方便 十种方便 [shí zhǒng fāngbiàn] /ten kinds of expedient means/ 十種智 十种智 [shízhǒng zhì] /ten kinds of cognition/ 十種智力 十种智力 [shízhǒng zhìlì] /ten kinds of wisdom and power/ 十種智明 十种智明 [shízhǒng zhìmíng] /ten kinds of illumination through wisdom/ 十種無倒 十种无倒 [shízhǒng wúdào] /ten faultless.../ 十種煩惱 十种烦恼 [shízhǒng fánnǎo] /ten kinds of affliction/ 十種細法 十种细法 [shí zhǒng xì fǎ] /ten types of minute dharmas/ 十種行願 十种行愿 [shí zhǒng xíngyuàn] /ten kinds of vows of practice/ 十種觀法 十种观法 [shí zhǒng guānfǎ] /ten kinds of observation of dharma/ 十種非律 十种非律 [shízhǒng fēilǜ] /ten kinds of wrong precepts/ 十種魔軍 十种魔军 [shízhǒng mójūn] /ten kinds of demonic armies/ 十結 十结 [shíjié] /ten fetters/ 十緣生句 十缘生句 [shí yuánshēng jù] /ten kinds of illusions produced from conditions/ 十緣觀 十缘观 [shí yuánguān] /meditation on the ten illusions/ 十纒 十纒 [shíchán] /ten bonds/ 十羅刹女 十罗刹女 [shí luóchànǚ] /ten rākṣasīs/ 十聖 十圣 [shíshèng] /ten sage [levels]/ 十自在 十自在 [shí zìzài] /ten powers/ten kinds of mastery/ 十萬 十万 [shíwàn] /one hundred thousand/ 十萬億 十万亿 [shíwànyì] /a hundred thousand koṭīs/ 十萬億佛土 十万亿佛土 [shíwànyì fótǔ] /ten thousand million Buddha-realm land/ 十處定 十处定 [shíchù dìng] /ten bases of meditation/ 十虛 十虚 [shíxū] /ten directions of space/ 十號 十号 [shíhào] /ten epithets of the Buddha/ 十行 十行 [shíxíng] /ten practices/ 十見 十见 [shíjiàn] /ten views/ 十觀 十观 [shíguān] /ten levels of discernment/ 十觀成乘 十观成乘 [shíguān chéngshèng] /ten vehicles of meditation / 十解 十解 [shíjiě] /ten [stages] of propensity/ 十誡 十诫 [shíjiè] /ten precepts/ 十誦律 十诵律 [Shísòng lǜ] /Ten Recitations Vinaya/ 十論匠 十论匠 [shí lùnjiàng] /ten masters [of the Indian Yogâcāra school]/ 十護 十护 [shíhù] /ten guardians/ 十身 十身 [shíshēn] /ten bodies of the Buddha/ 十軍 十军 [shíjūn] /ten armies/ 十輪 十轮 [shílún] /ten wheels/ 十輪經 十轮经 [Shílún jīng] /Shilun jing/ 十迴向 十迴向 [shí huíxiàng] /the ten dedications (of merit)/ 十通 十通 [shítōng] /ten supernatural powers/ 十進九退 十进九退 [shíjìn jiǔtuì] /ten advance, nine fall back/ 十遍處 十遍处 [shíbiàn chù] /ten totally pervasive concentrations/ 十遍處定 十遍处定 [shíbiànchù dìng] /ten universals/ 十過 十过 [shíguò] /ten faults/ 十道 十道 [shídào] /ten kinds of moral behavior/ 十重 十重 [shí zhòng] /ten grave prohibitions/ 十重戒 十重戒 [shí zhòng jiè] /ten grave precepts/ 十重法界 十重法界 [shízhòngfǎjiè] /ten realms/ 十重禁 十重禁 [shízhòng jīn] /ten grave prohibitions/ 十重禁戒 十重禁戒 [shí zhòng jīn jiè] /ten grave prohibitions/ 十重罪 十重罪 [shí zhòng zuì] /ten grave crimes/ 十重障 十重障 [shí zhòngzhàng] /ten heavy obstacles/ 十金剛 十金刚 [shí jīngāng] /ten indestructible [minds]/ 十金剛心 十金刚心 [shí jīngāng xīn] /ten diamond-like states of mind/ 十金剛心向果 十金刚心向果 [shí jīngāngxīn xiàngguǒ] /ten realizations of diamond-like mind/ 十長養 十长养 [shí chángyǎng] /ten kindsw of nurturing/ 十長養心 十长养心 [shíchángyǎngxīn] /ten kinds of well-nourished mind/ 十門 十门 [shímén] /ten aspects (of Huayan doctrine) / 十門和諍論 十门和诤论 [Shímén hézhēng lùn] /Reconciliation of Disputes in Ten Aspects/ 十門論 十门论 [Shímén lùn] /Treatise of Ten Aspects/ 十門辯惑論 十门辩惑论 [Shímén biànhuò lùn] /Shimen bianhuo lun/ 十障 十障 [shízhàng] /ten hindrances/ 十障礙 十障碍 [shí zhàngài] /ten obstructions/ 十隨念 十随念 [shí suíniàn] /the ten recollections/ 十隨眠 十随眠 [shí suímián] /ten [negative] tendencies/ 十非事 十非事 [shí fēishì] /ten immoral practices/ 十非律 十非律 [shífēilǜ] /ten wrong precepts/ 十願王 十愿王 [shíyuàn wáng] /King of the Ten Vows/ 十齋 十斋 [shízhāi] /ten days of fasting/ 十齋佛 十斋佛 [shízhāi fó] /buddhas of the ten days of fasting/ 十齋日 十斋日 [shízhāi rì] /ten days of fasting/ 十齋日佛 十斋日佛 [shízhāirì fó] /buddhas of the ten days of fasting/ 千 千 [qiān] /thousand/ 千世界 千世界 [qiānshìjiè] /a world system consisting of (a triple-thousand great) one-thousand worlds/ 千二百五十人 千二百五十人 [qiān èrbǎi wǔshí rén] /twelve hundred and fifty people/ 千二百意功德 千二百意功德 [qiānèrbǎi yì gōngdé] /twelve hundred merits of mind/ 千二百耳功德 千二百耳功德 [qiānèrbǎi ěr gōngdé] /twelve hundred merits of the ear/ 千二百舌功德 千二百舌功德 [qiānèrbǎi shé gōngdé] /twelve hundred merits of the tongue/ 千代 千代 [qiāndài] /a thousand generations/ 千佛 千佛 [qiānfó] /thousand buddhas/ 千佛名經 千佛名经 [Qiān fómíng jīng] /Sūtra of the Thousand Buddhas/ 千佛大戒 千佛大戒 [qiānfó dàjiè] /great precepts of the thousand buddhas/ 千佛會 千佛会 [qiānfó huì] /thousand buddhas assembly/ 千倍 千倍 [qiānbèi] /thousandfold/ 千倶胝 千倶胝 [qiān jùzhī] /ten thousand million/ 千倶胝數 千倶胝数 [qiān jùzhī shù] /ten thousand million-fold/ 千億 千亿 [qiānyì] /a thousand koṭīs/ 千劫 千劫 [qiān jié] /one thousand kalpas/ 千化 千化 [qiānhuà] /thousand petals/ 千古 千古 [qiāngǔ] /great antiquity/ 千如 千如 [qiānrú] /a thousand thusnesses/ 千如是 千如是 [qiān rúshì] /thousand thusnesses/ 千子塔 千子塔 [qiānzǐ tǎ] /tower of many children/ 千峯 千峯 [Qiānfēng] /Cheonbong/ 千差 千差 [qiān chā] /innumerable differences/ 千差萬別 千差万别 [qiānchā wànbié] /a thousand differences and ten thousand distinctions/ 千年 千年 [qiān nián] /a thousand years/ 千手 千手 [qiānshǒu] /thousand hands/ 千手千眼 千手千眼 [qiānshǒu qiānyǎn] /thousand hands and thousand eyes/ 千手千眼觀世音菩薩大悲心陀羅尼 千手千眼观世音菩萨大悲心陀罗尼 [Qiānshǒu qiānyǎn guānshìyīn púsà dàbēixīn tuóluóní] /Dhāraṇī of the Bodhisattva With a Thousand Hands and Eyes Who Regards the World's Sounds with Great Compassion/ 千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼呪本 千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼呪本 [Qiānshǒu qiānyǎn guānshìyīn púsà guǎngdà yuánmǎn wúài dàbēixīn tuóluóní zhòuběn] /Dhāraṇī Spellbook of the Thousand-Eyed, Thousand-Armed Bodhisattva Who Regards the World's Sounds with a Vast, Wholly Perfect, Unimpeded, Greatly Compassionate Heart/ 千手千眼觀世音菩薩治病合藥經 千手千眼观世音菩萨治病合药经 [Qiānshǒu qiānyǎn guānshìyīn púsà zhìbìng héyào jīng] /Sūtra on the Use of Medicinal Herbs for Healing by the Thousand-eyed, Thousand-hands Avalokitêśvara/ 千手千眼觀音 千手千眼观音 [Qiānshǒu qiānyǎn Guānyīn] /Thousand Hands/ 千手合薬經 千手合薬经 [Qiānshǒu héyào jīng] /Sūtra on the Use of Medicinal Herbs for Healing by the Thousand-eyed Avalokitêśvara/ 千手桶 千手桶 [qiānshǒu tǒng] /temple basin/ 千手眼大悲心呪行法 千手眼大悲心呪行法 [Qiānshǒuyan 3dàbēixīnzhou 4xíngfǎ] /Qianshouyan dabeixinzhou xingfa/ 千手經 千手经 [Qiānshǒu jīng] /Thousand Hands Sūtra/ 千手觀音 千手观音 [Qiānshǒu Guānyīn] /Thousand Handed Avalokitêśvara/ 千手軌 千手轨 [Qiānshou gui] /Thousand Hands Standard/ 千手陀羅尼 千手陀罗尼 [qiānshǒu tuóluóní] /thousand hands dhāraṇī/ 千歲 千岁 [qiān suì] /a thousand years/ 千歳 千歳 [qiānsuì] /a thousand years/ 千泉 千泉 [Qiānquán] /Bingheul/ 千法明門 千法明门 [qiānfǎ míngmén] /gate of understanding of all teachings/ 千生 千生 [qiānshēng] /a thousand [re]births/ 千百億化身 千百亿化身 [qiānbǎiyì huàshēn] /trillions of transformation bodies/ 千百億化身釋迦牟尼佛 千百亿化身释迦牟尼佛 [qiānbǎiyì huàshēn Shìjiāmóuní fó] /Śākyamuni Buddha, of trillions of transformation bodies/ 千百億身 千百亿身 [qiānbǎiyì shēn] /trillion bodies/ 千眼 千眼 [qiānyǎn] /Thousand Eyes/ 千眼千臂觀世音 千眼千臂观世音 [Qiānyǎnqiānbì Guānshìyīn] /Thousand Eyes Thousand Arms Avalokitêśvara/ 千眼天 千眼天 [qiānyǎn tiān] /thousand eyed deity/ 千聖 千圣 [qiānshèng] /a thousand sages/ 千萬 千万 [qiānwàn] /myriad[s]/ 千萬億 千万亿 [qiān wàn yì] /countless myriad[s]/ 千葉 千叶 [qiānshě] /a thousand petals/ 千載 千载 [qiānzài] /a thousand years/ 千輻輪 千辐轮 [qiānfú lún] /thousand-spoked wheel/ 千輻輪相 千辐轮相 [qiānfú lún xiàng] /thousand spoked wheel sign/ 千轉陀羅尼觀世音菩薩呪 千转陀罗尼观世音菩萨呪 [Qiānzhuàn tuóluóní guānshìyīn púsà zhòu] /Dhāraṇī of a Thousand Turns [A Spell of the Bodhisattva who Heeds the Sounds of the World]/ 千部論主 千部论主 [qiānbù lùnzhǔ] /master of a thousand treatises/ 千部論師 千部论师 [qiānbù lùnshī] /master of a thousand treatises/ 千里 千里 [qiānlǐ] /a thousand li/ 千里眼 千里眼 [qiānlǐ yǎn] /clairvoyance/ 千里駒 千里驹 [qiānlǐ jū] /thousand-li colt/ 千鉢經 千钵经 [Qiānbō jīng] /Qianbo jing/ 千闍那 千阇那 [qiānshénà] /(Skt. kāñcana)/ 升據 升据 [shēngjù] /to mount and sit on (a seat) / 升沈 升沈 [shēng shěn] /rising and falling/ 升進 升进 [shēngjìn] /advancement/ 午 午 [wǔ] /noon/ 午供 午供 [wǔgōng] /noon offering/ 半 半 [bàn] /half/ 半他迦 半他迦 [Bàntājiā] /Panthaka/ 半偈 半偈 [bàn jié] /half-verse/ 半只 半只 [Bànzhǐ] /Pāñcika/ 半嗟笯 半嗟笯 [Bànjiēná] /Punaca/ 半天婆羅門 半天婆罗门 [bàntiān póluómén] /half deva brahmans/ 半娜 半娜 [bànnuó] /paṇasa/ 半娜裟 半娜裟 [bànnuóshā] /breadfruit/ 半字 半字 [bànzì] /half-word/ 半字教 半字教 [bànzì jiào] /incomplete (teachings) / 半座 半座 [bànzuò] /half of one's seat/ 半拏囉嚩悉寧 半拏囉嚩悉宁 [Bànnáluōmóxīníng] /Pāṇḍara-vāsinī/ 半挓迦 半挓迦 [bànzhājiā] /eunuch/ 半擇 半择 [bànzé] /eunuch/ 半擇迦 半择迦 [bànzéjiā] /paṇḍaka/ 半支 半支 [Bànzhī] /Pāñcika/ 半支迦 半支迦 [bànzhījiā] /pāñcika/ 半月 半月 [bànyuè] /half a month/ 半月半月 半月半月 [bànyuè bànyuè] /every half a month/ 半月半月誦 半月半月诵 [bànyuè bànyuè sòng] /recite [the precepts] every fifteen days/ 半滿 半满 [bànmǎn] /partial and complete [Buddhist teachings]/ 半滿二教 半满二教 [bànmǎn èrjiào] /the two teachings of half and full word/ 半滿教 半满教 [bànmǎn jiào] /partial teachings and complete teachings/ 半笯嗟 半笯嗟 [Bànnájiē] /Punaca/ 半者 半者 [bànzhě] /pañca/ 半者佉但尼 半者佉但尼 [bànzhěqūdànní] /five chewing foods/ 半者珂但尼 半者珂但尼 [bànzhěkēdànní] /(Skt. pañcakhādanīya)/ 半者蒲膳尼 半者蒲膳尼 [bànzhě púshànní] /(Skt. pañcabhojanīya)/ 半者蒲闍尼 半者蒲阇尼 [bànzhě púshéní] /five proper foods/ 半自截 半自截 [bànzìjié] /eunuch/ 半行半坐三昧 半行半坐三昧 [bànxíng bànzuò sānmèi] /to practice seated and ambulatory meditation for a specified period to remove bad karmasamādhi / 半託伽 半讬伽 [Bàntuōqié] /Cūḷa-panthaka/ 半託迦 半讬迦 [Bàntuōjiā] /Panthaka/ 半超 半超 [bànchāo] /half-leaps/ 半跏像 半跏像 [bànjiā xiàng] /contemplative sitting image/ 半跏坐 半跏坐 [bànjiāzuò] /half-lotus posture/ 半跏思惟像 半跏思惟像 [bànjiā sīwéi xiàng] /contemplative sitting image/ 半跏趺 半跏趺 [bànjiāfū] /half-lotus posture/ 半跏趺坐 半跏趺坐 [bànjiā fūzuò] /half-lotus posture/ 半遮羅 半遮罗 [bànzhēluó] /(Skt. pañjara)/ 半那娑 半那娑 [bànnàsuō] /(Skt. panasa)/ 半鐘 半钟 [bànzhōng] /small bell/ 半齋 半斋 [bànzhāi] /half a day's fast/ 卍 卍 [wàn] /ten thousand/ 卍字 卍字 [wànzì] /swastika/ 卍海 卍海 [Wànhǎi] /Manhae/ 卐 卐 [wàn] /(Skt. svastika)/ 卑 卑 [bēi] /inferior/ 卑下 卑下 [bēixià] /inferior/ 卑下慢 卑下慢 [bēixià màn] /pride of [insufficiently understood] inferiority/ 卑先匿 卑先匿 [Bēixiānnì] /Prasenajit/ 卑利多 卑利多 [bēilìduō] /preta/ 卑屈 卑屈 [bēiqū] /mean/ 卑帝利 卑帝利 [bēidìlì] /pitṛ/ 卑慢 卑慢 [bēimàn] /pride in regarding oneself as only a slightly inferior to those who far surpass one/ 卑摩羅叉 卑摩罗叉 [Bēimóluóchā] /Vimalākṣa/ 卑栗蹉 卑栗蹉 [bēilìcuō] /(Skt. mleccha)s/ 卑盧 卑卢 [Bēilú] /Pilotika/ 卑者 卑者 [bēizhě] /humble/ 卑賤 卑贱 [bēijiàn] /inferior (in social status)/ 卑鉢羅 卑钵罗 [bēibōluó] /(Skt. pippala)/ 卑鉢羅窟 卑钵罗窟 [Bēibōluókū] /Vaibhāra-guhā/ 卒 卒 [zú] /suddenly/ 卒不 卒不 [zúbù] /never/ 卒塔婆 卒塔婆 [zútǎpó] /stūpa/ 卒暴 卒暴 [zúbào] /suddenly/ 卒爾心 卒尔心 [zúěrxīn] /immediate or instantaneous, the first impression/ 卒都婆 卒都婆 [zúdūpó] /stūpa/ 卓 卓 [zhuó] /high/ 卓錫 卓锡 [zhuóxí] /tall or erect staves/ 南 南 [nán] /south/ 南三北七 南三北七 [nánsān běiqī] /three in the south, seven in the north/ 南中三教 南中三教 [nánzhōng sānjiào] /three teachings of the south/ 南京三會 南京三会 [nánjīng sānhuì] /three rituals of the southern capital/ 南傳佛教 南传佛教 [Nánchuán fójiào] /Southern Buddhism/ 南傳大藏經 南传大藏经 [Nánchuán dàzàng jīng] /Buddhist Canon of the Southern Transmission/ 南北 南北 [nánběi] /north and south/ 南北朝 南北朝 [Nánběi chaó] /the northern and southern dynasties/ 南天 南天 [nántiān] /Southern India/ 南天太子 南天太子 [Nántiān Tàizǐ] /Prince of South India/ 南天竺 南天竺 [nán tiānzhú] /southern India/ 南宗 南宗 [nánzōng] /Southern School/ 南宗禪 南宗禅 [nánzōng chán] /Southern School of Chan/ 南山 南山 [Nánshān] /Nanshan/ 南山三教 南山三教 [Nánshān sānjiào] /three teachings of Nanshan/ 南山三觀 南山三观 [Nánshān sānguān] /three views of Nanshan/ 南山宗 南山宗 [Nánshān zōng] /Nanshan zong/ 南山律宗 南山律宗 [Nánshān lǜzōng] /the Vinaya school of the southern mountain/ 南嶽 南嶽 [Nányuè] /Nanyue/ 南嶽讓 南嶽让 [NánYuè ràng] /Nanyue rang/ 南摸 南摸 [nánmō] /salutations to/ 南方 南方 [nánfāng] /south/ 南方佛教 南方佛教 [Nánfāng fójiào] /Southern Buddhism/ 南方增長天王 南方增长天王 [Nánfāng Zēngzhǎng Tiānwáng] /Deva King Prosperity, of the South / 南方無垢世界 南方无垢世界 [nánfāng wúgòu shìjiè] /southern pure land/ 南本涅槃經 南本涅槃经 [Nánběn nièpán jīng] /Southern Edition of the Nirvāṇa Sūtra/ 南泉 南泉 [Nánquán] /Nanquan/ 南泉普願 南泉普愿 [Nánquán Pǔyuàn] /Nanquan Puyuan/ 南浦 南浦 [Nánpǔ] /Nanpo/ 南浦紹明 南浦绍明 [Nánpǔ Shàomíng] /Nanpo Jōmyō/ 南海傳 南海传 [Nánhǎi zhuàn] /A Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea/ 南海寄歸傳 南海寄归传 [Nánhǎi jìguī zhuàn] /A Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea/ 南海寄歸內法傳 南海寄归内法传 [Nánhǎi jìguī nèifǎ zhuàn] /A Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea/ 南海摩羅耶山 南海摩罗耶山 [Nánhǎi móluóyé shān] /Mālayagiri/ 南無 南无 [nánwú] /namaḥ/ 南無三寶 南无三宝 [nánwú sānbǎo] /to take refuge in the three treasures/ 南無佛 南无佛 [nánwú fó] /Skt. namo buddha/ 南無垢 南无垢 [nánwúgòu] /southern pure land/ 南無多寶如來 南无多宝如来 [nánwú Duōbǎo Rúlái] /Homage to Tathāgata Abundant Treasures / 南無大師遍照金剛 南无大师遍照金刚 [nánwú dàshī biànzhào jīngāng] /homage to the great master universally illuminating and adamantine one/ 南無妙法蓮華經 南无妙法莲华经 [nánwú miàofǎ liánhuá jīng] /homage to the Lotus Sūtra / 南無妙色身如來 南无妙色身如来 [nánwú Miàosèshēn Rúlái] /Homage to Tathāgata Exquisitely Hued Body / 南無師 南无师 [nánwú shī] /masters of namaḥ / 南無廣博身如來 南无广博身如来 [nánwú Guǎngbóshēn Rúlái] /Homage to Tathāgata Extensive Body / 南無歸依佛 南无归依佛 [nánmó guīyī fó] /to the Buddha for refuge I go/ 南無歸依僧 南无归依僧 [nánmó guīyī sēng] /to the saṃgha for refuge I go/ 南無歸依法 南无归依法 [nánmó guīyī fǎ] /to the dharma for refuge I go/ 南無甘露王如來 南无甘露王如来 [nánwú Gānlùwáng Rúlái] /Homage to Tathāgata Ambrosia King / 南無觀世音菩薩 南无观世音菩萨 [nánwú Guānshìyīn púsà] /homage to the bodhisattva Avalokitêśvara/ 南無阿彌陀佛 南无阿弥陀佛 [nánwú āmítuó fó] /homage to Amitâbha Buddha/ 南無離怖畏如來 南无离怖畏如来 [nánwú Líbùwèi Rúlái] /Homage to Tathāgata Fearless / 南牟 南牟 [nánmóu] /Skt. namas/ 南羅 南罗 [Nánluó] /Mālava/ 南能北秀 南能北秀 [nánnéng běixiù] /in the south, Neng, in the north, Xiu/ 南華寺 南华寺 [Nánhuā sì] /Nanhua si/ 南藏 南藏 [Nánzàng] /Southern Canon/ 南行 南行 [nánxíng] /southern course/ 南謨 南谟 [nánmó] /Skt. namaḥ/ 南贍部 南赡部 [Nánshànbù] /Jambū-dvipa/ 南贍部洲 南赡部洲 [nán shàn bù zhōu] /(Skt. Jambudvīpa)/ 南道 南道 [nándào] /southern tradition/ 南都佛教 南都佛教 [Nándū fójiào] /the Buddhism of the Nara schools/ 南都六宗 南都六宗 [Nándū liùzōng] /six schools of the southern capital (Nara) / 南閻浮 南阎浮 [Nán Yánfú] /Jambu-dvīpa in the South/ 南閻浮提 南阎浮提 [nányánfútí] /Jambudvīpa/ 南陽 南阳 [Nányáng] /Nanyang/ 南頓北漸 南顿北渐 [nándùn běijiàn] /sudden in the south, gradual in the north/ 博 博 [bó] /encyclopedic/ 博叉 博叉 [bóchā] /a man who is impotent for half a month at a time/ 博叉半擇迦 博叉半择迦 [bóchā bànzéjiā] /partial eunuchs/ 博叉河 博叉河 [Bóchāhé] /Vakṣu/ 博叉般荼迦 博叉般荼迦 [bóchā bāntújiā] /pakṣa-paṇḍakā/ 博吃蒭 博吃蒭 [bóchīchú] /pakṣa/ 博士 博士 [bóshì] /a scholar/ 博愛 博爱 [bóài] /to love universally without discrimination/ 博戲 博戏 [bóxì] /gambling/ 博施 博施 [bóshī] /to extend broadly/ 博覽 博览 [bólǎn] /to have a broad mastery of philosophy and the arts/ 卜 卜 [bǔ] /divination/ 卜占 卜占 [bǔzhàn] /divination/ 卜度 卜度 [bǔ dù] /to conjecture/ 卜羯姿 卜羯姿 [bǔjiézī] /scavenger caste/ 卜羯娑 卜羯娑 [bǔjiésuō] /Skt. paulkasa/ 占 占 [zhàn] /divination/ 占匐華 占匐华 [zhànfúhuā] /(Skt. campaka)/ 占博迦 占博迦 [zhànbójiā] /(Skt. campaka)/ 占婆 占婆 [zhànpó] /campaka/ 占察 占察 [zhànchá] /divination/ 占察善惡業報經 占察善恶业报经 [Zhànchá shan è yèbao 4jīng] /Sūtra on the Divination of the Effect of Good and Evil Actions/ 占察經 占察经 [Zhànchá jīng] /Zhancha jing/ 占崇 占崇 [Zhànchóng] /Jeomsung/ 占戌拏 占戌拏 [Zhànxūná] /Tchañśuṇa/ 占相 占相 [zhànxiàng] /divination/ 卧 卧 [wò] /lying down/ 卧佛寺 卧佛寺 [Wòfósì] /temple of the Sleeping Buddha/ 卧具 卧具 [wòjù] /couch/ 印 印 [yìn] /a seal/ 印佛 印佛 [yìnfó] /a buddha-figurine/ 印佛作法 印佛作法 [yìnfó zuòfǎ] /buddha-printing ritual/ 印光 印光 [yìnguāng] /halo/ 印印 印印 [yìnyìn] /to place one's seal (of approval) (?) / 印可 印可 [yìnkě] /certification/ 印土 印土 [Yìntǔ] /India/ 印域 印域 [yìnyù] /region of India/ 印契 印契 [yìnqì] /(Skt. mudrā)/ 印宗 印宗 [Yìnzōng] /Yinzong/ 印度 印度 [Yìndù] /India/ 印度佛教 印度佛教 [Yìndù fójiào] /Indian Buddhism/ 印度哲學 印度哲学 [Yìndù zhéxué] /Indian philosophy/ 印度學 印度学 [yìndù xué] /Indian studies/ 印度教 印度教 [yìndù jiào] /Hinduism/ 印度河 印度河 [yìndùhé] /Indus River/ 印手 印手 [yìnshǒu] /mudrā-hands/ 印持 印持 [yìnchí] /devoted interest/ 印捺哩 印捺哩 [Yìnnàlī] /Indrāṇī,/ 印母 印母 [yìnmǔ] /(Skt. añjali)/ 印治 印治 [yìnzhì] /approval of a course of action/ 印相 印相 [yìnxiàng] /(Skt. mudrā)/ 印紙同時 印纸同时 [yìnzhǐ tóngshí] /a single page is printed at one time/ 印解 印解 [yìnjiě] /to know singly or exactly/ 印達羅 印达罗 [yìndáluó] /(Skt. indra)/ 印順 印顺 [Yìnshùn] /Yinshun/ 印順定 印顺定 [yìnshùn dìng] /confirming progress absorption/ 危 危 [wéi] /perilous/ 危亡 危亡 [wéiwáng] /indolence/ 危城 危城 [wéichéng] /perilous castle/ 危害 危害 [wéihài] /endangering/ 危疲 危疲 [wéipí] /danger and tiredness/ 危身 危身 [wéi shēn] /endanger oneself/ 危逼 危逼 [wēibī] /grave danger/ 却 却 [què] /to eliminate/ 却入生死 却入生死 [quèrù shēngsǐ] /return, after all, to cyclic existence/ 却後 却后 [quèhòu] /hereafter/ 卵塔 卵塔 [luǎntǎ] /egg-shaped stūpa/ 卵生 卵生 [luǎnshēng] /oviparous/ 卷 卷 [juǎn"juàn"] /roll/ 卷舒 卷舒 [juǎnshū] /to expand and contract/ 卽 卽 [jí] /to become one/ 卽中 卽中 [ji zhōng] /is none other than the mean/ 卽事卽理 卽事卽理 [jishì jilǐ] /identity of phenomena with their underlying principle/ 卽事而眞 卽事而眞 [jíshì érzhēn] /phenomena are no different from reality/ 卽今 卽今 [ji jīn] /[right] now/ 卽以是事 卽以是事 [ji yǐ shì shì] /exactly through these works/ 卽便 卽便 [jibiàn] /directly/ 卽便往生 卽便往生 [jibiàn wǎngshēng] /to be directly reborn/ 卽便微笑 卽便微笑 [ji biàn wēixiào] /smiled [a bit]/ 卽假 卽假 [jijiǎ] /none other than nominal/ 卽傳 卽传 [Jíchuán] /Sokuden/ 卽入 卽入 [ji rù] /directly enters/ 卽如前 卽如前 [ji rúqián] /just like the prior.../ 卽尋 卽寻 [jixún] /immediately/ 卽往生 卽往生 [ji wǎngshēng] /immediate birth (into the Pure Land)/ 卽得 卽得 [jidé] /to directly apprehend/ 卽得往生 卽得往生 [jídé wǎngshēng] /to be reborn/ 卽得往生住不退轉 卽得往生住不退转 [ji dé wǎngshēng zhù bù tuìzhuǎn] /thereupon attain birth [in the Pure Land] and remain in the state of non-retrogression/ 卽心 卽心 [jixīn] /exactly mind/ 卽心卽佛 卽心卽佛 [jixīn jifó] /this mind is precisely buddha/ 卽心念佛 卽心念佛 [jixīnniànfó] /remembrance of the buddha in this thought/ 卽心成佛 卽心成佛 [jixīn chéngfó] /this mind is precisely buddha/ 卽心是佛 卽心是佛 [jixīn shì fó] /this mind is in itself buddha/ 卽於爾時 卽于尔时 [ji yú ěr shí] /at this [point in] time/ 卽是 卽是 [jíshì] /namely/ 卽時 卽时 [jishí] /immediately/ 卽有卽空 卽有卽空 [jiyǒu ji kōng] /all existent things are emptiness/ 卽此 卽此 [jicǐ] /right here/ 卽爲 卽为 [jiwéi] /it is just.../ 卽相卽心 卽相卽心 [jixiàng jixīn] /form and mind are identical/ 卽空 卽空 [jikōng] /identical to emptiness/ 卽空卽假卽中 卽空卽假卽中 [jikōng jijiǎ jizhōng] /in this moment, empty, nominal, and in between/ 卽空觀 卽空观 [ji kōng guān] /realizing emptiness by contemplation of form/ 卽而 卽而 [jiér] /then/ 卽色宗 卽色宗 [jisè zōng] /school [propounding] identity with material form/ 卽身 卽身 [jishēn] /...is exactly the body/ 卽身成佛 卽身成佛 [jíshēn chéngfó] /the attainment of buddhahood with this very body/ 卽離 卽离 [jilí] /identity and difference/ 卽非 卽非 [jifēi] /identity and difference/ 卿 卿 [qīng] /you/ 厄 厄 [è] /misfortune/ 厄求 厄求 [èqiú] /to seek desperately(?) / 厄難 厄难 [ènàn] /hardship/ 厚 厚 [hòu] /thick/ 厚德 厚德 [hòudé] /abundantly virtuous/ 厚葬 厚葬 [hòuzàng] /a lavish funeral/ 厚薄 厚薄 [hòubó] /thick and thin/ 原 原 [yuán] /origin/ 原人 原人 [yuánrén] /the primal man or spirit/ 原人論 原人论 [Yuánrén lùn] /Inquiry into the Origin of Humanity/ 原因 原因 [yuányīn] /original cause/ 原夫 原夫 [yuánfū] /as regards to.../ 原始佛教 原始佛教 [yuánshǐ fójiào] /early Buddhism/ 厠 厕 [cè] /a latrine/ 厥 厥 [jué] /he/ 厥蘇洛迦 厥苏洛迦 [juésūluòjiā] /kuśūla/ 厭 厌 [yàn] /to be wearied with/ 厭下 厌下 [yànxià] /to weary of the base things/ 厭世 厌世 [yànshì] /weary of the world/ 厭倦 厌倦 [yànjuàn] /to weary of/ 厭壞 厌坏 [yànhuài] /refutation/ 厭心 厌心 [yànxīn] /disgusted mind/ 厭怖 厌怖 [yànbù] /anxiety/ 厭怠 厌怠 [yàndài] /laziness/ 厭患 厌患 [yànhuàn] /disillusion/ 厭患對治 厌患对治 [yànhuàn duìzhì] /antidote of disillusionment/ 厭患損伏 厌患损伏 [yànhuàn sǔnfú] /stifling of [the afflictions] due to disillusionment [with them]/ 厭惡 厌恶 [yànwù] /to dislike/ 厭惡生死 厌恶生死 [yànè shēngsǐ] /disillusioned with cyclic existence/ 厭意 厌意 [yànyì] /distress/ 厭捨 厌舍 [yànshě] /dispassionate/ 厭欣 厌欣 [yànxīn] /wearied of [saṃsāra] rejoicing in [nirvāṇa]/ 厭求 厌求 [yànqiú] /loathing and aspiration/ 厭煩 厌烦 [yànfán] /to trouble/ 厭生死苦 厌生死苦 [yàn shēngsǐ kǔ] /to weary of the suffering of birth and death/ 厭禱鬼 厌祷鬼 [Yàndǎoguǐ] /Vetāla/ 厭翫 厌翫 [yànwàn] /to get satisfied/ 厭背 厌背 [yànbèi] /to grow weary of (affliction) / 厭背之想 厌背之想 [yànbèi zhī xiǎng] /thoughts of disgust/ 厭苦 厌苦 [yànkǔ] /to tire of suffering/ 厭苦之心 厌苦之心 [yànkǔ zhī xīn] /distaste for suffering/ 厭足 厌足 [yànzú] /to have had enough of/ 厭逆 厌逆 [yànnì] /disgust/ 厭逆想 厌逆想 [yànnì xiǎng] /thoughts of disgust/ 厭離 厌离 [yànlí] /to separate oneself from something that one has come to dislike/ 厭離心 厌离心 [yànlí xīn] /mental state of turning away/ 厭離穢土 厌离秽土 [yànlí huìtǔ] /escape from this defiled world/ 厭離言教 厌离言教 [yànlí yánjiào] /discourses concerning renunciation/ 厭鬼 厌鬼 [yànguǐ] /a nightmare demon/ 厭魅 厌魅 [Yànmèi] /Vetāla/ 厭魅鬼 厌魅鬼 [Yànmèi guǐ] /demon who casts spells/ 厮 厮 [sī] /servant/ 厲鬼 厉鬼 [lìguǐ] /vengeful ghosts/ 去 去 [qù] /to leave/ 去世 去世 [qùshì] /to depart from this world/ 去住 去住 [qùzhù] /leaving and staying/ 去來 去来 [qùlái] /to go away/ 去來今 去来今 [qùláijīn] /past, future, present/ 去來實有宗 去来实有宗 [qùlái shíyǒu zōng] /a non-Buddhist sect which believed in the reality of past and future as well as the present/ 去來法 去来法 [qùlái fǎ] /past and future phenomena/ 去來現在 去来现在 [qù lái xiànzài] /past, future, and present/ 去來進止 去来进止 [qùlái jìnzhǐ] /coming or going, proceeding or staying put/ 去叉迦羅尼 去叉迦罗尼 [qùchājiāluóní] /(Skt. śikṣākaraṇī)/ 去就 去就 [qùjiù] /a course of action/ 去情顯性 去情显性 [qùqíng xiǎnxìng] /abandon discriminations and return to one's original nature/ 去此 去此 [qù cǐ] /hence/ 去穢 去秽 [qùhuì] /cast off defilement/ 去行 去行 [qù xíng] /undefiled activity/ 參 参 [shēn] /to convene/ 參前 参前 [sānqián] /before the evening assembly/ 參句 参句 [sānjù] /investigating the phrase/ 參問 参问 [sānwèn] /to seek instruction/ 參堂 参堂 [sāntáng] /to enter the meditation hall/ 參學 参学 [cānxué] /practice and study [of Chan]/ 參差 参差 [cēnchā] /irregular/ 參席 参席 [sānxí] /arrange seats (?) / 參後 参后 [sānhòu] /after the evening assembly/ 參徹 参彻 [cān chè] /to awaken under the guidance of a Buddhist master/ 參意 参意 [sānyì] /investigating the meaning/ 參狀 参状 [sān zhuàng] /visiting card/ 參禪 参禅 [sānchán] /to thoroughly penetrate with meditative insight/ 參禪學道 参禅学道 [sānchán xuédào] /practicing Chan and learning the way/ 參究 参究 [sānjiū] /focusing on penetration/ 參籠 参笼 [sānlóng] /staying for religious practices/ 參與佛教 参与佛教 [sānyǔ fójiào] /Engaged Buddhism/ 參詣 参诣 [sānyì] /to pray before the gods and buddhas/ 參詳 参详 [sānxiáng] /to examine thoroughly [with non-discursive thought]/ 參請 参请 [sānqǐng] /to request instruction/ 參謁 参谒 [sānyè] /call on a person of high rank/ 參辰 参辰 [shēnchén] /Orion and Mercury/ 參退 参退 [sāntuì] /after the evening assembly/ 參頭 参头 [sān tóu] /contemplative/ 參飽 参饱 [cān bǎo] /to have gotten one's fill/ 叅 叅 [sān] /convene/ 又 又 [yòu] /but/ 又下文言 又下文言 [yòu xiàwén yán] /furthermore, a sentence below says.../ 又亦 又亦 [yòuyì] /furthermore/ 又卽此 又卽此 [yòujicǐ] /again, exactly this...(?) / 又如 又如 [yòurú] /it is also like/ 又復 又复 [yòufù] /furthermore/ 又損 又损 [yòu sǔn] /further lessens/ 又玄 又玄 [yòu xu án] /even more profound/ 又而 又而 [yòuér] /furthermore/ 叉 叉 [chā] /to clasp the hands/ 叉手 叉手 [chāshǒu] /folding the palms of the hands together with the fingers crossed/ 叉手當胸 叉手当胸 [chāshǒu dāngxiōng] /folded hands at chest/ 叉拏 叉拏 [chāná] /kṣaṇa/ 叉磨 叉磨 [chāmó] /kṣamā/ 叉羅波膩 叉罗波腻 [chāluóbōnì] /alkaline water/ 叉耶 叉耶 [chāyé] /kṣaya/ 及 及 [jí] /to reach/ 及以 及以 [jíyǐ] /and/ 及復 及复 [jífù] /and/ 及於 及于 [jíyú] /and/ 及與 及与 [jíyǔ] /and/ 及逮 及逮 [jídǎi] /to attain/ 及逮得 及逮得 [jídǎidé] /to attain/ 及餘 及余 [jíyú] /as well as the remaining.../ 友 友 [yǒu] /friend/ 双林大士 双林大士 [Shuānglín Dàshì] /Shuanglin Dashi/ 反 反 [fǎn] /to return/ 反出生死 反出生死 [fǎnchū shēngsǐ] /the saṃsāra of escape/ 反切 反切 [fǎnqiē] /system of indicating the initial and final sounds of a character by two others/ 反叉合掌 反叉合掌 [fǎnchā hézhǎng] /hands folded with interlocking fingers/ 反問記 反问记 [fǎnwèn jì] /interrogatory answer/ 反復 反复 [fǎnfù] /to reflect/ 反成 反成 [fǎnchéng] /establishing through refutation/ 反戻 反戻 [fǎnlì] /to violate/ 反戾 反戾 [fǎnlì] /to violate/ 反本 反本 [fǎnběn] /return to the source/ 反染 反染 [fǎnrǎn] /to oppose defiled behavior/ 反流 反流 [fǎnliú] /to go against the flow/ 反流位 反流位 [fǎnliú wèi] /a position from which one is acting counter to the flow of saṃsāra/ 反流四位 反流四位 [fǎnliú sìwèi] /four stages in reversal of the [saṃsāric] flow/ 反流歸源 反流归源 [fǎnliú guīyuán] /to go against the flow of saṃsāra and return to the original fount of nirvāṇa, or enlightenment/ 反流索源 反流索源 [fǎnliú suǒyuán] /to go against the flow of saṃsāra and return to the original fount of nirvāṇa, or enlightenment/ 反流達源 反流达源 [fǎnliú dáyuán] /to go against the flow of saṃsāra and return to the original fount of nirvāṇa, or enlightenment/ 反照觀察 反照观察 [fǎnzhào guānchá] /illumine and contemplate thoroughly/ 反覆 反复 [fǎnfù] /start over again/ 反足 反足 [fǎnzú] /a demon (Skt. piśāca) with inverted feet/ 反足羅刹 反足罗刹 [fǎnzú luóchà] /a demon (Skt. piśāca) with inverted feet/ 反逆 反逆 [fǎnnì] /to oppose/ 反顯 反显 [fǎnxiǎn] /to express the opposite/ 叔 叔 [shú] /a father's younger brother/ 叔叔摩羅 叔叔摩罗 [shúshúmóluó] /crocodile/ 叔迦 叔迦 [shújiā] /(Skt. śuka)/ 叔離 叔离 [shúlí] /(Skt. śukla)/ 取 取 [qǔ] /to obtain/ 取一切精 取一切精 [qǔ yīqiè jīng] /Sarva-sattvôjo-hārī/ 取住捨 取住舍 [qǔzhùshě] /appropriation, abiding, and abandonment/ 取信 取信 [qǔxìn] /to believe/ 取像 取像 [qǔxiàng] /to grasp to images/ 取則 取则 [qǔzé] /to appropriate as a standard/ 取受性 取受性 [qǔshòu xìng] /appropriation/ 取合 取合 [qǔhé] /to gather/ 取名 取名 [qǔmíng] /grasps names/ 取境 取境 [qǔjìng] /to cognize an external object/ 取愛果 取爱果 [qǔ àiguǒ] /experience pleasing results/ 取捨 取舍 [qǔshě] /selecting and rejecting/ 取次語 取次语 [qǔcì yǔ] /casual talk/ 取滅度 取灭度 [qǔ mièdù] /to enter complete extinction/ 取盜 取盗 [qǔdào] /to snatch/ 取相 取相 [qǔ xiàng] /apprehending perceptual forms/ 取相悔 取相悔 [qǔxiānghuǐ] /repentance according to marks/ 取相惑 取相惑 [qǔxiàng huò] /(the delusion of) attachment to external characteristics/ 取相懺 取相忏 [qǔ xiāng chàn] /to maintain repentance/ 取禍 取祸 [qǔhuò] /invite disaster/ 取空 取空 [qǔkōng] /grasping to emptiness/ 取結 取结 [qǔjié] /bondage of attachment/ 取緣 取缘 [qǔyuán] /to take as cause/ 取義 取义 [qǔyì] /to cognize an object/ 取能 取能 [qǔnéng] /subjective grasping/ 取與 取与 [qǔyǔ] /appropriating and producing/ 取舍 取舍 [qǔshè] /selecting and rejecting/ 取著 取着 [qǔzhuó] /to attach to/ 取蘊 取蕴 [qǔyùn] /appropriated aggregates/ 取要言之 取要言之 [qǔyào yánzhī] /to summarize it.../ 取解 取解 [qǔjiě] /grasp to a (certain) understanding/ 取言 取言 [qǔ yán] /attaches to language/ 取證 取证 [qǔzhèng] /to realize/ 取足 取足 [qǔzú] /to get enough/ 受 受 [shòu] /sensation/ 受五戒 受五戒 [shòuwǔjiè] /receiving the five precepts/ 受位心 受位心 [shòuwèixīn] /mind of perfect receptivity/ 受供養 受供养 [shòugòngyǎng] /to receive offerings/ 受具 受具 [shòujù] /to receive the complete precepts/ 受具戒 受具戒 [shòu jùjiè] /full ordination/ 受具足 受具足 [shòu jùzú] /full ordination/ 受具足戒 受具足戒 [shòu jùzú jiè] /to receive full ordination/ 受十善戒經 受十善戒经 [Shòu shíshànjiè jīng] /Shou shishanjie jing/ 受名 受名 [shòumíng] /to receive a name/to be named/ 受命 受命 [shòumìng] /to live/ 受善法戒 受善法戒 [shòushàn fǎjiè] /precepts related to the cultivation of good phenomena/ 受因緣義 受因缘义 [shòu yīnyuán yì] /sense of a causal basis for sensation/ 受報 受报 [shòubào] /receiving retribution/ 受學 受学 [shòuxué] /to undergo discipline/ 受學善行 受学善行 [shòuxué shànxíng] /learning wholesome behavior/ 受學技藝 受学技艺 [shòuxué jìyì] /to receive instruction in worldly arts/ 受已 受已 [shòuyǐ] /having received.../ 受念住 受念住 [shòuniànzhù] /foundation of mindfulness of feelings/ 受念處 受念处 [shòu niànchù] /mindfulness of sensation/ 受想 受想 [shòu xiǎng] /sensation and perception/ 受想行識 受想行识 [shòu xiǎng xíng shì] /sensation, conception, volition, consciousness/ 受戒 受戒 [shòujiè] /to receive the precepts/ 受戒儀式 受戒仪式 [shòujiè yíshì] /ordination ceremony/ 受戒入位 受戒入位 [shòujiè rùwèi] /ordination and enlightenment/ 受持 受持 [shòuchí] /to uphold/ 受持七佛名號所生功德經 受持七佛名号所生功德经 [Shòuchí qīfó mínghào suǒshēng gōngdé jīng] /Shouchi qifo minghao suosheng gongde jing/ 受持七佛名號經 受持七佛名号经 [Shòuchí qīfó mínghào jīng] /Shouchi qifo minghao jing/ 受持淨戒 受持淨戒 [shòuchí jìngjiè] /to maintain pure morality/ 受持禁戒 受持禁戒 [shòu chíjīnjiè] /adherence to moral behavior/ 受持者 受持者 [shòuchízhě] /one who receives and memorizes [the sūtras]/ 受持讀誦 受持读诵 [shòuchí dúsòng] /to memorize and recite/ 受持遠離 受持远离 [shòuchí yuǎnlí] /adherence to dispassion/ 受教 受教 [shòujiào] /to be taught/ 受施 受施 [shòushī] /accept an offering/ 受果 受果 [shòuguǒ] /to receive the fruits/ 受業 受业 [shòuyè] /duties of the recipients of the precepts/ 受業師 受业师 [shòuyèshī] /ordaining master/ 受極樂 受极乐 [shòujílè] /experiences extreme bliss/ 受樂 受乐 [shòulè] /experience pleasure/ 受樂受 受乐受 [shòulèshòu] /to experience pleasant sensations (?) / 受欲 受欲 [shòuyù] /to indulge in desires/ 受欲塵者 受欲尘者 [shòuyùchén zhě] /one who indulges in objects of desire/ 受歳 受歳 [shòusuì] /to add a year/ 受毀辱 受毁辱 [shòu huǐrù] /to be disgraced/ 受決 受决 [shòujué] /assurance of future buddhahood/ 受法 受法 [shòufǎ] /receive the dharma/ 受淨尸羅 受淨尸罗 [shòu jìngshīluó] /receving the pure precepts/ 受無間苦 受无间苦 [shòu wújiān kǔ] /to undergo uninterrupted suffering/ 受熏 受熏 [shòuxūn] /undergo perfuming/ 受獲 受获 [shòuhuò] /to receive (?) / 受生 受生 [shòushēng] /to be born/ 受生已 受生已 [shòushēngyǐ] /having been reborn/ 受生時 受生时 [shòushēng shí] /when undergoing birth/ 受生相續 受生相续 [shòushēng xiāngxù] /undergo continual [re-]birth/ 受生處所 受生处所 [shòushēng chùsuǒ] /birthplace(s) / 受用 受用 [shòuyòng] /to experience/ 受用具 受用具 [shòuyòng jù] /implements of enjoyment/ 受用土 受用土 [shòuyòng tǔ] /enjoyment land/ 受用居處 受用居处 [shòuyòng jūchù] /enjoying and abiding in/ 受用果 受用果 [shòuyòng guǒ] /effects (results) experienced/ 受用欲 受用欲 [shòuyòng yù] /desire for experience/ 受用欲具 受用欲具 [shòuyòng yùjù] /enjoyment of sensual desires/ 受用欲樂行 受用欲乐行 [shòuyòng yùlè xíng] /devotion to sensual pleasure/ 受用法 受用法 [shòuyòng fǎ] /to enjoy the dharma/ 受用義 受用义 [shòuyòng yì] /meaning of enjoyment/ 受用自苦行 受用自苦行 [shòuyòng zìkǔ xíng] /devotion to self-torment/ 受用苦樂 受用苦乐 [shòuyòng kǔlè] /experiences pain and pleasure/ 受用諸欲 受用诸欲 [shòuyòng zhūyù] /to indulge in various desires/ 受用財 受用财 [shòuyòng cái] /to enjoy worldly possessions/ 受用身 受用身 [shòuyòng shēn] /enjoyment body/ 受盡 受尽 [shòu jìn] /extinction of sensation/ 受空 受空 [shòukōng] /emptiness of the recipient/ 受者 受者 [shòuzhě] /an experiencer/ 受苦 受苦 [shòukǔ] /feel [experience, undergo] suffering/ 受苦樂 受苦乐 [shòukǔlè] /experience pain and pleasure/ 受苦異熟 受苦异熟 [shòukǔ yìshóu] /maturation of suffering/ 受菩提心戒義 受菩提心戒义 [Shòu pútíxīn jièyí] /Taking the Precepts of Bodhi-Mind/ 受蘊 受蕴 [shòuyùn] /feeling/ 受行 受行 [shòuxíng] /to receive and put into practice/ 受衣 受衣 [shòu yī] /receives the robe/ 受記 受记 [shòujì] /receiving assurance/ 受誦 受诵 [shòusòng] /to receive and recite (the Buddha's teaching) / 受諸苦惱 受诸苦恼 [shòuzhū kǔnǎo] /experience suffering and distress/ 受識 受识 [shòushì] /experiential consciousnesses/ 受護 受护 [shòuhù] /to accept and continually observe [the precepts]/ 受趣 受趣 [shòuqù] /aspect of sensation/ 受趣識住 受趣识住 [shòuqù shìzhù] /stage of consciousness tending toward sensation/ 受身 受身 [shòushēn] /to be reborn into a new body/ 受隨 受随 [shòusuí] /to receive and follow/ 受體隨行 受体随行 [shòutǐ suíxíng] /to receive the precepts and follow them/ 受齋 受斋 [shòuzhāi] /to receive offerings of food [properly] before the noon hour/ 叚食 叚食 [jiashí] /coarse food/ 叛逆 叛逆 [pànnì] /to turn against/ 叡 叡 [ruì] /intelligent/ 叡哲 叡哲 [ruìzhé] /intelligent/ 叡智 叡智 [ruìzhì] /wise/ 叢 丛 [cóng] /a copse/ 叢林 丛林 [cónglín] /forest/ 叢樹 丛树 [cóngshù] /a grove/ 叢規 丛规 [cóngguī] /rules of the monastery/ 口 口 [kǒu] /mouth/ 口傳 口传 [kǒu chuán] /oral transmission of the buddhadharma/ 口力外道 口力外道 [kǒulì wàidào] /voice power non-Buddhist/ 口力論師 口力论师 [kǒulì lùnshī] /exponents of mouth power/ 口印 口印 [kǒuyìn] /mouth sign/ 口和 口和 [kǒuhé] /unity of voices/ 口和敬 口和敬 [kǒu héjìng] /reverent harmony in oral unity in chanting/ 口四 口四 [kǒusì] /four sins of speech/ 口大行二道 口大行二道 [kǒudàxíng èrdào] /two organs of mouth and anus/ 口密 口密 [kǒumì] /esoteric speech/ 口忍 口忍 [kǒurěn] /forbearance in speech/ 口所生 口所生 [kǒu suǒshēng] /born from [his] mouth/ 口授 口授 [kǒushòu] /oral transmission/ 口業 口业 [kǒuyè] /oral activity/ 口業供養 口业供养 [kǒuyè gōngyǎng] /offering through verbal action/ 口業殺 口业杀 [kǒuyèshā] /killing by words/ 口決 口决 [kǒujué] /oral transmission/ 口疏 口疏 [kǒushū] /esoteric commentary/ 口稱 口称 [kǒuchēng] /invocation/ 口稱三昧 口称三昧 [kǒuchēng sānmèi] /concentration by invocation/ 口稱念佛 口称念佛 [kǒuchēng niànfó] /invocatory prayer/ 口訣 口诀 [kǒujué] /the oral transmission/ 口誦 口诵 [kǒusòng] /chanting orally/ 口輪 口轮 [kǒulún] /wheel of speech/ 口頭 口头 [kǒutóu] /lip service/ 口頭三昧 口头三昧 [kǒutóu sānmèi] /lip service samādhi/ 口頭禪 口头禅 [kǒutóu chán] /nominal Chan/ 古 古 [gǔ] /old/ 古人 古人 [gǔrén] /the ancients/ 古今 古今 [gǔjīn] /past and present/ 古今目錄抄 古今目录抄 [Gǔjīn mùlù chāo] /Catalogue of Ancient and Modern (Prince Shōtoku Biographies)/ 古今譯經圖紀 古今译经图纪 [Gǔ jīn yìjīng tújì] /An Illustrated Record of Translated Scriptures Past and Present/ 古佛 古佛 [gǔfó] /ancient Buddha/ 古佛心 古佛心 [gǔfó xīn] /the mind of an old Buddha/ 古來實有宗 古来实有宗 [gǔlái shíyǒu zōng] /belief in the reality both past and future/ 古儀 古仪 [gǔyí] /ancient precedent/ 古先印元 古先印元 [Gǔxiān Yìnyuán] /Kosen Ingen/ 古先印原 古先印原 [Gǔxiān Yìnyuán] /Kosen Ingen/ 古先派 古先派 [Gǔxiān pài] /Kosen ha/ 古則 古则 [gǔzé] /ancient precedent/ 古力迦 古力迦 [gǔlìjiā] /kṛkāla/ 古墳 古坟 [gǔfén] /old graves/ 古師 古师 [gǔshī] /former master(s)/ 古德 古德 [gǔdé] /virtuous ancient(s) / 古教照心 古教照心 [gǔjiào zhàoxīn] /the ancient teachings illuminate the mind/ 古昔 古昔 [gǔxí] /ancient/ 古昔諸仙 古昔诸仙 [gǔxí zhūxiān] /mystics of yore/ 古格 古格 [gǔgé] /ancient precedent/ 古淸規 古淸规 [Gǔ qīngguī] /Old Pure Rules/ 古筠比丘 古筠比丘 [Gǔjūn bǐqiū] /Gujun Bhikṣu/ 古聖主 古圣主 [gǔshèng zhǔ] /connected with the sages/ 古規 古规 [Gǔguī] /Old Rules/ 古論 古论 [gǔlùn] /old treatise/ 古路 古路 [gǔlù] /ancient path/ 古轍 古辙 [gǔzhé] /ancient precedent/ 古逸 古逸 [gǔyì] /(text) lost at an early date/ 古鏡 古镜 [gǔ jìng] /ancient mirror/ 句 句 [jù] /a phrase/ 句倒 句倒 [jùdào] /the sentence order is reversed/ 句句 句句 [jù jù] /line by line/ 句捨 句舍 [jùshě] /(Skt. kośa)/ 句義 句义 [jùyì] /a name/ 句詮差別 句诠差别 [jù quán chābié] /phrases reveal distinctions/ 句誼 句谊 [jùyí] /meaning of a sentence/ 句身 句身 [jùshēn] /the gathering of two or more phrases/ 句逗 句逗 [jùdòu] /punctuations (or divisions) into sentences and phrases/ 只 只 [zhǐ] /simply/ 只如 只如 [zhǐrú] /it is [just] like/ 只底舸部 只底舸部 [Zhǐdǐgě bù] /Caityaśaila/ 只是 只是 [zhǐshì] /merely/ 叫 叫 [jiào] /cry/ 叫喚 叫唤 [jiàohuàn] /to cry/ 叫喚地獄 叫唤地狱 [jiàohuàn dìyù] /hell of wailing/ 召 召 [zhào] /to summon/ 召請童子 召请童子 [zhàoqǐng tóngzǐ] /inviter/ 可 可 [kě] /may/ 可了 可了 [kěliǎo] /knowable/ 可了知 可了知 [kěliǎozhī] /knowable/ 可令 可令 [kělìng] /possible/ 可以 可以 [kě yǐ] /can/ 可以意知 可以意知 [kěyǐ yìzhī] /sufficient to grasp the point/ 可依 可依 [kěyī] /reliable/ 可信 可信 [kěxìn] /believable/ 可修 可修 [kěxiū] /to be practiced/ 可修治 可修治 [kě xiūzhì] /purifiable/ 可修治種子 可修治种子 [kěxiūzhì zhǒngzǐ] /purifiable seeds/ 可入 可入 [kěrù] /applicable/ 可動 可动 [kědòng] /movable/ 可化 可化 [kěhuà] /to be taught/ 可化衆生 可化众生 [kěhuà zhòngshēng] /teachable sentient beings/ 可厭 可厌 [kěyàn] /bothersome/ 可厭逆 可厌逆 [kě yànnì] /loathsome/ 可取 可取 [kě qǔ] /to be grasped/ 可呵法 可呵法 [kěhē fǎ] /repenting crimes to others/ 可哀愍 可哀愍 [kěāimǐn] /pitiable/ 可喜 可喜 [kěxǐ] /enjoyable/ 可噉 可噉 [kědàn] /edible/ 可壞 可坏 [kěhuài] /destructible/ 可大師 可大师 [Kě Dàshī] /Great Master (Hui-)Ke/ 可害 可害 [kěhài] /harmful/ 可尊 可尊 [kězūn] /honorable/ 可尋 可寻 [kěxún] /traceable/ 可尋思 可寻思 [kě xúnsī] /to be conjectured / 可廢 可废 [kěfèi] /can be rejected/ 可引奪 可引夺 [kě yǐnduó] /can be lead astray/ 可得 可得 [kědé] /obtainable/ 可得度 可得度 [kědédù] /can attain deliverance/ 可復 可复 [kěfù] /able/ 可忍 可忍 [kěrěn] /tolerable/ 可念 可念 [kěniàn] /to can be thought of/ 可思 可思 [kěsī] /thinkable/ 可思議 可思议 [kěsīyì] /thinkable/ 可怪 可怪 [kě guài] /to be regarded as strange/ 可悅 可悦 [kěyuè] /gratifies/ 可患 可患 [kěhuàn] /troublesome/ 可悲 可悲 [kěbēi] /lamentable/ 可惜 可惜 [kěxí] /unfortunately/ 可惡 可恶 [kěè] /disgusting/ 可意 可意 [kěyì] /pleasing/ 可意事 可意事 [kěyìshì] /agreeable phenomena/ 可愛 可爱 [kěài] /agreeable/ 可愛之果 可爱之果 [kěài zhī guǒ] /pleasing effects/ 可愛事 可爱事 [kěài shì] /agreeable circumstances/ 可愛可樂 可爱可乐 [kěài kělè] /agreeable and pleasant/ 可愛樂 可爱乐 [kě àiyào] /delightful/ 可愛殊勝異熟果 可爱殊胜异熟果 [kěài shūshèng yìshóuguǒ] /agreeable superior results of [karmic] maturation/ 可愛異熟 可爱异熟 [kěài yìshóu] /desirable results/ 可愛諸果異熟 可爱诸果异熟 [kěài zhū guǒyìshóu] /desirable karmic retribution/ 可捨 可舍 [kěshě] /to be discarded/ 可數 可数 [kěshǔ] /countable/ 可施 可施 [kěshī] /to be given/ 可施物 可施物 [kěshī wù] /things that can [should] be given/ 可施財法 可施财法 [kěshī cáifǎ] /duty of giving/ 可易 可易 [kěyì] /alterable/ 可有 可有 [kěyǒu] /can be/ 可染 可染 [kě rǎn] /tarnishable/ 可染著 可染着 [kěrǎnzhāo] /impassioning/ 可樂 可乐 [kělè] /lovely/ 可欣 可欣 [kěxīn] /desirable/ 可歸 可归 [kěguī] /to can be returned to/ 可比 可比 [kěbǐ] /comparable/ 可汗 可汗 [kěhàn] /khan/ 可滅 可灭 [kěmiè] /eradicable/ 可漏 可漏 [kělòu] /book case/ 可漏子 可漏子 [kělòuzǐ] /book case/ 可熏 可熏 [kěxūn] /permeable/ 可熏性 可熏性 [kěxūn xìng] /permeability/ 可爾 可尔 [kěěr] /suitable/ 可生 可生 [kěshēng] /producible/ 可畏 可畏 [kěwèi] /frightening/ 可相 可相 [kěxiàng] /to be marked/ 可知 可知 [kězhī] /knowable/ 可破 可破 [kěpò] /to be destroyed/ 可示 可示 [kěshì] /stating/ 可稱 可称 [kěchēng] /measurable/ 可稱讚 可称讚 [kě chēngzàn] /praiseworthy/ 可稱讚功德殊勝 可称讚功德殊胜 [kěchēngzàn gōngdé shūshèng] /marked superiority in praiseworthy merit/ 可稱量 可称量 [kě chēngliáng] /measurable/ 可窮盡 可穷尽 [kě qióngjìn] /exhaustible/ 可立 可立 [kě lì] /tenable/ 可行 可行 [kěxíng] /practicable/ 可見 可见 [kějiàn] /visible/ 可見不對色 可见不对色 [kějiàn bùduì sè] /form that is visible but materially non-obstructive/ 可見有對色 可见有对色 [kějiàn yǒuduìsè] /objects that are visible and materially obstructive/ 可覺 可觉 [kě jué] /to be cognized/ 可觀 可观 [kě guān] /to be observed/ 可解 可解 [kějiě] /can be understood/ 可言 可言 [kěyán] /can be called/ 可言說 可言说 [kěyánshuō] /expressible/ 可許 可许 [kěxǔ] /admissible/ 可說 可说 [kěshuō] /explicable/ 可談 可谈 [kětán] /effable/ 可謂 可谓 [kěwèi] /to can be interpreted as/ 可貴 可贵 [kěguì] /valuable/ 可賀敦 可贺敦 [kěhèdūn] /queen/ 可賤 可贱 [kějiàn] /to be despised/ 可輕 可轻 [kěqīng] /to be despised/ 可輕可賤 可轻可贱 [kěqīng kějiàn] /to be despised and held in disdain/ 可轉 可转 [kě zhuǎn] /transformable/ 可造論 可造论 [kě zàolùn] /allowed to compose a treatise/ 可進相 可进相 [kějìnxiàng] /capable of further advance/ 可遵 可遵 [kězūn] /venerable/ 可重 可重 [kězhòng] /respectable/ 可離 可离 [kě lí] /to be separated (from)/ 台 台 [tái] /platform/ 台宗 台宗 [Tái Zōng] /Tai Zong/ 台家 台家 [Táijiā] /House of Tai/ 台密 台密 [táimì] /Tendai as esoteric school/ 台徒 台徒 [táitú] /adherents of Tiantai/ 台教 台教 [táijiào] /Tiantai teachings/ 台衡 台衡 [Tái-Héng] /Tai and Heng/ 台道 台道 [táidào] /Tiantai path/ 史 史 [shǐ] /history/ 史國 史国 [Shǐguó] /Kaśanna/ 史記 史记 [Shǐjì] /Records of the Historian/ 右 右 [yòu] /right side/ 右手 右手 [yòushǒu] /right hand/ 右旋 右旋 [yòuxuán] /turn right/ 右繞 右绕 [yòurào] /moving while facing the right shoulder toward the object/ 右肩 右肩 [yòujiān] /right shoulder/ 右脅 右胁 [yòuxié] /right side of the body/ 右脅師子臥 右胁师子臥 [yòuxié shīzǐ wò] /lion's right side sleeping posture/ 右脅臥 右胁臥 [yòuxiéwò] /sleeping on the right side of the body/ 右膝 右膝 [yòu xī] /right knee/ 右膝著地 右膝着地 [yòuxī zhāodì] /to touch one's right knee to the ground/ 右遶三匝 右遶三匝 [yòurào sānzā] /circumambulate [the buddha] three times to the right/ 叵 叵 [pǒ] /cannot/ 叵囉虞那麼洗 叵囉虞那么洗 [Pǒluōyúnàmóxǐ] /phālgunamāsa/ 叵我 叵我 [pǒwǒ] /swaying/ 吁 吁 [xū] /aah!/ 吃 吃 [chī] /to stutter/ 吃栗多 吃栗多 [chīlìduō] /kṛtya/ 吃灑 吃洒 [chīsǎ] /finality/ 各 各 [gè] /each/ 各住自相 各住自相 [gèzhù zìxiàng] /the distinctive characteristics of each abode/ 各共 各共 [gègòng] /everyone/ 各別 各别 [gèbié] /separately distinguished/ 各各 各各 [gègè] /each/ 各各差別 各各差别 [gègè chābié] /each distinguished from the other/ 各各異 各各异 [gègèyì] /various/ 各各自相 各各自相 [gègè zìxiāng] /each other/ 各對應說 各对应说 [gèduì yìngshuō] /repenting crimes to others/ 各差別 各差别 [gè chābié] /each distinction/ 各有三 各有三 [gèyǒu sān] /each has three/ 各有二 各有二 [gèyǒuèr] /there are two of each/ 各異 各异 [gèyì] /differing from each other/ 各相 各相 [gèxiāng] /each other/ 各種 各种 [gèzhǒng] /every kind/ 各自 各自 [gèzì] /each/ 合 合 [hé] /to unite/ 合作法 合作法 [hézuòfǎ] /syllogism that combines the thesis and reason positively/ 合偶 合偶 [héǒu] /to compose (poetry) / 合儀 合仪 [héyí] /conduct/ 合十 合十 [héshí] /to make salutation with the two palms together/ 合喩 合喩 [héyú] /matching a metaphor to its application/ 合壇 合坛 [hétán] /united altar/ 合如 合如 [hérú] /merges with thusness/ 合婚樹 合婚树 [héhūnshù] /marriage tree/ 合成 合成 [héchéng] /makes by putting together or combining parts/ 合掌 合掌 [hézhǎng] /the gesture of joining one's palms and putting them to the breast as an expression of reverence/ 合掌叉手 合掌叉手 [hézhǎng chāshǒu] /put the hands together and fold the fingers/ 合掌平拱 合掌平拱 [hézhǎng pínggǒng] /bowing with folded hands/ 合掌恭敬 合掌恭敬 [hézhǎng gōngjìng] /clasping one's hands in respect/ 合散 合散 [hésàn] /combination and dispersion/ 合數 合数 [héshǔ] /added/collected/ 合昏 合昏 [héhūn] /(Skt. siria)/ 合時 合时 [héshí] /time of connection/ 合歡 合欢 [héhuān] /(Skt. siria)/ 合殺 合杀 [héshā] /closing note/ 合爪 合爪 [hézhǎo] /to make salutation with the two palms together/ 合爲 合为 [hé wéi] /combine to become.../ 合爲一 合为一 [hé wéi yī] /combined into one term/ 合理 合理 [hélǐ] /in accord with reason/ 合用 合用 [héyòng] /necessity/ 合破 合破 [hépò] /combined refutation/ 合義 合义 [hé yì] /gist/ 合蓮華 合莲华 [hé liánhuá] /closed lotus-flower/ 合行 合行 [héxíng] /to act in accordance/ 合說 合说 [hé shuō] /manifesting, explaining/ 合論 合论 [hélùn] /explain by [hidden] connections/ 合譬 合譬 [hépì] /agreement between the explanation and the metaphor/ 合部金光明經 合部金光明经 [Hébù Jīn guāngmíng jīng] /Sūtra of Golden Light/ 合集 合集 [héjí] /to gather/ 吉 吉 [jí] /good/ 吉凶 吉凶 [jíxiōng] /fortune and misfortune/ 吉利 吉利 [jílì] /vulture/ 吉利多 吉利多 [jílìduō] /bought as a serf or slave/ 吉利羅 吉利罗 [Jílìluó] /Jililuo/ 吉安 吉安 [jíān] /(a) fortunate and peaceful (state) / 吉峰 吉峰 [Jífēng] /Yoshimine/ 吉庶 吉庶 [jíshù] /(Skt. kṛtyā)/ 吉慶 吉庆 [jíqìng] /auspicious/ 吉拜 吉拜 [jíbài] /salutation by nodding once, and then touching one's head to the ground/ 吉日 吉日 [jírì] /good day/ 吉日良辰 吉日良辰 [jírìl iángjén] /lucky day/ 吉槃荼 吉槃荼 [jípántú] /(Skt. kumbhāṇḍa)s/ 吉河 吉河 [jíhé] /Ganges/ 吉由羅 吉由罗 [jíyóuluó] /(Skt. keyūra)/ 吉祥 吉祥 [jíxiáng] /auspicious/ 吉祥坐 吉祥坐 [jíxiáng zuò] /auspicious posture/ 吉祥天 吉祥天 [Jíxiáng Tiān] /Lakṣmī/ 吉祥天女 吉祥天女 [Jíxiáng tiānnǚ] /Mahāśrī/ 吉祥寺 吉祥寺 [Jíxiángsì] /Auspicious Temple/ 吉祥果 吉祥果 [jíxiáng guǒ] /auspicious fruit/ 吉祥樹 吉祥树 [jíxiáng shù] /aśvattha/ 吉祥海雲 吉祥海云 [jíxiáng hǎiyún] /auspicious sea-cloud/ 吉祥海雲相 吉祥海云相 [jíxiáng hǎiyún xiàng] /(Skt. śrīvatsa-lakṣaṇa)/ 吉祥甁 吉祥甁 [jíxiáng ping] /auspicious vase/ 吉祥相 吉祥相 [jíxiángxiàng] /Lakṣmī/ 吉祥茅國 吉祥茅国 [Jíxiángmaó guó] /Kuśāgrapura/ 吉祥草 吉祥草 [jíxiáng cǎo] /auspicious grass/ 吉羅 吉罗 [jíluó] /sin/ 吉蔑族 吉蔑族 [Jímiè zú] /Khmer/ 吉蔗 吉蔗 [jízhè] /type of demon/ 吉藏 吉藏 [Jízàng] /Jizang/ 吉護 吉护 [Jíhù] /Śrīgupta/ 吉迦夜 吉迦夜 [Jíjiāyè] /Kivkara/ 吉遮 吉遮 [jízhē] /(Skt. kṛtyā)/ 吉隷捨 吉隷舍 [jílìshě] /afflictions/affective disorders, defilement(s)/mental disturbances/ 吉非吉事 吉非吉事 [jí fēijí shì] /auspicious and inauspicious circumstances/ 同 同 [tóng] /the same/ 同一 同一 [tóngyī] /same/ 同一味 同一味 [tóngyīwèi] /unitary taste/ 同一味意樂 同一味意乐 [tóng yīmèi yìyào] /aspiration of the same taste/ 同一相 同一相 [tóng yīxiàng] /same single characteristic/ 同一色 同一色 [tóngyī sè] /same color/ 同一覺 同一觉 [tóngyī jué] /one and the same enlightenment/ 同事 同事 [tóngshì] /to cooperate/ 同事攝 同事摄 [tóngshì shè] /cooperation with others to lead them into the truth/ 同事攝事 同事摄事 [tóngshì shèshì] /cooperation with others to lead them into the truth/ 同位 同位 [tóng wèi] /same rank/ 同依釋 同依释 [tóngyīshì] /compound words that where there is equality of dependence between the terms/ 同修 同修 [tóngxiū] /to practice together/ 同共 同共 [tónggòng] /all together/ 同分 同分 [tóngfēn] /factors that make things similar to each other/ 同分界 同分界 [tóngfēnjiè] /corresponding realms/ 同到 同到 [tóngdào] /to arrive together/ 同前 同前 [tóngqián] /same as the prior/ 同參 同参 [tóngcān] /a fellow student under the same teacher/ 同句義 同句义 [tóngjùyì] /principle of generality/ 同名 同名 [tóngmíng] /synonymous/ 同品 同品 [tóngpǐn] /same class/ 同品一分轉異品遍轉 同品一分转异品遍转 [tóngpǐn yīfēn zhuǎn yìpǐn biànzhuǎn] /similar-partial, dissimilar-whole/ 同品定有性 同品定有性 [tóngpǐn dìngyǒu xìng] /the reason must definitely have same qualities as the proposition/ 同品有 同品有 [tóngpǐn yǒu] /the positive example is completely applicable/ 同品有異品有 同品有异品有 [tóngpǐn yǒu yìpǐn yǒu] /presence in similar instances and presence in dissimilar instances/ 同品有異品有非有 同品有异品有非有 [tóngpǐn yǒu yìpǐn yǒu fēiyǒu] /presence in similar instances, both presence and absence in dissimilar instances/ 同品有異品非有 同品有异品非有 [tóngpǐn yǒu yìpǐn fēi yǒu] /presence in similar instances and absence in dissimilar instances/ 同品有非有 同品有非有 [tóngpǐn yǒufēiyǒu] /the properties of the positive example are not consistently applicable/ 同品有非有異品有 同品有非有异品有 [tóngpǐn yǒu fēiyǒu yìpǐn yǒu] /both presence and absence in similar instances, and presence in dissimilar instances/ 同品有非有異品有非有 同品有非有异品有非有 [tóngpǐn yǒu fēiyǒu yìpǐn yǒufēiyǒu] /both presence and absence in similar instances, both presence and absence in dissimilar instances/ 同品有非有異品非有 同品有非有异品非有 [tóngpǐn yǒu fēiyǒu yìpǐn fēiyǒu] /both presence and absence in similar instances, absence in dissimilar instances/ 同品非有 同品非有 [tóngpǐn fēi yǒu] /the positive example is not applicable/ 同品非有異品有 同品非有异品有 [tóngpǐn fēiyǒu yìpǐn yǒu] /absence in similar instances, presence in dissimilar instances/ 同品非有異品有非有 同品非有异品有非有 [tóngpǐn fēiyǒu yìpǐn yǒu fēiyǒu] /absence in similar instances, both presence and absence in dissimilar instances/ 同品非有異品非有 同品非有异品非有 [tóngpǐn fēiyǒu yìpǐn fēiyǒu] /absence in similar instances and absence in dissimilar instances/ 同喩 同喩 [tóng yù] /an example using similarity/ 同喩五過 同喩五过 [tóngyù wǔguò] /five kinds of fallacious positive exemplification/ 同圓 同圆 [tóngyuán] /equally perfect/ 同在 同在 [tóng zài] /existing together/ 同執 同执 [tóngzhí] /same attachment/ 同塵 同尘 [tóngjén] /to mingle with the dust/ 同境 同境 [tóngjìng] /some object(s) / 同姓 同姓 [tóngxìng] /same family/ 同學 同学 [tóngxué] /fellow students/ 同居 同居 [tóngjū] /living together/ 同得 同得 [tóng dé] /similarly attained/ 同心 同心 [tóngxīn] /same mind/ 同志 同志 [tóngzhì] /comrade/ 同性經 同性经 [Tóngxìng jīng] /Tongxing jing/ 同戒 同戒 [tóngjiè] /same precepts/ 同所了名 同所了名 [tóng suǒliǎo míng] /words which are well-known/ 同教 同教 [tóngjiào] /the connotative aspect of the One Vehicle/ 同教一乘 同教一乘 [tóngjiào yīshèng] /same teaching of the one vehicle/ 同日 同日 [tóngrì] /in the same day/ 同時 同时 [tóngshí] /same time/ 同時具足相應門 同时具足相应门 [tóngshí jùzú xiāngyìngmén] /the profound approach of all things producing one another at the same time/ 同時頓生起 同时顿生起 [tóngshí dùnshēng qǐ] /suddenly arise(s) simultaneously/ 同梵行 同梵行 [tong fànxíng] /one who engages in the same pure practices/ 同梵行者 同梵行者 [tóng fànxíng zhě] /one's fellow practitioners, who practices the same Brahma-conduct or chastity/ 同歸 同归 [tóngguī] /concluding in the same intention/ 同歸本原 同归本原 [tóng guī běnyuán] /together return to the origin/ 同法 同法 [tóng fǎ] /same dharma/ 同法喩 同法喩 [tóngfǎ yú] /positive example/ 同法者 同法者 [tóngfǎzhě] /those who are in accord with the Dharma/ 同法菩薩 同法菩萨 [tóngfǎ púsà] /bodhisattvas who are in the same level of practice/ 同泰寺 同泰寺 [Tóngtài sì] /Tongtai si/ 同源 同源 [tóngyuán] /[to have] the same origin/ 同滅 同灭 [tóngmiè] /simultaneous cessation/ 同生 同生 [tóngshēng] /to be born together/ 同生同滅 同生同灭 [tóngshēng tóngmiè] /simultaneous arising and ceasing/ 同生天 同生天 [tóngshēng tiān] /simultaneously born deity/ 同異 同异 [tóng yì] /similarities and differences/ 同異句義 同异句义 [tóngyì jùyì] /doctrine of particularity/ 同相 同相 [tóng xiàng] /identity/ 同種 同种 [tóngzhǒng] /same type/ 同級 同级 [tóngjí] /same class/ 同緣 同缘 [tóngyuán] /same conditions/ 同聽異聞 同听异闻 [tóngtīng yìwén] /hear the same thing and understand it differently/ 同處 同处 [tóngjù] /same spot/ 同處相違 同处相违 [tóngjù xiāngwéi] /conflicts in the simultaneous presence (of opposites) / 同行 同行 [tóngxíng] /to practice together/ 同行善知識 同行善知识 [tóngxíng shànzhīshì] /reliable fellow-practitioner/ 同袍 同袍 [tóngpaó] /to close associate/ 同趣 同趣 [tóngqù] /same destination/ 同門 同门 [tóngmén] /colleagues/ 同音 同音 [tóngyīn] /assist in singing, or intoning/ 同順 同顺 [tóngshùn] /straight/ 同類 同类 [tónglèi] /same class/ 同類因 同类因 [tónglèi yīn] /same-type cause/ 同類相應名 同类相应名 [tónglèi xiāngyìng míng] /words linked to universals/categorical sets/ 同類譬喩 同类譬喩 [tónglèi pìyù] /an example exhibiting the same qualities [as the evidence]/ 同體 同体 [tóngtǐ] /same body/ 同體三寳 同体三寳 [tóngtǐ sānbǎo] /three treasures are the same in essence/ 同體三惑 同体三惑 [tóngtǐ sānhuò] /three delusions in regard to the same essence/ 同體大悲 同体大悲 [tóngtǐ dàbēi] /great compassion based on sameness in essence/ 同體慈悲 同体慈悲 [tóngtǐ cíbēi] /great compassion based on sameness in essence/ 同體智力 同体智力 [tóngtǐ zhìlì] /wisdom power based on [the awareness that] all beings have the same original nature/ 名 名 [míng] /names/ 名之差別 名之差别 [míng zhī chābié] /nominal distinctions/ 名假 名假 [míngjiǎ] /names are nominal/ 名假施設 名假施设 [míng jiǎ shīshè] /the term is nominally established/ 名僧 名僧 [míngsēng] /eminent monk/ 名僧傳 名僧传 [Míngsēng zhuàn] /Mingseng zhuan/ 名別 名别 [míngbié] /variant rendering of a term/ 名別義通 名别义通 [míngbié yìtōng] /different in name but same in meaning/ 名利 名利 [mínglì] /fame and profit/ 名句 名句 [míngjù] /words and phrases/ 名句字 名句字 [míng jù zì] /words, phrases, and sentences/ 名句文 名句文 [míng jù wén] /words, phrases, and sentences/ 名句文身 名句文身 [míng jù wén shēn] /the collection of words, phrases, and phonemes (or syllables)/ 名同 名同 [míng tóng] /synonymous/ 名同義異 名同义异 [míng tóng yì yì] /the same in name, but the meaning is different/ 名名 名名 [míng míng] /say, call/ 名如來 名如来 [míng rúlái] /called thus come / 名如來藏 名如来藏 [míngrúlái zàng] /it is called the tathāgatagarbha/ 名字 名字 [míngzì] /name and form/ 名字假設 名字假设 [míng zìjiǎshè] /verbal (or symbolic) convention/ 名字卽 名字卽 [míngzì ji] /verbal identity/ 名字比丘 名字比丘 [míngzì bǐqiū] /a monk in name only/ 名字沙彌 名字沙弥 [míngzì shāmí] /śrāmaṇeras who have ordination names/ 名字菩薩 名字菩萨 [míngzì púsà] /bodhisattvas in name only/ 名尋思 名寻思 [míngxúnsī] /investigation of names/ 名尋思所引 名寻思所引 [míng xúnsī suǒyǐn] /effected based on investigation of names/ 名尋思所引如實智 名寻思所引如实智 [míng xúnsī suǒyǐn rúshí zhì] /understanding names, just as they are, based on analysis/ 名德 名德 [míngdé] /known for virtue/ 名想 名想 [míngxiǎng] /concepts/ 名想施設 名想施设 [míng xiǎng shīshè] /names, concepts, and designations/ 名想言說 名想言说 [míngxiǎngyánshuō] /words and speech/ 名數 名数 [míngshù] /to be numbered/ 名曰 名曰 [míngyuē] /called/ 名月 名月 [míngyuè] /Rare Moon/ 名望 名望 [míngwàng] /reputation/ 名欲 名欲 [míngyù] /attachment to fame/ 名求 名求 [míngqiú] /investigation of names/ 名爲 名为 [míngwéi] /it is called/ 名爲體 名为体 [míng wéi tǐ] /(taking) words as essence/ 名異 名异 [míngyì] /the names differ/ 名目 名目 [míngmù] /title/ 名相 名相 [míngxiàng] /name and form/ 名相似轉 名相似转 [míng xiāngsì zhuǎn] /unfold (develop, evolve, manifest) with a similar name/ 名祚 名祚 [míngzuò] /fame/ 名稱 名称 [míngjēng] /fame/ 名稱普聞 名称普闻 [míngjēng pǔwén] /extensively renowned/ 名稱高遠 名称高远 [míngjēng gāoyuǎn] /name spread far and wide/ 名等 名等 [míngděng] /names and so forth/ 名籍 名籍 [míngjí] /register of [monk's] names/ 名緣 名缘 [míngyuán] /conditions for naming/ 名義 名义 [míngyì] /words/ 名義不離 名义不离 [míngyì bùlí] /no difference between name an meaning/ 名義集 名义集 [Míngyì jí] /Mingyi ji/ 名聞 名闻 [míngwén] /fame/ 名聞利養 名闻利养 [míngwén lìyǎng] /fame and wealth/ 名聞利養念處 名闻利养念处 [míngwén lìyǎng niànchù] /mindfulness of the cultivation of good reputation/ 名聲 名声 [míngshēng] /fame/ 名臈 名臈 [mínglà] /renown and age/ 名色 名色 [míngsè] /name and form/ 名色位 名色位 [míngsè wèi] /[five] stages of name-and-form/ 名號 名号 [mínghào] /epithet/ 名衲 名衲 [míngnà] /name and robe/ 名言 名言 [míng yán] /verbal expressions/ 名言分別 名言分别 [míngyánfēnbié] /discriminates words/ 名言種子 名言种子 [míngyán zhǒngzí] /linguistic seeds/ 名言習氣 名言习气 [míngyán xíqì] /linguistic karmic impressions/ 名詮自性 名诠自性 [míng quán zìxìng] /names reveal the nature (of something)/ 名譽 名誉 [míngyù] /reputation/ 名譽利養恭敬 名誉利养恭敬 [míngyù lìyǎng gōngjìng] /renown, profit, and respect/ 名身 名身 [míngshēn] /collection of words/ 名身句身文身 名身句身文身 [míngshēn jùshēn wénshēn] /collections of words, collections of phrases, collections of syllables/ 名隨眠 名随眠 [míng suímián] /called latent / 名香 名香 [míngxiāng] /excellent incense/ 名體 名体 [míngtǐ] /name and embodiment/ 吐 吐 [tǔ] /to proclaim/ 吐涙 吐涙 [tǔlèi] /saliva and tears/ 吐蕃 吐蕃 [Tǔfán] /Turfan/ 向 向 [xiàng] /to tend toward/ 向上 向上 [xiàngshàng] /upwards/ 向下 向下 [xiàngxià] /downwards/ 向他 向他 [xiàngtā] /for others/ 向他說 向他说 [xiàngtāshuō] /to explain for others/ 向他道 向他道 [xiàngtā dào] /to explain for others/ 向前 向前 [xiàngqián] /before/ 向國王禮拜 向国王礼拜 [xiàng guówáng lǐbài] /paying homage to the king/ 向大乘 向大乘 [xiàng dàshèng] /proceed to the great vehicle/ 向女人歎身索供 向女人歎身索供 [xiang nǚrén tànshēn suǒgōng] /complaining about a monk's life to court a woman's sympathy/ 向彼悔 向彼悔 [xiàngbǐhuǐ] /individual confessions/ 向方 向方 [xiàngfāng] /direction/ 向者 向者 [xiàngzhě] /formerly/ 向說 向说 [xiàng shuō] /claiming/ 向道 向道 [xiàngdào] /tending toward the path/ 吒 咤 [zhà] /to entrust/ 吒吉尼 咤吉尼 [zhàjíní] /ḍākinī/ 吒婆 咤婆 [zhàpó] /obstruction/ 吒王 咤王 [Zhàwáng] /Caṇḍa-Kaniṣka/ 吒那 咤那 [zhànà] /locus/ 君 君 [jūn] /noble/ 君主 君主 [jūnzhǔ] /ruler/ 君子 君子 [jūnzí] /superior man/ 君持 君持 [jūnchí] /kuṇḍa/ 君稚迦 君稚迦 [jūnzhìjiā] /kuṇḍikā/ 君臣 君臣 [jūnchén] /ruler and ministers/ 君荼 君荼 [jūntú] /kuṇḍa/ 君荼利 君荼利 [jūntúlì] /kuṇḍalin/ 君荼利明王 君荼利明王 [Jūntúlì míngwáng] /Amṛta/ 君遲 君迟 [jūnchí] /pitcher/ 君那 君那 [jūnnà] /kuṇḍa/ 吝惜 吝惜 [lìnxí] /stinginess/ 吞 吞 [tūn] /to swallow/ 吞吸 吞吸 [tūnxī] /enslaved/ 吞噉 吞噉 [tūndàn] /drink and eat/ 吟 吟 [yín] /to chant/ 吟詠 吟咏 [yínyǒng] /chant/ 吟諷 吟讽 [yín fèng] /chant/ 吟風弄月 吟风弄月 [yínfēng nòngyuè] /to recite poetry along with the blowing of the wind while enjoying a beautiful view of the moon/ 吠 吠 [fèi] /to bark (as a dog) / 吠世史迦 吠世史迦 [Fèishìshǐjiā] /Vaiśeṣika/ 吠世師 吠世师 [Fèishìshī] /Vaiśeṣika/ 吠努璃耶 吠努璃耶 [fèinǔlíyé] /(Skt. vaiḍūrya)/ 吠嚧遮那 吠嚧遮那 [Fèilúzhēnà] /Vairocana/ 吠奢 吠奢 [fèishē] /merchant caste/ 吠室囉末拏 吠室囉末拏 [Fèishìluōmòná] /Vaiśravaṇa/ 吠嵐 吠岚 [fèilán] /(Skt. vairambha)/ 吠嵐婆 吠岚婆 [fèilánpó] /great wind/ 吠摩質呾利 吠摩质呾利 [Fèimózhídálì] /Vimalacitra/ 吠摩質怛利 吠摩质怛利 [fèimózhídálì] /(Skt. Vimalacitra)/ 吠檀多學派 吠檀多学派 [Fèitánduō xuépài] /Vedānta/ 吠檀多派 吠檀多派 [Fèitánduō pài] /Vedānta/ 吠率怒 吠率怒 [Fèishuàinù] /Veṣṭana/ 吠琉璃 吠琉璃 [fèiliúlí] /lapis lazuli/ 吠瑟拏微 吠瑟拏微 [Fèisènáwēi] /Vaiṣṇavī/ 吠瑠璃 吠瑠璃 [fèiliúlí] /lapis lazuli/ 吠瑠璃耶 吠瑠璃耶 [fèiliúlíyé] /lapis lazuli/ 吠舍 吠舍 [fèishè] /vaiśya/ 吠舍佉 吠舍佉 [Fèishèqiā] /(Skt. Vaiśākha)/ 吠舍釐 吠舍厘 [Fèishèlí] /Vaiśālī/ 吠舍離 吠舍离 [Fèishèlí] /Vaiśālī/ 吠藍婆 吠蓝婆 [fèilánpó] /vairambha/ 吠路者那 吠路者那 [Fèilùzhěnà] /Vairocana/ 吠陀 吠陀 [Fèituó] /(Skt. Veda)/ 吠陀論 吠陀论 [fèituó lùn] /fields of knowledge/ 否 否 [fǒu] /no, not/ 含 含 [hán] /to contain/ 含一 含一 [hányī] /to embrace the one/ 含中教 含中教 [hánzhōng jiào] /a middle-period teaching about emptiness/ 含情 含情 [hánqíng] /containing sentiency/ 含生 含生 [hán shēng] /all beings possessing life/ 含生受苦 含生受苦 [hánshēng shòukǔ] /living beings who experience suffering/ 含笑 含笑 [hánxiào] /to contain a smile (?) / 含笑爲先 含笑为先 [hánxiào wéixiān] /accompanied by a smile (?) / 含花 含花 [hánhuā] /closed flower/ 含華 含华 [hánhuā] /closed flower/ 含識 含识 [hánshì] /sentient beings/ 吸 吸 [xī] /to inhale/ 吸人精氣 吸人精气 [xīrén jīngqì] /demon who inhales human energy/ 吸奪精氣 吸夺精气 [xīduó jīngqì] /devourer of energy/ 吸氣阿須倫 吸气阿须伦 [Xīqìā xūlún] /Rāhu asurêndra/ 吸氣鬼 吸气鬼 [xīqì guǐ] /demon who inhales energy/ 吹 吹 [chuī] /to exhale/ 吹光 吹光 [chuīguāng] /to blow out a light/ 吹去 吹去 [chuīqù] /to blow away/ 吹放 吹放 [chuīfàng] /to blow away/ 吹毛 吹毛 [chuī maó] /to blow hair or fur/ 吹毛劍 吹毛剑 [chuīmaó jiàn] /a sharp sword that would sever a falling feather/ 吹毛劒 吹毛劒 [chuīmaó jiàn] /a sharp sword that would sever a falling feather/ 吹法螺 吹法螺 [chuī fǎluó] /blow the conch of the Law/ 吼 吼 [hǒu] /lion's roar/ 吽 吽 [hǒu] /Sanskrit syllable hūṃ/ 吽吽 吽吽 [hǒuhǒu] /moo!/ 吽字義 吽字义 [Hǒngzìyì] /Unjigi/ 吽迦囉身 吽迦囉身 [Hǒujiāluōshēn] /Hūṃkāra/ 吾 吾 [wú] /I, myself/ 吾子 吾子 [wú zǐ] /our child(ren) / 吾我 吾我 [wúwǒ] /self/ 吾身 吾身 [wúshēn] /I myself, I/ 吿 吿 [gào] /to address/ 吿敕 吿敕 [gàochì] /to proclaim/ 吿汝 吿汝 [gàorǔ] /[I] teach you/ 吿示 吿示 [gàoshì] /proclamation/ 吿言 吿言 [gàoyán] /to express/ 吿香 吿香 [gàoxiāng] /to inform by offering incense/ 呂才 吕才 [Lǚcái] /Lü Cai/ 呉 呉 [wú] /Wu/ 告 告 [gào] /to address/ 呌喚 呌唤 [jiàohuàn] /(Skt. Raurava)/ 周 周 [zhōu] /to go around/ 周備 周备 [zhōubèi] /completely/ 周利 周利 [Zhōulì] /Cūḍika/ 周利槃特 周利槃特 [Zhōulìpántè] /Cūḍa-panthaka/ 周利槃特伽 周利槃特伽 [Zhōulìpántèqié] /Cūḷa-panthaka/ 周利槃特迦 周利槃特迦 [Zhōulìpántèjiā] /Cūḍapanthaka/ 周利槃陀加 周利槃陀加 [Zhōulìpántuójiā] /Kṣudrapanthaka/ 周匝 周匝 [zhōuzā] /circulated everywhere/ 周匝遍照 周匝遍照 [zhōuzā biànzhào] /to illuminate everywhere/ 周圍 周围 [zhōuwéi] /circumference/ 周圓 周圆 [zhōuyuán] /circumference/ 周孔 周孔 [Zhōu Kǒng] /Zhou and Kong/ 周宗 周宗 [Zhōuzōng] /Zhouzong/ 周忌 周忌 [zhōujì] /first anniversary of a death/ 周悉 周悉 [zhōuxī] /complete/ 周接 周接 [zhōujiē] /to extend on all sides/ 周旋 周旋 [zhōuxuán] /go around/ 周林般特 周林般特 [Zhōulínpántè] /Cūḍapanthaka/ 周梨槃陀伽 周梨槃陀伽 [Zhōulípántuóqié] /Cūḷa-panthaka/ 周梨槃陀迦 周梨槃陀迦 [Zhōulípántuójiā] /Cūḍa-panthaka/ 周法界 周法界 [zhōu fǎjiè] /extend throughout the dharma-realm/ 周滿 周满 [zhōumǎn] /to fill entirely/ 周盡 周尽 [zhōujìn] /completely exhaust/ 周知 周知 [zhōuzhī] /common knowledge/ 周祥 周祥 [zhōu xiáng] /anniversary of Buddha's birthday/ 周稚般他伽 周稚般他伽 [Zhōuzhìpántāqié] /Cūḷa-panthaka/ 周續之 周续之 [Zhōu Xùzhī] /Zhou Xuzhi/ 周羅 周罗 [zhōuluó] /(Skt. cūḍā)/ 周羅般陀 周罗般陀 [Zhōuluópántuó] /Cūḷa-panthaka/ 周羅髮 周罗发 [zhōuluófǎ] /(Skt. cūḍa)/ 周遍 周遍 [zhōubiàn] /extensive/ 周遍含容觀十門 周遍含容观十门 [zhōubiàn hánróngguān shímén] /ten aspects of contemplation on universal inclusion/ 周遍尋思 周遍寻思 [zhōubiàn xúnsī] /to reflect upon/ 周遍法界 周遍法界 [zhōubiàn fǎjiè] /universal reality-realm/ 周遍觀察 周遍观察 [zhōubiàn guānchá] /to consider/ 周達 周达 [zhōudá] /to extend on all sides/ 周那 周那 [Zhōunà] /Cundā/ 周金剛 周金刚 [Zhōu jīngāng] /Zhou Jingang/ 周陀 周陀 [Zhōutuó] /Śuddhipanthaka/ 周障 周障 [zhōuzhàng] /fences/ 周顒 周颙 [Zhōu Yóng] /Zhou Yong/ 呪 呪 [zhòu] /(Skt. mantra)/ 呪五首 呪五首 [Zhòuwǔshǒu] /Zhouwushou/ 呪五首能滅衆罪千轉陀羅尼經 呪五首能灭众罪千转陀罗尼经 [Zhòuwǔshǒu néngmiè zhòngzuì qiānzhuǎn tuóluóní jīng] /Zhouwushou nengmie zhongzui qianzhuan tuoluoni jing/ 呪尾末章 呪尾末章 [zhòu wěimò zhāng] /Final Section at End of Dhāraṇī/ 呪殺 呪杀 [zhòushā] /killing through curse/ 呪盜 呪盗 [zhòudào] /stealing through charms, spells, etc./ 呪罵 呪骂 [zhòumà] /to curse/ 呪術 呪术 [zhòushù] /incantation/ 呪言 呪言 [zhòuyán] /a spell/ 呪願 呪愿 [zhòuyuàn] /invocation/ 呪魅經 呪魅经 [Zhòumèi jīng] /The Sūtra of Incantation against Evil Spirits/ 呬摩怛羅 呬摩怛罗 [Xìmódáluó] /Himatala/ 味 味 [mèi] /flavor/ 味味 味味 [wèi wèi] /each flavor/ 味唯 味唯 [wèiwéi] /subtle element or rudiment of taste/ 味塵 味尘 [wèichén] /gustatory objects/ 味境 味境 [wèijìng] /flavor/ 味欲 味欲 [wèiyù] /desire for flavors/ 味相 味相 [wèi xiàng] /aspect of flavor/ 味著 味着 [wèizhāo] /to savor/ 味道 味道 [wèidào] /taste/ 呵 呵 [hē] /to criticize/ 呵也怛那 呵也怛那 [hēyědánà] /(Skt. āyatana)/ 呵五欲 呵五欲 [hē wǔyù] /renouncing the five sensual desires/ 呵利底 呵利底 [Hēlìdǐ] /Hāritī/ 呵利陀 呵利陀 [Hēlìtuó] /Hāritī/ 呵吒迦 呵咤迦 [hēzhàjiā] /(Skt. hāṭaka)/ 呵婆婆 呵婆婆 [Hēpópó] /(Skt. Hahava)/ 呵擯 呵摈 [hēbìn] /to insult/ 呵教 呵教 [hējiào] /to give a scolding/ 呵梨 呵梨 [hēlí] /hari/ 呵毀 呵毁 [hēhuǐ] /blamed/ 呵罵 呵骂 [hēmà] /to insult/ 呵羅羅 呵罗罗 [Hēluóluó] /(Skt. Aṭaṭa)/ 呵責 呵责 [hēzé] /criticize/ 呵責犍度 呵责犍度 [hēzé jiāndù] /dealing with rebuke and punishment of a wrongdoer/ 呼 呼 [hū] /call/ 呼召 呼召 [hūzhào] /called/ 呼召假名 呼召假名 [hūzhào jiǎmíng] /named by convention/ 呼吸 呼吸 [hūxī] /to exhale and inhale/ 呼呼 呼呼 [hūhū] /(Skt. raurava)/ 呼呼婆 呼呼婆 [hūhūpó] /(Skt. Raurava)/ 呼圖克圖 呼图克图 [Hūtúkètú] /Hutuktu/ 呼摩 呼摩 [hūmó] /(Skt. homa)/ 呼格 呼格 [hūgé] /vocative case/ 呼魔 呼魔 [hūmó] /homa/ 呼麼 呼么 [hūmó] /homa/ 命 命 [mìng] /life/ 命光 命光 [mìngguāng] /light of a life/ 命命 命命 [mìngmìng] /jīvakajīvaka/ 命命鳥 命命鸟 [mìngmìng niǎo] /a bird with two heads/ 命天 命天 [Mìngtiān] /Jīva/ 命寶 命宝 [mìngbǎo] /treasure of life/ 命我 命我 [mìngwǒ] /living/ 命根 命根 [mìng gēn] /life force/ 命梵 命梵 [mìngfàn] /life and purity/ 命求 命求 [mìngqiú] /seeking long life/ 命濁 命浊 [mìngzhuó] /impurity of human life/ 命盡死 命尽死 [mìngjìnsǐ] /natural death/ 命禪 命禅 [Mìngján] /Myōzen/ 命終 命终 [mìngzhōng] /to reach the end of one's life/ 命終之後 命终之后 [mìngzhōng zhī hòu] /after dying/ 命終心 命终心 [mìngzhōng xīn] /the state of mind as one approaches death/ 命終時 命终时 [mìngzhōng shí] /time of dying/ 命終時識 命终时识 [mìngzhōngshí shì] /consciousness at the time of death/ 命緣 命缘 [mìngyuán] /conditions of life/ 命者 命者 [mìngzhě] /living being/ 命自在 命自在 [mìng zìzài] /power of longevity/ 命藤 命藤 [mìngténg] /rope of life / 命道沙門 命道沙门 [mìngdào shāmén] /a monk who takes the Way as his life/ 命邊際受 命边际受 [ming biānjì shòu] /the feeling of the end of life/ 命難 命难 [mìng nán] /life's hardships/ 命難因緣 命难因缘 [mìng nán yīnyuán] /difficult causes and conditions of life/ 命題 命题 [mìngtí] /thesis/ 呾 呾 [dá] /to scold/ 呾你也他 呾你也他 [dánǐyětā] /(Skt. tadyathā)/ 呾儞也他 呾儞也他 [dánǐyětā] /(Skt. tadyathā)/ 呾刹那 呾刹那 [dáchànà] /(Skt. tatkṣaṇa)/ 呾叉始羅 呾叉始罗 [Dáchāshǐluó"dáchāshǐluó"] /Takṣaśīlā/ 呾喇健 呾喇健 [Dálǎjiàn] /Talekān/ 呾摩栗底 呾摩栗底 [Dámólìdǐ] /Tāmralipti/ 呾羅斯 呾罗斯 [Dáluósī] /Talas/ 呾蜜 呾蜜 [Dámì] /Termed/ 呿 呿 [kā] /to gape/ 咃 咃 [tuō] /tha/ 咄 咄 [duò] /bah! hey!/ 咄嚕瑟劍 咄噜瑟剑 [duòlūsèjiàn] /(Skt. turuṣka)/ 和 和 [hé] /to be soft/ 和上 和上 [héshàng] /a senior monk (a teacher-monk) who has the authority to administer the precepts/ 和休經 和休经 [Héxiū jīng] /Sūtra of the Relaxation of the Crown Prince/ 和伽羅 和伽罗 [héqiéluó] /(Skt. vyākaraṇa)/ 和伽羅那 和伽罗那 [héqiéluónà] /vyākaraṇa/ 和修吉 和修吉 [Héxiūjí] /Vāsuki/ 和僧 和僧 [hésēng] /monk's community/ 和僧海 和僧海 [hésēnghǎi] /monk's community sea/ 和光 和光 [héguāng] /softens one's light/ 和光同塵 和光同尘 [héguāngtóngjén] /to dim the radiance and mingle with the dust/ 和南 和南 [hénán] /obeisance/ 和合 和合 [héhé] /unified/ 和合不離 和合不离 [héhé bùlí] /insoluble union/ 和合僧 和合僧 [héhé sēng] /gathering of monks/ 和合句義 和合句义 [héhé jùyì] /the combining of words and their meanings/ 和合因 和合因 [héhéyīn] /intermingling cause/ 和合性 和合性 [héhé xìng] /harmonization/ 和合時 和合时 [héhé shí] /time of combination/ 和合相 和合相 [héhé xiàng] /characteristic of that which is compounded (storehouse consciousness) / 和合義 和合义 [héhé yì] /sense of conjunction/ 和合衆 和合众 [héhé zhòng] /saṃgha as a harmonized group/ 和合衆僧功德聚 和合众僧功德聚 [héhéz hòngsēng gōngdé jù] /aggregate of merit of the harmonious assembly of monks/ 和合識 和合识 [héhé shì] /combining consciousness/ 和合識相 和合识相 [héhé shì xiàng] /compound consciousness/ 和合轉 和合转 [héhé zhuǎn] /harmonized function/ 和夷羅 和夷罗 [héyíluó] /(Skt. vajra)/ 和夷羅洹閱叉 和夷罗洹阅叉 [Héyíluóhuányuèchā] /Vajrapāṇi/ 和好 和好 [héhǎo] /putting together again/ 和尚 和尚 [héshàng] /preceptor/ 和敬 和敬 [héjìng] /reverent harmony/ 和敬業 和敬业 [héjìng yè] /respectful and harmonious activity/ 和敬行 和敬行 [héjìng xíng] /practicing harmoniously/ 和會 和会 [héhuì] /to adjust/ 和泥合水 和泥合水 [héní héshuǐ] /smeared with mud and drenched with water/ 和淑 和淑 [héshú] /gentle/ 和睦 和睦 [hémù] /concord/ 和羅那 和罗那 [héluónà] /prediction of future buddhahood/ 和脩吉 和脩吉 [Héxiūjí] /Vāsuki/ 和視 和视 [héshì] /to look at gently/ 和諍 和诤 [hézhēng] /reconciling differences/ 和諍國師 和诤国师 [Hézhēng Guóshī] /National Preceptor of Doctrinal Harmonization/ 和輪 和轮 [hélún] /Varuṇa/ 和闐 和阗 [Hétián] /Khotan/ 和雅 和雅 [héyǎ] /gentle and refined/ 和雅音 和雅音 [héyǎyīn] /harmonious sounds/ 和雜 和杂 [hézá] /blurred/ 和音天子 和音天子 [Héyīn tiānzǐ] /Manojñasvara/ 和順 和顺 [héshùn] /compliant/ 和須吉 和须吉 [Héxūjí] /Vāsuki/ 和須蜜 和须蜜 [Héxūmì] /Vasumitra/ 和須蜜多 和须蜜多 [Héxūmìduō] /Vasumitra/ 和顏 和颜 [héyán] /a pleasant countenance/ 和香 和香 [héxiāng] /blended incense/ 和香丸 和香丸 [héxiāng wán] /blended incense/ 咎 咎 [jiù] /fault/ 咎悔 咎悔 [jiùhuǐ] /to repent/ 咒 咒 [zhòu] /a mystical invocation/ 咒五首經 咒五首经 [Zhòuwǔshǒu jīng] /Mantra of Five Heads Sūtra/ 咒利般陀伽 咒利般陀伽 [Zhòulìpántuóqié] /Cūḷa-panthaka/ 咒力 咒力 [zhòulì] /the powers of incantation/ 咒咀 咒咀 [zhòujǔ] /incantation for raising ghosts/ 咒媚經 咒媚经 [Zhòumèi jīng] /The Sūtra of Incantation against Evil Spirits/ 咒心 咒心 [zhòuxīn] /kernel of a mantra/ 咒文 咒文 [zhòuwén] /magic formulae/ 咒殺 咒杀 [zhòushā] /incantation for [raising] the dead/ 咒珠 咒珠 [zhòuzhū] /rosary/ 咒藏 咒藏 [zhòuzàng] /*dhāraṇī-piṭaka/ 咒術 咒术 [zhòushù] /sorcery/ 咒詛 咒诅 [zhòuzǔ] /to curse/ 咒起死鬼 咒起死鬼 [zhòuqǐ sǐguǐ] /incantation for raising the spirits of the dead/ 咒願 咒愿 [zhòuyuàn] /incantation-vow/ 咒願師 咒愿师 [zhòuyuànshī] /invoker/ 咥 咥 [dié] /to laugh/ 咥哩若底 咥哩若底 [diélīruòdǐ] /trijāti/ 咸 咸 [xián] /together/ 咸倶 咸倶 [xiánjù] /all together/ 咸共 咸共 [xiángòng] /all/ 咸同 咸同 [xiántóng] /all together/ 咸悉 咸悉 [xiánxī] /all/ 咸然 咸然 [xiánrán] /all together/ 咸皆 咸皆 [xiánjiē] /all together/ 咼斜 呙斜 [wāixié] /awry/ 哀 哀 [āi] /to sympathize with/ 哀亮 哀亮 [āiliàng] /clear and resonant/ 哀受 哀受 [āi shòu] /compassionately accepts/ 哀和 哀和 [āihé] /melancholic and gentle (sound) / 哀哉 哀哉 [āizāi] /how pitiable!/ 哀愍 哀愍 [āimǐn] /pity/ 哀愍世間 哀愍世间 [āimǐn shìjiān] /pity (for those) in the world/ 哀愍心 哀愍心 [āimǐn xīn] /compassionate attitude/ 哀愍意樂 哀愍意乐 [āimǐn yìyào] /compassionate intention/ 哀愍愛樂 哀愍爱乐 [āimǐn àiyào] /compassionate intentions/ 哀憐 哀怜 [āilián] /kind/ 哀歎 哀歎 [āi tàn] /sadness/ 哀護 哀护 [āihù] /compassion and protection/ 哀雅 哀雅 [āiyǎ] /an elegant, refined sound/ 哀鳴 哀鸣 [āimíng] /the sound of a sad cry/ 哀鸞 哀鸾 [āiluán] /a morning luan/ 品 品 [pǐn] /type/ 品位 品位 [pǐnwèi] /rank/ 品列 品列 [pǐnliè] /class/ 品別 品别 [pǐnbié] /classifications/ 品德 品德 [pǐndé] /virtue/ 品攝 品摄 [pǐnshè] /to be included in the category of/ 品無量 品无量 [pǐn wúliáng] /countlessness of types/ 品物 品物 [pǐnwù] /all things/ 品類 品类 [pǐnlèi] /type/ 品類分別 品类分别 [pǐnlèi fēnbié] /distinguished according to type, class, category/ 品類差別 品类差别 [pǐnlèi chābié] /distinction according to type/ 品類足 品类足 [Pǐnlèizú] /Prakaraṇa-śāstra/ 品類足論 品类足论 [Pǐnlèi zúlùn] /The Prakaraṇapāda-śāstra/ 哈密 哈密 [Hāmì] /Hami/ 哉 哉 [zāi] /isn't it so?/ 員師 员师 [Yuánshī] /Wonsa/ 員教師 员教师 [Yuán Jiàoshī] /Won gyosa/ 哥 哥 [gē] /a song/ 哥利 哥利 [Gēlì] /Kali/ 哥利王 哥利王 [Gēlìwáng] /Kalirāja/ 哥大 哥大 [gēdà] /skandha/ 哥王 哥王 [Gēwáng] /Kali/ 哥羅 哥罗 [gēluó] /kalā/ 哥羅羅 哥罗罗 [gēluóluó] /kalala/ 哦 哦 [é] /ga/ 哦哆也 哦哆也 [échǐyě] /gatayaḥ/ 哩始 哩始 [līshǐ] /immortal/ 哭 哭 [kū] /to weep/ 哭啼 哭啼 [kūtí] /to weep and wail/ 哭泣 哭泣 [kūqì] /to weep/ 哲 哲 [zhé] /discerning/ 哲鑒 哲鉴 [Zhéjiàn] /Cheolgam/ 唄 呗 [bài] /a song praising the virtues of the Buddha/ 唄器 呗器 [bàiqì] /percussion instruments used for chanting/ 唄士 呗士 [bàishì] /intoner/ 唄師 呗师 [bàishī] /intoner/ 唄比丘 呗比丘 [bài bǐqiū] /the singing bhikṣu / 唄讚 呗讚 [bàizàn] /to sing hymns of praise/ 唐 唐 [táng] /for nothing/ 唐三藏 唐三藏 [Táng Sānzàng] /trepiṭaka of the Tang/ 唐大薦福寺故寺主翻經大德法藏和尚傳 唐大荐福寺故寺主翻经大德法藏和尚传 [Táng dàjiànfúsì gùsìzhǔ fānjīng dàdé fǎzàng héshàng zhuàn] /Dang daecheonboksa gosaju beongyeong daedeok beopjang hwasang jeon/ 唐太宗 唐太宗 [Táng Tàizōng] /Tang Taizong/ 唐招提寺 唐招提寺 [Táng zhāotí sì] /Tōshōdaiji/ 唐捐 唐捐 [tángjuān] /sterile/ 唐新羅國義湘傳 唐新罗国义湘传 [Táng Xīnluóguó Yìxiāng zhuàn] /Biography of Ŭisang from the Silla Dominion of Tang/ 唐虞 唐虞 [Táng Yú] /Tang and Yu/ 唐高僧傳 唐高僧传 [Táng gāosēng zhuàn] /Tang Biographies of Eminent Monks/ 唧吒 唧咤 [xiánzhà] /male slave or servant/ 唧致 唧致 [xiánzhì] /female slave or servant/ 唯 唯 [wéi] /only/ 唯一 唯一 [wéiyī] /only one/ 唯一住 唯一住 [wéiyīzhù] /only one abode/ 唯一大事 唯一大事 [wéi yī dàshì] /only one great matter/ 唯不善 唯不善 [wéi bùshàn] /only unwholesome/ 唯事 唯事 [wéishì] /a bare entity/ 唯但 唯但 [wéidàn] /only/ 唯住 唯住 [wéizhù] /just [only] stay/ 唯佛與佛 唯佛与佛 [wéi fó yǔ fó] /nobody but the buddhas/ 唯假 唯假 [wéijiǎ] /merely designation/ 唯分別 唯分别 [wéi fēnbié] /only discriminated/ 唯名 唯名 [wéimíng] /name only/ 唯垂聽察 唯垂听察 [wéichuí tīngchá] /I beg you to grant your attention/ 唯境無識 唯境无识 [wéijìng wúshì] /only objects, no consciousness/ 唯如來能知 唯如来能知 [wéirúlái néngzhī] /only the tathāgatas are able to understand/ 唯嫌揀擇 唯嫌拣择 [wéixián jiǎnzé] /to avoid picking and choosing/ 唯實 唯实 [wéishí] /only real/ 唯影像 唯影像 [wéi yǐngxiàng] /only images/ 唯心 唯心 [wéixīn] /mind-only/ 唯心偈 唯心偈 [wéixīn jié] /mind-only verse/ 唯心法界 唯心法界 [wéixīn fǎjiè] /dharma-realm of mind-only/ 唯心訣 唯心诀 [Wéixīn jué] /Weixin jue/ 唯心論 唯心论 [wéixīn lùn] /idealism/ 唯我獨尊 唯我独尊 [wéiwǒ dúzūn] /I alone, am honored/ 唯有 唯有 [wéiyǒu] /there is only.../ 唯有事 唯有事 [wéiyǒushì] /bare entity/ 唯有假名 唯有假名 [wéi yǒu jiǎmíng] /to only exist nominally/ 唯有客想 唯有客想 [wéiyǒu kèxiǎng] /all there is, is adventitious perceptions/ 唯有爾所 唯有尔所 [wéiyǒu ěrsuǒ] /only this (?) / 唯有諸蘊 唯有诸蕴 [wéiyǒu zhūyùn] /nothing (exists) except the aggregates/ 唯有識 唯有识 [wéiyǒushì] /only consciousness exists/ 唯無 唯无 [wéi wú] /nothing but non-existence/ 唯無三昧 唯无三昧 [wéiwú sānmèi] /samādhi of nonexistence-only/ 唯無三昧經 唯无三昧经 [Wéiwú sānmèi jīng] /Weiwu sanmei jing/ 唯無色性 唯无色性 [wéi wúsèxìng] /only formless/ 唯然 唯然 [wéirán] /yes, please do so/ 唯物論 唯物论 [wéiwù lùn] /materialism/ 唯相 唯相 [wéixiàng] /only marks/ 唯眞 唯眞 [wéizhēn] /only true/ 唯緣 唯缘 [wéiyuán] /only conditions [not causes]/ 唯至 唯至 [wéi zhì] /as great as/ 唯色 唯色 [wéisè] /only form/ 唯見 唯见 [wéi jiàn] /only seeing.../ 唯說 唯说 [wéishuō] /called nothing other than.../ 唯證相應 唯证相应 [wéizhèng xiāngyìng] /only associated with enlightenment/ 唯識 唯识 [wéishì] /consciousness-only/ 唯識三十論 唯识三十论 [Wéishì sānshí lùn] /Thirty Verses on the Vijñapti-mātra Treatise/ 唯識三十論頌 唯识三十论颂 [Wéishì sānshí lùn sòng] /Thirty Verses on the Vijñapti-mātra Treatise/ 唯識三十頌 唯识三十颂 [Wéishì sānshí sòng] /Triṃśikā/ 唯識中道 唯识中道 [wéishì zhōngdào] /the middle path of consciousness-only/ 唯識二十論 唯识二十论 [Wéishì èrshí lùn] /Twenty Verses on Consciousness-only/ 唯識二十論述記 唯识二十论述记 [Wéishì èrshí lùn shùjì] /Wéishì èrshí lun shuji/ 唯識五重 唯识五重 [wéishì wǔzhòng] /fivefold consciousness-only/ 唯識佛教 唯识佛教 [wéishì fójiào] /Consciousness-only Buddhism/ 唯識修道五位 唯识修道五位 [wéishì xiūdào wǔwèi] /the five stages of cultivating the Yogâcāra path/ 唯識十大論師 唯识十大论师 [wéishì shí dà lùnshī] /ten masters of the Indian Yogâcāra school/ 唯識圓教 唯识圆教 [wéishì yuánjiào] /the perfect teaching of consciousness only/ 唯識學說 唯识学说 [wéishì xuéshuō] /the teaching of consciousness-only/ 唯識宗 唯识宗 [wéishì Zōng] /Consciousness-only school/ 唯識家 唯识家 [wéishì jiā] /Yogâcāra philosopher/ 唯識實性 唯识实性 [weishi shíxìng] /true nature of consciousness-only/ 唯識性 唯识性 [wéishì xìng] /nature of consciousness-only/ 唯識所現 唯识所现 [weishi suǒxiàn] /nothing but the manifestation of consciousness/ 唯識所變 唯识所变 [wéishì suǒbiàn] /nothing but the transformations of consciousness/ 唯識智 唯识智 [weishi zhì] /cognition of consciousness-only/ 唯識樞要 唯识枢要 [Wéishì shūyào] /Essentials of the Discourse on the Theory of Consciousness-only in the Palm of your Hand/ 唯識派 唯识派 [wéishì pài] /Consciousness-only school/ 唯識無境 唯识无境 [wéishì wújìng] /only consciousness and no [external] objects/ 唯識理 唯识理 [wéishìlǐ] /principle of consciousness only/ 唯識百法 唯识百法 [wéishì bǎifǎ] /one hundred elements (dharmas) / 唯識相 唯识相 [wéishì xiàng] /characteristic(s) of consciousness-only/ 唯識章 唯识章 [Wéishì zhāng] /Essay on Consciousness-only/ 唯識義 唯识义 [weishi yì] /doctrine of consciousness-only/ 唯識觀 唯识观 [wéishì guān] /contemplation of consciousness-only/ 唯識說 唯识说 [wéishì shuō] /the doctrine of cognition-only/ 唯識論 唯识论 [Wéishì lùn] /Wéishì lun/ 唯識論樞要 唯识论枢要 [Wéishìlùn shūyào] /Essentials of the Discourse on the Theory of Consciousness-only in the Palm of your Hand/ 唯識論者 唯识论者 [wéishì lùnzhě] /advocate of consciousness-only/ 唯識論述記 唯识论述记 [Wéishìlùn shùjì] /Weishilun shuji/ 唯識述記 唯识述记 [Wéishì shùjì] /Weishi shuji/ 唯遮 唯遮 [wéizhē] /only refuses/ 唯除 唯除 [wéichú] /only except for.../ 唯除煩惱 唯除烦恼 [wéichú fánnǎo] /only removes afflictions/ 唯願 唯愿 [wéiyuàn] /politely order or request/ 唱 唱 [chàng] /to call out/ 唱名 唱名 [chàngmíng] /to call a name/ 唱唄 唱呗 [chàngbài] /to sing praises of/ 唱寂 唱寂 [chàngjí] /to cry out nirvāṇa/ 唱導 唱导 [chàngdǎo] /to preach to people and lead them to conversion/ 唱導師 唱导师 [chàng dǎo shī] /a preacher/ 唱揚 唱扬 [chàngyáng] /to shout/ 唱滅 唱灭 [chàngmiè] /to announce entry into extinction/ 唱禮 唱礼 [chànglǐ] /announcement of the ritual dutie/ 唱衣 唱衣 [chàngyī] /announcement of the robes/ 唱言 唱言 [chàngyán] /speak/ 唱詞 唱词 [chàngcí] /intoning/ 唱道 唱道 [chàngdào] /a guide/ 唱道師 唱道师 [chàngdàoshī] /a preacher/ 唱食 唱食 [chàngshí] /mealtime invocation/ 唵 唵 [ǎn] /(Skt. oṃ)/ 唵摩休羅細娑婆訶 唵摩休罗细娑婆诃 [ǎn móxiūluóxì suōpóhē] /oṃ mahorase svāhā/ 唵摩羅 唵摩罗 [ǎnmóluó] /undefiled/ 唵摩羅識 唵摩罗识 [ǎnmóluó shì] /amala consciousness/ 唵麼抳嚩日哩吽 唵么抳嚩日哩吽 [ǎn mónǐ pórì lī hǒu] /on mani baji rei un/ 唵麼抳鉢訥銘吽 唵么抳钵讷铭吽 [ǎn mónǐ bōnèmíng hǒu] /oṃ maṇi padme hūm/ 啀喍 啀喍 [áichái] /(a dog) growls, baring its teeth/ 商 商 [shāng] /to consult/ 商主 商主 [shāngzhǔ] /a merchant chief/ 商人 商人 [shāngrén] /merchant/ 商估 商估 [shānggū] /merchant/ 商佉 商佉 [shāngqiā] /conch/ 商侶 商侣 [shānglǚ] /caravam/ 商羯羅 商羯罗 [Shāngjiéluó] /Śaṃkara/ 商羯羅主 商羯罗主 [Shāngjiéluózhǔ] /Śaṃkarasvāmin/ 商莫迦 商莫迦 [Shāngmòjiā] /Śāmaka/ 商諾縛婆 商诺缚婆 [Shāngnuòfúpó] /Śaṇakavāsa/ 商諾迦縛婆 商诺迦缚婆 [Shāngnuòjiāfúpó] /Śaṇakavāsa/ 商賈 商贾 [shānggǔ] /a trader/ 商迦 商迦 [shāngjiā] /conch/ 商那 商那 [shāngnà] /śāna/ 商那和修 商那和修 [Shāngnàhéxiū] /Śāṇakavāsa/ 商量 商量 [shāngliáng] /to estimate/ 問 问 [wèn] /a question/ 問法印 问法印 [wènfǎ yìn] /the manual sign indicating the putting of a question/ 問答 问答 [wèndá] /question and answer/ 問者 问者 [wènzhě] /cross-examiner/ 問言 问言 [wènyán] /to question, saying.../ 問訉 问訉 [wènfàn] /to make inquiry/ 問訊 问讯 [wènxùn] /to inquire/ 問難 问难 [wènnán] /to question/ 啓 启 [qǐ] /to teach/ 啓勸 启劝 [qǐquàn] /induces politely/ 啓受 启受 [qǐshòu] /to accept reverently/ 啓問 启问 [qǐwèn] /to ask politely/ 啓白 启白 [qǐbái] /opening statement/ 啓諫 启谏 [qǐjiàn] /to plead politely/ 啖 啖 [dàn] /to chew/ 啞 哑 [yǎ] /dumb/ 啞咓囉孤答尼耶 哑咓囉孤答尼耶 [Yǎwǎluógūdáníyé] /Aparagodāna/ 啞子 哑子 [yǎzǐ] /dumb/ 啞子得夢 哑子得梦 [yǎzǐdémèng] /a dumb person having a dream/ 啞密哩達 哑密哩达 [yǎmìlīdá] /amṛta/ 啞撇釋該而 哑撇释该而 [yǎpiēshìgāiér] /(Skt. abhiṣeka)/ 啞曷囉啞曷囉馬麻藹由而傘塔囉尼 哑曷囉哑曷囉马麻蔼由而伞塔囉尼 [yǎhéluó yǎhéluómǎmá ǎiyóuér sǎntǎluóní] /(Skt. āhāra āharaṇam āyuḥ, saṃtāraṇe)/ 啞法 哑法 [yǎfǎ] /the (ascetic) practice of silence/ 啞羊 哑羊 [yǎyáng] /dumb sheep/ 啞羊僧 哑羊僧 [yǎyáng sēng] /dumb sheep/ 啻 啻 [chì] /only/ 啼 啼 [tí] /wail/ 啼哭 啼哭 [tíkū] /weep/ 啼哭佛 啼哭佛 [Tíkū Fó] /weeping Buddha/ 善 善 [shàn] /good/ 善丈夫 善丈夫 [shàn zhàngfū] /a holy person/ 善不善 善不善 [shàn bùshàn] /wholesome and unwholesome/ 善不善業 善不善业 [shàn bùshàn yè] /wholesome and unwholesome karma/ 善不善無記 善不善无记 [shàn bùshàn wújì] /wholesome, unwholesome, and indeterminate/ 善不善無記性 善不善无记性 [shàn bùshàn wújì xìng] /wholesome, unwholesome, and indeterminate moral quality/ 善之行 善之行 [shàn zhī xíng] /good deed(s) / 善事 善事 [shànshì] /good deed/ 善人 善人 [shànrén] /a good person/ 善人禪 善人禅 [shànrén chán] /meditation on the good/ 善付囑 善付嘱 [shàn fùzhǔ] /skillful at entrusting/ 善位 善位 [shànwèi] /the class of good mental factors/ 善住龍王 善住龙王 [Shànzhù lóngwáng] /(Skt. Supratiṣṭhasya nāga-rājasyaga)/ 善作 善作 [shànzuò] /to do skillfully / 善來 善来 [shànlái] /well-come/ 善修 善修 [shànxiū] /correct practice/ 善修事業 善修事业 [shànxiū shìyè] /accomplishment of good works/ 善修作 善修作 [shànxiūzuò] /wholesome activities/ 善修方便 善修方便 [shànxiū fāngbiàn] /skillful cultivation of expedient means/ 善修治 善修治 [shàn xiūzhì] /skillful correction/ 善修習 善修习 [shàn xiūxí] /skillful practice/ 善分別 善分别 [shàn fēnbié] /skillfully discriminates/ 善利 善利 [shànlì] /good gain/ 善力 善力 [shànlì] /wholesome power/ 善加行 善加行 [shàn jiāxíng] /skillfully applied practices/ 善劫 善劫 [shànjié] /good eon/ 善勇猛 善勇猛 [shàn yǒngměng] /Suvikrāntavikramī/ 善勇猛如理觀察 善勇猛如理观察 [shàn yǒngměng rúlǐ guānchá] /to skillfully and boldly contemplate according to reality/ 善化 善化 [shànhuà] /to skillfully teach/ 善及無記 善及无记 [shàn jí wújì] /[morally] wholesome and indeterminate [factors]/ 善友 善友 [shànyǒu] /reliable friends/ 善取 善取 [shànqǔ] /to grasp well/ 善取其相 善取其相 [shànqǔ qí xiàng] /skillfully grasps the marks [of an object]/ 善受 善受 [shànshòu] /skillfully apprehend(ed) / 善受思惟行 善受思惟行 [shànshòu sīwéi xíng] /the practice of the skillful apprehension of thought/ 善名 善名 [shànmíng] /a good reputation/ 善周備 善周备 [shàn zhōubèi] /well accomplished/ 善品 善品 [shànpǐn] /good quality/ 善哉 善哉 [shànzāi] /excellent!/ 善哉善哉 善哉善哉 [shànzāi shànzāi] /excellent, excellent!/ 善因 善因 [shàn yīn] /good cause/ 善因善果 善因善果 [shànyīn shànguǒ] /good causes, good results/ 善因善果惡因惡果 善因善果恶因恶果 [shànyīn shànguǒ èyīn èguǒ] /good causes [bring] good effects, bad causes [bring] bad effects/ 善因室 善因室 [shàn yīnshì] /a room of good causes/ 善圓滿 善圆满 [shàn yuánmǎn] /well rounded/ 善士 善士 [shànshì] /a holy person/ 善夜經 善夜经 [Shànyè jīng] /Sūtra of Fine Night/ 善天子 善天子 [shàn tiānzǐ] /good sons of gods/ 善女 善女 [shànnǚ] /good women/ 善女人 善女人 [shàn nǚrén] /good women/ 善妙 善妙 [shànmiào] /very fine/ 善學 善学 [shànxué] /to study well/ 善守 善守 [shànshǒu] /Bhadrapāla/ 善安 善安 [shànān] /well-settled/ 善安住 善安住 [shàn ānzhù] /well-situated/ 善安其所 善安其所 [shàn ān qísuǒ] /well-settled/ 善安立 善安立 [shàn ānlì] /to be well settled/ 善容 善容 [Shànróng] /Vakkula/ 善宿 善宿 [shànsù] /abiding in goodness/ 善寂 善寂 [shànjí] /(the state of) perfect tranquility/ 善寂滅度 善寂灭度 [shàn jímiè dù] /the state of perfect tranquility and extinction (of suffering) / 善實 善实 [Shànshí] /Sūbahu/ 善導 善导 [Shàndǎo] /Shandao/ 善巧 善巧 [shànqiǎo] /skilled/ 善巧勝 善巧胜 [shànqiǎo shèng] /(teaching) skills are superior/ 善巧安心 善巧安心 [shànqiǎo ānxīn] /to skillfully calm the mind/ 善巧安心止觀 善巧安心止观 [shànqiǎo ānxīn zhǐguān] /skillfully calming the mind with calm abiding and observation/ 善巧工匠 善巧工匠 [shànqiǎo gōngjiàng] /skilled artisan/ 善巧差別 善巧差别 [shànqiǎo chābié] /skillful discrimination/ 善巧方便 善巧方便 [shànqiǎo fāngbiàn] /expedient means/ 善巧菩薩 善巧菩萨 [shànqiǎo púsà] /adroit bodhisattvas/ 善師 善师 [shànshī] /a good teacher/ 善廻向 善廻向 [shàn huíxiàng] /good dedication of merit/ 善得 善得 [shàndé] /easy to be obtained or effected/ 善得圓滿 善得圆满 [shàndé yuánmǎn] /very full/ 善德 善德 [shàndé] /good merit/ 善心 善心 [shànxīn] /good mind/ 善心一境性 善心一境性 [shànxīn yījìng xìng] /skillful single-pointedness of mind/ 善心無間 善心无间 [shànxīn wújiān] /lack of interruption in wholesome states of mind/ 善快 善快 [Shànkuài] /Joyful/ 善思 善思 [shànsī] /wholesome thinking/ 善思惟 善思惟 [shàn sīwéi] /well-considered/ 善性 善性 [shànxìng] /the quality of goodness/ 善惡 善恶 [shànè] /good and evil/ 善惡之業 善恶之业 [shàn è zhī yè] /good and evil karma/ 善惡報應 善恶报应 [shànè bàoyìng] /recompense for good or evil activity/ 善惡業 善恶业 [shànè yè] /wholesome and unwholesome activity/ 善惡業報 善恶业报 [shànè yèbào] /retribution of good and evil karma/ 善意 善意 [shànyì] /good intentions/ 善意樂 善意乐 [shàn yìyào] /good intentions/ 善意識 善意识 [shàn yìshì] /wholesome thinking consciousness/ 善慧 善慧 [shànhuì] /excellent wisdom/ 善慧地 善慧地 [shànhuì dì] /ground of excellent wisdom/ 善慧大士 善慧大士 [Shànhuì Dàshì] /Shanhui dashi/ 善慧房 善慧房 [Shànhuì fáng] /Zen'ebō/ 善戒經 善戒经 [Shànjiè jīng] /Sūtra of Good Precepts/ 善攝受 善摄受 [shàn shèshòu] /well-concluded/ 善方便 善方便 [shàn fāngbiàn] /skillful means/ 善於勝義 善于胜义 [shàn yú shèngyì] /skillful in regard to the ultimate truth/ 善施 善施 [Shànshī] /Sudatta/ 善明 善明 [shànmíng] /good and clear/ 善月 善月 [shànyuè] /good month/ 善本 善本 [shàn běn] /wholesome roots/ 善本力 善本力 [shànběnlì] /the power of the roots of merit/ 善果 善果 [shànguǒ] /good effects/ 善染 善染 [shànrǎn] /good and (or) defiled/ 善染依 善染依 [shànrǎnyī] /the basis of good and defiled phenomena/ 善根 善根 [shàngēn] /wholesome roots/ 善根力 善根力 [shàngēn lì] /the power of virtuous roots/ 善根功德 善根功德 [shàngēn gōngdé] /merit of virtuous roots/ 善根因 善根因 [shàngēn yīn] /causes of wholesome roots/ 善根因緣 善根因缘 [shàngēn yīnyuán] /causes and conditions of wholesome roots/ 善根增長方便 善根增长方便 [shàngēn zēngzhǎng fāngbiàn] /skillful means that develop good roots/ 善根未熟 善根未熟 [shàngēn wèishóu] /roots of the wholesome [factors] are immature/ 善根淸淨 善根淸淨 [shàngēn qīngjìng] /purification of wholesome roots/ 善根生起 善根生起 [shàngēn shēngqǐ] /production of wholesome roots/ 善業 善业 [shànyè] /good actions/ 善業者 善业者 [shànyè zhě] /wholesome activity/ 善業道 善业道 [shànyèdào] /wholesome activities/ 善權 善权 [shànquán] /skillful teaching/ 善權慧 善权慧 [shànquán huì] /the wisdom concerning expedient devices/ 善權方便 善权方便 [shànquán fāngbiàn] /skillful means/ 善權法 善权法 [shànquán fǎ] /the Dharma concerning skillful expedients/ 善權道力 善权道力 [shànquándào lì] /the power of expedient devices/ 善決定 善决定 [shàn juédìng] /skillful determination/ 善決定心 善决定心 [shàn juédìng xīn] /attitude of wholesome determination/ 善決定願 善决定愿 [shàn juédìng yuàn] /vow for skillful determination/ 善法 善法 [shànfǎ] /good dharma(s)/ 善法堂 善法堂 [shànfǎ táng] /hall of the fine dharma/ 善法方便陀羅尼經 善法方便陀罗尼经 [Shànfǎ fāngbiàn tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Fine Means of Access/ 善法欲 善法欲 [shànfǎ yù] /seeking to cultivate wholesome factors/ 善法種子 善法种子 [shànfǎ zhǒngzǐ] /seeds of wholesome factors/ 善法行 善法行 [shànfǎxíng] /skillfully teaching the dharma/ 善淨 善淨 [shànjìng] /well-purified/ 善淸淨 善淸淨 [shàn qīngjìng] /well purified/ 善淸淨意樂 善淸淨意乐 [shàn qīngjìng yìyào] /skillfully pure intention/ 善無畏 善无畏 [Shànwúwèi] /Śubhakarasiṃha/ 善無記 善无记 [shàn wújì] /[morally] wholesome and indeterminate [compositional factors]/ 善珠 善珠 [Shànzhū] /Zenju/ 善現 善现 [shànxiàn] /well-appearing/ 善現天 善现天 [Shànxiàn Tiān] /heaven of skillful manifestation/ 善現色 善现色 [shànxiàn sè] /form realm of skillful manifestation/ 善現行 善现行 [shànxiàn xíng] /skillful appearance/ 善甁 善甁 [shànping] /vase of virtue/ 善生 善生 [Shànshēng] /Sīṅgālaka/ 善生子經 善生子经 [Shànshēngzǐ jīng] /Sūtra of Siṅgāla/ 善生經 善生经 [Shànshēng jīng] /Upāsaka-śīla-sūtra/ 善男 善男 [shànnán] /man of a good family/ 善男信女 善男信女 [shànnán xìnnǚ] /good men and believing women/ 善男子 善男子 [shàn nánzí] /good sons/ 善男子來 善男子来 [shànnánzǐ lái] /come, good sons/ 善男子善女人 善男子善女人 [shànnánzǐ shànnǚrén] /good sons, good women/ 善發起 善发起 [shànfāqǐ] /well-applied/ 善知 善知 [shànzhī] /well-understood/ 善知一切世間 善知一切世间 [shànzhī yīqiè shìjiān] /skillful knowledge of all mundane matters/ 善知世間 善知世间 [shànzhī shìjiān] /well understand the mundane world/ 善知恩 善知恩 [shàn zhīēn] /grateful/ 善知論 善知论 [shànzhīlùn] /to have good understanding of the treatises/ 善知論所對治 善知论所对治 [shànzhī lùn suǒ duìzhì] /remedied by a good understanding of the treatises/ 善知諸論 善知诸论 [shànzhī zhūlùn] /to understand the treatises well/ 善知識 善知识 [shàn zhīshì] /good and virtuous friend/ 善知酬報 善知酬报 [shànzhī chóubào] /well understands the effects [of conditioned activity]/ 善神 善神 [shànshén] /good deities/ 善種 善种 [shàn zhǒng] /wholesome seeds/ 善種子 善种子 [shàn zhǒngzǐ] /wholesome seeds/ 善積集 善积集 [shàn jījí] /skillfully amasses/ 善究竟天 善究竟天 [shàn jiūjìng tiān] /Akaniṣṭha/ 善立 善立 [shànlì] /skillfully establishes/ 善等 善等 [shànděng] /good/ 善緝綴 善缉缀 [shàn qìzhuì] /well-composed/ 善能 善能 [shànnéng] /is able/ 善能問答 善能问答 [shànnéng wèndá] /skillfully questions and answers/ 善能宣說 善能宣说 [shàn néng xuānshuō] /able to skillfully expound/ 善能摧伏 善能摧伏 [shàn néng cuīfú] /ably smites down/ 善能隨順 善能随顺 [shànnéng suíshùn] /able to skillfully accord with/ 善至 善至 [shànzhì] /arriving well/ 善薩 善萨 [shànsà] /good bodhisattva/ 善處 善处 [shànchù] /a happy condition/ 善行 善行 [shànxíng] /practice of good deeds/ 善見 善见 [shànjiàn] /excellent vision/ 善見城 善见城 [Shànjiàn chéng] /City of Śakra/ 善見天 善见天 [Shànjiàn Tiān] /heaven of skillful appearance/ 善見律 善见律 [Shànjiàn lǜ] /Shanjian lu/ 善見律毘婆沙 善见律毘婆沙 [Shànjiànlǜ pípóshā] /Shanjianlü piposha/ 善見毘婆沙律 善见毘婆沙律 [Shànjiàn pípóshā lǜ] /Samantapāsākikā/ 善見論 善见论 [Shànjiàn lùn] /Samantapāsākikā/ 善親友 善亲友 [shàn qīnyǒu] /good friend/ 善覺 善觉 [shànjué] /well-proclaimed/ 善覺王 善觉王 [Shànjué wáng] /Suprabuddha (Pali Suppabuddha) / 善觀 善观 [shànguān] /observes well/ 善觀察 善观察 [shàn guānchá] /skillfully analyze (ascertain, observe, contemplate) / 善觀察覺 善观察觉 [shàn guānchá jué] /excellent observing awareness/ 善解 善解 [shànjiě] /to understand well/ 善解世間 善解世间 [shànjiě shìjiān] /understand the world/ 善解脫 善解脱 [shàn jiětuō] /excellent liberation/ 善解釋 善解释 [shàn jiěshì] /fully-explained/ 善訓 善训 [shànxùn] /a good teaching/ 善說 善说 [shànshuō] /well-expounded/ 善說法 善说法 [shan shuōfǎ] /good explanations of the dharma/ 善證智通 善证智通 [shànzhèng zhìtōng] /transcendental ability of realizing well/ 善識 善识 [shànshì] /to be well aware/ 善護念 善护念 [shàn hùniàn] /is well mindful of/ 善財 善财 [Shàncái] /Sudhana/ 善財童子 善财童子 [Shàncái Tóngzǐ] /the youth Sudhana-śreṣṭhi-dāraka/ 善趣 善趣 [shànqù] /the fortunate states of existence/ 善趣攝 善趣摄 [shànqù shè] /including those in the advantageous rebirths/ 善趣門 善趣门 [shànqù mén] /the gate to wholesome rebirths/ 善軟 善软 [shànruǎn] /good and gentle/ 善轉 善转 [shànzhuǎn] /wholesome development/ 善通 善通 [shàntōng] /to commune well/ 善通寺 善通寺 [Shàntōng sì] /Zentsū ji/ 善通達 善通达 [shàn tōngdá] /to comprehend/ 善逝 善逝 [shànshì] /well gone/ 善道 善道 [shàndào] /good guidance/ 善釋 善释 [shànshì] /skillful interpretation/ 善順 善顺 [shànshùn] /meek/ 善馬有三相經 善马有三相经 [Shànmǎ yǒu sānxiàng jīng] /Sūtra on the Three Marks of a Good Horse/ 善黠慧 善黠慧 [shàn xiáhuì] /well-reflected upon/ 喇嘛 喇嘛 [lǎmá] /lama/ 喇嘛教 喇嘛教 [lǎmá jiào] /Lamaism/ 喎斜 㖞斜 [wāixié] /awry, twisted/ 喚 唤 [huàn] /call/ 喚醒 唤醒 [Huànxǐng] /Hwanseong/ 喚鐘 唤钟 [huànzhōng] /small bell/ 喜 喜 [xǐ] /delight/ 喜信淨三昧 喜信淨三昧 [xǐxìnjìng sānmèi] /prasādavatī-samādhi/ 喜受 喜受 [xǐ shòu] /the feeling of joy/ 喜團 喜团 [xǐtuán] /joy-buns/ 喜心 喜心 [xǐ xīn] /joy/ 喜忍 喜忍 [xǐ rěn] /patience of joy/ 喜悅 喜悦 [xǐyuè] /joy/ 喜愛 喜爱 [xǐài] /agreeable/ 喜捨 喜舍 [xǐshě] /joyful giving/ 喜操 喜操 [Xǐcāo] /Kisō/ 喜林苑 喜林苑 [Xǐlín yuàn] /joy-grove garden/ 喜根 喜根 [xǐgēn] /faculty of joy/ 喜樂 喜乐 [xǐyuè] /delight/ 喜樂安住 喜乐安住 [xǐlè ānzhù] /abide contentedly in/ 喜樂邪命 喜乐邪命 [xǐlè xiémìng] /enjoyment of evil livelihood/ 喜歡 喜欢 [xǐhuān] /joy/ 喜滿 喜满 [xǐmǎn] /to be filled with joy/ 喜無量 喜无量 [xǐ wúliáng] /immeasurable joy/ 喜無量心 喜无量心 [xǐ wúliáng xīn] /limitless sympathetic joy/ 喜見 喜见 [xǐjiàn] /to see joyfully/ 喜見城 喜见城 [Xǐjiàn chéng] /Sudarśaṇa/ 喜見天 喜见天 [Xǐjiàn tiān] /gods that are a joy to see/ 喜見菩薩 喜见菩萨 [Xǐjiàn Púsà] /beautiful bodhisattva/ 喜覺支 喜觉支 [xǐ juézhī] /the joy factor of enlightenment/ 喜足 喜足 [xǐzú] /satisfaction/ 喝 喝 [hē] /exclamatory shout/ 喝捍 喝捍 [Hēhàn] /Gahan/ 喝食 喝食 [hēshí] /to announce the meal/ 喝食行者 喝食行者 [hēshíxíngzhě] /meal announcer/ 喞 喞 [jī] /chirp of insects, birds, etc./ 喧 喧 [xuān] /clamor/ 喧動 喧动 [xuāndòng] /to disturb/ 喧嘩 喧哗 [xuānhuá] /confusion/ 喩 喩 [yù] /to be like/ 喩依 喩依 [yù yī] /subject of the example/ 喩十過 喩十过 [yùshí guò] /ten possible fallacies in the example/ 喩品 喩品 [Yùpǐn] /Parable Chapter/ 喩如 喩如 [yùrú] /for example/ 喩法 喩法 [yùfǎ] /metaphor and principle/ 喩語 喩语 [yùyǔ] /metaphorical speech/ 喩過 喩过 [yùguō(pass)guò(error)] /fallacy concerning the example/ 喩體 喩体 [yùtǐ] /substance of the example/ 喪 丧 [sàng] /funeral rites/ 喪䞋 丧䞋 [sàngqīn] /articles donated at a funeral/ 喪儀 丧仪 [sàngyí] /a funeral service/ 喪意 丧意 [sàngyì] /to abandon thought/ 喪門 丧门 [sàngmén] /śramaṇa/ 喫 喫 [chī] /to eat/ 喫棄羅 喫弃罗 [chīqìluó] /khakkhara/ 喫湯 喫汤 [chītāng] /to drink decoctions/ 喫素 喫素 [chīsù] /to eat simply/ 喫茶去 喫茶去 [chīcháqù] /to have a cup of tea/ 喫食 喫食 [chīshí] /food/ 喫飯 喫饭 [chīfàn] /to eat a meal/ 喬 乔 [qiaó] /high/ 喬答彌 乔答弥 [Qiaódámí] /Gautamī/ 喬答摩 乔答摩 [Qiaódámó] /Gautama/ 喬答魔 乔答魔 [Qiaódámó] /Gautama/ 單 单 [dān] /single/ 單三衣 单三衣 [dān sānyī] /the just three parts of the robe/ 單位 单位 [dānwèi] /seating/ 單傳 单传 [dānchuán] /direct transmission/ 單刀直入 单刀直入 [dāndāo zhírù] /entering directly with a single cut/ 單前 单前 [dānqián] /in front of one's listed name/ 單墮 单堕 [dānduò] /offenses requiring expiation/ 單墮九十二事法 单堕九十二事法 [dānduò jiǔshíèr shìfǎ] /ninety-two offenses requiring expatiation fruits and sweetmeats/ 單己 单己 [dānjǐ] /alone/ 單拏 单拏 [dānná] /daṇḍa/ 單提 单提 [dāntí] /directly showing/ 單本 单本 [dānběn] /a sūtra that has only one translation/ 單空 单空 [dān kōng] /emptiness only/ 單馱 单驮 [dāntuó] /daṇḍa/ 單麻 单麻 [dānmá] /a single hempseed/ 嗅 嗅 [xiù] /smelling/ 嗅別 嗅别 [xiùbié] /smells out/ 嗇口 啬口 [sèkǒu] /meaning unclear/ 嗔 嗔 [chēn] /anger/ 嗚周何羅 呜周何罗 [wūzhōuhéluó] /devourer of energy/ 嗚嚕捺囉叉 呜噜捺囉叉 [wūlūnàluóchā] /bunched seeds/ 嗜 嗜 [shì] /to be fond of/ 嗜味 嗜味 [shìwèi] /addiction to taste/ 嗜那耶舍 嗜那耶舍 [Shìnàyéshè] /Jinayaśas/ 嗟 嗟 [jiē] /to polish/ 嗟嘆 嗟叹 [jiētàn] /alas!/ 嗢 嗢 [wà] /transcription of Sanskrit u sound/ 嗢倶吒 嗢倶咤 [wàjùzhà] /squat on the heels/ 嗢呾羅 嗢呾罗 [wàdáluó] /uttarā/ 嗢呾羅犀那 嗢呾罗犀那 [Wàdáluóxīnà] /Uttarasena/ 嗢呾羅矩嚕 嗢呾罗矩噜 [Wàdáluójǔlū] /(Skt. Uttara-kuru)/ 嗢呾羅頞沙荼 嗢呾罗頞沙荼 [Wàdáluóèshātú] /Uttarāṣāḍhā/ 嗢尸羅 嗢尸罗 [wàshīluó] /(Skt. uśīra)/ 嗢屈竹迦 嗢屈竹迦 [wàqūzhújiā] /utkuṭukāsana/ 嗢托南 嗢托南 [wàtuōnán] /(Skt. udāna)/ 嗢拖南 嗢拖南 [wàtuōnán] /outline verse/ 嗢拖南曰 嗢拖南曰 [wàtuōnán yuē] /the outline verse says.../ 嗢柁南 嗢柁南 [wàduōnán] /a general outline verse/ 嗢瑟尼沙 嗢瑟尼沙 [wàsèníshā] /tuft/ 嗢蹭伽 嗢蹭伽 [wàcèngqié] /(Skt. utsaṅga)/ 嗢鉢 嗢钵 [wàbō] /utpala/ 嗢鉢羅 嗢钵罗 [wàbōluó] /blue lotus/ 嗢露迦 嗢露迦 [Wàlùjiā] /Ulūka/ 嗣 嗣 [sì] /to connect/ 嗣法 嗣法 [sì fǎ] /dharma inheritance/ 嗹菫 嗹菫 [liánjǐn] /skanda/ 嗽 嗽 [sòu] /cough/ 嗽卑 嗽卑 [sòubēi] /(Skt. upāsikā)/ 嘆 叹 [tàn] /to praise/ 嘆佛 叹佛 [tànfó] /to praise Buddha/ 嘆德 叹德 [tàndé] /to praise the virtue of others/ 嘆靈 叹灵 [tàn líng] /to praise the spirit of the departed/ 嘉 嘉 [jiā] /good/ 嘉會 嘉会 [jiāhuì] /auspicious gathering/ 嘉祥 嘉祥 [Jiāxiáng] /Jiaxiang/ 嘉祥大師 嘉祥大师 [Jiāxiáng dàshī] /Jiaxiang Dashi/ 嘉祥寺 嘉祥寺 [Jiāxiángsì] /Kajōji/ 嘉集 嘉集 [jiājí] /auspicious gathering/ 嘉預 嘉预 [jiāyù] /to i very pleased/ 嘔 呕 [ǒu] /to vomit/ 嘔侯侯 呕侯侯 [ǒuhóuhóu] /ahaha/ 嘔露迦 呕露迦 [Ǒulùjiā] /Ulūka/ 嘗 尝 [cháng] /to taste/ 嘗知 尝知 [chángzhī] /to taste/ 嘴 嘴 [zuǐ] /beak/ 嘶 嘶 [sī] /neigh/ 嘶夜那 嘶夜那 [sīyènà] /(Skt. śyena)/ 嘶掉 嘶掉 [sīdiào] /tremulous/ 嘿 嘿 [mò] /silent/ 嘿然 嘿然 [mòrán] /being silent/ 噁 噁 [ě] /āṃḥ/ 噉 噉 [dàn] /chew/ 噉月 噉月 [dànyuè] /to gnaw the moon/ 噉食 噉食 [dànshí] /to devour/ 噏食 噏食 [xīshí] /demon who inhales and eats/ 噠嚫 哒嚫 [dáchèn] /(Skt. dakṣiṇā)/ 器 器 [qì] /receptacle/ 器世 器世 [qìshì] /container world/ 器世界 器世界 [qìshìjiè] /container world/ 器世間 器世间 [qì shìjiān] /natural world/ 器世間相 器世间相 [qì shìjiān xiàng] /aspects of the container world/ 器仗 器仗 [qìzhàng] /a weapon/ 器果 器果 [qìguǒ] /receptacle fruit/ 器界 器界 [qì jiè] /natural world/ 器界說 器界说 [qìjiè shuō] /teaching of the container world/ 器重 器重 [qìzhòng] /to fully acknowledge and respect someone's abilities/ 器量 器量 [qìliáng] /capacity/ 噱叉 噱叉 [Xuéchā] /Vakṣu/ 嚕 噜 [lū] /flatter/ 嚕多 噜多 [lūduō] /ruta/ 嚕羅婆 噜罗婆 [lūluópó] /(Skt. raurava)/ 嚧 嚧 [lú] /ru/ 嚧迦 嚧迦 [lújiā] /world/ 嚩 嚩 [mó] /transliteration of the sound of va/ 嚩嚕拏 嚩噜拏 [Pólūná] /Varuṇa/ 嚩庾 嚩庾 [Móyǔ] /wind god/ 嚩日囉 嚩日囉 [pórìluó] /(Skt. vajra)/ 嚩日囉馱睹 嚩日囉驮睹 [mórìluōtuódǔ] /(Skt. vajradhātu)/ 嚩日羅 嚩日罗 [mórìluó] /vajra/ 嚩泥 嚩泥 [póní] /forest/ 嚩盧枳諦 嚩卢枳谛 [pólúzhǐdì] /(Skt. avalokita)/ 嚩蘇磨底 嚩苏磨底 [Mósūmódǐ] /Vasumatī/ 嚫 嚫 [chèn] /dakṣiṇā/ 嚫施 嚫施 [chènshī] /dakṣiṇā/ 嚫物 嚫物 [chènwù] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚫財 嚫财 [chèncái] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚫資 嚫资 [chènzī] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚫金 嚫金 [chènjīn] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚫錢 嚫钱 [chènqián] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚴 严 [yán] /to adorn/ 嚴佛調 严佛调 [Yán fódiào] /Yan Fodiao/ 嚴具 严具 [yánjù] /ornament/ 嚴好 严好 [yánhǎo] /neat and nice/ 嚴妙 严妙 [yánmiào] /sublime/ 嚴整 严整 [yánzhěng] /to make neat and tidy/ 嚴淨 严淨 [yánjìng] /glorious and pure/ 嚴淨佛土 严淨佛土 [yánjìng fótǔ] /glorious pure buddha-lands/ 嚴淨戒律 严淨戒律 [yánjìng jièlǜ] /maintain precepts/ 嚴淨王三昧 严淨王三昧 [yánjìngwáng sānmèi] /vyūha-rāja-samādhi/ 嚴淨道場 严淨道场 [yán jìng dàochǎng] /to adorn and purify the meditation chamber/ 嚴王 严王 [Yánwáng] /Śubhavyūha/ 嚴護 严护 [yánhù] /to guard strictly/ 嚴辦 严办 [yánbàn] /to equip/ 嚴飾 严饰 [yánshì] /gloriously adorned/ 嚴麗 严丽 [yánlí] /beautiful/ 嚼 嚼 [jiaó] /to chew/ 嚼楊枝 嚼杨枝 [jiaó yángzhī] /chewing the tooth stick at daybreak, 晨/ 嚼蠟 嚼蜡 [jiaólà] /chewing wax/ 嚼食 嚼食 [jiaóshí] /edible, chewable/ 嚾呼 嚾呼 [huànhū] /to shout loudly/ 囀 啭 [zhuǎn] /to sing or warble, as birds do/ 囀羅呬 啭罗呬 [zhuǎnluóxì] /vārāhī/ 囉 囉 [luó] /to chatter/ 囉嚩拏說救療小兒疾病經 囉嚩拏说救疗小儿疾病经 [Luómóná shuō jiùliaó xiǎoér jíbìng jīng] /Rāvaṇa Explains the [Wandering Seizers'] Alleviation of Children's Illnesses/ 囉惹 囉惹 [luōrě] /rajas/ 囉惹訖哩呬 囉惹讫哩呬 [Luórěqìlīxì] /Rājagṛha/ 囉憺娜 囉憺娜 [luódànnà] /ratna/ 囉逝 囉逝 [luóshì] /(Skt. rājñī)/ 囊 囊 [náng] /a bag/ 囊哦羅賀羅 囊哦罗贺罗 [Nángéluóhèluó] /Nagarahāra/ 囊莫 囊莫 [nángmò] /(Skt. nāmaḥ)/ 囑 嘱 [zhǔ] /to bid/ 囑累 嘱累 [zhǔlěi] /transmission/ 囑累阿難 嘱累阿难 [zhǔlěi Ānán] /transmission to Ānanda/ 囑累阿難品 嘱累阿难品 [zhǔlěi ānán pǐn] /chapter on the entrustment to Ānanda/ 囘 囘 [huí] /to turn/ 囘互 囘互 [huíhù] /mutual dependence/ 囘光返照 囘光返照 [huíguāng fǎnzhào] /withdraw and reflect on one's original nature/ 囘向 囘向 [huíxiàng] /dedication of merit/ 囘向文 囘向文 [huíxiàng wén] /dedication text/ 囘小向大 囘小向大 [huíxiǎo xiàngdà] /to turn from the lesser to the greater/ 囘心 囘心 [huíxīn] /conversion/ 囘心戒 囘心戒 [huíxīn jiè] /precepts for the self-reflective/ 囘忌 囘忌 [huíjì] /days of remembrance/ 囘悟 囘悟 [huíwù] /to turn and awaken/ 囘祭 囘祭 [huíjì] /returning payment/ 囘禮 囘礼 [huí lǐ] /to return a courtesy/ 囘財 囘财 [huícái] /returning payment/ 囘趣 囘趣 [huíqù] /reorientation to the Buddhist path/ 囘轉總持 囘转总持 [huízhuǎn zǒngchí] /dhāraṇâvartā...dhāraṇī/ 囘轡 囘辔 [huípèi] /to corral/ 囘頭換面 囘头换面 [huítóu huànmiàn] /when you turn your head, your face turns/ 囘駕窣塔婆 囘驾窣塔婆 [huíjiàsù tǎpó] /(Skt. nivartana-stūpa)/ 囘鶻 囘鹘 [Huígú] /Uighur/ 囚禁 囚禁 [qiújīn] /to confine/ 四 四 [sì] /four/ 四一 四一 [sì yī] /four kinds of unity/ 四一切種淸淨 四一切种淸淨 [sì yīqiè zhǒng qīngjìng] /four kinds of pervasive purity/ 四七 四七 [sì qī] /four sevens/ 四七品 四七品 [sìqī pǐn] /four times seven chapters/ 四上 四上 [sìshàng] /four times of worship/ 四不可得 四不可得 [sì bùkě dé] /four unattainables/ 四不可思議 四不可思议 [sì bùkě sīyì] /four unfathomables/ 四不可說 四不可说 [sì bùkěshuō] /four unexplainables/ 四不可輕 四不可轻 [sì bùkě qīng] /four things not to be taken lightly/ 四不壞信 四不坏信 [sì bùhuài xìn] /the four objects of indestructible faith/ 四不壞淨 四不坏淨 [sì búhuài jìng] /the four objects of indestructible faith/ 四不定 四不定 [sìbùdìng] /four indeterminate factors/ 四不定法 四不定法 [sì bùdìngfǎ] /four indeterminate mental factors/ 四不寄附 四不寄附 [sì bùjìfù] /four to whom one does not entrust valuables/ 四不成 四不成 [sì bùchéng] /four kinds of unproved statements/ 四不成過 四不成过 [sì bùchéng guò] /four fallacies of unproof [in the reason]/ 四不生 四不生 [sì bùshēng] /four kinds of non-production/ 四不見 四不见 [sì bùjiàn] /four invisibles/ 四不證過 四不证过 [sì bùzhèng guò] /four fallacies of unproof [in the reason]/ 四不退 四不退 [sì bùtuì] /four kinds of non-retrogression/ 四世 四世 [sìshì] /four periods/ 四主 四主 [sìzhǔ] /four lords/ 四乘 四乘 [sìshèng] /four carts/ 四九日 四九日 [sìjiǔ rì] /days ending with the numbers 4 and 9/ 四事 四事 [sì shì] /four necessities/ 四事不可思議 四事不可思议 [sìshì bùkěsīyì] /four unfathomables/ 四事不護 四事不护 [sìshì bùhù] /four kinds of non-guards/ 四事供 四事供 [sì shìgōng] /four offerings/ 四事供養 四事供养 [sìshì gōngyǎng] /four provisions/ 四事法門 四事法门 [sìshì fǎmén] /four methods of preparation/ 四事行 四事行 [sìshì xíng] /fourfold practice/ 四人觀世 四人观世 [siren guānshì] /four human worldviews/ 四仙 四仙 [sìxiān] /four sages/ 四仙避死 四仙避死 [sìxiān bìsǐ] /four ascetics who sought escape from death/ 四位 四位 [sìwèi] /four stages/ 四位地 四位地 [sì wèidì] /four entrenchments/ 四住 四住 [sìzhù] /four abodes/ 四住地 四住地 [sì zhùdì] /four entrenchments/ 四住地煩惱 四住地烦恼 [sì zhùdì fánnǎo] /four entrenchments of affliction/ 四住煩惱 四住烦恼 [sìzhù fánnǎo] /four entrenchments of affliction/ 四佛 四佛 [sì fó] /four buddhas/ 四佛土 四佛土 [sì fótǔ] /four buddha lands/ 四佛知見 四佛知见 [sì fó zhījiàn] /four purposes of the Buddha's appearing/ 四依 四依 [sìyī] /four reliances/ 四依八正 四依八正 [sìyī bāzhèng] /four supports and eightfold path/ 四依法 四依法 [sì yīfǎ] /four seeds of holiness/ 四信 四信 [sìxìn] /four kinds of faith/ 四信五行 四信五行 [sìxìn wǔxíng] /four kinds of faith and five practices/ 四倒 四倒 [sìdào] /four errors/ 四偸羅遮 四偸罗遮 [sìtōuluózhē] /four levels of serious crimes/ 四偸蘭遮 四偸兰遮 [sìtōulánzhē] /four levels of serious crimes/ 四儀 四仪 [sìyí] /four postures/ 四優檀那 四优檀那 [sì yōutánnà] /four principles/ 四兩分 四两分 [sìl iǎngfēn] /four ounces/ 四八相 四八相 [sìbā xiàng] /four times eight marks/ 四兵 四兵 [sìbīng] /four kinds of troops/ 四分 四分 [sìfēn] /four parts/ 四分僧戒本 四分僧戒本 [Sìfēn sēng jièběn] /Dharma-guptaka-bhikṣu-prātimokṣa-sūtra/ 四分宗 四分宗 [Sìfēn Zōng] /School of the Four Part (Vinaya)/ 四分家 四分家 [sìfēn jiā] /adherents of the four-aspect theory/ 四分律 四分律 [Sìfēn lǜ] /Four-Part Vinaya/ 四分律刪繁補闕行事鈔 四分律删繁补阙行事钞 [Sìfēnlǜ shānfán bǔquè xíngshì chāo] /Xingshichao/ 四分律宗 四分律宗 [Sìfēnlǜ zōng] /Four Part Vinaya School/ 四分律行事鈔 四分律行事钞 [Sìfēnlǜ xíngshì chāo] /Sifenlü xingshi chao/ 四分羯磨 四分羯磨 [Sìfēn jiémó] /Four Part Vinaya/ 四力 四力 [sìlì] /four powers/ 四加行 四加行 [sì jiāxíng] /four applications of religious training/ 四劫 四劫 [sìjié] /four eons/ 四勝義諦 四胜义谛 [sì shèngyìdì] /four excellent truths/ 四勝身 四胜身 [sì shèngshēn] /four excellent bodies/ 四化法 四化法 [sì huàfǎ] /four methods of teaching/ 四十 四十 [sìshí] /forty/ 四十一位 四十一位 [sìshíyī wèi] /forty-one stages/ 四十一地 四十一地 [sìshíyīdì] /forty-one stages/ 四十不共法 四十不共法 [sìshí bùgòng fǎ] /forty unique qualities [of a Buddha] / 四十九僧 四十九僧 [sìshíjiǔsēng] /forty-nine monks/ 四十九日 四十九日 [sìshíjiǔ rì] /forty-nine days/ 四十九重如意殿 四十九重如意殿 [sìshíjiǔ chóng rúyì diàn] /forty-nine story jewel palace/ 四十九重摩尼殿 四十九重摩尼殿 [sìshíjiǔzhòng móní diàn] /forty-nine story jewel palace/ 四十九院 四十九院 [sìshíjiǔ yuàn] /forty-nine story jewel palace/ 四十九齋 四十九斋 [sìshíjiǔ zhāi] /forty-ninth day funeral commemoration/ 四十二位 四十二位 [sìshíèr wèi] /forty-two stages/ 四十二使者 四十二使者 [sìshíèr shǐzhě] /forty-two messengers/ 四十二品無明 四十二品无明 [sìshíèrpǐn wúmíng] /forty two levels of ignorance/ 四十二字 四十二字 [sìshíèr zì] /forty-two letters/ 四十二字門 四十二字门 [sìshíèr zì mén] /forty-two siddham letters/ 四十二章經 四十二章经 [Sìshíèrzhāng jīng] /Sūtra in Forty-two Sections/ 四十位 四十位 [sìshí wèi] /forty stages/ 四十八 四十八 [sìshíbā] /forty-eight/ 四十八使者 四十八使者 [sìshíbā shǐzhě] /forty-eight demon satellites/ 四十八執事 四十八执事 [sìshíbā zhíshì] /forty-eight positions/ 四十八年 四十八年 [sìshíbā nián] /the forty-eight years/ 四十八輕 四十八轻 [sìshíbā qīng] /forty-eight minor offenses/forty-eight minor precepts/ 四十八輕戒 四十八轻戒 [sìshíbā qīngjiè] /forty-eight minor precepts/ 四十八願 四十八愿 [sìshíbā yuàn] /forty-eight vows/ 四十八餘年未顯眞實 四十八余年未显眞实 [sìshíbāyúnián wèixiǎn zhēnshí] /for forty and more years (the Buddha) was unable to unfold the full truth/ 四十心 四十心 [sìshí xīn] /forty [levels of] mind/ 四十華嚴經 四十华严经 [Sìshí Huāyán jīng] /Forty-fascicle Huayan jing/ 四十餘年 四十余年 [sìshí yú nián] /for forty-plus years/ 四十齒 四十齿 [sìshí chǐ] /forty teeth/ 四十齒皆悉齊平 四十齿皆悉齐平 [sìshíchǐ jiēxī qípíng] /all forty teeth are even/ 四卷楞伽經 四卷楞伽经 [Sìjuàn lèngqié jīng] /Four-fascicle Lankāvatāra-sūtra/ 四卷經 四卷经 [Sìjuǎn jīng] /Four Fascicle Sūtra/ 四取 四取 [sìqǔ] /four kinds of clinging/ 四句 四句 [sìjù] /four phrases/ 四句偈 四句偈 [sìjù jié] /four-line (Chinese) verse/ 四句分別 四句分别 [sìjù fēnbié] /fourfold negation/ 四句執 四句执 [sìjùzhí] /four statements of attachment/ 四句成道 四句成道 [sìjù chéngdào] /four phrases on the attainment of enlightenment/ 四句推撿 四句推捡 [sìjù tuījiǎn] /four-phrase classification/ 四句推檢不得 四句推检不得 [sìjù tuījiǎn bùdé] /systematic refutation of the alternatives of the tetralemma/ 四句百非 四句百非 [sìjù bǎifēi] /four lemmas and one hundred negations/ 四句頌 四句颂 [sìjù sòng] /a four-line verse/ 四向 四向 [sìxiàng] /four accesses/ 四向四果 四向四果 [sìxiàng sìguǒ] /four accesses and four realizations/ 四含 四含 [sìhán] /four Āgamas/ 四味 四味 [sìwèi] /four flavors/ 四唱 四唱 [sìchàng] /four commanders/ 四善根 四善根 [sì shàngēn] /four wholesome roots/ 四善根位 四善根位 [sì shàngēn wèi] /stage of the four wholesome roots/ 四喩 四喩 [sìyú] /four metaphors/ 四因 四因 [sìyīn] /four causes/ 四因緣 四因缘 [sì yīnyuán] /four reasons/ 四園 四园 [sìyuán] /four parks/ 四土 四土 [sìtǔ] /four lands/ 四地 四地 [sìdì] /fourth ground (bhūmi)/ 四執 四执 [sìzhí] /four mistaken attachments/ 四執金剛 四执金刚 [sìzhí jīngāng] /four vajra-rulers/ 四堅信 四坚信 [sì jiānxìn] /four firm beliefs/ 四塔 四塔 [sìtǎ] /four stūpas/ 四塵 四尘 [sìchén] /four data-fields/ 四墮 四堕 [sìduò] /four falls/ 四墮落法 四堕落法 [sì duòluò fǎ] /four falls from the dharma/ 四夜八晝 四夜八昼 [sìyè bāzhòu] /four hours of the night and eight hours of the day/ 四大 四大 [sìdà] /four great elements/ 四大不調 四大不调 [sìdà bùdiào] /to be ill/ 四大元無主 四大元无主 [sì dà yuán wúzhǔ] /the four elements are originally impermanent/ 四大名山 四大名山 [sìdà míngshān] /four famous mountains/ 四大堂口 四大堂口 [sì dàtángkǒu] /four departments of a monastery/ 四大天王 四大天王 [sì dà tiānwáng] /four celestial kings/ 四大師 四大师 [sì dàshī] /four monastic heads/ 四大廣律 四大广律 [sì dàguǎng lǜ] /four comprehensive vinaya texts/ 四大弟子 四大弟子 [sì dà dìzǐ] /four principal disciples/ 四大律 四大律 [sì dàlǜ] /four great vinayas/ 四大明王 四大明王 [sì dàmíng wáng] /four luminous kings/ 四大洲 四大洲 [sì dàzhōu] /four continents/ 四大王 四大王 [sìdàwáng] /four heavenly kings/ 四大王衆天 四大王众天 [sìdàwáng zhòngtiān] /four heavenly kings/ 四大種 四大种 [sì dà zhǒng] /four elements/ 四大聲聞 四大声闻 [sìdà shēngwén] /four principal disciples/ 四大菩薩 四大菩萨 [sì dà púsà] /four great bodhisattvas/ 四大護 四大护 [sìdàhù] /four great guardians/ 四大部洲 四大部洲 [sìdà bùzhōu] /four continents/ 四大部經 四大部经 [sì dà bùjīng] /four great scriptures/ 四天 四天 [sìtiān] /the heavens of the four directions/ 四天上下 四天上下 [sìtiān shàngxià] /upper and lower four heavens/ 四天下 四天下 [sì tiānxià] /four continents/ 四天王 四天王 [sì tiānwáng] /four heavenly kings/ 四天王天 四天王天 [sì tiānwáng tiān] /four heavens of the four kings/ 四天王寺 四天王寺 [Sìtiānwángsì] /Shitennōji/ 四天王幡 四天王幡 [sì tiānwáng fān] /four deva kings banners/ 四天王經 四天王经 [Sì tiānwáng jīng] /Si tianwang jing/ 四天王門 四天王门 [sì tiānwáng mén] /gate of the four heavenly kings/ 四夷 四夷 [sìyí] /four pārājikas/ 四夷戒 四夷戒 [sìyíjiè] /four pārājikas/ 四如實智 四如实智 [sì rúshí zhì"] /four kinds of cognition of things as they really are/ 四如實知 四如实知 [sìrúshízhī] /four cognitions of things as they are/ 四如實觀 四如实观 [sì rúshí guān] /four contemplations on reality/ 四如實遍智 四如实遍智 [sì rúshí biànzhì] /four kinds of accurate cognition of things/ 四如意足 四如意足 [sì rúyì zú] /the four supernatural powers/ 四姓 四姓 [sìxìng] /four castes/ 四威儀 四威仪 [sì wēiyí] /four postures/ 四威儀中 四威仪中 [sìwēiyí zhōng] /in the midst of all activities/ 四字 四字 [sìzì] /four logographs/ 四孟月 四孟月 [sì mèngyuè] /four prime months/ 四安樂 四安乐 [sì ānlè] /four means of attaining peace/ 四安樂行 四安乐行 [sì ānlè xíng] /four means of attaining peace/ 四宗 四宗 [sìzōng] /four cardinal principles/ 四宗教 四宗教 [sì zōngjiào] /four doctrines/ 四定 四定 [sìdìng] /four meditation heavens/ 四定記 四定记 [sì dìngjì] /four responses/ 四家 四家 [sì jiā] /four doctrinal positions/ 四家大乘 四家大乘 [sìjiā dàshèng] /four schools of Mahāyāna/ 四寸 四寸 [sì cùn] /four inches/ 四尋思 四寻思 [sì xúnsī] /four kinds of [thorough] investigation/ 四尋思觀 四寻思观 [sì xúnsī guān] /four kinds of investigation/ 四對治 四对治 [sì duìzhì] /four categories of antidotes/ 四山 四山 [sìshān] /four mountains/ 四川 四川 [Sìchuān] /Sichuan/ 四州 四州 [sìzhōu] /four great continents/ 四度加行 四度加行 [sìdù jiāxíng] /four kinds of initiation in esoteric Buddhism/ 四弘誓 四弘誓 [sì hóngshì] /four vast vows/ 四弘誓願 四弘誓愿 [sì hóng shìyuàn] /four great vows of bodhisattvahood/ 四弘誓願文 四弘誓愿文 [sìhóngs hìyuàn wén] /Verse of Four Universal Vows/ 四弘願 四弘愿 [sì hóngyuàn] /four vast vows/ 四律五論 四律五论 [sìlǜ wǔlùn] /four vinaya and five treatises/ 四微 四微 [sìwēi] /four minutest forms/ 四德 四德 [sìdé] /four virtues/ 四德樂邦 四德乐邦 [side lèbāng] /realm of the bliss of the four virtues/ 四德波羅蜜 四德波罗蜜 [sìdé bōluómì] /realm of the bliss of the four virtues/ 四徼道 四徼道 [sìjiāodào] /a street which spreads in four directions/ 四心 四心 [sìxīn] /four thoughts/ 四忉利交形 四忉利交形 [sì dāolì jiāoxíng] /intercourse in the Four and Tuṣita [Heavens]/ 四忍 四忍 [sì rěn] /four kinds of forbearance/ 四忘 四忘 [sìwàng] /four kinds of indifference/ 四念 四念 [sìniàn] /four kinds of mindfulness/ 四念住 四念住 [sìniànzhù] /four bases of mindfulness/ 四念珠 四念珠 [sì niànzhū] /four classes of prayer-beads / 四念處 四念处 [sìniànchù] /four bases of mindfulness/ 四念處觀 四念处观 [sì niànchù guān] /contemplation of the four bases of mindfulness/ 四性行 四性行 [sì xìng xíng] /four kinds of conduct kin to the bodhisattva nature/ 四怨 四怨 [sìyuàn] /four enemies/ 四恆 四恒 [sìhéng] /four Ganges/ 四恩 四恩 [sìēn] /four kinds of compassion/ 四悉 四悉 [sìxī] /four siddhântas/ 四悉檀 四悉檀 [sì xītán] /four accomplishments/ 四悔 四悔 [sìhuǐ] /four kinds of remorse/ 四患 四患 [sìhuàn] /four afflictions/ 四惑 四惑 [sìhuò] /four fundamental afflictions / 四惑相應 四惑相应 [sìhuò xiāngyìng] /bound with the four [fundamental] afflictions/ 四惡 四恶 [sìè] /four evil (destinies)/ 四惡比丘 四恶比丘 [sìè bǐqiū] /four evil bhikṣus/ 四惡趣 四恶趣 [sì èqù] /four evil destinies/ 四惡道 四恶道 [sì èdào] /four evil destinies/ 四意斷 四意断 [sì yìduàn] /four kinds of abandonment of thought/ 四意止 四意止 [sì yìzhǐ] /four mental cessations/ 四愛生 四爱生 [sì àishēng] /four sources of attachment/ 四愛起 四爱起 [sì àiqǐ] /four causes of attachment/ 四慧 四慧 [sìhuì] /four kinds of wisdom/ 四戒 四戒 [sìjiè] /four stages in moral development/ 四所 四所 [sìsuǒ] /four locations/ 四持 四持 [sìchí] /four kinds of spells/ 四捨 四舍 [sìshě] /four kinds of release/ 四提舍尼 四提舍尼 [sì tíshèní] /four pratideśanīya / 四提舍尼法 四提舍尼法 [sì tíshèní fǎ] /four minor injunctions regarding meals/ 四摩 四摩 [sìmó] /śima/ 四摩室 四摩室 [sìmó shì] /separate dwelling/ 四攝 四摄 [sìshè] /four methods of winning people over/ 四攝事 四摄事 [sì shèshì] /four methods for bringing people into the fold/ 四攝法 四摄法 [sì shèfǎ] /four methods of winning (people) over/ 四攝菩薩 四摄菩萨 [sìshè púsà] /four gathering bodhisattvas/ 四攝衆 四摄众 [sìshè zhòng] /four ways of gathering in sentient beings/ 四攝金剛 四摄金刚 [sìshè jīngāng] /four gathering vajras/ 四支 四支 [sì zhī] /four constituents [of meditation] / 四教 四教 [sìjiào] /four teachings/ 四教三密 四教三密 [sìjiào sānmì] /four teachings and three mysteries/ 四教三觀 四教三观 [sìjiào sānguān] /four teachings and three contemplations/ 四教五時 四教五时 [sìjiào wǔshí] /four teachings and five periods/ 四教儀 四教仪 [Sìjiào yí] /Outline of the Four Teachings/ 四教儀集解 四教仪集解 [Sìjiàoyí jíjiě] /Anthology of Commentaries on the Outline of the Four Teachings/ 四教儀集註 四教仪集注 [Sìjiàoyí jízhù] /Collected Notes on the Outline of the Four Teachings/ 四教地 四教地 [sìjiào dì] /four teaching stages/ 四教科 四教科 [sìjiào kē] /Fourfold Doctrinal Course/ 四教義 四教义 [Sìjiào yì] /The Doctrine of the Four Teachings/ 四料簡 四料简 [sì liàojiǎn] /four kinds of outlook/ 四方 四方 [sìfāng] /four directions/ 四方四佛 四方四佛 [sìfāng sìfó] /buddhas of the four directions/ 四方大將 四方大将 [sìfāng dàjiāng] /generals of the four directions/ 四方易處 四方易处 [sìfāng yìchù] /to be disoriented/ 四施 四施 [sìshī] /four offerings/ 四日 四日 [sìrì] /four suns/ 四明 四明 [sìmíng] /four emblems/ 四明尊者教行錄 四明尊者教行录 [Sìmíng zūnzh ji oxíng lù] /Siming zunzhe jiaoxing lu/ 四明山 四明山 [Sìmíng shān] /Siming shan/ 四明知禮 四明知礼 [Sìmíng Zhīlǐ] /Siming Zhili/ 四時 四时 [sì shí] /four seasons/ 四智 四智 [sìzhì] /four kinds of cognition/ 四智印 四智印 [sìzhìyìn] /four wisdom signs/ 四智心品 四智心品 [sìzhì xīnpǐn] /mental quality of the four purified forms of cognition/ 四智讚 四智讚 [sìzhì zàn] /praise of the kinds of cognition/ 四暴流 四暴流 [sì bàoliú] /four raging currents/ 四月 四月 [sìyuè] /fourth month/ 四月八日 四月八日 [sìyuè bārì] /eighth day of the fourth month/ 四月八日灌經 四月八日灌经 [Sìyuè bārì guàn jīng] /Sūtra on the Consecration of the Eighth Day of the Fourth Month/ 四月初八日 四月初八日 [sìyuè chū bārì] /eighth day of the fourth month/ 四有 四有 [sìyǒu] /four states of life/ 四有爲相 四有为相 [sì yǒuwéi xiàng] /four conditioned marks/ 四本止觀 四本止观 [sìběn zhǐguān] /four books on calming and observation/ 四本相 四本相 [sì běnxiàng] /four fundamental aspects/ 四果 四果 [sìguǒ] /four realizations/ 四枯四榮 四枯四荣 [sìkūsì róng] /four withered, four teemed/ 四根本性罪 四根本性罪 [sì gēnběn xìngzuì] /four fundamental heavy crimes/ 四根本極惡 四根本极恶 [sì gēnběn jíè] /four grave offenses/ 四根本重罪 四根本重罪 [sì gēnběn zhòngzuì] /four fundamental heavy crimes/ 四梵 四梵 [sìfàn] /Four Brahman Heavens/ 四梵住 四梵住 [sì fànzhù] /the four pure abodes/ 四梵堂 四梵堂 [sì fàntáng] /four pure abodes/ 四梵志 四梵志 [sì fànzhì] /four Brahmacārins/ 四棄 四弃 [sìqì] /four grave crimes/ 四業 四业 [sì yè] /four types of admixture of good and evil karma/ 四極重感墮罪 四极重感堕罪 [sì jízhòng gǎnduò zuì] /four grave crimes/ 四欲 四欲 [sìyù] /four desires/ 四正勤 四正勤 [sì zhèngqín] /four kinds of correct endeavor/ 四正懃 四正懃 [sì zhèngqín] /four correct endeavors/ 四正斷 四正断 [sì zhèngduàn] /four kinds of correct elimination/ 四比丘 四比丘 [sì bǐqiū] /four bhikṣus/ 四民 四民 [sìmín] /four classes of people/ 四沙門果 四沙门果 [sì shāmén guǒ] /four fruits of the śramaṇa / 四河 四河 [sìhé] /four rivers/ 四法 四法 [sìfǎ] /four dharmas/ 四法三願 四法三愿 [sìfǎ sānyuàn] /four practices and three vows/ 四法不懷 四法不怀 [sìfǎ bùhuái] /four imperishables/ 四法印 四法印 [sì fǎyìn] /four seals of the dharma/ 四法成就 四法成就 [sìfǎ chéngjiù] /four kinds of altar worship/ 四法施 四法施 [sì fǎshī] /gift of four truths/ 四法本末 四法本末 [sìfǎ běnmò] /alpha and omega in four laws/ 四法界 四法界 [sì fǎjiè] /four realms of reality/ 四波 四波 [sì bō] /four perfect bodhisattvas/ 四波羅夷 四波罗夷 [sì bōluóyí] /four grave offenses/ 四波羅夷法 四波罗夷法 [sìbōluóyífǎ] /four grave offenses/ 四波羅夷罪 四波罗夷罪 [sì bōluóyí zuì] /four grave offenses/ 四波羅蜜菩薩 四波罗蜜菩萨 [sì bōluómì púsà] /four perfect bodhisattvas/ 四洲 四洲 [sìzhōu] /four continents/ 四流 四流 [sìliú] /four (raging) currents/ 四海 四海 [sìhǎi] /four oceans/ 四海論主 四海论主 [Sìhǎi Lùnzhǔ] /Shihai Lunzhu/ 四涅槃 四涅槃 [sì nièpán] /four kinds of nirvāṇa/ 四涅槃體 四涅槃体 [sì nièpán tǐ] /four nirvāṇa essences/ 四淨定 四淨定 [sì jìng dìng] /four pure concentrations/ 四漏 四漏 [sìlòu] /four kinds of contamination/ 四無常偈 四无常偈 [sì wúcháng jié] /four stanzas on impermanence/ 四無所畏 四无所畏 [sì wúsuǒwèi] /four forms of fearlessness/ 四無畏 四无畏 [sì wúwèi] /four forms of fearlessness/ 四無礙 四无碍 [sì wúài] /four unhindered [abilities in understanding and elocution]/ 四無礙智 四无碍智 [sì wúài zhì] /four kinds of unobstructed cognition/ 四無礙解 四无碍解 [sì wúài jiě] /four kinds of unimpeded understanding/ 四無礙辯 四无碍辩 [sì wú ài biàn] /four abilities of unhindered understanding and expression/ 四無礙辯智 四无碍辩智 [sì wúài biànzhì] /four abilities of unhindered understanding and expression/ 四無色 四无色 [sì wúsè] /four formless states/ 四無色天 四无色天 [sì wúsè tiān] /four formless heavens/ 四無色定 四无色定 [sì wúsè dìng] /four formless concentrations/ 四無色界 四无色界 [sì wúsè jiè] /four locations in the formless realm/ 四無色蘊 四无色蕴 [sì wúsè yùn] /four skandhas outside of form/four formless aggregates/ 四無色處 四无色处 [sì wúsè chù] /four formless states/ 四無覆無記 四无复无记 [sì wúfù wújì] /four kinds of undefiled morally indeterminate states of mind/ 四無記 四无记 [sì wújì] /four kinds of undefiled moral indeterminacy/ 四無量 四无量 [sì wúliáng] /four immeasurable [minds]/ 四無量心 四无量心 [sì wúliàng xīn] /four immeasurable states of mind/ 四煩惱 四烦恼 [sì fánnǎo] /four afflictions/ 四爐 四炉 [sìlú] /four furnaces/ 四物 四物 [sìwù] /four instruments/ 四王 四王 [sìwáng] /four kings/ 四王天 四王天 [sìwáng tiān] /four heavenly kings kings/ 四王忉利 四王忉利 [sìwáng dāolì] /four kings and Indra's heaven/ 四生 四生 [sìshēng] /four kinds of birth/ 四生百劫 四生百劫 [sìshēng bǎijié] /four lives or a hundred eons/ 四生類 四生类 [sìshēng lèi] /four kinds of birth/ 四田 四田 [sì tián] /four fields/ 四界 四界 [sìjiè] /four realms/ 四疑 四疑 [sì yí] /four doubts/ 四病 四病 [sìbìng] /four maladies/ 四百 四百 [sìbǎi] /four hundred/ 四百四病 四百四病 [sìbǎi sìbìng] /four hundred and four illnesses/ 四百戒 四百戒 [sìbǎi jiè] /four hundred rules/ 四百由旬 四百由旬 [sìbǎi yóuxún] /four hundred yojanas/ 四相 四相 [sìxiàng] /four marks/ 四相違 四相违 [sì xiāngwéi] /four contradictions/ 四相違因 四相违因 [sì xiāngwéi yīn] /four contradictions with the reason/ 四相違過 四相违过 [sì xiāngwéi guò] /four fallacies due to contradictions with the reason/ 四眞 四眞 [sìzhēn] /four truths/ 四眞實 四眞实 [sì zhēnshí] /four realities/ 四眞實義 四眞实义 [sì zhēnshí yì] /four levels of acceptance of reality/ 四眞諦 四眞谛 [sìzhēndì] /four noble truths/ 四眞道 四眞道 [sì zhēndào] /the path of the four noble truths/ 四眼 四眼 [sì yǎn] /four powers of vision/ 四知 四知 [sìzhī] /knowledge of the four/ 四神足 四神足 [sì shénzú] /four bases of supernatural power/ 四禪 四禅 [sìchán] /four meditation [heavens]/ 四禪九天 四禅九天 [sìchán jiǔtiān] /nine heavens of the fourth meditation heaven/ 四禪八定 四禅八定 [sìchán baadìng] /four meditations and eight concentrations/ 四禪天 四禅天 [sì chántiān] /four meditation heavens/ 四禪定 四禅定 [sì chándìng] /four concentrations/ 四種 四种 [sì zhǒng] /four kinds/ 四種三昧 四种三昧 [sìzhǒng sānmèi] /four kinds of samādhi / 四種三昧耶 四种三昧耶 [sì zhǒng sānmèiyé] /four grave crimes/ 四種住地 四种住地 [sì zhǒng zhùdì] /four kinds of entrenchments/ 四種信心 四种信心 [sì zhǒng xìnxīn] /four kinds of faith/ 四種僧物 四种僧物 [sì zhǒng sēngwù] /four kinds of property of the saṃgha/ 四種善修事業 四种善修事业 [sì zhǒng shànxiū shìyè] /four kinds of skillful works [carried out by bodhisattvas]/ 四種四諦 四种四谛 [sì zhǒng sìdì] /four interpretations of Four [Noble] Truths/ 四種天 四种天 [sìzhǒng tiān] /four kinds of celestials/ 四種寂靜 四种寂静 [sì zhǒng jíjìng] /four kinds of tranquilization/ 四種尋思 四种寻思 [sì zhǒng xúnsī] /four kinds of investigation/ 四種念住 四种念住 [sìzhǒng niànzhù] /four bases of mindfulness/ 四種悉地 四种悉地 [sìzhǒng xīdì] /four kinds of altar worship/ 四種成就法 四种成就法 [sì zhǒng chéngjiù fǎ] /four kinds of altar worship/ 四種我見 四种我见 [sìzhǒngwǒjiàn] /four kinds of self-view/ 四種授記 四种授记 [sìzhǒng shòujì] /four kinds of assurance of Buddhahood/ 四種攝事 四种摄事 [sì zhǒngshèshì] /four methods for making amicable association/ 四種方便 四种方便 [sìzhǒng fāngbiàn] /four kinds of skillful means/ 四種根本罪 四种根本罪 [sì zhǒng gēnběn zuì] /four grave crimes/ 四種梵行 四种梵行 [sì zhǒng fànxíng] /four kinds of pure practices/ 四種業 四种业 [sì zhǒngyè] /four kinds of karmic activity/ 四種檀法 四种檀法 [sì zhǒng tánfǎ] /four kinds of altar worship/ 四種正智 四种正智 [sì zhǒng zhèngzhì] /four kinds of correct insight/ 四種死生 四种死生 [sì zhǒng sǐshēng] /four kinds of rebirth/ 四種求 四种求 [sì zhǒng qiú] /four kinds of investigation/ 四種法 四种法 [sìzhǒng fǎ] /four kinds of dharma/ 四種法受 四种法受 [sì zhǒng fǎshòu] /four kinds of reception (or experience) of phenomena/ 四種法熏習 四种法熏习 [sìzhǒng fǎxūnxí] /four kinds of perfuming of dharmas/ 四種法界 四种法界 [sìzhǒng fǎjiè] /four realms of reality/ 四種涅槃 四种涅槃 [sìzhǒngnièpán] /four kinds of nirvāṇa/ 四種淨智 四种淨智 [sì zhǒng jìngzhì] /four kinds of pure cognition/ 四種灌頂 四种灌顶 [sìzhǒng guàndǐng] /four consecrations/ 四種無畏 四种无畏 [sì zhǒng wúwèi] /four kinds of fearlessness/ 四種無記 四种无记 [sìzhǒng wújì] /four kinds of indeterminate [perfuming]/ 四種煩惱 四种烦恼 [sì zhǒngfánnǎo] /four kinds of afflictions related to the view of self/ 四種相 四种相 [sì zhǒng xiàng] /four kinds of aspects/ 四種眞實 四种眞实 [sìzhǒng zhēnshí] /four levels of apprehension of reality/ 四種禪 四种禅 [sìzhǒngchán] /four kinds of meditation/ 四種種子 四种种子 [sì zhǒng zhǒngzǐ] /four kinds of seeds/ 四種緣 四种缘 [sì zhǒng yuán] /four kinds of causes/ 四種縛 四种缚 [sì zhǒngfú] /four kinds of fetters/ 四種總持 四种总持 [sì zhǒng zǒngchí] /four kinds of dhāraṇī / 四種聲聞 四种声闻 [sì zhǒng shēngwén] /four kinds of direct disciples/ 四種行人 四种行人 [sì zhǒng xíngrén] /four kinds of practitioners/ 四種觀行 四种观行 [sìzhǒng guānxíng] /four kinds of contemplation practice/ 四種謗 四种谤 [sìzhǒng bàng] /four kinds of errors/ 四種識住 四种识住 [sìzhǒng shìzhù] /four stages of consciousness/ 四種資糧 四种资粮 [sì zhǒng zīliáng] /four kinds of necessities, or accumulations/ 四種道 四种道 [sì zhǒng dào] /four kinds of paths/ 四種道理 四种道理 [sìzhǒng dàolǐ] /four kinds of reasoning/ 四種障 四种障 [sì zhǒng zhàng] /four kinds of hindrances/ 四種靜慮 四种静虑 [sì zhǒng jìnglǜ] /four kinds of meditation/ 四種非顚倒 四种非顚倒 [sì zhǒng fēi diandào] /four kinds of non-distorted teaching/ 四種顚倒 四种顚倒 [sì zhǒng diāndào] /four kinds of errors/ 四種食 四种食 [sìzhǒng shí] /four kinds of food/ 四種魔 四种魔 [sì zhǒng mó] /four kinds of māras/ 四空 四空 [sì kōng] /four kinds of formlessness/ 四空天 四空天 [sì kōngtiān] /four formless heavens/ 四空定 四空定 [sì kōngdìng] /four formless concentrations/ 四空處 四空处 [sì kōngchù] /four locations in the formless realm/ 四空處天 四空处天 [sì kōngchù tiān] /four emptiness heavens/ 四童子三昧經 四童子三昧经 [Sì tóngzǐ sānmèi jīng] /Sūtra of the Four Children Absorption/ 四童子經 四童子经 [Sì tóngzǐ jīng] /Sitongzi jing/ 四第一偈 四第一偈 [sì dìyī jié] /verse on the four bests/ 四等 四等 [sìděng] /four virtues/ 四等心 四等心 [sì děngxīn] /four immeasurable [minds]/ 四答 四答 [sìdá] /four answers/ 四箇大乘 四箇大乘 [sìgè dàshèng] /four kinds of great vehicle/ 四節 四节 [sìjié] /four periods/ 四紙經 四纸经 [Sìzhǐ jīng] /Four Sheet Sūtra/ 四結 四结 [sìjié] /four bonds/ 四絕 四绝 [sìjué] /four [ways of] cutting off [thought]/ 四維 四维 [sìwéi] /the four intermediate directions/ 四維上下 四维上下 [sìwéi shàngxià] /in each of the four intermediate quarters, above and below/ 四緣 四缘 [sìyuán] /four conditions/ 四緣和合 四缘和合 [sìyuán héhé] /confluence of the four kinds of causation/ 四縛 四缚 [sìfú] /four fetters/ 四義 四义 [sìyì] /four meanings/ 四翳 四翳 [sìyì] /four cataracts/ 四聖 四圣 [sìshèng] /four kinds of sages/ 四聖種 四圣种 [sì shèngzhǒng] /four seeds of holiness/ 四聖行 四圣行 [sì shèngxíng] /four holy actions/ 四聖諦 四圣谛 [sì shèngdì] /four noble truths/ 四聖諦智 四圣谛智 [sì shèngdì zhì] /knowledge of the four noble truths/ 四股 四股 [sìgǔ] /four arms/ 四自侵 四自侵 [sì zìqīn] /four kinds of self-inflicted harm/ 四自在 四自在 [sì zìzài] /four kinds of unhinderedness [mastery, unimpededness, sovereignty]/ 四良藥 四良药 [sì liángyào] /four good medicines/ 四花 四花 [sìhuā] /four flowers/ 四苑 四苑 [sìyuàn] /four gardens/ 四苦 四苦 [sìkǔ] /four basic forms of suffering/ 四苦八苦 四苦八苦 [sìkǔ bākǔ] /four and eight kinds of suffering/ 四菩薩 四菩萨 [sì púsà] /four bodhisattvas/ 四菩薩行 四菩萨行 [sì púsà xíng] /four bodhisattva practices/ 四華 四华 [sì huā] /four kinds of flowers/ 四葬 四葬 [sìzàng] /four funerary practices/ 四薰習 四薰习 [sìxūnxí] /four kinds of perfuming/ 四處 四处 [sì chù] /four great locations of Śākyamuni's religious career/ 四處十六會 四处十六会 [sìchù shíliù huì] /four locations and six assemblies/ 四蚖蛇 四蚖蛇 [sì yuánshé] /four vipers/ 四蛇 四蛇 [sìshé] /four vipers/ 四衆 四众 [sìzhòng] /four types of monastic community/ 四行 四行 [sìxíng] /four practices/ 四行相 四行相 [sì xíngxiàng] /four defining characteristics/ 四衍 四衍 [sìyǎn] /four vehicles/ 四術 四术 [sì shù] /four arts/ 四衢 四衢 [sìqú] /four crossings/ 四衢道 四衢道 [sìqú dào] /a street that splits in four directions/ 四要品 四要品 [sìyaopǐn] /four essential chapters/ 四見 四见 [sìjiàn] /four views/ 四見惑 四见惑 [sì jiànhuò] /four types of deluded views/ 四親近 四亲近 [sì qīnjìn] /four intimates/ 四親近菩薩 四亲近菩萨 [sì qīnjìn púsà] /four intimate bodhisattvas/ 四覺 四觉 [sìjué] /four stages of enlightenment/ 四觀 四观 [sìguān] /four contemplations/ 四計 四计 [sìjì] /four imputations/ 四記 四记 [sìjì] /four responses/ 四記問 四记问 [sì jìwèn] /the Buddha`s four methods of dealing with questions/ 四記答 四记答 [sì jì dá] /the Buddha's four methods of dealing with questions/ 四評家 四评家 [sì píngjiā] /four critical commentators/ 四論 四论 [sìlùn] /four treatises/ 四論宗 四论宗 [sìlùn zōng] /four treatise school/ 四諦 四谛 [sìdì] /four [noble] truths/ 四諦法 四谛法 [sìdì fǎ] /the law of the four truths/ 四諦經 四谛经 [Sìdì jīng] /Sūtra on the Four Noble Truths/ 四證淨 四证淨 [sìzhèng jìng] /four actualizations of purity/ 四趣 四趣 [sìqù] /four rebirths/ 四足 四足 [sìzú] /four legs/ 四身 四身 [sìshēn] /four bodies/ 四車 四车 [sìchē] /four carts/ 四車家 四车家 [sìchē jiā] /four vehicle adherents/ 四軛 四轭 [sìè] /four yokes/ 四輩 四辈 [sìbèi] /four groups of Buddhist disciples/ 四輩弟子 四辈弟子 [sìbèi dìzǐ] /four groups of Buddhist disciples/ 四輪 四轮 [sìlún] /four wheels/ 四輪王 四轮王 [sì lúnwáng] /four wheel-turning kings/ 四辨 四辨 [sìbiàn] /four unobstructed knowledges/ 四辯 四辩 [sìbiàn] /four abilities/ 四迷 四迷 [sì mí] /four mistaken attachments/ 四運 四运 [sìyùn] /four phases of a thought/ 四運心 四运心 [sìyùn xīn] /four phases of a thought/ 四道 四道 [sìdào] /four paths/ 四達 四达 [sìdá] /four necessities/ 四違 四违 [sìwéi] /four contradictions/ 四邪 四邪 [sì xié] /four mistaken attachments/ 四部 四部 [sìbù] /four groups of Buddhist disciples/ 四部之會 四部之会 [sìbù zhī huì] /four groups of Buddhist disciples/ 四部之衆 四部之众 [sìbù zhī zhòng] /four groups of Buddhist disciples/ 四部僧 四部僧 [sìbùs ēng] /four kinds of disciples/ 四部大衆 四部大众 [sìbù dà zhòng] /fourfold community/ 四部弟子 四部弟子 [sìbù dìzǐ] /four groups of Buddhist disciples/ 四部律 四部律 [sìbù lǜ] /four sections of vinaya/ 四部經 四部经 [sìbù jīng] /four scriptures of Pure Land/ 四部衆 四部众 [sìbù zhòng] /four groups of Buddhist disciples/ 四部衆會 四部众会 [sìbù zhònghuì] /four groups of Buddhist disciples/ 四重 四重 [sìzhòng] /four grave [crimes]/ 四重五逆 四重五逆 [sìzhòng wǔnì] /four grave [acts] and five heinous [crimes]/ 四重八重 四重八重 [sìzhòng bāzhòng] /four and eight grave prohibitions/ 四重圓壇 四重圆坛 [sìchóng yuántán] /four encircling rings of stūpas/ 四重戒 四重戒 [sìz hòngjiè] /four grave prohibitions/ 四重曼荼羅 四重曼荼罗 [sìchóng màntúluó] /four rings of mandala/ 四重禁 四重禁 [sìzhòng jīn] /four grave prohibitions/ 四重罪 四重罪 [sì zhòngzuì] /four grave crimes/ 四量 四量 [sìliáng] /four authorities/ 四鉢 四钵 [sìbō] /four bowls/ 四鎭 四鎭 [sìzhèn] /four guardians/ 四鏡 四镜 [sì jìng] /four mirror metaphors/ 四門 四门 [sìmén] /four gates/ 四門出遊 四门出遊 [sìmén chūyóu] /four excursions out of the gate/ 四門分別 四门分别 [sìmén fēnbié] /broken down into four aspects/ 四門遊觀 四门遊观 [sìmén yóuguān] /four excursions/ 四阿含 四阿含 [sì āhán] /four āgamas/ 四阿含經 四阿含经 [sì āhán jīng] /Four Āgama Sūtras/ 四阿笈摩 四阿笈摩 [sì ājímó] /four āgamas/ 四阿鋡暮抄解 四阿鋡暮抄解 [Sì āhán mùchāo jiě] /Si ahan muchao jie/ 四陰 四阴 [sìyīn] /four aggregates/ 四隅 四隅 [sìyú] /the four intermediate directions/ 四隅四行薩埵 四隅四行萨埵 [sìyú sìxíng sàtuo] /four female attendants on Vairocana in the Vajradhātu/ 四階 四阶 [sìjiē] /four stages/ 四階成佛 四阶成佛 [sìjiē chéngfó] /four stages in the attainment of buddhahood/ 四階成道 四阶成道 [sìjiē chéngdào] /four stages in the attainment of enlightenment/ 四隨 四随 [sì suí] /four appropriate methods/ 四集科 四集科 [sìjí kē] /fourfold collection course/ 四雙八輩 四双八辈 [sì shuāng bā bèi] /four pairs and eight categories [of śrāvaka practitioners]/ 四靜慮 四静虑 [sì jìnglǜ] /four meditations/ 四靜慮地 四静虑地 [sì jìnglǜ dì] /four stages of meditation/ 四非常偈 四非常偈 [sì fēicháng jié] /four stanzas on impermanence/ 四面 四面 [sìmiàn] /four sides/ 四面毘盧遮那 四面毘卢遮那 [Simian Pílúzhēnà] /four faced Vairocana/ 四韋 四韦 [sìwéi] /four Vedas/ 四韋陀 四韦陀 [sì wéituó] /Four Vedas/ 四須臾 四须臾 [sì xūyú] /four grades of instantaneity/ 四願 四愿 [sì yuàn] /four vows/ 四顚倒 四顚倒 [sì diāndǎo] /four distortions/ 四類 四类 [sìlèi] /four kinds/ 四風輪 四风轮 [sì fēnglún] /four rings of wind/ 四食 四食 [sìshí] /four kinds of food/ 四食時 四食时 [sì shíshí] /four eating times/ 四馬 四马 [sìmǎ] /four horses/ 四魔 四魔 [sìmó] /four demons/ 四齋日 四斋日 [sì zhāirì] /four days of abstinence/ 回 回 [huí] /turn/ 回施 回施 [huíshī] /devote oneself to saving others/ 因 因 [yīn] /a cause/ 因三相 因三相 [yīn sānxiàng] /three qualities of the reason/ 因中 因中 [yīnzhōng] /in the cause/ 因中有果 因中有果 [yīnzhōng yǒuguǒ] /the result exists within the cause/ 因中無果 因中无果 [yīn zhōng wúguǒ] /effects are not [necessarily] inherent in their causes/ 因中說果 因中说果 [yīn zhōng shuōguǒ] /to speak of the result before the cause has fully matured/ 因事 因事 [yīnshì] /causal situation/ 因人 因人 [yīnrén] /causal stage/ 因位 因位 [yīnwèi] /causal condition/ 因修 因修 [yīnxiū] /causal cultivation/ 因內 因内 [yīnnèi] /reason and authority/ 因分 因分 [yīnfēn] /causal portion/ 因分可說 因分可说 [yīnfēn kěshuō] /causal aspect of the Buddha's enlightenment can be explained/ 因分可說果分不可說 因分可说果分不可说 [yīnfēn kěshuō guǒfēn bù kěshuō] /the causal aspect can be explained, but the fruition cannot be explained/ 因力 因力 [yīnlì] /causal power/ 因力論師 因力论师 [yīnlì lùnshī] /exponents of causation power/ 因十四過 因十四过 [yīn shísì guò] /fourteen possible errors or fallacies (in the reason)/ 因同品 因同品 [yīn tóngpǐn] /being the same in type as the evidence/ 因圓果滿 因圆果满 [yīnyuán guǒmǎn] /cause perfect and the effect complete/ 因地 因地 [yīndì] /causal stage/ 因尼延 因尼延 [yīnníyán] /(Skt. aiṇeya)/ 因待 因待 [yīn dài] /depending on.../ 因從 因从 [yīncóng] /to be owing to/ 因性 因性 [yīnxìng] /causative/having the character of causation/ 因成 因成 [yīnchéng] /that which is established according to causes and conditions/ 因所生 因所生 [yīn suǒ shēng] /produced from cause(s)/ 因所生法 因所生法 [yīn suǒ shēngfǎ] /phenomena produced from causes/ 因揭陀 因揭陀 [Yīnqìtuó] /Aṅgaja/ 因明 因明 [yīnmíng] /Buddhist logic/ 因明三十三過 因明三十三过 [yīnmíng sānshísān guō guò] /Buddhist logic's thirty three fallacies/ 因明入正理論 因明入正理论 [Yīnmíng rùzhènglǐ lùn] /Introduction to Logic/ 因明入正理論疏 因明入正理论疏 [Yīnmíng rù zhènglǐ lùn shū] /Commentary on the Introduction to Logic/ 因明入正理論疏明燈抄 因明入正理论疏明灯抄 [Yīnmíng rù zhènglǐ lùnshū míngdēng chāo] /Inmyō nyū shōri ronsho myōtō shō/ 因明入正理論義 因明入正理论义 [Yīnmíng rù zhènglǐ lùn yì] /Commentary on the Nyāyapraveśa/ 因明八義 因明八义 [yīnmíng bāyì] /eight kinds of propositions/ 因明八門 因明八门 [yīnmíng bāmén] /eight approaches in a proposition/ 因明四宗 因明四宗 [yīnmíng sìzōng] /four kinds of propositions in Buddhist logic/ 因明大疏 因明大疏 [Yīnmíng dàshū] /Large Commentary on Logic/ 因明明燈抄 因明明灯抄 [Yīnmíng míngdēng chāo] /Inmyō myōtō shō/ 因明正理門論 因明正理门论 [Yīnmíng zhènglǐ mén lùn] /Nyāyamukha/ 因明正理門論本 因明正理门论本 [Yīnmíng zhènglǐ mén lùn běn] /Gateway to Logic/ 因明論疏明燈抄 因明论疏明灯抄 [Yīnmíng lùnshū míngdēng chāo] /Inmyō ronsho myōtō shō/ 因時 因时 [yīnshí] /causative period of buddhahood/ 因曼陀羅 因曼陀罗 [yīn màntuóluó] /causal maṇḍala/ 因果 因果 [yīnguǒ] /cause and effect/ 因果差別 因果差别 [yīnguǒ chābié] /distinctions of cause and effect/ 因果性 因果性 [yīnguǒ xìng] /causality/ 因果應報 因果应报 [yīnguǒ yìngbào] /to cause and effects are concomitant in their retribution/ 因果撥無 因果拨无 [yīnguǒ bōwú] /to deny the law of cause and effect/ 因果比量 因果比量 [yīnguǒ bǐliáng] /inference from cause and effect/ 因果皆空宗 因果皆空宗 [yīnguǒ jiēkōng zōng] /the doctrinal position that both cause and effect are empty/ 因果相續 因果相续 [yīnguǒ xiāngxù] /the stream/continuity of cause and result/ 因果經 因果经 [Yīnguǒ jīng] /Scripture on Causes and Effects/ 因業 因业 [yīnyè] /operation of causation/ 因此 因此 [yīncǐ] /based on this.../ 因法 因法 [yīnfǎ] /causal phenomena/ 因源 因源 [yīnyuán] /cause and origin/ 因滅 因灭 [yīnmiè] /destruction of causes/ 因無明 因无明 [yīn wúmíng] /due to ignorance/ 因熏習鏡 因熏习镜 [yīn xūnxí jìng] /mirror of causal permeation/ 因生 因生 [yīnshēng] /produced from causes/ 因生性 因生性 [yīnshēngxìng] /nature of causal arising/ 因用 因用 [yīn yòng] /causal activity/ 因由 因由 [yīnyóu] /to be owing to/ 因異品 因异品 [yīn yìpǐn] /categorical difference in the reason/ 因相 因相 [yīnxiàng] /causal attribute/ 因緣 因缘 [yīnyuán] /to cause and conditions/ 因緣依 因缘依 [yīnyuán yī] /support in terms of condition as direct cause/ 因緣依處 因缘依处 [yīnyuán yīchù] /causes and conditions that constitute the basis/ 因緣分 因缘分 [yīnyuán fēn] /section on causes and conditions/ 因緣力 因缘力 [yīnyuán lì] /power of causes and conditions/ 因緣和合 因缘和合 [yīnyuán héhé] /the union of causes and conditions/ 因緣故 因缘故 [yīnyuán gù] /[because of] its causes/ 因緣智 因缘智 [yīnyuán zhì] /cognition of causation and interdependence/ 因緣法 因缘法 [yīnyuán fǎ] /dependently arisen/ 因緣法體 因缘法体 [yīnyuán fǎtǐ] /essence of phenomena being causes and conditions/ 因緣生 因缘生 [yīnyuán shēng] /generated from causes and conditions/ 因緣生法 因缘生法 [yīnyuán shēngfǎ] /causes and conditions producing phenomena/ 因緣相 因缘相 [yīnyuánxiàng] /a causal attribute / form/ 因緣觀 因缘观 [yīnyuán guān] /meditation on causes and conditions/ 因緣起 因缘起 [yīnyuán qǐ] /arising from causes and conditions/ 因義 因义 [yīn yì] /meaning of cause / 因能變 因能变 [yīn néngbiàn] /cause capable of bringing about a transformation/ 因行 因行 [yīnxíng] /causal practices/ 因行果 因行果 [yīn xíng guǒ] /cause/ 因言遣言 因言遣言 [yīnyán qiǎnyán] /using language to negate language/ 因論 因论 [yīnlùn] /a treatise/ 因轉 因转 [yīnzhuǎn] /causal developments/ 因道 因道 [yīndào] /way of causation/ 因達羅大將 因达罗大将 [Yīndáluó dàjiāng] /Indra the General/ 因陀囉誓多 因陀囉誓多 [Yīntuóluō shìduō] /(Skt. Indraceṭa)/ 因陀囉達婆門佛 因陀囉达婆门佛 [Yīntuóluō dápómén fó] /Indradhvaja/ 因陀羅 因陀罗 [Yīntuóluó] /Indra/ 因陀羅勢羅求呵 因陀罗势罗求呵 [Yīntuóluóshìluóqiúhē] /Indraśailaguhā/ 因陀羅勢羅窶詞 因陀罗势罗窭词 [Yīntuóluó shìluó jùcí] /Indraśailaguhā/ 因陀羅呵悉多 因陀罗呵悉多 [Yīntuóluó hēxīduō] /Indra's hand/ 因陀羅婆他那 因陀罗婆他那 [Yīntuóluó pótānà] /? Indravadana/ 因陀羅尼羅 因陀罗尼罗 [Yīntuóluó níluó] /(Skt. Indranīla)-(muktā)/ 因陀羅網 因陀罗网 [Yīntuóluó wǎng] /Indra's Net/ 因陀羅網法界門 因陀罗网法界门 [yīntuóluó wǎng fǎjiè mén] /the profound approach of a11 things influencing one another as the jewels of Indra's net reflect on one another endlessly/ 因陀羅跋帝 因陀罗跋帝 [Yīntuóluó bádì] /Indravatī (?)/ 因類 因类 [yīn lèi] /type of cause(s)/ 因體 因体 [yīntǐ] /substance of the reason/ 困 困 [kùn] /distress/ 困乏 困乏 [kùnfá] /destitute/ 困劣 困劣 [kùnliè] /weak/ 困厄 困厄 [kùnè] /distress/ 困惱 困恼 [kùnnǎo] /to be vexed/ 困苦 困苦 [kùnkǔ] /to be made subject to hardship/ 囹 囹 [líng] /prison/ 囹圄 囹圄 [língyǔ] /prison/ 囹圉 囹圉 [língyǔ] /prison/ 固 固 [gù] /hard/ 圄 圄 [yǔ] /prison/ 圊 圊 [qīng] /toilet/ 國 国 [guó] /a country/ 國一禪師 国一禅师 [Guóyī chánshī] /Guoyi chanshi/ 國中 国中 [guózhōng] /within the land/ 國人 国人 [guórén] /a citizen/ 國僧正 国僧正 [guó sēngzhèng] /national superintendent of the clergy/ 國分寺 国分寺 [Guófēn sì] /Kokubunji/ 國土 国土 [guótǔ] /land/ 國土世間 国土世间 [guótǔ shìjiān] /world of lands/ 國土淸淨 国土淸淨 [guótǔ qīngjìng] /purity of the land/ 國土身 国土身 [guótǔ shēn] /the body of lands/ 國寶 国宝 [guóbǎo] /national treasure/ 國師 国师 [guóshī] /national teacher/ 國師家 国师家 [guó shījiā] /state preceptor/ 國忌 国忌 [guójì] /royal death commemoration/ 國恩 国恩 [guóēn] /favors received from the state/ 國教 国教 [guó jiào] // 國朝 国朝 [guózhāo] /our imperial court/ 國淸寺 国淸寺 [Guóqīngsì] /Guiqingsi/ 國王 国王 [guówáng] /king/ 國王家 国王家 [guó wángjiā] /royal family/ 國界 国界 [guójiè] /realm/ 國老 国老 [guó lǎo] /national elder/ 國育 国育 [Guóyù] /Gugyuk/ 國財 国财 [guócái] /kingdom and wealth/ 國邑 国邑 [guóyì] /capital of a country/ 圍 围 [wéi] /to surround/ 圍繞 围绕 [wéirào] /to circumambulate/ 圍遶 围遶 [wéi rào] /to circumambulate/ 圍遶天邊 围遶天边 [wéirào tiānbiān] /circulate around every corner of heaven/ 圍陀 围陀 [Wéituó] /Veda/ 園 园 [yuán] /garden/ 園林 园林 [yuánlín] /garden/ 園林遊戲地門 园林遊戏地门 [yuánlín yóuxìdì mén] /entry out into wandering in the forest/ 園生 园生 [yuánshēng] /(Skt. pārijātaka) tree/ 園觀 园观 [yuánguān] /garden terrace/ 園頭 园头 [yuántóu] /gardener/ 圓 圆 [yuán] /perfect/ 圓上 圆上 [yuánshàng] /urbane/ 圓乘 圆乘 [yuánshèng] /perfect vehicle/ 圓人 圆人 [yuán rén] /perfect person/ 圓仁 圆仁 [Yuánrén] /Ennin/ 圓伊三點 圆伊三点 [yuán yī sāndiǎn] /circle with three dots inside/ 圓伏 圆伏 [yuánfú] /perfect in overcoming/ 圓位 圆位 [Yuánwèi] /En'i/ 圓佛 圆佛 [yuánfó] /perfect buddhahood/ 圓佛教 圆佛教 [Yuán Fójiào] /Won Bulgyo/ 圓信 圆信 [yuánxìn] /perfect faith/ 圓修 圆修 [yuánxiū] /perfectly practice/ 圓光 圆光 [Yuánguāng] /Won'gwang/ 圓光大師 圆光大师 [Yuánguāng Dàshī] /Wongwang Daesa/ 圓入別 圆入别 [yuánrùbié] /perfect-entering distinctive (teachings practitioner)/ 圓入通 圆入通 [yuán rù tōng] /advancing from the Shared to the Perfect Teaching/ 圓具 圆具 [yuánjù] /to be replete with/ 圓兼一別 圆兼一别 [yuán jiānyī bié] /distinct (teaching) that includes the perfect/ 圓凝 圆凝 [yuánníng] /complete formation/ 圓勝寺 圆胜寺 [Yuánshèng sì] /Enshōji/ 圓合 圆合 [yuánhé] /fully including/ 圓壇 圆坛 [yuántán] /round platform/ 圓妙 圆妙 [yuánmiào] /perfectly sublime/ 圓妙了世 圆妙了世 [Yuánmiào liǎoshì] /Wonmyo yose/ 圓宗 圆宗 [yuánzōng] /perfect school/ 圓寂 圆寂 [yuánjí] /perfect extinction/ 圓密 圆密 [yuánmì] /the complete and the esoteric/ 圓實 圆实 [yuánshí] /perfect and real/ 圓布 圆布 [yuánbù] /a round cloth/ 圓建立衆生 圆建立众生 [yuán jiànlì zhòngshēng] /perfect in establishing sentient beings/ 圓心 圆心 [yuánxīn] /perfect mind/ 圓悟 圆悟 [Yuánwù] /Yuanwu/ 圓悟克勤 圆悟克勤 [Yuánwù Kèqín] /Yuanwu Keqin/ 圓成 圆成 [yuánchéng] /perfectly complete/ 圓成實 圆成实 [yuánchéng shí] /accomplished/ 圓成實性 圆成实性 [yuánchéng shíxìng] /perfectly accomplished nature of reality/ 圓成實相 圆成实相 [yuánchéng shíxiàng] /perfectly real aspect/ 圓成實自性 圆成实自性 [yuánchéngshí zìxìng] /the accomplished / consummate nature/ 圓成寺 圆成寺 [Yuánchéngsì] /Enjōji/ 圓戒 圆戒 [yuánjiè] /perfect precepts/ 圓接別 圆接别 [yuán jiē bié] /distinct advancing to perfect/ 圓接通 圆接通 [yuán jiē tōng] /advancing from the Shared Teaching to the Perfect Teaching/ 圓教 圆教 [yuánjiào] /complete teaching/ 圓斷 圆断 [yuánduàn] /complete elimination/ 圓明 圆明 [yuánmíng] /perfectly bright/ 圓明具德宗 圆明具德宗 [yuánmíng jùdé zōng] /all things exist in perfect harmony and mutual interrelation/ 圓明論 圆明论 [Yuánmíng lùn] /Treatise on the Perfect Luminosity/ 圓智 圆智 [yuánzhì] /perfect wisdom/ 圓暉 圆晖 [Yuánhuī] /Yuanhui/ 圓果 圆果 [yuánguǒ] /perfection/ 圓極 圆极 [yuánjí] /inclusive to the uttermost/ 圓機 圆机 [yuánjī] /capacity for perfect realization/ 圓海 圆海 [yuánhǎi] /round ocean/ 圓淨 圆淨 [yuán jìng] /complete purification/ 圓測 圆测 [Yuáncè] /Wonchuk/ 圓滿 圆满 [yuánmǎn] /to complete/ 圓滿修多羅 圆满修多罗 [Yuánmǎn xiūduōluó] /Sūtra of the Perfect [Teaching]/ 圓滿加行 圆满加行 [yuánmǎn jiāxíng] /complete training of all aspects/ 圓滿報身盧遮那佛 圆满报身卢遮那佛 [yuánmǎn bàoshēn lúzhēnà fó] /Rocana Buddha, complete enjoyment body/ 圓滿如諾瞿陀 圆满如诺瞿陀 [yuánmǎn rú nuòjùtuó] /circular, like the shape of a fig tree/ 圓滿業 圆满业 [yuánmǎn yè] /completed karma/ 圓滿業道 圆满业道 [yuánmǎnyè dào] /the path of completed karma/ 圓滿次第 圆满次第 [yuánmǎn cìdì] /completion stage/ 圓滿殊勝 圆满殊胜 [yuánmǎn shūshèng] /perfectly outstanding/ 圓滿法身證得 圆满法身证得 [yuánmǎn fǎshēn zhèngdé] /realization of the complete dharma body/ 圓滿相 圆满相 [yuánmǎn xiàng] /to mark of completion/ 圓滿經 圆满经 [Yuánmǎn jīng] /the complete, or All-inclusive Sūtra/ 圓滿解脫 圆满解脱 [yuánmǎn jiětuō] /perfect liberation/ 圓滿證 圆满证 [yuánmǎn zhèng] /completely actualize/ 圓滿門 圆满门 [yuánmǎn mén] /gate of perfect completion/ 圓照 圆照 [yuánzhào] /to completely illuminate/ 圓照錄 圆照录 [Yuánzhào lù] /Yuanzhao's Record/ 圓爾 圆尔 [Yuáněr] /Enni/ 圓爾辯圓 圆尔辩圆 [Yuáněr Biànyuán] /Enni Bennen/ 圓珍 圆珍 [Yuánzhēn] /Enchin/ 圓理 圆理 [yuánlǐ] /perfect principle/ 圓生 圆生 [yuánshēng] /(Skt. pārijātaka) tree/ 圓相 圆相 [yuánxiàng] /a drawing of a circle/ 圓眞國師 圆眞国师 [Yuánzhēn Guóshī] /Wonjin guksa/ 圓空 圆空 [yuán kōng] /perfectly empty/ 圓自在莊嚴 圆自在庄严 [yuán zìzài zhuāngyán] /perfect in the adornment of mastery/ 圓融 圆融 [yuán róng] /completely interpenetrated/ 圓融三諦 圆融三谛 [yuánróng sāndì] /the perfect interpenetration of the three truths/ 圓融宗 圆融宗 [Yuánróng Zōng] /Yuanrong Zong/ 圓融府 圆融府 [Yuánróng fǔ] /Harmonizing Agency/ 圓融無礙 圆融无碍 [yuánróng wúài] /perfect interpenetration without obstruction/ 圓融相攝門 圆融相摄门 [yuánróng xiāngshè mén] /gate of perfect interpenetration and mutual inclusion/ 圓融自在 圆融自在 [yuánróng zìzài] /unifying opposing forces, allowing complete freedom/ 圓融門 圆融门 [yuánróng mén] /gate of interpenetration/ 圓行 圆行 [yuánxíng] /practices in the perfect teaching/ 圓覺 圆觉 [yuánjué] /perfect enlightenment/ 圓覺三諦 圆觉三谛 [yuánjué sāndì] /perfect awareness of the threefold truth/ 圓覺大師 圆觉大师 [Yuánjué dàshī] /Bodhidharma/ 圓覺寺 圆觉寺 [Yuánjuésì] /Perfect Enlightenment Temple/ 圓覺經 圆觉经 [Yuánjué jīng] /Sūtra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經慶讚疏 圆觉经庆讚疏 [Yuánjuéjīng qìngzàn shū] /Wongak gyeong gyeongchan so/ 圓觀 圆观 [yuánguān] /perfect contemplation/ 圓詮 圆诠 [yuánquán] /exposition of the perfect teaching/ 圓話 圆话 [yuánhuà] /to explain everything completely/ 圓證 圆证 [yuánzhèng] /to fully actualize/ 圓足 圆足 [yuán zú] /perfect in sufficiency/ 圓身相 圆身相 [yuánshēn xiàng] /a perfectly proportioned body/ 圓通 圆通 [yuántōng] /perfectly penetrating/ 圓通三昧 圆通三昧 [yuántōng sānmèi] /perfectly penetrating concentration/ 圓通大士 圆通大士 [Yuántōng dàshì] /Bodhisattva of Interpenetrating Faculties/ 圓通大應國師 圆通大应国师 [Yuántōng Dàyìng Guóshī] /Enzū Daiō Kokushi/ 圓通尊 圆通尊 [Yuántōng zūn] /Bodhisattva of Interpenetrating Faculties/ 圓通教主 圆通教主 [yuántōng jiàozhǔ] /Master of the Teachings of Supernatural Powers/ 圓通殿 圆通殿 [yuántōng diàn] /Hall of Perfect Interpenetration/ 圓道 圆道 [yuándào] /perfect path/ 圓鏡 圆镜 [yuán jìng] /round mirror/ 圓陀陀 圆陀陀 [yuántuótuó] /round and smooth like a pearl/ 圓音 圆音 [yuán yīn] /perfect voice/ 圓頓 圆顿 [yuándùn] /perfect and sudden/ 圓頓一乘 圆顿一乘 [yuándùn yīshèng] /perfect and sudden one vehicle/ 圓頓宗 圆顿宗 [Yuándùn Zōng] /perfect and sudden school/ 圓頓成佛論 圆顿成佛论 [Yuándùn chéngfó lùn] /Wondon seongbullon/ 圓頓戒 圆顿戒 [yuándùn jiè] /perfect and sudden precepts/ 圓頓教 圆顿教 [yuándùn jiào] /perfect and sudden teaching/ 圓頓止觀 圆顿止观 [yuándùn zhǐguān] /perfect and sudden cessation and contemplation/ 圓頓無作大戒 圆顿无作大戒 [yuándùn wúzuò dàjiè] /perfect and sudden uncreated great precepts/ 圓頓觀 圆顿观 [yuándùn guān] /perfect and sudden contemplation/ 圖 图 [tú] /a map/ 圖像抄 图像抄 [Túxiàng chāo] /Iconographic Selections/ 團 团 [tuán] /mass/ 團墮 团堕 [tuánduò] /food given as alms/ 團拜 团拜 [tuánbài] /to bow as a group/ 團食 团食 [tuánshí] /rolling one's food/ 圜悟 圜悟 [Yuánwù] /Yuanwu/ 土 土 [tǔ] /earth/ 土像 土像 [tǔxiàng] /earthen images/ 土地 土地 [tǔdì] /earth/ 土地堂 土地堂 [tǔdì táng] /earth spirit's hall/ 土地神 土地神 [tǔdì shén] /earth deity/ 土山 土山 [tǔshān] /a mountain/ 土星 土星 [tǔxīng] /Śanaiścara/ 土曜 土曜 [tǔyào] /Śanaiścara/ 土木 土木 [tǔmù] /earth and wood/ 土波 土波 [Tǔbō] /Tibet/ 土田 土田 [tǔtián] /fields/ 土田主 土田主 [tǔtiánzhǔ] /(Skt. kṣatriya)/ 土界 土界 [tǔjiè] /the sphere of the earth/ 土砂供養 土砂供养 [tǔshāgōngyǎng] /offering of placing earth on the grave/ 土砂加持 土砂加持 [tǔshā jiāchí] /consecration with sand/ 土窟 土窟 [tǔkū] /dirt cave/ 土羅遮 土罗遮 [tǔluózhē] /sthūlâtyaya/ 土葬 土葬 [tǔ zàng] /burial of a corpse/ 土饅頭 土馒头 [tǔmántóu] /earthen loaf/ 土麨 土麨 [tǔchǎo] /sand as grain/ 在 在 [zài] /to be/ 在上地 在上地 [zài shàngdì] /at higher [more advanced] stages [of practice]/ 在世 在世 [zàishì] /in the world/ 在中有 在中有 [zài zhōngyǒu] /abiding in intermediate existence/ 在何處 在何处 [zài hé chù] /where?/ 在俗 在俗 [zàisú] /in the secular world/ 在內 在内 [zàinèi] /residing within/ 在前 在前 [zàiqián] /to be manifest/ 在在 在在 [zàizài] /anywhere/ 在在生處 在在生处 [zàizài shēngchù] /wherever it is produced/ 在在處處 在在处处 [zàizài chùchù] /everywhere/ 在外 在外 [zàiwài] /outside/ 在大衆中 在大众中 [zài dàzhòng zhōng] /in the great assembly/ 在定 在定 [zàidìng] /in meditation/ 在定地 在定地 [zài dìngdì] /being in a state of meditation/ 在家 在家 [zàijiā] /layman/ 在家中心 在家中心 [zàijiā zhōngxīn] /focus on the laity/ 在家二戒 在家二戒 [zàijiā èrjiè] /the two sets of precepts for lay practitioners/ 在家佛教 在家佛教 [zàijiā fójiào] /lay Buddhism/ 在家信者 在家信者 [zàijiā xìnzhě] /lay believers/ 在家信衆 在家信众 [zàijiā xìnzhòng] /to lay followers/ 在家出家 在家出家 [zàijiā chūjiā] /lay practitioners and renunciant practitioners/ 在家分 在家分 [zàijiā fēn] /the lay practitioners (householders) group [of bodhisattvas]/ 在家品 在家品 [zàijiā pǐn] /the category of lay practitioners/ 在家喪儀幡 在家丧仪幡 [zàijiā sàngyí fān] /banners for funeral of a householder/ 在家法師 在家法师 [zàijiā fǎshī] /lay Buddhist teacher/ 在家者 在家者 [zàijiā zhě] /a lay-person/ 在家菩薩 在家菩萨 [zàijiā púsà] /lay followers/ 在實 在实 [zài shí] /to reside on the inside/ 在座 在座 [zài zuò] /occupies [a, the] seat/ 在心麤重 在心麤重 [zài xīn cūzhòng] /internally resident debilitation/ 在意樂 在意乐 [zài yìyào] /abiding in hope for/ 在所 在所 [zàisuǒ] /everywhere/ 在所生處 在所生处 [zài suǒshēng chù] /fields of occurrence/ 在握 在握 [zàiwo4] /to be in one's hand/ 在欲界 在欲界 [zài yùjiè] /exists in the desire realm/ 在正行 在正行 [zài zhèngxíng] /abiding in correct practices/ 在此 在此 [zàicǐ] /resides here/ 在死有 在死有 [zài sǐyǒu] /exists in death/ 在理教 在理教 [Zàilǐ jiào] /Zaili jiao/ 在皮 在皮 [zàipí] /to lie on the skin/ 在皮麁重 在皮麁重 [zàipí cūzhòng] /externally resident debilitating hindrances/ 在皮麤重 在皮麤重 [zàipí cūzhòng] /externally resident debilitating hindrances/ 在皮麤重斷 在皮麤重断 [zàipí cūzhòng duàn] /removal of externally resident debilitating tendencies/ 在纏 在缠 [zàichán] /fettering/ 在纏位法身 在缠位法身 [zàichánwèi fǎshēn] /the dharma-body still in a state of defilement/ 在纏供養 在缠供养 [zàichán gōngyǎng] /offerings to those still in bondage/ 在纏眞如 在缠眞如 [zàichán zhēnrú] /bound thusness/ 在肉 在肉 [zàiròu] /internally resident/ 在肉所知障品 在肉所知障品 [zàiròu suǒzhīzhàng pǐn] /internally resident hindrance of the cognitive type/ 在肉所知障品所有麤重 在肉所知障品所有麤重 [zàiròu suǒzhīzhàngpǐn suǒyǒu cūzhòng] /internally resident debilitating hindrances of the cognitive type/ 在肉麤重 在肉麤重 [zàiròu cūzhòng] /internally resident debilitating hindrances/ 在膚 在肤 [zàifū] /to abide on the outer layer etc/ 在膚麁重 在肤麁重 [zàifū cūzhòng] /medially resident debilitating hindrances/ 在膚麤重 在肤麤重 [zàifū cūzhòng] /medially resident debilitating hindrances/ 在膚麤重斷 在肤麤重断 [zàifū cūzhòng duàn] /removal of medially resident debilitating tendencies/ 在身 在身 [zàishēn] /to put on/ 在邊 在边 [zài biān] /resides at the edge/ 在阿蘭若處 在阿兰若处 [zài ālánruò chù] /dwelling in the forest as a hermit/ 在骨麤重 在骨麤重 [zàigǔ cūzhòng] /bone-level debilitations/ 圭山 圭山 [Guīshān] /Guishan/ 圭峯 圭峯 [Guīfēng] /Guifeng/ 圭峯大士 圭峯大士 [Guīfēng dàshì] /Great Master Guifeng/ 圭峰 圭峰 [Guīfēng] /Guifeng/ 圮坼 圮坼 [pǐchè] /to fall apart/ 地 地 [dì] /earth/ 地上 地上 [dìshàng] /the rank of the bodhisattva grounds and above/ 地中 地中 [dì zhōng] /within the grounds/ 地人 地人 [dìrén] /person from the Dilun tradition/ 地仙 地仙 [dìxiān] /earth-immortals/ 地位 地位 [dìwèi] /position/ 地內 地内 [dìnèi] /within the grounds/ 地分 地分 [dìfēn] /section pertaining to the [bodhisattva] grounds/ 地前 地前 [dìqián] /the stages in the bodhisattva path that are prior to the ten grounds/ 地前菩薩 地前菩萨 [dìqián púsà] /bodhisattvas on the stage(s) prior to the grounds (bhūmis)/ 地動 地动 [dì dòng] /earthquake/ 地動六變 地动六变 [dìdòng liùbiàn] /six kinds of earthquakes/ 地台石 地台石 [dìtái shí] /pedestal stone/ 地地 地地 [dìdì] /each stage/every stage/ 地塵 地尘 [dì chén] /earth-dust/ 地壇 地坛 [dì tán] /earth-altar/ 地大 地大 [dìdà] /the element earth/ 地天 地天 [Dìtiān] /Pṛthivī/ 地婆訶羅 地婆诃罗 [Dìpóhēluó] /Divākara*/ 地婆達兜 地婆达兜 [Dìpódádōu] /*Devadatta/ 地婆達多 地婆达多 [Dìpódáduō] /Devadatta/ 地居天 地居天 [dìjū tiān] /gods of the earth/ 地差別 地差别 [dì chābié] /distinction in levels/ 地師 地师 [Dì shī] /scholars of the Dilun / 地底迦 地底迦 [Dìdǐjiā] /Dhītika/ 地想觀 地想观 [dìxiǎng guān] /meditation on the land/ 地慧童子 地慧童子 [Dìhuì Tóngzǐ] /Vasumati/ 地持 地持 [dìchí] /Earth-holder/ 地持山 地持山 [Dìchí shān] /Nimiṃdhara/ 地持經 地持经 [Dìchí jīng] /Dichi jing/ 地持論 地持论 [Dìchílùn] /[Bodhisattva-] Stages Treatise/ 地施設安立 地施设安立 [dì shīshè ānlì] /positing based on the grounds/ 地涌 地涌 [dìyǒng] /spring forth/ 地獄 地狱 [dìyù] /hell/ 地獄人 地狱人 [dìyù rén] /hell denizens/ 地獄卒 地狱卒 [dìyù zú] /demon jailer/ 地獄受 地狱受 [dìyù shòu] /undergo the retribution of being born in a hell/ 地獄因 地狱因 [dìyù yīn] /a cause of falling into hell/ 地獄圖 地狱图 [dìyù tú] /depiction of hell/ 地獄天子 地狱天子 [dìyù tiānzǐ] /from hell-being to god/ 地獄業 地狱业 [dìyù yè] /hell-bent activity/ 地獄業力 地狱业力 [dìyù yèlì] /hell-bent activity/ 地獄界 地狱界 [dìyùjiè] /hell realms/ 地獄繪 地狱绘 [dìyù huì] /depiction of hell/ 地獄變 地狱变 [dìyù biàn] /depiction of hell/ 地獄變相 地狱变相 [dìyù biànxiàng] /depiction of hell/ 地獄趣 地狱趣 [dìyùqù] /hell beings/ 地獄道 地狱道 [dìyù dào] /destiny of hell/ 地珂 地珂 [dìkē] /dūrgha/ 地瑟娓曩 地瑟娓曩 [dìsèwěinǎng] /(Skt. adhiṣṭhāna)/ 地界 地界 [dìjiè] /element of earth/ 地破樹 地破树 [dìpò shù] /the kovidāra tree/ 地祇 地祇 [dìqí] /earth deity/ 地神 地神 [dìshén] /Pṛthivī/ 地種 地种 [dì zhǒng] /earth-seed/ 地經 地经 [Dì jīng] /Ten Stages Sūtra/ 地臈脾 地臈脾 [dìlàpí] /dravya/ 地致婆 地致婆 [dìzhìpó] /(Skt. tiṭibha)/ 地藏 地藏 [Dìzàng] /Kṣitigarbha/ 地藏十輪經 地藏十轮经 [Dìzàng shílún jīng] /Ten Cakras of Kṣitigarbha, Mahāyāna Great Collection Sūtra/ 地藏本願經 地藏本愿经 [Dìzàng běnyuàn jīng] /Sūtra of the Original Vows of Kṣitigarbha Bodhisattva/ 地藏菩薩 地藏菩萨 [dìzàng púsà] /Earth-Store Bodhisattva/ 地藏菩薩十齋日 地藏菩萨十斋日 [Dìzàng púsà shízhāirì] /Ten Purifying Days of Kṣitigarbha Bodhisattva/ 地藏菩薩本願經 地藏菩萨本愿经 [Dìzàng púsà běnyuàn jīng] /Sūtra on the Past Vows of Kṣitigarbha Bodhisattva/ 地藏菩薩經 地藏菩萨经 [Dìzàng púsà jīng] /Sūtra of Kṣitigarbha Bodhisattva/ 地論 地论 [Dìlùn] /Dilun/ 地論學派 地论学派 [Dìlùn xuépài] /doctrinal lineage of the School of the Treatise on the Bhūmis/ 地論宗 地论宗 [Dìlùn Zōng] /School of the Treatise on the Bhūmis/ 地論師 地论师 [Dìlùn shī] /masters of the Ten Stages school/ 地輪 地轮 [dìlún] /earth wheel/ 地輪壇 地轮坛 [dìlún tán] /earth altar/ 地迦媻縛那僧伽藍 地迦媻缚那僧伽蓝 [Dìjiā pánfúnà sēngqiélán] /Dūrgha-bhavana-saṃghārāma (?)/ 均 均 [jūn] /equal/ 均如 均如 [Jūnrú] /Gyunyeo/ 均提 均提 [Jūntí] /Kunti/ 均濟 均济 [jūnjǐ] /[to help] equal(ly)/ 均齊 均齐 [jūnqí] /to arrange evenly/ 坊 坊 [fáng] /subdivision of a city/ 坊主 坊主 [fángzhǔ] /monk in charge of the monk's quarters/ 坐 坐 [zuò] /to sit/ 坐中 坐中 [zuòzhōng] /sitting in meditation/ 坐久成勞 坐久成劳 [zuòjiǔ chénglaó] /accomplish one's labor by prolonged sitting/ 坐亡 坐亡 [zuòwáng] /to pass away while sitting in meditation/ 坐亡入脫 坐亡入脱 [zuò wáng rù tuō] /passing away while sitting in meditation/ 坐佛 坐佛 [zuòfó] /a sitting buddha/ 坐具 坐具 [zuòjù] /a meditation article/ 坐具偈 坐具偈 [zuòjù jié] /Verse of Sitting Cloth/ 坐化 坐化 [zuòhuà] /to pass away while sitting in meditation/ 坐參 坐参 [zuòsān] /sitting meditation before the evening sermon/ 坐堂 坐堂 [zuòtáng] /meditation hall/ 坐夏 坐夏 [zuòxià] /summer meditation retreat/ 坐夏由 坐夏由 [zuòxià yóu] /certificate that shows completion of the summer meditation retreat/ 坐時 坐时 [zuòshí] /when one sits in meditation/ 坐樹下 坐树下 [zuòshùxià] /sitting under a tree/ 坐法 坐法 [zuòfǎ] /way of sitting/ 坐禪 坐禅 [zuòchán] /sitting meditation/ 坐禪人力 坐禅人力 [zuòchánrén lì] /the power of people's meditation/ 坐禪儀 坐禅仪 [Zuòchányí] /Instructions for Zazen/ 坐禪堂 坐禅堂 [zuòchán táng] /meditation hall/ 坐禪法要 坐禅法要 [Zuòchán fǎyào] /Essentials of Seated Meditation/ 坐禪用心記 坐禅用心记 [Zuòchán yòngxīn jì] /Admonitions for Zazen/ 坐脫 坐脱 [zuòtuō] /passing away while sitting in meditation/ 坐脫入亡 坐脱入亡 [zuòtuō rùwáng] /passing away while in meditation/ 坐臘 坐腊 [zuòlà] /meditation retreat/ 坐自 坐自 [zuòzì] /because of/ 坐菩提座 坐菩提座 [zuò pútí zuò] /sits on the throne of enlightenment/ 坐蒲 坐蒲 [zuòpú] /padded cushion/ 坐證 坐证 [zuòzhèng] /sitting meditation/ 坐道場 坐道场 [zuò dàochǎng] /sitting on the seat of enlightenment/ 坐高廣大牀 坐高广大牀 [zuògāoguǎngdàchuáng] /the usage of a high, wide bed/ 坑 坑 [kēng] /chasm/ 坑坎 坑坎 [kēngkǎn] /pits/ 坑塹 坑堑 [kēngqiàn] /ditch/ 坑壙 坑圹 [kēngkuàng] /a pit/ 坑澗 坑涧 [kēngjiàn] /a steep precipice/ 坤 坤 [kūn] /earth/ 坦 坦 [tǎn] /level/ 坦文 坦文 [Tǎnwén] /Tanmun/ 坦然 坦然 [tǎnrán] /self-possessed/ 垂 垂 [chuí] /to suspend/ 垂哀 垂哀 [chuíāi] /extend pity/ 垂天 垂天 [chuítiān] /completely filling the sky/ 垂布 垂布 [chuíbù] /(cloud) hangs down and spreads out/ 垂慈 垂慈 [chuící] /to extend compassion/ 垂示 垂示 [chuíshì] /to teach/ 垂範 垂范 [chuífàn] /to set an example/ 垂見 垂见 [chuíjiàn] /to deign/ 垂語 垂语 [chuí yǔ] /give instruction/ 垂跡 垂迹 [chuíjī] /incarnation/ 垂迹 垂迹 [chuíjī] /manifested form/ 垢 垢 [gòu] /impurity/ 垢有 垢有 [gòuyǒu] /defiled existence/ 垢染 垢染 [gòurǎn] /pollution/ 垢汗 垢汗 [gòuhàn] /defilement (of the physical as type of mental illusion)/ 垢汚 垢汚 [gòuwū] /stain/ 垢淨 垢淨 [gòu jìng] /defiled and pure/ 垢穢 垢秽 [gòuhuì] /impurity/ 垢結 垢结 [gòujié] /defiling bonds/ 垢罪 垢罪 [gòuzuì] /defiling crimes/ 垢習 垢习 [gòuxí] /defiled habituation/ 垢膩 垢腻 [gòunì] /dirt/ 垢衣 垢衣 [gòu yī] /soiled clothing/ 垢識 垢识 [gòushì] /defiled consciousness/ 垣屛 垣屛 [yuánpíng] /a wall/ 垣牆 垣墙 [yuánqiáng] /rampart/ 埃 埃 [āi] /dust (mote)/ 埃塵 埃尘 [āichén] /dust (mote)/ 城 城 [chéng] /a (walled) city/ 城營 城营 [chéngyíng] /cities/ 城王 城王 [chéngwáng] /a petty king/ 域 域 [yù] /region/ 域心 域心 [yùxīn] /spiritual capacity/ 域懷 域怀 [yùhuái] /spiritual capacity/ 域龍 域龙 [Yùlóng] /Dignāga/ 埠惕鬼 埠惕鬼 [bùtì guǐ] /a spirit who causes agitation/ 埵 埵 [tuo] /transliteration of ta sound/ 執 执 [zhí] /to grasp/ 執事 执事 [zhíshì] /a manager/ 執作 执作 [zhízuò] /to take charge of/ 執侍 执侍 [zhíshì] /attends upon/ 執取 执取 [zhíqǔ] /appropriation/ 執取相 执取相 [zhíqǔxiàng] /to mark of attachment/ 執受 执受 [zhíshòu] /to appropriate/ 執受色 执受色 [zhíshòu sè] /appropriated form/ 執受色根 执受色根 [zhíshòu sègēn] /material sense faculties that are appropriated/ 執師子 执师子 [Zhíshīzǐ] /Siṃhala/ 執師子國 执师子国 [Zhíshīzǐ guó] /Sri Lanka/ 執御 执御 [zhíyù] /to control/ 執心 执心 [zhíxīn] /the mind which clings to (things as real)/ 執情 执情 [zhíqíng] /clinging to discriminations, or emotions/ 執我 执我 [zhíwǒ] /attach to as a self/ 執我性 执我性 [zhí wǒxìng] /attachment to the nature of a self/ 執我我所 执我我所 [zhí wǒ wǒsuǒ] /attaches to I and mine / 執持 执持 [zhíchí] /to appropriate/ 執持識 执持识 [zhíchí shì] /maintaining consciousness/ 執持身 执持身 [zhíchí shēn] /to appropriate the body/ 執攬 执揽 [zhílǎn] /to hold/ 執曜 执曜 [zhíyào] /graha/ 執有 执有 [zhíyǒu] /attach to existence/ 執有我 执有我 [zhí yǒuwǒ] /to attach to the existence of a self/ 執法自性 执法自性 [zhí fǎ zìxìng] /attachment to the own-nature of phenomena/ 執爐 执炉 [zhílú] /to light the fire of the funeral bier/ 執異 执异 [zhíyì] /to cling to divergent views/ 執相 执相 [zhí xiàng] /attached to marks/ 執相應染 执相应染 [zhí xiāngyìng rǎn] /defilement associated with attachment/ 執着 执着 [zhízhāo] /attachment/ 執筆 执笔 [zhíbǐ] /to write/ 執義 执义 [zhíyì] /to attach to (a certain) meaning, or intepretation/ 執翫 执翫 [zhíwàn] /to hold and cultivate/ 執著 执着 [zhízhuó] /attachment/ 執著動亂 执着动乱 [zhízhuó dòngluàn] /addiction and agitation/ 執著常論 执着常论 [zhízhāo cháng lùn] /one who asserts eternalism/ 執著斷論 执着断论 [zhízhāo duànlùn] /nihilism/ 執著補特伽羅及法愚癡 执着补特伽罗及法愚癡 [zhízhuó bǔtèqiéluó jí fǎ yúchī] /foolishly clinging to the notions of pudgala (person) and dharmas/ 執藏 执藏 [zhízàng] /appropriated store/ 執行 执行 [zhíxíng] /temple executor/ 執見 执见 [zhíjiàn] /attached views/ 執金剛 执金刚 [zhí jīngāng] /vajra-dhara/ 執金剛神 执金刚神 [zhí jīngāng shén] /vajra-wielding gods/ 執障 执障 [zhízhàng] /attachments and (the resultant) hindrances/ 基 基 [jī] /foundation/ 基本作法 基本作法 [jīběn zuòfǎ] /basic etiquette/ 基陛 基陛 [jībì] /foundations and steps (of a building)/ 堀山寺 堀山寺 [Juéshān sì] /Gulsan sa/ 堂 堂 [táng] /a hall/ 堂上 堂上 [tángshàng] /to head monk/ 堂主 堂主 [táng zhǔ] /master of the hall/ 堂司 堂司 [tángsī] /business manager/ 堂司行者 堂司行者 [tángsī xíngzhě] /director of the practice hall/ 堂塔 堂塔 [tángtǎ] /halls and stūpas/ 堂宇 堂宇 [tángyǔ] /halls and shrines/ 堂屋 堂屋 [tángwū] /a hall/ 堂殿 堂殿 [tángdiàn] /pavilion/ 堂舍 堂舍 [tángshè] /a hall/ 堂行 堂行 [tángxíng] /rector's assistant/ 堂達 堂达 [tángdá] /distributor of missals, or liturgies/ 堂閣 堂阁 [tánggé] /a hall/ 堂頭 堂头 [tángtóu] /chief monk/ 堅 坚 [jiān] /hard/ 堅伏 坚伏 [Jiānfú] /Kimpila/ 堅住 坚住 [jiānzhù] /firmly remains/ 堅信 坚信 [jiānxìn] /firm faith/ 堅力 坚力 [jiānlì] /power of firmness/ 堅力持 坚力持 [jiānlìchí] /holding with the power of firmness/ 堅力持性 坚力持性 [jiānlìchí xìng] /tenacity/ 堅厚 坚厚 [jiānhòu] /solid mass/ 堅叔迦 坚叔迦 [jiānshújiā] /(Skt. kiṃśuka)/ 堅固 坚固 [jiāngù] /solid/ 堅固不可動 坚固不可动 [jiāngù bùkědòng] /strong and immoveable/ 堅固勇猛 坚固勇猛 [jiāngù yǒngměng] /resolute strenuous effort/ 堅固對治 坚固对治 [jiāngù duìzhì] /resolute correction/ 堅固想 坚固想 [jiāngù xiǎng] /steadfast thought/ 堅固意 坚固意 [jiāngùyì] /Dṛṣadhṛṣaya/ 堅固意樂 坚固意乐 [jiāngù yìyào] /firm intention/ 堅固慧 坚固慧 [Jiāngù huì] /strong in wisdom/ 堅固林 坚固林 [Jiāngù lín] /Śāla Forest/ 堅固相續 坚固相续 [jiāngù xiāngxù] /firmly continuing/ 堅固願 坚固愿 [jiāngù yuàn] /firm vow(s)/ 堅執 坚执 [jiānzhí] /rigid attachment/ 堅實 坚实 [jiān shí] /intrinsic/ 堅實心 坚实心 [jiānshí xīn] /the real mind with which all sentient beings are endowed/ 堅意 坚意 [Jiānyì] /Sthiramati/ 堅慧 坚慧 [Jiānhuì] /Sthiramati/ 堅持 坚持 [jiānchí] /maintain firmly / 堅持禁戒 坚持禁戒 [jiānchí jīnjiè] /to observe the precepts strictly/ 堅智 坚智 [Jiānzhì] /firm knowledge/ 堅林 坚林 [Jiānlín] /Śāla Forest/ 堅正 坚正 [jiānzhèng] /resolute/ 堅法 坚法 [jiānfǎ] /firm dharmas/ 堅滿 坚满 [Jiānmǎn] /Dhṛtiparipūrṇa/ 堅滿菩薩 坚满菩萨 [Jiānmǎn púsà] /Dhṛtiparipūrṇa/ 堅牢 坚牢 [jiānlaó] /firm and stable/ 堅牢地天 坚牢地天 [Jiānlaó dìtiān] /Pṛthivī/ 堅牢地祇 坚牢地祇 [Jiānlaó dìqí] /Pṛthivī/ 堅牢地神 坚牢地神 [Jiānlaó dìshén] /Pṛthivī/ 堅著不捨 坚着不舍 [jiānzhuó bùshě] /rigidly attached, unable to relinquish/ 堅誓師子 坚誓师子 [Jiānshì Shīzǐ] /the firmly vowing lion/ 堅護 坚护 [Jiānhù] /Bhadrapāla/ 堅黑栴檀 坚黑栴檀 [jiānhēi zhāntán] /lit. a hard black sandalwood/ 堆 堆 [duī] /a heap/ 堆壓地獄 堆压地狱 [duīyā dìyù] /the hell of crushing/ 堆惕鬼 堆惕鬼 [duītì guǐ] /a demon of the nerves/ 堆阜 堆阜 [duīfù] /a hill/ 堊塗 垩涂 [ètú] /daubs with (?)/ 堊飾 垩饰 [èshì] /decorates with whitewash/ 堕負 堕负 [duòfù] /defeat in debate/ 堙羅那 堙罗那 [Yīnluónà] /Airāvana/ 堪 堪 [kān] /to bear/ 堪任 堪任 [kānrèn] /fit/ 堪任性 堪任性 [kānrén xìng] /adaptability/ 堪忍 堪忍 [kānrěn] /forbearance/ 堪忍世界 堪忍世界 [kānrěn shìjiè] /world that must be endured/ 堪忍力 堪忍力 [kānrěnlì] /power of great tolerance/ 堪忍問難 堪忍问难 [kānrěn wènnán] /patiently put up with difficult questions/ 堪忍地 堪忍地 [kānrěn dì] /ground of endurance/ 堪淨 堪淨 [kānjìng] /superb purity/ 堪能 堪能 [kānnéng] /capable/ 堪能性 堪能性 [kānnéngxìng] /capability/ 報 报 [bào] /retribution/ 報事 报事 [bàoshì] /retributive events/ 報佛 报佛 [bàofó] /reward-body buddha/ 報佛菩提 报佛菩提 [bàofó pútí] /enlightenment of the reward-body buddha/ 報佛身土 报佛身土 [bào fóshēn tǔ] /land of the response-body buddha/ 報冤行 报冤行 [bàoyuān xíng] /practice of [acceptance of] retribution of enmity/ 報化佛 报化佛 [bàohuàfó] /reward-body buddha and transformation-body buddha/ 報命 报命 [bàomìng] /life as retribution/ 報因 报因 [bào yīn] /cause of retribution/ 報土 报土 [bàotǔ] /reward-land/ 報地 报地 [bàodì] /enjoyment land/ 報女 报女 [bàonǚ] /a (real) female body obtained based on karmic retribution/ 報得 报得 [bàodé] /to attain by retribution/ 報復 报复 [bàofù] /to retaliate/ 報怨行 报怨行 [bàoyuàn xíng] /to practice of (acceptance of) retribution of enmity/ 報恩 报恩 [bàoēn] /repaying kindness/ 報恩施 报恩施 [bàoēn shī] /almsgiving out of gratitude/ 報恩玄則 报恩玄则 [Bàoēn xuánzé] /Baoen Xuanze/ 報恩田 报恩田 [bàoēn tián] /field of blessingss/ 報恩經 报恩经 [Bàoēn jīng] /Sūtra on Compassionate Recompense/ 報恩院 报恩院 [Bàoēn yuàn] /Hōonin/ 報應 报应 [bàoyìng] /result/ 報本 报本 [bàoběn] /commemorating the life events of the Buddha/ 報果 报果 [bàoguǒ] /fruits of retribution/ 報沙 报沙 [Bàoshā] /Pauṣa/ 報瑟置迦 报瑟置迦 [bàosèzhìjiā] /conducive to welfare/ 報生 报生 [bàoshēng] /[produced due to] retribution/ 報生三昧 报生三昧 [bàoshēng sānmèi] /samādhi produced from retribution/ 報答 报答 [bàodá] /to reply/ 報緣 报缘 [bàoyuán] /the causes and conditions of karmic retribution/ 報謝 报谢 [bàoxiè] /to acknowledge and thank/ 報身 报身 [bàoshēn] /reward body/ 報身佛 报身佛 [bàoshēn fó] /reward-body buddha/ 報通 报通 [bàotōng] /recompense power/ 報障 报障 [bàozhàng] /obstruction of one's retribution/ 場 场 [cháng] /place/ 堵羅 堵罗 [dǔluó] /tūla/ 塑 塑 [sù] /to form out of earth/ 塑像 塑像 [sùxiàng] /to model images/ 塔 塔 [tǎ] /stūpa/ 塔像 塔像 [tǎxiàng] /stūpas and images/ 塔婆 塔婆 [tǎpó] /shrine/ 塔寺 塔寺 [tǎsì] /stūpa/ 塔廟 塔庙 [tǎmiào] /pagodas/ 塔碑 塔碑 [tǎbēi] /stūpa, / 塔記 塔记 [tǎjì] /memorial-stele biography/ 塔頭 塔头 [tǎtóu] /stūpa hall/ 塗 涂 [tú] /to smear/ 塗割 涂割 [túgē] /to anoint or cut off/ 塗毒鼓 涂毒鼓 [túdú gǔ] /drum stained with poison/ 塗治 涂治 [túzhì] /daubs/ 塗灰 涂灰 [túhuī] /to daub one's body with ashes/ 塗灰外道 涂灰外道 [túhuī wàidào] /ascetics who smeared their bodies with ash/ 塗足油 涂足油 [túzúyóu] /oil rubbed on the feet/ 塗身 涂身 [túshēn] /to rub with unctuous substances/ 塗身按摩 涂身按摩 [túshēn ànmó] /to apply and run in [massage with] unguents (oils)/ 塗飾香鬘 涂饰香鬘 [túshìxiāngmán] /decorating oneself with jewelry and perfume/ 塗香 涂香 [túxiāng] /to rub the body with incense or scent to worship Buddha/ 塚 塚 [zhǒng] /mound/ 塚間 塚间 [zhǒngjiān] /living in or near a cemetery/ 塚間住 塚间住 [zhǒngjiān zhù] /dwelling in (or near) cemeteries/ 塞 塞 [sāi] /to close/ 塞外民族 塞外民族 [sāiwài mínzú] /Turkic tribes/ 塞建地羅 塞建地罗 [Sāijiàndìluó] /Skandhila/ 塞建陀 塞建陀 [sāijiàntuó] /(Skt. skandha)/ 塞建陀羅 塞建陀罗 [Sāijiàntuóluó] /Skandhila/ 塞畢力迦 塞毕力迦 [sāibìlìjiā] /spṛkka/ 塞縛悉底迦 塞缚悉底迦 [sāifúxīdǐjiā] /(Skt. svastika)/ 塞迦 塞迦 [sāijiā] /Scythian/ 塞頗胝加 塞颇胝加 [sāipǒzhījiā] /sphāṭika/ 塞頗胝迦 塞颇胝迦 [sāipǒzhījiā] /sphaṭika/ 塞頗致迦 塞颇致迦 [sāipǒzhìjiā] /crystal/ 塞齆 塞齆 [sāiwèng] /(the nose) is stopped up/ 塡 塡 [tián] /to fill up/ 塡王 塡王 [Tián wáng] /Udayana/ 塡陵 塡陵 [tiánlíng] /raised mound/ 塢 坞 [wù] /a bank/ 填 填 [tián] /to fill up/ 塵 尘 [chén] /object/ 塵世 尘世 [chénshì] /defiled realm/ 塵中格外 尘中格外 [chénzhōng géwài] /mundane and transmundane/ 塵刹 尘刹 [chénchà] /lands like dust-motes/ 塵劫 尘劫 [chénjié] /eons as great in number of all the atoms in the universe/ 塵勞 尘劳 [chén laó] /defilement/ 塵勞垢 尘劳垢 [chénlaógòu] /filth of worldly sufferings/ 塵坌 尘坌 [chénbèn] /dust/ 塵垢 尘垢 [chéngòu] /defilement/ 塵埃 尘埃 [chénāi] /dust (mote)/ 塵塵三昧 尘尘三昧 [chénchén sānmèi] /dust-mote samādhi/ 塵塵刹土 尘尘刹土 [chénchén chàtǔ] /numberless lands/ 塵境 尘境 [chénjìng] /object(s)/ 塵境界 尘境界 [chén jìngjiè] /objective realms/ 塵妄 尘妄 [chénwàng] /impure and false/ 塵寰 尘寰 [chénhuán] /defiled realm/ 塵心 尘心 [chénxīn] /defiled mind/ 塵數 尘数 [chén shù] /the number of dust particles/ 塵欲 尘欲 [chényù] /desire for the six sense objects/ 塵沙 尘沙 [chénshā] /dust and sand/ 塵沙垢 尘沙垢 [chénshā gòu] /defilement from innumerable details/ 塵沙怖 尘沙怖 [chénshābù] /the mental disturbances of dealing with innumerable details/ 塵沙惑 尘沙惑 [chénshā huò] /mental disturbances of (dealing with) innumerable details/ 塵沙無知 尘沙无知 [chénshā wúzhī] /delusions caused by innumerable details/ 塵沙無知惑 尘沙无知惑 [chénshā wúzhī huò] /mental disturbances of dealing with innumerable details/ 塵沙苦 尘沙苦 [chénshā kǔ] /the suffering from innumerable details/ 塵沙障 尘沙障 [chénshā zhàng] /the obstructions from innumerable details/ 塵洲 尘洲 [chénzhōu] /worlds as numerous as atoms/ 塵穢 尘秽 [chénhuì] /dust/ 塵累 尘累 [chénlěi] /worldly entanglement/ 塵綱 尘纲 [chéngāng] /net of the six sense fields/ 塵緣 尘缘 [chényuán] /conditioned by objects/ 塵芥 尘芥 [chénjiè] /dust/ 塵表 尘表 [chénbiǎo] /outside of the secular/ 塵道 尘道 [chéndào] /secular world/ 塵那羅 尘那罗 [chénnàluó] /dīnāra/ 塵鄕 尘鄕 [chénxiang] /the home of the six objects/ 塵風 尘风 [chén fēng] /defiling winds/ 塵點 尘点 [chéndiǎn] /dust mote/ 塵點劫 尘点劫 [chéndiǎn jié] /eons as great in number of all the particles in the universe/ 塹 堑 [qiàn] /a moat [around a castle]/ 塼瓦 塼瓦 [zhuānwǎ] /bricks and tiles/ 境 境 [jìng] /[cognitive] object/ 境上 境上 [jìng shàng] /within the world/ 境不如實 境不如实 [jìng bù rúshí] /objects are not real/ 境事 境事 [jìngshì] /manifest object/ 境內 境内 [jìngnèi] /precincts/ 境唯識 境唯识 [jìng wéishì] /insight into objective conditions/ 境地 境地 [jìng dì] /condition/ 境域 境域 [jìngyù] /region/ 境妙 境妙 [jìng miào] /subtlety of objects/ 境智 境智 [jìngzhì] /objects and cognition/ 境照不二 境照不二 [jìngzhào bùèr] /objects and their cognition are not two/ 境界 境界 [jìngjiè] /perceptual objects/ 境界力 境界力 [jìngjiè lì] /environmental power/ 境界念處 境界念处 [jìngjiè niànchù] /mindfulness of the objective realm/ 境界愛 境界爱 [jìngjiè ài] /attachment to the things around oneself/ 境界相 境界相 [jìngjiè xiàng] /the [subtle] mark of the objective world/ 境界緣 境界缘 [jìngjiè yuán] /contact with the external world/ 境界般若 境界般若 [jìngjiè bōrě] /applied knowledge regarding the objective world/ 境界處 境界处 [jìngjiè chù] /place/ 境界風 境界风 [jìngjiè fēng] /winds of the objective realms/ 境相 境相 [jìng xiàng] /distinguishing characteristics of objects/ 境空識有 境空识有 [jìngkōng shìyǒu] /objective realm is empty, consciousness exists/ 境行果 境行果 [jìng xíng guǒ] /objects, practices, and realization/ 境識 境识 [jìngshì] /objects and consciousness/object-consciousnesses/ 境識倶泯 境识倶泯 [jìngshì jùǐn] /object and consciousness are both denied/ 墓石 墓石 [mùshí] /gravestone/ 墓碑 墓碑 [mùbēi] /tombstone/ 墓碑銘 墓碑铭 [mùbēi míng] /epitaph/ 増意 増意 [zēngyì] /Viśeṣamati/ 墜 坠 [zhuì] /to fall/ 墜墮 坠堕 [zhuìduò] /to fall/ 墜芥 坠芥 [zhuìjiè] /dropping a mustard seed/ 增 增 [zēng] /increase/ 增一 增一 [zēngyī] /incremental/ 增一阿含 增一阿含 [Zēngyī āhán] /Incremental Āgamas/ 增一阿含經 增一阿含经 [Zēngyī āhán jīng] /Increased by One Āgama Sūtras/ 增一阿含經疏 增一阿含经疏 [Zēngyī āhán jīng shū] /Fenbie gongde lun/ 增上 增上 [zēngshàng] /superior/ 增上力 增上力 [zēngshànglì] /contributing power/ 增上力故 增上力故 [zēngshànglì gù] /by virtue of/ 增上力緣 增上力缘 [zēngshànglì yuán] /conditions beyond those of immediate motivation/ 增上定學 增上定学 [zēngshàng dìngxué] /training in higher meditative stabilization/ 增上寺 增上寺 [Zēngshàngsì] /Zōjōji/ 增上心 增上心 [zēngshàng xīn] /intensified mind/ 增上心住 增上心住 [zēngshàng xīn zhù] /abode of superior concentration/ 增上心住菩薩 增上心住菩萨 [zēngshàng xīnzhù púsà] /bodhisattvas in the abode of enhanced thought/ 增上心學 增上心学 [zēngshàngxīn xué] /the practice of superior concentration/ 增上意 增上意 [zēngshàng yì] /superior intent/ 增上意樂 增上意乐 [zēngshàng yìyào] /superior intent/ 增上慢 增上慢 [zēngshàng màn] /pride in one's (spiritual) superiority/ 增上慢境 增上慢境 [zēngshàng màn jìng] /overweening pride as an object (of contemplation) / 增上慢者 增上慢者 [zēngshàngmàn zhě] /those who are proud of their spiritual/intellectual attainments/ 增上慧 增上慧 [zēngshàng huì] /superior insight/ 增上慧住 增上慧住 [zēngshàng huì zhù] /the stage of superior insight/ 增上慧學 增上慧学 [zēngshàng huì xué] /training in superior insight/ 增上戒 增上戒 [zēngshàng jiè] /superior morality/ 增上戒住 增上戒住 [zēngshàngjiè zhù] /the stage of superior morality/ 增上戒住菩薩 增上戒住菩萨 [zēngshàng jièzhù púsà] /bodhisattvas in the abode of enhanced morality/ 增上戒學 增上戒学 [zēngshàng jiè xué] /training in higher discipline/ 增上所感 增上所感 [zēngshàng suǒgǎn] /a superior accomplishment/ 增上所生 增上所生 [zēngshàng suǒshēng] /produced by contingently overwhelming factors/ 增上所緣 增上所缘 [zēngshàng suǒyuán] /superior perceptual referent/ 增上攝受 增上摄受 [zēngshàng shèshòu] /taking in sentient beings from a superior position in a power relationship/ 增上攝受想 增上摄受想 [zēngshàng shèshòu xiǎng] /[bodhisattvas'] conception of taking people in from a position of superior influence/ 增上智 增上智 [zēngshàng zhì] /superior cognition/ 增上智殊勝性 增上智殊胜性 [zēngshàngzhì shūshèng xìng] /distinctiveness [outstanding-ness] of superior cognition/ 增上果 增上果 [zēngshàng guǒ] /effects of contributory factors/ 增上生 增上生 [zēngshàngshēng] /rebirth in grades of kingship/ 增上緣 增上缘 [zēngshàng yuán] /contributory factor as cause/condition/ 增上緣依 增上缘依 [zēngshàng yuányī] /condition as contributory factor/ 增上緣力 增上缘力 [zēngshàng yuánlì] /contributory conditioning power/ 增伺 增伺 [zēngsì] /covetousness/ 增劫 增劫 [zēngjié] /eon of increase/ 增品 增品 [zēngpǐn] /superior class/ 增執 增执 [zēng zhí] /attachment to the actual existence of concepts and objects/ 增壹阿含 增壹阿含 [zēngyī āhán] /increasing-by-one tradition/ 增壹阿含經 增壹阿含经 [Zēngyī āhán jīng] /Increased by One Āgama Sūtras/ 增崇 增崇 [zēngchóng] /to exalt/ 增崇品位 增崇品位 [zēngchóng pǐnwèi] /to exalt his/her posthumous status/ 增廣 增广 [zēngguǎng] /growth/ 增強 增强 [zēngqiáng] /to strengthen/ 增息 增息 [zēngxī] /increasing (power of prayer for) cessation of calamity/ 增悲 增悲 [zēngbēi] /enhanced compassion/ 增意 增意 [Zēngyì] /Vardhamāna-mati/ 增戒學 增戒学 [zēngjiè xué] /advanced study of the precepts/ 增支部 增支部 [Zēngzhī bù] /Increasing-by-one tradition/ 增明 增明 [zēngmíng] /increasingly clear/ 增減 增减 [zēngjiǎn] /increase and decrease/ 增減二執 增减二执 [zēngjiǎn èrzhí] /two attachments (extremes) of increase and decrease/ 增益 增益 [zēngyì] /to increase/ 增益執 增益执 [zēngyìzhí] /attachment to the view of existence/ 增益己身灌頂 增益己身灌顶 [zēngyì jǐshēn guàndǐng] /the consecration of improving one's condition/ 增益法 增益法 [zēngyì fǎ] /a religious ceremony performed for the attainment of prosperity/ 增益法邊 增益法边 [zēngyì fǎ biān] /extreme of the reification of phenomena/ 增益邊 增益边 [zēngyì biān] /extreme of reification/ 增盛 增盛 [zēngshèng] /increase/ 增相 增相 [zēngxiàng] /to mark of increase/ 增福 增福 [zēngfú] /to enhance happiness/ 增至 增至 [zēngzhì] /increase up to.../ 增見 增见 [zēng jiàn] /reifying perspective/ 增語 增语 [zēngyǔ] /a designation/ 增語路 增语路 [zēngyǔlù] /vehicle of designations/ 增譽 增誉 [zēngyù] /Zōyo/ 增進 增进 [zēngjìn] /to enlarge and develop/ 增進邊際 增进边际 [zēngjìn biānjì] /advancing to the limit/ 增過 增过 [zēngguò] /increase error/ 增道損生 增道损生 [zēngdào sǔnshēng] /progress in the Way and reduction of rebirths/ 增長 增长 [zēngzhǎng] /to increase/ 增長分別事識熏習 增长分别事识熏习 [zēngzhǎng fēnbié shì shì xūnxí] /permeation which accelerates (the activities of) the object-discriminating consciousness/ 增長取熏習 增长取熏习 [zēngzhǎng qǔ xūnxí] /permeation which intensifies (deluded) attachment/ 增長因 增长因 [zēngchángyīn] /to cause of development/ 增長天 增长天 [Zēngcháng tiān] /Virūḍhaka/ 增長天王 增长天王 [Zēngcháng Tiānwáng] /Virūḍhaka/ 增長廣大 增长广大 [zēngzhǎng guǎngdà] /develops and spreads [the teachings]/ 增長廣目 增长广目 [Zēngzhǎng Guǎngmù] /Virūḍhaka and Śiva/ 增長念熏習 增长念熏习 [zēngzhǎngniàn xūnxí] /permeation that intensifies [deluded] thought/ 增長悲愍 增长悲愍 [zēngzhǎng bēimǐn] /increased [superior, advanced, enhanced] compassion/ 增長果 增长果 [zēngzhǎng guǒ] /growing fruit/ 增長種子 增长种子 [zēngzhǎng zhǒngzǐ] /nurtures seeds/ 增長行緣 增长行缘 [zēngzhǎng xíng yuán] /cause which strengthens one's practices/ 墟聚 墟聚 [xūjù] /a village/ 墨 墨 [mò] /black/ 墨竭提 墨竭提 [Mòjiétí] /Magadha/ 墨衣 墨衣 [mòyī] /black/ 墩 墩 [dūn] /block/ 墮 堕 [duò] /to fall/ 墮不如 堕不如 [duòbùrú] /an unequalled fall/ 墮在 堕在 [duòzài] /to descend/ 墮地 堕地 [duòdì] /fall to the earth/ 墮地獄 堕地狱 [duò dìyù] /fall into hell/ 墮常邊 堕常边 [duò chángbiān] /to fall into the extreme of existence/ 墮惡 堕恶 [duò è] /falls into evil/ 墮惡趣 堕恶趣 [duò èqù] /falls into negative rebirths/ 墮惡道 堕恶道 [duò èdào] /to be born in a negative rebirth/ 墮攝 堕摄 [duòshè] /embracing/ 墮數 堕数 [duò shù] /counted/ 墮斷邊 堕断边 [duò duànbiān] /to fall into the extreme of annihilationism/ 墮於惡趣 堕于恶趣 [du ò yúèqù] /falls into evil rebirths/ 墮有 堕有 [duòyǒu] /fall into [the extreme view of] existence/ 墮水 堕水 [duòshuǐ] /to fall into a river/ 墮決定 堕决定 [duò juédìng] /definite/ 墮獄 堕狱 [duòyù] /fall into hell/ 墮羅鉢底 堕罗钵底 [Duòluóbōdǐ] /Dvārapati/ 墮落 堕落 [duòluò] /descend/ 墮諸惡趣 堕诸恶趣 [duò zhūèqù] /to fall into evil rebirths/ 墮邪定聚 堕邪定聚 [duò xiédìng jù] /to fall into the category of beings who are wrongly predisposed/ 墮邪見 堕邪见 [duò xiéjiàn] /to fall into mistaken view(s)/ 墮險 堕险 [duòxiǎn] /fall into misfortune/ 墮險惡趣 堕险恶趣 [duòxiǎn èqù] /falling into the misfortune of a bad rebirth/ 墮雜染相 堕杂染相 [duòzá rǎn xiàng] /having the characteristics of defilement/ 墮非理 堕非理 [duòfēilǐ] /fall into illogicality/ 墳 坟 [fén] /tomb/ 墳典 坟典 [féndiǎn] /ancient books/ 墳墓 坟墓 [fénmù] /a grave/ 墳寺 坟寺 [fénsì] /family temple/ 墳籍 坟籍 [fénjí] /ancient books/ 墼 墼 [jī] /a brick/ 墾到福田生 垦到福田生 [kěndào fútián shēng] /when the land has been cleared, the field of merit becomes productive/ 壁 壁 [bì] /a wall/ 壁定 壁定 [bìdìng] /wall-meditation/ 壁畵 壁畵 [bìhuà] /wall painting/ 壁虱 壁虱 [bìshī] /tick/ 壁蝨 壁蝨 [bìshī] /tick/ 壁觀 壁观 [bìguān] /wall-meditation/ 壁觀婆羅門 壁观婆罗门 [bìguān póluómén] /wall-gazing brahman/ 壁障 壁障 [bìzhàng] /wall/ 壃 壃 [jiāng] /boundary/ 壇 坛 [tán] /platform/ 壇法儀則 坛法仪则 [Tánfǎ yízé] /Tanfayize/ 壇經 坛经 [Tánjīng] /Platform Sūtra/ 壑 壑 [hè] /valley/ 壓 压 [yā] /to press/ 壓沙油 压沙油 [yāshāyóu] /to press oil out of sand/ 壓油 压油 [yāyóu] /to crush seed for oil/ 壓油輪罪 压油轮罪 [yāyóu lúnzuì] /the sin of the oil-presser/ 壞 坏 [huài] /to ruin/ 壞一切世間怖畏 坏一切世间怖畏 [Huàiyīqiè shìjiān bùwèi] /Sarvalokabhayacchambhitatvavidhvaṃsanakara/ 壞劫 坏劫 [huàijié] /eon of annihilation/ 壞山 坏山 [huàishān] /erosion of mountains/ 壞戒 坏戒 [huàijiè] /violation of moral discipline/ 壞散 坏散 [huàisàn] /disintegration/ 壞本絕本 坏本绝本 [huài běn jué běn] /eradicate and transcend [the idea of] fundamental [Being]/ 壞法 坏法 [huàifǎ] /ritual of destruction/ 壞滅 坏灭 [huàimiè] /destruction/ 壞滅身 坏灭身 [huàimiè shēn] /the corruptible body/ 壞相 坏相 [huàixiàng] /characteristics of disintegration/ 壞破 坏破 [huàipò] /to break/ 壞色 坏色 [huàisè] /yellow-brown [robe]/ 壞色衣 坏色衣 [huàisè yī] /yellow-brown robe/ 壞苦 坏苦 [huài kǔ] /the suffering that people experience when they lose things that they are attached to/ 壞衲 坏衲 [huàinà] /yellow-brown robe/ 壞裂 坏裂 [huàiliè] /to break apart/ 壞見 坏见 [huàijiàn] /view of disintegration/ 壞貧窮 坏贫穷 [huài pínqióng] /eradicates poverty/ 壞道 坏道 [huàidào] /to destroy the truth/ 壞驢車 坏驴车 [huài lǘchē] /a worn-out donkey cart/ 壤 壤 [rǎng] /earth/ 壤相金剛陀羅尼經 壤相金刚陀罗尼经 [Rǎngxiàng jīngāng tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Smashing Vajra/ 士 士 [shì] /elite/ 士人 士人 [shìrén] /a person of extensive learning/ 士夫 士夫 [shìfū] /human being/ 士夫作用 士夫作用 [shìfū zuòyòng] /heroic performance/ 士夫功業 士夫功业 [shìfū gōngyè] /heroic performance/ 士夫用 士夫用 [shìfū yòng] /heroic performance/ 士夫補特伽羅 士夫补特伽罗 [shìfūbǔtèqiéluó] /person(s)/ 士夫見 士夫见 [shìfū jiàn] /view of a spiritual soul/ 士女 士女 [shìnǚ] /an excellent woman/ 士用 士用 [shìyòng] /heroic performance/ 士用果 士用果 [shìyòng guǒ] /cooperative result/ 士道法御 士道法御 [shìdào fǎyù] /charioteer of the Dharma of men/ 士饅頭 士馒头 [shìmántóu] /śmaśāna/ 壽 寿 [shòu] /long life/ 壽像 寿像 [shòuxiàng] /a portrait or statue of a man of years while still alive/ 壽命 寿命 [shòumìng] /life span/ 壽命無數劫 寿命无数劫 [shòumìng wúshǔ jié] /the infinite life of Buddha/ 壽命無有量 寿命无有量 [shòumìng wúyǒu liáng] /the infinite life of Buddha/ 壽命無量 寿命无量 [shòumìng wúliáng] /limitless life/ 壽命長 寿命长 [shòumìng cháng] /long life/ 壽命長久 寿命长久 [shòumìng chángjiǔ] /extremely long life/ 壽樂 寿乐 [shòulè] /long life and bliss/ 壽沒 寿没 [shòumò] /to die of old age/ 壽盡 寿尽 [shòujìn] /life [-span] is exhausted, expired/ 壽盡業盡 寿尽业尽 [shòujìn yèjìn] /life[-span] and karma are terminated/ 壽等殊勝 寿等殊胜 [shòuděng shūshèng] /outstanding in terms of longevity and so forth/ 壽終 寿终 [shòuzhōng] /end of life/ 壽終之後 寿终之后 [shòuzhōng zhī hòu] /after finishing one's life/ 壽經 寿经 [Shòu jīng] /Life Sūtra/ 壽者相 寿者相 [shòuzhě xiàng] /the marks (signs) of having a life span/ 壽者見 寿者见 [shòuzhě jiàn] /view of a life span/ 壽論 寿论 [Shòulùn] /Āyurveda/ 壽量 寿量 [shòuliáng] /life span/ 壽量具足 寿量具足 [shòuliáng jùzú] /a complete [long] life span/ 壽量品 寿量品 [Shòuliáng pǐn] /Longevity Chapter/ 壽量差別 寿量差别 [shòuliáng chābié] /distinctions in life-span/ 壽量邊際 寿量边际 [shòuliáng biānjì] /limit of a life-span/ 夏 夏 [xià] /summer/ 夏中 夏中 [xiàzhōng] /middle of the summer/ 夏坐 夏坐 [xiàzuò] /summer meditation retreat/ 夏安居 夏安居 [xià ānjū] /summer retreats during the rainy season/ 夏會 夏会 [xiàhuì] /summer assembly/ 夏末 夏末 [xiàmò] /end of the summer meditation retreat/ 夏滿 夏满 [xiàmǎn] /end of the summer meditation retreat/ 夏竟 夏竟 [xià jìng] /end of the summer meditation retreat/ 夏臘 夏腊 [xiàlà] /age in terms of years spent as a monk or nun/ 夏衆 夏众 [xiàzhòng] /summer assembly/ 夏解 夏解 [xià jiě] /end of the summer meditation retreat/ 夏首 夏首 [xiàshǒu] /the first day of the summer retreat/ 夕 夕 [xī] /evening/ 夕座 夕座 [xīzuò] /evening service/ 外 外 [wài] /outside/ 外三術 外三术 [wài sānshù] /three external techniques/ 外乞 外乞 [wàiqǐ] /externally disciplined/ 外事 外事 [wàishì] /external phenomena/ 外六處 外六处 [wàiliùchù] /six external sense bases/six external sense fields/ 外典 外典 [wàidiǎn] /non-Buddhist texts/ 外凡 外凡 [wàifán] /outer worldling/ 外凡位 外凡位 [wàifán wèi] /stage of outer worldlings/ 外凡內凡 外凡内凡 [wàifán nèifán] /outer wordlings and inner worldlings/ 外凡夫 外凡夫 [wàifánfū] /external worldlings/ 外化 外化 [wàihuà] /to face outward , teaching and transforming sentient beings/ 外向 外向 [wàixiàng] /to face the outside/ 外器 外器 [wàiqì] /external container [world]/ 外器世界 外器世界 [wàiqì shìjiè] /the external natural world/ 外器世間 外器世间 [wàiqì shìjiān] /external container world/ 外國 外国 [wàiguó] /foreign country/ 外執 外执 [wàizhí] /non-Buddhist attachments/ 外堂 外堂 [wàitáng] /outer hall/ 外塵 外尘 [wàichén] /external objects/ 外境 外境 [wàijìng] /external objects/ 外外道 外外道 [wài wàidào] /beyond non-Buddhist/ 外子 外子 [wàizǐ] /external sons/ 外學 外学 [wàixué] /non-Buddhist studies/ 外想 外想 [wàixiǎng] /external conceptions/ 外我 外我 [wàiwǒ] /external self/ 外教 外教 [wàijiào] /non-Buddhist teachings/ 外智 外智 [wàizhì] /outer wisdom/ 外書 外书 [wàishū] /a non-Buddhist writing/ 外法 外法 [wàifǎ] /non-Buddhist doctrines/ 外海 外海 [wàihǎi] /outer ocean/ 外淨 外淨 [wàijìng] /external purity/ 外無爲 外无为 [wài wúwéi] /unconditioned by externals/ 外物 外物 [wàiwù] /external things/ 外異 外异 [wàiyì] /foreign/ 外異學 外异学 [wàiyìxué] /heresy/ 外發光明 外发光明 [wài fā guāngmíng] /emits light outwardly/ 外相 外相 [wàixiàng] /external marks/ 外空 外空 [wài kōng] /emptiness of the external/ 外經 外经 [wàijīng] /a work that is classified as non-Buddhist/ 外緣 外缘 [wàiyuán] /external conditions/ 外緣死 外缘死 [wàiyuánsǐ] /death from external conditions/ 外緣熏力 外缘熏力 [wàiyuán xūnlì] /the power of perfuming by external conditions/ 外色 外色 [wàisè] /external from/ 外處 外处 [wàichù] /external perceptual fields/ 外譬 外譬 [wàipì] /external simile/ 外護 外护 [wàihù] /external protection/ 外護善知識 外护善知识 [wàihù shànzhīshì] /reliable Buddhist patron/ 外護摩 外护摩 [wài hùmó] /external fire ritual/ 外貪欲 外贪欲 [wài tānyù] /external cravings/ 外道 外道 [wàidào] /non-Buddhist/ 外道六師 外道六师 [wàidào liùshī] /six non-Buddhist teachers/ 外道四執 外道四执 [wàidào sì zhí] /four non-Buddhist doctrines [regarding causation]/ 外道四宗 外道四宗 [wàidào sì zōng] /four non-Buddhist doctrines/ 外道四見 外道四见 [wàidào sì jiàn] /four non-Buddhist doctrines [regarding causation]/ 外道四計 外道四计 [wàidào sì jì] /four non-Buddhist doctrines [regarding causation]/ 外道惡人 外道恶人 [wàidào èrén] /evil non-Buddhists/ 外道所執 外道所执 [wàidào suǒ zhí] /adhered to by non-Buddhists/ 外道禪 外道禅 [wàidào chán] /non-Buddhist meditation/ 外道空見 外道空见 [wàidào kōngjiàn] /views of emptiness held by non-Buddhists/ 外道行 外道行 [wàidào xíng] /non-Buddhist practices/ 外道見 外道见 [wàidào jiàn] /the views of the outsiders/ 外道諸見 外道诸见 [wàidào zhūjiàn] /view of non-Buddhists/ 外道類 外道类 [wàidào lèi] /types of non-Buddhism/ 外邪 外邪 [wàixié] /non-Buddhist teachings/ 外金剛部 外金刚部 [wài jīngāng bù] /external Vajradhātu group/ 外金剛部院 外金刚部院 [wài jīngāngbù yuàn] /external Vajradhātu court/ 外門轉 外门转 [wàimén zhuǎn] /external transformations/ 外障 外障 [wài zhàng] /external obstacles/ 外難 外难 [wàinán] /objections of non-Buddhists/ 外食 外食 [wàishí] /external sustenance/ 夙夜 夙夜 [sùyè] /since long ago/ 多 多 [duō] /many/ 多不 多不 [duōbù] /often (mostly) do not.../ 多他 多他 [duōtā] /tathā/ 多他阿伽度 多他阿伽度 [duōtāāqiédù] /(Skt. tathāgata)/ 多他阿伽陀 多他阿伽陀 [duōtāāqiétuó] /(Skt. tathāgata)/ 多伽羅 多伽罗 [duōqiéluó] /tagara/ 多伽羅香 多伽罗香 [duōjiāluó xiāng] /aroma of the Tagara tree/ 多住 多住 [duōzhù] /many abodes/ 多作 多作 [duōzuò] /make a lot of/ 多修 多修 [duōxiū] /repeated cultivation/ 多修習 多修习 [duō xiūxí] /assiduous cultivation/ 多修習住 多修习住 [duōxiūxí zhù] /stages of repeated practice/ 多修習已 多修习已 [duō xiūxí yǐ] /hascultivated abundantly/ 多分 多分 [duōfēn] /mostly/ 多劫 多劫 [duōjié] /many eons/ 多劫海 多劫海 [duō jiéhǎi] /many oceans of eons/ 多句身 多句身 [duōjùshēn] /the multiple collections of phrases/ 多名身 多名身 [duō míngshēn] /the multiple collections of words/ 多多 多多 [duōduō] /a father/ 多子 多子 [duōzǐ] /abundant rice/ 多子塔 多子塔 [Duōzǐ tǎ] /tower of many children/ 多子支提 多子支提 [duōzǐ zhītí] /tower of many children/ 多安住 多安住 [duō ānzhù] /ample abiding [in meditation]/ 多寳 多寳 [Duōbǎo] /Prabhūtaratna/ 多寶 多宝 [Duōbǎo] /Prabhūtaratna/ 多寶塔 多宝塔 [Duōbǎo tǎ] /Tower of Prabhūtaratna[-tathāgata]/ 多寶如來 多宝如来 [Duōbǎo Rúlái] /Prabhūtaratna Tathāgata/ 多少 多少 [duōshǎo] /how many?/ 多層塔 多层塔 [duōcéng tǎ] /many-storied pagoda/ 多差別 多差别 [duō chābié] /diverse/ 多念 多念 [duōniàn] /much thought/ 多念念佛 多念念佛 [duōniàn niànfó] /repeated chanting of the Buddha's name/ 多慮 多虑 [duōlǜ] /great deal of anxiety/ 多所住 多所住 [duō suǒzhù] /mostly abide/ 多所安住 多所安住 [duō suǒānzhù] /mostly abide/ 多揭羅 多揭罗 [duōqìluó] /(Skt. tagaraka)/ 多摩梨帝 多摩梨帝 [Duōmólídì] /Tamralipti/ 多摩羅 多摩罗 [duōmóluó] /greens/ 多摩羅栴檀之香 多摩罗栴檀之香 [Duōmóluó zhāntán zhī xiāng] /Tamālapatracandanagandha/ 多摩羅跋 多摩罗跋 [duōmóluóbá] /(Skt. tamāla-pattra)/ 多摩羅跋旃檀香 多摩罗跋旃檀香 [Duōmóluó bázhāntánxiāng] /Tamālapattra-candana-gandha/ 多摩羅跋栴檀香 多摩罗跋栴檀香 [Duōmóluóbá zhāntánxiāng] /Tamālapatracandanagandha/ 多摩羅跋栴檀香神通 多摩罗跋栴檀香神通 [Duōmóluóbá zhāntánxiāng shéntōng] /Tamālapatracandanagandhâbhijña/ 多散 多散 [duōsàn] /much distraction/ 多文身 多文身 [duō wénshēn] /multiple phonemes/ 多方 多方 [duōfāng] /many methods/ 多日 多日 [duōrì] /many days/ 多是 多是 [duōshì] /probably/ 多時 多时 [duōshí] /many times/ 多有 多有 [duōyǒu] /abundant/ 多有情 多有情 [duō yǒuqíng] /many sentient beings/ 多有所作 多有所作 [duō yǒusuǒzuò] /much to do/ 多法 多法 [duōfǎ] /numerous phenomena/ 多爲 多为 [duōwéi] /to do much/ 多生 多生 [duō shēng] /many lifetimes/ 多生之緣 多生之缘 [duōshēng zhī yuán] /relationship encompassing many lifetimes/ 多生劫 多生劫 [duōshēng jié] /many lifetimes through innumerable kalpas/ 多生曠劫 多生旷劫 [duōshēng kuàngjié] /many lifetimes through innumerable kalpas/ 多生緣 多生缘 [duōshēng yuán] /relationship encompassing many lifetimes/ 多生輪廻 多生轮廻 [duōshēng lúnhuí] /many lifetimes in cyclic existence/ 多生重苦 多生重苦 [duōshēng zhòngkǔ] /many lifetimes of heavy suffering/ 多疑 多疑 [duōyí] /many doubts/ 多神教 多神教 [duōshén jiào] /polytheism/ 多福 多福 [duōfú] /much merit/ 多種 多种 [duōzhǒng] /of many kinds/ 多種外道 多种外道 [duōzhǒng wàidào] /many kinds of non-Buddhist beliefs (or believers)/ 多羅 多罗 [duōluó] /a palm [leaf / tree]/ 多羅夜登陵舍 多罗夜登陵舍 [Duōluóyèdēnglíngshè] /Heaven of the Thirty-three Celestials/ 多羅夜登陸舍 多罗夜登陆舍 [Duōluóyèdēnglùshè] /Trāyastriṃśas/ 多羅戒本 多罗戒本 [Duōluó jièběn] /Duoluo jieben/ 多羅樹 多罗树 [duōluóshù] /a palm tree/ 多羅菩薩 多罗菩萨 [Duōluó Púsà] /Tārā Bodhisattva/ 多義 多义 [duōyì] /many meanings/ 多者塔半分座 多者塔半分座 [duōzhě tǎ bànfēn zuò] /Buddha's sharing his seat with Kāśyapa at Bahu-putraka/ 多聞 多闻 [duōwén] /to learn much through listening extensively/ 多聞天 多闻天 [Duōwén Tiān] /Vaiśravaṇa/ 多聞天王 多闻天王 [Duōwén Tiānwáng] /Vaiśravana/ 多聞比丘 多闻比丘 [duōwén bǐqiū] /monks of extensive learning/ 多聞第一 多闻第一 [duōwén dìyī] /The most learned (among Śākyamuni's ten principal disciples)-Ānanda 阿難/ 多聞聖弟子 多闻圣弟子 [duōwén shèng dìzǐ] /learned disciples of the sage/ 多聞薰習 多闻薰习 [duōwén xūnxí] /permeated by hearing much/ 多聞部 多闻部 [Duōwén bù] /Bahuśrutīyāḥ/ 多聞院 多闻院 [Duōwényuàn] /Tamon'in/ 多聞院日記 多闻院日记 [Duōwényuàn rìjì] /Record of the Hall of Broad Learning/ 多華 多华 [duōhuā] /Kusumavatī/ 多衆生 多众生 [duō zhòngshēng] /many sentient beings/ 多行 多行 [duōxíng] /many activities/ 多解 多解 [duōjiě] /understand much/ 多言 多言 [duōyán] /repetition/ 多語毘尼 多语毘尼 [duōyǔ píní] /decision by majority vote/ 多財鬼 多财鬼 [duōcái guǐ] /wealthy ghosts/ 多貪 多贪 [duōtān] /many desires/ 多足 多足 [duō zú] /many-footed/ 多部 多部 [Duōbù] /Sarvâstivāda/ 多重塔 多重塔 [duōchóng tǎ] /many-storied pagoda/ 多阿摩羅跋陀羅 多阿摩罗跋陀罗 [duōāmóluóbátuóluó] /(Skt. tamālapattra)/ 多陀阿伽度 多陀阿伽度 [duōtuóāqiédù] /(Skt. tathāgata)/ 多陀阿伽陀 多陀阿伽陀 [duōtuóāqiétuó] /(Skt. tathāgata)/ 多障 多障 [duōzhàng] /many obstructions/ 多集 多集 [duōjí] /gathering of many/ 多體 多体 [duō tǐ] /many/ 多髮 多发 [Duōfǎ] /Keśīnī/ 多齡 多龄 [Duōlíng] /Trailokyavijaya/ 夜 夜 [yè] /night/ 夜他跋 夜他跋 [yètābá] /(Skt. yathāvat)/ 夜光 夜光 [yèguāng] /night light/ 夜分 夜分 [yèfēn] /nighttime/ 夜半 夜半 [yèbàn] /midnight/ 夜叉 夜叉 [yèchā] /(Skt. yakṣa)/ 夜叉吉遮 夜叉吉遮 [yèchā jízhē] /(Skt. yakṣa-kṛtya)/ 夜叉女 夜叉女 [yèchānǚ] /a female yakṣa/ 夜合樹 夜合树 [yèhéshù] /evening joining tree/ 夜摩 夜摩 [yèmó] /(Skt. yama)/ 夜摩天 夜摩天 [Yèmó Tiān] /the heaven of the god Yāma/ 夜摩天王 夜摩天王 [yèmó tiānwáng] /Suyāma celestial kings/ 夜摩盧迦 夜摩卢迦 [Yèmólújiā] /(Skt. Yamaloka)/ 夜殊 夜殊 [Yèshū] /Yajurveda/ 夜闇 夜闇 [yèàn] /nighttime darkness/ 夢 梦 [mèng] /to dream/ 夢中 梦中 [mèngzhōng] /in a dream/ 夢中心行 梦中心行 [mèngzhōng xīnxíng] /mental function within a dream/ 夢境 梦境 [mèngjìng] /dream/ 夢夢 梦梦 [mèngmèng] /unaware/ 夢幻 梦幻 [mènghuàn] /dream and illusion/ 夢幻泡影 梦幻泡影 [mèng huàn pào yǐng] /dream, illusion, bubble, shadow/ 夢心 梦心 [mèng xīn] /dreaming mind/ 夢想 梦想 [mèngxiǎng] /that which is seen in a dream/ 夢所見 梦所见 [mèng suǒ jiàn] /seen in a dream/ 夢揭釐 梦揭厘 [Mèngqìlí] /Moṅgali/ 夢王 梦王 [mèng wáng] /dream kings/ 夢者 梦者 [mèngzhě] /a dreamer/ 夢見 梦见 [mèngjiàn] /dream-vision/ 夢觀 梦观 [mèng guān] /yoga of dreams/ 大 大 [dà] /great/ 大丈夫 大丈夫 [dà zhàngfū] /a great man/ 大丈夫相 大丈夫相 [dàzhàngfū xiàng] /the signs of a great man/ 大丈夫身 大丈夫身 [dàzhàngfū shēn] /the body of a great sage/ 大三末多 大三末多 [Dàsānmòduō] /Mahāsaṃmata/ 大三災 大三灾 [dà sānzāi] /three great calamities/ 大上慧 大上慧 [dà shànghuì] /the great, supreme wisdom/ 大不可棄子部 大不可弃子部 [dà bùkě qìzǐ bù] /school of the unabandonable son/ 大不善地法 大不善地法 [dà bùshàndì fǎ] /major unwholesome factors/ 大中 大中 [dàzhōng] /great center/ 大乘 大乘 [dàshéng] /great vehicle/ 大乘三聚懺悔經 大乘三聚忏悔经 [Dàshèng sānjù chànhuǐ jīng] /Repentance Sūtra for those in the Three Classes of the Great Vehicle/ 大乘二十二問 大乘二十二问 [Dàshèng èrshíèr wèn] /Twenty-two Dialogues on the Great Vehicle/ 大乘二種成佛 大乘二种成佛 [dàshèng èrzhǒng chéngfó] /two kinds of accomplishment of buddhahood/ 大乘五蘊論 大乘五蕴论 [Dàshèng wǔyùn lùn] /Mahāyāna Treatise on the Five Skandhas/ 大乘人 大乘人 [dàshèng rén] /adherents of the great vehicle/ 大乘佛教 大乘佛教 [dàchéng fójiào] /Mahāyāna Buddhism/ 大乘入楞伽經 大乘入楞伽经 [Dàshèng rù lèngqié jīng] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 大乘入道次第 大乘入道次第 [Dàshèng rùdào cìdì] /Dasheng rudao cidi/ 大乘六情懺悔 大乘六情忏悔 [Dàshèng liùqíng chànhuǐ] /Great Vehicle Ritual of Repentance for Indulgence in the Six Faculties/ 大乘出離 大乘出离 [dàshèng chūlí] /deliverance of the great vehicle/ 大乘出離位 大乘出离位 [dàshèng chūlí wèi] /stage(s) in the deliverance of the great vehicle/ 大乘句義 大乘句义 [dàshèngjùyì] /Dasheng juyi/ 大乘句義菩薩 大乘句义菩萨 [Dàshèng jùyì púsà] /Mahāyāna-supraviṇṭa/ 大乘同性經 大乘同性经 [Dàshéng tóngxìng jīng] /Mahāyānâbhisamaya-sūtra/ 大乘唯識論 大乘唯识论 [Dàshèng wéishì lùn] /Vimsatikā/ 大乘善根界 大乘善根界 [dàshèng shàngēn jiè] /realm of great vehicle good roots/ 大乘四果 大乘四果 [dàshèng sìguǒ] /four realizations of the great vehicle/ 大乘四齋日 大乘四斋日 [Dàshèng sìzhāirì] /The Mahāyāna Four Purifying Days/ 大乘因 大乘因 [dàshèng yīn] /cause of the great vehicle/ 大乘圓頓戒 大乘圆顿戒 [dashéng yuándùn jiè] /the precepts for attaining immediate enlightenment/ 大乘基 大乘基 [Dàshèng jī] /Basis of the Great [Vehicle]/ 大乘大集地藏十輪經 大乘大集地藏十轮经 [Dàshèng dàjí dìzàng shílún jīng] /Dasheng daji dizang shilun jing/ 大乘天 大乘天 [Dàshèng tiān] /Great Vehicle Celestial/ 大乘妙法蓮華經 大乘妙法莲华经 [Dàshèng miàofǎ liánhuá jīng] /Mahāyāna Saddharmapuṇḍarīka-sūtra/ 大乘妙經 大乘妙经 [Dàshèng miào jīng] /Marvelous Great Vehicle Sūtra/ 大乘宗 大乘宗 [dàshèng zōng] /Great Vehicle School/ 大乘密嚴經 大乘密严经 [Dàshéng mìyán jīng] /Great Vehicle Secret Adornment Sūtra/ 大乘寶要義論 大乘宝要义论 [Dàshèng bǎoyào yì lùn] /Sūtrasamuccaya/ 大乘平等法 大乘平等法 [dàshèng píngděng fǎ] /great vehicle's doctrine of equality/ 大乘廣智 大乘广智 [dàshèng guǎngzhì] /broad great vehicle cognition/ 大乘廣百論本 大乘广百论本 [Dàshèng guǎngbǎilùn běn] /Mahāyāna-Vaipulya One Hundred Treatise/ 大乘廣百論釋論 大乘广百论释论 [Dàshèng guǎngbáilùn shìlùn] /Dasheng guang bai lun shi lun/ 大乘律 大乘律 [dàshèng lǜ] /Mahāyāna Vinaya/ 大乘律宗 大乘律宗 [dàshèng lǜzōng] /Mahāyāna Vinaya Tradition/ 大乘心 大乘心 [dàshèng xīn] /great vehicle aspiration/ 大乘悲分陀利經 大乘悲分陀利经 [Dàshèng bēi fēntuólì jīng] /Dasheng bei fentuoli jing/ 大乘意 大乘意 [dàshèng yì] /a desire for the Great Vehicle/ 大乘成業論 大乘成业论 [Dàshèng chéngyè lùn] /Mahāyāna Treatise Establishing Karma/ 大乘戒 大乘戒 [dàshèng jiè] /great vehicle precepts/ 大乘戒經 大乘戒经 [Dàshèng jiè jīng] /Sūtra of the Great Vehicle Precepts/ 大乘所得涅槃 大乘所得涅槃 [dàshèng suǒdé nièpán] /nirvāṇa as attained by practitioners of the great vehicle/ 大乘掌珍論 大乘掌珍论 [Dàshèng zhǎngzhēn lùn] /Karatala-ratna/ 大乘教 大乘教 [dàshèng jiào] /teachings of the great vehicle/ 大乘教九部 大乘教九部 [dàshèng jiào jiǔbù] /nine divisions of the great vehicle teaching/ 大乘方廣曼殊室利菩薩華嚴本教閻曼德迦忿怒王眞言大威德儀軌品 大乘方广曼殊室利菩萨华严本教阎曼德迦忿怒王眞言大威德仪轨品 [Dàshèng fāngguǎng Mànshūshìlì púsà huāyán běnjiào Yánmàndéjiā fènnùwáng zhēnyán dàwēidé yíguǐ pǐn] /Ritual Chapter on Yamāntaka, Ferocious King of Mantras and Great Intimidating Righteousness, from the Āryamañjuśriyamūlakalpa-bodhisattvapiṭakāvataṃsaka-mahāyāna-vaipulya-sūtra/ 大乘方等經典 大乘方等经典 [dàshèng fāngděng jīngdiǎn] /Mahāyāna Vaipulya scriptures/ 大乘日子王所問經 大乘日子王所问经 [Dàshèng rìzǐwáng suǒwèn jīng] /Udayanavatsarājaparipṛcchā(sūtra)/ 大乘普賢菩薩 大乘普贤菩萨 [Dàshèng Pǔxián Púsà] /Samantabhadra Bodhisattva, of the great vehicle/ 大乘會 大乘会 [dàshèng huì] /ritual of the Great Vehicle/ 大乘本生心地觀經 大乘本生心地观经 [Dàshèng běnshēng xīndì guān jīng] /Great Vehicle Sūtra of Contemplation of the Mind Ground in the Buddha's Life (?)/ 大乘楞伽經唯識論 大乘楞伽经唯识论 [Dàshèng lèngqiéjīng wéishì lùn] /Great Vehicle Laṅkâvatāra-sūtra Treatise on Consciousness-only/ 大乘毘尼 大乘毘尼 [dàshèng píní] /Mahāyāna Vinaya/ 大乘毘沙門功德經 大乘毘沙门功德经 [Dàshèng píshāmén gōngdé jīng] /The Mahāyāna Sūtra of Merits of Vaiśravaṇa/ 大乘法 大乘法 [dàshèng fǎ] /the dharma of the great vehicle/ 大乘法師 大乘法师 [dàshèng fǎshī] /dharma-master of the great vehicle/ 大乘法界無差別論疏 大乘法界无差别论疏 [Dàshéng fǎjiè wúchābié lùnshū] /Dasheng fajie wu chabie lun shou/ 大乘法相教 大乘法相教 [dàshèng fǎxiāng jiào] /the marks of the great vehicle/ 大乘法苑義林章 大乘法苑义林章 [Dàshèng fǎyuàn yìlín zhāng] /Dasheng fayuan yilin zhang/ 大乘涅槃經 大乘涅槃经 [Dàshèng nièpán jīng] /Mahāyāna Nirvāṇa Sūtra/ 大乘無上法 大乘无上法 [dàshèng wúshàng fǎ] /peerless great vehicle teaching/ 大乘無作大戒 大乘无作大戒 [dàshèng wúzuò dàjiè] /unmanifest great vehicle extensive precepts/ 大乘無量壽經 大乘无量寿经 [Dàshèng wúliàngshòu jīng] /Great Vehicle Sūtra of Immeasurable Longevity/ 大乘無量壽莊嚴經 大乘无量寿庄严经 [Wúliáng qīngjìng píngděng jué jīng] /Sūtra of Immeasurable Pure Perfect Enlightenment/ 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千臂千鉢大教王經 大乘瑜伽金刚性海曼殊室利千臂千钵大教王经 [Dàshèng yúqié jīngāng xìnghǎi mànshūshìlì qiānbì qiānbō dàjiàowángjīng] /Mahāyana Yoga of the Adamantine Ocean, Mañjusrī with a Thousand Arms and Thousand Bowls: Great King of Tantras./ 大乘百法明門論 大乘百法明门论 [Dàshèng bǎifǎmíng mén lùn] /Lucid Introduction to the One Hundred Dharmas/ 大乘相應 大乘相应 [dàshèng xiāngyìng] /concomitant with the great vehicle/ 大乘相應作意 大乘相应作意 [dàshèng xiāngyìng zuòyì] /contemplation appropriate to practitioners of the great vehicle/ 大乘禪 大乘禅 [dàshèng chán] /great vehicle meditation/ 大乘純界 大乘纯界 [dàshèng chúnjiè] /pure realms of the great vehicle/ 大乘經 大乘经 [dàshèng jīng] /great vehicle scriptures/ 大乘經典 大乘经典 [dàshèng jīngdiǎn] /a scripture of the great vehicle/ 大乘經論 大乘经论 [dàshèng jīnglùn] /great vehicle scriptures and treatises/ 大乘義章 大乘义章 [Dàshèng yì zhāng] /Essay on the Meaning of Mahāyāna/ 大乘聖吉祥持世陀羅尼經 大乘圣吉祥持世陀罗尼经 [Dàshèng shèngjíxiáng chíshì tuóluóní jīng] /Dasheng shengjixiang chishi tuoluoni jing/ 大乘莊嚴寶王經 大乘庄严宝王经 [Dàshèng zhuāngyán bǎowáng jīng] /Kāraṇḍavyūha/ 大乘莊嚴經論 大乘庄严经论 [Dàshéng zhuāngyán jīng lùn] /Treatise on the Scripture of Adorning the Great Vehicle/ 大乘觀想曼拏羅淨諸惡趣經 大乘观想曼拏罗淨诸恶趣经 [Dàshèng guānxiǎng mànnáluó jìng zhūèqù jīng] /Tantra of the Mahāyāna Meditation Maṇḍala which Purifies [Transgressions and Halts] the Evil Transmigrations/ 大乘說 大乘说 [dàshèng shuō] /teaching of the Great Vehicle/ 大乘論 大乘论 [dàshèng lùn] /great vehicle abhidharma/ 大乘起信論 大乘起信论 [Dàshéng qǐxìn lùn] /Awakening of Mahāyāna Faith/ 大乘起信論別記 大乘起信论别记 [Dàshéng qǐxìnlùn biéjì] /Expository Notes on the Awakening of Faith/ 大乘起信論同異集 大乘起信论同异集 [Dàshèng qǐxìnlùn tóngyì jí] /Compilation of the Doctrinal Comparisons of the Awakening of Faith and Establishing Consciousness-only/ 大乘起信論疏 大乘起信论疏 [Dàshèng qǐxìnlùn shū] /Commentary on the Awakening of Mahāyāna Faith/ 大乘起信論義疏 大乘起信论义疏 [Dàshéng qǐxìnlùn yìshū] /Commentary on the Awakening of Faith/ 大乘起信論義記 大乘起信论义记 [Dàshèng qǐxìnlùn yìjì] /Dasheng qixinlun yiji/ 大乘遍照光明藏無字法門經 大乘遍照光明藏无字法门经 [Dàshèng biànzhào guāngmíng zàng wúzì fǎmén jīng] /Great Vehicle Sūtra of the No-Letter Casket from the Store of Vairocana/ 大乘道 大乘道 [dàshéng dào] /the mahāyāna path/ 大乘阿毘達磨 大乘阿毘达磨 [dàshèng āpídámó] /great vehicle abhidharma/ 大乘阿毘達磨集論 大乘阿毘达磨集论 [Dàshéng āpídámó jílùn] /Treatise on the Great Vehicle Abhidharma/ 大乘阿毘達磨雜集論 大乘阿毘达磨杂集论 [Dàshéng āpídámó zájí lùn] /Exegesis on the Collection of Mahāyāna Abhidharma/ 大乘集菩薩學論 大乘集菩萨学论 [Dàshéng jí púsà xué lùn] /Śikṣā-samuccaya/ 大乘離文字普光明藏經 大乘离文字普光明藏经 [Dàshèng líwénzì pǔguāngmíngzàng jīng] /Dasheng liwenzi puguang mingzang jing/ 大乘頂王經 大乘顶王经 [Dàshèng dǐngwáng jīng] /Sūtra of the Utmost King of the Great Vehicle/ 大事 大事 [dàshì] /great matter/ 大事因緣 大事因缘 [dàshì yīnyuán] /causes and conditions of the great matter / 大亡語 大亡语 [dàwángyǔ] /great falsehood/ 大人 大人 [dàrén] /a great man/ 大人三十二相 大人三十二相 [dàrén sānshíèr xiàng] /thirty-two bodily marks of a great personage/ 大人相 大人相 [dàrén xiàng] /a mark of a great man (i.e. a buddha)/ 大人相印 大人相印 [dàrén xiāngyìn] /sealed with the sign of adulthood/ 大人覺 大人觉 [dà rén jué] /awarenesses of great persons/ 大仁 大仁 [dàrén] /a great benefactor/ 大仙 大仙 [dàxiān] /great sage/ 大仙戒 大仙戒 [dàxiān jiè] /precepts of the great sage/ 大仙聖 大仙圣 [dà xiānshèng] /a great sage/ 大休歇底 大休歇底 [dàxiū xiēdǐ] /ended/ 大休正念 大休正念 [Dàxiū Zhèngniàn] /Daxiu Zhengnian/ 大休派 大休派 [Dàxiū pài] /Daikyū ha/ 大住 大住 [Dàzhù] /Mahākauṣṭhila/ 大佛 大佛 [dàfó] /large Buddha/ 大佛寶殿 大佛宝殿 [dà fóbǎo diàn] /large Buddha-treasure hall/ 大佛寺 大佛寺 [Dàfósì] /Temple of the Great Buddha/ 大佛道 大佛道 [dà fódào] /the great path of buddhas/ 大佛頂 大佛顶 [dà fó dǐng] /great buddha-peak/ 大佛頂大陀羅尼 大佛顶大陀罗尼 [Dà fódǐng dà tuóluóní] /Da foding da tuoluoni/ 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经 [Dà fódǐng rúlái mìyīn xiūzhèng liǎoyì zhūpúsà wànxíng shǒulèngyán jīng] /Śūraṃgama-sūtra/ 大佛頂如來放光悉怛多鉢怛陀羅尼 大佛顶如来放光悉怛多钵怛陀罗尼 [Dà fódǐng rúlái fàngguāng xīdáduōbōdá tuóluóní] /Dhāraṇī of Śitātapatra, Great Corona of All Tathāgatas, Radiating Light [The Great Queen of Vidyā called Aparājitā]/ 大佛頂如來放光悉憺多鉢憺陀羅尼 大佛顶如来放光悉憺多钵憺陀罗尼 [Dà fódǐng rúlái fàngguāng Xīdáduōbōdáluó tuóluóní] /Dhāraṇī of Śitātapatra, Great Corona of All Tathāgatas, Radiating Light [The Great Queen of Vidyā called Aparājitā]/ 大佛頂經 大佛顶经 [Dà fódǐng jīng] /Da foding jing/ 大佛頂萬行首楞嚴陀羅尼 大佛顶万行首楞严陀罗尼 [Dàfódǐng wànxíng shǒulèngyán tuóluóní] /Heroic March Dhāraṇī/ 大佛頂首楞嚴經 大佛顶首楞严经 [Dà fódǐng shǒulèngyán jīng] /Śūraṃgama-sūtra/ 大信力 大信力 [dàxìnlì] /the power of great faith/ 大信心 大信心 [dàxìn xīn] /mind of great faith/ 大信心海 大信心海 [dàxìn xīnhǎi] /ocean-like mind of great faith/ 大倉 大仓 [dà cāng] /large grain storage/ 大僚屬 大僚属 [dàliaóshǔ] /great subordinate officials/ 大僧 大僧 [dàsēng] /fully ordained monk or nun/ 大僧威儀經 大僧威仪经 [Dàsēng wēiyí jīng] /Sūtra of the Regulations for Great Bhikṣus/ 大僧正 大僧正 [dà sēngzhèng] /director of monks/ 大僧統 大僧统 [dà sēngtǒng] /director of monks in the capital/ 大僧都 大僧都 [dàsēngdū] /major superintendent monk/ 大元帥明王 大元帅明王 [dà yuánshuài míngwáng] /great commander/ 大光 大光 [dàguāng] /great radiance/ 大光明 大光明 [dàguāngmíng] // 大光明殿 大光明殿 [Dàguāng míng diàn] /Buddha hall devoted to Vairocana/ 大光明王 大光明王 [Dàguāngmíng wáng] /Mahā-prabhāsa-rājan/ 大光普照 大光普照 [dàguāng pǔzhào] /great bright universal illumination/ 大光普照觀音 大光普照观音 [Dàguāng pǔzhào guānyīn] /great universally shining Avalokitêśvara/ 大光音天 大光音天 [dà guāngyīn tiān] /great luminous sound heaven/ 大入滅息 大入灭息 [dà rù miè xí] /great extinction/ 大具足王 大具足王 [Dà jùzú wáng] /Mahāpūrṇa/ 大准提 大准提 [Dà zhǔntí] /Mahā-cundī/ 大准提陀羅尼經 大准提陀罗尼经 [Dà zhǔntí tuóluóní jīng] /Da zhunti tuoluoni jing/ 大分 大分 [dà fēn] /for the most part/ 大刧 大刧 [dàjié] /great eon/ 大刧賓寧 大刧宾宁 [Dà jiébīnníng] /Kapphiṇa/ 大利 大利 [dàlì] /great benefit/ 大力 大力 [dàlì] /great power or energy/ 大力王 大力王 [Dàlì wáng] /King of Great Power/ 大力菩薩 大力菩萨 [dàlì púsà] /bodhisattvas of (great) power/ 大力金剛 大力金刚 [dàlì jīngāng] /vajra of great power/ 大功 大功 [dàgōng] /great success/ 大功德 大功德 [dà gōngdé] /great merit/ 大功德天 大功德天 [Dà gōngdé tiān] /Lakṣmī/ 大劫 大劫 [dàjié] /a great eon/ 大勇 大勇 [Dàyǒng] /Āryaśūra/ 大勝利 大胜利 [dà shènglì] /great reward/ 大勝心 大胜心 [dàshèng xīn] /mind of mastery/ 大勝金剛 大胜金刚 [Dàshèng jīngāng] /great victorious vajra/ 大勢 大势 [dàshì] /great activity/ 大勢佛 大势佛 [dàshì fó] /Buddha of great power/ 大勢具足 大势具足 [dàshì jùzú] /to be replete with great vigor/ 大勢力 大势力 [dà shìlì] /great strength/ 大勢生 大势生 [dàshì shēng] /rebirth with great influence/ 大勢至 大势至 [Dàshìzhì] /Mahāsthāmaprāpta/ 大勢至菩薩 大势至菩萨 [Dàshìzhì Púsà] /Mahāsthāma-prāpta-bodhisattva/ 大勤勇 大勤勇 [dà qínyǒng] /greatly zealous and brave/ 大化 大化 [dàhuà] /great transformation/ 大千 大千 [dàqiān] /chiliocosm/ 大千世界 大千世界 [dàqiān shìjiè] /major chiliocosm/ 大千界 大千界 [dà qiānjiè] /(Skt. tri-sāhasra)/ 大印達羅 大印达罗 [dà yìndáluó] /(Skt. mahendra)/ 大原 大原 [Dàyuán] /Daewon/ 大叫 大叫 [dàjiào] /hell of great wailing/ 大叫喚地獄 大叫唤地狱 [dà jiàohuàn dìyù] /hell of great wailing/ 大叫地獄 大叫地狱 [dàjiào dìyù] /hell of great wailing/ 大召 大召 [dàzhào] /great inviter/ 大史 大史 [Dàshǐ] /Great Chronicle/ 大吉大明菩薩 大吉大明菩萨 [Dàjí dàmíng púsà] /Great Auspicious Great Luminous Bodhisattva/ 大吉祥天 大吉祥天 [dà jí xiang tiān] /auspicious celestials/ 大吉祥天女十二名號經 大吉祥天女十二名号经 [Dàjíxiáng tiānnǚ shíèrmínghào jīng] /Twelve Names of the Great Auspicious Goddess/ 大吉祥天女十二契一百八名無垢大乘經 大吉祥天女十二契一百八名无垢大乘经 [Dà jíxiángtiānnǚ shíèrxiè yībǎibā míng wúgòu dàshèng jīng] /Sūtra of the Exalted Goddess [and Her Twelve Mudras and One Hundred and Eight Names] in the Immaculate Mahāyāna/ 大吉祥明菩薩 大吉祥明菩萨 [Dà jíxiáng míng púsà] /Great Auspicious Bright Bodhisattva/ 大吉祥金剛 大吉祥金刚 [dà jíxiáng jīngāng] /great auspicious indestructibility/ 大吉變菩薩 大吉变菩萨 [Dàjí biàn púsà] /Great Auspicious Transformation Bodhisattva/ 大同 大同 [dàtóng] /mostly the same/ 大名 大名 [Dàmíng] /Mahānāman/ 大周刊定衆經目錄 大周刊定众经目录 [Dàzhōu kāndìng zhòngjīng mùlù] /Catalogue of Scriptures, Authorized by the Great Zhou/ 大周刋定衆經目錄 大周刋定众经目录 [Dàzhōu qiàndìng zhòngjīng mùlù] /Dazhou qianding zhongjing mulu/ 大周錄 大周录 [Dàzhōu lù] /Dazhou lu/ 大命 大命 [dàmìng] /great destiny/ 大和尚 大和尚 [dà héshàng] /great venerable/ 大和竭羅 大和竭罗 [Dàhéjiéluó] /Dīpaṃkara/ 大哀 大哀 [dàāi] /man of great pity/ 大哀愍 大哀愍 [dàāimǐn] /great pity/ 大品 大品 [Dàpǐn] /Great Chapter/ 大品大論 大品大论 [Dàpǐn dàlùn] /Mahāprajñāpāramitā-śāstra/ 大品經 大品经 [Dàpǐn jīng] /full edition scripture/ 大品般若 大品般若 [Dàpǐn bōrě] /Mahāprajñāparamitā-sūtra/ 大品般若經 大品般若经 [Dàpǐn bōrě jīng] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 大哉 大哉 [dàzāi] /how great!/ 大哉解脫服 大哉解脱服 [dàzāi jiětuō fú] /great is the robe of liberation/ 大唐 大唐 [dàtáng] /Great Tang/ 大唐三藏 大唐三藏 [Dating sānzàng] /Great Tang Trepiṭaka/ 大唐內典錄 大唐内典录 [Dàtáng nèidiǎn lù] /Catalogue of Buddhist Works in the Great Tang/ 大唐南海寄歸内法傳 大唐南海寄归内法传 [Dàtáng nánhǎi jìguī nèifǎ zhuàn] /The Great Tang Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea/ 大唐大慈恩寺三藏法師傳 大唐大慈恩寺三藏法师传 [Dà-Táng Dàcíēnsì sānzàng fǎshī zhuàn] /Biography of the Tripiṭaka Master of Dacien Temple/ 大唐衆經音義 大唐众经音义 [Dà táng zhòng jīng yīnyì] /The Tang Lexicon of All the Scriptures/ 大唐西域求法高僧傳 大唐西域求法高僧传 [Dà táng xīyù qiúfǎ gāosēng zhuàn] /Great Tang Chronicle of Eminent Monks who Traveled to the West Seeking the Dharma/ 大唐西域記 大唐西域记 [Dà táng xīyù jì] /Record of Travels to Western Lands/ 大善 大善 [dàshàn] /very good/ 大善利 大善利 [dàshànlì] /great good improvement/ 大善地法 大善地法 [dà shàn dì fǎ] /ten mental conditions for cultivation of goodness/ 大善寂力 大善寂力 [dàshàn jílì] /the power of perfect tranquility/ 大善寺 大善寺 [Dàshàn sì] /Dashan si / 大善根 大善根 [dà shàngēn] /great wholesome roots/ 大善知識 大善知识 [dà shànzhīshì] /great Buddhist friend/ 大喇嘛 大喇嘛 [dàlǎmá] /Dalai Lama/ 大喚 大唤 [dà huàn] /shouts loudly/ 大喜 大喜 [Dàxǐ] /Upananda/ 大嚫 大嚫 [dàchèn] /dakṣiṇā/ 大因陀羅壇 大因陀罗坛 [dà Yīntuóluó tán] /Indra's altar/ 大因陀羅座 大因陀罗座 [dà Yīntuóluó zuò] /Indra's throne/ 大國 大国 [dàguó] /large state/ 大圓 大圆 [dàyuán] /great and round/ 大圓寂入 大圆寂入 [dà yuán jírù] /great extinction/ 大圓禪師 大圆禅师 [Dàyuán chánshī] /Daien zenji/ 大圓覺 大圆觉 [dà yuánjué] /great perfect enlightenment/ 大圓鏡 大圆镜 [dà yuánjìng] /great perfect mirror/ 大圓鏡智 大圆镜智 [dà yuánjing zhì] /great perfect mirror cognition/ 大圓鏡智觀 大圆镜智观 [dà yuánjìngzhì guān] /meditation on the great perfect mirror cognitive faculty/ 大地 大地 [dàdì] /great ground/ 大地主 大地主 [dàdì zhǔ] /lord of the earth/ 大地法 大地法 [dàdì fǎ] /pervasive mental factors/ 大地獄 大地狱 [dà dìyù] /a great hell/ 大城 大城 [dàchéng] /a great castle/ 大域龍 大域龙 [Dà Yùlóng] /Mahā-Dignāga/ 大堅固婆羅門 大坚固婆罗门 [dà jiāngù póluómén] /great reliable brāhmaṇa / 大堪能 大堪能 [dà kānnéng] /great perseverance/ 大塔 大塔 [dàtǎ] /a large stūpa/ 大壇 大坛 [dàtán] /great altar/ 大士 大士 [dàshì] /great being/ 大士籤 大士籤 [dàshì qiān] /bodhisattva divination slips/ 大夜 大夜 [dàyè] /great night/ 大夢 大梦 [dàmèng] /great dream/ 大天 大天 [Dàtiān] /Mahādeva/ 大妄語 大妄语 [dàwàngyǔ] /great lie/ 大妙印 大妙印 [dàmiàoyìn] /great excellent seal/ 大妙金剛大甘露軍拏利焰鬘熾盛佛頂經 大妙金刚大甘露军拏利焰鬘炽盛佛顶经 [Dàmiào jīngāng dà gānlù Jūnnálì yànmán chìchéng fódǐng jīng] /Sūtra of the [Yiqie] Foding [zhuanlun wang], who enters the violently blazing [samādhi] of the great wonderful King of Wisdom Amṛta Kundalî/ 大妙音 大妙音 [dà miàoyīn] /a great and wonderful voice/ 大姉 大姉 [dàzǐ] /laywoman/ 大姊 大姊 [dàjiě] /elder sister/ 大威力 大威力 [dà wēilì] /great authority/ 大威力烏樞瑟摩明王經 大威力乌枢瑟摩明王经 [Dàwēilì wūshūsèmó míngwáng jīng] /Daweili wushusemo mingwang jing/ 大威化 大威化 [dàwēihuà] /extensive enlightenment by means of his majesty/ 大威德 大威德 [dà wēidé] /great authority/ 大威德藏 大威德藏 [dà wēidé zàng] /mahātejogarbha/ 大威德迦樓羅王 大威德迦楼罗王 [Dàwēidé jiālóuluó wáng] /Mahātejas garuḍêndra/ 大威德陀羅尼經 大威德陀罗尼经 [Dà wēidé tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Greatly Powerful One/ 大威聖 大威圣 [dàwēishèng] /great majestic saintliness/ 大威藏 大威藏 [dàwēi zàng] /mahātejogarbha/ 大婆喝那 大婆喝那 [dà póhēnà] /100 quadrillions/ 大婆沙 大婆沙 [Dàpóshā] /*Mahāvibhāṣā/ 大婆羅門 大婆罗门 [dà póluómén] /great brāhmaṇa / 大婆羅門經 大婆罗门经 [Dà póluómén jīng] /Sūtra of the Great Brāhmaṇa/ 大孔雀王 大孔雀王 [dà kǒngqiǎo wáng] /great peacock king/ 大宅 大宅 [dà zhái] /great house/ 大安 大安 [Dàān] /great peace/ 大安慰 大安慰 [dà ānwèi] /great pacifier/ 大安般守意經 大安般守意经 [Dà ānbān shǒuyì jīng] /Great Sūtra on Mindfulness of Inhalation and Exhalation/ 大安達羅 大安达罗 [Dàāndáluó] /Mahendra/ 大安隱處 大安隐处 [dà ānyǐn chù] /a condition of great stability/ 大宋僧史略 大宋僧史略 [Dàsòng sēngshǐ lüè] /Da Song sengshi lue/ 大宗 大宗 [dàzōng] /fundamental teaching/ 大宗地玄文本論 大宗地玄文本论 [Dàzōng dìxuán wénběn lùn] /Dazong dixuan wenben lun/ 大宗師 大宗师 [dàzōngshī] /great master/ 大定智悲 大定智悲 [dà dìng zhì bēi] /great concentration, wisdom, pity/ 大寂光殿 大寂光殿 [dà jíguāng diàn] /hall of silent illumination/ 大寂定 大寂定 [dà jídìng] /concentration of great quiescence/ 大寂滅 大寂灭 [dà jímiè] /great extinction/ 大寂王 大寂王 [dà jíwáng] /king of great quiescence/ 大寂靜 大寂静 [dà jíjìng] /great quiescence/ 大寒林 大寒林 [dà hánlín] /great cold forest/ 大寒林佛母 大寒林佛母 [dàhánlín fómǔ] /Mahāśītavatī/ 大寒林聖難拏陀羅尼經 大寒林圣难拏陀罗尼经 [Dà hánlín shèngnànná tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Holy Daṇḍa [for the Great Cold Forest]/ 大寶 大宝 [dàbǎo] /great jewel/ 大寶嚴 大宝严 [Dà bǎoyán] /Mahāratnapratimaṇḍita/ 大寶嚴莊 大宝严庄 [Dàbǎo yánzhuāng] /Prabhūtaratna/ 大寶坊 大宝坊 [dà bǎofáng] /great precious region/ 大寶廣博樓閣善住祕密陀羅尼經 大宝广博楼阁善住祕密陀罗尼经 [Dàbǎo guǎngbó lóugé shànzhù mìmì tuóluóní jīng] /Most Secret, Well-Established Dhāraṇi of the Vast, Gem-Encrusted Tower/ 大寶摩尼 大宝摩尼 [dàbǎo móní] /great precious maṇi / 大寶法王 大宝法王 [Dàbǎo Fǎwáng] /Tsong-kha-Pa/ 大寶海 大宝海 [dàbǎo hǎi] /great precious ocean/ 大寶積經 大宝积经 [Dà bǎojī jīng] /Ratnakūṭa-sūtra/ 大寶積經無量壽如來會 大宝积经无量寿如来会 [Dàbǎojī jīng wúliáng shòurúlái huì] /Tathāgata's Sermon on the Contemplation of the Buddha of Limitless Life/ 大寶莊嚴 大宝庄严 [Dà bǎo zhuāngyán] /Mahāratnapratimaṇḍita/ 大寶華 大宝华 [dàbǎo huā] /great precious flower/ 大寶華王 大宝华王 [dàbǎohuā wáng] /great jewel lotus king/ 大寶華王座 大宝华王座 [dàbǎohuā wángzuò] /great jewel lotus king throne/ 大寶藏 大宝藏 [dà bǎozàng] /great precious treasury/ 大寶香 大宝香 [dà bǎoxiāng] /incense made of magnificent jewels/ 大寺 大寺 [dàsì] /Mahāvihāra/ 大尊 大尊 [dàzūn] /a great sage/ 大尊佛道 大尊佛道 [dàzūn fódào] /the great pre-eminent Buddha-Path/ 大尊法 大尊法 [dà zūnfǎ] /the great pre-eminent Dharma/ 大尊道 大尊道 [dà zūndào] /the great pre-eminent path/ 大尊雄 大尊雄 [dàzūnxióng] /the great pre-eminent hero/ 大導師 大导师 [dà dǎoshī] /great guide/ 大小 大小 [dàxiǎo] /large and small/ 大小乘 大小乘 [dàxiǎo shèng] /greater vehicle Buddhism and lesser vehicle Buddhism/ 大小二乘 大小二乘 [dàxiǎo èrshèng] /two vehicles of greater and lesser/ 大小二惑 大小二惑 [dàxiǎo èrhuò] /two categories of affliction of greater and lesser/ 大小教門 大小教门 [dàxiǎo jiàomén] /great and small teaching approaches/ 大小相對 大小相对 [dàxiǎo xiāngduì] /comparison of major and minor/ 大小相對分別 大小相对分别 [dàxiǎo xiāngduì fēnbié] /mutual distinction between large and small/ 大山 大山 [dàshān] /great mountain(s)/ 大差別 大差别 [dà chābié] /a great difference/ 大帝 大帝 [Dàdì] /Mahendra/ 大師 大师 [dàshī] /Great Teacher/ 大師圓滿 大师圆满 [dàshī yuánmǎn] /perfect teacher/ 大幡 大幡 [dàfān] /large banner/ 大幻 大幻 [dàhuàn] /great illusion/ 大幻師 大幻师 [dà huànshī] /great magician/ 大度 大度 [dàdù] /great salvation/ 大度師 大度师 [dà dùshī] /great savior/ 大廣律 大广律 [dàguǎnglǜ] /the four comprehensive Vinaya texts./ 大廣智三藏 大广智三藏 [dà guǎngzhì sānzàng] /great vast wisdom tripiṭaka/ 大弟子 大弟子 [dà dìzǐ] /chief disciple/ 大德 大德 [dàdé] /great virtue/ 大心 大心 [dàxīn] /great, expansive mind/ 大心力 大心力 [dà xīnlì] /great mental power/ 大心海 大心海 [dà xīnhǎi] /great mind ocean/ 大心衆生 大心众生 [dàxīn zhòngshēng] /(Skt. mahācittasattva)/ 大忍力 大忍力 [dà rěnlì] /power ofgreat tolerance/ 大忍法界 大忍法界 [dàrěn fǎjiè] /reality realm of great forbearance/ 大志焚身 大志焚身 [dàzhì fénshēn] /great intention to burn the body/ 大念 大念 [dàniàn] /great mindfulness/ 大念佛 大念佛 [dà niànfó] /great mindfulness of the Buddha/ 大念佛宗 大念佛宗 [Dà niànfó zōng] /interpenetrated recitation sect/ 大念大智 大念大智 [dàniàn dàzhì] /great mindfulness and cognition/ 大怖 大怖 [dàbù] /terror/ 大怖畏 大怖畏 [dà bùwèi] /terror/ 大性 大性 [dàxìng] /greatness/ 大恥 大耻 [dà chǐ] /greatly ashamed/ 大恩 大恩 [dàēn] /great mercy/ 大恩教主 大恩教主 [dàēn jiàozhǔ] /sovereign of great compassionate teaching/ 大恩教主本師釋迦牟尼佛 大恩教主本师释迦牟尼佛 [Dàēn Jiàozhǔ Běnshī Shìjiāmóuní Fó] /Our Great Benefactor and Founder of the Teachings, the Original Master Śākyamuni Buddha/ 大悟 大悟 [dàwù] /great enlightenment/ 大患 大患 [dàhuàn] /great suffering/ 大悲 大悲 [dàbēi] /great compassion/ 大悲三昧 大悲三昧 [dàbēi sānmèi] /concentration of great compassion/ 大悲代受苦 大悲代受苦 [dàbēi dài shòukǔ] /compassionately enduring suffering for others/ 大悲周遍 大悲周遍 [dàbēi zhōubiàn] /completely pervaded by compassion/ 大悲咒 大悲咒 [dàbēi zhòu] /dhāraṇī of great compassion/ 大悲哀 大悲哀 [dà bēiāi] /great compassion/ 大悲四八之應 大悲四八之应 [dàbēi sìbā zhī yìng] /four times eight responses of great compassion/ 大悲壇 大悲坛 [dàbēi tán] /altar of great compassion/ 大悲定 大悲定 [dàbēi dìng] /concentration of great compassion/ 大悲弓 大悲弓 [dàbēi gōng] /bow of great compassion/ 大悲心 大悲心 [dàbēi xīn] /mind filled with great compassion/ 大悲心陀羅尼 大悲心陀罗尼 [dàbēixīn tuóluóní] /dhāraṇī of the mind of great compassion/ 大悲普現 大悲普现 [dàbēi pǔxiàn] /great compassionate universal manifestation/ 大悲曼荼羅 大悲曼荼罗 [dàbēi màntúluó] /womb world maṇḍala born from great compassion/ 大悲本願 大悲本愿 [dàbēi běnyuàn] /original vow arising from great compassion/ 大悲生心三昧耶 大悲生心三昧耶 [dàbēi shēngxīn sānmèi yé] /concentration arisen from great compassion/ 大悲經 大悲经 [Dàbēi jīng] /Mahākaruṇā-puṇḍarīka-sūtra/ 大悲者 大悲者 [dàbēi zhě] /great compassionate one/ 大悲胎藏 大悲胎藏 [dàbēi tāizàng] /great compassionate womb-store/ 大悲胎藏三昧 大悲胎藏三昧 [dàbēi tāizàng sānmèi] /concentration of the greatly compassionate womb-store/ 大悲胎藏曼荼羅 大悲胎藏曼荼罗 [dàbēi tāizàng màntúluó] /maṇḍala of the great compassionate womb-store/ 大悲胎藏生曼荼羅 大悲胎藏生曼荼罗 [dàbēi tāizàngshēng màntúluó] /womb world maṇḍala of great compassion/ 大悲菩薩 大悲菩萨 [dàbēi púsà] /greatly compassionate bodhisattva/ 大悲觀世 大悲观世 [dàbēi guānshì] /greatly compassionate Avalokitêśvara/ 大悲觀世音 大悲观世音 [Dàbēi Guānshìyīn] /Avalokitêśvara as Great Compassion/ 大悲觀世音菩薩 大悲观世音菩萨 [Dàbēi Guānshìyīn Púsà] /Avalokitêśvara Bodhisattva, of great compassion/ 大悲觀音 大悲观音 [Dàbēi Guānyīn] /greatly compassionate Avalokitêśvara/ 大悲鎧冑門 大悲铠冑门 [dàbēi kǎizhòu mén] /greatly compassionate armor/ 大悲闡提 大悲阐提 [dàbēi chǎntí] /greatly compassionate icchantika / 大悲願 大悲愿 [dàbēi yuàn] /the great compassionate vow/ 大惑 大惑 [dàhuò] /great afflictions/ 大惡 大恶 [dàè] /great evil/ 大意 大意 [dàyì] /the drift of/ 大意經 大意经 [Dàyì jīng] /Sūtra of Great Meaning/ 大意華 大意华 [dàyì huā] /a Big-Mind-flower/ 大意音華 大意音华 [dàyì yīnhuā] /a Big-Mind-Sound-flower/ 大意香 大意香 [dàyì xiāng] /the scent of a Big-Mind-flower/ 大愚 大愚 [dàyú] /great fool/ 大愛道 大爱道 [Dàài dào] /Mahāprajāpatī/ 大愛道比丘尼經 大爱道比丘尼经 [Dààidào bǐqiūní jīng] /Daaidao biqiuni jing/ 大慈 大慈 [dà cí] /great kindness/ 大慈哀 大慈哀 [dà cíāi] /great compassion/ 大慈大悲 大慈大悲 [dàcí dàbēi] /great mercy and great pity/ 大慈尊 大慈尊 [dà cízūn] /honored one of great kindness/ 大慈恩三藏 大慈恩三藏 [Dà Cíēn sānzàng] /Tripiṭaka [Master] of Da Cien [Temple]/ 大慈恩寺 大慈恩寺 [Dàcíēnsì] /Da ciensi/ 大慈恩寺三藏法師傳 大慈恩寺三藏法师传 [Dà cíēnsì sānzàng fǎshī zhuàn] /Biography of the Tripiṭaka Master of Dacien Temple/ 大慈悲 大慈悲 [dà cíbēi] /great compassion/ 大慈悲聲 大慈悲声 [dà cíbēi shēng] /sound of great compassion/ 大慈愍 大慈愍 [dà címǐn] /great benevolence/ 大慢 大慢 [dàmàn] /extreme arrogance/ 大慧 大慧 [dàhuì] /great wisdom/ 大慧刀印 大慧刀印 [dàhuì dāoyìn] /seal of the great sword of wisdom/ 大慧宗杲 大慧宗杲 [Dàhuì Zōnggǎo] /Dahui Zonggao/ 大慧度 大慧度 [dà huìdù] /great perfection of wisdom/ 大慧度經 大慧度经 [Dàhuìdù jīng] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 大慧度經宗要 大慧度经宗要 [Dàhuìdù jīng zōngyào] /Doctrinal Essentials of the Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 大慧普覺禪師宗門武庫 大慧普觉禅师宗门武库 [Dàhuì pǔjué chánshī zōngmén wǔkù] /Chan Master Dahui Pujue's Arsenal for the Chan Lineage/ 大慧普覺禪師語錄 大慧普觉禅师语录 [Dàhuì pǔjué chánshī yǔlù] /Teaching Record of Dahui/ 大慧語錄 大慧语录 [Dàhuì yǔlù] /Dahui yulu/ 大慶 大庆 [dàqìng] /great happiness/ 大應供 大应供 [dà yìnggōng] /greatly worthy of offerings/ 大應派 大应派 [Dàyìng pài] /Daiō ha/ 大成 大成 [dàchéng] /(Skt. mahāsaṃmbhava)/ 大我 大我 [dàwǒ] /great self/ 大戒 大戒 [dàjiè] /all of the precepts/ 大抵 大抵 [dàdǐ] /generally speaking/ 大拏 大拏 [Dàná] /Sudāna/ 大拘絺羅 大拘絺罗 [Dā Jūchīluó] /Mahākoṭṭhita (Mahā-Kauṣṭhila)/ 大拘絺那 大拘絺那 [Dàjūchīnà] /Mahā-Kauṣṭhila/ 大拙派 大拙派 [Dàzhuó pài] /Daisetsu ha/ 大拙祖能 大拙祖能 [Dàzhuó Zǔnéng] /Dazhuo Zuneng/ 大捨 大舍 [dàshě] /great offering/ 大摩尼寶 大摩尼宝 [dà móníbǎo] /precious gem/ 大摩里支菩薩經 大摩里支菩萨经 [Dà mólǐzhī púsà jīng] /Sūtra of Great Mārīcī, the Bodhisattva/ 大攝受 大摄受 [dà shèshòu] /great inclusion/ 大教 大教 [dàjiào] /great teaching/ 大教科 大教科 [dàjiào kē] /great doctrinal course/ 大教經 大教经 [Dàjiào jīng] /Sūtra of the Great Teaching/ 大教網 大教网 [dàjiào wǎng] /net of the great teaching/ 大敬逵 大敬逵 [Dàjìngkuí] /Mahāprajāpatī/ 大方 大方 [dàfāng] /great-curative/ 大方便 大方便 [dà fāngbiàn] /great expedient means/ 大方便智 大方便智 [dà fāngbiàn zhì] /the wisdom using great expedient means/ 大方廣 大方广 [dàfāngguǎng] /(Skt. vaipulya)/ 大方廣佛 大方广佛 [dà fāngguǎng fó] /great vast buddha/ 大方廣佛如來不思議境界經 大方广佛如来不思议境界经 [Dàfāngguǎng fó rúlái bùsīyì jìngjiè jīng] /Dafangguang fo rulai busiyi jingjie jing/ 大方廣佛花嚴經入法界品頓證毘盧遮那法身字輪瑜伽儀軌 大方广佛花严经入法界品顿证毘卢遮那法身字轮瑜伽仪轨 [Dàfāngguǎng fó Huāyánjīng Rùfǎjiè pǐn dùnzhèng Pílúzhēnà fǎshēn zìlún yújiā yíguǐ] /Ritual Procedure for the Syllable-Wheel Yoga of Suddenly Realizing the Dharma-Body of Vairocana, from the Gaṇḍavyūha Chapter of the Buddhâvataṃsaka-nāma-mahāvaipūlyasūtra/ 大方廣佛華嚴經 大方广佛华严经 [Dàfāngguǎng fó huáyán jīng] /Dafangguangfo huayan jing/ 大方廣佛華嚴經中卷卷大意略敍 大方广佛华严经中卷卷大意略敍 [Dàfāngguǎng fó huāyánjīng zhōngjuǎnjuǎn dàyì lüèxù] /Dafangguang fo huayan jingzhong juanjuan dayi lueshou/ 大方廣佛華嚴經入法界品 大方广佛华严经入法界品 [Dàfāngguǎngfó Huāyán jīngrù fǎjiè pǐn] /Gaṇḍavyūhasūtra/ 大方廣佛華嚴經搜玄分齊通智方軌 大方广佛华严经搜玄分齐通智方轨 [Dàfāngguǎng fóhuāyánjīng sōuxuán fēnqí tōngzhì fāngguǐ] /Dafangguang fo huayan jing suxuan fenqi tongzhi fanggui/ 大方廣佛華嚴經疏 大方广佛华严经疏 [Dàfāngguǎng fó huāyánjīng shū] /Dafangguang fo huayan jing shou/ 大方廣佛華嚴經隨疏演義鈔 大方广佛华严经随疏演义钞 [Dàfāngguǎng fó huāyánjīng suíshū yǎnyì chāo] /Dafangguang fo huayan jing suishou yanyi chao/ 大方廣十輪經 大方广十轮经 [Dàfāngguǎng shílún jīng] /Daśacakra-kṣitigarbha(sūtra)/ 大方廣圓覺修多羅了義經 大方广圆觉修多罗了义经 [Dà fāngguǎng yuánjué xiūduōluó liǎoyì jīng] /Da fangguang yuanjue xiuduoluo liaoyi jing/ 大方廣圓覺修多羅了義經略疏註 大方广圆觉修多罗了义经略疏注 [Dàfāngguǎng yuánjué xiūduōluó liǎoyì jīng lüèshūzhù] /Dafangguang yuanjue xiuduoluo liaoyi jing lueshuzhu/ 大方廣圓覺修多羅了義經說誼 大方广圆觉修多罗了义经说谊 [Dàfāngguǎng yuánjué xiūduōluó liǎoyì jīng shuōyí] /Daebanggwang wongak sudara youigyeong seorui/ 大方廣大集經 大方广大集经 [Dàfāngguǎng dàjí jīng] /Dafangguang daji jing/ 大方廣如來不思議境界經 大方广如来不思议境界经 [Dàfāngguǎng rúlái bùsīyì jìngjiè jīng] /Sūtra on the Tathāgata's Inconceivable State/ 大方廣如來祕密藏經 大方广如来祕密藏经 [Dàfāngguǎng rúlái mìmìzàng jīng] /*Tathāgatagarbha-sūtra/ 大方廣如來藏經 大方广如来藏经 [Dàfāngguǎng rúlái zàng jīng] /Tathāgatagarbha-sūtra/ 大方廣曼殊室利童眞菩薩華嚴本教讚閻曼德迦忿怒王眞言阿毘遮迦嚕儀軌品 大方广曼殊室利童眞菩萨华严本教讚阎曼德迦忿怒王眞言阿毘遮迦噜仪轨品 [Dàfāngguǎng Mànshūshìlìtóng zhēnpúsà huāyán běnjiào zàn yánmàndéjiā fènnùwáng zhēnyán āpízhēlūjiā yíguǐ pǐn] /Ritual Chapter on Yamāntaka, Ferocious King of Mantras and Abhicāraka, from the Bodhisattvapiṭakāvisara-mañjusr'īkumārabhūta-mūlakalpa/ 大方廣總持寶光明經 大方广总持宝光明经 [Dàfāngguǎng zǒngchí bǎoguāngmíng jīng] /Dhāraṇī of Jewel Light/ 大方廣菩薩藏經中文殊室利根本一字陀羅尼經 大方广菩萨藏经中文殊室利根本一字陀罗尼经 [Dàfāngguǎng Púsàzàngjīng zhōng Wénshūshīlì gēnběn yīzì tuóluóníjīng] /Mañjuśrī's Fundamental One-Syllable Dhāraṇī from the Mahāvaipulya-bodhisattvapiṭaka/ 大方廣華嚴經續入法界品 大方广华严经续入法界品 [Dàfāngguǎng Huāyán jīng xù rù fǎjiè pǐn] /Gaṇḍavyūhasūtra/ 大方等 大方等 [dà fāngděng] /greatly extended/ 大方等大集經 大方等大集经 [Dà fāngděng dàjí jīng] /Great Collection Scripture/ 大方等如來藏經 大方等如来藏经 [Dàfāngděng rúlái zàng jīng] /*Tathāgatagarbha-sūtra/ 大方等檀持陀羅尼經 大方等檀持陀罗尼经 [Dà fāngděng tánchí tuóluóní jīng] /Pratyutpanna-buddha-sammukhāvasthita-samādhi-sūtra/ 大方等無想經 大方等无想经 [Dà fāngděng wúxiǎng jīng] /*Mahāmegha-sūtra/ 大方等經 大方等经 [dàfāngděng jīng] /the great well-balanced scripture/ 大方等陀羅尼經 大方等陀罗尼经 [Dà fāngděng tuóluóní jīng] /Da fangdeng tuoluoni jing/ 大方等頂王說經 大方等顶王说经 [Dàfāngděng dǐngwángshuō jīng] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 大施 大施 [dàshī] /great donation/ 大施主 大施主 [dàshīzhǔ] /a great donor/ 大施太子 大施太子 [Dàshī Tàizǐ] /Great Almsgiving Prince/ 大施會 大施会 [dàshīhuì] /great gathering for almsgiving/ 大族王 大族王 [Dàzúwáng] /Mihirakula/ 大日 大日 [Dàrì] /Mahāvairocana/ 大日三部經 大日三部经 [Dàrì sānbùjīng] /three principal texts of the school of Mahāvairocana/ 大日供 大日供 [dàrìgōng] /Vairocana meeting/ 大日如來 大日如来 [Dàrì Rúlái] /Mahāvairocana/ 大日宗 大日宗 [Dàrì Zōng] /Vairocana Sect/ 大日經 大日经 [Dàrì jīng] /Mahāvairocana-sūtra/ 大日經疏 大日经疏 [Dàrìjīng shù] /Commentary on the Vairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大日經義釋 大日经义释 [Dàrìjīng yìshì] /Explanation of the Meanings of the Mahāvairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大日經義釋演密鈔 大日经义释演密钞 [Dàrìjīng yìshì yǎnmì chāo] /Esoteric Extracts from the Presentations in the Abridged Commentary to the Vairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大日覺王 大日觉王 [Dàrì juéwáng] /Vairocana, the king of enlightenment/ 大日遍照 大日遍照 [Dàrìbiànzhào] /Mahāvairocana/ 大旨 大旨 [dàzhǐ] /gist/ 大明三藏聖教目錄 大明三藏圣教目录 [Dàmíng sānzàng shèngjiao mùlù] /Ming Catalogue of the Buddhist Canon/ 大明度無極經 大明度无极经 [Dàmíngdù wújí jīng] /Damingdu jing/ 大明度經 大明度经 [Dàmíngdù jīng] /Damingdu jing/ 大明王 大明王 [dàmíng wáng] /great shining kings/ 大明白身菩薩 大明白身菩萨 [Dàmíng báishēn púsà] /great white-bodied bodhisattva/ 大明續入藏諸集 大明续入藏诸集 [Dàmíng xùrùzàng zhūjí] /Ming Collection of Supplementary Canonical Texts/ 大普寧寺大藏經目錄 大普宁寺大藏经目录 [Dàpǔníngsì dàzàngjīng mùlù] /Catalog of the Yuan Canon Printed at Dapuning Temple/ 大普寧寺版 大普宁寺版 [Dàpǔníngsì bǎn] /Dapuning Temple Edition/ 大智 大智 [dàzhì] /great cognition/ 大智度論 大智度论 [Dà zhìdù lùn] /Mahāprajñāpāramitā-śāstra/ 大智德 大智德 [dà zhìdé] /one who possesses great wisdom and virtue/ 大智慧 大智慧 [dà zhìhuì] /great wisdom/ 大智慧光明義 大智慧光明义 [dà zhìhuì guāngmíng yì] /meaning of a bright light of great wisdom/ 大智慧門 大智慧门 [dà zhìhuì mén] /entry of great compassion/ 大智海 大智海 [dàzhì hǎi] /great wisdom ocean/ 大智灌頂地 大智灌顶地 [dàzhì guàndǐng dì] /stage of anointing of great wisdom/ 大智禪師 大智禅师 [Dàzhì chánshī] /Dazhi chanshi/ 大智藏 大智藏 [dàzhì zàng] /store of great wisdom/ 大智覺慧 大智觉慧 [dà zhì jué huì] /great knowledge, awareness, and insight/ 大智論 大智论 [Dàzhìlùn] /Dazhi lun/ 大曼 大曼 [dà màn] /great maṇḍala/ 大曼荼羅 大曼荼罗 [dàmàntúluó] /great maṇḍala/ 大會 大会 [dàhuì] /great assembly/ 大會衆 大会众 [dàhuì zhòng] /great assembly/ 大會衆門 大会众门 [dà huìzhòng mén] /entry of the great assembly/ 大月支國 大月支国 [Dà yuèzhī guó] /Tokharestan/ 大有經 大有经 [Dàyǒu jīng] /Scripture of the Great Existence/ 大朋翼 大朋翼 [dà péngyì] /a great party/ 大本 大本 [dàběn] /main text/ 大本山 大本山 [dà běnshān] /major head temple/ 大林精舍 大林精舍 [Dàlín jīngshè] /Veṇuvana vihāra/ 大果 大果 [dàguǒ] /great fruit/ 大果報 大果报 [dà guǒ bào] /great fruit-retribution/ 大柄 大柄 [dàbìng] /great authority/ 大染法 大染法 [dàrǎn fǎ] /great polluted dharma/ 大柔軟音華 大柔软音华 [dà róuruǎnyīn huā] /a big-gentle-sound-flower/ 大柱 大柱 [dàzhù] /Mahāsaṃbhavā/ 大梵 大梵 [dàfàn] /Brahma/ 大梵天 大梵天 [Dàfàn tiān] /great brahma heaven/ 大梵天王 大梵天王 [Dàfàn Tiān wáng] /king of the Brahman-heaven/ 大梵如意天 大梵如意天 [Dàfàn rúyì tiān] /heaven of great brahma according to intention/ 大梵王 大梵王 [dà fànwáng] /king of the Brahman-heaven/ 大梵音 大梵音 [dà fànyīn] /a divine voice/ 大樂 大乐 [dàlè] /great bliss/ 大樂不空 大乐不空 [Dàlè bùkōng] /unceasing great joy/ 大樂說 大乐说 [Dàlèshuō] /Mahāpratibhāna/ 大樂金剛不空眞實三摩耶經 大乐金刚不空眞实三摩耶经 [Dàlè jīngāng bùkōng zhēnshí sānmóyé jīng] /Scripture that Transcends the Principle/ 大樂金剛不空眞實三昧耶經般若波羅蜜多理趣釋 大乐金刚不空眞实三昧耶经般若波罗蜜多理趣释 [Dàlè jīngāng bùkōng zhēnshí sānmèiyē jīng bōrěbōluómìduō lǐqùshì] /Dale jingang bukong zhenshi sanmeiye jing banruo boluomiduo liqushi/ 大樂金剛不空眞實三麼耶經 大乐金刚不空眞实三么耶经 [Dàlè jīngāng bùkōng zhēnshí sānmóyé jīng] /Scripture that Transcends the Principle/ 大樂金剛薩埵修行成就儀軌 大乐金刚萨埵修行成就仪轨 [Dàlè jīngāngsàduǒ xiūxíng chéngjiù yíguǐ] /Ritual Procedure for the Successful Cultivation of the Vajrasattva of Great Bliss/ 大樓炭經 大楼炭经 [Dàlóutàn jīng] /Sūtra of the Great Conflagration/ 大樹仙人 大树仙人 [Dàshù Xiānrén] /Mahāvṛkṣa ṛṣi/ 大樹緊那羅 大树紧那罗 [Dàshù Jǐnnàluó] /great tree kiṃnara/ 大樹緊那羅王所問經 大树紧那罗王所问经 [Dàshù jǐnnàluówáng suǒwèn jīng] /Sūtra of the Questions of The King of the Mahādruma Kinnaras/ 大機 大机 [dàjī] /great capacity/ 大機大用 大机大用 [dàjī dàyòng] /great capacity and great functioning/ 大權 大权 [dàquán] /great potentiality/ 大權修利菩薩 大权修利菩萨 [Dàquán Xiūlì Púsà] /Great Authority of the Benefits of Practice Bodhisattva/ 大權修理菩薩 大权修理菩萨 [Dàquán Xiūlǐ Púsà] /Bodhisattva Correcting with Great Authority/ 大權善經 大权善经 [Dà quánshàn jīng] /Daquanshan jing/ 大權菩薩 大权菩萨 [Dàquán Púsà] /Bodhisattva Correcting with Great Authority/ 大歡喜 大欢喜 [dà huānxǐ] /great joy (delight, rapture)/ 大正新脩大藏經 大正新脩大藏经 [Dàzhèng xīnxiū dàzàngjīng] /Daishō shinshū daizō kyō/ 大死底人 大死底人 [dàsǐ dǐ rén] /person who has fathomed the great death/ 大殊 大殊 [dàshū] /major difference/ 大殖稼 大殖稼 [dàzhíjià] /Saṃbhavā/ 大殿 大殿 [dàdiàn] /great shrine hall/ 大比丘 大比丘 [dà bǐqiū] /great bhikṣu / 大比丘三千威儀 大比丘三千威仪 [Dàbǐqiū sānqiān wēiyí] /Three Thousand Regulations for Great Bhikṣus/ 大比丘衆 大比丘众 [dà bǐqiū zhòng] /a multitude of great monks/ 大毘婆娑論 大毘婆娑论 [Dà pípósuō lùn] /Treatise of the Great Commentary on the Abhidharma/ 大毘婆沙 大毘婆沙 [dà pípóshā] /a copious commentary/ 大毘婆沙論 大毘婆沙论 [Dà pípóshā lùn] /Abhidharma-mahāvibhāṣā-śāstra/ 大毘盧遮那 大毘卢遮那 [Dà Pílúzhēnà] /Mahāvairocana/ 大毘盧遮那佛說要略念誦經 大毘卢遮那佛说要略念诵经 [Dà pílúzhēnà fóshuō yàolüè niànsòng jīng] /Sūtra Abridged for Recitation Explained by the Buddha Mahāvairocana/ 大毘盧遮那成佛神變加持經 大毘卢遮那成佛神变加持经 [Dà Pílúzhēnà chéngfó shénbiàn jiāchí jīng] /Manifest Enlightenment of the Grand Resplendent One, His Transformations and Empowering Presence: Lord Indra of the Broader Sūtras/ 大毘盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏菩提幢標幟普通眞言藏廣大成就瑜伽 大毘卢遮那成佛神变加持经莲华胎藏菩提幢标帜普通眞言藏广大成就瑜伽 [Dàpílúzhēnà chéngfó shénbiàn jiāchí jīng liánhuá tāizàng pútí chuángbiāozhì pǔtōng zhēnyánzàng guǎngdà chéngjiù yúqié] /Yoga of Enormous Success: the Lotus-Matrix Bodhi, Symbols, Banners, and Store of Common Mantras in the Vairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大毘盧遮那成佛經疏 大毘卢遮那成佛经疏 [Dà Pílúzhēnà chéngfó jīng shù] /Commentary on the Mahāvairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大水 大水 [dà shuǐ] /great waters/ 大水火 大水火 [dà shuǐhuǒ] /great conflagration/ 大水災 大水灾 [dà shuǐzāi] /great conflagration/ 大沙門 大沙门 [dà shāmén] /great monk/ 大沙門統 大沙门统 [Dàshāmén tǒng] /director of the order/ 大河 大河 [dàhé] /great river/ 大法 大法 [dà fǎ] /the great dharma/ 大法典 大法典 [dà fǎdiǎn] /the scripture of the great Dharma/ 大法利 大法利 [dàfǎlì] /great advantage gained from the Dharma/ 大法師 大法师 [dà fǎshī] /a great Dharma-master/ 大法座 大法座 [dà fǎzuò] /the great Dharma-seat/ 大法慢 大法慢 [dà fǎmàn] /great pride in the dharma/ 大法會 大法会 [dà fǎhuì] /great dharma assembly/ 大法樂 大法乐 [dà fǎlè] /the great bliss of the Dharma/ 大法灌頂 大法灌顶 [dàfǎ guàndǐng] /the consecration of the great dharma/ 大法炬陀羅尼經 大法炬陀罗尼经 [Dàfǎ jù tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Lamp of Dharma/ 大法王 大法王 [Dàfǎwáng] /Sudharmarāja/ 大法眞陀羅王 大法眞陀罗王 [Dàfǎ zhēntuóluó wáng] /Mahādharma/ 大法緊那羅王 大法紧那罗王 [Dàfǎ jǐnnàluó wáng] /Mahādharma/ 大法螺 大法螺 [dàfǎluó] /conch of the great teaching/ 大法螺相 大法螺相 [dà fǎluó xiàng] /mark of the great conch of the teachings/ 大法輪 大法轮 [dà fǎlún] /great wheel of the dharma/ 大法雨 大法雨 [dà fǎyǔ] /great dharma-rain/ 大法音聲 大法音声 [dàfǎ yīnshēng] /to sound of the great Dharma/ 大法鼓 大法鼓 [dàfǎ gǔ] /drum of the great teaching/ 大波羅密 大波罗密 [dà bōluómì] /great perfections/ 大泰 大泰 [dàtài] /Syria/ 大洲 大洲 [dàzhōu] /a great continent/ 大海 大海 [dà hǎi] /ocean/ 大海八不思議 大海八不思议 [dàhǎi bā bùsīyì] /eight amazing characteristics of the ocean/ 大海十相 大海十相 [dàhǎi shíxiàng] /ten aspects of the ocean/ 大海印 大海印 [dà hǎiyìn] /great ocean seal/ 大海水 大海水 [dà hǎishuǐ] /vast ocean/ 大海衆 大海众 [dà hǎizhòng] /great ocean congregation/ 大涅槃 大涅槃 [dà nièpán] /great nirvāṇa/ 大涅槃經 大涅槃经 [Dà nièpán jīng] /Mahā-parinirvāṇa-sūtra/ 大涅槃經後譯荼毘分 大涅槃经后译荼毘分 [Dà nièpán jīng hòuyì túpí fēn] /Latter Portion of the Sūtra on the Great Decease/ 大涅槃經集解 大涅槃经集解 [Dà nièpánjīng jíjiě] /Da banniepan jing jijie/ 大深坑 大深坑 [dà shēnkēng] /a great pit/ 大淸 大淸 [dàqīng] /great clarity/ 大滅 大灭 [dàmiè] /great extinction/ 大滅度 大灭度 [dà mièdù] /great extinction-salvation/ 大滅諦金剛智 大灭谛金刚智 [dà mièdì jīngāng zhì] /great adamantine wisdom of the truth of cessation/ 大滿 大满 [dàmǎn] /great completion/ 大滿願義 大满愿义 [Dàmǎnyuànyì] /great completion of wish-meaning/ 大灌頂 大灌顶 [dà guàndǐng] /greater baptism/ 大灑 大洒 [dàsǎ] /great anointment/ 大火 大火 [dàhuǒ] /great fire/ 大火坑 大火坑 [dà huǒkēng] /great fiery pit/ 大災風 大灾风 [dàzāifēng] /great destructive wind/ 大炎熱 大炎热 [dà yánrè] /hell of great heat/ 大無明 大无明 [dà wúmíng] /great nescience/ 大無罪 大无罪 [dà wúzuì] /(Skt. mahānāga)/ 大無量壽經 大无量寿经 [Dà wúliángshòu jīng] /Great Sūtra of Limitless Life/ 大無量壽經疏 大无量寿经疏 [Dà wúliángshòu jīng shū] /Commentary on the Sūtra of Immeasurable Life/ 大然 大然 [dàrán] /great suchness/ 大煩惱地法 大烦恼地法 [dà fánnǎo dì fǎ] /major basic factors of affliction/ 大熱地獄 大热地狱 [dàrè dìyù] /extremely scorching hot hell/ 大熾盛光 大炽盛光 [dà chìshèng guāng] /great blazing perfect light/ 大燒炙獄 大烧炙狱 [dà shāozhì yù] /great burning hell/ 大牛車 大牛车 [dà niú chē] /great ox cart/ 大牛音 大牛音 [dàniúyīn] /lowing of a great ox/ 大王 大王 [dà wáng] /great king(s)/ 大珍寶聚 大珍宝聚 [dà zhēnbǎo jù] /great heap of [rare] jewels/ 大生 大生 [dà shēng] /great birth/ 大生主 大生主 [Dàshēngzhǔ] /Mahāprajāpatī/ 大用 大用 [dàyòng] /great function/ 大用必才 大用必才 [Dàyòng Bìcái] /Dayong Bicai/ 大界 大界 [dàjiè] /greater zone/ 大界外相 大界外相 [dàjiè wàixiàng] /four characters marking the boundary/ 大疏 大疏 [dàshū] /a large commentary/ 大白傘蓋佛母 大白伞盖佛母 [dàbái sǎngài fómǔ] /mother of buddhas with the great radiant umbrella/ 大白光神 大白光神 [Dà báiguāng shén] /Uttaraka/ 大白團華 大白团华 [dàbái tuánhuā] /great white flower/ 大白牛車 大白牛车 [dà báiniú chē] /great white ox cart/ 大白華 大白华 [dàbáihuā] /great white flower/ 大白蓮華 大白莲华 [dàbái liánhuá] /large white lotus/ 大白衣 大白衣 [Dà báiyī] /great white-robed one/ 大目乾連 大目干连 [Dàmùgānlián] /Mahā-Maudgalyāyana/ 大目揵連 大目揵连 [Dà Mùqiánlián] /Mahāmaudgalyāyana/ 大目犍連 大目犍连 [Dàmùjiānlián] /Mahā-Maudgalyāyana/ 大目鄰 大目邻 [Dàmùlín] /Mahāmucilinda/ 大相 大相 [dàxiàng] /great marks/ 大相國寺 大相国寺 [Dà xiāngguó sì] /Da xiangguo si/ 大相看 大相看 [dà xiāngkàn] /great reception/ 大磬 大磬 [dàqìng] /large bronze bowl/ 大神力 大神力 [dà shénlì] /supernatural powers/ 大神咒 大神咒 [dà shénzhòu] /great dhāraṇīs/ 大神妙天 大神妙天 [Dàshén miàotiān] /Mahêśvara/ 大神王 大神王 [dà shénwáng] /great deva king/ 大神足 大神足 [dà shénzú] /great supernatural powers/ 大神通 大神通 [dàshéntōng] /the great supernatural powers of the Buddha/ 大神通力 大神通力 [dà shéntōnglì] /great supernatural powers/ 大祥忌 大祥忌 [dà xiángjì] /great auspicious anniversary/ 大福 大福 [dàfú] /greatly meritorious/ 大禪師 大禅师 [dà chánshī] /great meditation teacher/ 大禪思 大禅思 [dà chánsī] /great dhyāna-thought/ 大秦寺 大秦寺 [Dàqínsì] /Daqinsi/ 大種 大种 [dàzhǒng] /great seeds/ 大種和合 大种和合 [dàzhǒng héhé] /combination of the elements/ 大種差別 大种差别 [dàzhǒng chābié] /distinguished according to the elements of form/ 大種性 大种性 [dàzhǒng xìng] /nature of the elements/ 大種種子 大种种子 [dàzhǒng zhǒngzǐ] /seeds of the [great] elements/ 大種色 大种色 [dà zhǒngsè] /great form elements (?)/ 大空 大空 [dàkōng] /great emptiness/ 大笑明王 大笑明王 [Dàxiào míngwáng] /great laughing radiant king/ 大笑金剛 大笑金刚 [Dàxiào jīngāng] /Vajrāṭṭahāsa/ 大節 大节 [dàjié] /key point/ 大粗黑 大粗黑 [Dàcūhēi] /Kālodāyin/ 大精進 大精进 [dà jīngjìn] /great zeal/ 大精進菩薩 大精进菩萨 [Dà jīngjìn púsà] /Śūra/ 大紅蓮 大红莲 [dà hónglián] /great red lotuses/ 大紅蓮地獄 大红莲地狱 [dà hónglián dìyù] /great red lotus hell/ 大紅蓮華 大红莲华 [dàhóng liánhuá] /great red lotus/ 大統 大统 [dàtǒng] /head of the order/ 大經 大经 [Dàjīng] /Great Sūtra/ 大經典 大经典 [dà jīngdiǎn] /the great scripture/ 大經卷 大经卷 [dà jīngjuǎn] /great scripture roll/ 大經法 大经法 [dà jīngfǎ] /the great scriptural Dharma/ 大經義疏 大经义疏 [Dàjīng yìshū] /Commentary on the Sūtra of Immeasurable Life/ 大綱 大纲 [dàgāng] /great doctrine/ 大綺言 大绮言 [dà qǐyán] /much idle chatter/ 大總法門 大总法门 [dàzǒng fǎmén] /great comprehensive dharma-gate/ 大總相法門體 大总相法门体 [dà zǒngxiàng fǎmén tǐ] /the bhūtatatathatā as the totality of things and mind/ 大罪 大罪 [dàzuì] /serious crime/ 大羅漢 大罗汉 [dàluóhàn] /great arhat / 大義 大义 [dàyì] /great import/ 大義城 大义城 [dàyìchéng] /great city of meanings/ 大義王 大义王 [dàyìwáng] /great king of meanings/ 大羯臘婆 大羯腊婆 [dà jiélàpó] /mahā-karabha/ 大聖 大圣 [dàshèng] /a great sage/ 大聖主 大圣主 [dàshèng zhǔ] /the great sage lord/ 大聖人 大圣人 [dà shèng rén] /a great sage/ 大聖典 大圣典 [dà shèngdiǎn] /a scripture of great sages/ 大聖力 大圣力 [dàshèng lì] /power of great sages/ 大聖天 大圣天 [dà shèng tiān] /joyful gods/ 大聖妙吉祥 大圣妙吉祥 [Dàshèng miào jíxiáng] /great sage, excellently auspicious/ 大聖尊 大圣尊 [dà shèngzūn] /a great sage/ 大聖導 大圣导 [dà shèngdǎo] /a great sage guide/ 大聖帝 大圣帝 [dà shèngdì] /a great sagacious emperor/ 大聖教 大圣教 [dà shèngjiào] /teachings of great sages/ 大聖文殊師利菩薩 大圣文殊师利菩萨 [Dàshèng Wénshūshīlì púsà] /Mañjuśrī Bodhisattva, of great sagacity/ 大聖曼殊室利 大圣曼殊室利 [Dàshèng Mànshūshìlì] /Great Sage Mañjuśrī/ 大聖歡喜天 大圣欢喜天 [dàshèng huānxǐ tiān] /great holy joyful gods/ 大聖薄伽梵 大圣薄伽梵 [Dàshèng Bóqiéfàn] /Most Holy Blessed One/ 大聖通 大圣通 [dà shèngtōng] /one who has transcendental ability of great sages/ 大聖道 大圣道 [dà shèngdào] /enlightenment of great sages/ 大聖金剛夜叉 大圣金刚夜叉 [Dàshèng jīngāng yèchā] /great sage Vajra-yakṣa/ 大聖雄 大圣雄 [dà shèngxióng] /a great sage hero/ 大聲 大声 [dàshēng] /Varanāda/ 大聲聞 大声闻 [dà shēngwén] /a great disciple/ 大胸腹行 大胸腹行 [dàxiōngfùxíng] /(Skt. mahoraga)/ 大腹 大腹 [dàfù] /(Skt. mahoraga)/ 大膝 大膝 [Dàxī] /large knees/ 大臣 大臣 [dàchén] /a high minister/ 大自在 大自在 [dà zìzài] /great freedom/ 大自在天 大自在天 [Dà zìzài tiān] /Mahêśvara/ 大自在宮 大自在宫 [dà zìzài gōng] /palace of Mahêśvara/ 大興善寺 大兴善寺 [Dà xīngshàn sì] /Da xingshan si/ 大興寺 大兴寺 [Dàxīngsì] /Daeheung sa/ 大般泥洹經 大般泥洹经 [Dà bān níhuán jīng] /Mahā-parinirvāṇa-sūtra/ 大般涅槃 大般涅槃 [dà bān nièpán] /great extinction/ 大般涅槃經 大般涅槃经 [Dà bānnièpán jīng] /Sūtra of the Great Decease/ 大般涅槃經後分 大般涅槃经后分 [Dà bān nièpán jīng hòufēn] /The Latter Portion of the Sūtra on the Great Decease/ 大般涅槃經荼毘分 大般涅槃经荼毘分 [Dàbān nièpán jīng túpí fēn] /The Latter Portion of the Sūtra on the Great Decease/ 大般若 大般若 [dà bōrě] /great enlightenment/ 大般若供養 大般若供养 [dà bōrě gōngyǎng] /offerings to the Mahāparinirvāṇa-sūtra / 大般若偈 大般若偈 [dà bōrě jié] /verse from Great Perfection of Wisdom Sūtra/ 大般若波羅蜜多經 大般若波罗蜜多经 [Dà bōrě bōluómìduō jīng] /Mahā-prajñā-pāramitā-sūtra/ 大般若波羅蜜經 大般若波罗蜜经 [Dà bōrě bōluómì jīng] /Mahāprajñāparamitā-sūtra/ 大般若經 大般若经 [Dà bōrè jīng] /Sūtra of Great Wisdom/ 大船 大船 [dà chuán] /great vessel/ 大船師 大船师 [dà chuánshī] /captain of the great ship/ 大苦 大苦 [dà kǔ] /great suffering/ 大苦惱 大苦恼 [dà kǔnǎo] /immense suffering/ 大苦海 大苦海 [dà kǔhǎi] /great bitter sea/ 大苦蘊 大苦蕴 [dà kǔyùn] /great mass of suffering/ 大莊嚴 大庄严 [dàzhuāngyán] /great adornment/ 大莊嚴世界 大庄严世界 [dà zhuāngyán shìjiè] /greatly adorned realm/ 大莊嚴經 大庄严经 [Dà zhuāngyán jīng] /Da zhuangyan jing/ 大莊嚴經論 大庄严经论 [Dà zhuāngyán jīnglùn] /Sūtrâlaṃkāra-śāstra/ 大莊嚴論經 大庄严论经 [Dà zhuāngyán lùn jīng] /*Sūtrâlaṃkāra-śāstra/ 大菩提 大菩提 [dà pútí] /great enlightenment/ 大菩提幢 大菩提幢 [dà pútí chuáng] /banner of great bodhi/ 大菩提心 大菩提心 [dà pútí xīn] /great mind of enlightenment/ 大菩提果 大菩提果 [dà pútí guǒ] /the fruit of great enlightenment/ 大菩薩 大菩萨 [dà púsà] /great bodhisattva/ 大菩薩藏經 大菩萨藏经 [Dà púsà zàng jīng] /Sūtra of the Scriptural-Basket of the Great Bodhisattva/ 大華嚴經略策 大华严经略策 [Dà huāyánjīng lüècè] /Da huayan jing luece/ 大蓮華 大莲华 [dà liánhuá] /great lotus/ 大蓮華智慧三摩地智 大莲华智慧三摩地智 [dàliánhuá zhìhuì sānmódì zhì] /wisdom of the great lotus samādhi / 大蓮華法藏界 大莲华法藏界 [dà liánhuá fǎzàng jiè] /world of the dharma treasure of the great lotus/ 大薩遮尼乾子 大萨遮尼干子 [Dà sàzhē nígānzí] /Mahāsatyanirgrantha/ 大薩遮尼乾子所說經 大萨遮尼干子所说经 [Dà sàzhē nígānzí suǒ shuō jīng] /Mahāsatya-nirgrantha-sūtra/ 大薩遮尼犍子 大萨遮尼犍子 [Dàsàzhē Níjiānzǐ] /Mahāsatya-nirgrantha/ 大藏 大藏 [dàzàng] /great [scriptural] store/ 大藏一覽 大藏一览 [Dàzàng yīlǎn] /Tripiṭaka at a Glance/ 大藏目錄 大藏目录 [Dàzàng mùlù] /Catalogue of the Buddhist Canon/ 大藏經 大藏经 [Dàzàng jīng] /tripiṭaka/ 大藏經樓 大藏经楼 [dàzàngjīng lóu] /sūtra repository/ 大虛 大虚 [dà xū] /vast space/ 大號 大号 [Dàhào] /Mahā-nāman/ 大號叫 大号叫 [dà hàojiào] /hell of great wailing/ 大號呌 大号呌 [dà hàojiào] /hell of great wailing/ 大蟲 大虫 [dàchóng] /tiger/ 大衆 大众 [dàzhòng] /great crowd/ 大衆中 大众中 [dàzhòng zhōng] /surrounded by a great crowd/ 大衆中正師子吼 大众中正师子吼 [dàzhòngzhōngzhèng shīzǐhǒu] /roar of the true lion from within the great assembly/ 大衆供養 大众供养 [dàzhòng gōngyǎng] /public meal/ 大衆印 大众印 [dàzhòng yìn] /seal of a monastery/ 大衆圍遶 大众围遶 [dà zhòng wéirào] /surrounded by a great multitude/ 大衆威德畏 大众威德畏 [dàzhòng wēidé wèi] /fear of speaking to a large audience/ 大衆律 大众律 [Dàzhòng lǜ] /Mahāsāṃghika-vinaya/ 大衆會 大众会 [dà zhònghuì] /a great assembly/ 大衆部 大众部 [Dàzhòngbù] /Mahāsāṃghika/ 大術 大术 [dàshù] /great deception/ 大衞斯 大衞斯 [dàwèisī] /Davids, Thomas William Rhys/ 大衣 大衣 [dàyī] /great robe/ 大袈裟 大袈裟 [dà jiāshā] /full monk's robe/ 大袍 大袍 [dàpaó] /full-sleeved gown/ 大覺 大觉 [dàjué] /great enlightenment/ 大覺世尊 大觉世尊 [dàjué shìzūn] /greatly enlightened world-honored one/ 大覺乘 大觉乘 [dàjué shèng] /the vehicle of the greatly enlightened one/ 大覺位 大觉位 [dàjué wèi] /the state (stage) of great enlightenment/ 大覺國師 大觉国师 [Dàjué Guóshī] /Daegak Guksa/ 大覺國師墓詰銘 大觉国师墓诘铭 [Dàjué guóshī mùjiémíng] /Daegak guksa myohilmyeong/ 大覺國師文集 大觉国师文集 [Dàjué guóshī wénjí] /Collected Writings of the National Teacher Daegak/ 大覺寺 大觉寺 [Dàjuésì] /Great Enlightenment Temple/ 大覺尊 大觉尊 [dàjué zūn] /Most honored Enlightened One/ 大覺母 大觉母 [dà juémǔ] /mother of great enlightenment/ 大覺派 大觉派 [Dàjué pài] /Daikaku ha/ 大覺禪師 大觉禅师 [Dàjué chánshī] /Daikaku zenji/ 大覺金仙 大觉金仙 [dàjué jīnxiān] /greatly enlightened golden sage/ 大誓 大誓 [dàshì] /great vow/ 大誓願 大誓愿 [dà shìyuàn] /great vow/ 大論 大论 [Dàlùn] /Great Treatise/ 大論師 大论师 [dà lùnshī] /great treatise master/ 大講堂 大讲堂 [dàjiǎng táng] /large lecture hall/ 大護印 大护印 [dà hùyìn] /great protective sign/ 大護明大陀羅尼經 大护明大陀罗尼经 [Dàhù míng dà tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Great Mantra Protector/ 大護明經 大护明经 [Dàhùmíng jīng] /Dahuming jing/ 大谷派 大谷派 [Dàyùpài] /Ōtani Branch/ 大象 大象 [dà xiàng] /large elephant/ 大象藏 大象藏 [dàxiàng zàng] /great elephant treasure/ 大財 大财 [dàcái] /great wealth/ 大財位 大财位 [dàcáiwèi] /great wealth and rank/ 大財富 大财富 [dà cáifù] /great wealth and possessions/ 大賢 大贤 [Dàxián] /great worthy/ 大赤華 大赤华 [dàchìhuā] /red flower (used for dye)/ 大路邊生 大路边生 [dàlùbiānshēng] /born by the side of the road/ 大身 大身 [dàshēn] /great body of the buddha/ 大身王 大身王 [Dàshēn wáng] /Mahākāya/ 大車 大车 [dàchē] /great cart/ 大輪 大轮 [Dàlún] /Daeryun/ 大輪金剛 大轮金刚 [Dàlún jīngāng] /Great Wheel Vajra/ 大轉輪佛頂 大转轮佛顶 [dà zhuǎnlún fódǐng] /peak of the great wheel-turning buddhas/ 大轉輪王 大转轮王 [dà zhuǎnlúnnwáng] /great wheel-turning king/ 大辯 大辩 [dàbiàn] /Mahāpratibhāna/ 大辯功德天 大辩功德天 [Dà biàn gōngdé tiān] /Sarasvatī/ 大辯天 大辩天 [Dàbiàn tiān] /Sarasvatī/ 大辯才 大辩才 [dà biàncái] /great eloquence/ 大辯才功德天 大辩才功德天 [Dà biàncái gōngdé tiān] /Sarasvatī/ 大辯才天 大辩才天 [Dà biàncái tiān] /Sarasvatī/ 大辯才女 大辩才女 [Dà biàncái nǚ] /Sarasvatī/ 大辯正三藏表集 大辩正三藏表集 [Dàbiànzhèng sānzàng biǎojí] /Collected Documents/ 大迦多衍那 大迦多衍那 [Dà Jiāduōyǎnnà] /Mahākātyāyana/ 大迦葉 大迦叶 [Dà Jiāshě] /Mahākāśyapa/ 大迷 大迷 [dàmí] /greatly confused/ 大通 大通 [dàtōng] /great penetration/ 大通和尚 大通和尚 [Dàtōng héshàng] /Datong heshang/ 大通方廣懺悔滅罪莊嚴成佛經 大通方广忏悔灭罪庄严成佛经 [Dàtōng fāngguǎng chànhuǐ mièzuì zhuāngyán chéngfó jīng] /Datong fangguang chanhui miezuizhuangyanchengfo jing/ 大通智 大通智 [Dàtōngzhì] /Mahâbhijñā Jñānâbhibhū/ 大通智勝 大通智胜 [Dàtōng Zhìshèng] /Mahâbhijñā Jñānâbhibhū/ 大通智勝佛 大通智胜佛 [Dàtōng zhìshèng fó] /Mahâbhijñā-jñānâbhibhū-buddha/ 大通禪師 大通禅师 [Dàtōng chánshī] /Daitsū zenji/ 大通結緣 大通结缘 [dàtōng jiéyuán] /great thorough formation of connections/ 大通衆慧 大通众慧 [Dàtōng zhònghuì] /Mahābhijñājñānābhibhū/ 大運 大运 [dàyùn] /general trend/ 大過 大过 [dà guò] /great error/ 大過失 大过失 [dà guòshī] /great error/ 大道 大道 [dàdào] /great way/ 大道心 大道心 [dàdào xīn] /mind of great enlightenment/ 大道心衆生 大道心众生 [dàdàoxīn zhòngshēng] /sentient beings with greatly enlightened minds/ 大道意 大道意 [dà dàoyì] /an intention for great enlightenment/ 大道無門 大道无门 [dàdào wú mén] /the great way has no entrance/ 大遠 大远 [dàyuǎn] /Great Yuan/ 大選 大选 [dà xuǎn] /Monk Designate/ 大那落迦 大那落迦 [dà nàluòjiā] /great hell/ 大邪 大邪 [dà xié] /grave error/ 大醫王 大医王 [dà yī wáng] /great king of doctors/ 大醫王佛 大医王佛 [Dàyīwáng fó] /Great Healing King Buddha/ 大醫禪師 大医禅师 [Dàyī chánshī] /Dayi chanshi/ 大釋師子 大释师子 [dàshì shīzǐ] /the great lion of the śākyas/ 大重戒 大重戒 [dàzhòng jiè] /great grave precepts/ 大金剛妙高山樓閣陀羅尼 大金刚妙高山楼阁陀罗尼 [Dàjīngāng miàogāoshān lóugé tuóluóní] /Dhārani of the Pavilion Crowning Meru, the Great Adamantine Mountain/ 大鉢羅由他 大钵罗由他 [dà bōluóyóutā] /100 billions/ 大錯 大错 [dàcuò] /great error/ 大鏧 大鏧 [dàlóng] /large bowl-bell/ 大鐘 大钟 [dàzhōng] /great bell/ 大鐵圍 大铁围 [dà tiě wéi] /great ring of iron/ 大鐵圍山 大铁围山 [dàtiěwéishān] /great ring of iron mountains/ 大鑑 大鑑 [dàjiàn] /great mirror/ 大鑑派 大鑑派 [Dàjiàn pài] /Daikan ha/ 大鑑禪師 大鑑禅师 [Dàjiàn chánshī] /Dajian chanshi/ 大阿彌陀經 大阿弥陀经 [Dà āmítuó jīng] /Sūtra of Immeasurable Life/ 大阿羅漢 大阿罗汉 [dà āluóhàn] /great arhat/ 大阿羅漢難提蜜多羅所說法住記 大阿罗汉难提蜜多罗所说法住记 [Dà āluóhàn nántímìduōluó suǒshuō fǎzhùjì] /Nandimitrāvadāna/ 大陀羅尼末法中一字心呪經 大陀罗尼末法中一字心呪经 [Dà tuóluóní mòfǎ zhōng yīzì xīnzhòu jīng] /Great Dhāraṇī Incantation of One Syllable for the Age of Terminal Dharma/ 大陰界入 大阴界入 [dà yīn jiè rù] /elements, aggregates, factors, and fields/ 大陰雨 大阴雨 [dà yīnyǔ] /vast darkness and heavy rain/ 大障善道 大障善道 [dàzhàng shàndào] /great impediment to the virtuous way/ 大隨求陀羅尼經 大随求陀罗尼经 [Dà suíqiú tuóluóní jīng] /Da suiqiu tuoluoni jing/ 大隨煩惱 大随烦恼 [dà suí fánnǎo] /major basic factors of affliction/ 大雄 大雄 [Dàxióng] /great hero/ 大雄寶殿 大雄宝殿 [dàxióng bǎodiàn] /great shrine hall/ 大雄殿 大雄殿 [dàxióng diàn] /great shrine hall/ 大雄猛 大雄猛 [dà xióngměng] /the very vigorous one/ 大集 大集 [dà jí] /great collection/ 大集月藏經 大集月藏经 [Dàjí yuèzàng jīng] /Candragarbha-sūtra/ 大集法門經 大集法门经 [Dàjí fǎmén jīng] /Daji famen jing/ 大集經 大集经 [Dàjí jīng] /Great Collection Scripture/ 大集部 大集部 [Dàjí bù] /(Skt. Mahāsaṃnipāta)/ 大雲 大云 [dàyún] /vast cloud/ 大雲光明寺 大云光明寺 [Dàyún guāngmíng sì] /Dayun guangming si/ 大雲密藏經 大云密藏经 [Dàyún mìzàng jīng] /*Mahāmegha-sūtra/ 大雲無相經 大云无相经 [Dàyún wúxiàng jīng] /*Mahāmegha-sūtra/ 大雲經 大云经 [Dàyún jīng] /*Mahāmegha-sūtra/ 大露身 大露身 [dàlùshēn] /great naked bodies/ 大靑珠 大靑珠 [dàqingzhū] /sapphire/ 大音 大音 [dàyīn] /loud noise/ 大音聲 大音声 [dà yīnshēng] /great voice/ 大頌 大颂 [dàsòng] /the Great Hymn of Praise/ 大願 大愿 [dàyuàn] /great vow/ 大願力 大愿力 [dàyuànlì] /the power of a great vow/ 大願平等方便 大愿平等方便 [dàyuàn píngděng fāngbiàn] /means of the great vow of universal salvation/ 大願業力 大愿业力 [dàyuàn yèlì] /karmic power of the great vows/ 大願淸淨報土 大愿淸淨报土 [dàyuàn qingjìng bàotǔ] /reward of the pure land as a result of the vows of Amitâbha/ 大願船 大愿船 [dàyuàn chuán] /vessel of the great vow/ 大顚 大顚 [Dàdian] /Dadian./ 大風災 大风灾 [dà fēngzāi] /catastrophe of great winds/ 大飮光 大飮光 [Dàyǐnguāng] /Mahākāśyapa/ 大體 大体 [dàtǐ] /great essence/ 大高王 大高王 [Dàgāo Wáng] /Abhyudgata-rāja/ 大魚 大鱼 [dàyú] /monster fish/ 大麤黑 大麤黑 [Dàcūhēi] /Kālodāyin/ 大麥 大麦 [dàmài] /barley/ 大黃湯 大黄汤 [dàhuáng tāng] /great yellow potion/ 大黑天 大黑天 [Dàhēi tiān] /Mahākāla/ 大黑天神法 大黑天神法 [Dàheītiānshén fǎ] /Ritual of the Deity Mahākāla, The Great Black One/ 大黑神 大黑神 [Dàhēi shén] /Mahākāla/ 大黑飛礫法 大黑飞砾法 [dàhēi fēilì fǎ] /flying shard magic of the black celestial/ 大鼓 大鼓 [dàgǔ] /large drum/ 大齋 大斋 [dàzhāi] /feast for monks/ 大齋會 大斋会 [dàzhāi huì] /feast for monks/ 大龍權現 大龙权现 [Dàlóng quánxiàn] /Provisionally Manifesting as a Great Dragon/ 大龍象 大龙象 [dà lóngxiàng] /(Skt. mahānāga)/ 天 天 [tiān] /heaven/ 天上 天上 [tiānshàng] /heavenly realm/ 天上天 天上天 [Tiānshàng tiān] /Devātideva/ 天上天下 天上天下 [tiānshàng tiānxià] /heavens above and [this earth] below the heavens/ 天上天下唯我獨尊 天上天下唯我独尊 [tiānshàng tiānxià wéiwǒ dúzūn] /I alone am the honored one in the heavens and on earth/ 天上樂世界 天上乐世界 [tiānshàng lè shìjiè] /heavenly paradise/ 天上界 天上界 [tiānshàngjiè] /heavenly realm/ 天下 天下 [tiānxià] /the world/ 天世人 天世人 [tiān shìrén] /gods and people of the world/ 天中之天 天中之天 [tiānzhōng zhī tiān] /god of gods/ 天中天 天中天 [tiānzhōng tiān] /celestial among celestials/ 天中王 天中王 [tiānzhōng wáng] /the king of gods/ 天主 天主 [Tiānzhǔ] /Śakra Devānām-Indra/ 天主三目 天主三目 [tiānzhǔ sānmù] /three eyes of Mahêśvara/ 天主教法 天主教法 [tiānzhǔ jiàofǎ] /Devendra-samaya/ 天乘 天乘 [tiānshèng] /vehicle of the celestials/ 天人 天人 [tiānrén] /celestials and humans/ 天人世間 天人世间 [tiān rén shìjiān] /celestial and human realms/ 天人五衰 天人五衰 [tiānrén wǔ shuāi] /five signs of decay in celestial beings/ 天人尊 天人尊 [tiānrén zūn] /the supreme among gods and men/ 天人師 天人师 [tiān rén shī] /teacher of gods and men/ 天人散花身上 天人散花身上 [tiānrén sànhuā shēnshàng] /gods and men scatter flowers on a body/ 天人衆 天人众 [tiān rén zhòng] /gods and humans/ 天人道師 天人道师 [tiānrén dàoshī] /teacher of the celestials/ 天仙 天仙 [tiānxiān"tiānxiān"] /divine sages/ 天住 天住 [tiānzhù] /divine abode/ 天住眼 天住眼 [tiānzhù yǎn] /divinely abiding eyes/ 天使 天使 [tiānshǐ] /heavenly messengers/ 天供 天供 [tiāngōng] /celestials serving Indra/ 天像 天像 [tiānxiàng] /image of heavenly being/ 天光 天光 [tiānguāng] /heavenly illumination—the sun/ 天冠 天冠 [tiānguàn] /celestial crown/ 天則 天则 [tiānzé] /heaven's rule/ 天力士 天力士 [tiān lìshì] /heavenly warrior/ 天口 天口 [tiānkǒu] /celestial mouth/ 天台 天台 [Tiāntái] /Tiantai/ 天台三大部 天台三大部 [Tiāntái sān dàbù] /three major commentaries of the Tiantai school/ 天台三教 天台三教 [Tiāntái sānjiào] /three kinds of teaching according to Tiantai/ 天台九神 天台九神 [Tiāntái jiǔshén] /nine patriarchs of Tiantai/ 天台五時教 天台五时教 [Tiāntái wǔshí jiào] /five periods of the teaching according to Tiantai/ 天台八教 天台八教 [Tiāntái bājiào] /eight divisions of the teaching according to Tiantai/ 天台八教大意 天台八教大意 [Tiāntái bājiào dàyì] /Tiantai bajiao dayi/ 天台四教 天台四教 [Tiāntái sìjiào] /four divisions of the teaching according to Tiantai/ 天台四教儀 天台四教仪 [Tiāntái sìjiào yí] /Outline of the Four Tiantai Teachings/ 天台四教儀集註 天台四教仪集注 [Tiāntái sìjiàoyí jízhù] /Collected Notes on the Outline of the Tiantai Fourfold Teachings/ 天台大師 天台大师 [Tiāntái Dàshī] /Great Master Tiantai/ 天台宗 天台宗 [Tiāntái Zōng] /Tiantai zong/ 天台寺 天台寺 [Tiāntáisì] /Tiantaisi/ 天台山 天台山 [Tiāntái shān] /Mt. Tiantai/ 天台律 天台律 [Tiāntái lǜ] /Tiantai precepts/ 天台法華宗義集 天台法华宗义集 [Tiāntái fǎhuā zōng yìjí] /Tendai hokke shū gishū/ 天台菩薩戒明曠疏 天台菩萨戒明旷疏 [Tiāntái púsàjiè míngkuàng shū] /Mingkuang's Commentary to the Tiantai Bodhisattva Precepts/ 天台菩薩戒疏 天台菩萨戒疏 [Tiāntái púsàjiè shū] /Supplement to the Tiantai Commentary on the Bodhisattva Precepts/ 天台韶國師 天台韶国师 [Tiāntái Shaó Guóshī] /Tiantai Shao Guoshi/ 天后 天后 [tiān hòu] /Queen of Heaven/ 天因 天因 [Tiānyīn] /Cheon-in/ 天地 天地 [tiāndì] /heaven and earth/ 天地懸隔 天地悬隔 [tiāndì xuángé] /separated by a distance as vast as that between heaven and earth/ 天地鏡 天地镜 [tiāndì jìng] /mirror of heaven and earth/ 天堂 天堂 [tiāntáng] /celestial palace/ 天堂來 天堂来 [tiāntánglái] /Ganges/ 天堂地獄 天堂地狱 [tiāntáng dìyù] /heavens and hells/ 天壽 天寿 [tiānshòu] /naturally ordained years/ 天壽聖節 天寿圣节 [tiānshòu shèngjié] /prayer rite for the emperor's birthday/ 天女 天女 [tiānnǚ] /goddess/ 天子 天子 [tiānzí] /lowest level of gods/ 天子魔 天子魔 [Tiānzǐmó] /Deva-putra-māra/ 天宮 天宫 [tiāngōng] /celestial palace/ 天宮寶藏 天宫宝藏 [tiāngōng bǎozàng] /treasury of the sūtras/ 天寂 天寂 [Tiānjí] /Devakṣema/ 天寶 天宝 [tiānbǎo] /celestial jewels/ 天寺 天寺 [tiānsì] /shrine/ 天尊 天尊 [tiānzūn] /most honored among devas/ 天帝 天帝 [tiāndì] /Indra/ 天帝弓 天帝弓 [tiāndì gōng] /celestial bow/ 天帝釋 天帝释 [Tiān dìshì] /Śakra Devānām-Indra/ 天帝釋城 天帝释城 [Tiāndìshì chéng] /City of Śakra/ 天師 天师 [tiān shī] /preceptor of the emperor/ 天年 天年 [tiānnián] /naturally ordained years/ 天弓 天弓 [tiān gōng] /celestial bow/ 天德甁 天德甁 [tiāndé ping] /celestial vase/ 天心 天心 [tiānxīn] /mind of heaven/ 天息災 天息灾 [Tiānxīzāi] /Tianxizai/ 天意樹 天意树 [tiānyì shù] /celestial wish tree/ 天愛 天爱 [tiānài] /beloved of the gods/ 天授 天授 [tiānshòu] /Devadatta/ 天文 天文 [tiānwén] /astronomy/ 天智 天智 [Tiānzhì] /Devaprajña/ 天有 天有 [tiānyǒu] /heavenly existence/ 天枩 天枩 [Tiānsōng] /Cheonsong/ 天根 天根 [tiāngēn] /heavenly organ/ 天梯山 天梯山 [Tiāntī shān] /Heavenly Ladder Mountain/ 天樂 天乐 [tiānlè] /celestial music/ 天樹王 天树王 [tiānshù wáng] /pārijāta tree/ 天機 天机 [tiānjī] /natural abilities/ 天潼山 天潼山 [Tiāntóng shān] /Tiantong shan/ 天然 天然 [tiānrán] /natural/ 天熱 天热 [Tiānrè] /Devadatta/ 天父 天父 [tiānfù] /godlike (or majestic) father/ 天物 天物 [tiānwù] /all the living things in the world/ 天狗 天狗 [tiāngǒu] /meteor/ 天獄 天狱 [tiānyù] /heavens and hells/ 天王 天王 [tiānwáng] /king of heaven/ 天王如來 天王如来 [Tiānwáng Rúlái] /Devarāja-tathāgata/ 天王寺祕決 天王寺祕决 [Tiānwángsì mìjué] /Secrets of Tennōji/ 天王殿 天王殿 [tiānwáng diàn] /hall of the guardian kings/ 天王門 天王门 [tiānwáng mén] /Gate of the Heavenly Kings/ 天甘露食 天甘露食 [tiān gānlù shí] /nectar of the gods/ 天界 天界 [tiānjiè] /heavenly realm/ 天界力士 天界力士 [tiānjièlìshì] /warrior of the heavenly realm/ 天畫 天划 [tiānhuà] /celestial drawings/ 天皇 天皇 [Tiānhuáng] /Tianhuang/ 天目珠 天目珠 [tiānmùzhū] /bunched seeds/ 天眞 天眞 [tiānzhēn] /as it originally is/ 天眞佛 天眞佛 [tiānzhēn fó] /the original buddha/ 天眞獨朗 天眞独朗 [tiānzhēn dúlǎng] /original Buddhahood is the only illumination/ 天眼 天眼 [tiānyǎn] /divine vision/ 天眼力 天眼力 [tiānyǎn lì] /power of the divine eye/ 天眼明 天眼明 [tiānyǎn míng] /clarity of the divine eye/ 天眼智 天眼智 [tiānyǎn zhì] /wisdom of the divine eye/ 天眼智證通 天眼智证通 [tiānyǎn zhìzhèng tōng] /knowledge of the divine eye/ 天眼智通 天眼智通 [tiānyǎn zhìtōng] /knowledge of the divine eye/ 天眼智通願 天眼智通愿 [tiānyǎn zhìtōng yuàn] /vow for the attainment of the wisdom of the divine eye/ 天眼第一 天眼第一 [Tiānyǎn dìyī] /most eminent in terms of possession of the divine eye/ 天眼通 天眼通 [tiānyǎn tōng] /divine vision/ 天督 天督 [Tiāndū] /India/ 天瞽 天瞽 [tiāngǔ] /heavenly darkness/ 天神 天神 [tiānshén] /celestials/ 天神地祇 天神地祇 [tiānshén dìqí] /celestials and earthbound spirits/ 天祠 天祠 [tiān cí] /Brahminical temples/ 天童 天童 [tiāntóng] /children of the gods/ 天童如淨 天童如淨 [Tiāntóng Rújìng] /Tiantong Rujing/ 天童寺 天童寺 [tiāntóng sì] /Tiantong si/ 天童山 天童山 [Tiāntóng Shān] /Tiantong Shan/ 天童覺頌 天童觉颂 [Tiāntóng jué sòng] /verse commentary of Tiantong Jue/ 天竺 天竺 [Tiānzhú] /India/ 天竺三時 天竺三时 [tiānzhú sānshí] /three seasons of the Indian year/ 天竺三際 天竺三际 [tiānzhú sānjì] /three seasons of the Indian year/ 天竺九儀 天竺九仪 [tiānzhú jiǔyí] /nine ways of showing respect in India/ 天竺五山 天竺五山 [tiānzhú wǔshān] /five mountains of India/ 天竺國 天竺国 [Tiānzhú guó] /India/ 天竺寺 天竺寺 [Tiānzhúsì] /Tianzhusi/ 天竺禪師 天竺禅师 [Tiānzhú chánshī] /Meditation Master from India/ 天繒 天缯 [tiānzēng] /divine silk fabrics/ 天羅國 天罗国 [Tiānluó guó] /Kingdom of Devala/ 天耳 天耳 [tiāněr] /divine ear/ 天耳智 天耳智 [tiāněr zhì] /cognition through divine hearing/ 天耳智證通 天耳智证通 [tiāněr zhìzhèng tōng] /knowledge of the divine ear/ 天耳智通 天耳智通 [tiāněr zhìtōng] /wisdom of divine hearing/ 天耳智通願 天耳智通愿 [tiāněr zhìtōng yuàn] /vow not to become a buddha until all sentient beings attain the divine ear/ 天耳通 天耳通 [tiāněr tōng] /supernatural power of divine hearing/ 天臂城 天臂城 [Tiānbìchéng] /City of Divine Indication/ 天花 天花 [tiānhuā] /heavenly flowers/ 天英 天英 [Tiānyīng] /Cheonyeong/ 天華 天华 [tiānhuā] /divine flower/ 天蓋 天盖 [tiāngài] /heavenly canopy/ 天處 天处 [tiānchù] /a heaven/ 天虛 天虚 [tiānxū] /great void/ 天衆 天众 [tiānzhòng] /the group of heavenly beings/ 天衆五相 天众五相 [tiānzhòng wǔxiàng] /five marks of demise/ 天行 天行 [tiānxíng] /heavenly behavior/ 天衢 天衢 [Tiānqú] /Devasopān/ 天衣 天衣 [tiānyī] /celestial garments/ 天衣拂千歲 天衣拂千岁 [tiānyī fúqiānsuì] /swept by a celestial garment once every thousand years/ 天親 天亲 [Tiānqīn] /Vasubandhu/ 天語 天语 [tiānyǔ] /Sanskrit/ 天請問經 天请问经 [Tiān qǐngwèn jīng] /Questioning Devas Sūtra/ 天識 天识 [tiānshì] /original consciousness/ 天趣 天趣 [tiānqù] /heavenly destiny/ 天身 天身 [tiānshēn] /a heavenly body/ 天迦 天迦 [tiānjiā] /(Skt. devanāgarī)/ 天遊樹 天遊树 [tiānyóu shù] /(Skt. kovidāra)/ 天道 天道 [tiāndào] /path of the gods/ 天部善神 天部善神 [tiānbù shànshén] /the good among the celestials/ 天金 天金 [tiānjīn] /celestial gold/ 天長節 天长节 [tiān zhǎngjié] /emperor's birthday/ 天隨念 天随念 [tiān suíniàn] /recollection of the deity/ 天雨 天雨 [tiān yǔ] /the heavens rained down/ 天須菩提 天须菩提 [Tiān Xūpútí] /Deva Subhūti/ 天食 天食 [tiānshí] /divine nourishment/ 天食時 天食时 [tiān shíshí] /eating time of deva/ 天饌 天馔 [tiānzhuàn] /divine delicacies/ 天香 天香 [tiānxiāng] /divine incense/ 天鬼 天鬼 [tiānguǐ] /celestials and demons/ 天魔 天魔 [Tiānmó] /Deva-māra/ 天魔外道 天魔外道 [tiānmó wàidào] /demons and non-Buddhists/ 天魔波旬 天魔波旬 [Tiānmó Bōxún] /Pāpīyān/ 天鼓 天鼓 [tiāngǔ] /heavenly drum/ 天鼓雷音 天鼓雷音 [Tiāngǔléiyīn] /Divyadundubhimeganirghoṣa/ 天鼓雷音佛 天鼓雷音佛 [Tiāngǔ léiyīn fó] /Divyadundubhimeganirghoṣa/ 天鼓音 天鼓音 [Tiāngǔ yīn] /Dundubhisvara-rāja/ 天龍 天龙 [tiānlóng] /celestials and snake spirits/ 天龍八部 天龙八部 [tiān lóng bā bù] /eight groups of spiritual beings/ 天龍八部衆 天龙八部众 [tiānlóng bābùzhòng] /devas, nāgas and the eight groups of beings/ 天龍夜叉 天龙夜叉 [tiānlóng yèchā] /three of the eight groups of beings/ 太 太 [tài] /great/ 太古 太古 [Tàigǔ] /Taego/ 太古寺 太古寺 [Tàigǔsì] /Taego sa/ 太古普愚 太古普愚 [Tàigǔ Pǔyú] /Taego Bo-u/ 太子 太子 [tàizí] /crown prince/ 太子傳古今目錄抄 太子传古今目录抄 [Tàizǐ zhuàn gǔjīn mùlù chāo] /Catalogue of Ancient and Modern Prince Shōtoku Biographies/ 太子傳補缺記 太子传补缺记 [Tàizǐzhuàn bǔ quējì] /A Supplemental Record to the Biography of Prince (Shōtoku)/ 太子刷護經 太子刷护经 [Tàizǐ shuāhù jīng] /Taizi shuahu jing/ 太子和休經 太子和休经 [Tàizǐ héxiū jīng] /Sūtra of the Relaxation of the Crown Prince/ 太孤危生 太孤危生 [tàigū wéishēng] /life perilous as the (unscaleable) top of the loneliest peak/ 太昏 太昏 [Tàihūn] /Taehon/ 太白星 太白星 [Tàibáixīng] /Venus/ 太祖 太祖 [tàizǔ] /great ancestor/ 太能 太能 [Tàinéng] /Taeneung/ 太虛 太虚 [tàixū] /great voidness/ 太虛空 太虚空 [tài xūkōng] /space/ 太賢 太贤 [Tàixián] /Taehyeon/ 太麤生 太麤生 [tài cūshēng] /ruffian/ 夫 夫 [fū] /man/ 夫人 夫人 [fūrén] /wife/ 夫人經 夫人经 [Fūrén jīng] /Śrīmālā-sūtra/ 夫婦 夫妇 [fūfù] /husband and wife/ 夭 夭 [yāo] /young/ 夭傷 夭伤 [yāo shāng] /to die young/ 央 央 [yāng] /middle/ 央仇魔羅 央仇魔罗 [Yāngqiúmóluó] /Aṇgulimālya/ 央倶捨 央倶舍 [Yāngjùshě] /Amoghāṅkuśa/ 央掘 央掘 [Yāngjué] /Aṇgulimālya/ 央掘摩羅 央掘摩罗 [Yāngjuémóluó] /Aṅguli-māla/ 央瞿利摩羅 央瞿利摩罗 [Yāngjùlìmóluó] /Aṅgulimāla/Aṅgulimālya/ 失 失 [shī] /to be lost/ 失位 失位 [shīwèi] /loss of position/ 失壞 失坏 [shīhuài] /to vanish/ 失大利 失大利 [shī dàlì] /loses great benefits/ 失守摩羅 失守摩罗 [shīshǒumóluó] /śiśumāra/ 失度 失度 [shīdù] /immoderate/ 失心 失心 [shīxīn] /scattered mind/ 失念 失念 [shīniàn] /forgetting/ 失戒 失戒 [shījiè] /to lose sight of the precepts/ 失收摩羅 失收摩罗 [shīshōumóluó] /śiśumāra/ 失望 失望 [shīwàng] /to lose hope/ 失本宗 失本宗 [shī běnzōng] /overturns one's own thesis/ 失正念 失正念 [shī zhèngniàn] /lose correct mindfulness/ 失理 失理 [shīlǐ] /to miss the truth/ 失羅婆 失罗婆 [Shīluópó] /(Skt. śravaṇā)/ 失落 失落 [shīluò] /to lose/ 夷 夷 [yí] /transliteration of Indic i sound/ 夷狄 夷狄 [yídí] /barbarian tribes/ 夾 夹 [jiá] /squeeze/ 夾山 夹山 [jiá shān] /Jiashan/ 奄人 奄人 [yānrén] /eunuch/ 奇 奇 [qí] /extraordinary/ 奇句 奇句 [qíjù] /wonderful sentences(or phrases)/ 奇哉 奇哉 [qízāi] /amazing!/ 奇妙 奇妙 [qímiào] /marvelous/ 奇寶 奇宝 [qíbǎo] /a precious jewel/ 奇特 奇特 [qítè] /rare/ 奇特法 奇特法 [qítèfǎ] /never before experienced/ 奇瑞 奇瑞 [qíruì] /an auspicious omen/ 奇異 奇异 [qíyì] /extremely rare/ 奇相 奇相 [qíxiàng] /wonderful features/ 奇聞 奇闻 [qíwén] /strange tale/ 奇臭鬼 奇臭鬼 [qíxiùguǐ] /awful-smelling pretas/ 奇財 奇财 [qícái] /wonderful valuables/ 奇雅 奇雅 [qíyǎ] /amazing/ 奈 奈 [nài] /how? what? / 奈利 奈利 [nàilì] /(Skt. niraya)/ 奈取羅訶羅 奈取罗诃罗 [Nàiqǔluóhēluó] /Rudhirāhāra/ 奈河 奈河 [nàihé] /hell-river/ 奈河橋 奈河桥 [nàihé qiaó] /bridge over the hell-river/ 奈落 奈落 [nàiluò] /hell/ 奉 奉 [fèng] /to receive with both hands/ 奉事 奉事 [fèngshì] /to serve [one's superiors]/ 奉侍 奉侍 [fèngshì] /to wait upon/ 奉元寺 奉元寺 [Fèngyuánsì] /Bongwonsa/ 奉先寺 奉先寺 [Fèngxiānsì] /Offerings to Forebears Temple/ 奉加 奉加 [fèngjiā] /to make offerings/ 奉受 奉受 [fèngshòu] /to receive with respect/ 奉執 奉执 [fèngzhí] /to hold to/ 奉恩寺 奉恩寺 [Fèngēnsì] /Bongeunsa/ 奉持 奉持 [fèng chí] /to bear in mind (or memory) with all respect/ 奉授 奉授 [fèngshòu] /to give or present with respect/ 奉揚 奉扬 [fèngyáng] /exalt/ 奉敕 奉敕 [fèngchì] /imperial order/ 奉教 奉教 [fèngjiào] /to do real practice according to the teachings/ 奉散 奉散 [fèngsàn] /to scatter with respect/ 奉敬 奉敬 [fèngjìng] /to respect/ 奉施 奉施 [fèngshī] /giving/ 奉獻 奉献 [fèngxiàn] /making offerings/ 奉玩 奉玩 [Fèngwán] /Bongwan/ 奉琪 奉琪 [Fèngqí] /Bonggi/ 奉納 奉纳 [fèngnà] /make offerings/ 奉聞 奉闻 [Fèngwén] /Bongmun/ 奉行 奉行 [fèng xíng] /to practice with sincerity and reverence for the Buddha, for the teachings, etc./ 奉見 奉见 [fèngjiàn] /receive a vision/ 奉見如來 奉见如来 [fèngjiàn rúlái] /to have a vision of the Tathāgata/ 奉覲 奉觐 [fèngjìn] /to have the honor of seeing/ 奉請 奉请 [fèngqǐng] /to respectfully request a person to do/ 奉請法身方便 奉请法身方便 [fèngqǐng fǎshēn fāngbiàn] /praying for the Buddha-nature in self and others for entry in the Pure Land/ 奉進 奉进 [fèngjìn] /to present with all respect/ 奉遵 奉遵 [fèngzūn] /to follow/ 奉面 奉面 [fèngmiàn] /to have the honor of meeting/ 奏 奏 [zòu] /proclaims/ 契 契 [qì] /agree/ 契中道 契中道 [qì zhōngdào] /to tally with the middle way/ 契印 契印 [qìyìn] /sign/ 契合 契合 [qìhé] /to match/ 契吒 契咤 [Qìzhà] /Kakṣa/ 契心 契心 [qìxīn] /to realize [one's inherent Buddha-]mind/ 契心證會 契心证会 [qìxīn zhènghuì] /attuning the mind to realization/ 契悟 契悟 [qìwù] /enlightenment/ 契於中道 契于中道 [qì yú zhōngdào] /to tally with the middle way/ 契會 契会 [qìhuì] /to meet/ 契此 契此 [Qìcǐ] /Qici/ 契當 契当 [qìdāng] /to match/ 契範 契范 [qìfàn] /canon/ 契經 契经 [qì jīng] /scripture(s)/ 契經中言 契经中言 [qìjīngzhōng yán] /it is said in the sūtras/ 契經說 契经说 [qìjīng shuō] /the scriptures say.../ 契經調伏本母 契经调伏本母 [qìjīng tiáofú běnmǔ] /scriptures, Vinaya, and treatises/ 契線 契线 [qìxiàn] /the scriptures/ 奔 奔 [bēn] /run/ 奔吒跋多國 奔咤跋多国 [Bēnzhàbáduō guó] /Puṇyavardhana/ 奔攘舍羅 奔攘舍罗 [bēnrángshèluó] /(Skt. puṇyaśālā)/ 奔茶 奔茶 [bēnchá] /great lotus/ 奔荼 奔荼 [bēntú] /puṇḍarīka/ 奔荼利迦 奔荼利迦 [bēntúlìjiā] /white lotus flower/ 奔荼利迦花 奔荼利迦花 [bēntúlìjiā huā] /puṇḍarīka/ 奔那伐戰那 奔那伐战那 [Bēnnàfázhànnà] /Puṇḍra-vardhana/ 奔那伽 奔那伽 [bēnnàqié] /(Skt. puṣpanāga)/ 奘 奘 [zàng] /flourishing/ 奠 奠 [diàn] /offer/ 奠湯 奠汤 [diàntāng] /offering of boiled water/ 奠茶 奠茶 [diàn chá] /to offer tea/ 奢 奢 [shē] /to spread out/ 奢利 奢利 [Shēlì] /Śāriputra/ 奢利富多羅 奢利富多罗 [Shēlìfùduōluó] /Śāriputra/ 奢利弗多羅 奢利弗多罗 [Shēlìfúduōluó] /Śāriputra/ 奢多 奢多 [shēduō] /quiescent/ 奢婬 奢婬 [shēyín] /proud and arrogant/ 奢弭 奢弭 [shēmǐ] /śamī/ 奢彌 奢弥 [shēmí] /śamī/ 奢摩 奢摩 [shēmó] /*śyāmā/ 奢摩他 奢摩他 [shēmótā] /(Skt. śamatha)/ 奢摩他力 奢摩他力 [shēmótālì] /power of stable abiding meditation/ 奢摩他力之所任持 奢摩他力之所任持 [shēmótā lì zhī suǒ rénchí] /maintained by the power of stabilizing meditation/ 奢摩他品 奢摩他品 [shēmótā pǐn] /belonging to the quality, or category, of calm abiding/ 奢摩他損伏 奢摩他损伏 [shēmótā sǔnfú] /stifling [the afflictions] by calming the mind/ 奢摩他支 奢摩他支 [shēmótāzhī] /branch of calm abiding meditation/ 奢摩他毘婆舍那 奢摩他毘婆舍那 [shēmótā pípóshènà] /calm and insight/ 奢摩他毘缽舍那 奢摩他毘钵舍那 [shēmótā píbōshènà] /śamatha-vipaśyanā/ 奢摩他毘鉢舍那 奢摩他毘钵舍那 [shēmótā píbōshènà] /calm and insight/ 奢摩他觀 奢摩他观 [shēmótā guān] /śamatha (tranquility) method of meditation/ 奢摩陀 奢摩陀 [shēmótuó] /(Skt. śamatha)/ 奢羯羅 奢羯罗 [Shējiéluó] /Śākala/ 奢舍磨奢 奢舍磨奢 [shēshèmóshē] /cemetery/ 奢薩擔羅 奢萨担罗 [shēsàdānluó] /śāstra/ 奢陀 奢陀 [shētuó] /śāṭhya/ 奥 奥 [ào] /hidden/ 奥方丈 奥方丈 [àofāngzhàng] /inner abbot's quarters/ 奥疏 奥疏 [àoshū] /esoteric commentary/ 奧 奥 [ào] /interior/ 奧疏 奥疏 [àoshū] /esoteric commentary/ 奧登柏格 奥登柏格 [Àodēngbógé] /Oldenberg, Hermann/ 奧箄迦 奥箄迦 [àobìjiā] /aupayika/ 奧藏 奥藏 [àozàng] /the hidden treasure-house (of Dharmas)/ 奪 夺 [duó] /to snatch/ 奪一切衆生精氣 夺一切众生精气 [Duó yīqiè zhòngshēng jīngqì] /Sarvasattvojahārī/ 奪其精氣 夺其精气 [duó qí jīngqì] /devourer of energy/ 奪破 夺破 [duópò] /direct refutation/ 奪精鬼 夺精鬼 [duójīng guǐ] /breath-snatching demon/ 奪還 夺还 [duóhuán] /to take back/ 奪魂鬼 夺魂鬼 [duó húnguǐ] /soul-snatching demon/ 奬導 奖导 [jiǎngdǎo] /(spiritual) guide/ 奮 奋 [fèn] /to rouse/ 奮發 奋发 [fènfā] /undertaking/ 奮迅 奋迅 [fènxùn] /speedy/ 女 女 [nǚ] /woman/ 女人 女人 [nǚrén] /woman/ 女人六欲 女人六欲 [nǚrén liùyù] /six feminine attractions/ 女人定 女人定 [nǚrén dìng] /the girl to be aroused from absorption/ 女人往生願 女人往生愿 [nǚrén wǎngshēng yuàn] /vow regarding women's rebirth/ 女人拜 女人拜 [nǚrén bài] /woman's salutation/ 女人眷屬論師 女人眷属论师 [nǚrén juànshǔ lùnshī] /sect that believes that Mahêśvara created the first woman/ 女人禁制 女人禁制 [nǚrén jīnzhì] /forbidden to women/ 女人結界 女人结界 [nǚrén jiéjiè] /women-forbidden zone/ 女像 女像 [nǚ xiàng] /the female form/ 女僧 女僧 [nǚsēng] /nun/ 女國 女国 [nǚguó] /women-state/ 女天 女天 [nǚtiān] /female celestials/ 女子出定 女子出定 [nǚzǐ chūdìng] /the girl to be aroused from absorption/ 女宿 女宿 [nǚsù] /(Skt. Abhijit)/ 女居士 女居士 [nǚjūshì] /female lay follower/ 女巫 女巫 [nǚwū] /shamaness/ 女德 女德 [nǚdé] /a woman of virtue/ 女情 女情 [nǚqíng] /sexual desire/ 女根 女根 [nǚgēn] /faculty of the feminine/ 女母 女母 [nǚmǔ] /mother/ 女犯 女犯 [nǚfàn] /offences of the precepts related to sexual contact with women/ 女病 女病 [nǚbìng] /woman sickness/ 女相 女相 [nǚ xiàng] /femininity/ 女色 女色 [nǚsè] /female beauty/ 女賊 女贼 [nǚzéi] /woman as thief/ 女身 女身 [nǚshēn] /female body/ 女鏁 女鏁 [nǚsuo] /woman as chain/ 奴 奴 [nú] /slave/ 奴僕 奴仆 [núpú] /slave/ 奴婢 奴婢 [núbì] /male and female slave(s)/ 奴婢作使 奴婢作使 [núbì zuòshǐ] /slaves and menials/ 奴婢等 奴婢等 [núbì děng] /slaves and so forth/ 奴婢等類 奴婢等类 [núbì děnglèi] /various kinds of slaves and servants/ 奴隸 奴隶 [núlì] /slave/ 奸詐 奸诈 [jiānzhà] /fraudulent/ 好 好 [hǎo] /good/ 好上妙 好上妙 [hǎoshàngmiào] /lovely, excellent, and fine/ 好事 好事 [hǎoshì] /good works/ 好好 好好 [hǎohǎo] /excellent/ 好德 好德 [hǎodé] /to love virtue/ 好忤 好忤 [hǎowǔ] /to like and dislike/ 好惡 好恶 [hǎoè] /good things and bad things/ 好慕 好慕 [hǎomù] /to be fond of/ 好憙 好憙 [hǎoxǐ] /to like/ 好成 好成 [hǎochéng] /Saṃbhavā/ 好樂 好乐 [hǎolè] /delights in/ 好照 好照 [hǎozhào] /mirror/ 好生 好生 [hǎoshēng] /to love life/ 好相 好相 [hǎo xiàng] /auspicious mark/ 好聲鳥 好声鸟 [hǎoshēng niǎo] /nice sounding bird/ 好良 好良 [hǎoliáng] /good/ 好色 好色 [hǎosè] /a good appearance/ 好色者 好色者 [hǎosè zhě] /a good color/ 好觸 好触 [hǎochù] /pleasing to the touch/ 好車 好车 [hǎochē] /a good chariot/ 好醜 好丑 [hǎochǒu] /the attractive and the ugly/ 好首 好首 [Hǎoshǒu] /Sundarī/ 好香 好香 [hǎoxiāng] /fragrant odor/ 好馬 好马 [hǎomǎ] /a good horse/ 好鬪 好鬪 [hǎodòu] /quarrelsome/ 如 如 [rú] /thus/ 如一 如一 [rúyī] /merely/ 如上所說 如上所说 [rú shàng suǒshuō] /as explained above/ 如上說 如上说 [rú shàngshuō] /as explained above/ 如下文言 如下文言 [rú xiàwén yán] /as a passage later on says.../ 如世尊言 如世尊言 [rú shìzūn yán] /as the world-honored one said.../ 如世間 如世间 [rú shìjiān] /worldly/ 如人 如人 [rú rén] /like a person/ 如今 如今 [rújīn] /today/ 如今者 如今者 [rújīnzhě] /now/ 如似 如似 [rúsì] /to appear/ 如何 如何 [rúhé] /how? in what manner? whence?/ 如何得成 如何得成 [rú hé dé chéng] /how can it be posited?/ 如佛 如佛 [rú fó] /buddha-like/ 如來 如来 [rúlái] /thus-come/ 如來不出世 如来不出世 [rúlái bùchū shì] /birth in a land where the Buddha's doctrine does not flourish/ 如來不思議境界經 如来不思议境界经 [Rúlái bùsīyì jìngjiè jīng] /Sūtra on the Tathāgata's Inconceivable State/ 如來乘 如来乘 [rúlái shèng] /tathāgata vehicle/ 如來乘種性 如来乘种性 [rúláichéng zhǒngxìng] /tathāgata family/ 如來事 如来事 [rúlái shì] /the activity of the Thus Come One/ 如來事業 如来事业 [rúlái shìyè] /activities of a tathāgata/ 如來住 如来住 [rúlái zhù] /stage of tathāgatahood/ 如來使 如来使 [rúlái shǐ] /tathāgata messenger/ 如來像 如来像 [rúláixiàng] /figure of the Tathāgata/ 如來光明出已還入 如来光明出已还入 [rúlái guāngmíngchū yǐhuánrù] /the Tathāgata's emitted and returned light/ 如來八相 如来八相 [rúlái bāxiàng] /eight phases of the Tathāgata's life/ 如來出世 如来出世 [rúlái chūshì] /the Tathāgata's appearance in the world/ 如來功德 如来功德 [rúlái gōngdé] /merits of the Tathāgata/ 如來十事 如来十事 [rúlái shíshì] /ten buddha-works/ 如來十力 如来十力 [rúlái shílì] /ten powers of the Tathāgatas/ 如來十力次第 如来十力次第 [rúlái shílì cìdì] /the sequence of the Tathāgatas' ten powers/ 如來十號 如来十号 [rúlái shíhào] /the ten epithets of the Tathāgata/ 如來名號 如来名号 [rúlái mínghào] /the Tathāgata's epithets/ 如來善巧呪經 如来善巧呪经 [Rúlái shànqiǎozhòu jīng] /Rulai shanqiaozhou jing/ 如來地 如来地 [rúlái dì] /stage of tathāgata/ 如來境界 如来境界 [rúlái jìngjiè] /tathāgata's sphere/ 如來壽量品 如来寿量品 [Rúlái shòuliáng pǐn] /Chapter on the Longevity of the Tathāgata/ 如來大師 如来大师 [rúlái dàshī] /the great teacher, the Tathāgata/ 如來大悲 如来大悲 [rúlái dàbēi] /the great compassion of the Tathāgatas/ 如來妙智 如来妙智 [rúlái miàozhì] /marvelous cognition of a tathāgata/ 如來學問念處 如来学问念处 [rúlái xuéwèn niànchù] /mindfulness of Buddhist studies/ 如來室 如来室 [rúlái shì] /abode of the Tathāgata/ 如來家 如来家 [rúlái jiā] /the family of the Tathāgata/ 如來尊 如来尊 [rúlái zūn] /the Thus Come One/ 如來常住 如来常住 [rúlái cháng zhù] /the eternality of the Tathāgata/ 如來心經 如来心经 [Rúláixīn jīng] /Rulaixin jing/ 如來性 如来性 [rúlái xìng] /nature of the Tathāgata/ 如來性起 如来性起 [rúláixìng qǐ] /the arising of all phenomena dependent upon or due to tathāgatagarbha / 如來愍菩薩 如来愍菩萨 [Rúlái mǐn púsà] /Tathāgatagarbha-pity Bodhisattva/ 如來慧 如来慧 [rúlái huì] /the wisdom of the Tathāgata/ 如來應供正偏智 如来应供正偏智 [rúlái yìnggōng zhèngpiān zhì] /tathāgata, worshipful, omniscient/ 如來應供正遍知 如来应供正遍知 [rúlái yìnggōng zhèngbiànzhī] /thus-come, worthy of offerings, perfectly enlightened/ 如來應供等正覺 如来应供等正觉 [rúlái yìnggōng děngzhèngjué] /Thus-come, Worthy of Offerings, Perfectly Enlightened/ 如來應正遍智 如来应正遍智 [rúlái yìng zhèngbiànzhì] /the Tathāgata who has omniscience and is worthy of offerings/ 如來應正遍知 如来应正遍知 [rúlái yìngzhèngbiànzhī] /Thus-come, Worthy [of Offerings], Perfectly Omniscient/ 如來所 如来所 [rúlái suǒ] /where the Tathāgata is/ 如來所作 如来所作 [rúlái suǒzuò] /works of a tathāgata/ 如來所得 如来所得 [rúlái suǒ dé] /attained by the Tathāgata/ 如來所行 如来所行 [rúlái suǒ xíng] /carried out by the Tathāgata(s)/ 如來所說 如来所说 [rúlái suǒshuō] /taught by the Tathāgata/ 如來所證 如来所证 [rúlái suǒzhèng] /realized by the Tathāgatas/ 如來教 如来教 [rúlái jiào] /teaching of the Tathāgata/ 如來方便善巧呪經 如来方便善巧呪经 [Rúlái fāngbiàn shànqiǎozhòu jīng] /Rulai fangbian shanqiaozhou jing/ 如來日 如来日 [rúlái rì] /the Tathāgata day/ 如來智 如来智 [rúlái zhì] /tathāgata's cognition/ 如來智慧 如来智慧 [rúlái zhìhuì] /wisdom of the Tathāgata/ 如來智慧海 如来智慧海 [rúlái zhìhuì hǎi] /ocean of the Tathāgata's wisdom/ 如來智眼 如来智眼 [rúlái zhìyǎn] /wisdom-eye of the Tathāgata/ 如來本起 如来本起 [rúlái běnqǐ] /Tathāgata as originally arisen/ 如來果 如来果 [rúlái guǒ] /tathāgata-hood/ 如來正覺 如来正觉 [rúlái zhèngjué] /completely enlightened tathāgata/ 如來死後亦有亦非有 如来死后亦有亦非有 [rúlái sǐhòu yì yǒu yì fēiyǒu] /a Buddha who is both existent and non-existent after passing into peace/ 如來死後爲有 如来死后为有 [rúlái sǐhòu wéiyǒu] /existence of Buddha after passing into nirvāṇa/ 如來死後非有 如来死后非有 [rúlái sǐhòu fēiyǒu] /non-existence of Buddha after passing into nirvāṇa/ 如來死後非有非非有 如来死后非有非非有 [rúlái sǐhòu fēiyǒu fēi fēiyǒu] /a Buddha who is neither existent nor non-existent after passing into peace/ 如來水 如来水 [rúlái shuǐ] /water of the Thus Come One/ 如來法 如来法 [rúlái fǎ] /the dharma of the Tathāgata/ 如來法身 如来法身 [rúlái fǎshēn] /reality body of the Tathāgata/ 如來淸淨禪 如来淸淨禅 [rúlái qīngjìng chán] /the tathāgatas' pure meditation/ 如來滅後 如来灭后 [rúlái miè hòu] /after the extinction of the thus-come one/ 如來無量功德 如来无量功德 [rúlái wúliáng gōngdé] /innumerable virtues of the Tathāgata/ 如來生 如来生 [rúlái shēng] /birth of the Buddha/ 如來相 如来相 [rúlái xiàng] /tathāgata's characteristics/ 如來示教勝軍王經 如来示教胜军王经 [Rúlái shìjiào shèngjūnwáng jīng] /Sūtra where Tathāgata Reveals Teachings to King Prasenajit/ 如來神力 如来神力 [rúlái shénlì] /supernatural powers of the thus-come one/ 如來神力品 如来神力品 [rúlái shénlì pǐn] /Chapter on the Tathāgata's Powers/ 如來禪 如来禅 [rúlái chán] /tathāgata meditation/ 如來種 如来种 [rúlái zhǒng] /tathāgata family/ 如來種性 如来种性 [rúlái zhǒngxìng] /family of the Tathāgata/ 如來種知 如来种知 [rúlái zhǒngzhī] /the Tathāgata's comprehensive knowledge of particular things/ 如來聖種 如来圣种 [rúlái shèngzhǒng] /the Tathāgata's noble lineage/ 如來興世 如来兴世 [rúlái xīngshì] /Tathāgata appearing in this world/ 如來興顯經 如来兴显经 [Rúlái xīngxiǎn jīng] /Tathāgatôtpatti-saṃbhava-nirdeśa(sūtra)/ 如來舞 如来舞 [rúlái wǔ] /play of the Tathāgata/ 如來菩提 如来菩提 [rúlái pútí] /enlightenment of the Tathāgata(s)/ 如來菩提智 如来菩提智 [rúlái pútí zhì] /enlightened cognition of the Tathāgata(s)/ 如來藏 如来藏 [rúlái zàng] /womb of the Tathāgata/ 如來藏佛 如来藏佛 [rúláicángfó] /teaching of the universal Buddha/ 如來藏心 如来藏心 [rúlái zàng xīn] /mind of the tathāgatagarbha/ 如來藏思想 如来藏思想 [rúlái zàng sīxiǎng] /tathāgata-garbha thought/ 如來藏性 如来藏性 [rúláizàng xìng] /nature of the tathāgatagarbha/ 如來藏性起 如来藏性起 [rúláicáng xìngqǐ] /the arising of all phenomena dependent upon or due to tathāgatagarbha/ 如來藏緣起 如来藏缘起 [rúlái zàng yuánqǐ] /dependent arising from the tathāgatagarbha/ 如來行 如来行 [rúlái xíng] /tathāgata practices/ 如來衣 如来衣 [rúlái yī] /the Thus Come One's robe/ 如來說 如来说 [rúlái shuō] /the tathāgata teaches/ 如來識 如来识 [rúlái shì] /tathāgata consciousness/ 如來身 如来身 [rúlái shēn] /tathāgata body/ 如來部 如来部 [rúlái bù] /the court of Vairocana Tathāgata/ 如先所說 如先所说 [rú xiān suǒshuō] /as explained above/ 如其像 如其像 [rú qí xiàng] /thus shaped/ 如其實義 如其实义 [rú qí shíyì] /accordant with reality/ 如其所宜 如其所宜 [rú qí suǒyí] /fittingly/ 如其所得 如其所得 [rú qí suǒdé] /as they attain.../ 如其所應 如其所应 [rúqí suǒyìng] /as suitable/ 如其所有 如其所有 [rú qí suǒ yǒu] /the totality of all phenomena that exist/ 如其所欲 如其所欲 [rú qí suǒyù] /as one desires/ 如其次第 如其次第 [rúqí cìdì] /in this sequence/ 如其色像 如其色像 [rú qí sèxiàng] /such as this/ 如切 如切 [rúqiē] /cuttingly/ 如券 如券 [rúquàn] /like a promissory note/ 如前 如前 [rúqián] /like the prior/ 如前分別 如前分别 [rú qián fēnbié] /above discriminated.../ 如前廣說 如前广说 [rúqián guǎngshuō] /as was explained in detail earlier/ 如前所說 如前所说 [rúqián suǒshuō] /as was explained above/ 如前說 如前说 [rú qiánshuō] /as explained above/ 如化 如化 [rúhuà] /constructed/ 如去 如去 [rúqù] /thus-gone (one)/ 如可 如可 [Rúkě] /Yeoga/ 如地 如地 [rúdì] /like earth/ 如多羅樹斷截根頂 如多罗树断截根顶 [rú duōluóshù duànjiégēn dǐng] /like the top of a palm tree that has had its roots severed/ 如夢 如梦 [rú mèng] /like a dream/ 如夢幻泡影 如梦幻泡影 [rú mèng huàn pào yǐng] /like an illusion, like a bubble, like a shadow/ 如大 如大 [rúdà] /like (the) elements/ 如大地 如大地 [rú dàdì] /like the great earth/ 如大海 如大海 [rú dàhǎi] /like a great ocean/ 如大海水 如大海水 [rú dàhǎi shuǐ] /[as vast as the] water contained in a great ocean/ 如契經 如契经 [rú qìjīng] /like the sūtra(s)/ 如契經說 如契经说 [rú qìjīng shuō] /according to the scriptural teaching/ 如如 如如 [rúrú] /thusness/ 如如佛 如如佛 [rúrú fó] /thusness Buddha/ 如如智 如如智 [rúrú zhì] /cognition of thusness/ 如宜 如宜 [rúyí] /appropriately/ 如實 如实 [rú shí] /true/ 如實不分別 如实不分别 [rúshí bù fēnbié] /true non-discrimination/ 如實不分別空 如实不分别空 [rúshí bù fēnbié kōng] /true, non-discriminated emptiness/ 如實不空 如实不空 [rúshí bùkōng] /truly nonempty/ 如實之義 如实之义 [rúshí zhī yì] /the true meaning/ 如實之道 如实之道 [rúshí zhī dào] /the real path/ 如實了知 如实了知 [rúshí liǎozhī] /understands as it truly is in reality/ 如實修行 如实修行 [rúshí xiūxíng] /to practice according to reality/ 如實修行者 如实修行者 [rúshí xiūxíng zhě] /accurate practice/ 如實因相 如实因相 [rúshíyīn xiàng] /the marks of true causes/ 如實智 如实智 [rúshí zhì] /cognition of things as they really are/ 如實相 如实相 [rúshí xiàng] /phenomena in their true aspect/ 如實知 如实知 [rúshí zhī] /to understand things as they really are/ 如實知因 如实知因 [rúshí zhīyīn] /accurately and thoroughly understand causes/ 如實知者 如实知者 [rúshí zhī zhě] /knower of reality/ 如實知自心 如实知自心 [rúshí zhī zìxīn] /to accurately knows one's own mind/ 如實知見 如实知见 [rúshí zhījiàn] /insight accordant with reality/ 如實稱遂 如实称遂 [rúshí chēngsuì] /if it is really carried out.../ 如實空 如实空 [rúshí kōng] /truly empty/ 如實空鏡 如实空镜 [rúshí kōng jìng] /a truly empty mirror/ 如實義 如实义 [rúshí yì] /real meaning/ 如實行 如实行 [rúshí xíng] /true practice/ 如實見 如实见 [rúshí jiàn] /seeing things as they are/ 如實覺 如实觉 [rúshí jué] /true awareness/ 如實覺了 如实觉了 [rúshí juéliǎo] /complete apprehension of things as they are/ 如實觀 如实观 [rúshí guān] /fully investigated/ 如實觀察 如实观察 [rúshí guānchá] /correct observation [analysis, contemplation, inspection]/ 如實觀照 如实观照 [rúshí guānzhào] /to correctly observe/ 如實解 如实解 [rúshíjiě] /correct understanding/ 如實解了 如实解了 [rúshí jiěliǎo] /accurate understanding/ 如實說 如实说 [rúshí shuō] /explains as it [really] is/ 如實論 如实论 [Rúshílùn] /Tarkaśāstra/ 如實論反質難品 如实论反质难品 [Rúshílùn fǎnzhínán pǐn] /Tarkaśāstra/ 如實證 如实证 [rúshí zhèng] /accurately witness/ 如實讚 如实讚 [rúshí zàn] /true praise/ 如實轉 如实转 [rúshí zhuǎn] /come forth accurately/ 如實通達 如实通达 [rúshí tōngdá] /accurately comprehends/ 如實遍智 如实遍智 [rúshí biànzhì] /accurate and pervasive cognition/ 如實遍知 如实遍知 [rúshí biànzhī] /full comprehension of things as they are/ 如實隨住 如实随住 [rúshí suízhù] /correctly abide/ 如寶 如宝 [rú bǎo] /like a jewel/ 如常 如常 [rúcháng] /as usual/ 如幻 如幻 [rúhuàn] /illusory/ 如幻三摩地 如幻三摩地 [rúhuàn sānmódì] /as-illusion samādhi/ 如幻三昧 如幻三昧 [rúhuàn sānmèi] /as-illusion samādhi/ 如幻事 如幻事 [rúhuàn shì] /illusory phenomena/ 如幻化 如幻化 [rú huànhuà] /illusory/ 如幻化等平等性 如幻化等平等性 [rú huànhuà děng píngděng xìng] /the equality in nature of illusory transformations/ 如幻夢 如幻梦 [rú huànmèng] /like a phantasm/ 如幻如夢 如幻如梦 [rúhuàn rúmèng] /like an illusion, like a dream/ 如幻定 如幻定 [rúhuàn dìng] /as illusion samādhi/ 如幻忍 如幻忍 [rúhuàn rěn] /acceptance of illusoriness/ 如幻等 如幻等 [rúhuàn děng] /illusory and so forth/ 如庵 如庵 [Rúān] /Yeoam/ 如影 如影 [rúyǐng] /like a shadow/ 如彼 如彼 [rú bǐ] /like that/ 如恆沙 如恒沙 [rú héngshā] /as the sands of the Ganges/ 如意 如意 [rúyì] /as one wishes/ 如意之珠 如意之珠 [rúyì zhī zhū] /wish-granting jewels/ 如意佛 如意佛 [rúyì fó] /the as he intends Buddha/ 如意寶 如意宝 [rúyì bǎo] /wish-granting jewels/ 如意寶珠 如意宝珠 [rúyì bǎozhū] /wish-granting jewel/ 如意寶總持王經 如意宝总持王经 [Rúyìbǎo zǒngchí wáng jīng] /Ruyibao zongchi wang jing/ 如意摩尼陀羅尼經 如意摩尼陀罗尼经 [Rúyì móní tuóluóníjīng] /Dhāraṇi of the Wish-fulfilling Gem/ 如意最上明珠 如意最上明珠 [rúyì zuìshàng míngzhū] /the best gleaming wish-granting pearl/ 如意珠 如意珠 [rúyì zhū] /wish-granting jewel/ 如意甁 如意甁 [rúyì ping] /talismanic vase/ 如意足 如意足 [rúyì zú] /power of ubiquity/ 如意輪 如意轮 [rúyì lún] /talismanic wheel/ 如意輪觀音 如意轮观音 [Rúyìlún Kuānyīn] /Cintā-maṇi-cakra-Avalokitêśvara-bodhisattva/ 如意輪陀羅尼經 如意轮陀罗尼经 [Rúyìlún tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Wish-Fulfilling Wheel/ 如意迦樓羅王 如意迦楼罗王 [Rúyì jiālóuluó wáng] /Maharddhiprāpta/ 如意金剛 如意金刚 [Rúyì jīngāng] /Āryāmogha-pūrṇamaṇi/ 如慢 如慢 [rúmàn] /to think oneself equal to one's betters/ 如應 如应 [rú yìng] /corresponding/ 如應如宜 如应如宜 [rúyìng rúyí] /suitable/ 如應安立 如应安立 [rúyìng ānlì] /established as it should be/ 如應當知 如应当知 [rúyìng dāngzhī] /as you should know.../ 如我 如我 [rú wǒ] /like myself/ 如所意 如所意 [rúsuǒyì] /as [someone] wishes/ 如所意樂 如所意乐 [rúsuǒ yìyào] /as [someone] wishes/ 如所有性 如所有性 [rú suǒyǒu xìng] /the thusness of the nature of things/ 如所有智 如所有智 [rú suǒyǒu zhì] /cognition of all existents/ 如所欲 如所欲 [rú suǒyù] /as one wishes/ 如所說 如所说 [rú suǒshuō] /as explained/ 如故 如故 [rúgù] /as before/ 如教 如教 [rújiào] /as is taught/ 如文 如文 [rúwén] /as the text... (says, etc.)/ 如斯 如斯 [rúsī] /such/ 如斯像 如斯像 [rúsī xiàng] /thus shaped/ 如斯比類 如斯比类 [rúsī bǐlèi] /thus/ 如斯色像 如斯色像 [rúsī sèxiàng] /thus shaped/ 如日 如日 [rúrì] /like the sun/ 如是 如是 [rúshì] /like this/ 如是一切 如是一切 [rúshì yīqiè] /in this way, all.../ 如是久住 如是久住 [rúshì jiǔzhù] /thus abiding a long time/ 如是二心先心難 如是二心先心难 [rúshì èrxīn xiānxīn nán] /it is difficult to tell which of these mental states comes first/ 如是二種 如是二种 [rúshì èrzhǒng] /these two kinds/ 如是作 如是作 [rúshì zuò] /thusness activity of phenomena/ 如是像 如是像 [rúshì xiàng] /thus shaped/ 如是像類 如是像类 [rúshì xiànglèi] /such as these/ 如是則 如是则 [rúshì zé] /in this case/ 如是力 如是力 [rúshìlì] /thusness of the power of phenomena/ 如是名 如是名 [rúshì míng] /this is called.../ 如是名爲 如是名为 [rúshì míngwéi] /this is called.../ 如是因 如是因 [rúshì yīn] /the thusness of primary causes of phenomena/ 如是報 如是报 [rúshì bào] /the thusness of the rewards and retributions of phenomena/ 如是如實 如是如实 [rúshì rúshí] /of such a form or kind/ 如是如是 如是如是 [rúshì rúshì] /just like that/ 如是實 如是实 [rúshì shí] /this [kind of] truth (reality)/ 如是實相 如是实相 [rúshì shíxiàng] /things as they are/ 如是廣說乃至 如是广说乃至 [rúshì guǎngshuō nǎizhì] /it is explained like this, in detail, up to.../ 如是心 如是心 [rúshì xīn] /this [kind of] mind/ 如是思惟 如是思惟 [rúshì sīwéi] /think like this/ 如是性 如是性 [rúshì xìng] /the thusness nature of phenomena/ 如是想 如是想 [rúshì xiǎng] /this kind of conception/ 如是我聞 如是我闻 [rúshì wǒ wén] /thus have I heard/ 如是所有 如是所有 [rúshì suǒyǒu] /a certain distinctly possessed.../ 如是所有壽量邊際 如是所有寿量边际 [rúshì suǒyǒu shòuliáng biānjì] /thus the limits of a lifespan peculiar to a certain person/ 如是所說 如是所说 [rúshì suǒshuō] /as explained here/ 如是方便 如是方便 [rúshì fāngbiàn] /skilful means such as these/ 如是時 如是时 [rúshì shí] /at this time/ 如是果 如是果 [rúshì guǒ] /the thusness effects of phenomena/ 如是業 如是业 [rúshì yè] /this [kind of] karma/ 如是次第 如是次第 [rúshì cìdì] /this ordering/ 如是欲樂 如是欲乐 [rúshì yùyào] /this kind of intent/ 如是比像 如是比像 [rúshì bǐxiàng] /such as this/ 如是比者 如是比者 [rúshì bǐzhě] /such as this/ 如是比類 如是比类 [rúshì bǐlèi] /such as this/ 如是法 如是法 [rúshì fǎ] /the true teaching/ 如是法門流中 如是法门流中 [rúshì fǎménliú zhōng] /within this kind of doctrinal tradition/ 如是生 如是生 [rúshì shēng] /one's type of birth/ 如是生類 如是生类 [rúshì shēnglèi] /a certain type of birth/ 如是略說 如是略说 [rúshì lüèshuō] /outlined like this/ 如是發心 如是发心 [rúshì fāxīn] /this kind of arousal of mind/ 如是相 如是相 [rúshì xiàng] /the thusness marks of phenomena/ 如是相好 如是相好 [rúshì xiànghǎo] /these major and minor marks [that are under discussion]/ 如是知 如是知 [rúshì zhī] /cognition of things as they [really] are/ 如是知已 如是知已 [rúshì zhīyǐ] /once you know this.../ 如是種姓 如是种姓 [rúshì zhǒngxìng] /such-and-such genealogy/ 如是種性 如是种性 [rúshì zhǒngxìng] /a certain genealogy/ 如是種類 如是种类 [rúshì zhǒnglèi] /this type/ 如是等 如是等 [rúshìděng] /this kind of.../ 如是等事 如是等事 [rúshì děng shì] /this kind of matter/ 如是等類 如是等类 [rúshì děnglèi] /these categories/ 如是精進 如是精进 [rúshì jīngjìn] /this kind of exertion/ 如是經典 如是经典 [rúshì jīngdiǎn] /this kind of scripture/ 如是緣 如是缘 [rúshì yuán] /the thusness conditions of phenomena/ 如是者 如是者 [rúshì zhě] /[something, someone] like this/ 如是色 如是色 [rúshì sè] /this kind/ 如是色像 如是色像 [rúshì sèxiàng] /thus shaped/ 如是色類 如是色类 [rúshì sèlèi] /this kind/ 如是處 如是处 [rúshì chù] /place/ 如是處所 如是处所 [rúshì chùsuǒ] /this kind of place/ 如是見 如是见 [rúshì jiàn] /this kind of view/ 如是觀已 如是观已 [rúshì guān yǐ] /having completed this observation.../ 如是解了 如是解了 [rúshì jiěliǎo] /in this way understands completely/ 如是說 如是说 [rúshì shuō] /explains this way/ 如是長壽 如是长寿 [rúshì chángshòu] /long life thus/ 如是領受苦樂 如是领受苦乐 [rúshì lǐngshòu kǔlè] /certain experiences of pleasure and pain/ 如是類 如是类 [rúshì lèi] /this sort/ 如是飮食 如是飮食 [rúshì yǐnshí] /such-and-such nutriment/ 如是體 如是体 [rúshìtǐ] /the thusness substance of phenomena/ 如智 如智 [rúzhì] /wisdom of suchness/ 如會 如会 [Rúhuì] /Ruhui/ 如月 如月 [rúyuè] /like the moon/ 如月光 如月光 [rú yuèguāng] /like moonlight/ 如有 如有 [rúyǒu] /in accordance with fact/ 如有一 如有一 [rúyǒuyī] /for instance/ 如木 如木 [rúmù] /tree-like/ 如杵 如杵 [rúchǔ] /like a pounder/ 如次 如次 [rúcì] /in order/ 如次第 如次第 [rúcìdì] /in order/ 如此 如此 [rúcǐ] /to like this/ 如此像 如此像 [rúcǐ xiàng] /such as this/ 如此比 如此比 [rúcǐbǐ] /to like this/ 如此比像 如此比像 [rúcǐ bǐxiàng] /such as this/ 如此等 如此等 [rú cǐ děng] /this kind of.../ 如水 如水 [rúshuǐ] /like water/ 如汝所說 如汝所说 [rúrǔ suǒshuō] /it is just as you have said/ 如法 如法 [rú fǎ] /according to the dharma/ 如法修行 如法修行 [rúfǎ xiūxíng] /to practice according to the Buddha's teachings/ 如法悔 如法悔 [rú fǎhuǐ] /according to the rules of confession/ 如法悔除 如法悔除 [rú fǎhuǐ chú] /able to remove [their transgressions] according to the rules of confession/ 如法治 如法治 [rúfǎ zhì] /corrected according to the rules/ 如法王 如法王 [rúfǎ wáng] /a king who follows the Buddhist teachings/ 如法衣 如法衣 [rúfǎ yī] /to wear clothes according to ritual or the propriety of the situation in Buddhism/ 如泡 如泡 [rúpào] /to like a bubble/ 如海 如海 [rúhǎi] /to like the ocean/ 如瀑流 如瀑流 [rú pùliú] /like a raging current/ 如火 如火 [rúhuǒ] /like fire/ 如焰 如焰 [rúyàn] /like smoke/ 如燈 如灯 [rúdēng] /like a lamp/ 如理 如理 [rúlǐ] /truth/ 如理作 如理作 [rúlǐ zuò] /properly carried out/ 如理作意 如理作意 [rúlǐ zuòyì] /correct mental orientation/ 如理加行 如理加行 [rúlǐ jiāxíng] /accurate application of practices/ 如理師 如理师 [rúlǐ shī] /master of reality/ 如理思 如理思 [rúlǐ sī] /to correct thought/ 如理思惟 如理思惟 [rúlǐ sīwéi] /correct thinking/ 如理憐愍 如理怜愍 [rúlǐ liánmǐn] /correct kindness/ 如理智 如理智 [rúlǐzhì] /non-discriminating, innate wisdom/ 如理觀 如理观 [rúlǐ guān] /correctly observe/ 如理觀察 如理观察 [rúlǐ guānchá] /correctly contemplate/ 如理說 如理说 [rú lǐ shuō] /explanation or theory that accords with the truth/ 如理說語 如理说语 [rúlǐshuō yǔ] /speech constituted by teachings that accord with the truth/ 如理通達 如理通达 [rúlǐ tōngdá] /accurately understands/ 如病 如病 [rúbìng] /to like sickness / 如癰 如痈 [rúyōng] /tumoral/ 如相 如相 [rúxiàng] /things as they are/ 如相念 如相念 [rúxiàng niàn] /mindfulness of [external] marks just as they are/ 如眞 如眞 [rúzhēn] /suchness/ 如空 如空 [rúkōng] /like space/ 如經 如经 [rú jīng] /according to the sūtra(s)/ 如經廣說 如经广说 [rú jīng guǎngshuō] /as the sūtra explains in detail.../ 如經言 如经言 [rú jīng yán] /as a/the sūtra says.../ 如經說 如经说 [rú jīng shuō] /as the scripture explains/ 如義 如义 [rúyì] /accordant with reality/ 如聖 如圣 [rú shèng] /like a sage/ 如聲 如声 [rúshēng] /like sound/ 如聾如盲 如聋如盲 [rúlóng rúmáng] /as if deaf and blind/ 如聾若啞 如聋若哑 [rú lóng ruò yǎ] /as if deaf and dumb/ 如膏 如膏 [rúgāo] /oily/ 如自 如自 [rúzì] /as it is/ 如自己 如自己 [rú zìjǐ] /like oneself/ 如自己平等 如自己平等 [rú zìjǐ píngděng] /equal to oneself/ 如自所言 如自所言 [rúzì suǒyán] /just as one says/ 如自所言卽如是作 如自所言卽如是作 [rúzìsuǒyán ji rúshìzuò] /one does exactly what one says one will do/ 如色 如色 [rúsè] /like form/ 如色像 如色像 [rúsèxiàng] /thus shaped/ 如蓮 如莲 [rúlián] /like a lotus/ 如處色像 如处色像 [rúchù sèxiàng] /a place like this/ 如虛空 如虚空 [rú xūkōng] /space-like/ 如蛾趣燈火 如蛾趣灯火 [rú é qù dēnghuǒ] /like a moth flying into the lamp's fire/ 如言 如言 [rúyán] /according to language/ 如言取義 如言取义 [rúyán qǔyì] /grasps the meaning according to language/ 如言而思義 如言而思义 [rúyán ér sīyì] /thinking according to language/ 如訓 如训 [Rúxùn] /Yeohun/ 如許 如许 [rúxǔ] /in some measure/ 如語 如语 [rúyǔ] /true teaching/ 如說 如说 [rúshuō] /as was explained/ 如說修行 如说修行 [rúshuō xiūxíng] /practice as instructed/ 如說行 如说行 [rúshuō xíng] /to practice as one preaches/ 如量智 如量智 [rúliángzhì] /experiential wisdom/ 如金 如金 [rújīn] /like gold/ 如闇中射 如闇中射 [rú àn zhōngshè] /like shooting arrows in the dark/ 如雪 如雪 [rúxuě] /like snow/ 如雲 如云 [rúyún] /like a cloud/ 如電 如电 [rú diàn] /like lightning/ 如電光 如电光 [rú diànguāng] /like a flash of lightning/ 如露亦如電 如露亦如电 [rúlù yì rúdiàn] /like dew, also like lightning/ 如響 如响 [rúxiǎng] /like an echo/ 如須彌山 如须弥山 [rú xūmíshān] /like Mt. Sumeru/ 如願 如愿 [rú yuàn] /as one wishes/ 妃 妃 [fēi] /Queen or princess (Skt. rājñī)/ 妃后 妃后 [fēihòu] /the queen and maids of honor/ 妄 妄 [wàng] /to lie/ 妄作 妄作 [wàngzuò] /deludedly construct/ 妄分 妄分 [wàngfēn] /false discrimination/ 妄分別 妄分别 [wàng fēnbié] /false discrimination/ 妄動 妄动 [wàngdòng] /deluded motion/ 妄取 妄取 [wàngqǔ] /clinging/ 妄取境界 妄取境界 [wàngqǔ jìngjiè] /to deludedly grasp to the objective realm/ 妄執 妄执 [wàngzhí] /deluded attachment/ 妄執習氣 妄执习气 [wàng zhíxíqì] /karmic impressions of deluded attachment/ 妄塵 妄尘 [wàngchén] /false objects/ 妄境 妄境 [wàngjìng] /false object(s)/ 妄境界 妄境界 [wang jìngjiè] /erroneously conceived external world/ 妄境界熏習 妄境界熏习 [wàng jìngjiè xūnxí] /permeation of the erroneously conceived objects of the senses and the mind/ 妄心 妄心 [wàngxīn] /deluded mind/ 妄心熏習 妄心熏习 [wàngxīn xūnxí] /permeation of the deluded mind/ 妄念 妄念 [wàngniàn] /deluded thought/ 妄念本無 妄念本无 [wàngniàn běnwú] /false thoughts are baseless/ 妄念本空 妄念本空 [wàngniàn běnkōng] /false thoughts are originally empty/ 妄情 妄情 [wàngqíng] /false discriminations/ 妄想 妄想 [wàngxiǎng] /deluded conceptualization/ 妄想分別 妄想分别 [wàngxiǎng fēnbié] /deluded conceptualization/ 妄想實受 妄想实受 [wàngxiǎng shíshòu] /deludedly conceived but really experienced/ 妄想心 妄想心 [wàngxiǎng xīn] /deluded conceptualization/ 妄想者 妄想者 [wàngxiǎng zhě] /deluded conceptualization/ 妄想顚倒 妄想顚倒 [wàngxiǎng diandào] /deluded and distorted/ 妄慧 妄慧 [wànghuì] /deceived intelligence/ 妄有執取 妄有执取 [wàngyǒu zhíqǔ] /improper adherance to/ 妄染 妄染 [wàngrǎn] /delusion and defilement/ 妄法 妄法 [wàngfǎ] /delusive concept/ 妄現 妄现 [wàngxiàn] /erroneous appearance/ 妄生 妄生 [wàngshēng] /delusory production/ 妄生增益 妄生增益 [wàngshēng zēngyì] /false attribution/ 妄知 妄知 [wàngzhī] /deluded knowledge/ 妄稱 妄称 [wàngchēng] /[falsely] claiming to be something/ 妄緣 妄缘 [wàngyuán] /false objects/ 妄舌 妄舌 [wàngshé] /false speech/ 妄見 妄见 [wàngjiàn] /false views/ 妄見所計 妄见所计 [wàngjiàn suǒ jì] /imagined through false views/ 妄言 妄言 [wàngyán] /lying/ 妄計 妄计 [wàngjì] /mistaken discrimination/ 妄計我論 妄计我论 [wàngjìwǒ lùn] /a theory falsely positing a self/ 妄語 妄语 [wàngyǔ] /false speech/ 妄語戒 妄语戒 [wàngyǔ jiè] /precept forbidding false speech/ 妄說 妄说 [wàngshuō] /mistaken discourse/ 妄識 妄识 [wàngshì] /deluded consciousness/ 妄起 妄起 [wàngqǐ] /deludedly gives rise [to]/ 妄轉 妄转 [wàngzhuǎn] /deluded transformation/ 妄雲 妄云 [wàngyún] /clouds of delusion/ 妄風 妄风 [wàngfēng] /winds of ignorance/ 妒 妒 [dù] /envy/ 妒黃門 妒黄门 [dùhuángmén] /man impotent due to lack of control of emissions/ 妓 妓 [jì] /courtesan/ 妓樂 妓乐 [jìlè] /music/ 妖 妖 [yāo] /charming/ 妖通 妖通 [yāotōng] /demonic powers/ 妙 妙 [miào] /marvelous/ 妙中 妙中 [miàozhōng] /sublime middle/ 妙乘 妙乘 [miàoshèng] /marvelous vehicle/ 妙事 妙事 [miàoshì] /marvelous work/ 妙位 妙位 [miào wèi] /sublime level[s] [of awakening] / 妙假 妙假 [miàojiǎ] /marvelous provisional/ 妙光 妙光 [Miàoguāng] /Varaprabha/ 妙光佛 妙光佛 [Miàoguāng fó] /Sūryaraśmi/ 妙典 妙典 [miàodiǎn] /marvelous canon/ 妙典要 妙典要 [miàodiǎnyào] /an excellent code/ 妙力 妙力 [miàolì] /wonderful power/ 妙勇 妙勇 [Miàoyǒng] /Pradānaśūra/ 妙化 妙化 [miàohuà] /marvelous transformation/ 妙化天王 妙化天王 [miàohuà tiānwáng] /marvelously transformed heavenly kings/ 妙印 妙印 [miàoyìn] /an excellent seal/ 妙吉祥 妙吉祥 [Miào Jíxiáng] /Wonderful and Auspicious/ 妙吉祥大教經 妙吉祥大教经 [Miàojíxiáng dàjiào īng] /Miaojixiang dajiao ing/ 妙吉祥最勝根本大教經 妙吉祥最胜根本大教经 [Miào jíxiáng zuìshèng gēnběn dàjiàojīng] /Secret Tantra of the Auspicious Triumph [of Rage]/ 妙吼 妙吼 [miàohǒu] /Gadgada-svara/ 妙善 妙善 [miàoshàn] /excellent/ 妙善修治 妙善修治 [miàoshàn xiūzhì] /marvelous purification/ 妙善公主 妙善公主 [Miàoshàn gōngzhǔ] /Princess of Wonderful Goodness/ 妙善意樂 妙善意乐 [miàoshàn yìyào] /sublime aspiration(s)/ 妙善意樂無量 妙善意乐无量 [miàoshàn yìyào wúliáng] /incalculability of sublime aspirations/ 妙喜 妙喜 [Miàoxǐ] /Joyful/ 妙喜世界 妙喜世界 [miàoxǐ shìjiè] /the world of the abhirati/ 妙器 妙器 [miàoqì] /a fine vessel/ 妙因 妙因 [miàoyīn] /marvelous cause/ 妙土 妙土 [miàotǔ] /marvelous land/ 妙境 妙境 [miàojìng] /wondrous object/ 妙奇 妙奇 [miàoqí] /exquisite/ 妙契 妙契 [miào qì] /mysteriously tallying with/ 妙好 妙好 [miàohǎo] /exquisite/ 妙好人 妙好人 [miàohǎo rén] /excellent person/ 妙安寺 妙安寺 [Miàoānsì] /Myōanji/ 妙宗 妙宗 [miàozōng] /profound tenet/ 妙定 妙定 [miàodìng] /marvelous meditative absorption/ 妙寶 妙宝 [miàobǎo] /a wonderful jewel/ 妙帳 妙帐 [miàozhàng] /a wonderful curtain/ 妙幢 妙幢 [Miàochuáng] /Ruciraketu/ 妙幢相 妙幢相 [miàochuángxiàng] /dhvajâgra-keyūra/ 妙幢相三昧 妙幢相三昧 [miào chuáng xiàng sānmèi] /(Skt. dhvajāgrakeyūra)/ 妙座 妙座 [miàozuò] /marvelous seats/ 妙德 妙德 [miàodé] /marvelous virtue(s)/ 妙德菩薩 妙德菩萨 [Miàodé púsà] /Mañjuśrī/ 妙心 妙心 [miàoxīn] /marvelous mind/ 妙心寺 妙心寺 [Miàoxīnsì] /Myōshinji/ 妙心寺派 妙心寺派 [Miàoxīnsì pài] /Myōshinji school/ 妙心體具 妙心体具 [miàoxīn tǐ jù] /mind inherently endowed with enlightenment/ 妙悟 妙悟 [miàowù] /wondrous enlightenment/ 妙意 妙意 [Miàoyì] /Uttaramati/ 妙意菩薩 妙意菩萨 [Miàoyì Púsà] /Mānavaka/ 妙慧 妙慧 [miàohuì] /marvelous wisdom/ 妙慧童女所問經 妙慧童女所问经 [Miàohuì tóngnǚ suǒwèn jīng] /Sumatidārikāparipṛcchā(sūtra)/ 妙慧童女會 妙慧童女会 [Miàohuì tóngnǚ huì] /Sumatidārikāparipṛcchā(sūtra)/ 妙慧童女經 妙慧童女经 [Miàohuìtóngnǚ jīng] /Sumatidārikāparipṛcchā(sūtra)/ 妙應 妙应 [miàoyìng] /marvelous response/ 妙成就 妙成就 [miàochéngjiù] /marvelously accomplished/ 妙指 妙指 [miàozhǐ] /clever fingers/ 妙教 妙教 [miàojiào] /profound teaching/ 妙方便 妙方便 [miào fāngbiàn] /subtle [marvelous] expedient means/ 妙方便慧 妙方便慧 [miào fāngbiàn huì] /marvelous expedient wisdom/ 妙旨 妙旨 [miàozhǐ] /excellent teaching/ 妙明 妙明 [miàomíng] /excellent wisdom/ 妙智 妙智 [miàozhì] /excellent wisdom/ 妙智神通行 妙智神通行 [miàozhì shéntōng xíng] /exercising excellent wisdom and supernatural cognition/ 妙有 妙有 [miàoyǒu] /marvelous existence/ 妙有法 妙有法 [miàoyǒu fǎ] /dharma of wondrous existence/ 妙果 妙果 [miàoguǒ] /the marvelous fruits of practice/ 妙樂 妙乐 [miàolè] /sublime bliss/ 妙法 妙法 [miàofǎ] /wonderful law/ 妙法一乘 妙法一乘 [miàofǎ yīshèng] /one vehicle of the fine dharma/ 妙法住智 妙法住智 [miàofǎ zhùzhì] /knowledge abiding in the marvelous dharma/ 妙法堂 妙法堂 [miàofǎ táng] /hall of the fine dharma/ 妙法宮 妙法宫 [miàofǎ gōng] /palace of the wonderful Law/ 妙法座 妙法座 [miàofǎ zuò] /marvelous dharma throne/ 妙法燈 妙法灯 [miàofǎ dēng] /lamp of the wonderful Law/ 妙法船 妙法船 [miàofǎ chuán] /ship of the fine dharma/ 妙法華 妙法华 [miàofǎ huā] /flower of the fine dharma/ 妙法華經 妙法华经 [Miàofǎhuā jīng] /the Lotus Sūtra/ 妙法蓮花經 妙法莲花经 [Miàofǎ liánhuá jīng] /Sūtra of the Lotus of the Wonderful Dharma/ 妙法蓮花經疏 妙法莲花经疏 [Miàofǎ liánhuá jīng shū] /Miaofa lianhua jing shu/ 妙法蓮華 妙法莲华 [miàofǎ liánhuá] /lotus flower of the fine dharma/ 妙法蓮華經 妙法莲华经 [Miàofǎ liánhuá jīng] /Sūtra of the Lotus of the Wonderful Dharma/ 妙法蓮華經優婆提舍 妙法莲华经优婆提舍 [Miàofǎ liánhuá jīng yōupótíshè] /Saddharmapuṇḍarīka-sūtra-upadeśa/ 妙法蓮華經優波提舍 妙法莲华经优波提舍 [Miàofǎ liánhuá jīng yōubōtíshè] /Saddharmapuṇḍarīkôpadeśa/ 妙法蓮華經憂波提舍 妙法莲华经忧波提舍 [Miàofǎ liánhuá jīng yōubōtíshè] /Saddharmapuṇḍarīkôpadeśa/ 妙法蓮華經文句 妙法莲华经文句 [Miàofǎ liánhuá jīng wénjù] /Miaofalianhuajing wenju/ 妙法蓮華經玄義 妙法莲华经玄义 [Miàofǎ liánhuá jīng xuányì] /Profound Meaning of the Sūtra on the Lotus of the Marvelous Dharma/ 妙法蓮華經義疏 妙法莲华经义疏 [Miàofǎ liánhuá jīng yìshū] /Miaofa lianhua jing yishu/ 妙法蓮華經義記 妙法莲华经义记 [Miàofǎ liánhuá jīngyìjì] /Miaofa lianhua jing yiji/ 妙法蓮華經觀世音門品 妙法莲华经观世音门品 [Miàofǎ liánhuá jīng Guānshìyīn mén pǐn] /Avalokitêśvara Universal Gate Chapter of Sūtra of the Lotus of the Wonderful Dharma/ 妙法蓮華經論 妙法莲华经论 [Miàofǎ liánhuá jīng lùn] /Commentary on the Lotus Sūtra/ 妙法蓮華經論優波提舍 妙法莲华经论优波提舍 [Miàofǎ liánhuá jīng lùn yōubōtíshè] /*Saddharma-puṇḍarikôpadeśa/ 妙法蓮華經論憂波提舍 妙法莲华经论忧波提舍 [Miàofǎ liánhuá jīng lùn yōubōtíshè] /Miaofa lianhua jinglun youboti she/ 妙法藏 妙法藏 [miàofǎ zàng] /treasury of the fine dharma/ 妙法身 妙法身 [miàofǎ shēn] /marvelous dharma body/ 妙法輪 妙法轮 [miàofǎ lún] /wheel of the fine dharma/ 妙法雨 妙法雨 [miàofǎ yǔ] /marvelous dharma-rain/ 妙淨 妙淨 [miàojìng] /perfectly clean/ 妙淨信心 妙淨信心 [miàojìng xìnxīn] /perfect mental clarity/ 妙淸 妙淸 [Miàoqing] /Myocheong/ 妙淸淨 妙淸淨 [miào qīngjìng] /marvelous purity/ 妙無 妙无 [miàowú] /profound non-existence/ 妙玄 妙玄 [miàoxuán] /wonderful and profound/ 妙珍 妙珍 [miàozhēn] /precious/ 妙珍財 妙珍财 [miàozhēn cái] /precious treasures/ 妙理 妙理 [miàolǐ] /wondrous principle/ 妙用 妙用 [miàoyòng] /marvelous function/ 妙界 妙界 [miàojiè] /superior constituent/ 妙相 妙相 [miàoxiàng] /marvelous attributes/ 妙眞如性 妙眞如性 [miào zhēnrú xìng] /marvelous true nature/ 妙空 妙空 [miàokōng] /excellent emptiness/ 妙簡擇 妙简择 [miào jiǎnzé] /subtle analysis/ 妙簡擇住 妙简择住 [miào jiǎnzé zhù] /stage of subtle analysis/ 妙紫金離垢宿華王 妙紫金离垢宿华王 [Miàozǐjīn lígòusù huāwáng] /Kamaladala-vimala-nakṣatra-rāja-saṃkusumitâbhijña/ 妙絕 妙绝 [miào jué] /magnficent/ 妙經 妙经 [miàojīng] /marvelous sūtra/ 妙翅鳥 妙翅鸟 [miàochìniǎo] /garuḍa/ 妙聖 妙圣 [miào shèng] /noble/ 妙聖智 妙圣智 [miào shèngzhì] /noble wisdom/holy wisdom/ 妙臂印幢陀羅尼經 妙臂印幢陀罗尼经 [Miào bìyìn chuáng tuóluóní jīng] /Sūtra of the Dhāraṇī for Bearing the Banners and Seals/ 妙臂菩薩 妙臂菩萨 [Miàobì Púsà] /Subāhu-kumāra/ 妙臂菩薩問經 妙臂菩萨问经 [Miàobì púsà wèn jīng] /Miaobi pusa wen jing/ 妙色 妙色 [miàosè] /subtle form/ 妙色身 妙色身 [miàosè shēn] /body of marvelous form/ 妙色身如來 妙色身如来 [Miào sèshēn rúlái] /Surūpakāya Tathāgata/ 妙色陀羅尼經 妙色陀罗尼经 [Miàosè tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Well-Formed One/ 妙莊嚴 妙庄严 [miàozhuāngyán] /Śubha-vyūha/ 妙莊嚴王 妙庄严王 [miàozhuāngyán wáng] /The king Marvelous Adornment (Śubha-vyūha-rāja)/ 妙莊王 妙庄王 [Miàozhuāng wáng] /Śubhavyūha/ 妙菩提 妙菩提 [miào pútí] /excellent enlightenment/ 妙菩提座 妙菩提座 [miào pútí zuò] /the site of enlightenment/ 妙華 妙华 [miào huā] /exquisite flower/ 妙蓮華 妙莲华 [miào liánhuá] /wonderful lotus/ 妙行 妙行 [miàoxíng] /marvelous activity/ 妙術 妙术 [miàoshù] /marvelous skill/ 妙衣 妙衣 [miàoyī] /fine clothes/ 妙見 妙见 [miàojiàn] /wondrous vision/ 妙見大士 妙见大士 [Miàojiàn Dàshì] /Sudarśana/ 妙見菩薩 妙见菩萨 [Miàojiàn Púsà] /Sudarśana/ 妙覺 妙觉 [miàojué] /marvelous enlightenment/ 妙覺位 妙觉位 [miàojué wèi] /stage of marvelous enlightenment/ 妙覺地 妙觉地 [miàojué dì] /stage of marvelous enlightenment/ 妙覺性 妙觉性 [miàojué xìng] /marvelously enlightened nature/ 妙觀 妙观 [miàoguān] /subtle contemplation/ 妙觀察 妙观察 [miào guānchá] /marvelous observation/ 妙觀察智 妙观察智 [miào guānchá zhì] /marvelous observing cognition/ 妙解 妙解 [miàojiě] /to grasp subtly/ 妙言 妙言 [miào yán] /sublime words/ 妙語藏 妙语藏 [miàoyǔ zàng] /storehouse of miraculous words/ 妙識 妙识 [miàoshì] /Śikhī/ 妙賢 妙贤 [Miàoxián] /Subhadra/ 妙趣 妙趣 [miàoqù] /marvelous destiny/ 妙身 妙身 [miàoshēn] /the wonderful body/ 妙車 妙车 [miàochē] /marvelous vehicles/ 妙輪上樂王祕密不思議大教王經 妙轮上乐王祕密不思议大教王经 [Miàolún shànglè wáng mìmì bùsīyì dàjiàowáng jīng] /Inconceivable Secret of the Wheel of Ecstasy: Great King of Tantras/ 妙辯才 妙辩才 [miào biàncái] /subtle discernment/ 妙迹 妙迹 [miào jī] /mysterious traces/ 妙通 妙通 [miàotōng] /wonderful supernatural faculty/ 妙道 妙道 [miào dào] /wondrous way/ 妙門 妙门 [miàomén] /marvelous teaching/ 妙難思 妙难思 [miào nánsī] /subtle, difficult to conceive/ 妙音 妙音 [miàoyīn] /wonderful voice/ 妙音品 妙音品 [Miàoyīn pǐn] /Chapter of Marvelous Sound/ 妙音天 妙音天 [Miàoyīn Tiān] /Sarasvatī/ 妙音徧滿 妙音徧满 [Miàoyīn bianmǎn] /marvelous sound reaching everywhere/ 妙音樂天 妙音乐天 [Miào yīnyuè tiān] /Sarasvatī/ 妙音遍滿 妙音遍满 [miàoyīn biànmǎn] /Manojñaśabdābhigarjita/ 妙音鳥 妙音鸟 [miàoyīn niǎo] /wonderful-voice bird/ 妙響 妙响 [miàoxiǎng] /fine sound/ 妙頂 妙顶 [miàodǐng] /marvelous peak/ 妙願 妙愿 [miào yuàn] /excellent vow/ 妙顯山 妙显山 [Miàoxiǎn shān] /Mountain of Marvelous Appearance/ 妙香 妙香 [miàoxiāng] /fine incense/ 妙高 妙高 [Miàogāo] /(Skt. Sumeru)/ 妙高山 妙高山 [Miàogāo shān] /Marvelous High Mountain/ 妨 妨 [fáng] /to hinder/ 妨廢 妨废 [fángfèi] /to hinder/ 妨眞 妨眞 [fángzhēn] /obscures the truth/ 妨礙 妨碍 [fángài] /to obstruct/ 妨難 妨难 [fángnán] /to criticize another's position/ 妬 妬 [dù] /jealous/ 妬不男 妬不男 [dùbùnán] /(Skt. irṣyāpaṇḍaka)/ 妬忌 妬忌 [dùjì] /jealousy/ 妬羅 妬罗 [dùluó] /floss/panicle of a flower or plant/ 妬路婆 妬路婆 [dùlùpó] /turuṣka/ 妻 妻 [qī] /wife/ 妻女 妻女 [qīnǚ] /(Skt. patnī)/ 妻婦 妻妇 [qīfù] /a wife/ 妻子 妻子 [qīzǐ] /wife and children/ 始 始 [shǐ] /beginning/ 始士 始士 [shǐshì] /initiator/ 始得 始得 [shǐdé] /attained for the first time/ 始從 始从 [shǐcóng] /starting from.../ 始成 始成 [shǐchéng] /first completion/ 始成正覺 始成正觉 [shǐ chéng zhèngjué] /first attainment of enlightenment/ 始教 始教 [shǐjiào] /initial teaching/ 始業 始业 [shǐyè] /one who has just begun the activity of religious cultivation/ 始業初業 始业初业 [shǐyè chūyè] /initial stages of spiritual practice/ 始業諸菩薩 始业诸菩萨 [shǐyèzhū púsà] /bodhisattvas who are beginning to practice/ 始生 始生 [shǐshēng] /initial production/ 始終 始终 [shǐzhōng] /beginning and end/ 始興宗 始兴宗 [Shǐxīng zōng] /Siheung jong/ 始行人 始行人 [shǐ xíngrén] /beginner/ 始覺 始觉 [shǐjué] /initial enlightenment/ 始覺四位 始觉四位 [shǐjué sìwèi] /four stages in the activation of enlightenment/ 始起 始起 [shǐqǐ] /commencement/ 始離 始离 [shǐlí] /first separation/ 姑 姑 [gū] /aunt/ 姑尸草 姑尸草 [gūshī cǎo] /auspicious grass/ 姑臧 姑臧 [Gūzāng] /Guzang/ 姓 姓 [xìng] /family/ 委 委 [wěi] /to entrust to/ 委付 委付 [wěifù] /to entrust/ 委信 委信 [wěixìn] /confidence/ 委在 委在 [wěizài] /to abandon/ 委寄 委寄 [wěijì] /confidence/ 委念 委念 [wěiniàn] /intelligently mindful/ 委悉 委悉 [wěixī] /in great detail/ 委悉修作 委悉修作 [wěixī xiūzuò] /activity that is clever, adroit, accurate, or thorough/ 委悉所作 委悉所作 [wěixī suǒzuò] /to become learned/ 委敬 委敬 [wěijìng] /to obey and respect/ 委明 委明 [wěimíng] /detailed/ 委曲 委曲 [wěiqǔ] /in detail/ 委順 委顺 [wěishùn] /let nature take its course/ 姝好 姝好 [shūhǎo] /beautiful/ 姝妙 姝妙 [shūmiào] /excellent/ 姞 姞 [jí] /cautious/ 姞栗陀 姞栗陀 [Jílìtuó] /Gṛdhrakūṭa/ 姞栗陀羅矩吒 姞栗陀罗矩咤 [Jílìtuóluójǔzhà] /Gṛdhrakūṭa/ 姟 姟 [gāi] /ten million/ 姟底 姟底 [gāidǐ] /(until) the end of hundreds of billions (of kalpas)/ 姟限 姟限 [gāixiàn] /the greatest number of hundreds of billions/ 姥 姥 [mǔ] /old woman/ 姥達羅 姥达罗 [mǔdáluó] /(Skt. mudrā)/ 姿態 姿态 [zītài] /one's bearing or carriage/ 姿色 姿色 [zī sè] /skin color/ 姿色淸淨 姿色淸淨 [zīsè qīngjìng] /[Buddha's] bodily appearance is pure/ 姿體 姿体 [zītǐ] /appearance/ 威 威 [wēi] /power / 威伏 威伏 [wēifú] /to subdue / 威儀 威仪 [wēiyí] /deportment / 威儀師 威仪师 [wēiyí shī] /ceremony master / 威儀欲 威仪欲 [wēiyíyù] /sexual attraction to carriage, or deportment / 威儀法師 威仪法师 [wēiyí fǎshī] /ceremony master / 威儀無缺 威仪无缺 [wēiyí wúquē] /impeccable behavior / 威儀無記 威仪无记 [wēiyí wújì] /the morally neutrality and non-impedimentary character of (the four modes) of deportment / 威儀等心 威仪等心 [wēiyí děng xīn] /to state of mind such as the various kinds of deportment / 威儀行 威仪行 [wēiyí xíng] /deportment / 威儀路 威仪路 [wēiyílù] /that which is related to the deportments / 威儀路無記 威仪路无记 [wēiyílù wújì] /moral indeterminacy of deportments / 威制 威制 [wēizhì] /to subdue (demons, perverse views, etc.) by authoritative power / 威力 威力 [wēilì] /power / 威力意樂 威力意乐 [wēilì yìyào] /aspiration for authoritative power / 威力神變 威力神变 [wēilì shénbiàn] /[emanation of] worldly and supernatural powers / 威勢 威势 [wēishì] /power / 威化 威化 [wēihuà] /transformed by authoritative power / 威定 威定 [wēidìng] /to establish one's authority / 威容 威容 [wēi róng] /dignified appearance / 威德 威德 [wēidé] /authoritative power / 威德巍巍 威德巍巍 [wēidé wéiwéi] /splendor and majesty / 威德自在 威德自在 [wēidé zìzài] /Superb Power / 威怒 威怒 [wēinù] /wrath / 威怒王 威怒王 [wēinùwáng] /wrathful king(s) / 威怒王念誦法 威怒王念诵法 [Wēinùwáng niànsòng fǎ] /Weinuwang niansong fa / 威曜 威曜 [wēiyào] /(of) an imposing brilliance / 威相 威相 [wēi xiàng] /majestic appearance / 威神 威神 [wēishén] /[authoritative] power / 威神之尊 威神之尊 [wēishén zhī zūn] /the supreme one who has imposing supernatural dignity / 威神光 威神光 [wēi shénguāng] /majestic and brilliant / 威神光明 威神光明 [wēishén guāngmíng] /majestic, spiritual radiance / 威神力 威神力 [wēishénlì] /majestic power / 威神無極 威神无极 [wēishén wújí] /boundless is [the Buddha's] authoritative power / 威神足力 威神足力 [wēi shénzúlì] /imposing supernatural power / 威聖 威圣 [wēishèng] /majestic sage / 威變 威变 [wēibiàn] /imposing miracles / 威音王 威音王 [Wēiyīn wáng] /Bhīṣma-garjita-ghoṣa-svara-rāja / 威音王佛 威音王佛 [Wēiyīnwáng fó] /Bhīṣma-garjita-svara-rāja / 威顏 威颜 [wēi yán] /august countenance / 娉索 娉索 [pīngsuǒ] /to send a proposal of marriage(?) / 娑 娑 [suō] /to dance / 娑也地提嚩多 娑也地提嚩多 [suōyědìtípóduō] /satyadevatā / 娑伽羅 娑伽罗 [Suōqiéluó] /Sāgara / 娑伽羅龍王 娑伽罗龙王 [Suōqiéluó lóngwáng] /Sāgara-nāga-rāja / 娑呵 娑呵 [suōhē] /sahā / 娑多吉哩 娑多吉哩 [Suōduōjílī] /Śatakri / 娑多婆漢那 娑多婆汉那 [Suōduōpóhànnà] /Sadvāhana / 娑多婆那 娑多婆那 [Suōduōpónà] /Sadvāhana / 娑婆 娑婆 [suōpó] /sahā / 娑婆世界 娑婆世界 [suōpó shìjiè] /the world that must be endured / 娑婆世界主 娑婆世界主 [Suōpó shìjiè zhǔ] /lord of the sahā world / 娑婆婆 娑婆婆 [Suōpópó] /Sahassākkha / 娑婆訶 娑婆诃 [suōpóhē] /(Skt. svāhā)/ 娑底也 娑底也 [suōdǐyě] /satya / 娑度 娑度 [suōdù] /(Skt. sādhu)/ 娑揵圖 娑揵图 [suōqiántú] /(Skt. skandha)/ 娑摩吠陀 娑摩吠陀 [suōmó fèituó] /science of aphorisms / 娑毘迦羅 娑毘迦罗 [Suōpíjiāluó] /Kapila / 娑犍圖 娑犍图 [suōjiāntú] /skhandhaka / 娑磨 娑磨 [Suōmó] /Sāmaveda / 娑竭羅 娑竭罗 [suōjiéluó] /sāgara / 娑竭羅龍王 娑竭罗龙王 [Suōjiéluó lóngwáng] /Sāgara-nāga-rāja / 娑縛賀 娑缚贺 [suōfúhè] /(Skt. svāhā)/ 娑羅 娑罗 [suōluó] /śāla / 娑羅娑 娑罗娑 [suōluósuō] /sārasa / 娑羅林 娑罗林 [Suōluólín] /Śālavana / 娑羅梨弗 娑罗梨弗 [Suōluólífú] /Salaribhu / 娑羅樹 娑罗树 [suōluó shù] /śāla trees/ 娑羅樹林 娑罗树林 [Suō luó shùlín] /Śāla Forest / 娑羅樹王 娑罗树王 [Suōluóshù wáng] /Sālêndra-rāja / 娑羅王 娑罗王 [Suōluówáng] /Sālêndra-rāja / 娑羅雙樹 娑罗双树 [suōluó shuāngshù] /the two śāla trees/ 娑羅雙樹林 娑罗双树林 [Suōluó shuāngshùlín] /Śāla Forest / 娑訶 娑诃 [suōhē] /(Skt. sahā)/ 娑訶樓陀 娑诃楼陀 [suōhēlóutuó] /sahā-lokadhātu / 娑路多羅 娑路多罗 [suōlùduōluó] /śrotra / 娑門 娑门 [suōmén] /śramaṇa / 娑雞帝 娑鸡帝 [Suōjīdì] /Sāketa / 娑麽囉 娑么囉 [suōmóluō] /(Skt. smara)/ 娘 娘 [niáng] /girl / 娛 娱 [yú] /enjoy / 娜 娜 [nuó] /da / 娜伽 娜伽 [nàqié] /naga / 娜多 娜多 [nuóduō] /danta / 娜拏 娜拏 [nuóná] /daṇḍa / 娜耶 娜耶 [nàyé] /naya / 娜麽 娜么 [nuómó] /name / 娯樂 娯乐 [yúlè] /amusement / 娶 娶 [qǔ] /marriage / 娼女 娼女 [chāngnǚ] /[female ] singers, performers/ 婆 婆 [pó] /an old lady / 婆伽 婆伽 [póqié] /break / 婆伽伴 婆伽伴 [póqiébàn] /bhagavān / 婆伽婆 婆伽婆 [póqiépó] /(Skt. bhagavān) or bhagavat / 婆伽梵 婆伽梵 [póqiéfàn] /(Skt. bhagavat)/ 婆使迦 婆使迦 [póshǐjiā] /(Skt. vārṣika)/ 婆修槃豆 婆修槃豆 [Póxiūpándòu] /Vasubandhu / 婆修槃陀 婆修槃陀 [Póxiūpántuó] /Vasubandhu / 婆修盤頭 婆修盘头 [Póxiūpántóu] /Vasubandhu / 婆先那王童子 婆先那王童子 [Póxiānnàwáng tóngzǐ] /Jayasena / 婆利 婆利 [pólì] /water / 婆利史迦羅 婆利史迦罗 [pólìshǐjiāluó] /aloe / 婆利吒 婆利咤 [Pólìzhà] /Upariṭṭha / 婆利師 婆利师 [pólìshī] /the rainy season of retreat / 婆利師迦 婆利师迦 [pólìshījiā] /aloe / 婆利師迦花 婆利师迦花 [pólìshījiā huā] /(Skt. vārṣika)/ 婆利耶 婆利耶 [pólìyé] /wife / 婆利質羅 婆利质罗 [Pólìzhíluó] /Pārijāta / 婆利闍多迦 婆利阇多迦 [pólìshéduōjiā] /(Skt. pārijātaka)/ 婆南 婆南 [pónán] /obeisance / 婆叉 婆叉 [Póchā] /Vākṣu / 婆吒 婆咤 [Pózhà] /Vasiṣṭha / 婆哩野 婆哩野 [pólīyě] /wife / 婆喝那 婆喝那 [póhēnà] /(Skt. vāhana)/ 婆嚩誐帝 婆嚩誐帝 [pópóédì] /(Skt. bhagavat)/ 婆囉賀磨拏 婆囉贺磨拏 [póluōhèmóná] /Brāhman / 婆城 婆城 [póchéng] /gandharva city/ 婆奇瘦 婆奇瘦 [Póqíshòu] /Bhaggā / 婆娑妥 婆娑妥 [pósuōtuǒ] /Sahassākkha / 婆娑婆 婆娑婆 [pósuōpó] /Sahassākkha / 婆婆 婆婆 [Pópó] /Sahassākkha / 婆婆伽利 婆婆伽利 [Pópóqiélì] /Pāpakārin / 婆差優婆差 婆差优婆差 [póchā yōupóchā] /male and female lay disciples / 婆師 婆师 [póshī] /(Skt. vārṣika)/ 婆師婆 婆师婆 [Póshīpó] /Bāṣpa / 婆師波 婆师波 [Póshībō] /Bāṣpa / 婆師波利 婆师波利 [póshībōlì] /(Skt. vārṣika)/ 婆師迦 婆师迦 [póshījiā] /aloe / 婆庾 婆庾 [Póyǔ] /wind god / 婆拘羅 婆拘罗 [Pójūluó] /Bakkula / 婆捺囉婆捺麽洗 婆捺囉婆捺么洗 [pónàluōpónàmóxǐ] /(Skt. Bhādrapadamāsa)/ 婆提 婆提 [Pótí] /Bhadrika / 婆敷 婆敷 [Pófū] /Bāṣpa / 婆斯仙 婆斯仙 [Pósīxiān] /Vasiṣṭha / 婆梨 婆梨 [pólí] /vāri / 婆梨耶 婆梨耶 [pólíyé] /wife / 婆槃豆 婆槃豆 [Pópándòu] /Vasubandhu / 婆槎 婆槎 [Póchá] /Vakṣu / 婆樓那 婆楼那 [Pólóunà] /Varuṇa / 婆樓那龍王 婆楼那龙王 [Pólóunà lóngwáng] /Varuṇa-nāga-rājā / 婆檀陀 婆檀陀 [pótántuó] /(Skt. *bhadanta)/ 婆毘吠伽 婆毘吠伽 [Pópífèiqié] /Bhāvaviveka / 婆毘薛迦 婆毘薛迦 [Pópíxuējiā] /Bhāvaviveka / 婆沙 婆沙 [Póshā] /vibhāṣā / 婆沙四大論師 婆沙四大论师 [póshā sìdà lùnshī] /four masters of the Vibhāṣā council / 婆沙四評家 婆沙四评家 [póshā sì píngjiā] /four masters of the Vibhāṣā council / 婆沙會 婆沙会 [póshā huì] /the Vibhāṣā council / 婆沙會四大論師 婆沙会四大论师 [Póshāhuì sìdàlùnshī] /four great masters of the Vibhāṣā council / 婆沙波 婆沙波 [Póshābō] /Bāṣpa / 婆沙論 婆沙论 [Póshā lùn] /Abhidharma-mahā-vibhāṣā-śāstra / 婆牖 婆牖 [póyǒu] /vāyu / 婆珊婆演底 婆珊婆演底 [póshān póyǎndǐ] /vasanta-vayantī / 婆瘦 婆瘦 [póshòu] /vāyu / 婆盧枳底濕伐羅 婆卢枳底湿伐罗 [Pólúzhǐdǐshīfáluó] /Avalokitêśvara / 婆私 婆私 [Pósī] /Vasiṣṭha / 婆私吒 婆私咤 [Pósīzhà] /Vasiṣṭha / 婆私瑟侘 婆私瑟侘 [Pósīsèchà] /Vasiṣṭha / 婆私瑟搋 婆私瑟搋 [Pósīsèchuāi] /Vasiṣṭha / 婆稚 婆稚 [pózhì] /Balin / 婆羅 婆罗 [póluó] /(Skt. pāla)/ 婆羅吸摩補羅 婆罗吸摩补罗 [Póluóxīmóbǔluó] /Brahmapura / 婆羅奢 婆罗奢 [póluóshē] /phalasa / 婆羅婆寔 婆罗婆寔 [póluópóshí] /male or female wandering ascetic / 婆羅尼密婆舍跋提 婆罗尼密婆舍跋提 [Póluónímì póshèbátí] /Paranirmitavaśavartin / 婆羅必利他伽闍那 婆罗必利他伽阇那 [póluóbìlìtāqiéshénà] /(Skt. bāla-pṛthag-jana)/ 婆羅必栗託仡那 婆罗必栗讬仡那 [póluóbìlìtuōyìnà] /(Skt. bāla-pṛthag-jana)/ 婆羅捨佉 婆罗舍佉 [póluóshěqiā] /a fetus in the fifth week / 婆羅捺寫 婆罗捺写 [Póluónàxiě] /Vārāṇasī / 婆羅提木叉 婆罗提木叉 [póluótímùchā] /(Skt. prātimokṣa)/ 婆羅欱末拏 婆罗欱末拏 [póluóhēmòná] /(Skt. brāhman)/ 婆羅痆斯 婆罗痆斯 [Póluónièsī] /Vārāṇasī / 婆羅蜜 婆罗蜜 [póluómì] /(Skt. pāramitā)/ 婆羅訶 婆罗诃 [póluóhē] /Bālāha / 婆羅賀磨 婆罗贺磨 [Póluóhèmó] /Brahmā / 婆羅那馱 婆罗那驮 [Póluónàtuó] /Varanāda / 婆羅門 婆罗门 [póluómén] /Brāhman / 婆羅門僧正 婆罗门僧正 [póluómén sēngzhèng] /Brahman supervising monk / 婆羅門國 婆罗门国 [Póluómén guó] /land of the brahmans / 婆羅門城 婆罗门城 [póluómén chéng] /city of brahmans / 婆羅門教 婆罗门教 [Póluómén jiào] /Brahmanism / 婆羅門書 婆罗门书 [póluómén shū] /alphabet / 婆羅門邑 婆罗门邑 [Póluómén yì] /Brāhmaṇapura / 婆羅門那 婆罗门那 [Póluóménnà] /Brāhmaṇa / 婆羅阿迭多 婆罗阿迭多 [Póluóādiéduō] /Bālāditya / 婆耆子 婆耆子 [Póqízǐ] /Vajjiputta / 婆耶 婆耶 [póyé] /payas / 婆致迦 婆致迦 [pózhìjiā] /sphaṭika / 婆舍斯多 婆舍斯多 [Póshèsīduō] /Vāsi-Asita / 婆舍跋提 婆舍跋提 [Póshèbátí] /Vaśavartin / 婆芻 婆刍 [Póchú] /Vakṣu / 婆萸 婆萸 [póyú] /(Skt. vasu)/ 婆藪 婆薮 [pósǒu] /(Skt. vasu)/ 婆藪斗 婆薮斗 [pósǒudǒu] /(Skt. vastu)/ 婆藪槃豆 婆薮槃豆 [Pósǒupándòu] /Vasubandhu / 婆藪槃豆法師傳 婆薮槃豆法师传 [Pósǒupándòu fǎshī zhuàn] /Biography of the Master Vasubandhu / 婆藪槃陀 婆薮槃陀 [Pósǒupántuó] /Vasubandhu / 婆藪盤豆 婆薮盘豆 [Pósǒupándòu] /Vasubandhu / 婆蘇蜜呾羅 婆苏蜜呾罗 [Pósūmìdáluó] /Vasumitra / 婆訶 婆诃 [póhē] /vāha / 婆訶摩 婆诃摩 [póhēmó] /(Skt. vāha)/ 婆誐 婆誐 [póé] /bhaṅga / 婆誐鑁 婆誐鑁 [póéwàn] /bhagavān / 婆蹉 婆蹉 [pócuō] /(Skt. vatsa)/ 婆蹉婆 婆蹉婆 [Pócuōpó] /Sahassākkha / 婆蹉富多羅 婆蹉富多罗 [Pócuōfùduōluó] /Vātsīputrīya / 婆蹉富羅 婆蹉富罗 [Pócuōfùluó] /Vātsīputrīya / 婆蹉種 婆蹉种 [Pócuōzhǒng] /Vacchagotta / 婆蹉那婆 婆蹉那婆 [pócuōnàpó] /vatsanābha / 婆輸河 婆输河 [Póshū hé] /Vakṣu River/ 婆迦婆 婆迦婆 [pójiāpó] /(Skt. bhagavat)/ 婆達 婆达 [pódá] /the act of speaking / 婆達羅鉢陀 婆达罗钵陀 [pódáluóbōtuó] /(Skt. Bhādrapadamāsa)/ 婆那 婆那 [pónà] /vana / 婆里旱 婆里旱 [pólǐhàn] /balin / 婆闍羅波尼婆里旱 婆阇罗波尼婆里旱 [Póshéluóbōní pólǐhàn] /Vajrapāṇibalin / 婆陀 婆陀 [pótuó] /baddha / 婆陀和 婆陀和 [Pótuóhé] /Bhadrapāla / 婆雌子部 婆雌子部 [Pócīzǐbù] /Vātsīputra / 婆雞帝 婆鸡帝 [Pójīdì] /Sāketa / 婆須蜜 婆须蜜 [Póxūmì] /Vasumitra / 婆須蜜多 婆须蜜多 [Póxūmìduō] /Vasumitra / 婆頗裟 婆颇裟 [pópǒshā] /prabhāsa / 婇女 婇女 [cǎinǚ] /concubine / 婉 婉 [wǎn] /flexible / 婉麗 婉丽 [wǎnlí] /graceful beauty / 婚姻 婚姻 [hūnyīn] /marriage / 婢 婢 [bì] /maidservant / 婦 妇 [fù] /a woman / 婦人 妇人 [fùrén] /a wife / 婦道 妇道 [fùdào] /path of virtuous behavior for a woman / 婬 婬 [yín] /debauchery / 婬坊 婬坊 [yínfáng] /red-light district / 婬女 婬女 [yínnǚ] /prostitute / 婬怒癡 婬怒癡 [yín nù chī] /(sexual) desire, anger, delusion / 婬戒 婬戒 [yínjiè] /precept regarding sexual misconduct / 婬欲 婬欲 [yínyù] /sexual desire / 婬火 婬火 [yínhuǒ] /the fire of sexual passion / 婬羅 婬罗 [yínluó] /net of lust / 婬羅綱 婬罗纲 [yínluógāng] /the net of sexual desire / 婬舍 婬舍 [yínshè] /house of prostitution / 婬逸 婬逸 [yínyì] /sexual intercourse / 媒人 媒人 [méirén] /match-making / 媒介 媒介 [méijiè] /intermediary / 媒嫁 媒嫁 [méijià] /matchmaking / 媒稼 媒稼 [méijià] /matchmaking / 媚 媚 [mèi] /to flatter / 媲 媲 [pì] /to pair / 媻 媻 [pán] /bha sound/ 媻毗吠伽 媻毗吠伽 [Pánpífèiqié] /Bhāvaviveka / 媻毘吠伽 媻毘吠伽 [Pánpífèiqié] /Bhāvaviveka/ 媻羅犀那 媻罗犀那 [Pánluóxīnà] /Varasena / 媻藪天 媻薮天 [Pánsǒutiān] /Vasudeva / 媻達羅鉢陀 媻达罗钵陀 [Pándáluóbōtuó] /Bhādrapada / 媽 妈 [mā] /nurse / 媽哈薩督呀 妈哈萨督呀 [māhāsàdūxiā] /(Skt. mahāsattva)/ 嫉 嫉 [jí] /jealousy / 嫉妒 嫉妒 [jídù] /envy / 嫉妬 嫉妬 [jídù] /jealousy / 嫉心 嫉心 [jíxīn] /jealousy / 嫉恚 嫉恚 [jíhuì] /hatred / 嫉意 嫉意 [jíyì] /jealousy / 嫉結 嫉结 [jíjié] /the bond of envy / 嫌 嫌 [xián] /to dislike / 嫌恨 嫌恨 [xiánhèn] /anger / 嫌惡 嫌恶 [xiánwù] /dislike / 嫓 嫓 [pì] /to pair / 嫡子 嫡子 [dízǐ] /a rightful heir / 嫪 嫪 [lào] /to have affection / 嬈 娆 [raó] /troublesome/ 嬈亂 娆乱 [raóluàn] /to disturb/ 嬈害 娆害 [raóhài] /to disturb/ 嬉 嬉 [xī] /play/ 嬉怡 嬉怡 [xīyí] /to be delighted/ 嬉戲 嬉戏 [xīxì] /to play/ 嬌吠哩 娇吠哩 [Jiāofèilī] /Gaurī / 嬌麽哩 娇么哩 [Jiāomólī] /Kaumārī / 嬰 婴 [yīng] /infant/ 嬰兒 婴儿 [yīngér] /a young child/ 嬰兒慧 婴儿慧 [yīngér huì] /the intelligence of an ordinary unenlightened person/ 嬰兒慧所化 婴儿慧所化 [yīngérhuì suǒhuà] /according to the understanding of ordinary unenlightened people/ 嬰孩 婴孩 [yīnghái] /infancy/ 嬰童 婴童 [yīngtóng] /a child/ 嬾 嬾 [lǎn] /laziness/ 嬾墮 嬾堕 [lǎnduò] /laziness/ 嬾惰 嬾惰 [lǎnduò] /lazy/ 子 子 [zǐ] /child/ 子合國 子合国 [Zǐhéguó] /Kukyar / 子孫 子孙 [zǐsūn] /descendants/ 子斷 子断 [zǐduàn] /elimination of seeds/ 子果 子果 [zǐguǒ] /seed and fruit/ 子滿果 子满果 [zǐmǎn guǒ] /pomegranate/ 子璿 子璿 [Zǐxuán] /Zixuan / 子細 子细 [zǐxì] /carefully/ 子細而論 子细而论 [zǐxì ér lùn] /strictly speaking/ 子結 子结 [zǐjié] /binding at the level of seed, or potentiality/ 子縛 子缚 [zǐfú] /seed bond/ 子院 子院 [zǐyuàn] /small courts and buildings/ 孔 孔 [kǒng] /hole/ 孔目章 孔目章 [Kǒngmù zhāng] /Kongmu zhang / 孔稚珪 孔稚珪 [Kǒng Zhìguī] /Kong Zhigui / 孔雀 孔雀 [kǒngqiǎo] /the peacock/ 孔雀城 孔雀城 [Kǒngqiǎo chéng] /Madhurā / 孔雀明王 孔雀明王 [Kǒngqiǎo míngwáng] /Mahāmayūrī / 孔雀明王經 孔雀明王经 [Kǒngquè míngwáng jīng] /Sūtra of the Great Peahen, Queen of Mantras / 孔雀王 孔雀王 [Kǒngqiǎo wáng] /Mahāmayūrī / 孔雀王咒經 孔雀王咒经 [Kǒngqiǎo wáng zhòu jīng] /Kongqiao wang zhou jing / 孔雀王朝 孔雀王朝 [Kǒngquè wángchaó] /Mauryan dynasty/ 孔雀經 孔雀经 [Kǒngqiǎo jīng] /Kongqiao jing / 字 字 [zì] /word/ 字名 字名 [zìmíng] /to name/ 字母 字母 [zìmǔ] /matrices/ 字相字義 字相字义 [zìxiāng zìyì] /word-form and word-meaning/ 字緣 字缘 [zìyuán] /Sanskrit vowels/ 字身 字身 [zìshēn] /the collection of phonemes/ 字輪 字轮 [zìlún] /wheel of words/ 存 存 [cún] /to exist/ 存在 存在 [cúnzài] /to exist/ 存濟 存济 [cúnjǐ] /to aid/ 存生 存生 [cúnshēng] /to preserve life/ 存立 存立 [cúnlì] /to exist/ 存見 存见 [cúnjiàn] /keep views in mind/ 孚 孚 [fú] /quickly/ 孚務 孚务 [fúwù] /hurries/ 孛 孛 [bèi] /comet/ 孛伽夷 孛伽夷 [Bèiqiéyí] /Bhagai / 孝 孝 [xiào] /filial piety/ 孝子 孝子 [xiàozǐ] /filial son/ 孝宗 孝宗 [Xiào zōng] /Xiaozong / 孝服 孝服 [xiàofú] /mourning clothes / 孝順 孝顺 [xiàoshùn] /obedient/ 孟 孟 [mèng] /eldest/ 孟八郞 孟八郞 [mèng bālang] /a wild fellow/ 孟婆神 孟婆神 [mèngpóshén] /Meng family dame/ 孟子 孟子 [Mèngzǐ] /Mengzi / 孟景翼 孟景翼 [Mèng Jǐngyì] /Meng Jingyi / 孟秋 孟秋 [mèngqiū] /(Skt. Bhādrapadamāsa)/ 孤 孤 [gū] /solitary/ 孤園 孤园 [Gūyuán] /Jetavana Anāthapiṇḍada-ārāma / 孤地獄 孤地狱 [gū dìyù] /solitary hells/ 孤山 孤山 [Gūshān] /Gushan / 孤燈之明火 孤灯之明火 [gūdēng zhī mínghuǒ] /bright flame of a solitary lamp/ 孤獨 孤独 [gūdú] /orphan/ 孤獨園 孤独园 [Gūdú yuán] /Jetavana Anāthapiṇḍada-ārāma / 孤獨地獄 孤独地狱 [gūdú dìyù] /solitary hells/ 孤落迦 孤落迦 [gūluòjiā] /fruit syrup/ 孤調 孤调 [gūdiào] /self-arranging/ 孤調解脫 孤调解脱 [gūtiáo jiětuō] /individual liberation/ 孤起頌 孤起颂 [gūqǐ sòng] /(Skt. gāthā)/ 孤閑 孤闲 [Gūxián] /Gohan / 孤雲寺 孤云寺 [Gūyúnsì] /Goun sa / 孤露 孤露 [gūlù] /orphaned/ 孫 孙 [sūn] /grandchild/ 孫息 孙息 [sūnxī] /sons and grandsons/ 孫陀利 孙陀利 [Sūntuólì] /Sundarī / 孫陀羅難陀 孙陀罗难陀 [Sūntuóluónántuó] /Sundarananda / 孰 孰 [shú] /who?/ 學 学 [xué] /study/ 學一 学一 [Xuéyī] /Hag-il / 學不學 学不学 [xué bùxué] /learners and those who have nothing more to learn/ 學世 学世 [xuéshì] /the era of (my) teachings/ 學事 学事 [xuéshì] /a topic of training/ 學人 学人 [xuérén] /a student [of the way]/ 學人田 学人田 [xuérén tián] /field of merit of those still engages in practice/ 學位 学位 [xuéwèi] /stage of training/ 學侶 学侣 [xuélǚ] /fellow-students/ 學僧 学僧 [xuésēng] /practicing monk/ 學勝利 学胜利 [xué shènglì] /benefits of training/ 學匠 学匠 [xuéjiàng] /student/ 學問 学问 [Xuéwèn] /Gakumon / 學地 学地 [xuédì] /the stage of learners/ 學徒 学徒 [xuétú] /student/ 學悔 学悔 [xuéhuǐ] /studying repentance/ 學持者 学持者 [xuéchízhě] /one who studies and retains (the scripture) in his mind/ 學教成迷 学教成迷 [xuéjiào chéngmí] /studying the doctrine, yet creating misunderstandings/ 學教起迷 学教起迷 [xuéjiào qǐmí] /studying the doctrine, yet creating misunderstandings/ 學斷 学断 [xuéduàn] /eliminate afflictions through study of the Buddhist doctrine/ 學法 学法 [xuéfǎ] /method of study/ 學法女 学法女 [xuéfǎ nǚ] /probationary nun/ 學無學 学无学 [xué wúxué] /training and post-training/ 學無學心 学无学心 [xué wúxué xīn] /mental levels of training and post-training/ 學生 学生 [xuéshēng] /student/ 學者 学者 [xuézhě] /person in training/ 學處 学处 [xuéchù] /training/ 學道 学道 [xuédào] /the path of training/ 學道所攝 学道所摄 [xuédào suǒ shè] /contained in the path of training/ 學道果 学道果 [xuédào guǒ] /fruits of the path of discipline/ 學道用心集 学道用心集 [Xuédào yòngxīn jí] /Advice to Students of the Way / 學道者 学道者 [xuédàozhě] /a learner of the Way/ 孽 孽 [niè] /bastard/ 它 它 [tā] /other/ 宅 宅 [zhái] /abode/ 宅舍 宅舍 [zháishè] /dwelling(s)/ 宅識 宅识 [zháishì] /to store consciousness/ 宅門 宅门 [zháimén] /entry of one's abode/ 宇宙 宇宙 [yǔzhòu] /universe/ 守 守 [shǒu] /to keep/ 守一 守一 [shǒuyī] /to guard the one/ 守其 守其 [Shǒuqí] /Sugi / 守初 守初 [Shǒuchū] /Sucho / 守寺 守寺 [shǒusì] /caretaker/ 守常 守常 [shǒucháng] /to maintain eternal principles/ 守心 守心 [shǒuxīn] /to guard the mind/ 守意 守意 [shǒuyì] /to maintain awareness/ 守根門 守根门 [shǒu gēnmén] /guard the gate of the senses/ 守法 守法 [shǒufǎ] /observe the law/ 守訥 守讷 [Shǒunè] /Sunul / 守護 守护 [shǒuhù] /to protect/ 守護主 守护主 [shǒuhùzhǔ] /guard on duty/ 守護國界主經 守护国界主经 [Shǒuhù guójièzhǔ jīng] /Shouhu guojiezhu jing / 守護國界主陀羅尼經 守护国界主陀罗尼经 [Shǒuhù guójièzhǔ tuóluóní jīng] /Dhāraṇīs for Safeguarding the Nation, the Realm and the Chief of State / 守護國界章 守护国界章 [Shǒuhù guójiè zhāng] /Shugo kokkai shō / 守護大千國土經 守护大千国土经 [Shǒuhù dàqiānguótǔ jīng] /Sūtra of the Great Thousand [Destructions, Defender of the Land] / 守護根門 守护根门 [shǒuhùgēnmén] /guarding the gates of the senses/ 守護相 守护相 [shǒuhùxiàng] /maintainer of one's realization/ 守護章 守护章 [Shǒuhù zhāng] /Shugo shō / 守護經 守护经 [shǒuhùjīng] /Shouhujing / 守門天 守门天 [shǒumén tiān] /gate guardian god/ 守門尊 守门尊 [shǒumén zūn] /gate guardian god / 安 安 [ān] /quiet/ 安下 安下 [ānxià] /to put down/ 安下處 安下处 [ānxià chù] /rest-house / 安世高 安世高 [Ān Shìgāo] /An Shigao / 安住 安住 [ānzhù] /existence/ 安住不退轉地 安住不退转地 [ānzhù bù tuìzhuǎn dì] /abides in the stage of non-retrogression/ 安住其心 安住其心 [ānzhù qí xīn] /having settled [his] mind/thoughts/ 安住凡住 安住凡住 [ānzhù fánzhù] /abides in unenlightened stages/ 安住到究竟地 安住到究竟地 [ānzhù dào jiūjìng dì] /abiding arrival at the final stage/ 安住勝有頂定 安住胜有顶定 [ānzhù shèngyǒu dǐngdìng] /abides at the pinnacle of existence/ 安住律儀 安住律仪 [ānzhù lǜyí] /one who maintains the retraints/ 安住相 安住相 [ānzhù xiàng] /the mark of being stably rooted/ 安住種姓 安住种姓 [ānzhù zhǒngxìng] /established in a spiritual family/ 安住違犯 安住违犯 [ānzhù wéifàn] /violate the peace/ 安保 安保 [ānbǎo] /security/ 安其所 安其所 [ān qí suǒ] /settled/ 安凜 安凛 [Ānlǐn] /Anlin / 安危 安危 [ānwéi] /security/ 安危共同 安危共同 [ānwéi gòngtóng] /mutual security/ 安厄 安厄 [ānè] /security and danger/ 安受 安受 [ānshòu] /enduring/ 安受苦忍 安受苦忍 [ānshòu kǔ rěn] /patience under suffering/ 安受衆苦忍 安受众苦忍 [ānshòu zhòngkǔ rěn] /patiently and willingly enduring sufferings/ 安史 安史 [Ān Shǐ] /An and Shi/ 安名 安名 [ānmíng] /to assign a dharma-name/ 安含 安含 [Ānhán] /Anham / 安呾婆娑 安呾婆娑 [āndápósuō] /undergarment/ 安呾羅縛 安呾罗缚 [Āndáluófú] /Andarab / 安國寺 安国寺 [Ānguósì] /Ankokuji/ 安國論 安国论 [Ānguó lùn] /Ankoku ron/ 安土 安土 [āntǔ] /dwell contentedly on one's own native soil/ 安土地 安土地 [āntǔdì] /to pacify the land/ 安坐 安坐 [ānzuò] /to sit stably/ 安坐不動 安坐不动 [ānzuò bùdòng] /to sit stably and motionless/ 安多婆沙 安多婆沙 [ānduōpóshā] /antarvāsaka/ 安多婆裟 安多婆裟 [ānduōpóshā] /undergarment/ 安多會 安多会 [ānduō huì] /undergarment/ 安多衞 安多衞 [ānduōwèi] /undergarment/ 安宅陀羅尼呪經 安宅陀罗尼呪经 [Ānzhái tuóluónízhòu jīng] /Anzhai tuoluonizhou jing / 安定 安定 [āndìng] /stability/ 安定心 安定心 [āndìng xīn] /a state of mental equipoise/ 安居 安居 [ānjū] /retreat/ 安居中 安居中 [ānjū zhōng] /during retreat/ 安居同修之威神力 安居同修之威神力 [ānjū tóngxiū zhī wēishénlì] /mighty supernatural power of those who have practiced together during the retreat/ 安布 安布 [ānbù] /arrangement/ 安底羅 安底罗 [Āndǐluó] /Aṇḍīra / 安廩 安廪 [Ānlǐn] /Anlin / 安心 安心 [ānxīn] /stable mind/ 安心立命 安心立命 [ānxīn lìmìng] /spiritual peace and realization of enlightenment/ 安忍 安忍 [ān rěn] /patience/ 安忍子 安忍子 [Ānrěnzǐ] /An Renzi / 安忍波羅蜜多 安忍波罗蜜多 [ānrěn bōluómìduō] /perfection of patience/ 安怛婆沙 安怛婆沙 [āndápóshā] /antarvāsaka/ 安息 安息 [ānxí] /to be refreshed/ 安息國 安息国 [Ānxí guó] /Arsakes / 安息香 安息香 [Ānxí xiāng] /Persian incense/ 安悅 安悦 [ānyuè] /to console/ 安惠 安惠 [Ānhuì] /Sthiramati / 安慧 安慧 [Ān huì] /Sthiramati / 安慰 安慰 [ānwèi] /refreshing/ 安慰語 安慰语 [ānwèiyǔ] /uplifting speech/ 安憺婆沙 安憺婆沙 [āndànpóshā] /undergarment/ 安施 安施 [ānshī] /to set/ 安明 安明 [ānmíng] /calm and bright/ 安明山 安明山 [Ānmíng shān] /Mt. Sumeru / 安明由山 安明由山 [Ānmíngyóushān] /Mt. Sumeru / 安明頂 安明顶 [ānmíng dǐng] /peak of Mt. Sumeru/ 安樂 安乐 [ān lè] /peace of mind/ 安樂一切有情 安乐一切有情 [ānlè yīqiè yǒuqíng] /gives comfort to all sentient beings/ 安樂世界 安乐世界 [ānlè shìjiè] /paradise/ 安樂事 安乐事 [ānlè shì] /works to bring comfort/ 安樂住 安乐住 [ānlè zhù] /to abide in realization of comfort/ 安樂國 安乐国 [ānlè guó] /paradise/ 安樂國土 安乐国土 [ānlè guótǔ] /Land of Peace and Bliss/ 安樂堂 安乐堂 [ānlè táng] /infirmary/ 安樂意樂 安乐意乐 [ānlè yìyào] /wishing for [their] happiness/ 安樂而住 安乐而住 [ānlè ér zhù] /to abide in realization of comfort/ 安樂色心 安乐色心 [ānlè sè xīn] /peaceful in mind and body/ 安樂行 安乐行 [ānlè xíng] /pleasant practices/ 安樂行品 安乐行品 [ānlè xíng pǐn] /Chapter of Soothing Conduct (Lotus Sūtra) / 安樂集 安乐集 [Ānlè jí] /Paradise Collection / 安止 安止 [ānzhǐ] /to stabilize/ 安止其心 安止其心 [ānzhǐ qí xīn] /stabilize the mind/ 安法欽 安法钦 [Ān Fǎqīn] /An Faqin / 安泰 安泰 [ān tài] /peace/ 安浮陀 安浮陀 [ānfútuó] /arbuda/ 安淸 安淸 [Ānqīng] /Anqing / 安濕縛竭拏 安湿缚竭拏 [Ānshīfújiéná] /Aśvakarṇa / 安然 安然 [ānrán] /Annen / 安玄 安玄 [Ān Xuán] /An Xuan / 安祥寺 安祥寺 [Ānxiángsì] /Anshōji / 安禪 安禅 [ānchán] /sitting meditation/ 安禪那 安禅那 [ānchánnà] /añjana/ 安穩 安稳 [ānwěn] /peace and comfort/ 安立 安立 [ānlì] /to posit/ 安立信解 安立信解 [ānlì xìnjiě] /establishes conviction/ 安立四諦 安立四谛 [ānlì sìdì] /established four truths/ 安立有 安立有 [ānlì yǒu] /attributing existence [to]/ 安立深固 安立深固 [ānlì shēngù] /seated in/ 安立眞如 安立眞如 [ānlì zhēnrú] /posited teaching of suchness/ 安立眞實 安立眞实 [ānlì zhēnshí] /posited reality/ 安立行 安立行 [ānlì xíng] /Supratiṣṭhita-cāritra / 安立諦 安立谛 [ānlìdì] /posited reality/ 安立諦作意門 安立谛作意门 [ānlì dì zuòyì mén] /practice of contemplating the provisional truth/ 安立門 安立门 [ānlìmén] /certain teaching that is posited/ 安立非安立諦 安立非安立谛 [ānlì fēi ānlì dì] /provisional and ultimate truths/ 安繕那 安缮那 [ānshànnà] /añjana/ 安置 安置 [ānzhì] /leave (something) peacefully as it is/ 安置處 安置处 [ānzhìchù] /to abide in/ 安膳那 安膳那 [ānshànnà] /añjana/ 安般 安般 [ānbān] /breath counting meditation/ 安般之 安般之 [ānbānzhī] /mindfulness of in-and outbreathing/ 安處 安处 [ān chù] /to stick to/ 安行 安行 [ānxíng] /comfortable practices/ 安詳 安详 [ānxiáng] /steadfast/ 安諦 安谛 [āndì] /to become settled/ 安身立命 安身立命 [ānshēn lìmìng] /personal peace and realization of enlightenment/ 安遠 安远 [Ān Yuǎn] /An and Yuan / 安那 安那 [ānnà] /āna/ 安那般那 安那般那 [ānnàpánnà] /(Skt. ānâpāna)/ 安錄 安录 [Ān lù] /An's Catalogue (of Buddhist Texts) / 安陀會 安陀会 [āntuó huì] /undergarment/ 安陀林 安陀林 [āntuólín] /cemetery/ 安陀衣 安陀衣 [āntuó yī] /undergarment/ 安陁會 安陁会 [āntuóhuì] /antarvāsaka/ 安隱 安隐 [ānyǐn] /calm tranquility/ 安隱想 安隐想 [ānyǐn xiǎng] /conceptions of security/ 安隱處 安隐处 [ānyǐn chù] /a place of comfort and stability/ 安雅 安雅 [ānyǎ] /at ease and elegant/ 安難陳護 安难陈护 [Ān Nán Chén Hù] /Sthiramati, Nanda, Dignāga, and Dharmapala/ 安靜 安静 [ānjìng] /quiescent/ 安養 安养 [ānyǎng] /paradise/ 安養世界 安养世界 [ānyǎng shìjiè] /realm of paradise/ 安養卽寂光 安养卽寂光 [ānyǎng ji jíguāng] /paradise is none other than (the land of) quiescent light/ 安養國 安养国 [Ānyǎng guó] /Sukhāvatī-lokadhātu/ 安養淨土 安养淨土 [ānyǎng jìngtǔ] /pure land of paradise/ 安養界 安养界 [ānyǎng jiè] /realm of paradise/ 安骨 安骨 [āngǔ] /(ritual of) enshrinement of relics/ 宋 宋 [Sòng] /Song / 宋元入藏諸大小乘經 宋元入藏诸大小乘经 [Sòngyuán rùzàng zhū dàxiǎoshèng jīng] /Sūtras of the Greater and Lesser Vehicles admitted into the Canon during the Northern and Southern Sung and Yuan Dynasties / 宋帝王 宋帝王 [Sòngdì wáng] /Songdi Wang / 宋朝 宋朝 [Sòngchaó] /Song dynasty/ 宋版 宋版 [Sòngbǎn] /Song Canon/ 宋譯 宋译 [sòngyì] /Song period translation/ 宋高僧傳 宋高僧传 [Sòng gāosēng zhuàn] /Song version of the Biographies of Eminent Monks / 完 完 [wán] /to perfect/ 完劫寺 完劫寺 [Wánjié sì] /Wan Kiap Sie / 宏 宏 [hóng] /vast/ 宏智 宏智 [Hóngzhì] /Hongzhi / 宏智派 宏智派 [Hóngzhì pài] /Hongzhi pai / 宓庵 宓庵 [Mìān] /Miram / 宗 宗 [zōng] /a tenet/ 宗一大師 宗一大师 [Zōngyī Dàshī] /Zongyi Dashi / 宗乘 宗乘 [zōngshèng] /vehicle of a sect/ 宗九過 宗九过 [zōng jiǔguò] /nine fallacies in the proposition/ 宗仰 宗仰 [zōngyǎng] /to respect/ 宗依 宗依 [zōngyī] /basis of a school/ 宗儀 宗仪 [zōngyí] /rituals of a school/ 宗元 宗元 [zōng yuán] /principles of a school/ 宗光 宗光 [zōngguāng] /glory of our lineage/ 宗務 宗务 [zōngwù] /temple administration/ 宗務廳 宗务厅 [zōng wùtīng] /administrative headquarters of the (Sōtō) school/ 宗務所 宗务所 [zōng wùsuǒ] /temple office/ 宗匠 宗匠 [zōngjiàng] /founder of a school/ 宗喀巴 宗喀巴 [Zōngkàbā] /Tsong-kha-pa / 宗因喩 宗因喩 [zōng yīn yú] /proposition, reason, example/ 宗奉 宗奉 [zōngfèng] /to revere/ 宗學 宗学 [zōngxué] /study or teaching of [one's own] sect/ 宗客巴 宗客巴 [Zōngkèbā] /Tsoṅ-kha-pa / 宗家 宗家 [Zōngjiā] /Zongjia / 宗密 宗密 [Zōngmì] /Zongmi / 宗師 宗师 [zōngshī] /an eminent monk/ 宗性 宗性 [zōngxìng] /partisanship/ 宗憲 宗宪 [Zōngxiàn] /Jongheon / 宗教 宗教 [zōngjiào] /essential teaching/ 宗敬 宗敬 [zōngjìng] /to respect/ 宗族 宗族 [zōngzú] /clan/ 宗旨 宗旨 [zōngzhǐ] /basic meaning/ 宗昭 宗昭 [Zōngzhāo] /Sōshō / 宗會 宗会 [zōnghuì] /an assembly of a Buddhist order/ 宗極 宗极 [zōngjí] /gamut of the teachings/ 宗法 宗法 [zōng fǎ] /pakṣadharma/ 宗派 宗派 [zōngpài] /schools/ 宗炳 宗炳 [Zōng Bǐng] /Zong Bing / 宗璘 宗璘 [Zōnglín] /Jongnin / 宗用 宗用 [zōngyòng] /teaching and application/ 宗異品 宗异品 [zōng yìpǐn] /negative example in regard to the thesis/ 宗祖 宗祖 [zōngzǔ] /founder of a sect or school/ 宗義 宗义 [zōngyì] /the doctrine of a particular school or sect/ 宗致 宗致 [zōngzhì] /main point/ 宗要 宗要 [zōngyào] /doctrinal essentials/ 宗規 宗规 [zōngguī] /rules of a school/ 宗覺禪師 宗觉禅师 [Zōngjué chánshī] /Zongjue chanshi / 宗說 宗说 [zōng shuō] /the thesis states.../ 宗說倶通 宗说倶通 [zōngshuō jùtōng] /in doctrine and expression both thorough/ 宗趣 宗趣 [zōngqù] /doctrinal tenets/ 宗輪論 宗轮论 [Zōnglúnlùn] /Cycle of the Formation of Schismatic Doctrines / 宗途 宗途 [zōngtú] /system of this school/ 宗重 宗重 [zōngzhòng] /to respect/ 宗鏡 宗镜 [Zōngjìng] /Zongjing / 宗鏡錄 宗镜录 [Zōngjìng lù] /Record of the Axiom Mirror / 宗鑑錄 宗鑑录 [Zōngjiàn lù] /Record of the Axiom Mirror / 宗門 宗门 [zōng mén] /a school/ 宗風 宗风 [zōngfēng] /style of a school/ 宗骨 宗骨 [zōnggǔ] /essential teachings of a school/ 宗體 宗体 [zōngtǐ] /essence of the teaching/ 官 官 [guān] /an officer/ 官不容針 官不容针 [guān bùróngzhēn] /officially, a needle cannot fit/ 官不容針私通車馬 官不容针私通车马 [guān bùróngzhēn sī tōngchēmǎ] /officially, a needle cannot fit, but privately a cart and horse can get through/ 官司 官司 [guānsī] /government official/ 官寺 官寺 [guānsì] /government temple/ 官屬 官属 [guānshǔ] /officers/ 官處 官处 [guānchù] /a civil office/ 官長 官长 [guāncháng] /office head/ 官難 官难 [guānnán] /in trouble with the authorities/ 定 定 [dìng] /to establish/ 定位 定位 [dìngwèi] /determined position/ 定侶 定侣 [dìnglǚ] /fellow meditators/ 定修 定修 [dìngxiū] /cultivation of concentration/ 定光 定光 [Dìngguāng] /Dīpaṃkara / 定光佛 定光佛 [Dìngguāng fó] /Dīpaṃkara Buddha/ 定共戒 定共戒 [ding gong jiè] /precepts that accompany dhyāna concentration/ 定判 定判 [dìngpàn] /determine/ 定別因 定别因 [dìngbié yīn] /clearly distinguished causation/ 定力 定力 [dìnglì] /power of meditation/ 定印 定印 [dìngyìn] /meditation-mudrā / 定受業 定受业 [dìngshòu yè] /actions that will definitely be experienced/ 定命 定命 [dìngmìng] /one's fate (karma) in this lifetime as determined by the effects of the activities in previous lifetimes/ 定品 定品 [dìngpǐn] /chapter on meditation/ 定善 定善 [dìngshàn] /the good character that arises from meditation or contemplation/ 定地 定地 [dìngdì] /states of meditative concentration/ 定妃 定妃 [dìngfēi] /meditation-as-woman/ 定學 定学 [dìngxué] /training through meditation/ 定實 定实 [dìngshí] /definitely existent/ 定心 定心 [dìngxīn] /mind of meditative concentration/ 定心三昧 定心三昧 [dìngxīn sānmèi] /meditation-absorption/ 定心智 定心智 [dìngxīn zhì] /cognition of the concentrated mind/ 定忍 定忍 [dìngrěn] /forbearance of concentration/ 定性 定性 [dìngxìng] /fixed nature/ 定性二乘 定性二乘 [dìngxìng èrshèng] /fixed nature of the two vehicles/ 定性喜樂地 定性喜乐地 [dìngxìng xǐlè dì] /stage of stabilized joyful mind/ 定性緣覺 定性缘觉 [dìngxìng yuánjué] /nature determined for solitary realizer's attainment/ 定性聚 定性聚 [dìngxìng jù] /those who nature is determined for enlightenment/ 定性聲聞 定性声闻 [dìngxìng shēngwén] /nature determined for śrāvaka attainment/ 定意 定意 [dingyì] /concentration/ 定愛 定爱 [dìngài] /attachment to concentration/ 定慧 定慧 [dìnghuì] /meditation and wisdom/ 定慧力 定慧力 [dìnghuìlì] /meditation/ 定慧均等 定慧均等 [dìng huì jūnděng] /the balance of concentration and wisdom/ 定慧社 定慧社 [Dìnghuìshè] /samādhi and prajñā society/ 定所作 定所作 [dìng suǒzuò] /ascertainment/ 定攝 定摄 [dìngshè] /to settle/ 定攝心 定摄心 [dìngshè xīn] /collects one's mind/ 定教 定教 [dìng jiào] /set teaching/ 定散 定散 [dìngsàn] /settled mind and distracted mind/ 定散二善 定散二善 [dìngsàn èrshàn] /wholesomeness in states of meditation as well as distraction/ 定智 定智 [dìngzhì] /meditation and wisdom/ 定有 定有 [dìngyǒu] /definitely existent/ 定根 定根 [dìnggēn] /faculty of meditation/ 定業 定业 [dìngyè] /particular forms of karma/ 定業亦能轉 定业亦能转 [dìngyè yì néng zhuǎn] /determined karma is also changable/ 定水 定水 [dìngshuǐ] /still waters/ 定法 定法 [dìngfǎ] /a set teaching/ 定法華三昧 定法华三昧 [ding fǎhuā sānmèi] /to set dharma-flower samādhi/ 定無 定无 [dìngwú] /definitely non-existent/ 定無極 定无极 [dìngwújí] /infinitude of concentration/ 定照 定照 [Dìngzhào] /Jōshō / 定理 定理 [dìnglǐ] /set principle/ 定生喜樂地 定生喜乐地 [dìngshēng xǐlè dì] /paradise of cessation of rebirth/ 定異 定异 [dìngyì] /distinction of good and evil (causes)/ 定異因 定异因 [dìngyì yīn] /clearly distinguished causation/ 定相 定相 [dìngxiàng] /determined/ 定相應 定相应 [dìng xiāngyìng] /definitely associated/ 定眼 定眼 [dìngyǎn] /enter concentration/ 定知 定知 [dìngzhī] /known with certainty/ 定聚 定聚 [dìngjù] /the determined class of beings/ 定行地 定行地 [dìngxíng dì] /stage of determined practice/ 定覺支 定觉支 [ding juézhī] /branch of enlightenment of meditation/ 定論 定论 [dìnglùn] /a settled argument/ 定賓 定宾 [Dìngbīn] /Dingbin / 定起 定起 [dìngqǐ] /destined to arise/ 定身 定身 [dìngshēn] /body of meditation/ 定量 定量 [dìngliáng] /set inference/ 定門 定门 [ding mén] /approach of meditation/ 定障 定障 [dìngzhàng] /hindrances to deep concentration/ 定障相 定障相 [dìngzhàngxiàng] /discerning the characteristics of the hindrances/ 定障解脫 定障解脱 [dìngzhàng jiětuō] /liberation from hindrances to samādhi/ 定隱 定隐 [dìngyǐn] /calm/ 定額 定额 [dìngé] /a fixed amount/ 定額寺 定额寺 [dìngé sì] /set-amount temple/ 宛 宛 [wǎn] /completely/ 宛然 宛然 [wǎnrán] /exactly like/ 宜 宜 [yí] /right/ 宜應 宜应 [yíyìng] /should/ 宜時 宜时 [yíshí] /at the right time/ 宜知是時 宜知是时 [yízhī shìshí] /know that now is the right time/ 客 客 [kè] /a guest/ 客僧 客僧 [kèsēng] /itinerant monk/ 客受 客受 [kèshòu] /adventitious feelings/ 客司 客司 [kèsī] /a greeter/ 客善 客善 [kèshàn] /adventitious goodness/ 客堂 客堂 [kètáng] /guest department/ 客塵 客尘 [kèchén] /accidental/ 客塵垢 客尘垢 [kè chéngòu] /adventitious defilements/ 客塵煩惱 客尘烦恼 [kèchén fánnǎo] /adventitious afflictions/ 客山 客山 [kèshān] /branch monastery/ 客心所 客心所 [kè xīnsuǒ] /adventitious mental factors/ 客想 客想 [kèxiǎng] /adventitious perceptions/ 客歲 客岁 [kèsuì] /last year/ 客法 客法 [kèfǎ] /adventitious phenomena/ 客舍 客舍 [kèshè] /guest room/ 客行 客行 [kèxíng] /guest prefect's assistant/ 客間 客间 [kèjiān] /guest room/ 客頭 客头 [kètóu] /guest master/ 宣 宣 [xuān] /tell/ 宣令 宣令 [xuānlìng] /to declare/ 宣傳 宣传 [xuānchuán] /to proclaim/ 宣吐 宣吐 [xuāntǔ] /proclaim/ 宣喩 宣喩 [xuānyù] /to give explicit instructions/ 宣布 宣布 [xuānbù] /announce/ 宣布詔 宣布诏 [xuānbùzhào] /to declare/ 宣持 宣持 [xuānchí] /to proclaim and keep/ 宣揚 宣扬 [xuānyáng] /enhance/ 宣政院 宣政院 [xuānzhèng yuàn] /Bureau of Religious Affairs/ 宣教 宣教 [xuānjiào] /preaching and teaching/ 宣暢說 宣畅说 [xuānchàngshuō] /to declare/ 宣正法 宣正法 [xuān zhèngfǎ] /proclaims the correct teaching/ 宣法 宣法 [xuānfǎ] /expound the dharma/ 宣流 宣流 [xuānliú] /proclaim widely/ 宣發 宣发 [xuānfā] /to proclaim/ 宣示 宣示 [xuān shì] /to be told/ 宣行 宣行 [xuānxíng] /to proclaim/ 宣言 宣言 [xuānyán] /proclaims/ 宣語 宣语 [xuānyǔ] /to declare/ 宣說 宣说 [xuānshuō] /to explain or transmit the teachings/ 宣說正法 宣说正法 [xuānshuō zhèngfǎ] /to teach the correct dharma/ 宣說開示 宣说开示 [xuānshuō kāishì] /said/ 宣說開示顯發 宣说开示显发 [xuānshuō kāishì xiǎnfā] /explain, reveal, and illuminate/ 宣譽 宣誉 [xuānyù] /to praise publicly/ 宣鑑 宣鑑 [Xuānjiàn] /Xuanjian / 宣驗記 宣验记 [Xuānyàn jì] /Xuanyan ji / 室 室 [shì] /abode/ 室中 室中 [shìzhōng] /inside the abbot's room/ 室內 室内 [shìnèi] /to enter the room/ 室利 室利 [shìlì] /śrī/ 室利嚩塞迦 室利嚩塞迦 [shìlìmósāijiā] /(Skt. śrīvāsas)/ 室利差呾羅 室利差呾罗 [Shìlìchādáluó] /Śrīkṣetra / 室利提婆 室利提婆 [Shìlìtípó] /Śrīdeva / 室利揭婆 室利揭婆 [Shìlìqìpó] /Śrīgarbha / 室利毱 室利毱 [Shìlìjú] /Śrīgupta / 室利毱多 室利毱多 [Shìlìjúduō] /Śrīgupta / 室利羅 室利罗 [shìlìluó] /śarīra/ 室利羅多 室利罗多 [Shìlìluóduō] /Śrīlabdha / 室利蜜多羅 室利蜜多罗 [Shìlìmìduōluó] /Śrīmitra / 室利訖栗多底 室利讫栗多底 [Shìlìqìlìduōdǐ] /Śrīkrītati / 室利邏多 室利逻多 [Shìlìluóduō] /Śrīlabdha / 室利靺瑳 室利靺瑳 [shìlìmòcuō] /(Skt. śrīvatsa)/ 室利靺蹉 室利靺蹉 [shìlìmòcuō] /(Skt. śrīvatsa)/ 室利靺蹉洛刹曩 室利靺蹉洛刹曩 [shìlìmòcuōluòchànǎng] /(Skt. śrīvatsa-lakṣaṇa)/ 室哩 室哩 [shìlī] /*śrī/ 室囇曳 室囇曳 [shìlìyè] /*śriye/ 室宅 室宅 [shìzhái] /dwelling(s)/ 室宇 室宇 [shìyǔ] /a dwelling/ 室家 室家 [shìjiā] /home/ 室拏 室拏 [shìná] /monk/ 室摩那拏 室摩那拏 [shìmónàná] /śramaṇa/ 室星 室星 [Shìxīng] /Revatī / 室灑 室洒 [shìsǎ] /śiṣya/ 室獸摩羅 室兽摩罗 [shìshòumóluó] /śiśumāra/ 室生寺 室生寺 [Shìshēngsì] /Murōji / 室的侍者 室的侍者 [shì dì shìzhě] /abbatial acolyte/ 室盧迦 室卢迦 [shìlújiā] /śloka/ 室羅伐 室罗伐 [Shìluófá] /Śrāvastī / 室羅伐悉底 室罗伐悉底 [Shìluófáxīdǐ] /Śrāvastī / 室羅摩拏洛迦三跋羅 室罗摩拏洛迦三跋罗 [shìluómóná luòjiā sānbáluó] /precepts for novice monks/ 室羅摩拏理迦 室罗摩拏理迦 [shìluómónálǐjiā] /śrāmaṇerīka/ 室羅末尼羅 室罗末尼罗 [shìluómòníluó] /śrāmaṇera/ 室羅筏國 室罗筏国 [Shìluófá guó] /Śrāvasti / 室羅筏悉底 室罗筏悉底 [Shìluófáxīdǐ] /Śrāvastī / 室羅筏拏 室罗筏拏 [shìluófáná] /śrāvaṇa/ 室羅縛拏 室罗缚拏 [shìluófúná] /July-August/ 室藏 室藏 [shìzàng] /a storehouse/ 室路迦 室路迦 [shìlùjiā] /śloka/ 室離 室离 [shìlí] /śrī/ 宥快 宥快 [Yòukuài] /Yūkai/ 宮 宫 [gōng] /a palace/ 宮中 宫中 [gōngzhōng] /in the palace/ 宮室 宫室 [gōng shì] /palace chamber/ 宮殿 宫殿 [gōngdiàn] /lofty palace/ 宮毘羅 宫毘罗 [Gōngpíluó] /Kumbhīra / 宮生 宫生 [gōngshēng] /palace-born/ 宮胎 宫胎 [gōngtāi] /palace-womb/ 宰 宰 [zǎi] /rule/ 害 害 [hài] /to harm/ 害伴 害伴 [hàibàn] /accomplice/ 害心 害心 [hàixīn] /harmful mental state/ 害想 害想 [hàixiǎng] /harmful thoughts/ 害意 害意 [hài yì] /malevolent intentions/ 害母 害母 [hàimǔ] /killing one's mother/ 害父 害父 [hàifù] /killing one's father/ 害者 害者 [hàizhě] /oppressor/ 害覺 害觉 [hàijué] /harmful thoughts/ 害阿羅漢 害阿罗汉 [hài āluóhàn] /killing a saint/ 害隨眠 害随眠 [hài suímián] /disables latencies/ 宴 宴 [yàn] /to rest/ 宴坐 宴坐 [yànzuò] /sitting meditation/ 宴寂 宴寂 [yànjí] /serene extinction/ 宴默 宴默 [yànmò] /verbal silence/ 家 家 [jiā] /house/ 家世國 家世国 [Jiāshìguó] /Takṣaśīlā / 家主 家主 [jiāzhǔ] /head of the household/ 家因 家因 [jiāyīn] /the causes of being in the Buddha's family/ 家室 家室 [jiāshì] /family [members]/ 家家 家家 [jiājiā] /one who goes from clan to clan/ 家家聖者 家家圣者 [jiājiā shèngzhě] /sage who goes from clan to clan/ 家居 家居 [jiājū] /one who stays at home/ 家屬 家属 [jiāshǔ] /family/ 家常 家常 [jiācháng] /ordinary commonplace/ 家擯謗違僧諫 家摈谤违僧谏 [jiābìnbàngwéi sēngjiàn] /partiality to a particular person with the hope of receiving a donation/ 家教 家教 [jiājiào] /family teaching/ 家業 家业 [jiāyè] /family business/ 家法 家法 [jiāfǎ] /the dharma [lifestyle] of the householder/ 家狗 家狗 [jiāgǒu] /domestic dog/ 家珍 家珍 [jiāzhēn] /family treasure/ 家神 家神 [jiāshén] /family deity/ 家神信仰 家神信仰 [jiāshén xìnyǎng] /house-deity belief/ 家訓 家训 [jiāxùn] /family precepts/ 家財 家财 [jiācái] /family wealth/ 家風 家风 [jiāfēng] /family style/ 容 容 [róng] /to put in/ 容受 容受 [róngshòu] /to contain/ 容可 容可 [róngkě] /an opportunity/ 容易 容易 [róngyì] /easy/ 容有 容有 [róngyǒu] /opportunity/ 容有說 容有说 [róngyǒushuō] /non-canonical, yet admissible interpretation/ 容有釋 容有释 [róng yǒu shì] /non-canonical, yet admissible interpretation/ 容色 容色 [róng sè] /colorful/ 容色端正 容色端正 [róngsè duānzhèng] /handsome/ 容顏 容颜 [róng yán] /countenance/ 宿 宿 [sù] /stay overnight/ 宿世 宿世 [sùshì] /prior world/ 宿世因緣周 宿世因缘周 [sùshì yīnyuán zhōu] /preaching by means of the stories of the lives of past Buddhas/ 宿世根熟 宿世根熟 [sushi gēnshóu] /faculties matured from previous lifetimes/ 宿住 宿住 [sùzhù] /former abodes/ 宿住通 宿住通 [sùzhù tōng] /supernatural knowledge of the past lifetimes of oneself and others/ 宿住隨念 宿住随念 [sùzhù suíniàn] /memory of prior lifetimes/ 宿住隨念智 宿住随念智 [sùzhù suíniàn zhì] /cognition of the remembrance of past lives/ 宿住隨念智力 宿住随念智力 [sùzhù suíniàn zhìlì] /the power of knowledge of remembrance of past lives/ 宿作 宿作 [sùzuò] /deeds of a former life/ 宿作外道 宿作外道 [sùzuò wàidào] /non-Buddhists who focus on the deeds of past lives/ 宿債 宿债 [sùzhài] /unpaid debts/ 宿命 宿命 [sù mìng] /one's previous life(s)/ 宿命力 宿命力 [sùmìnglì] /power of [knowledge of] previous lives/ 宿命明 宿命明 [sùmìng míng] /knowledge of previous lives/ 宿命智 宿命智 [summing zhì] /knowledge of prior lifetimes/ 宿命智通 宿命智通 [sùmìng zhìtōng] /supernatural power of knowing the past lifetimes of oneself and others/ 宿命論 宿命论 [summing lùn] /fatalism/ 宿命通 宿命通 [sùmìng tōng] /superknowledge of the past lifetimes of oneself and others/ 宿哈 宿哈 [sùhā] /(Skt. svāhā)/ 宿善 宿善 [sùshàn] /good karma from previous lifetimes/ 宿因 宿因 [sùyīn] /causes from previous lives/ 宿執 宿执 [sùzhí] /qualities inherent in one's mind from previous lifetimes/ 宿執開發 宿执开发 [sùzhí kāifā] /present fruition of previous causes/ 宿報 宿报 [sùbào] /retribution for the actions in prior lifetimes/ 宿夜 宿夜 [sùyè] /night before the funeral/ 宿忌 宿忌 [sùjì] /night before a fast day/ 宿意 宿意 [sùyì] /former intention/ 宿智 宿智 [sù zhì] /wisdom attained by the efficacy of one's religious practice in prior lifetimes/ 宿曜 宿曜 [sùyào] /constellations and celestial bodies/ 宿有 宿有 [sùyǒu] /heaped up/ 宿本 宿本 [sùběn] /formerly/ 宿根 宿根 [sùgēn] /roots of one's present circumstance/ 宿植 宿植 [sùzhí] /to plant in a previous lifetime/ 宿業 宿业 [sùyè] /past karma/ 宿殖善根 宿殖善根 [sùzhí shàngēn] /plant wholesome roots in a prior lifetime/ 宿王戲 宿王戏 [sùwáng xì] /play of the king of the constellations / 宿王華 宿王华 [Sùwánghuā] /king of the star-flowers/ 宿王華菩薩 宿王华菩萨 [Sùwánghuā púsà] /Constellation Flower King / 宿福 宿福 [sùfú] /blessings of good karma from prior lives/ 宿福慶 宿福庆 [sù fúqìng] /merit accumulated in some previous existence/ 宿種 宿种 [sùzhǒng] /seeds of karma planted in prior lifetimes/ 宿緣 宿缘 [sùyuán] /remaining karma/ 宿習 宿习 [sùxí] /conditioning from a prior lifetime/ 宿舊 宿旧 [Sùjiù] /Purāṇa / 宿願 宿愿 [sùyuàn] /long-term aim/ 宿願力 宿愿力 [sùyuàn lì] /power of a former vow/ 宿食 宿食 [sùshí] /a meal that lasts an entire evening/ 寂 寂 [jí] /to become quiet/ 寂亂 寂乱 [jíluàn] /tranquility and confusion/ 寂光 寂光 [jíguāng] /silent illumination/ 寂光土 寂光土 [jíguāng tǔ] /land of tranquil light/ 寂友 寂友 [Jíyǒu] /Mitraśānta / 寂場 寂场 [jíc háng] /site of the attainment of extinction [of afflictions]/ 寂天 寂天 [Jítiān] /Śāntideva / 寂定 寂定 [jídìng] /meditation/ 寂定地 寂定地 [jídìngdì] /a tranquil and settled state/ 寂室 寂室 [jíshì] /a serene room/ 寂寞 寂寞 [jímò] /quiescent/ 寂岸 寂岸 [jíàn] /shore of cessation/ 寂師 寂师 [Jí Shī] /Ji Shi / 寂常 寂常 [jícháng] /constant of nirvāṇa/ 寂忍 寂忍 [jírěn] /calmness and patience/ 寂志 寂志 [jízhì] /one who has a tranquil mind/ 寂念 寂念 [jí niàn] /silenced thought/ 寂業師子 寂业师子 [jíyè shīzǐ] /lion of silenced karma/ 寂止 寂止 [jízhǐ] /tranquility/ 寂正法 寂正法 [jí zhèngfǎ] /the tranquil true dharma/ 寂泊 寂泊 [jíbó] /calm/ 寂法師 寂法师 [Jí Fǎshī] /Ji Fashi / 寂淨 寂淨 [jí jìng] /quiet/ 寂滅 寂灭 [jí miè] /to become tranquil/ 寂滅寶宮 寂灭宝宫 [jímiè bǎogōng] /sacred buddha relic temple/ 寂滅平等 寂灭平等 [jímiè píngděng] /extinction of all differences in the equality of emptiness/ 寂滅度 寂灭度 [jímièdù] /tranquil extinction/ 寂滅忍 寂灭忍 [jímiè rěn] /patience of cessation/ 寂滅施設安立 寂灭施设安立 [jímiè shīshè ānlì] /designations defined by extinction/ 寂滅法 寂灭法 [jímiè fǎ] /teaching of extinction/ 寂滅無二 寂灭无二 [jímiè wúèr] /nirvāṇa free from distinctions/ 寂滅爲樂 寂灭为乐 [jímiè wéilè] /nirvāṇa is pleasant/ 寂滅異門 寂灭异门 [jímiè yìmén] /different aspects of extinction/ 寂滅異門施設安立 寂灭异门施设安立 [jímiè yìmén shīshè ānlì] /definition imputed from different aspects of extinction/ 寂滅相 寂灭相 [jímiè xiàng] /mark of nirvāṇa/ 寂滅道 寂灭道 [jímiè dào] /path of annihilation [of suffering]/ 寂滅道場 寂灭道场 [jímiè dàocháng] /site of the attainment of extinction [of afflictions]/ 寂災 寂灾 [jízāi] /to extinguish calamities/ 寂然 寂然 [jírán] /quiescent/ 寂然不動 寂然不动 [jíránbùdòng] /still and unmoving/ 寂然界 寂然界 [jírán jiè] /sphere of quiescence/ 寂照 寂照 [jízhào] /to silent and luminou/ 寂照慧 寂照慧 [jízhào huì] /wisdom of silence and illumination/ 寂照神變三摩地經 寂照神变三摩地经 [Jízhào shénbiàn sānmódì jīng] /Sūtra on the Samādhi of Singularly Radiant Spiritual Alterations / 寂用湛然 寂用湛然 [jíyòng zhànrán] /function of cessation is profound (?)/ 寂種 寂种 [jízhǒng] /extinction type/ 寂護 寂护 [Jíhù] /Śāntarakṣita / 寂趣音王 寂趣音王 [Jíqùyīn wáng] /Bhīṣma-garjita-svara-rājan / 寂趣音聲之王 寂趣音声之王 [jíqùyīnshēngzhīwáng] /Bhīṣmasvara / 寂靜 寂静 [jíjìng] /quiescence/ 寂靜三昧 寂静三昧 [jíjìng sānmèi] /absorption of stilling of thought/ 寂靜寂滅 寂静寂灭 [jíjìng jímiè] /tranquil extinction/ 寂靜想 寂静想 [jíjìng xiǎng] /conceptions of tranquility/ 寂靜施設安立 寂静施设安立 [jíjìng shīshè ānlì] /quiescence defining a position/ 寂靜業 寂静业 [jíjìng yè] /quiescent activity/ 寂靜法 寂静法 [jíjìng fǎ] /methods of stilling the mind/ 寂靜涅槃 寂静涅槃 [jíjìng nièpán] /quiescent nirvāṇa/ 寂靜相 寂静相 [jíjìng xiàng] /characteristic of quiescence/ 寂靜聲 寂静声 [jíjìng shēng] /sound of tranquility/ 寂靜處 寂静处 [jíjìng chù] /base of calmness/ 寂靜行 寂静行 [jíjìng xíng] /practices of quiescence/ 寂靜解脫 寂静解脱 [jíjìng jiětuō] /quiescent liberation/ 寂靜門 寂静门 [jíjìng mén] /approach of quiescence/ 寂默 寂默 [jímò] /ascetic practice of dwelling in silence among the gravies/ 寂默外道 寂默外道 [jímò wàidào] /ascetics vowed to silence/ 寃 寃 [yuān] /injustice/ 寃親 寃亲 [yuānqīn] /enmity and friendship/ 寃親平等心 寃亲平等心 [yuānqīn píngděng xīn] /mental state allowing for equality of view of friend and enemy/ 寄 寄 [jì] /a basis/ 寄位 寄位 [jì wèi] /teach according to the level of the practice of the bodhisattva/ 寄庫 寄库 [jìkù] /convey to the treasury/ 寄歸傳 寄归传 [Jìguī zhuàn] /Jigui zhuan / 寄生 寄生 [jìshēng] /to live off of/ 寄言 寄言 [jìyán] /rely on words/ 密 密 [mì] /secret/ 密付 密付 [mìfù] /esoteric transmission/ 密修力士 密修力士 [mìxiū lìshì] /bodhisattvas of the secret practices/ 密利伽羅磨多 密利伽罗磨多 [Mìlìqiéluómóduō] /Mṛgāra-mātṛ / 密印 密印 [mìyìn] /(Skt. mudrā)/ 密合修習 密合修习 [mìhé xiūxí] /persevering cultivation/ 密咒 密咒 [mìzhòu] /a spell/ 密咒乘 密咒乘 [mìzhòu chéng] /secret mantra vehicle/ 密嚴 密严 [mìyán] /mysterious adornment/ 密嚴佛國 密严佛国 [mìyán fóguó] /Buddha Land of Mysterious Adornment/ 密嚴佛土 密严佛土 [mìyán fótǔ] /Buddha Land of Mysterious Adornment/ 密嚴國 密严国 [mìyánguó] /land of mysterious adornment/ 密嚴淨土 密严淨土 [mìyán jìngtǔ] /Pure Land of Mysterious Adornment/ 密嚴經 密严经 [Mìyán jīng] /Secret Adornment Scripture / 密嚴道場 密严道场 [mìyánd àochǎng] /Practice Site of Mysterious Adornment/ 密因 密因 [mìyīn] /esoteric cause/ 密多羅 密多罗 [mìduōluó] /friend/ 密字 密字 [mìzì] /an esoteric letter/ 密宗 密宗 [Mìzōng] /Esoteric Buddhism / 密意 密意 [mìyì] /hidden intention/ 密意言義 密意言义 [mìyì yányì] /words with a concealed intent/ 密意語言 密意语言 [mìyì yǔyán] /words with a concealed intent/ 密意說 密意说 [mìyì shuō] /concealed teaching/ 密意說言 密意说言 [mìyì shuōyán] /profound teaching/ 密意趣義 密意趣义 [mìyì qùyì] /profound meaning/ 密授 密授 [mìshòu] /secret instruction/ 密教 密教 [Mìjiào] /Esoteric Buddhism/ 密教結界法 密教结界法 [mìjiào jiéjiè fǎ] /esoteric ritual(s) for the selection of sacred space/ 密有 密有 [mìyǒu] /mysterious existence/ 密林 密林 [mìlín] /dense forest/ 密林山 密林山 [Mìlínshān] /Saṇṇagarikāḥ / 密林山部 密林山部 [Mìlínshān bù] /Hidden Forest Mountain School / 密機 密机 [mìjī] /person appropriate to receive the esoteric teaching/ 密法 密法 [mìfǎ] /esoteric methods/ 密深 密深 [mìshēn] /mysterious depths/ 密灌 密灌 [mìguàn] /secret initiation/ 密經 密经 [mìjīng] /esoteric scriptures/ 密義 密义 [mìyì] /secret intention/ 密藏 密藏 [mìzàng] /esoteric canon/ 密號 密号 [mìhào] /mantra or dhāraṇī / 密衆 密众 [mìzhòng] /followers of the esoteric school/ 密行 密行 [mìxíng] /careful practice [of morality]/ 密行第一 密行第一 [mìxíng dìyī] /most eminent in terms of subtle observance of the precepts/ 密言 密言 [mìyán] /esoteric teachings/ 密語 密语 [mìyǔ] /esoteric instruction/ 密護 密护 [mìhù] /guarded/ 密護根門 密护根门 [mìhù gēnmén] /guarded gates of the faculties/ 密跡 密迹 [mìjī] /esoteric teachings/ 密跡力士大權神王經偈頌 密迹力士大权神王经偈颂 [Mìjī lìshì dà quán shén wángjīng jì sòng] /Stanzas on the Sūtras of the Esoteric One's, Mighty Kings of Great Supernatural Power / 密跡力士經 密迹力士经 [Mìjī lìshì jīng] /Sūtra of the Warrior with the Hidden Tracks / 密跡菩薩 密迹菩萨 [mìjī púsà] /bodhisattvas with the hidden traces/ 密迹 密迹 [mìjī] /esoteric teachings/ 密迹力士 密迹力士 [mìjī lìshì] /hidden track vajras/ 密迹經 密迹经 [Mìjī jīng] /Secret Teachings Sūtra / 密迹金剛 密迹金刚 [mìjī jīngāng] /hidden track vajras/ 密迹金剛力士 密迹金刚力士 [Mìjī jīngāng lìshì] /Vajrapāṇi / 密迹金剛力士會 密迹金刚力士会 [Mìjī jīngāng lìshì huì] /Meeting on the Secret Teachings of the Adamantine Warriors / 密迹金剛力士經 密迹金刚力士经 [Mìjī jīngāng lìshì jīng] /Sūtra on the Secret Teachings of the Adamantine Warriors / 富 富 [fù] /rich/ 富伽羅 富伽罗 [fùqiéluó] /pudgala/ 富單那 富单那 [fùdānnà] /(Skt. pūtana)/ 富士 富士 [fùshì] /a rich man/ 富多那 富多那 [fùduōnà] /(Skt. pūtanā)/ 富婁沙富羅 富娄沙富罗 [Fùlóushāfùluó] /Puruṣapura / 富族 富族 [fùzú] /wealthy family/ 富樂 富乐 [fùlè] /abundance/ 富樓沙 富楼沙 [fùlóushā] /puruṣa/ 富樓那 富楼那 [Fùlóunà] /Pūrṇa Maitrāyaniputra / 富樓那彌多羅尼子 富楼那弥多罗尼子 [Fùlóunà míduōluónízǐ] /Pūrṇa Maitrāyaniputra / 富沙 富沙 [Fùshā] /Puṣya/ 富特伽羅 富特伽罗 [fùtèqiéluó] /(Skt. pudgala)/ 富留那 富留那 [Fùliúnà] /Pūrṇa/Puṇṇa / 富維跋陀羅 富维跋陀罗 [fùwéibátuóluó] /ornamented short boot/ 富羅 富罗 [fùluó] /pula/ 富蘭迦葉 富兰迦叶 [Fùlán jiāshě] /Pūraṇa-kāśyapa / 富蘭那 富兰那 [fùlánnà] /purāṇa/ 富蘭那迦葉 富兰那迦叶 [Fùlánnà Jiāshě] /Pūraṇa-kāśyapa / 富蘭陀羅 富兰陀罗 [Fùlántuóluó] /Pūrandhara / 富貴 富贵 [fùguì] /wealth/ 富那 富那 [Fùnà] /Puṇya / 富那夜奢 富那夜奢 [Fùnàyèshē] /Puṇyayaśas / 富那奇 富那奇 [Fùnàqí] /Pūrṇeccha / 富那奢 富那奢 [Fùnàshē] /Puṇyayaśas / 富那婆蘇 富那婆苏 [Fùnàpósū] /Punarvasu / 富那耶舍 富那耶舍 [Fùnàyéshè] /Puṇyayaśas / 富那跋陀 富那跋陀 [Fùnàbátuó] /Pūrṇabhadra / 富長者 富长者 [fùzhǎng zhě] /wealthy man/ 富陀那 富陀那 [fùtuónà] /(Skt. pūtana)/ 寒 寒 [hán] /cold/ 寒地獄 寒地狱 [hán dìyù] /cold hell/ 寒山 寒山 [Hánshān] /Hanshan / 寒山詩 寒山诗 [Hánshān shī] /The Poems of Hanshan/ 寒時 寒时 [hánshí] /when it is cold/ 寒暑 寒暑 [hánshǔ] /cold and heat/ 寒林 寒林 [hánlín] /cemetery/ 寒溪寺 寒溪寺 [Hánxīsì] /Hangye sa / 寒熱 寒热 [hánrè] /cold and heat/ 寒獄 寒狱 [hányù] /cold hells/ 寓 寓 [yù] /to lodge/ 寓宗 寓宗 [yùzōng] /related school/ 寓錢 寓钱 [yùqián] /paper money/ 寛助 寛助 [Kuānzhù] /Kanjo / 寛泰 寛泰 [kuāntài] /relieved/ 寛照 寛照 [Kuānzhào] /Kanshō / 寛空 寛空 [Kuānkōng] /Kangū / 寛遍 寛遍 [Kuānbiàn] /Kanpen / 察 察 [chá] /examine/ 寡 寡 [guǎ] /few/ 寡欲 寡欲 [guǎyù] /reduction of desires/ 寡淺比丘 寡浅比丘 [guǎqiǎn bǐqiū] /monks of little learning/ 寢 寝 [qǐn] /sleep/ 寢堂 寝堂 [qǐntáng] /abbot's private quarters/ 寢念 寝念 [qǐnniàn] /to ponder in bed/ 寢處 寝处 [qǐnchù] /sleeping place/ 寢釋迦 寝释迦 [qǐn shìjiā] /dying buddha/ 寤寐一如 寤寐一如 [wùmèi yīrú] /continuous awareness whether awake or asleep/ 寥寥 寥寥 [liaóliaó] /lonely/ 實 实 [shí] /real/ 實了知 实了知 [shíliǎozhī] /accurate knowing/ 實事 实事 [shíshì] /real things/ 實事名 实事名 [shíshì míng] /words for actual things/ 實例 实例 [shílì] /subject of the example/ 實依處 实依处 [shíyīchù] /true basis/ 實修 实修 [shíxiū] /true practice/ 實利 实利 [shílì] /śarīra/ 實化 实化 [shíhuà] /transformed according to reality/ 實叉難陀 实叉难陀 [Shíchānántuó] /Śikṣānanda / 實唱 实唱 [shíchàng] /teach about reality/ 實地 实地 [shídì] /true stage/ 實報 实报 [shíbào] /true reward/ 實報土 实报土 [shíbàotǔ] /the land of Buddha-reward/ 實報無障礙土 实报无障碍土 [shíbào wú zhàngài tǔ] /realms of true reward, lacking obstruction/ 實大乘教 实大乘教 [shí dàshèng jiào] /true great vehicle/ 實女 实女 [shínǚ] /real woman/ 實實 实实 [shíshí] /perfectly true/ 實德 实德 [shí dé] /real quality/ 實心 实心 [shíxīn] /sound mind/ 實性 实性 [shí xìng] /true nature/ 實慧 实慧 [Shíhuì] /Jichie, Jitsue / 實成就 实成就 [shíchéngjiù] /accomplished/ 實我 实我 [shíwǒ] /real self/ 實我實法 实我实法 [shíwǒ shífǎ] /real self and real dharmas/ 實敏 实敏 [Shímǐn] /Jitsubin / 實教 实教 [shíjiào] /real teaching/ 實是有 实是有 [shí shì yǒu] /real being/ 實是無 实是无 [shí shì wú] /actually non-existent/ 實時 实时 [shí shí] /real time/ 實智 实智 [shízhì] /real wisdom/ 實有 实有 [shíyǒu] /substantial/ 實有性 实有性 [shíyǒuxìng] /truly existent/ 實有法 实有法 [shí yǒufǎ] /phenomena that really exist/ 實有相 实有相 [shíyǒu xiàng] /in substance/ 實本 实本 [shíběn] /true basis/ 實法 实法 [shífǎ] /real phenomena/ 實無 实无 [shí wú] /truly non-existent/ 實無所有 实无所有 [shí wú suǒyǒu] /actually does not exist/ 實無有 实无有 [shí wúyǒu] /truly does not exist/ 實煩惱 实烦恼 [shífánnǎo] /substantial afflictions/ 實爾 实尔 [shíěr] /exactly this/ 實物 实物 [shíwù] /matter/ 實現 实现 [shíxiàn] /realization/ 實理 实理 [shílǐ] /true principle/ 實相 实相 [shíxiàng] /true form of things as they are/ 實相三昧 实相三昧 [shíxiàng sānmèi] /concentration of reality/ 實相印 实相印 [shíxiāng yìn] /seal of reality-marks/ 實相寺 实相寺 [Shíxiàngsì] /Silsangsa / 實相山 实相山 [Shíxiāng shān] /Silsang san / 實相念佛 实相念佛 [shíxiàng niànfó] /mindfulness of the contemplation of a Buddha/ 實相慧 实相慧 [shíxiàng huì] /wisdom that gets reality/ 實相智身 实相智身 [shíxiàng zhìshēn] /the body in which reality is grasped/ 實相法界 实相法界 [shíxiàng fǎjiè] /reality and dharma realm / 實相無相 实相无相 [shíxiàng wúxiàng] /reality has no marks/ 實相無障礙土 实相无障碍土 [shíxiàng wúzhàngài tǔ] /the land of Buddha-reward in Reality free from all barriers/ 實相爲物二身 实相为物二身 [shíxiàng wéiwù èrshēn] /two bodies of real and material/ 實相眞如 实相眞如 [shíxiàng zhēnrú] /true thusness/ 實相義 实相义 [shíxiāng yì] /truth of the reality of all things/ 實相般若 实相般若 [shíxiàng bōrě] /true insight/ 實相般若波羅蜜經 实相般若波罗蜜经 [Shíxiāng bōrě bōluómì jīng] /Shixiang boruo boluomi jing / 實相花 实相花 [shíxiàng huā] /flower of reality/ 實相觀 实相观 [shíxiàng guān] /contemplation of reality/ 實相身 实相身 [shíxiàng shēn] /body of the Buddha in his true aspect/ 實相風 实相风 [shíxiàng fēng] /wind of reality/ 實眼 实眼 [shíyǎn] /true eye / 實知 实知 [shízhī] /true knowing/ 實空 实空 [shíkōng] /true emptiness/ 實範 实范 [Shífàn] /Jippan / 實經 实经 [shí jīng] /true scriptures/ 實義 实义 [shíyì] /a real referent/ 實者 实者 [shí zhě] /real/substantial/ 實色 实色 [shísè] /real form/ 實色身 实色身 [shísè shēn] /true form body/ 實行 实行 [shíxíng] /action that accords with reality/ 實見 实见 [shí jiàn] /real views/ 實覺 实觉 [shíjué] /true awareness/ 實解 实解 [shíjiě] /accurate understanding/ 實言 实言 [shíyán] /to speak the truth/ 實語 实语 [shíyǔ] /true words/ 實諦 实谛 [shídì] /a real truth/ 實質 实质 [shízhí] /substance/ 實質存在 实质存在 [shízhí cúnzài] /substantially established/ 實踐佛教 实践佛教 [shíjiàn fójiào] /practical Buddhism/ 實退 实退 [shítuì] /real regretrossion/ 實道 实道 [shídào] /true way/ 實邪 实邪 [shíxié] /evil in substance/ 實際 实际 [shíjì] /apex of reality/ 實際住 实际住 [shíjì zhù] /abode of the apex of reality/ 實際理地 实际理地 [shíjì lǐ dì] /realm of pure reality/ 實體 实体 [shítǐ] /substance/ 寧 宁 [níng] /to stop/ 寧受 宁受 [níngshòu] /to live in the experiential world/ 寧可 宁可 [níngkě] /would rather/ 寧安 宁安 [níngān] /reposeful at ease/ 寧息 宁息 [níngxī] /to rest/ 寧有 宁有 [níngyǒu] /how could there be?/ 寧樂 宁乐 [nínglè] /satisfied/ 寧瑪派 宁玛派 [Níngmǎ pài] /Rnying ma / 寧當 宁当 [níngdāng] /rather/ 寧知 宁知 [níngzhī] /how do you know?/ 審 审 [shěn] /performing/ 審定 审定 [shěndìng] /accurately determining/ 審察 审察 [shěnchá] /to consider carefully/ 審希 审希 [Shěnxī] /Simhui / 審思惟 审思惟 [shěnsīwéi] /careful/detailed consideration/ 審悉 审悉 [shěnxī] /shrewd/ 審慮 审虑 [shěnlǜ] /to consider/ 審慮思 审虑思 [shěnlǜsī] /assessment/ 審正思擇 审正思择 [shěnzhèng sīzé] /to discriminate/ 審祥 审祥 [Shěnxiáng] /Simsang / 審觀 审观 [shěnguān] /examine closely/ 審觀察 审观察 [shěn guānchá] /detailed inspection/ 審解了 审解了 [shěn jiěliǎo] /detailed understanding/ 審諦 审谛 [shěndì] /true/ 審諦觀察 审谛观察 [shěndì guānchá] /evaluation and investigation/ 審量 审量 [shěnliáng] /to gauge carefully/ 寫 写 [xiě] /to copy/ 寫本 写本 [xiěběn] /a hand-copied text/ 寫經 写经 [xiějīng] /sūtra copying/ 寬 宽 [kuān] /broad/ 寬博 宽博 [kuānbó] /extensive/ 寬廣 宽广 [kuānguǎng] /broad/ 寬狹 宽狭 [kuānxiá] /wide and narrow/ 寮 寮 [liaó] /a small house/ 寮主 寮主 [liaózhǔ] /monastery manager/ 寮元 寮元 [liaóyuán] /monastery manager/ 寮屬 寮属 [liaóshǔ] /subordinates/ 寮屬吏 寮属吏 [liaóshǔlì] /subordinates/ 寮房 寮房 [liaófáng] /monk's apartment/ 寮舍 寮舍 [liaóshè] /monks' residence/ 寮長 寮长 [liaózhǎng] /monastery manager/ 寳 寳 [bǎo] /gem/ 寳幢 寳幢 [Bǎochuáng] /Ratnaketu / 寵敬 宠敬 [chǒngjìng] /to love/ 寶 宝 [bǎo] /jewel/ 寶乘 宝乘 [bǎoshèng] /precious vehicle/ 寶事 宝事 [Bǎoshì] /Ratnākara / 寶交露幔 宝交露幔 [bǎojiāolùmàn] /a jewel-strewn curtain/ 寶偈 宝偈 [bǎojié] /jeweled gāthās/ 寶像 宝像 [bǎoxiàng] /a jeweled image/ 寶光 宝光 [Bǎoguāng] /Ratnaprabha / 寶光天子 宝光天子 [Bǎoguāng Tiānzǐ] /Ratnaprabha / 寶光明 宝光明 [bǎo guāngmíng] /radiance of a jewel/ 寶光明池 宝光明池 [Bǎoguāngmíng chí] /Lake of Radiant Jewels / 寶公 宝公 [Bǎogōng] /Baogong / 寶典 宝典 [bǎodiǎn] /treasured classics/ 寶冠 宝冠 [bǎoguàn] /bejeweled crown/ 寶刹 宝刹 [bǎochà] /realm of treasure/ 寶勝 宝胜 [Bǎoshèng] /Ratnaketu / 寶勝如來 宝胜如来 [Bǎoshèng Rúlái] /Ratnaketu Tathāgata / 寶印 宝印 [bǎoyìn] /precious seal/ 寶印三昧 宝印三昧 [bǎoyìn sānmèi] /jewel-seal absorption/ 寶吉祥天 宝吉祥天 [Bǎojíxiáng tiān] /Candradeva / 寶唱 宝唱 [Bǎochàng] /Baochang / 寶國 宝国 [bǎoguó] /precious land/ 寶地 宝地 [bǎodì] /jeweled land/ 寶坊 宝坊 [bǎofáng] /precious place/ 寶城 宝城 [bǎo chéng] /jeweled city/ 寶塔 宝塔 [bǎotǎ] /jeweled stūpa/ 寶塔品 宝塔品 [Bǎotǎ pǐn] /Chapter of the Jeweled Pagoda / 寶塔寺 宝塔寺 [bǎotǎsì] /a jeweled stūpa/ 寶壤 宝壤 [Bǎorǎng] /Boyang / 寶女 宝女 [bǎonǚ] /precious maidens/ 寶妙衣 宝妙衣 [bǎomiào yī] /exquisitely jeweled garments/ 寶威德上王 宝威德上王 [Bǎowēidéshàng wáng] /Ratna-tejo'bhyudgata-rāja / 寶寺 宝寺 [bǎosì] /a jeweled shrine/ 寶山 宝山 [bǎoshān] /jewel mountain/ 寶帳 宝帐 [bǎozhàng] /a jeweled canopy/ 寶帶陀羅尼經 宝带陀罗尼经 [Bǎodài tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Precious Belt / 寶幔 宝幔 [bǎomàn] /a jeweled curtain/ 寶幢 宝幢 [bǎochuáng] /temple banner/ 寶幢佛 宝幢佛 [Bǎochuáng Fó] /Ratnaketu / 寶幢如來 宝幢如来 [Bǎochuáng Rúlái] /Ratnaketu Tathāgata/ 寶床 宝床 [bǎochuáng] /a jeweled bed (or seat)/ 寶床榻 宝床榻 [bǎo chuángtà] /a jeweled bed/ 寶座 宝座 [bǎozuò] /a jeweled seat/ 寶廟 宝庙 [bǎomiào] /a jeweled shrine/ 寶志 宝志 [Bǎozhì] /Ratnamati / 寶性 宝性 [bǎoxìng] /precious nature/ 寶性論 宝性论 [Bǎoxìng lùn] /Jewel-Nature Treatise / 寶悉底迦 宝悉底迦 [bǎoxīdǐjiā] /(Skt. svastika)/ 寶悳藏經 宝悳藏经 [Bǎodézàng jīng] /Baodezang jing / 寶意 宝意 [bǎoyì] /Ratnacitta / 寶慶記 宝庆记 [Bǎoqìng jì] /Hōkyōki / 寶成 宝成 [Bǎochéng] /Ratnasaṃbhāva / 寶所 宝所 [bǎosuǒ] /jewel land/ 寶手 宝手 [bǎoshǒu] /precious hand/ 寶掌 宝掌 [bǎozhǎng] /Baozhang / 寶摸像 宝摸像 [bǎomó xiàng] /a jeweled image/ 寶明 宝明 [bǎomíng] /Ratnâvabhāsa/ 寶星佛 宝星佛 [Bǎoxīng fó] /Ratnaketu/ 寶月 宝月 [bǎoyuè] /Ratnacandra / 寶机 宝机 [bǎojī] /a jeweled footstool/ 寶林 宝林 [Bǎolín] /Jeweled Groves/ 寶林寺 宝林寺 [Bǎolínsì] /Borim sa / 寶樓觀 宝楼观 [bǎolóu guān] /meditation on its jeweled palace/ 寶樓閣經 宝楼阁经 [Bǎolóugé jīng] /Baolouge jing / 寶模像 宝模像 [bǎomó xiàng] /a jeweled image/ 寶樹 宝树 [bǎo shù] /the jewel-trees (of the Pure Land)/ 寶樹下 宝树下 [bǎo shù xià] /at the foot of jewled trees/ 寶樹觀 宝树观 [bǎoshù guān] /meditation on its jeweled trees/ 寶欄 宝栏 [bǎolán] /jeweled railings/ 寶水菩薩 宝水菩萨 [Bǎoshuǐ Púsà] /Jewel Water Bodhisattva/ 寶池 宝池 [bǎochí] /jeweled lake/ 寶池菩薩 宝池菩萨 [Bǎochí púsà] /Jewel-pond Bodhisattva / 寶池觀 宝池观 [bǎochí guān] /meditation on its jeweled pond/ 寶決 宝决 [bǎojué] /a precious judgment/ 寶沙麽洗 宝沙么洗 [Bǎoshāmóxǐ] /(Skt. pauṣamāsa)/ 寶洲 宝洲 [bǎozhōu] /the precious continent/ 寶淨 宝淨 [bǎojìng] /Ratnaviśuddhā/ 寶渚 宝渚 [bǎozhǔ] /precious islet/ 寶炬陀羅尼 宝炬陀罗尼 [bǎojù tuóluóní] /treasure-torch dhāraṇī / 寶牀 宝牀 [bǎochuáng] /a jewelled bed (or seat)/ 寶物 宝物 [bǎo wù] /valuables/ 寶王 宝王 [bǎowáng] /Jewel King / 寶王三昧 宝王三昧 [bǎowáng sānmèi] /the King of Treasures samādhi / 寶珠 宝珠 [bǎozhū] /precious jewel/ 寶瑛 宝瑛 [bǎoyīng] /a string of gems/ 寶瓔 宝璎 [bǎoyīng] /a string of gems/ 寶瓔珞 宝璎珞 [bǎo yīngluò] /diadem/ 寶甁 宝甁 [bǎopíng] /jeweled vessel/ 寶甚持菩薩 宝甚持菩萨 [Bǎoshénchí púsà] /Baoshenchi pusa / 寶生 宝生 [bǎoshēng] /place where jewels are produced/ 寶生佛 宝生佛 [Bǎoshēng Fó] /Ratnasaṃbhava / 寶生如來 宝生如来 [Bǎoshēng rúlái] /Ratnasaṃbhava / 寶界 宝界 [bǎojiè] /jeweled realm/ 寶相 宝相 [bǎoxiàng] /excellent marks of the Buddha/ 寶積 宝积 [bǎojī] /Accumulator of Jewels / 寶積三昧 宝积三昧 [bǎojī sānmèi] /jewel-collection absorption/ 寶積佛 宝积佛 [bǎojī fó] /buddha adorned with heaps of treasures/ 寶積經 宝积经 [Bǎojī jīng] /Ratnakūṭa-sūtra / 寶積長者子 宝积长者子 [bǎojī zhǎngzhě zǐ] /jewel-bearing sons of Vaiśālī/ 寶筏 宝筏 [bǎofá] /precious raft/ 寶篋 宝箧 [bǎoqiè] /treasure box/ 寶篋印陀羅尼經 宝箧印陀罗尼经 [Bǎoqièyìn tuóluóní jīng] /Baoqieyin tuoluoni jing / 寶篋經 宝箧经 [Bǎoqiè jīng] /Jewel Box Sūtra / 寶網 宝网 [bǎowǎng] /jewel net/ 寶網幔 宝网幔 [bǎowǎngmàn] /jeweled nets and curtains/ 寶聚 宝聚 [bǎojù] /jewel-collection/ 寶聲如來 宝声如来 [Bǎoshēng rúlái] /Prabhūta-ratna / 寶臺 宝台 [bǎotái] /a jeweled tower/ 寶舍 宝舍 [bǎoshè] /a jeweled dwelling/ 寶英 宝英 [Bǎoyīng] /Ratnaketurāja / 寶莊嚴 宝庄严 [bǎo zhuāngyán] /adorned with jewels/ 寶華 宝华 [bǎo huā] /precious flowers/ 寶華王座 宝华王座 [bǎohuā wángzuò] /jeweled-flower throne/ 寶蓋 宝盖 [bǎogài] /ceremonial canopy/ 寶蓮華 宝莲华 [bǎo liánhuá] /jeweled lotus flowers/ 寶藏 宝藏 [bǎozàng] /repository for precious treasures/ 寶藏如來 宝藏如来 [Bǎozàng Rúlái] /Ratnagarbha / 寶藏展 宝藏展 [bǎozàng zhǎn] /temple museum/ 寶藏神大明曼拏羅儀軌經 宝藏神大明曼拏罗仪轨经 [Bǎozàngshén dàmíng mànnáluó yíguǐ jīng] /Ritual Procedure of the Great Illuminating Maṇḍala of the Wealth God / 寶藏神曼拏羅儀軌經 宝藏神曼拏罗仪轨经 [Bǎozàngshén mànnáluó yíguǐ jīng] /Baozangshen mannaluo yigui jing / 寶藏菩薩 宝藏菩萨 [Bǎozàng púsà] /Ratnagarbha Bodhisattva / 寶藏論 宝藏论 [Bǎozàng lùn] /Baozang lun / 寶處三昧 宝处三昧 [bǎochù sānmèi] /samādhi of the precious place/ 寶號 宝号 [bǎohào] /precious name or title/ 寶號經 宝号经 [Bǎohào jīng] /Baohao jing/ 寶衣 宝衣 [bǎoyī] /a jeweled garment/ 寶誌 宝志 [Bǎozhì] /Baozhi / 寶護 宝护 [bǎohù] /to treasure and guard/ 寶賢 宝贤 [Bǎoxián] /Baoxian / 寶賢陀羅尼經 宝贤陀罗尼经 [Bǎoxián tuóluóníjīng] /Auspicious Gem Dhāraṇī / 寶超威王 宝超威王 [Bǎochāowēi wáng] /Ratnatejobhyudgata rāja / 寶車 宝车 [bǎochē] /jeweled cart/ 寶進 宝进 [Bǎojìn] /Baojin / 寶鈴 宝铃 [bǎo líng] /a jeweled bell/ 寶鏡三昧 宝镜三昧 [Bǎojìng sānmèi] /Jewel-mirror Samādhi / 寶鏡三昧歌 宝镜三昧歌 [Bǎojìng sānmèi gē] /Song of the Jewel Samādhi / 寶鐸 宝铎 [bǎo duó] /jeweled bells/ 寶陀巖 宝陀巖 [Bǎotuóyán] /(Skt. Potalaka)/ 寶雲 宝云 [Bǎoyún] /Baoyun / 寶雲殿 宝云殿 [Bǎoyún diàn] /Baoyun Hall/ 寶雲經 宝云经 [Bǎoyún jīng] /Jewel Cloud Scripture / 寶音 宝音 [Bǎoyīn] /Ratnāvabhāsa/ 寶頂 宝顶 [Bǎodǐng] /Ratnaśikhin / 寶香 宝香 [bǎoxiāng] /precious incense / 寸 寸 [cùn] /inch/ 寸絲不掛 寸丝不挂 [cùnsī bùguà] /one does not hang things on an inch of thread/ 寺 寺 [sì] /Buddhist temple/ 寺中 寺中 [sì zhōng] /within the temple grounds/ 寺主 寺主 [sìzhǔ] /patron of a monastery/ 寺僧 寺僧 [sìsēng] /monks and nuns of Buddhist temples./ 寺刹 寺刹 [sìchà] /temple/ 寺務 寺务 [sìwù] /temple administrator/ 寺格 寺格 [sìgé] /status/ 寺監 寺监 [sìjiān] /temple superintendent/ 寺神 寺神 [sìshén] /temple deity(s)/ 寺舍 寺舍 [sìshè] /temple halls/ 寺觀 寺观 [sìguān] /Buddhist temples and Daoist shrines/ 寺院 寺院 [sìyuàn] /monasteries / 封 封 [fēng] /to seal/ 封體 封体 [fēngtǐ] /seals a body/ 射 射 [shè] /to shoot an arrow/ 射御 射御 [shèyù] /archery/ 射法 射法 [shèfǎ] /archery/ 射術 射术 [shèshù] /archery/ 尅 尅 [kè] /to overcome/ 尅實 尅实 [kèshí] /attain to the truth/ 尅果 尅果 [kèguǒ] /to attain the fruit/ 尅終 尅终 [kèzhōng] /successfully concluded/ 尅聖 尅圣 [kèshèng] /attaining sagehood/ 尅證 尅证 [kèzhèng] /assurance of attaining enlightenment/ 尅識 尅识 [kèshì] /strict maintenance of awareness/ 將 将 [jiāng] /will/ 將來 将来 [jiāng lái] /future/ 將來世 将来世 [jiānglái shì] /in a future life/ 將入 将入 [jiāngrù] /about to enter/ 將受生時 将受生时 [jiāng shòushēng shí] /when about to undergo birth/ 將導 将导 [jiāngdǎo] /to lead/ 將引 将引 [jiāng yǐn] /guides/ 將御 将御 [jiàngyù] /to control/ 將持 将持 [jiāngchí] /to hold (?)/ 將接 将接 [jiàngjiē] /favors and guards (?)/ 將欲 将欲 [jiāngyù] /am going to.../ 將死 将死 [jiāng sǐ] /will die/ 將無 将无 [jiāngwú] /I am afraid, Wouldn't it be...?/ 將生 将生 [jiāngshēng] /a sentient being in the intermediate state between death and rebirth/ 將發 将发 [jiāngfā] /about to appear/ 將護 将护 [jiànghù] /to protect/ 將軍竹篦 将军竹篦 [jiàngjūn zhúbì] /general's bamboo stick/ 將迎 将迎 [jiāngyíng] /to take care of/ 將非 将非 [jiāng fēi] /I am afraid, Wouldn't it be...?/ 將順 将顺 [jiāngshùn] /to guard/ 專 专 [zhuān] /single/ 專一趣心 专一趣心 [zhuānyīqù xīn] /one-pointed mind/thought/ 專修 专修 [zhuānxiū] /single-minded practice/ 專修念佛 专修念佛 [zhuānxiū niànfó] /the exclusive practice of the recitation of a buddha's name/ 專修習 专修习 [zhuān xiūxí] /concentrate on [meditative] cultivation/ 專名 专名 [zhuānmíng] /devotion to invocation/ 專坐 专坐 [zhuān zuò] /just sitting/ 專心 专心 [zhuānxīn] /single-mindedly/ 專念 专念 [zhuānniàn] /single-minded meditation/ 專念觀察 专念观察 [zhuānniàn guānchá] /concentrated observation/ 專想 专想 [zhuānxiǎng] /focus on/ 專意 专意 [zhuānyì] /whole-hearted/ 專求 专求 [zhuānqiú] /[exclusively] seeks/ 專注 专注 [zhuānzhù] /concentration [of mind]/ 專注一趣 专注一趣 [zhuānzhù yīqù] /making one-pointed/ 專禮 专礼 [zhuānlǐ] /devotion to worship/ 專秉 专秉 [zhuānbǐng] /to control/ 專稱 专称 [zhuān chēng] /singularly chant/ 專精 专精 [zhuānjīng] /to focus one's energies/ 專觀 专观 [zhuānguān] /devotion to meditation/ 專誠 专诚 [zhuānchéng] /perfect sincerity/ 專讀 专读 [zhuāndú] /devotion to reading/ 專讚嘆 专讚叹 [zhuānzàntàn] /devotion to praise/ 專達 专达 [zhuāndá] /to thoroughly master/ 尊 尊 [zūn] /to honor/ 尊上 尊上 [zūnshàng] /supreme/ 尊上佛道 尊上佛道 [zūnshàng fódào] /the supreme Buddha-Path/ 尊位 尊位 [zūnwèi] /exalted position/ 尊佛道 尊佛道 [zūn fódào] /the pre-eminent Buddha-Path/ 尊修受 尊修受 [zūnxiūshòu] /to receive and practice respectfully/ 尊像 尊像 [zūnxiàng] /image of a saint/ 尊儀 尊仪 [zūnyí] /holy demeanor/ 尊勝 尊胜 [zūn shèng] /honored victor/ 尊勝寺 尊胜寺 [Zūnshèngsì] /Sonshōji / 尊卑 尊卑 [zūnbēi] /noble and base/ 尊卑者 尊卑者 [zūnbēi zhě] /noble and base/ 尊奉 尊奉 [zūnfèng] /to respect/ 尊妙 尊妙 [zūnmiào] /supreme/ 尊子 尊子 [zūnzǐ] /the eldest son/ 尊宿 尊宿 [zūnsù] /honored elder/ 尊宿喪儀幡 尊宿丧仪幡 [zūnsù sàngyí fān] /banners for funeral of a venerable monk/ 尊導 尊导 [zūndǎo] /venerable guide/ 尊幢三昧 尊幢三昧 [zūnchuáng sānmèi] /dhvajâgra-keyūra-samādhi/ 尊弟子 尊弟子 [zūndìzǐ] /the best disciple / 尊德果 尊德果 [zūndéguǒ] /the distinguished fruition of virtues/ 尊意行 尊意行 [Zūnyì xíng] /Viśiṣṭa-cāritra / 尊戴 尊戴 [zūndài] /to respect/ 尊敕 尊敕 [zūnchì] /honored commands/ 尊教 尊教 [zūnjiào] /humility toward the teachings/ 尊樹 尊树 [zūnshù] /the pre-eminent tree/ 尊正法 尊正法 [zūnzhèngfǎ] /the pre-eminent right dharma/ 尊正道 尊正道 [zūnzhèng dào] /the pre-eminent right path/ 尊法 尊法 [zūnfǎ] /the pre-eminent Dharma/ 尊法訓 尊法训 [zūnfǎxùn] /the teaching of the pre-eminent Dharma/ 尊法講 尊法讲 [zūn fǎjiǎng] /the best Dharma-preacher/ 尊祖 尊祖 [zūnzǔ] /venerating the patriarchs/ 尊經 尊经 [zūn jīng] /the pre-eminent scripture/ 尊者 尊者 [zūnzhě] /worthy/ 尊者衆賢 尊者众贤 [Zūnzhě zhòngxián] /Saṃghabhadra / 尊者覺天 尊者觉天 [Zūnzhě Juétiān] /Bhadanta Buddhadeva/ 尊者阿難 尊者阿难 [Zūnzhě Ānán] /Venerable Ānanda/ 尊號 尊号 [zūnhào] /name of venerated/ 尊覺 尊觉 [zūnjué] /the supreme enlightenment/ 尊記 尊记 [zūnjì] /honored guarantee/ 尊豪 尊豪 [zūnhaó] /a great lord/ 尊貴 尊贵 [zūnguì] /honorable/ 尊貴位 尊贵位 [zūnguì wèi] /exalted rank/ 尊道 尊道 [zūndào] /the pre-eminent (Buddha-)Path/ 尊重 尊重 [zūnzhòng] /to revere/ 尊重三味 尊重三味 [zūnzhòng sānmèi] /(Skt. dhvajâgra-keyūra-samādhi)/ 尊重弟子 尊重弟子 [zūnzhòng dìzǐ] /most revered disciple(s)/ 尊重心 尊重心 [zūnzhòng xīn] /reverential mind/ 尊重敬愛 尊重敬爱 [zūnzhòng jìngài] /beloved/ 尊長 尊长 [zūnzhǎng] /an elder/ 尊雄 尊雄 [zūnxióng] /venerable hero/ 尊顏 尊颜 [zūnyán] /(your) honorable countenance/ 尋 寻 [xún] /to investigate/ 尋伺 寻伺 [xún sì] /discursive thought and investigation/ 尋伺地 寻伺地 [xúnsìdì] /stage of investigation and analysis/ 尋來 寻来 [xúnlái] /immediately/ 尋便 寻便 [xúnbiàn] /immediately/ 尋則 寻则 [xúnzé] /immediately/ 尋卽 寻卽 [xúnji] /immediately/ 尋名 寻名 [xúnmíng] /inquire into [the meaning of] names/ 尋常 寻常 [xúncháng] /ordinary/commonplace/ 尋常念佛 寻常念佛 [xúncháng niànfó] /normal remembrance of the buddha/ 尋思 寻思 [xúnsī] /to investigate/ 尋思所引 寻思所引 [xúnsī suǒyǐn] /brought out by investigation/ 尋思行 寻思行 [xúnsī xíng] /discursive temperament/ 尋時 寻时 [xúnshí] /immediately/ 尋求 寻求 [xúnqiú] /to seek/ 尋求伺察 寻求伺察 [xúnqiú sìchá] /discursive thought and investigation/ 尋求心 寻求心 [xúnqiú xīn] /discursive thought/ 尋牛 寻牛 [xúnniú] /searching for the ox/ 尋言 寻言 [xúnyán] /investigate the words (of the scriptures)/ 尋言相違 寻言相违 [xúnyán xiāngwéi] /contradictions that arise in the investigation of the texts/ 尋道 寻道 [xúndào] /inquire into the Way/ 尋香主 寻香主 [xúnxiāngzhǔ] /perfume seeker / 尋香城 寻香城 [xúnxiāng chéng] /gandharva city/ 尋香行 寻香行 [xúnxiāngxíng] /perfume seeker/ 對 对 [duì] /to reply/ 對他說 对他说 [duìtāshuō] /repenting crimes to others/ 對何 对何 [duì hé] /concerning what?/ 對前 对前 [duìqián] /in front of/ 對反 对反 [duìfǎn] /opposite/ 對吿衆 对吿众 [duì gào zhòng] /interlocutor/ 對待 对待 [duìdài] /deal with/ 對意 对意 [duìyì] /mental object/ 對揚 对扬 [duìyáng] /interlocutor/ 對曰 对曰 [duì yuē] /answers, saying.../ 對根起行法 对根起行法 [Duìgēn qǐxíng fǎ] /teachings and practices that arise in accordance with the capacity/ 對機 对机 [duìjī] /[responding] according to the questioner's ability/ 對機說法 对机说法 [duìjī shuōfǎ] /teaching appropriately to the spiritual capacities of the audience/ 對治 对治 [duìzhì] /to correct/ 對治修 对治修 [duìzhì xiū] /corrective cultivation/ 對治力 对治力 [duìzhì lì] /power of antidotes/ 對治助開 对治助开 [duìzhì zhùkāi] /to apply antidotes/ 對治品 对治品 [Duìzhì pǐn] /Chapter on the Antidotes / 對治彼故 对治彼故 [duì zhì bǐ gù] /having remedied this.../ 對治悉檀 对治悉檀 [duìzhì xītán] /accomplishment of diagnosis and correction/ 對治故 对治故 [duìzhì gù] /because of antidotes/ 對治正行 对治正行 [duìzhì zhèngxíng] /the correct practices that counteract afflictions/ 對治法 对治法 [duìzhì fǎ] /antidotal factors/ 對治生 对治生 [duìzhì shēng] /activation of antidotes/ 對治識 对治识 [duìzhì shì] /corrective consciousness/ 對治道 对治道 [duìzhì dào] /corrective practices/ 對治道生 对治道生 [duìzhìdào shēng] /antidotes are activated/ 對治邪執 对治邪执 [duìzhì xiézhí] /correction of mistaken attachment/ 對法 对法 [duìfǎ] /concerning the dharma/ 對法宗 对法宗 [Duìfǎ zōng] /Abhidharma school/ 對法藏 对法藏 [duìfǎ zàng] /abhidharma collection/ 對法論 对法论 [Duìfǎ lùn] /Mahāyānābhidharma-samuccaya-vyākhyā / 對生 对生 [duìshēng] /born facing each other/ 對病 对病 [duìbìng] /to treat disease/ 對相 对相 [duìxiāng] /face to face/ 對至 对至 [duìzhì] /confront/ 對舞 对舞 [duìwǔ] /(of two [groups of] performers) dance alternately (?)/ 對觸禮 对触礼 [duì chùlǐ] /to worship/ 對說 对说 [duìshuō] /tells/ 對論 对论 [duìlùn] /counter argument/ 對象 对象 [duìxiàng] /object/ 對辨 对辨 [duì biàn] /contrastively compare/ 對障 对障 [duìzhàng] /to counteract hindrances/ 對障辨脫 对障辨脱 [duìzhàng biàntuō] /explanation of the counteractive measures that are applied in the removal of specific types of hindrances/ 對面 对面 [duìmiàn] /to encounter/ 對首 对首 [duìshǒu] /to face to face (confession)/ 對首懺悔 对首忏悔 [duìshǒu chànhuǐ] /public repentance/ 導 导 [dǎo] /to guide/ 導世聖雄 导世圣雄 [dǎoshì shèngxióng] /a guide of the world/ 導利 导利 [dǎolì] /to guide and benefit/ 導化 导化 [dǎohuà] /to lead and convert/ 導師 导师 [dǎoshī] /a (spiritual) guide/ 導師行 导师行 [dǎo shīxíng] /behavior of the guides/ 導引 导引 [dǎoyǐn] /to lead/ 導御 导御 [dǎoyù] /to guide/ 導生 导生 [dǎoshēng] /to lead into life/ 導示 导示 [dǎoshì] /to instruct/ 導首 导首 [dǎoshǒu] /a guide/ 小 小 [xiǎo] /small/ 小乘 小乘 [xiǎoshèng] /small vehicle/ 小乘三印 小乘三印 [xiǎoshèng sānyìn] /three seals of the lesser vehicle/ 小乘三藏 小乘三藏 [xiǎoshèng sānzàng] /Tripiṭaka of the Lesser Vehicle/ 小乘九部 小乘九部 [xiǎoshèng jiǔbù] /nine categories of lesser vehicle writings/ 小乘二十部 小乘二十部 [xiǎoshèng èrshíbù] /twenty schools of lesser vehicle Buddhism/ 小乘二部 小乘二部 [xiǎoshèng èrbù] /two divisions of the lesser vehicle/ 小乘人 小乘人 [xiǎoshèng rén] /adherents of the lesser vehicle/ 小乘佛教 小乘佛教 [xiǎochéng fójiào] /lesser vehicle Buddhism/ 小乘偏漸戒 小乘偏渐戒 [xiǎoshèng piānjiàn jiè] /gradual and partial observance of the precepts in the lesser vehicle/ 小乘十八部 小乘十八部 [xiǎoshèng shíbā bù] /eighteen lesser vehicle schools/ 小乘四門 小乘四门 [xiǎoshèng sìmén] /four divisions of lesser-vehicle teachings/ 小乘外道 小乘外道 [xiǎoshèng wàidào] /lesser vehicle and the non-Buddhists/ 小乘寺 小乘寺 [xiǎoshèng sì] /a monastery that is the site of lesser vehicle practices/ 小乘心 小乘心 [xiǎoshèng xīn] /attitude of adherents of the lesser vehicle/ 小乘戒 小乘戒 [xiǎoshèng jiè] /lesser vehicle precepts/ 小乘教 小乘教 [xiǎoshèng jiào] /teaching of the lesser vehicle/ 小乘禪 小乘禅 [xiǎoshèng chán] /lesser vehicle meditation/ 小乘經 小乘经 [xiǎoshèng jīng] /scriptures of the lesser vehicle/ 小乘論 小乘论 [xiǎoshèng lùn] /lesser vehicle treatises/ 小乘阿毘達磨 小乘阿毘达磨 [xiǎoshèng āpídámó] /lesser-vehicle abhidharma/ 小亂 小乱 [xiǎoluàn] /slightly distracted/ 小五條 小五条 [xiǎowǔtiaó] /lesser five patches/ 小使 小使 [xiǎoshǐ] /urination/ 小便 小便 [xiǎobiàn] /urination/ 小功德 小功德 [xiǎo gōngdé] /little merit/ 小劫 小劫 [xiǎojié] /minor kalpa / 小千 小千 [xiǎoqiān] /lesser chiliocosm/ 小千世界 小千世界 [xiǎoqiān shìjiè] /lesser chiliocosm/ 小參 小参 [xiǎocān] /small gathering/ 小參頭 小参头 [xiǎosān tóu] /head of a small assembly/ 小叢林 小丛林 [xiǎo cónglín] /small monastery/ 小叢林淸規 小丛林淸规 [Xiǎo cónglín qīngguī] /Rules of Purity for Small Monasteries/ 小名 小名 [xiǎomíng] /childhood name/ 小品 小品 [xiǎopǐn] /small division/ 小品經 小品经 [Xiǎopǐn jīng] /shorter version of the Mahā-prajñā-pāramitā-sūtra / 小品般若波羅蜜經 小品般若波罗蜜经 [Xiǎopǐn bōrě bōluómì jīng] /shorter version of the Mahā-prajñā-pāramitā-sūtra / 小善 小善 [xiǎoshàn] /small amount of goodness / 小妄 小妄 [xiǎowàng] /minor falsehood/ 小妄語 小妄语 [xiǎowàngyǔ] /minor lie/ 小婢 小婢 [xiǎobì] /slave/ 小宗 小宗 [xiǎozōng] /lesser teachings/ 小師 小师 [xiǎoshī] /junior monk/ 小幡 小幡 [xiǎofān] /small banner/ 小律儀 小律仪 [xiǎo lǜyí] /lesser vehicle ordinances/ 小微 小微 [xiǎowēi] /slight/ 小志 小志 [xiǎozhì] /small intention/ 小悲 小悲 [xiǎobēi] /minor compassion/ 小惑 小惑 [xiǎohuò] /secondary afflictions/ 小戒 小戒 [xiǎojiè] /lesser precepts/ 小旗 小旗 [xiǎoqí] /small banner/ 小智 小智 [xiǎozhì] /ignorant/ 小本 小本 [xiǎoběn] /short text/ 小果 小果 [xiǎoguǒ] /lesser fruits/ 小根 小根 [xiǎogēn] /lesser faculties/ 小樹 小树 [xiǎoshù] /small trees/ 小機 小机 [xiǎojī] /lesser faculties/ 小段 小段 [xiǎoduàn] /minor classifications/ 小水穿石 小水穿石 [xiǎoshuǐ chuānshí] /dripping water wears away stone/ 小法 小法 [xiǎofǎ] /lesser dharma/ 小法師 小法师 [xiǎofǎshī] /junior teacher/ 小海 小海 [xiǎohǎi] /a small sea/ 小無量壽經 小无量寿经 [Xiǎo wúliángshòu jīng] /Xiao wuliangshou jing / 小煩惱地法 小烦恼地法 [xiǎo fánnǎo dì fǎ] /ten lesser afflictions/ 小王 小王 [xiǎowáng] /minor kings/ 小界 小界 [xiǎo jiè] /minimal zone/ 小異 小异 [xiǎo yì] /slight difference/ 小白華 小白华 [Xiǎo Báihuā] /small Maudgalyāyana/ 小祥忌 小祥忌 [xiǎoxiángjì] /anniversary [of someone's passing]/ 小經 小经 [Xiǎojīng] /Small Sūtra / 小罪 小罪 [xiǎozuì] /minor transgression/slight fault/ 小聖 小圣 [xiǎoshèng] /lesser-vehicle sage/ 小草 小草 [xiǎocǎo] /smaller herbs/ 小菩薩 小菩萨 [xiǎo púsà] /lesser bodhisattvas/ 小行 小行 [xiǎoxíng] /lesser practices/ 小行菩薩 小行菩萨 [xiǎoxíng púsà] /bodhisattvas who do minor practices/ 小見狐疑 小见狐疑 [xiǎojiàn húyí] /limited viewpoint doubts like a fox/ 小觀世音經 小观世音经 [Xiǎo Guānshìyīn jīng] /Small Avalokitêśvara Sūtra / 小解 小解 [xiǎojiě] /urination/ 小豆 小豆 [xiǎodòu] /lentils/ 小賢 小贤 [Xiǎoxián] /Bhadrika / 小赤華 小赤华 [Xiǎochìhuā] /(Skt. Mañjūṣaka)/ 小路 小路 [Xiǎolù] /Cūḍa-panthaka / 小過 小过 [xiǎoguò] /minor misdeeds/ 小道 小道 [xiǎodào] /lesser path/ 小遠 小远 [Xiǎoyuǎn] /the Lesser Yuan/ 小遺 小遗 [xiǎoyí] /urination/ 小野流 小野流 [Xiăoyĕliú] /Ono School / 小鏧 小鏧 [xiǎolóng] /small bowl-bell/ 小鐵圍 小铁围 [xiǎotiěwéi] /Cakravāḍa / 小長床 小长床 [xiǎochángchuáng] /couch/ 小阿師 小阿师 [xiǎoāshī] /junior monk/ 小院 小院 [xiǎoyuàn] /junior teacher/ 小食 小食 [xiǎoshí] /small meal/ 小麥 小麦 [xiǎomài] /wheat/ 少 少 [shǎo] /few/ 少下 少下 [shǎoxià] /trivial/ 少光 少光 [shǎo guāng] /little light/ 少光天 少光天 [shǎoguāng tiān] /heaven of lesser light/ 少出家 少出家 [shǎo chūjiā] /left home at an early age/ 少分 少分 [shǎofēn] /partial/ 少分一切 少分一切 [shǎofēn yīqiè] /a partial all/ 少分樂斷 少分乐断 [shǎofēnyuè(music)\lè(be happy)\yào(take pleasure in)duàn] /a modicum of delight in abandonment [of the afflictions]/ 少分涅槃 少分涅槃 [shǎofēn nièpán] /partial nirvāṇa/ 少分煩惱 少分烦恼 [shǎofēn fánnǎo] /secondary afflictions/ 少分相似 少分相似 [shǎofēn xiāngsì] /partial similarity/ 少句義 少句义 [shǎo jùyì] /only the meaning of the word (?)/ 少多 少多 [shǎoduō] /a little/ 少太山 少太山 [Shǎo Tàishān] /So Taesan/ 少室 少室 [Shǎoshì] /Shaoshi / 少室六門集 少室六门集 [Shǎoshì liùmén jí] /Six Section Collection from the Small Room / 少年 少年 [shǎonián] /youth/ 少康 少康 [Shǎokāng] /Shaokang / 少時 少时 [shǎoshí] /one's youth/ 少智 少智 [shǎo zhì] /limited wisdom/ 少智慧 少智慧 [shǎo zhìhuì] /limited wisdom/ 少智衆生 少智众生 [shǎo zhì zhòngshēng] /sentient beings of little wisdom/ 少有 少有 [shǎoyǒu] /a [little] bit/ 少林 少林 [Shǎolín] /Shaolin/ 少林寺 少林寺 [Shǎolínsì] /Shaolin Temple / 少林武藝 少林武艺 [Shǎolín Wǔyì] /Shaolin Wuyi / 少欲 少欲 [shǎoyù] /few desires/ 少欲喜足 少欲喜足 [shǎo yùxǐzú] /having few desires and beings satisfied/ 少欲知足 少欲知足 [shǎoyù zhīzú] /contented with few desires/ 少淨 少淨 [shǎojìng] /heaven of lesser purity/ 少淨天 少淨天 [shǎojìng tiān] /heaven of lesser purity/ 少物 少物 [shǎowù] /something/ 少用功 少用功 [shǎoyònggōng] /a small amount of effort/ 少用功力 少用功力 [shǎoyòng gōnglì] /a little bit of effort/ 少福 少福 [shǎofú] /little merit/ 少聞 少闻 [shǎowén] /to hear a little/ 少財 少财 [shǎocái] /little wealth/ 少財鬼 少财鬼 [shǎocái guǐ] /hungry ghosts of little means/ 尒 尒 [ěr] /in this way/ 尓 尓 [ěr] /in this way/ 尖 尖 [jiān] /to be pointed/ 尚 尚 [shàng] /to beg/ 尚不 尚不 [shàngbù] /if even this is not the case.../ 尚在 尚在 [shàngzài] /still remains/ 尚爾 尚尔 [shàngěr] /if this is the case even here.../ 尚賢 尚贤 [Shàngxián] /Shangxian / 尟 尟 [xiǎn] /small/ 尟少 尟少 [xiǎnshǎo] /trifling/ 尠 尠 [xiǎn] /frivolous/ 尤重業 尤重业 [yóuzhòng yè] /extremely heavy karma/ 就 就 [jiù] /then, thereupon/ 就勝 就胜 [jiùshèng] /according to precedence or superiority/ 就實 就实 [jiùshí] /in truth/ 就實論之 就实论之 [jiùshí lùnzhī] /in truth/ 就淨 就淨 [jiùjìng] /to attain purity/ 就盡 就尽 [jiùjìn] /attain extinction/ 尸 尸 [shī] /a corpse/ 尸利 尸利 [shīlì] /śrī/ 尸利佛逝 尸利佛逝 [Shīlìfóshì] /Śrībhuja / 尸利夜 尸利夜 [Shīlìyè] /Śrīyaśas / 尸利崛多 尸利崛多 [Shīlìjuéduō] /Śrīgupta / 尸利毱多 尸利毱多 [Shīlìjúduō] /Śrīgupta / 尸利沙 尸利沙 [shīlìshā] /śirīṣa/ 尸利沙迦 尸利沙迦 [Shīlìshājiā] /Śirīṣaka / 尸利灑 尸利洒 [shīlìsǎ] /śirīṣa/ 尸利羅 尸利罗 [Shīlìluó] /Sīvali / 尸利苾提 尸利苾提 [Shīlìpití] /Sirī-vaddhi / 尸利蜜多羅 尸利蜜多罗 [Shīlìmìduōluó] /Śrīmitra / 尸利駛 尸利驶 [shīlìshǐ] /acacia sirissa/ 尸叉罽羅尼 尸叉罽罗尼 [shīchājìluóní] /(Skt. śikṣākaraṇī)/ 尸城 尸城 [Shīchéng] /Kuśinagara / 尸多婆那 尸多婆那 [shīduōpónà] /cemetery/ 尸怛羅 尸怛罗 [shīdáluó] /moral discipline/ 尸摩舍那 尸摩舍那 [shīmóshènà] /śmaśāna/ 尸摩賖那 尸摩賖那 [shīmóshēnà] /cemetery/ 尸林 尸林 [shīlín] /cemetery/ 尸梨伽那 尸梨伽那 [shīlíqiénà] /śrīguṇa/ 尸棄 尸弃 [Shīqì] /Śikhin [Buddha]/ 尸棄佛 尸弃佛 [Shīqì Fó] /Śikhin Buddha/ 尸棄尼 尸弃尼 [Shīqìní] /Chighnān / 尸棄毘 尸弃毘 [Shīqìpí] /a deva of music located in the East/ 尸棄那 尸弃那 [Shīqìnà] /Śikhin / 尸毘 尸毘 [Shīpí] /Śivi / 尸毘伽 尸毘伽 [Shīpíqié] /Śivi / 尸毘王 尸毘王 [Shīpí Wáng] /Śibi / 尸毘略 尸毘略 [Shīpílüè] /Śivi / 尸毘迦 尸毘迦 [Shīpíjiā] /Śivi / 尸波羅蜜 尸波罗蜜 [shī pōluómì] /śīla-pāramitā/ 尸滿 尸满 [shīmǎn] /perfection of moral discipline/ 尸羅 尸罗 [shīluó] /(Skt. śīla)/ 尸羅不淸淨 尸罗不淸淨 [shīluó bùqingjìng] /not pure in terms of the precepts/ 尸羅婆羅蜜 尸罗婆罗蜜 [shīluó póluómì] /śīla-pāramitā/ 尸羅幢 尸罗幢 [shīluó chuáng] /curtain of pure gems/ 尸羅律儀 尸罗律仪 [shīluó lǜyí] /the restraints of morality/ 尸羅拔陀提 尸罗拔陀提 [Shīluóbátuótí] /Śīlabhadra / 尸羅會 尸罗会 [shīluó huì] /precepts assembly/ 尸羅波羅蜜 尸罗波罗蜜 [shīluó bōluómì] /śīla-pāramitā/ 尸羅淸淨 尸罗淸淨 [shīluó qingjìng] /pure in the precepts/ 尸羅缽頗 尸罗钵颇 [Shīluóbōpǒ] /Śīlaprabha / 尸羅蘊 尸罗蕴 [shīluóyùn] /the constituent of morality/ 尸羅跋提 尸罗跋提 [Shīluóbátí] /Śrāvastī / 尸羅跋陀羅 尸罗跋陀罗 [Shīluóbátuóluó] /Śīlabhadra / 尸羅達摩 尸罗达摩 [Shīluóda2mó] /Śīladharma / 尸羅達磨 尸罗达磨 [Shīluódámó] /Śīladharma / 尸羅阿迭多 尸罗阿迭多 [Shīluóādiéduō] /Śīlāditya / 尸賴拏伐底 尸赖拏伐底 [Shīlàináfádǐ] /Hiraṇyavatī / 尸迦羅越 尸迦罗越 [Shījiāluóyuè] /Sīṅgālaka / 尸迦羅越六向拜經 尸迦罗越六向拜经 [Shījiāluóyuè liùxiàngbài jīng] /Śṛgālavādasūtra / 尸迦羅越六方禮經 尸迦罗越六方礼经 [Shījiāluóyuè liùfānglǐ jīng] /Śṛgālavādasūtra / 尸陀 尸陀 [shītuó] /cemetery/ 尸陀婆 尸陀婆 [shītuópó] /cemetery/ 尸陀林 尸陀林 [shītuólín] /cemetery/ 尹誧 尹誧 [Yǐnbu] /Yun Po / 尺 尺 [chǐ] /foot/ 尺木 尺木 [chǐmù] /one-foot pole (straight stick)/ 尺璧 尺璧 [chǐbì] /one-foot diameter flat jeweled ornament./ 尼 尼 [ní] /nun/ 尼乾 尼干 [nígān] /Nirgrantha / 尼乾子 尼干子 [Nígānzǐ] /Nirgrantha-jñāniputra / 尼乾子經 尼干子经 [Nígānzǐ jīng] /Nirgrantha-sūtra / 尼低 尼低 [nídī] /(Skt. nidhi)/ 尼倶盧陀身相 尼倶卢陀身相 [níjùlútuó shēn xiàng] /a body which has proportionate limbs such that its circumference with the extended limbs is circular [like the shape of a fig tree]/ 尼倶陀 尼倶陀 [Níjùtuó] /Nyagrodha / 尼倶陀林 尼倶陀林 [Níjùtuólín] /Nyagrodha Forest / 尼倶類 尼倶类 [níjùlèi] /nyagrodha/ 尼健 尼健 [níjiàn] /Nirgrantha / 尼健子 尼健子 [Níjiànzǐ] /Nirgrantha / 尼健子經 尼健子经 [Níjiànzǐ jīng] /Nirgrantha-sūtra / 尼僧 尼僧 [nísēng] /nun/ 尼刺部陀 尼刺部陀 [nícìbùtuó] /nirarbuda/ 尼剌部陀 尼剌部陀 [nílàbùtuó] /bursting blisters/ 尼剌部陀地獄 尼剌部陀地狱 [nílàbùtuó dìyù] /hell of burning blisters/ 尼壇 尼坛 [nítán] /nun's altar/ 尼夜摩 尼夜摩 [níyèmó] /niyāma/ 尼夜耶 尼夜耶 [níyèyé] /logician/ 尼大師 尼大师 [nídàshī] /abbess/ 尼姑 尼姑 [nígū] /nun/ 尼子 尼子 [Nízǐ] /Nizi / 尼寺 尼寺 [nísì] /convent/ 尼師 尼师 [níshī] /nun/ 尼師但那 尼师但那 [níshīdànnà] /a mat/ 尼師吒 尼师咤 [níshīzhà] /akaniṣṭha/ 尼師壇 尼师坛 [níshītán] /niṣīdana/ 尼師壇那 尼师坛那 [níshītánnà] /niṣīdana/ 尼師檀 尼师檀 [níshītán] /stool/ 尼延他柯 尼延他柯 [níyántākē] /throatless yakṣa / 尼延底 尼延底 [níyándǐ] /nyanti/ 尼建他迦 尼建他迦 [níjiàntājiā] /nirkaṇṭhaka/ 尼彌 尼弥 [Nímí] /Nimi / Nemi / 尼彌留陀 尼弥留陀 [nímíliútuó] /niruddha/ 尼律 尼律 [nílǜ] /precepts for bhikṣuṇīs/ 尼思佛 尼思佛 [Nísīfó] /Sugatacetana / 尼戒 尼戒 [níjiè] /nuns' vinaya/ 尼抵 尼抵 [nídǐ] /(Skt. nidhi)/ 尼拘尼陀 尼拘尼陀 [níjūnítuó] /(Skt. nyag-rodha)/ 尼拘律 尼拘律 [níjūlǜ] /nyagrodha/ 尼拘律樹 尼拘律树 [níjūlǜ shù] /(Skt. nyagrodha)/ 尼拘樹相 尼拘树相 [níjūshù xiàng] /a body which has proportionate limbs such that its circumference with the extended limbs is circular [like the shape of a fig tree]/ 尼拘盧陀 尼拘卢陀 [níjūlútuó] /(Skt. nyag-rodha)/ 尼拘陀 尼拘陀 [níjūtuó] /nyag-rodha/ 尼拘陀梵志經 尼拘陀梵志经 [Níjūtuó fànzhì jīng] /*Nyagrodha-brāhmaṇa-sūtra / 尼拘類園 尼拘类园 [Níjūlèi yuán] /Banyan-park / 尼拘類樹 尼拘类树 [níjūlèi shù] /the nyagrodha tree/ 尼提 尼提 [nítí] /scavenger/ 尼揵子 尼揵子 [níqiánzǐ] /naked mendicant/ 尼摩羅 尼摩罗 [nímóluó] /(Skt. nirmāṇarati)/ 尼柯耶 尼柯耶 [níkēyé] /(Skt. nikāya)/ 尼樓陀 尼楼陀 [nílóutuó] /(Skt. nirodha)/ 尼民達羅 尼民达罗 [Nímíndáluó] /Nimiṃdhara / 尼民達羅山 尼民达罗山 [Nímíndáluó shān] /Nimiṃdhara / 尼民陀羅 尼民陀罗 [Nímíntuóluó] /Nimiṃdhara / 尼民陀羅山王 尼民陀罗山王 [Nímíntuóluóshān wáng] /Nemindhara / 尼沙陀 尼沙陀 [níshātuó] /Upaniṣad / 尼泊爾 尼泊尔 [níbóěr] /Nepal/ 尼泊爾佛教 尼泊尔佛教 [Níbóěr fójiào] /Nepalese Buddhism/ 尼法師 尼法师 [ní fǎshī] /female Buddhist teacher/ 尼波羅 尼波罗 [Níbōluó] /Nepal / 尼波羅國 尼波罗国 [Níbōluó guó] /Nepal/ 尼涕娑 尼涕娑 [nítìsuō] /explication/ 尼犍 尼犍 [níjiān] /Nirgrantha / 尼犍子 尼犍子 [níjianzí] /naked mendicant/ 尼犍度 尼犍度 [ní jiāndù] /(Skt. bhikṣuṇī-khaṇḍa)/ 尼犍道 尼犍道 [níjiāndào] /the path of the Nirgrantha/ 尼犍陀弗咀羅 尼犍陀弗咀罗 [Níjiāntuó fújǔluó] /Nirgrantha-putra / 尼羅 尼罗 [níluó] /(Skt. nīla)/ 尼羅優曇鉢羅 尼罗优昙钵罗 [níluó yōutánbōluó] /(Skt. nīla-udumbara)/ 尼羅婆陀羅 尼罗婆陀罗 [níluó pótuóluó] /(Skt. nīlavajra)/ 尼羅浮陀 尼罗浮陀 [níluófútuó] /(Skt. nirarbuda)/ 尼羅烏鉢羅 尼罗乌钵罗 [níluówūbōluó] /nīlotpala/ 尼羅蔽荼 尼罗蔽荼 [níluóbìtú] /Nīlapiṭa/ 尼薩曇 尼萨昙 [nísàtán] /(Skt. upaniṣada)/ 尼薩祇貝逸提 尼萨祇贝逸提 [nísàqí bèiyìtí] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 尼薩耆 尼萨耆 [nísàqí] /crimes requiring expiation/ 尼薩耆波夜提 尼萨耆波夜提 [nísàqí bōyètí] /crimes requiring expiation/ 尼薩耆波逸提 尼萨耆波逸提 [nísàqí bōyìtí] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 尼薩耆波逸提法 尼萨耆波逸提法 [nísàqí bōyìtí fǎ] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 尼藍婆 尼蓝婆 [ní lán pó] /Blue Vajra/ 尼虔 尼虔 [níqián] /Nirgrantha / 尼衆主 尼众主 [nízhòng zhǔ] /chief of the nuns/ 尼衛 尼卫 [níwèi] /nivāsana/ 尼近底 尼近底 [níjìndǐ] /covet/ 尼迦羅 尼迦罗 [níjiāluó] /(Skt. niṣkala) (?) / 尼連江 尼连江 [Nílián jiāng] /Nairañjāna river/ 尼連河 尼连河 [Nílián Hé] /Nairañjanā / 尼連禪 尼连禅 [Níliánchán] /Nairañjanā / 尼連禪江 尼连禅江 [Níliánchán jiāng] /Nairañjāna river/ 尼連禪河 尼连禅河 [Níliánchán hé] /Nairañjāna river/ 尼連禪那 尼连禅那 [Níliánchánnà] /Nairañjanā / 尼陀 尼陀 [nítuó] /scavenger/ 尼陀那 尼陀那 [nítuónà] /nidāna/ 尼陀那目得迦 尼陀那目得迦 [Nítuónà mùdéjiā] /(Skt. nidāna-mātṛkā)/ 尾 尾 [wěi] /tail/ 尾儞也 尾儞也 [wěinǐyě] /(Skt. vibhā)/ 尾嚕愽乞叉 尾噜愽乞叉 [Wěilūbóqǐchā] /Virūpākṣa / 尾嚕茶迦 尾噜茶迦 [Wěilūchájiā] /Virūḍhaka / 尾底牙 尾底牙 [wěidǐyá] /vidyā/ 尾扶 尾扶 [wěifú] /(Skt. vibhū)/ 尾蟲 尾虫 [wěi chóng] /insect with a tail/ 尾覲那得迦 尾觐那得迦 [Wěijìnnàdéjiā] /Vighnāntaka / 尿 尿 [niào] /urine, urinate/ 尿牀鬼子 尿牀鬼子 [niàochuáng guǐzǐ] /pissing ghost/ 尿闥 尿闼 [niàotà] /urinal/ 局 局 [jú] /limited/ 局配 局配 [júpèi] /to assign/ 居 居 [jū] /be/ 居倫 居伦 [Jūlún"jūlún"] /Ājñāta-kauṇḍinya / 居吒奢摩離 居咤奢摩离 [jūzhàshēmólí] /(Skt. kūṭaśālmali)/ 居在 居在 [jūzài] /to dwell/ 居士 居士 [jūshì] /to householder/ 居士佛教 居士佛教 [jūshì fójiào] /to lay Buddhism/ 居家 居家 [jūjiā] /householder/ 居放逸處 居放逸处 [jū fàngyì chù] /to abide in a state of dissipation/ 居最後有 居最后有 [jū zuìhòu yǒu] /in one's final lifetime/ 居止 居止 [jūzhǐ] /to remain/ 居異生位者 居异生位者 [jū yìshēngwèi zhě] /those remaining at the level of unenlightened worldling/ 居處 居处 [jūchù] /place of abiding/ 居跱 居跱 [jūzhì] /to stay/ 居鄰 居邻 [Jūlín] /Ājñāta-kauṇḍinya / 居隣 居隣 [jūlín] /live close to one another/ 屆 届 [jiè] /reaches to/ 屈 屈 [qū] /to bend/ 屈丹 屈丹 [Qūdān] /Khotan / 屈伏 屈伏 [qūfú] /to submit/ 屈屈吒播陀 屈屈咤播陀 [Qūqūzhàbòtuó] /Kukkuṭapādagiri / 屈屈吒波陀 屈屈咤波陀 [Qūqūzhàbōtuó] /Kukkuṭapādagiri / 屈摩羅 屈摩罗 [qūmóluó] /lotus bud/ 屈支 屈支 [Qūzhī] /Kuche / 屈曲教 屈曲教 [qūqǔjiào] /gradually chipping away/ 屈步蟲 屈步虫 [qūbù chóng] /inchworm/ 屈浪那 屈浪那 [Qūlàngnà] /Kūrān / 屈申 屈申 [qūshēn] /expanding and contracting/ 屈眴 屈眴 [qūshùn] /cottony material of fine texture/ 屈膝 屈膝 [qūxī] /bending the knee/ 屈茨 屈茨 [Qūcí] /Kuchā / 屈陀迦阿含 屈陀迦阿含 [Qūtuójiāāhán] /Khuddakāgama / 屈霜儞迦 屈霜儞迦 [Qūshuāngnǐjiā] /Kashanian / 屈露多 屈露多 [Qūlùduō] /Kulūta / 屋 屋 [wū] /roof/ 屋倒 屋倒 [wūdào] /collapse of a house/ 屋宇 屋宇 [wūyǔ] /a house/ 屋蓋 屋盖 [wūgài] /shrine cover/ 屋蓋石 屋盖石 [wūgài shí] /cover-stone of pagoda or lantern/ 屋裏 屋里 [wū lǐ] /inside the house/ 屋裏人 屋里人 [wūlǐ rén] /master of the house/ 屋身 屋身 [wūshēn] /roof body/ 屋門 屋门 [wūmén] /room entry/ 屍 尸 [shī] /corpse/ 屍陀 尸陀 [shītuó] /cemetery/ 屍陀林 尸陀林 [shītuólín] /śītavana/ 屍鬼 尸鬼 [shīguǐ] /corpse-ghost/ 屍黎密 尸黎密 [Shīlímì] /Śrīmitra / 屎 屎 [shǐ] /dung/ 屎擔子 屎担子 [shǐdānzǐ] /load of night-soil/ 屎糞地獄 屎粪地狱 [shǐfèn dìyù] /excrement hell/ 屏 屏 [píng] /to cover/ 屏除 屏除 [píngchú] /to get rid of/ 屑 屑 [xiè] /grain/ 展 展 [zhǎn] /to expand/ 展事投機 展事投机 [zhǎn shì tóujī] /reveal the understanding of one's own phenomenal situation/ 展具 展具 [zhǎnjù] /spread cloth/ 展坐具 展坐具 [zhǎn zuòjù] /spread sitting cloth/ 展舒 展舒 [zhǎnshū] /to stretch out/ 展轉 展转 [zhǎn zhuǎn] /in order/ 展轉傳來 展转传来 [zhǎnzhuǎn chuánlái] /successively inherited/ 展轉力 展转力 [zhǎnzhuǎnlì] /powers of extension/ 展轉因 展转因 [zhǎnzhuǎn yīn] /successive causes/ 展轉增長 展转增长 [zhǎnzhuǎn zēngzhǎng] /develop and grow/ 展轉爲因 展转为因 [zhǎnzhuǎn wéi yīn] /serving as mutual causes/ 展轉相望 展转相望 [zhǎnzhuǎn xiāngwàng] /mutual/ 展轉相生 展转相生 [zhǎnzhuǎn xiāngshēng] /continual mutual production/ 展轉相續 展转相续 [zhǎnzhuǎn xiāngxù] /continuous succession/ 展鉢偈文 展钵偈文 [zhǎnbō jiéwén] /Verse for Setting Out Bowls/ 屛 屛 [píng] /to cover/ 屛莎 屛莎 [Píngsuō] /Bimbisāra / 屛處不定 屛处不定 [píngchù bùdìng] /transgression of uncertain penalty, of staying with a woman in a hidden place/ 屛除 屛除 [píngchú] /gets rid of/ 屠 屠 [tú] /to butcher/ 屠人 屠人 [túrén] /butcher/ 屠沽 屠沽 [túgū] /a butcher and a huckster/ 屠獵 屠猎 [túliè] /butchers and hunters/ 屠養羊 屠养羊 [túyǎngyáng] /a shepherd/ 履 履 [lǚ] /to tread/ 履懷 履怀 [lǚhuái] /to fulfil and harbor (?)/ 履踐 履践 [lǚjiàn] /tread on the path/ 屬 属 [shǔ] /belong to/ 屬三界 属三界 [shǔ sānjiè] /subject to the triple realm/ 屬性 属性 [shǔxìng] /attribute/ 屬格 属格 [shǔgé] /genitive case/ 屬耳 属耳 [shǔěr] /listen with full attention/ 屯 屯 [tún] /to collect/ 屯崙摩 屯崙摩 [Túnlúnmó] /Druma / 山 山 [shān] /mountain/ 山世 山世 [shānshì] /mountain world/ 山中 山中 [shānzhōng] /in the mountains/ 山伏 山伏 [shānfú] /yamabushi/ 山僧 山僧 [shānsēng] /mountain monk/ 山外 山外 [shānwài] /Off Mountain / 山外宗 山外宗 [Shānwàizōng] /sect outside the mountains/ 山室 山室 [shānshì] /mountain cabin/ 山家 山家 [Shānjiā] /Mountain School / 山家宗 山家宗 [Shānjiā Zōng] /Mountain School / 山家山外 山家山外 [shānjiā shānwài] /on the mountain and off the mountain/ 山家派 山家派 [shānjiā pài] /Mountain School / 山崗 山岗 [Shāngāng] /Merukūṭa / 山嶽 山嶽 [shānyuè] /mountains/ 山拖那伽梨柯部 山拖那伽梨柯部 [Shāntuōnàqiélíkēbù] /Six Cities School / 山斤 山斤 [shānjīn] /weight of a mountain/ 山林 山林 [shānlín] /mountains and forests/ 山毫 山毫 [shānhaó] /writing brushes as numerous as mountains/ 山水 山水 [shānshuǐ] /mountains and rivers/ 山水衲 山水衲 [shānshuǐ nà] /mountain and water robe/ 山河 山河 [shānhé] /mountains and rivers/ 山海如來 山海如来 [shānhǎi rúlái] /Sāgara-varadhara-buddhi-vikrīḍitā-bhijñā / 山海惠 山海惠 [Shānhǎihuì] /Mountain-Sea Wisdom / 山海慧 山海慧 [Shānhǎihuì] /Mountain-Sea Wisdom / 山海慧自在 山海慧自在 [Shānhǎihuì zìzài] /Mountain-See Wisdom Sovereign / 山海慧自在通王 山海慧自在通王 [shānhǎihuì zìzài tōngwáng] /Sāgarabuddhidhārī / 山海慧自在通王如來 山海慧自在通王如来 [Shānhǎi huìzìzàitōng wang rúlái] /Tathāgata-King whose Wisdom Freely Penetrates the Mountains and Seas / 山海慧菩薩經 山海慧菩萨经 [Shānhǎihuì púsà jīng] /Shanhaihui pusa jing / 山海空市 山海空市 [shān hǎi kōng shì] /mountains, seas, sky, and marketplace/ 山海色味無二無別 山海色味无二无别 [shānhǎi sè wèi wú èr wú bié] /the color of the mountains and the taste of the sea are not two, and have no distinctions/ 山王 山王 [shānwáng] /mountain-king/ 山神 山神 [shānshén] /mountain spirit/ 山神閣 山神阁 [shānshén gé] /Mountain Spirit Shrine/ 山臥 山臥 [shānwò] /yamabushi/ 山藏念 山藏念 [Shānzàngniàn] /Merukalpa / 山藪 山薮 [shānsǒu] /mountains and swamps/ 山號 山号 [shānhào] /mountain name/ 山衲 山衲 [shānnà] /monk's garment/ 山谷 山谷 [shānyù] /mountain valley/ 山野 山野 [shānyě] /hills and fields/ 山門 山门 [shān mén] /mountain gate/ 山頂 山顶 [shāndǐng] /mountain peak/ 山風 山风 [shānfēng] /tradition of the monastery/ 岸 岸 [àn] /a shore/ 岸樹 岸树 [ànshù] /tree on a river's brink/ 岸頭 岸头 [àntóu] /shore of the ocean of suffering/ 峨 峨 [é] /high/ 峨眉山 峨眉山 [Éméishān] /Emei Shan / 峩 峩 [é] /a high, imposing peak/ 峩眉山 峩眉山 [Éméishān] /Emei Shan / 峯 峯 [fēng] /mountain peak/ 峰 峰 [fēng] /peak/ 崇 崇 [chóng] /to venerate/ 崇佛 崇佛 [chóng fó] /worship the Buddha/ 崇信 崇信 [chóngxìn] /reverence and faith/ 崇儒抑佛 崇儒抑佛 [chóngrú yìfó] /upholding Confucianism and suppressing Buddhism/ 崇寧淸規 崇宁淸规 [Chóngníng qīngguī] /Chongning qinggui/ 崇山 崇山 [Chóng Shān] /Seung Sahn/ 崇德 崇德 [chóngdé] /revere virtue/ 崇拜 崇拜 [chóngbài] /worship/ 崇敬 崇敬 [chóngjìng] /revere/ 崇敬信仰 崇敬信仰 [chóngjìng xìnyǎng] /reverence and faith/ 崇進 崇进 [chóngjìn] /to present in reverence/ 崇重 崇重 [chóngzhòng] /venerate deeply/ 崎嶇 崎岖 [qíqū] /sincerely/ 崑努鉢陀那 崑努钵陀那 [Kūnnǔbōtuónà] /Cūḷa-panthaka/ 崑崙 崑崙 [Kūnlún] /Kunlun/ 崑崙山 崑崙山 [Kūnlúnshān] /Kunlun range/ 崔致遠 崔致远 [Cuī Zhìyuǎn] /Choe Chiwon/ 崖 崖 [yá] /a steep bank/ 崖底 崖底 [yádǐ] /limit/ 崛 崛 [jué] /lofty/ 崛多 崛多 [Juéduō] /Upagupta/ 崛山 崛山 [Juéshān] /Vulture Peak/ 崩倒 崩倒 [bēngdào] /to collapse/ 崫 崫 [jué] /lofty/ 嵐 岚 [lán] /mountain mists/ 嵐毘尼 岚毘尼 [Lánpíní] /Lumbinī/ 嵐鞞尼 岚鞞尼 [Lánbiní] /Lumbinī/ 嵯 嵯 [cuó] /irregular/ 嶮 崄 [xiǎn] /dangerous/ 嶮處 崄处 [xiǎnchù] /a precipitous place/ 嶮道 崄道 [xiǎndào] /mountain path/ 嶮難 崄难 [xiǎnnán] /difficulty/ 嶽 嶽 [yuè] /crag/ 嶽松子 嶽松子 [Yuèsōngzǐ] /Gakushōshi/ 巍巍 巍巍 [wéiwéi] /lofty/ 巖 巖 [yán] /a crag/ 巖燕 巖燕 [yányàn] /to live in mountain caves as a recluse/ 巖穴 巖穴 [yánxuè] /a mountain cave/ 巖谷 巖谷 [yányù] /cliffs and valleys/ 川 川 [chuān] /rivers/ 川施餓鬼 川施饿鬼 [chuānshī èguǐ] /offering to spirits at the river/ 川河 川河 [chuānhé] /river(s)/ 川流 川流 [chuānliú] /river current/ 川老金剛經註 川老金刚经注 [Chuānlǎo Jīngāngjīng zhù] /Commentary to the Diamond Sūtra by the Elder Chuan/ 州 州 [zhōu] /a region/ 巡 巡 [xún] /to patrol/ 巡堂 巡堂 [xúntáng] /patrol the hall/ 巡寮 巡寮 [xúnliaó] /inspection rounds/ 巡山 巡山 [xúnshān] /grounds patrol/ 巡更 巡更 [xúngēng] /watchman's rounds/ 巡案 巡案 [xúnàn] /to make the rounds inspecting the monk's hall/ 巡火 巡火 [xúnhuǒ] /fire patrol/ 巡行 巡行 [xúnxíng] /to tour/ 巡錫 巡锡 [xúnxí] /making the rounds with a rod/ 巡香 巡香 [xúnxiāng] /meditation patrol/ 巢 巢 [cháo] /nest/ 工 工 [gōng] /handicraft/ 工伎鬼 工伎鬼 [gōngjì guǐ] /artful spirit/ 工匠 工匠 [gōngjiàng] /smith/metalworker/ 工夫 工夫 [gōngfū] /work/ 工巧 工巧 [gōngqiǎo] /art/ 工巧明 工巧明 [gōngqiǎo míng] /knowledge of the arts/ 工巧智 工巧智 [gōngqiǎ ozhì] /sciences of engineering, crafts, etc./ 工巧業 工巧业 [gōngqiǎo yè] /occupation of artisan/ 工巧業智 工巧业智 [gōngqiǎo yèzhì] /skilfull karmic wisdom/ 工巧業處 工巧业处 [gōngqiǎo yè chù] /occupations including the practical arts/ 工巧無記 工巧无记 [gōngqiǎo wújì] /arts and crafts (technology)/ 工業 工业 [gōngyè] /handicraft/ 工業增上緣 工业增上缘 [gōngyè zēngshàng yuán] /contributory factors in the production of works of art or engineering/ 工業明 工业明 [gōngyèmíng] /science of arts/ 工業明處 工业明处 [gōngyè míngchù] /technology/ 左 左 [zuǒ] /left/ 左傳 左传 [Zuǒzhuàn] /Zuo's Commentary/ 左右 左右 [zuǒyòu] /left and right/ 左右便利 左右便利 [zuǒyòu biànlì] /doing what is needed to relieve myself/ 左問拏 左问拏 [Zuǒwènná] /Cāmuṇḍā/ 左溪 左溪 [Zuǒqī] /Zuoqi/ 巧 巧 [qiǎo] /skillful/ 巧便 巧便 [qiǎobiàn] /a clever expedient device/ 巧妙 巧妙 [qiǎomiào] /skillful/ 巧妙智 巧妙智 [qiǎomiào zhì] /excellent wisdom/ 巧安止觀 巧安止观 [qiǎoān zhǐguān] /to skillfully practice calm abiding and clear observation/ 巧度 巧度 [qiǎodù] /skillful liberation/ 巧慧 巧慧 [qiǎohuì] /ingenuity/ 巧方便 巧方便 [qiǎo fāngbiàn] /clever expedient devices/ 巧明 巧明 [qiǎomíng] /arts and sciences/ 巧智 巧智 [qiǎo zhì] /science of arts or engineering/ 巧智慧 巧智慧 [qiǎozhì huì] /excellent wisdom/ 巧業 巧业 [qiǎ oyè] /mechanical arts/ 巧業明 巧业明 [qiǎoyèmíng] /knowledge of the arts/ 巧語 巧语 [qiǎoyǔ] /clever speech/ 巧順 巧顺 [qiǎo shùn] /skillfully accords/ 巨 巨 [jù] /great/ 巨海 巨海 [jù hǎi] /great sea/ 巨益 巨益 [jùyì] /great benefit/ 巨磨 巨磨 [jùmó] /(Skt. gomaya)/ 巨細 巨细 [jùxì] /in full detail/ 巨細道理 巨细道理 [jùxì dàolǐ] /in a detailed (fine) manner/ 巨賞彌 巨赏弥 [Jùshǎngmí] /Kauśāmbī/ 巨鰲 巨鳌 [jùaó] /(Skt. makara)/ 巨龍 巨龙 [Jùlóng] /Georyong/ 巫 巫 [wū] /sorceress/ 巫女 巫女 [wūnǚ] /shamaness/ 差 差 [chā] /to send/ 差別 差别 [chābié] /distinction/ 差別之相 差别之相 [chābié zhī xiàng] /characteristic of differentiation/ 差別假立 差别假立 [chābié jiǎlì] /designations of specifics/ 差別假立尋思 差别假立寻思 [chābié jiǎlì xúnsī] /the investigation of designated differences/ 差別假立尋思所引 差别假立寻思所引 [chābié jiǎlì xúnsīsuǒyǐn] /effected based on the investigation of specificities/ 差別假立尋思所引如實智 差别假立寻思所引如实智 [chābié jiǎlì xúnsī suǒyǐn rúshí zhì] /understanding differentiations that are nominally established, just as they are, by analysis/ 差別假立尋思所引如實遍智 差别假立寻思所引如实遍智 [chābié jiǎlì xúnsī suǒyǐn rúshí biànzhì] /the cognition of specificities as they really are based on the investigation of their designations/ 差別分別 差别分别 [chābié fēnbié] /discrimination of distinctions/ 差別品類 差别品类 [chābié pǐnlèi] /differentiation into categories [types]/ 差別妄想 差别妄想 [chābié wàngxiǎng] /falsely imputed notion of difference/ 差別建立 差别建立 [chābié jiànlì] /established by distinctions/ 差別施設求 差别施设求 [chābié shīshè qiú] /the investigation of designated differences/ 差別正行 差别正行 [chābiézhèngxíng] /ten layers/ 差別涅槃 差别涅槃 [chābié nièpán] /nirvāṇa with distinctions/ 差別相 差别相 [chābiéxiàng] /distinctive characteristics/ 差別緣 差别缘 [chābié yuán] /conditions of distinction/ 差別諸法 差别诸法 [chābié zhūfǎ] /distinguishes all phenomena/ 差別證 差别证 [chābié zhèng] /witnessing of distinctions/ 差別道理 差别道理 [chābié dàolǐ] /principle for making distinctions/ 差別門 差别门 [chābié mén] /approach of distinction/ 差利尼迦 差利尼迦 [chālìníjiā] /kṣīriṇikā/ 差多羅 差多罗 [chāduōluó] /(Skt. kṣetra)/ 差特 差特 [chātè] /difference/ 差羅波尼 差罗波尼 [chàluó bōní] /alkaline water/ 差脫 差脱 [chātuō] /to come loose/ 差請 差请 [chāqǐng] /your reverence's commission/ 差違 差违 [chāwéi] /mistake/ 差錯 差错 [chācuò] /a mistake/ 己 己 [jǐ] /self/ 己利 己利 [jǐlì] /personal advantage/ 己和 己和 [Jǐhé] /Gihwa/ 己子 己子 [jǐzǐ] /one's own child(ren)/ 己德 己德 [jǐdé] /one's own virtue/ 己心 己心 [jǐxīn] /one's own mind/ 己心中所行法門 己心中所行法门 [jǐxīnzhong suǒxíngfǎmén] /the method of seeing the function of one's own mind/ 己心法門 己心法门 [jǐxīn fǎmén] /the method of seeing the function of one's own mind/ 己性 己性 [jǐxìng] /one's essential nature/ 己有 己有 [jǐyǒu] /making one's own/ 己法 己法 [jǐfǎ] /one's own state/ 己舍宅 己舍宅 [jǐ shèzhái] /one's own house/ 己證 己证 [jǐzhèng] /self-realization/ 己身 己身 [jǐshēn] /oneself/ 己身彌陀唯心淨土 己身弥陀唯心淨土 [jǐshēn mítuó wéixīn jìngtǔ] /I am Amitâbha, only mind, the Pure Land/ 已 已 [yǐ] /already/ 已上 已上 [yǐshàng] /...and above/ 已下 已下 [yǐxià] /and below/ 已今當 已今当 [yǐ jīn dāng] /past, present, future/ 已今當往生 已今当往生 [yǐjīndāng wǎngshēng] /born into the future life/ 已作 已作 [yǐ zuò] /made/ 已作之罪 已作之罪 [yǐ zuò zhī zuì] /sins already committed/ 已作地 已作地 [yǐzuò dì] /stage of completion/ 已來 已来 [yǐlái] /heretofore/ 已修 已修 [yǐxiū] /(already) practiced/ 已修習 已修习 [yǐ xiūxí] /(already) practiced/ 已入 已入 [yǐrù] /has entered/ 已具足 已具足 [yǐ jùzú] /full/ 已到 已到 [yǐdào] /has arrived to/ 已到究竟 已到究竟 [yǐdào jiūjìng] /has reached the terminus/ 已前 已前 [yǐqián] /before/ 已卽 已卽 [yǐji] /immediately/ 已去 已去 [yǐqù] /that which has past/ 已增 已增 [yǐzēng] /increased/ 已定 已定 [yǐdìng] /predetermined/ 已宣 已宣 [yǐxuān] /to make known/ 已往 已往 [yǐwǎng] /hereafter/ 已後 已后 [yǐhòu] /after [this]/ 已得 已得 [yǐdé] /already attained/ 已得意 已得意 [yǐ dé yì] /acquired the intention/ 已得究竟 已得究竟 [yǐdé jiūjìng] /having reached the goal/ 已得聖道 已得圣道 [yǐ dé shèngdào] /has attained the noble path/ 已得菩提 已得菩提 [yǐ dé pútí] /already enlightened/ 已得解脫 已得解脱 [yǐ dé jiětuō] /liberated/ 已得離欲 已得离欲 [yǐdé líyù] /has attained freedom from attachment/desire/ 已復 已复 [yǐfù] /already/ 已成 已成 [yǐchéng] /accomplished/ 已成佛 已成佛 [yǐ chéngfó] /has already become a buddha/ 已成熟 已成熟 [yǐchéngshóu] /quite ripe/ 已成熟者 已成熟者 [yǐ chéngshóu zhě] /someone [whose religious capacities are] fully matured/ 已捨 已舍 [yǐshě] /left/ 已攝 已摄 [yǐ shè] /[already] gathered/ 已斷 已断 [yǐduàn] /which has been abandoned/ 已曾供養 已曾供养 [yǐcéng gōngyǎng] /have previously made offerings/ 已有 已有 [yǐyǒu] /happened/ 已極 已极 [yǐjí] /completed, perfected, finished/ 已極圓滿 已极圆满 [yǐjí yuánmǎn] /already perfectly complete/ 已永斷 已永断 [yǐ yǒngduàn] /have permanently eliminated/ 已淨 已淨 [yǐjìng] /purified/ 已淨修治 已淨修治 [yǐ jìngxiūzhì] /[already] purified/ 已滅 已灭 [yǐmiè] /decreased/ 已滿 已满 [yǐmǎn] /is fulfilled/ 已滿足 已满足 [yǐ mǎnzú] /fulfilled/ 已生 已生 [yǐshēng] /already born/ 已生善 已生善 [yǐshēng shàn] /good character already evolved/ 已生善令增長 已生善令增长 [yǐshēng shàn lìng zēngzhǎng] /to make already-produced goodness develop further/ 已生惡 已生恶 [yǐshēng è] /evil that has already arisen/ 已生惡令滅 已生恶令灭 [yǐshēng è lìngmiè] /to extinguish evil (afflictions, etc.) that have already been produced/ 已生法 已生法 [yǐshēng fǎ] /arisen/ 已用 已用 [yǐyòng] /to employ/ 已畢 已毕 [yǐbì] /after having completed (an action)/ 已發 已发 [yǐfā] /arisen/ 已發心 已发心 [yǐfāxīn] /[already-] arisen intention [for enlightenment]/ 已發趣 已发趣 [yǐ fāqù] /bound towards/ 已盡 已尽 [yǐjìn] /already exhausted/ 已知 已知 [yǐzhī] /has understood/ 已知根 已知根 [yǐzhī gēn] /faculty of the power of having learned (the Four Noble Truths)/ 已立 已立 [yǐlì] /has established/ 已竟 已竟 [yǐjìng] /finished/ 已終 已终 [yǐ zhōng] /subsequently/ 已見 已见 [yǐjiàn] /(already) seen/ 已見諦者 已见谛者 [yǐ jiàndì zhě] /one who has seen the truth(s)/ 已覺 已觉 [yǐjué] /already enlightened/ 已覺悟 已觉悟 [yǐ juéwù] /already enlightened/ 已解了者 已解了者 [yǐ jiěliǎo zhě] /one who has understood/ 已解脫 已解脱 [yǐ jiětuō] /(already) liberated/ 已說 已说 [yǐshuō] /have (already) explained/ 已謝 已谢 [yǐxiè] /passed away/ 已證 已证 [yǐzhèng] /(already) realized/ 已證得 已证得 [yǐ zhèngdé] /has attained/ 已起 已起 [yǐ qǐ] /[already] arisen/ 已超 已超 [yǐchāo] /already gone beyond/ 已趣入 已趣入 [yǐ qùrù] /alighted/ 已趣入者 已趣入者 [yǐ qùrù zhě] /those who have already entered into [the Buddhist teachings]/ 已足 已足 [yǐ zú] /enough/ 已辦 已办 [yǐbàn] /acquired/ 已辦地 已办地 [yǐbàn dì] /stage of accomplishment/ 已辨 已辨 [yǐbiàn] /articulated/ 已辨地 已辨地 [yǐbiàn dì] /stage of completion/discernment/ 已過 已过 [yǐguō] /already past/ 已過大德 已过大德 [yǐguō dàdé] /already gone on to great virtue/ 已遠離 已远离 [yǐ yuǎnlí] /removed/ 已還 已还 [yǐ huán] /since/ 已離 已离 [yǐlí] /[already] departed/ 已離欲 已离欲 [yǐlíyù] /freed from desire/ 已離欲人 已离欲人 [yǐlíyùrén] /one who is free from desire/ 已離欲者 已离欲者 [yǐlíyù zhě] /one who is free from desire/ 已離欲聖者 已离欲圣者 [yǐlíyù shèngzhě] /sages who are free from desire/ 已顯 已显 [yǐ xiǎn] /[already] shown/ 巳 巳 [sì] /snake/ 巳時 巳时 [sìshí] /9-11 am/ 巳時供養 巳时供养 [sìshí gōngyǎng] /offerings between 9-11 am/ 巳時摩旨 巳时摩旨 [sìshí mózhǐ] /offerings between 9-11 am/ 巴 巴 [bā] /open hand/ 巴利 巴利 [bālì] /Pali/ 巴利語 巴利语 [bālì yǔ] /Pali language/ 巴尼尼 巴尼尼 [Bāníní] /Pāṇini/ 巴思巴 巴思巴 [bāsībā] /Chos-rgyal-'phags-pa/ 巴臂 巴臂 [bābì] /hook an arm/ 巴連弗 巴连弗 [bāliánfú] /Pāṭaliputra/ 巴達克山 巴达克山 [Bādákèshān] /Badakshan/ 巴陵三轉語 巴陵三转语 [Bālíng sān zhuǎnyǔ] /three cryptic sayings of Haojian/ 巴鼻 巴鼻 [bābí] /to hook a nose/ 市 市 [shì] /a market/ 市演得迦 市演得迦 [Shìyǎndéjiā] /Jetaka/ 市鄽 市鄽 [shìchán] /marketplace(s)/ 布 布 [bù] /to spread/ 布儞阿偈 布儞阿偈 [bùnǐājié] /pūti-agada/ 布利迦 布利迦 [bùlìjiā] /pūrikā/ 布刺拏 布刺拏 [Bùcìná] /Pūraṇa-Kāśyapa/ 布剌拏 布剌拏 [bùlàná] /purāṇa/ 布剌拏迦葉波 布剌拏迦叶波 [Bùlàná jiāshěbō] /Pūraṇa-kāśyapa/ 布史 布史 [bùshǐ] /(Skt. Pauṣa)/ 布咀洛迦 布咀洛迦 [Bùjǔluòjiā] /Potala/ 布單那 布单那 [bùdānnà] /(Skt. pūtanā)/ 布嚕婆毘提訶 布噜婆毘提诃 [Bùlūpópítíhē] /Pūrvavideha/ 布嚕沙 布噜沙 [bùlūshā] /(Skt. puruṣa)/ 布嚕那跋陀羅 布噜那跋陀罗 [Bùlūnàbátuóluó] /Pūrṇabhadra/ 布在 布在 [bùzài] /attachment/ 布在所依 布在所依 [bùzài suǒyī] /basis of clinging/ 布如鳥伐耶 布如鸟伐耶 [Bùrúniǎofáyé] /Puṇyopāya/ 布字觀 布字观 [bùzì guān] /meditation on the character a/ 布怛那 布怛那 [bùdánà] /pūtanā/ 布教 布教 [bùjiào] /disseminate the teachings/ 布教堂 布教堂 [bùjiào táng] /a missionary center/ 布施 布施 [bùshī] /giving/ 布施波羅蜜 布施波罗蜜 [bùshī bōluómì] /perfection of generosity/ 布曼荼羅 布曼荼罗 [bù màntúluó] /to spread a magic cloth, or maṇḍala, on the ground/ 布瑟徵迦 布瑟征迦 [bùsèzhēngjiā] /esoteric ritual for bringing prosperity/ 布瑟波 布瑟波 [bùsèbō] /puṣpa/ 布羅 布罗 [bùluó] /ornamented short boot/ 布著 布着 [bùzhāo] /to lay/ 布薩 布萨 [bùsà] /(Skt. poṣadha)/ 布薩日 布萨日 [bùsà rì] /meeting days for renewal of vows/ 布薩犍度 布萨犍度 [bùsà jiāndù] /uposatha-khandaka/ 布薩護 布萨护 [bùsà hù] /(Skt. upavāsa-saṃvara)/ 布袋 布袋 [Bùdài] /jute bags/ 布袋和尚 布袋和尚 [Bùdài Héshàng] /Budai Heshang/ 布袋師 布袋师 [Bùdàishī] /Budaishi/ 布路沙 布路沙 [bùlùshā] /puruṣa/ 布路沙布羅 布路沙布罗 [Bùlùshābùluó] /Puruṣapura/ 布遍 布遍 [bùbiàn] /to spread all over/ 布達拉 布达拉 [Bùdálā] /Potala/ 布露 布露 [bùlù] /to proclaim/ 布髮 布发 [bùfǎ] /spread one's hair/ 布髮掩泥 布发掩泥 [bùfǎyǎnní] /cover the mud with one's hair/ 帆 帆 [fán] /a sail/ 希 希 [xī] /rare/ 希天施 希天施 [xītiān shī] /giving in hope of heaven/ 希奇 希奇 [xīqí] /extremely rare/ 希慕 希慕 [xīmù] /longing/ 希有 希有 [xīyǒu] /exceedingly rare/ 希有世尊 希有世尊 [xīyǒu shìzūn] /it is truly rare, World Honored One/ 希有人 希有人 [xī yǒu rén] /there are few people/ 希有心 希有心 [xīyǒu xīn] /a rare [religious] state of mind/ 希有難遇 希有难遇 [xīyǒu nányù] /rare and difficult to encounter/ 希望 希望 [xīwàng] /to yearn for/ 希欲 希欲 [xīyù] /a wish/ 希求 希求 [xīqiú] /to strive for/ 希求世間離欲法 希求世间离欲法 [xīqiú shìjiān líyù fǎ] /seek mundane indifference to objects of desire/ 希求品類 希求品类 [xīqiú pǐnlèi] /type of striving/ 希求施 希求施 [xīqiú shī] /giving for heavenly rewards/ 希法 希法 [xīfǎ] /never before experienced/ 希玄 希玄 [Xīxuán] /Kigen/ 希祀鬼 希祀鬼 [xīsì guǐ] /ghosts seeking offerings/ 希連河 希连河 [Xīliánhé] /*Hiraṇyavatī/ 希連禪河 希连禅河 [Xīliánchán Hé] /Nairañjanā/ 希麟音義 希麟音义 [Xīlín yīnyì] /Xilin yinyi/ 帕 帕 [pà] /scarf/ 帕克斯巴 帕克斯巴 [Pàkèsībā] /Bashpa/ 帙 帙 [zhì] /book/ 帝 帝 [dì] /ruler/ 帝利耶瞿楡泥伽 帝利耶瞿楡泥伽 [dìlìyéjùyúníqié] /tiryagyoni-gati/ 帝天 帝天 [Dìtiān] /Indradatta/ 帝失羅叉 帝失罗叉 [Dìshīluóchā] /Tiṣya-rakṣitā/ 帝居 帝居 [dìjū] /abode of Indra/ 帝幢 帝幢 [Dìchuáng] /Indradhvaja/ 帝弓 帝弓 [dì gōng] /Indra's bow/ 帝心 帝心 [Dìxīn] /Dixin/ 帝梨富娑 帝梨富娑 [Dìlífùsuō] /Trapuṣa/ 帝沙 帝沙 [Dìshā] /Tiṣya/ 帝沙佛 帝沙佛 [Dìshā Fó] /Tiṣya Buddha/ 帝王 帝王 [dì wáng] /a major king/ 帝相 帝相 [Dìxiàng] /Indra-dhvaja/ 帝網 帝网 [dìwǎng] /Indra's Net/ 帝釋 帝释 [Dìshì] /Indra/ 帝釋天 帝释天 [Dìshìtiān] /Śakra Devānām-Indra/ 帝釋巖 帝释巖 [Dìshì yán] /Indra's cave/ 帝釋弓 帝释弓 [dìshìgōng] /rainbow/ 帝釋所問經 帝释所问经 [Dìshì suǒwèn jīng] /Sūtra of the Questions of Indra/ 帝釋梵王 帝释梵王 [Dìshì Fànwáng] /Śakra-devanam Indra/ 帝釋甁 帝释甁 [Dìshì ping] /Indra's vase/ 帝釋窟 帝释窟 [dìshì kū] /Indra's cave/ 帝釋網 帝释网 [Dìshì wǎng] /Indra's Net/ 帝隸路迦也吠闍耶 帝隶路迦也吠阇耶 [dìlìlùjiāyě fèishéyé] /Trailokya-vijaya/ 帝須 帝须 [Dìxū] /Tiṣya/ 師 师 [shī] /teacher/ 師主 师主 [shīzhǔ] /a master/ 師佐 师佐 [shīzuǒ] /teacher and student/ 師兄 师兄 [shīxiōng] /senior disciple/ 師兄弟 师兄弟 [shī xiōngdì] /brother (tonsure) disciples/ 師公 师公 [shīgōng] /thaumaturge/ 師利 师利 [Shīlì] /Shili/ 師匠 师匠 [shījiàng] /accomplished teacher/ 師友 师友 [shīyǒu] /guiding friend/ 師命 师命 [shīmìng] /teacher's mandate/ 師圓滿 师圆满 [shī yuánmǎn] /the perfect teacher/ 師姑 师姑 [shīgū] /a nun/ 師娘 师娘 [shīniáng] /nun/ 師子 师子 [shīzǐ] /lion/ 師子之床 师子之床 [shīzǐ zhī chuáng] /a lion-seat/ 師子之座 师子之座 [shīzǐ zhī zuò] /a lion-seat/ 師子乳 师子乳 [shīzǐrǔ] /lion's milk/ 師子光 师子光 [Shīzǐguāng] /Siṃharaśmi/ 師子冑 师子冑 [Shīzǐzhòu] /Harivarman/ 師子吼 师子吼 [shīzǐ hǒu] /lion's roar/ 師子國 师子国 [Shīzǐguó"shīzǐ guó"] /Sri Lanka/ 師子坐 师子坐 [shīzǐ zuò] /lion's seat/ 師子奮迅 师子奋迅 [shīzǐ fènxùn] /lion aroused to anger/ 師子奮迅三昧 师子奋迅三昧 [shīzǐ fènxùn sānmèi] /the lion-like, strenuous absorption/ 師子奮迅菩薩所問經 师子奋迅菩萨所问经 [Shīzǐ fènxùn púsà suǒwèn jīng] /Shizi fenxun pusa suowen jing/ 師子寶床 师子宝床 [shīzǐbǎochuáng] /a jeweled lion-seat/ 師子尊者 师子尊者 [Shīzǐ zūnzhě] /Āryasiṃha/ 師子幢 师子幢 [shīzǐ chuáng] /Siṃhadhvaja/ 師子床 师子床 [shīzǐ chuáng] /a lion-seat/ 師子座 师子座 [shīzǐ zuò] /lion's seat/ 師子月 师子月 [Shīzǐyuè] /Siṃhacandrā/ 師子比丘 师子比丘 [Shīzǐ bǐqiū] /Āryasiṃha/ 師子洲 师子洲 [Shīzǐ zhōu] /Laṅkā-dvipa/ 師子牀 师子牀 [shīzǐchuáng] /lion's seat/ 師子王 师子王 [shīzǐ wáng] /lion king/ 師子琴 师子琴 [shīzǐ qín] /lion's lute/ 師子相 师子相 [Shīzǐxiàng] /Siṃdha-dhvaja/ 師子行 师子行 [shīzǐxíng] /deeds of a lion/ 師子身中蟲 师子身中虫 [shīzǐ shēnzhōng chóng] /the worms within that eat the lion/ 師子遊戲三昧 师子遊戏三昧 [shīzǐyóuxì sānmèi] /lion's play concentration/ 師子金床 师子金床 [shīzǐjīn chuáng] /a golden lion-seat/ 師子鎧 师子铠 [Shīzǐkǎi] /Harivarman/ 師子音 师子音 [Shīzǐyīn] /Siṃhaghoṣa/ 師子響 师子响 [Shīzǐxiǎng] /Siṃhaghoṣa/ 師子頬王 师子頬王 [Shīzǐjiá wáng] /Siṃhahanu/ 師孫 师孙 [shīsūn] /grand-disciple/ 師學 师学 [shīxué] /master and disciple/ 師宗 师宗 [shīzōng] /to venerate as a master/ 師家 师家 [shījiā] /reliable master/ 師導 师导 [shīdǎo] /guide/ 師弟 师弟 [shī dì] /teacher and student/ 師徒 师徒 [shī tú] /teacher and student/ 師拳 师拳 [shīquán] /the teacher's closed fist/ 師捲 师捲 [shījuǎn] /grasps to the role of teacher/ 師教 师教 [shījiào] /teacher/ 師檀 师檀 [shītán] /teacher and donor/ 師父 师父 [shīfù] /a master/ 師祖 师祖 [shīzǔ] /grand-teacher/ 師絃 师絃 [shīxián] /a tiger's tendons as lute strings/ 師翁 师翁 [shīwēng] /grand-teacher/ 師號 师号 [shīhào] /posthumous title/ 師說 师说 [shī shuō] /master's teaching/ 師資 师资 [shīzī] /teacher and student/ 師資相傳 师资相传 [shīzī xiāngchuán] /transmission of the teaching from master to disciple/ 師資相承 师资相承 [shīzī xiāngchéng] /transmission of the teaching from master to disciple/ 師長 师长 [shīzhǎng] /teachers/ 帶 带 [dài] /to carry/ 帶刀卧 带刀卧 [dàidāowò] /sleeping with one's sword attached/ 帶劣 带劣 [dàiliè] /wrapped up with the inferior [response body]/ 帶劣勝應身 带劣胜应身 [dài lièshèng yìngshēn] /response body connected to both inferior and superior/ 帶塔尊 带塔尊 [Dàitǎ zūn] /Bearer of the stūpa/ 帶妻僧 带妻僧 [dàiqī sēng] /married Buddhist monk/ 帶數釋 带数释 [dàishù shì] /enumerative compound words/ 帶權 带权 [dài quán] /involved with the provisional/ 帶質境 带质境 [dàizhí jìng] /images derived from raw sensate appearance but which are falsely perceived/ 常 常 [cháng] /permanent/ 常不忘失 常不忘失 [cháng bù wàngshī] /never forget [one's vow/the path, etc.]/ 常不輕 常不轻 [chángbùqīng] /never despise/ 常不輕菩薩 常不轻菩萨 [Cháng Bùqīng Púsà] /Never Despising Bodhisattva/ 常不輕菩薩品 常不轻菩萨品 [Cháng Bùqīng Púsà pǐn] /Chapter of the Bodhisattva Never Despising (Lotus Sūtra)/ 常乞食 常乞食 [cháng qǐshí] /living only on alms/ 常住 常住 [chángzhù] /eternally abiding/ 常住一相 常住一相 [chángzhù yīxiàng] /eternally abiding single aspect/ 常住不滅 常住不灭 [cháng zhùbùmiè] /eternally abiding without lapse/ 常住不滅論 常住不灭论 [cháng zhùbùmiè lùn] /eternalism/ 常住不變 常住不变 [chángzhù búbiàn] /eternal and unchanging/ 常住常住 常住常住 [chángzhùchángzhù] /items of continual everyday use as the communal property of the monastic community/ 常住常住物 常住常住物 [chángzhù chángzhù wù] /items of continual everyday use as the communal property of the monastic community/ 常住正念 常住正念 [chángzhù zhèngniàn] /always maintaining mindfulness/ 常住相 常住相 [chángzhù xiàng] /characteristic of constancy/ 常住論 常住论 [chángzhù lùn] /eternalism/ 常修 常修 [chángxiū] /enduring practice/ 常修梵行 常修梵行 [chángxiū fànxíng] /always cultivates pure practices/ 常修習 常修习 [cháng xiūxí] /always practicing/ 常倫 常伦 [chánglún] /standard/ 常光 常光 [chángguāng] /constant halo/ 常光一尋 常光一寻 [chángguāngyīxún] /an aura that is always shining two arms-length/ 常光一尋相 常光一寻相 [chángguāng yīxúnxiàng] /ten-foot halo around him/ 常准 常准 [chángzhǔn] /steadiness/ 常力 常力 [chánglì] /power of constancy/ 常勤 常勤 [chángqín] /constant striving/ 常勤修習 常勤修习 [chángqín xiūxí] /continually cultivates/ 常啼 常啼 [cháng tí] /always wailing/ 常啼菩薩 常啼菩萨 [Chángtí Púsà] /Ever Wailing Bodhisattva/ 常坐 常坐 [chángzuò] /always sitting/ 常坐三昧 常坐三昧 [cháng zuò sānmèi] /samādhi of continuous sitting/ 常坐不臥 常坐不臥 [chángzuò búwò] /remaining in the sitting posture/ 常境 常境 [chángjìng] /constantly illuminated realm/ 常夜燈 常夜灯 [chángyè dēng] /lit. long illumination lamp/ 常委 常委 [chángwěi] /prudence/ 常委分資糧 常委分资粮 [chángwěifēn zīliáng] /an assembly of the elements of constant prudence/ 常寂 常寂 [chángjí] /eternal peace/ 常寂光 常寂光 [cháng jíguāng] /always still and luminous/ 常寂光土 常寂光土 [cháng jíguāng tǔ] /realm of constant quiescence/ 常師 常师 [chángshī] /a constant teacher/ 常念 常念 [chángniàn] /constant mindfulness/ 常思 常思 [cháng sī] /always thinking/ 常性 常性 [chángxìng] /permanence/ 常恆 常恒 [chánghéng] /always/ 常恆寂然 常恒寂然 [chánghéng jírán] /constantly quiescent/ 常悲怨 常悲怨 [cháng bēiyuàn] /always lamenting/ 常想 常想 [chángxiǎng] /concept of permanence/ 常應時 常应时 [Chángyìngshí] /Satatasamitâbhiyukta/ 常所作 常所作 [cháng suǒzuò] /constant activity/ 常持 常持 [chángchí] /always holding/ 常斷 常断 [chángduàn] /(two extremes of) eternalism and nihilism/ 常斷邊執 常断边执 [chángduàn biānzhí] /attachment to the extremes of eternalism and nihilism/ 常施 常施 [chángshī] /always bestowing/ 常智 常智 [chángzhì] /constant awareness/ 常有 常有 [chángyǒu] /always existing/ 常樂 常乐 [chánglè] /always contented/ 常樂我淨 常乐我淨 [chánglè wǒjìng] /permanence, bliss, self, and purity/ 常求 常求 [chángqiú] /always seeking (?)/ 常沒 常没 [chángmò] /ever drowning/ 常法 常法 [chángfǎ] /constant norm/ 常波羅蜜 常波罗蜜 [cháng bōluómì] /perfection of constancy/ 常流 常流 [chángliú] /regular flow/ 常滅 常灭 [Chángmiè] /Nityaparinirvṛta/ 常滅度 常灭度 [Cháng mièdù] /Nityaparinirvṛta/ 常濟大師 常济大师 [Chángjǐ Dàshī] /Great Master Jōsai/ 常無 常无 [chángwú] /always non-existent/ 常然 常然 [chángrán] /eternal/ 常現行 常现行 [cháng xiànxíng] /constantly active/ 常相 常相 [cháng xiàng] /characteristic of permanence/ 常眼 常眼 [chángyǎn] /ordinary eye/ 常立勝幡 常立胜幡 [chánglì shèngfān] /(Skt. An-avanāmita-vaijayanta)/ 常精進 常精进 [cháng jīngjìn] /to make constant effort/ 常耳 常耳 [chángěr] /ordinary ears/ 常自 常自 [chángzì] /always/ 常舒手 常舒手 [cháng shūshǒu] /open-handed/ 常行 常行 [chángxíng] /continuously active/ 常行三昧 常行三昧 [chángxíng sānmèi] /meditation in which the buddhas of the present stand before one/ 常行乞食 常行乞食 [chángxíng qǐshí] /always living on alms/ 常行堂 常行堂 [chángxíng táng] /hall of constant practice/ 常被輕慢 常被轻慢 [Chángbèi qīngmàn] /Sadāparibhūta/ 常見 常见 [chángjiàn] /eternalism/ 常見諸佛 常见诸佛 [cháng jiàn zhūfó] /always see the buddhas/ 常語 常语 [chángyǔ] /always says/ 常說 常说 [cháng shuō] /always says/ 常論 常论 [chánglùn] /eternalism/ 常身 常身 [chángshēn] /eternal body/ 常軌 常轨 [chángguǐ] /the constant standard/ 常途 常途 [chángtú] /ordinary principles/ 常道 常道 [chángdào] /constant way/ 常邊 常边 [chángbiān] /extreme of eternalism/ 常隨 常随 [chángsuí] /always bound to/ 常隨記念 常随记念 [chángsuí jìniàn] /always mindful/ 常離 常离 [chánglí] /permanent separation/ 常靜 常静 [chángjìng] /always quiescent/ 常騰 常腾 [Chángténg] /Jōtō/ 幀畵 帧畵 [zhènghuà] /an altar painting/ 幖 幖 [biāo] /flag/ 幖幟 幖帜 [biāozhì] /a flag/ 幡 幡 [fān] /banner(s)/ 幡王經 幡王经 [Fānwáng jīng] /Fanwang jing/ 幡蓋 幡盖 [fāngài] /banners and shrouds/ 幢 幢 [chuáng] /banner/ 幢幡 幢幡 [chuángfān] /hanging banner/ 幢相 幢相 [chuángxiàng] /a sign/ 幢竿 幢竿 [chuánggān] /flag pole/ 幢竿支柱 幢竿支柱 [chuánggān zhīzhù] /flagpole supports/ 幢蓋 幢盖 [chuánggài] /banners and canopies/ 幰蓋 幰盖 [xiǎngài] /a hood (of a carriage)/ 干 干 [gān] /dry/ 干戈 干戈 [gāngē] /shield and spear/ 干栗太 干栗太 [gānlìtài] /hṛdaya/ 干栗馱 干栗驮 [gānlìtuó] /hṛdaya/ 干遮那摩羅 干遮那摩罗 [Gānzhēnàmóluó] /Kāñcana-mālā/ 干闍那 干阇那 [gānshénà] /kāñcana/ 平 平 [píng] /level/ 平安 平安 [píngān] /agreeable/ 平常 平常 [píngcháng] /ordinary/ 平常心 平常心 [píngcháng xīn] /ordinary mind/ 平常心是道 平常心是道 [píngchángxīn shì dào] /ordinary mind is the way/ 平復 平复 [píngfù] /recovery from illness/ 平愈 平愈 [píngyù] /recovery from illness/ 平懷 平怀 [pínghuái] /equanimity/ 平政無斜 平政无斜 [píngzhèng wúxié] /even and closely spaced/ 平日 平日 [píngrì] /everyday/ 平氏傳 平氏传 [Píngshì zhuàn] /Heishi den/ 平滿 平满 [ping mǎn] /evenly filled/ 平生 平生 [píngshēng] /ordinarily/ 平癒 平癒 [píngyù] /to recover/ 平等 平等 [píngděng] /equality/ 平等出現 平等出现 [píngděng chūxiàn] /appear equally/ 平等力 平等力 [píngděnglì] /omnipotent/ 平等城 平等城 [píngděng chéng] /the city of equality/ 平等大悲 平等大悲 [píngděng dàbēi] /equally-treating great compassion/ 平等大慧 平等大慧 [píngděng dàhuì] /great universal wisdom/ 平等大智 平等大智 [píngděng dàzhì] /great cognition of equality/ 平等平等 平等平等 [píngděng píngděng] /completely equal from every perspective/ 平等心 平等心 [píngděng xīn] /impartiality/ 平等忍辱 平等忍辱 [píngděng rěnrù] /Equanimous Forbearance/ 平等性 平等性 [píngděng xìng] /sameness/ 平等性智 平等性智 [píngděng xìng zhì] /cognition of essential identity/ 平等憐愍 平等怜愍 [píngděng liánmǐn] /kindness that is equal from every perspective/ 平等教 平等教 [píngděng jiào] /teaching of equality/ 平等智 平等智 [píngděngzhì] /cognitive faculty that perceives equality in nature/ 平等法 平等法 [píngděng fǎ] /universal truth/ 平等法身 平等法身 [píngděng fǎshēn] /undifferentiated reality-body/ 平等無分別見 平等无分别见 [píngděng wú fēnbié jiàn] /[mistaken] views concerning equality and non-discrimination/ 平等無別 平等无别 [píngděng wúbié] /equal, without distinctions/ 平等無有差別 平等无有差别 [píngděng wúyǒu chābié] /equal, without distinctions/ 平等王 平等王 [píngděng wáng] /Yama/ 平等緣 平等缘 [píngděng yuán] /conditions of equality/ 平等義 平等义 [píngděng yì] /meaning of universal/ 平等而分布 平等而分布 [píngděng ér fēnbù] /even-handed distribution/ 平等覺 平等觉 [píngděng jué] /perfect enlightenment/ 平等覺經 平等觉经 [Píngděng jué jīng] /Sūtra of Immeasurable Life/ 平等觀 平等观 [píngděng guān] /meditation on equality/ 平等院 平等院 [Píngděngyuàn] /Byōdōin/ 平等風輪 平等风轮 [píngděng fēng-lún] /Wind-wheel of Impartial [Abode]/ 平袈裟 平袈裟 [píng jiāshā] /one-colored robe/ 平視 平视 [píngshì] /to look calmly/ 平論 平论 [Pínglùn] /Sāma-veda-saṃhitā/ 平雅 平雅 [píngyǎ] /peaceful and refined/ 平鼻 平鼻 [píngbí] /pimples (on the face)/ 年 年 [nián] /year/ 年三 年三 [niánsān] /three months of the year when purity is practiced/ 年三長齋月 年三长斋月 [niánsāncháng zhāiyuè] /three months of the year when purity is practiced/ 年分度者 年分度者 [niánfēndùzhĕ] /annual ordinand/ 年壽 年寿 [niánshòu] /age/ 年少淨行 年少淨行 [niánshǎo jìngxíng] /a young Brahman/ 年年 年年 [niánnián] /every year/ 年忌 年忌 [niánjì] /anniversary of a death/ 年忌塔婆 年忌塔婆 [niánjì tǎpó] /annual memorial stupa board/ 年戒 年戒 [niánjiè] /number of years after ordination/ 年星 年星 [niánxīng] /astrological year/ 年滿受具 年满受具 [niánmǎn shòujù] /full ordainment upon coming of age/ 年臘 年腊 [niánlà] /a year/ 年齒 年齿 [niánchǐ] /age/ 并 并 [bīng] /to put together/ 并復 并复 [bīngfù] /and/ 并相 并相 [bīngxiàng] /having form/ 并說 并说 [bīngshuō] /any explanation/ 幷 幷 [ping] /to put together/ 幷及 幷及 [pingjí] /and/ 幷復 幷复 [pingfù] /and furthermore/ 幷會 幷会 [pinghuì] /to gather/ 幷相 幷相 [pingxiàng] /having form/ 幷說 幷说 [pingshuō] /any explanation/ 幷連 幷连 [pinglián] /connected/ 幸 幸 [xìng] /exactly/ 幻 幻 [huàn] /an illusion/ 幻事 幻事 [huàn shì] /illusion/ 幻人 幻人 [huànrén] /magician/ 幻作 幻作 [huànzuò] /created from illusion/ 幻力 幻力 [huànlì] /power of illusion/ 幻化 幻化 [huànhuà] /illusory transformation/ 幻化宗 幻化宗 [huànhuà zōng] /school [propounding the view that all is] illusory transformation/ 幻垢 幻垢 [huàngòu] /illusory and defiled/ 幻士 幻士 [huànshì] /magician/ 幻夢 幻梦 [huàn mèng] /illusion and a dream/ 幻妄 幻妄 [huànwàng] /apparitional/ 幻差別 幻差别 [huàn chābié] /illusory discrimination/ 幻師 幻师 [huàn shī] /conjurer/ 幻師颰陀所說神呪經 幻师颰陀所说神呪经 [Xuánshī bátuó suǒshuō shénzhòu jīng] /Dhāraṇī Spell Spoken by the Magician Bhadra/ 幻心 幻心 [huànxīn] /illusory mind/ 幻惑 幻惑 [huànhuò] /illusory afflictions/ 幻日王 幻日王 [Huànrìwáng] /Bālāditya/ 幻有 幻有 [huànyǒu] /illusory existence/ 幻法 幻法 [huànfǎ] /magical techniques/ 幻相 幻相 [huànxiàng] /illusory marks/ 幻者 幻者 [huànzhě] /the illusory/ 幻虎 幻虎 [huànhǔ] /conjured tiger/ 幻身 幻身 [huànshēn] /illusory body/ 幻野 幻野 [huànyě] /realm of illusions/ 幻門 幻门 [huànmén] /methods of illusion/ 幼稚 幼稚 [yòuzhì] /ignorant/ 幽 幽 [yōu] /obscure/ 幽冥 幽冥 [yōumíng] /darkness/ 幽冥府 幽冥府 [yōumíng fǔ] /office of the dark realms/ 幽明 幽明 [yōumíng] /darkness and light/ 幽明錄 幽明录 [Yōumíng lù] /Youming lu/ 幽深 幽深 [yōu shēn] /mysterious and deep/ 幽玄 幽玄 [yōuxuán] /subtle/ 幽致 幽致 [yōuzhì] /subtle/ 幽藪 幽薮 [yōusǒu] /a dim and deep marsh/ 幽谷 幽谷 [yōuyù] /deep valley/ 幽途 幽途 [yōu tú] /dark destinies/ 幽邃 幽邃 [yōusuì] /an unfathomably deep (place)/ 幽閉 幽闭 [yōu bì] /shut up in a dark room/ 幽顯 幽显 [yōuxiǎn] /the recondite and the manifest/ 幾 几 [jǐ] /how many/ 幾何 几何 [jǐ hé] /how many?/ 幾多 几多 [jǐduō] /how much?/ 幾所 几所 [jǐsuǒ] /how many? how much?/ 幾時 几时 [jǐshí] /how much time?/ 幾種 几种 [jǐzhǒng] /how many [kinds]?/ 幾處 几处 [jǐchù] /some places/ 庇 庇 [bì] /to hide/ 床 床 [chuáng] /(raised) bed/ 床帳 床帐 [chuángzhàng] /curtained couches/ 床座 床座 [chuángzuò] /beds and seats/ 床榻 床榻 [chuángtà] /a bed/ 床臥 床臥 [chuángwò] /to lie (on a bed)/ 床臥具 床臥具 [chuángwò jù] /bedding/ 床褥 床褥 [chuángrù] /seats and mats/ 床足 床足 [chuángzú] /the foot of a bed/ 序 序 [xù] /precedence/ 序分 序分 [xùfēn] /preface/ 序品 序品 [xù pǐn] /introduction/ 序引 序引 [xùyǐn] /Opening Line/ 序正流通 序正流通 [xù zhèng liútōng] /preface, main text, and exhortation (dissemination, circulation)/ 序王 序王 [Xùwáng] /Xuwang/ 序述 序述 [xùshù] /articulate/ 底 底 [dǐ] /bottom/ 底下 底下 [dǐxià] /bottom/ 底下薄福 底下薄福 [dǐxià bófú] /ignoble and deficient in virtue/ 底事 底事 [dǐshì] /this matter/ 底哩 底哩 [dǐlī] /tri/ 底哩三昧耶不動尊聖者念誦祕密法 底哩三昧耶不动尊圣者念诵祕密法 [Dǐlīsānmèiyē bùdòng zūnshèngzh ni nsòng mìmì fǎ] /Trisamaya: Esoteric Recitation Method of Immovable, the Sacred One/ 底哩三昧耶經 底哩三昧耶经 [Dǐlī sānmèiyé jīng] /Dili sanmeiye jing/ 底彦多 底彦多 [dǐyànduō] /(Skt. tiṅanta)/ 底本 底本 [dǐběn] /original manuscript/ 底栗車 底栗车 [dǐlìchē] /(Skt. tiryagyoni)/ 底極 底极 [dǐjí] /most inferior/ 底極廝下 底极厮下 [dǐjísīxià] /bottom-ranked menial slave/ 底沙 底沙 [Dǐshā] /Tiṣya/ 底沙佛 底沙佛 [Dǐshā Fó] /Tiṣya Buddha/ 底理 底理 [dǐlǐ] /deep principle/ 庖廚 庖厨 [paóchú] /kitchen/ 庚 庚 [gēng] /seventh astrological sign/ 庚申會 庚申会 [gēngshēn huì] /gengshen assembly/ 度 度 [dù] /to cross over (to the shore of liberation)/ 度一切世間苦惱 度一切世间苦恼 [Dùyīqiè shìjiān kǔnǎo] /Sarvalōkadhātupadravodvega-pratyuttīrṇa/ 度一切諸佛境界智嚴經 度一切诸佛境界智严经 [Dù yīqiè zhūfó jìngjiè zhìyán jīng] /Sarva-buddha-viṣayâvatāra-jñānâlokâlaṃkāra-sūtra/ 度世 度世 [dùshì] /pass through the world/ 度他 度他 [dùtā] /to save others/ 度僧 度僧 [dù sēng] /regulation of monk and nun ordination by the government/ 度宿日光 度宿日光 [dùsù rìguāng] /nakṣatra-tārâditya/ 度彼岸 度彼岸 [dù bǐàn] /reaches the other shore/ 度得 度得 [dùdé] /attainer of the perfections/ 度沃焦 度沃焦 [dùwòjiāo] /saver from the burning rock/ 度河 度河 [dùhé] /cross a river/ 度洛叉 度洛叉 [dùluòchā] /ten lakhs/ 度無極 度无极 [dù wújí] /to save without limit/ 度牒 度牒 [dùdié] /ordination licensing/ 度牒制 度牒制 [dùdié zhì] /ordination licensing/ 度生 度生 [dùshēng] /to save sentient beings/ 度疑 度疑 [dùyí] /overcoming doubt/ 度疑淨 度疑淨 [dùyíjìng] /the purity of overcoming doubt/ 度科 度科 [dùkē] /essential portion/ 度者 度者 [dùzhě] /one who has crossed over to the other shore/ 度脫 度脱 [dùtuō] /to liberate others/ 度脫一切 度脱一切 [dùtuō yīqiè] /liberates all [sentient beings]/ 度蓮華界 度莲华界 [Dù liánhuá jiè] /Padmavṛṣabhavikrāmin/ 度衆生 度众生 [dù zhòngshēng] /saves sentient beings/ 度諸衆生 度诸众生 [dù zhū zhòngshēng] /to save all living beings/ 度門 度门 [dùmén] /the gate of salvation/ 座 座 [zuò] /seat/ 座上 座上 [zuòshàng] /on the spot/ 座主 座主 [zuòzhŭ] /prelate/ 座位 座位 [zuòwèi] /a seat/ 座元 座元 [zuòyuán] /chief meditator/ 座光 座光 [zuòguāng] /halo behind the throne/ 座具 座具 [zuòjù] /mat/ 座臘 座腊 [zuòlà] /end of the retreat/ 庫 库 [kù] /treasury/ 庫下 库下 [kùxià] /kitchen-residence/ 庫倫 库伦 [Kùlún] /Kurun/ 庫司 库司 [kùsī] /supervisory clerk/ 庫司寮 库司寮 [kùsīliaó] /administrators' quarters/ 庫堂 库堂 [kùtáng] /administration hall/ 庫堂行者 库堂行者 [kùtáng xíngzhě] /administration hall assistant/ 庫房 库房 [kùfáng] /temple business office/ 庫藏 库藏 [kùz àng] /treasure house/ 庫行 库行 [kùxíng] /administration hall assistant/ 庫裡 库里 [kùlǐ] /kitchen-residence/ 庫車 库车 [Kùchē] /Kuche/ 庫院 库院 [kùyuàn] /kitchen hall/ 庫頭 库头 [kùtóu] /monastery clerk/ 庭 庭 [tíng] /court/ 庭儀 庭仪 [tíng yí] /hall-entering ceremony/ 庵 庵 [ān] /thatched hut/ 庵主 庵主 [ānzhǔ] /master of a hermitage/ 庵僧 庵僧 [ānsēng] /hermitage monk/ 庵子 庵子 [ānzǐ] /hermitage/ 庵室 庵室 [ānshì] /hermitage/ 庵寺 庵寺 [ānsì] /temple/ 庵摩羅識 庵摩罗识 [ān mó luó shì] /amala-vijñāna/ 庵門 庵门 [ānmén] /hermitage gate/ 庶 庶 [shù] /all/ 庶子 庶子 [shùzǐ] /secondary sons/ 庶戒 庶戒 [shùjiè] /defined morality/ 庶民 庶民 [shùmín] /to common people/ 庶迦 庶迦 [shùjiā] /cakra/ 庶迦羅 庶迦罗 [shùjiāluó] /cakra/ 庶類 庶类 [shùlèi] /regular people/ 康 康 [kāng] /easy/ 康僧會 康僧会 [Kāngsēnghuì] /Saṃghavarman/ 康僧鎧 康僧铠 [Kāng sēng kǎi] /Saṃghavarman/ 康居 康居 [Kāngjū] /Samarkand/ 康居國 康居国 [Kāngjū guó] /Samarkand/ 庾 庾 [yǔ] /Indic yu sound/ 廁 厕 [cì] /toilet/ 廁鈿 厕钿 [cìtián] /inlaid gold or silver ornamentation/ 廅 廅 [hé] /a cave/ 廅天 廅天 [hétiān] /heaven of little light/ 廅樓亘 廅楼亘 [Hélóugèng] /Avalokitêśvara/ 廅樓亙 廅楼亙 [Hélóugèng] /Avalokitêśvara/ 廅波 廅波 [hébō] /(Skt. Apramāṇābha)/ 廅波摩那 廅波摩那 [hébōmónà] /(Skt. Apramāṇābha)/ 廉纖 廉纤 [lián xiān] /subtle/ 廐戸皇子 廐戸皇子 [Jiùhù huángzǐ] /Umayatonomiko/ 廓 廓 [kuò] /wide/ 廓如 廓如 [kuòrú] /vast/ 廓然 廓然 [kuòrán] /to be open and clear/ 廓然大悟 廓然大悟 [kuòrán dàwù] /sudden and great enlightenment/ 廓然無聖 廓然无圣 [kuòrán wúshèng] /just clarity, no holiness/ 廓落 廓落 [kuòluò] /to be open and clear/ 廚 厨 [chú] /a kitchen/ 廚庫 厨库 [chú kù] /temple kitchen hall/ 廚院 厨院 [chúyuàn] /kitchen-residence/ 廟 庙 [miào] /mausoleum/ 廟寺 庙寺 [miàosì] /a shrine (of a buddha)/ 廟精舍 庙精舍 [miàojīngshè] /a monastery/ 廢 废 [fèi] /fall into disuse/ 廢前教 废前教 [fèi qiánjiào] /discarding the prior rules/ 廢忘 废忘 [fèiwàng] /to put aside and forget/ 廢惡修善 废恶修善 [fèiè xiūshàn] /abandon evil and cultivate goodness/ 廢權立實 废权立实 [fèi quán lì shí] /discarding relative truths in favor of the ultimate truth/ 廢立 废立 [fèilì] /to cast away and establish/ 廢迹顯本 废迹显本 [fèijī xiǎnběn] /to abandon the traces and disclose the source/ 廢麤 废麤 [fèicū] /discard the coarse/ 廣 广 [guǎng] /width/ 廣分別 广分别 [guǎng fēnbié] /extensively distinguished/ 廣分別義 广分别义 [guǎng fēnbié yì] /extensive analysis/ 廣分別說 广分别说 [guǎng fēnbié shuō] /to explain in detail/ 廣利 广利 [guǎnglì] /vast benefit/ 廣包 广包 [guǎngbāo] /to expand and embrace/ 廣博 广博 [guǎngbó] /broad/ 廣博嚴淨不退轉輪經 广博严淨不退转轮经 [Guǎngbó yánjìng bùtuìzhuǎnlún jīng] /Guangbo yanjing butuizhuanlun jing/ 廣博身 广博身 [guǎngbó shēn] /broad and extensive body/ 廣博身如來 广博身如来 [Guǎngbó shēn rúlái] /Vipulakāya-tathāgata/ 廣嚴 广严 [guǎngyán] /vastly ornate/ 廣嚴城 广严城 [Guǎngyán Chéng] /Vaiśālī/ 廣圓明鑑禪師 广圆明鑑禅师 [Guǎngyuán Míngjiàn chánshī] /Guangyuan Mingjian chanshi/ 廣多 广多 [guǎngduō] /vast/ 廣大 广大 [guǎng dà] /extensive/ 廣大哀愍 广大哀愍 [guǎngdà āimǐn] /vast sympathy/ 廣大圓滿 广大圆满 [guǎngdà yuánmǎn] /vast and perfect/ 廣大執受 广大执受 [guǎngdà zhíshòu] /a large appropriation/ 廣大微妙 广大微妙 [guǎngdà wēimiào] /vast and marvelous/ 廣大心 广大心 [guǎngdàxīn] /vast mind/ 廣大悲愍意樂 广大悲愍意乐 [guǎngdà bēimǐn yìyào] /aspiration for vast compassion/ 廣大慧 广大慧 [guǎngdà huì] /vast wisdom/ 廣大憐愍 广大怜愍 [guǎngdà liánmǐn] /vast kindness/ 廣大施 广大施 [guǎngdà shī] /vast charity/ 廣大施性 广大施性 [guǎngdàshī xìng] /vastly charitable/ 廣大智 广大智 [guǎngdà zhì] /vast wisdom/ 廣大智慧 广大智慧 [guǎngdà zhìhuì] /vast wisdom/ 廣大智慧觀 广大智慧观 [guǎngdà zhìhuì guān] /contemplation on vast wisdom/ 廣大會 广大会 [guǎngdà huì] /vast assembly/ 廣大無邊 广大无边 [guǎngdà wúbiān] /vast/ 廣大無量 广大无量 [guǎngdà wúliáng] /vast without measure/ 廣大無量善法 广大无量善法 [guǎngdà wúliáng shànfǎ] /vast and innumerable good dharmas/ 廣大甚深 广大甚深 [guǎngdà shénshēn] /vast and exceedingly deep/ 廣大福 广大福 [guǎngdà fú] /vast merit/ 廣大精進 广大精进 [guǎngdà jīngjìn] /extensive and abundante effort/ 廣大良藥王身 广大良药王身 [guǎngdà liángyào wáng shēn] /vast medicine king bodies/ 廣大菩提 广大菩提 [guǎngdà pútí] /excellent enlightenment/ 廣大願 广大愿 [guǎngdà yuàn] /vast vow [to save sentient beings]/ 廣學 广学 [Guǎngxué] /Gwanghak/ 廣學寶 广学宝 [guǎngxué bǎo] /extensive scholarship funds/ 廣宣 广宣 [guǎngxuān] /to proclaim widely/ 廣宣說 广宣说 [guǎng xuānshuō] /to explain at length/ 廣度 广度 [guǎngdù] /extensively save (or teach) sentient beings/ 廣度諸衆生 广度诸众生 [guǎngdù zhū zhòngshēng] /to encompass and deliver all sentient beings/ 廣建立 广建立 [guǎng jiànlì] /to elaborate at length/ 廣弘明集 广弘明集 [Guǎng hóngmíng jí] /Guang hongming ji/ 廣律 广律 [guǎnglǜ] /complete vinaya/ 廣恣 广恣 [guǎngzì] /extensively fulfilling/ 廣慧 广慧 [guǎnghuì] /vast wisdom/ 廣教 广教 [guǎngjiào] /extensive teaching [on the vinaya]/ 廣文 广文 [guǎngwén] /extensive text/ 廣文類 广文类 [Guǎng wénlèi] /Extensive Collected Passages/ 廣施 广施 [guǎngshī] /to broadly endow/ 廣明 广明 [guǎngmíng] /extensively clarifies/ 廣普 广普 [guǎngpǔ] /widely and universally/ 廣普寂定 广普寂定 [guǎngpǔjí dìng] /meditation of vast and universal tranquility/ 廣智 广智 [guǎngzhì] /vast wisdom/ 廣智尚賢 广智尚贤 [Guǎngzhì Shàngxián] /Guangzhi Shangxian/ 廣本 广本 [Guǎngběn] /a detailed text/ 廣果 广果 [guǎngguǒ] /extensive reward/ 廣果天 广果天 [guǎngguǒ tiān] /heaven of extensive rewards/ 廣流 广流 [guǎngliú] /to spread broadly/ 廣淸涼傳 广淸凉传 [Guǎng qīngliáng zhuàn] /Guang Qingliang zhuan/ 廣演 广演 [guǎngyǎn] /to preach broadly/ 廣澤流 广泽流 [Guăngzéliú] /Hirosawa School/ 廣無量 广无量 [guǎng wúliáng] /limitlessly vast/ 廣爲他說 广为他说 [guǎngwéi tāshuō] /to explain at length to others/ 廣狹 广狭 [guǎngxiá] /broad and narrow/ 廣狹自在無礙門 广狭自在无碍门 [guǎngxiá zìzài wúài mén] /the profound approach of the greater and lesser influencing each other/ 廣略 广略 [guǎnglüè] /expanded and abbreviated/ 廣百 广百 [guǎngbǎi] /Guangbai/ 廣百論 广百论 [Guǎngbǎi lùn] /Catuhśataka-śāstra-kārikā/ 廣百論本 广百论本 [Guǎngbǎilùn běn] /Guangbailun ben/ 廣目 广目 [Guǎngmù] /Virūpâkṣa/ 廣目天 广目天 [Guǎngmùtiān] /Virūpākṣa/ 廣目天王 广目天王 [Guǎngmù Tiānwáng] /Virūpākṣa/ 廣經 广经 [guǎng jīng] /scripture that is broad [in scope]/ 廣緣識 广缘识 [guǎngyuánshì] /consciousness with a wide range of referents/ 廣義法門經 广义法门经 [Guǎngyì fǎmén jīng] /*Arthavighuṣṭasūtra/ 廣解 广解 [guǎngjiě] /extensive explanation/ 廣設 广设 [guǎngshè] /to set out (food) richly/ 廣說 广说 [guǎng shuō] /explain in detail/ 廣說乃至 广说乃至 [guǎngshuō nǎizhì] /explained in detail, up to.../ 廣說如前 广说如前 [guǎngshuō rú qián] /as extensively explained above/ 廣說如經 广说如经 [guǎngshuō rú jīng] /as explained at length in the sūtra(s)/ 廣說展轉 广说展转 [guǎngshuō zhǎnzhuǎn] /elaborated at length in order/ 廣說者 广说者 [guǎngshuō zhě] /the detailed explanation/ 廣誼 广谊 [guǎngyí] /a great meaning/ 廣論 广论 [Guǎnglùn] /Guanglun/ 廣讚 广讚 [guǎngzàn] /to praise widely (or in detail)/ 廣辯 广辩 [guǎngbiàn] /extensively explain/ 廣遠 广远 [guǎngyuǎn] /far and wide/ 廣釋 广释 [guǎngshì] /to explain in detail/ 廣釋菩提心論 广释菩提心论 [Guǎngshì pútíxīn lùn] /Extensive Explanation of the Treatise on Bodhi-mind./ 廣長 广长 [guǎngzhǎng(senior, above, superior, develop, advance)/cháng(long)] /broad and long/ 廣長舌 广长舌 [guǎngcháng shé] /a broad and long tongue/ 廣長舌相 广长舌相 [guǎngchángshé xiàng] /a broad and long tongue/ 廣門 广门 [guǎng mén] /extensive discourse/ 廣開 广开 [guǎng kāi] /[extensively] uncover/ 廣隆寺 广隆寺 [Guănglóngsì] /Kōryūji/ 廣顯 广显 [guǎngxiǎn] /broadly clarify/ 廨 廨 [xiè] /office building/ 廬 庐 [lú] /a hut/ 廬山 庐山 [Lúshān] /Mt. Lu/ 廬山慧遠 庐山慧远 [Lúshān Huìyuǎn] /Lushan Huiyuan/ 廬至 庐至 [Lúzhì] /Rucika/ 廬舍那 庐舍那 [Lúshènà] /(Skt. locana)/ 延 延 [yán] /prolong/ 延促劫智 延促劫智 [yáncù jiézhì] /wisdom of expanding and shrinking eons/ 延命 延命 [yánmìng] /prolonged life/ 延命十句觀音經 延命十句观音经 [Yánmìng shíjù Guānyīn jīng] /Life-Extending Ten-Line Avalokitêśvara Sūtra/ 延命法 延命法 [yánmìng fǎ] /methods for prolonging life/ 延壽 延寿 [yánshòu] /prolonged life/ 延壽堂 延寿堂 [yánshòu táng] /hall of extending life/ 延壽妙門陀羅尼經 延寿妙门陀罗尼经 [Yánshòu miàomén tuóluóní jīng] /Yanshou miaomen tuoluoni jing/ 延壽經 延寿经 [Yánshòu jīng] /Yanshou jing/ 延年 延年 [yánnián] /prolonged life/ 延年轉壽 延年转寿 [yánnián zhuǎnshòu] /prolonged years and returning anniversaries/ 延慶寺 延庆寺 [Yánqìng sì] /Yanqing si/ 延曆寺 延历寺 [Yánlì sì] /Enryakuji/ 延請 延请 [yánqǐng] /to invite/ 建 建 [jiàn] /establish/ 建仁寺 建仁寺 [Jiànrén sì] /Kenninji/ 建佗歌 建佗歌 [Jiàntuógē] /Kaṇṭhaka/ 建修 建修 [jiànxiū] /to practice/ 建圖 建图 [jiàntú] /skandhaka/ 建康 建康 [jiànkāng] /healthy/ 建志城 建志城 [Jiànzhìchéng] /Kāñcīpura/ 建志補羅 建志补罗 [Jiànzhìbǔluó] /Kāñcīpura/ 建折那 建折那 [jiànzhénà] /golden/ 建撕記 建撕记 [Jiànsījì] /Kenzeiki/ 建法幢 建法幢 [jiàn fǎchuáng] /hoists the dharma-banner/ 建發 建发 [jiànfā] /to encourage to aspire towards/ 建示 建示 [jiànshì] /to exhibit/ 建立 建立 [jiànlì] /to establish/ 建立品 建立品 [jiànlì pǐn] /chapter on establishing/ 建立因 建立因 [jiànlì yīn] /supportive cause/ 建立因性 建立因性 [jiànlì yīn xìng] /supportive cause/ 建立流轉 建立流转 [jiànlì liúzhuǎn] /posits continuity/ 建立衆生 建立众生 [jiànlì zhòngshēng] /confirming sentient beings/ 建立補特伽羅 建立补特伽罗 [jiànlì bǔtèqiéluó] /to posit a personal identity/ 建立還滅 建立还灭 [jiànlì huánmiè] /posits extinction/ 建護 建护 [jiànhù] /to guard/ 建陀 建陀 [jiàntuó] /skandhaka/ 廻 廻 [huí] /to upset/ 廻向 廻向 [huíxiàng] /to transfer one's merit to another/ 廻向文 廻向文 [huíxiàng wén] /statement of dedication of merit/ 廻大入一 廻大入一 [huídà rùyī] /turn and enter the one vehicle/ 廻廻 廻廻 [huíhuí] /go round and round/ 廻心 廻心 [huíxīn] /conversion/ 廻施 廻施 [huíshī] /to devote oneself to the salvation of others/ 廻諍論 廻诤论 [Huízhēng lùn] /Vigrahavyāvartanī/ 廻轉 廻转 [huízhuǎn] /revolving/ 廻避 廻避 [huíbì] /to avoid/ 廿二根 廿二根 [niànèrgēn] /twenty-two faculties/ 廿四 廿四 [niànsì] /twenty-four/ 廿四種不相應 廿四种不相应 [niànsìzhǒng bùxiāngyìng] /twenty-four factors not associated with mind/ 弄 弄 [nòng] /play with/ 弄引 弄引 [nòngyǐn] /preliminary inducements/ 弄業識 弄业识 [nòng yè shì] /playing karmic consciousness/ 弊 弊 [bì] /inferior/ 弊垢 弊垢 [bìgòu] /torn and dirty/ 弊垢衣 弊垢衣 [bìgòu yī] /torn and dirty clothes/ 弊惡 弊恶 [bìè] /evil/ 弊欲 弊欲 [bìyù] /corrupt, or base desires/ 弊礙 弊碍 [bìài] /troubles and hindrances/ 弊結 弊结 [bìjié] /pent-up feelings/ 弊衣 弊衣 [bìyī] /tattered clothes/ 弊衲衣 弊衲衣 [bì nàyī] /monk's robe/ 弊迦蘭陀 弊迦兰陀 [bìjiālántuó] /prediction of future buddhahood/ 弊鬼 弊鬼 [bìguǐ] /an evil demon/ 式 式 [shì] /ritual/ 式匿 式匿 [Shìnì] /Chighnān/ 式叉 式叉 [shìchā] /study/ 式叉尼 式叉尼 [shìchāní] /śikṣamāṇā/ 式叉摩那 式叉摩那 [shìchāmónà] /(Skt. śikṣamāṇā)/ 式叉摩那尼 式叉摩那尼 [shìchāmónàní] /female novice/ 式叉迦羅尼 式叉迦罗尼 [shìchājiāluóní] /(Skt. śikṣākaraṇī)/ 式棄 式弃 [Shìqì] /Śikhin/ 式葉 式叶 [shìshě] /Śikhin/ 式詰 式诘 [Shìjié] /Śikhin/ 弓 弓 [gōng] /a bow/ 弓槃茶 弓槃茶 [Gōngpánchá] /Kumbhāṇḍa/ 引 引 [yǐn] /lead/ 引例 引例 [yǐnlì] /cite an example/ 引入 引入 [yǐn rù] /introduce/ 引出 引出 [yǐnchū] /extricating/ 引出佛性 引出佛性 [yǐnchū fóxìng] /drawn out buddha-nature/ 引化 引化 [yǐnhuà] /initiate/ 引喩 引喩 [yǐnyú] /to draw upon a metaphor/ 引因 引因 [yǐnyīn] /directive causes/ 引奪 引夺 [yǐnduó] /to seduce/ 引導 引导 [yǐndǎo] /to attract/ 引座 引座 [yǐnzuò] /to ask a Chan/Seon master to give a sermon/ 引接 引接 [yǐnjiē] /to accept/ 引攝 引摄 [yǐnshè] /accept/ 引有義 引有义 [yǐnyǒuyì] /meaningful/ 引果 引果 [yǐnguǒ] /generalized karmic fruition/ 引業 引业 [yǐnyè] /directive karma/ 引業義 引业义 [yǐnyè yì] /meaning of directive karma/ 引正太子 引正太子 [Yǐnzhèng tàizǐ] /Sātavāhana/ 引無義 引无义 [yǐn wúyì] /meaningless/ 引生 引生 [yǐnshēng] /projection into rebirth/ 引發 引发 [yǐnfā] /induce/ 引發因 引发因 [yǐnfā yīn] /causes that tend to induce related effects/ 引發門 引发门 [yǐnfā mén] /gate to full accomplishment/ 引發門智 引发门智 [yǐnfāmén zhì] /cognition of the gate to full achievement/ 引磬 引磬 [yǐnqìng] /hand-bell/ 引總報 引总报 [yǐnzǒngbào] /directive karma that produces results of a general character/ 引聖言 引圣言 [yǐn shèngyán] /cites scriptural authority/ 引說 引说 [yǐnshuō] /to quote/ 引請闍梨 引请阇梨 [yǐnqǐng shélí] /priest in charge of novices/ 引證 引证 [yǐnzhèng] /induce realization/ 引譬 引譬 [yǐnpì] /cites an example/ 引起 引起 [yǐnqǐ] /to induce/ 引轉 引转 [yǐnzhuǎn] /to be distracted/ 引鏧 引鏧 [yǐnlóng] /hand–bell/ 引阿笈摩 引阿笈摩 [yǐn ājímó] /citing scriptural authority/ 引飯大師 引饭大师 [yǐnfàn dàshī] /club used to call the monks to the meals/ 引駕大師 引驾大师 [yǐnjià dàshī] /master of welcoming the [imperial] carriage/ 弗 弗 [fú] /transliteration of Indic pu sounds/ 弗于毘婆提訶 弗于毘婆提诃 [Fúyúpí Pótíhē] /Pūrva-Videha/ 弗于逮 弗于逮 [Fúyúdǎi] /Pūrva-Videha/ 弗伽羅 弗伽罗 [fúqiéluó] /pudgala/ 弗多羅 弗多罗 [fúduōluó] /child/ 弗如檀 弗如檀 [Fúrútán] /Puṇyadarśa/ 弗婆勢羅 弗婆势罗 [Fúpóshìluó] /Pūrvaśaila/ 弗婆呵羅 弗婆呵罗 [fúpóhēluó] /puṣpāhara/ 弗婆提 弗婆提 [Fúpótí] /Pūrvavideha/ 弗婆毘提訶 弗婆毘提诃 [Fúpópítíhē] /continent of Pūrva-videhaḥ/ 弗宿 弗宿 [Fúsù] /Punarvasu/ 弗栗特 弗栗特 [Fúlìtè] /Vṛji/ 弗毘提訶 弗毘提诃 [Fúpítíhē] /Pūrvavideha/ 弗沙 弗沙 [Fúshā] /Puṣya/ 弗沙佛 弗沙佛 [Fúshā fó] /Tiṣya/ 弗沙蜜多 弗沙蜜多 [Fúshāmìduō] /Puṣyamitra/ 弗沙蜜羅 弗沙蜜罗 [Fúshāmìluó] /Puṣyamitra/ 弗波提 弗波提 [fúbōtí] /(Skt. devapuṣpa)/ 弗若多羅 弗若多罗 [Fúruòduōluó] /*Puṇyatāra/ 弗迦羅 弗迦罗 [Fújiāluó] /Pukkusāti/ 弗迦邏 弗迦逻 [Fújiāluó] /Pukkusāti/ 弗那婆修 弗那婆修 [Fúnàpóxiū] /Punabbasuka/ 弘 弘 [hóng] /broad/ 弘化 弘化 [hónghuà] /to spread the teaching/ 弘大 弘大 [hóngdà] /Mahāvyūha/ 弘妙 弘妙 [hóngmiào] /great and wonderful/ 弘宣 弘宣 [hóng xuān] /broadly proclaims/ 弘忍 弘忍 [Hóngrěn] /Hongren/ 弘意 弘意 [hóngyì] /a great will/ 弘懿 弘懿 [hóngyì] /open-minded and warm-hearted/ 弘摸 弘摸 [hóngmō] /supreme code/ 弘教 弘教 [hóngjiào] /the Great Teaching/ 弘明集 弘明集 [Hóngmíng jí] /Hongming ji/ 弘普 弘普 [hóngpǔ] /vast/ 弘法 弘法 [hóngfǎ] /to spread the teachings/ 弘法大師 弘法大师 [Hóngfǎ dàshī] /Kōbō daishi/ 弘深 弘深 [hóngshēn] /vast and deep/ 弘經大士 弘经大士 [hóng jīng dàshì] /great masters who spread the teachings/ 弘茂 弘茂 [hóngmào] /great/ 弘衍 弘衍 [hóngyǎn] /vast/ 弘誓 弘誓 [hóngshì] /great vow/ 弘誓願 弘誓愿 [hóng shìyuàn] /great vow/ 弘贊法華傳 弘赞法华传 [Hóngzàn fǎhuā zhuàn] /Hongzan fahua zhuan/ 弘通 弘通 [hóngtōng] /to spread widely/ 弘道 弘道 [hóngdào] /to make the Buddhist teachings known/ 弘門 弘门 [hóngmén] /vast gateway/ 弘雅 弘雅 [hóngyǎ] /excellent/ 弘願 弘愿 [hóngyuàn] /great vow/ 弟 弟 [dì] /younger brother/ 弟子 弟子 [dìzí] /student/ 弟子乘 弟子乘 [dìzǐ shèng] /the Vehicle of the disciples (of the Buddha)/ 弟子十德 弟子十德 [dìzǐ shídé] /ten virtues of a disciple/ 弟子戒 弟子戒 [dìzǐ jiè] /the disciplines of the disciples (of the Buddha)/ 弟子法戒 弟子法戒 [dìzǐ fǎjiè] /the disciplines and Dharma of the disciples (of the Buddha)/ 弟子衆 弟子众 [dìzǐ zhòng] /group of disciples/ 弟子行 弟子行 [dìzǐ xíng] /the practices of the disciples (of the Buddha)/ 弩 弩 [nǔ] /crossbow/ 弩蘖帝 弩蘖帝 [nǔnièdì] /(Skt. anvāgati)/ 弩達囉灑 弩达囉洒 [Nǔdáluōsǎ] /Durdharṣa/ 弭 弭 [mǐ] /stop/ 弭也竭羅 弭也竭罗 [mǐyějiéluó] /vyāghra/ 弭曼差 弭曼差 [Mǐmànchā] /Mīmāṃsa/ 弱 弱 [ruò] /weak/ 張 张 [zhāng] /extended/ 張乖 张乖 [zhāngguāi] /go against/ 張天錫 张天锡 [Zhāng Tiānxí] /Zhang Tianxi/ 張施 张施 [zhāngshī] /to spread/ 張融 张融 [Zhāng Róng] /Zhang Rong/ 張設 张设 [zhāngshè] /to set up/ 張鹿芹 张鹿芹 [Zhāng Lùqín] /Zhang Luqin/ 強 强 [qiáng] /strong/ 強伽 强伽 [Qiángqié] /Ganges/ 強力 强力 [qiánglì] /strength/ 強奪 强夺 [qiángduó] /to plunder/ 強猛 强猛 [qiángměng] /fierce/ 強盛 强盛 [qiángshèng] /powerful/ 強翻之 强翻之 [qiángfānzhī] /if I am forced to translate it.../ 強者 强者 [qiángzhě] /the strong/ 彈 弹 [dàn] /pellet/ 彈偏 弹偏 [dàn piān] /reject the limited [teaching]/ 彈偏折小 弹偏折小 [dànpiān zhéxiǎo] /to criticize the limited and refute the lesser [teachings]/ 彈偏析小 弹偏析小 [dànpiān xīxiǎo] /to criticize the biased and refute the lesser [teachings]/ 彈偏襃圓 弹偏襃圆 [dànpiān bāoyuán] /reject the one-sided and extol the perfect (teachings)/ 彈多 弹多 [dànduō] /danta/ 彈多抳瑟搋 弹多抳瑟搋 [dànduōnǐsèchuāi] /dantakāṣṭa/ 彈多落迦 弹多落迦 [Dànduōluòjiā] /Dantalokagiri/ 彈宅迦 弹宅迦 [Dànzháijiā] /Daṇḍaka/ 彈宅迦林 弹宅迦林 [Dànzháijiālín] /the forest of Daṇḍaka/ 彈指 弹指 [dànzhǐ] /to snap the fingers/ 彈斥 弹斥 [dànchì] /rejects/ 彊 彊 [qiáng] /strong/ 彊界 彊界 [qiángjiè] /realm/ 彌 弥 [mí] /to function pervasively/ 彌伽 弥伽 [míqié] /(Skt. megha)/ 彌勒 弥勒 [Mílè] /Maitreya/ 彌勒三部經 弥勒三部经 [Mile sānbù jīng] /three principal scriptures of the Maitreya sect/ 彌勒上生經 弥勒上生经 [Mílè shàngshēng jīng] /Sūtra of Maitreya's Ascension/ 彌勒上生經宗要 弥勒上生经宗要 [Mílè shàngshēng jīng zōngyào] /Doctrinal Essentials of the Sūtra on the Ascension of Maitreya/ 彌勒下生經 弥勒下生经 [Mílè xiàshēng jīng] /Sūtra on the Descent of Maitreya/ 彌勒佛 弥勒佛 [Mílè fó] /Maitreya Buddha/ 彌勒信仰 弥勒信仰 [Mílè xìnyǎng] /Maitreya devotion/ 彌勒寺 弥勒寺 [Mílèsì] /Mireuk sa/ 彌勒尊佛 弥勒尊佛 [Mile Zūnfó] /Maitreya Buddha/ 彌勒所問論 弥勒所问论 [Mílè suǒwèn lùn] /Mile suowen lun/ 彌勒殿 弥勒殿 [Mílè diàn] /Maitreya Hall/ 彌勒菩薩 弥勒菩萨 [Mílè Púsà] /Maitreya Bodhisattva/ 彌勒菩薩所問本願經 弥勒菩萨所问本愿经 [Mílè púsà suǒwèn běnyuàn jīng] /Mi-le p'u-sa so-wen pen-yüan ching/ 彌勒菩薩所問經論 弥勒菩萨所问经论 [Mílè púsà suǒwèn jīnglùn] /Treatise on the Sūtra of the Questions Asked by Maitreya/ 彌勒菩薩發願王偈 弥勒菩萨发愿王偈 [Mílè púsà fāyuànwáng jì] /Verses on Bodhisattva Maitreya's Vow/ 彌呵羅 弥呵罗 [Míhēluó] /Mekhalā/ 彌喜捨婆阿 弥喜舍婆阿 [Míxǐshěpóā] /Mahīśāsaka/ 彌多 弥多 [míduō] /more and more/ 彌多羅尼子 弥多罗尼子 [Míduōluónízǐ] /Pūrṇa-maitrāyaṇī-putra/ 彌天 弥天 [mí tiān] /all of space/ 彌婆塞部 弥婆塞部 [Mípósāi bù] /Mahīśāsaka/ 彌山 弥山 [Míshān] /Sumeru/ 彌底 弥底 [mídǐ] /(Skt. miti)/ 彌息伽 弥息伽 [Míxíqié] /Mīmāṃsa/ 彌戾車 弥戾车 [mílìchē] /mleccha/ 彌普 弥普 [mípǔ] /full/ 彌曼差派 弥曼差派 [Mímànchā pài] /Mimāṃsaka-vāda/ 彌曼蹉 弥曼蹉 [Mímàncuō] /Mīmāṃsa/ 彌栗頭 弥栗头 [mílìtóu] /benign/ 彌樓 弥楼 [Mílóu] /Meru/ 彌沙塞 弥沙塞 [Míshāsāi] /Mahīśāsaka school/ 彌沙塞五分戒本 弥沙塞五分戒本 [Míshāsāi wǔfēn jièběn] /Mahīśāsaka Five Part Vinaya/ 彌沙塞戒本 弥沙塞戒本 [Míshāsāi jièběn] /Mahīśāsaka Vinaya/ 彌沙塞部 弥沙塞部 [Míshāsāi bù] /Mahīśāsaka school/ 彌沙塞部和醯五分律 弥沙塞部和醯五分律 [Míshāsāibù héxì wǔfēnlǜ] /Vinaya of the Mahīśāsaka Sect/ 彌滿 弥满 [mímǎn] /overflowing/ 彌盧 弥卢 [mílú] /(Skt. meru)/ 彌精 弥精 [míjīng] /to further refine/ 彌荔多 弥荔多 [mílìduō] /preta/ 彌薩羅 弥萨罗 [Mísàluó] /Mithilā/ 彌蘭 弥兰 [Mílán] /Milinda/ 彌蘭王 弥兰王 [Mílán wáng] /King Miliṇḍa/ 彌蘭王問經 弥兰王问经 [Mílán wáng wèn jīng] /Sūtra on The Questions of King Miliṇḍa/ 彌蘭陀 弥兰陀 [Mílántuó] /Miliṇḍa/ 彌蘭陀王 弥兰陀王 [Mílántuó wáng] /King Miliṇḍa/ 彌蘭陀王問經 弥兰陀王问经 [Mílántuówáng wèn jīng] /Sūtra on The Questions of King Milinda/ 彌覆 弥复 [mífù] /completely covered/ 彌迦 弥迦 [Míjiā] /Mekā/ 彌迦羅 弥迦罗 [Míjiāluó] /Mekhalā/ 彌遠 弥远 [míyuǎn] /far off [the mark]/ 彌遮迦 弥遮迦 [Mízhējiā] /Mikkaka/ 彌陀 弥陀 [Mítuó] /Amitâbha/ 彌陀三尊 弥陀三尊 [Mítuó sānzūn] /three Amitâbha images as principal deities/ 彌陀三聖 弥陀三圣 [Mítuó sānshèng] /three Amitâbha images as principal deities/ 彌陀如來 弥陀如来 [Mítuórúlái] /Amitâbha-tathāgata/ 彌陀定印 弥陀定印 [Mítuó dìngyìn] /Amitâbha samādhi mudrā/ 彌陀山 弥陀山 [Mítuóshān] /Mitraśānta/ 彌陀本願 弥陀本愿 [Mítuó běnyuàn] /vows of Amitâbha/ 彌陀經 弥陀经 [Mítuó jīng] /Amitâbha-sūtra/ 彌離底 弥离底 [Mílídǐ] /School of Correct Logic/ 彌離車 弥离车 [mílíchē] /barbarians/ 形 形 [xíng] /form/ 形像 形像 [xíngxiàng] /sculptured image/ 形壽 形寿 [xíngshòu] /life/ 形如 形如 [xíngrú] /its shape is like.../ 形山 形山 [xíngshān] /mountain of form/ 形服 形服 [xíngfú] /appearance and dress/ 形枯 形枯 [xíngkū] /a withering body/ 形段 形段 [xíngduàn] /form/ 形狀 形状 [xíngzhuàng] /shape/ 形狀相 形状相 [xíngzhuàng xiàng] /appearance/ 形相 形相 [xíngxiàng] /form/ 形神 形神 [xíngshén] /body and spirit/ 形笑 形笑 [xíngxiào] /to ridicule/ 形色 形色 [xíng sè] /shape and form/ 形色不同 形色不同 [xíngsè bùtóng] /the appearance is not the same/ 形色具足 形色具足 [xíngsè jùzú] /perfect in appearance/ 形色貌 形色貌 [xíngsèmào] /appearance/ 形貌 形貌 [xíngmào] /form/ 形貌欲 形貌欲 [xíngmàoyù] /sexual attraction to form/ 形貌端嚴 形貌端严 [xíngmào duānyán] /pleasing (appearance)/ 彥 彦 [yàn] /refined/ 彥悰 彦悰 [Yàncóng] /Yancong/ 彥琮 彦琮 [Yàncóng] /Yancong/ 彥達婆 彦达婆 [yàndápó] /(Skt. gandharva)/ 彥達縛 彦达缚 [Yàndáfú] /Gandharva/ 彦機 彦机 [Yànjī] /Eongi/ 彩 彩 [cǎi] /coloring/ 彩像 彩像 [cǎixiàng] /a picture/ 彩幡 彩幡 [cǎifān] /colored banners/ 彩幡四流 彩幡四流 [cǎifān sìliú] /four colored banners/ 彩畫 彩划 [cǎihuà] /colorfully decorates with paint/ 彰 彰 [zhāng] /to express/ 彰所知論 彰所知论 [Zhāng suǒzhī lùn] /Clarification of What Should be Known/ 彰現露 彰现露 [zhāngxiànlù] /to reveal/ 影 影 [yǐng] /shadow/ 影事 影事 [yǐngshì] /shadow phenomena/ 影供 影供 [yǐnggōng] /making offerings to images/ 影像 影像 [yǐngxiàng] /projections of consciousness/ 影向 影向 [yǐngxiàng] /the approach of a Buddha or god/ 影向衆 影向众 [yǐngxiàng zhòng] /shadow response group/ 影堂 影堂 [yǐngtáng] /hall of images/ 影海 影海 [Yǐnghǎi] /Yeonghae/ 影現 影现 [yǐngxiàn] /manifest form/ 影訓 影训 [yǐngxùn] /the great teaching/ 影護 影护 [yǐnghù] /shadow-guardian/ 影閣 影阁 [yǐnggé] /memorial hall/ 影響 影响 [yǐngxiǎng] /shadows and echoes/ 影響衆 影响众 [yǐngxiǎng zhòng] /shadow and echo assembly/ 役使 役使 [yìshǐ] /to commission/ 役業 役业 [yìyè] /to make (someone) work (?)/ 役行者 役行者 [Yìxíngzhĕ] /En no Gyōja/ 彼 彼 [bǐ] /that/ 彼二 彼二 [bǐ èr] /those two/ 彼人 彼人 [bǐ rén] /that person/ 彼分涅槃 彼分涅槃 [bǐfēn nièpán] /that-part nirvāṇa/ 彼同分 彼同分 [bǐ tóng fēn] /(Skt. tat-sabhāga)/ 彼名 彼名 [bǐmíng] /his name/ 彼因 彼因 [bǐyīn] /these causes/ 彼執 彼执 [bǐzhí] /this attachment/ 彼岸 彼岸 [bǐ àn] /other shore/ 彼岸會 彼岸会 [bǐàn huì] /perfections assembly/ 彼岸生 彼岸生 [bǐànshēng] /(Skt. pārijātaka)/ 彼彼 彼彼 [bǐbǐ] /this and that/ 彼彼依 彼彼依 [bǐbǐyī] /this and that support/ 彼彼名 彼彼名 [bǐbǐ míng] /this and that name/ 彼彼業 彼彼业 [bǐbǐ yè] /this and that activity/ 彼彼緣 彼彼缘 [bǐbǐ yuán] /all kinds of conditions/ 彼彼處 彼彼处 [bǐbǐchù] /here and there/ 彼彼身 彼彼身 [bǐbǐshēn] /various bodies/ 彼性 彼性 [bǐxìng] /made up of that/ 彼我 彼我 [bǐwǒ] /theirs and mine/ 彼所 彼所 [bǐsuǒ] /that/ 彼所有 彼所有 [bǐsuǒyǒu] /really his (theirs, etc.)/ 彼時 彼时 [bǐshí] /that time/ 彼此 彼此 [bǐ cǐ] /one another/ 彼此互不相知 彼此互不相知 [bǐcǐ hù bù xiāng zhī] /knowledge that is not shared / 彼法 彼法 [bǐ fǎ] /this teaching/ 彼爾 彼尔 [bǐěr] /thus/ 彼生處 彼生处 [bǐ shēngchù] /their place of birth/ 彼相應法 彼相应法 [bǐ xiāngyìng fǎ] /it's [their] associated phenomena/ 彼等 彼等 [bǐděng] /such as that/ 彼茶 彼茶 [bǐchá] /peta/ 彼處 彼处 [bǐchù] /that place/ 彼衆生 彼众生 [bǐ zhòngshēng] /this [group of] sentient beings/ 彼行相 彼行相 [bǐ xíngxiàng] /these features/ 彼言 彼言 [bǐyán] /indeed/ 彼說 彼说 [bǐ shuō] /this explains./ 彼間 彼间 [bǐjiān] /there/ 彼隨法鄰近 彼随法邻近 [bǐ suífǎ línjìn] /factor that follows closely/ 彼類 彼类 [bǐlèi] /another species/ 彼鳩度河 彼鸠度河 [Bǐjiūdùhé] /Vaggumudā river/ 往 往 [wǎng] /to go/ 往上 往上 [wǎngshàng] /to go up/ 往上地生 往上地生 [wǎng shàngdì shēng] /rebirth into a higher stage of existence/ 往來 往来 [wǎnglái] /going and coming/ 往入 往入 [wǎngrù] /go toward/ 往古過 往古过 [wǎnggǔguō] /in ancient times/ 往善趣 往善趣 [wǎng shànqù] /go to advantageous rebirths/ 往宿命時 往宿命时 [wǎngsùmìng shí] /in a previous life (or previous lives)/ 往往 往往 [wǎngwǎng] /always/ 往復 往复 [wǎngfù] /going and returning/ 往惡趣 往恶趣 [wǎng èqù] /go to evil rebirths/ 往故 往故 [wǎnggù] /in ancient times/ 往昔 往昔 [wǎngxí] /antiquity/ 往生 往生 [wǎngshēng] /be reborn [in another world]/ 往生業 往生业 [wǎngshēng yè] /activities that result in rebirth in the Pure Land/ 往生淨土 往生淨土 [wǎngshēng jìngtǔ] /rebirth in the pure land/ 往生淨土論 往生淨土论 [Wǎngshēng jìngtǔ lùn] /Treatise on Rebirth in the Pure Land/ 往生要集 往生要集 [Wǎngshēng yàojí] /Essentials of Rebirth/ 往生論 往生论 [Wǎngshēnglùn] /Treatise on Rebirth/ 往生論註 往生论注 [Wǎngshēnglùnzhù] /Commentary on the Treatise on the Pure Land/ 往至 往至 [wǎngzhì] /to arrive/ 往詣 往诣 [wǎngyì] /to go and visit/ 往趣 往趣 [wǎngqù] /to go toward/ 往返 往返 [wǎngfǎn] /to bring retribution/ 往返和好 往返和好 [wǎngfǎn héhǎo] /responds gently/ 往返遊行 往返遊行 [wǎngfǎn yóuxíng] /wanders back and forth/ 往造 往造 [wǎngzào] /to go and visit/ 征服 征服 [zhēngfú] /to strike/ 征營 征营 [zhēngyíng] /scared/ 徃 徃 [wǎng] /go/ 徃來 徃来 [wǎnglái] /going and coming/ 待 待 [dài] /to wait/ 待對 待对 [dàiduì] /related to/ 待緣 待缘 [dàiyuán] /depending on conditions/ 律 律 [lǜ] /rule/ 律乘 律乘 [lǜshèng] /precepts vehicle/ 律二十二明了論 律二十二明了论 [Lǜ èrshíèr míngliǎo lùn] /Lü ershier mingliao lun/ 律儀 律仪 [lǜyí] /to restrain/ 律儀戒 律仪戒 [lǜyí jiè] /disciplinary precepts/ 律儀斷 律仪断 [lǜyí duàn] /to eliminate [affliction] by guarding the senses/ 律宗 律宗 [Lǜ Zōng] /Vinaya School/ 律寺 律寺 [lǜsì] /vinaya temple/ 律師 律师 [lǜshī] /preceptor/ 律懺 律忏 [lǜchàn] /precepts-governed repentance/ 律本母 律本母 [lǜ běnmǔ] /the textual sources for morality/ 律法 律法 [lǜfǎ] /rules and laws/ 律派 律派 [lǜpài] /precepts tradition/ 律相 律相 [lǜxiàng] /characteristics of the precepts/ 律禪 律禅 [lǜchán] /two schools of discipline/ 律經 律经 [Lǜjīng] /Vinayasūtra/ 律經註 律经注 [Lǜjīng zhù] /Vinayasūtra-vṛtti/ 律藏 律藏 [lǜzàng] /precepts collection/ 律行 律行 [lǜxíng] /practicing the precepts/ 律防 律防 [lǜfáng] /restraint/ 律院 律院 [lǜyuàn] /vinaya temple/ 後 后 [hòu] /after/ 後三 后三 [hòu sān] /latter three/ 後不起前 后不起前 [hòu bùqǐ qián] /the latter does not give rise to the former/ 後世 后世 [hòushì] /subsequent age/ 後世人 后世人 [hòushì rén] /persons from latter generations/ 後世者 后世者 [hòushìzhě] /those of later generations/ 後五 后五 [hòuwǔ] /following five (hundred years)/ 後五百年 后五百年 [hòu wǔbǎinián] /following five hundred years/ 後五百歳 后五百歳 [hòu wǔbǎisuì] /following five hundred years/ 後佛幀畵 后佛帧畵 [hòufó zhènghuà] /altar painting/ 後來 后来 [hòulái] /after this/ 後僧堂 后僧堂 [hòu sēngtáng] /rear hall/ 後光 后光 [hòuguāng] /background halo/ 後出 后出 [hòu chū] /coming/ 後分 后分 [hòufēn] /latter part/ 後刹那 后刹那 [hòu chànà] /final instant/ 後半 后半 [hòubàn] /the latter half/ 後受 后受 [hòushòu] /to receive later/ 後唄 后呗 [hòubài] /subsequent chant/ 後善 后善 [hòushàn] /good in the end/ 後園 后园 [hòuyuán] /the gardens behind [the palace]/ 後堂 后堂 [hòutáng] /rear hall/ 後報 后报 [hòubào] /subsequent retribution/ 後夜 后夜 [hòuyè] /latter part of the evening/ 後安居 后安居 [hòu ānjū] /late retreat/ 後後 后后 [hòuhòu] /the following/ 後後勝 后后胜 [hòuhòu shèng] /the next and the following one after that/ 後後轉勝 后后转胜 [hòuhòu zhuǎnshèng] /continuous subsequent changes for the better/ 後得 后得 [hòudé] /attained after awakening/ 後得世間智 后得世间智 [hòudé shìjiān zhì] /subsequently attained mundane cognition/ 後得智 后得智 [hòudé zhì] /subsequently attained wisdom/ 後得淸淨世智 后得淸淨世智 [hòudé qīngjìng shì zhì] /pure worldly knowledge obtained after (non-discriminative knowledge)/ 後得無分別智 后得无分别智 [hòudé wú fēnbié zhì] /subsequently-attained non-discriminating cognition/ 後念 后念 [hòuniàn] /subsequent instant of thought/ 後悔 后悔 [hòuhuǐ] /to repent/regret/ 後所得 后所得 [hòusuǒdé] /subsequently attained/ 後所得世間智 后所得世间智 [hòusuǒdé shìjiānzhì] /subsequently attained conventional wisdom/ 後所得世間淨智 后所得世间淨智 [hòusuǒdé shìjiān jìngzhì] /subsequently attained purified conventional wisdom/ 後所得智 后所得智 [hòusuǒdé zhì] /subsequently attained wisdom/ 後所得諸世間慧 后所得诸世间慧 [hòusuǒdé zhū shìjiān huì] /subsequently attained worldly wisdom/ 後方 后方 [hòufāng] /afterwards/ 後時 后时 [hòushí] /afterwards/ 後智 后智 [hòu zhì] /subsequently attained knowledge/ 後更 后更 [hòugēng] /again afterwards/ 後有 后有 [hòuyǒu] /that which is later existent/ 後有意 后有意 [hòuyǒuy ì] /subsequently-existent [thinking] consciousness/ 後有衆苦 后有众苦 [hòuyǒu zhòngkǔ] /subsequently-existent myriad sufferings/ 後末世 后末世 [hòu mòshì] /the final age/ 後架 后架 [hòujià] /a latrine/ 後法 后法 [hòufǎ] /subsequent dharma/ 後法罪 后法罪 [hòufǎ zuì] /fault in a subsequent existence/ 後漢書 后汉书 [Hòuhànshū] /History of the Latter Han/ 後生 后生 [hòushēng] /later birth/ 後者 后者 [hòuzhě] /later/ 後聖 后圣 [hòu shèng] /latter sages/ 後苦 后苦 [hòukǔ] /subsequent pain/ 後說 后说 [hòushuō] /predicate/ 後起 后起 [hòu qǐ] /subsequently arises/ 後身 后身 [hòushēn] /body taken on after/ 後身菩薩 后身菩萨 [hòushēn púsà] /bodhisattvas in their final lifetime/ 後邊 后边 [hòubiān] /final limit/ 後邊依 后边依 [hòubiān yī] /final constituents/ 後邊際 后边际 [hòu biānjì] /the latter end/ 後院 后院 [hòuyuàn] /temple dining room/ 後陳 后陈 [hòuchén] /predicate/ 後際 后际 [hòujì] /future time/ 徐 徐 [xú] /slowly/ 徐起 徐起 [xúqǐ] /calmly arises/ 徑 径 [jìng] /short cut/ 徑山 径山 [Jìng shān] /Jing shan/ 徑山道欽 径山道钦 [Jìngshān Dàoqīn] /Daoqin/ 徑截 径截 [jìngjié] /a shortcut/ 徑截方便 径截方便 [jìngjié fāngbiàn] /short-cut expedient means/ 徑截門 径截门 [jìngjié mén] /path of direct cutting/ 徒 徒 [tú] /a follower/ 徒勞 徒劳 [túlaó] /wasted effort/ 徒孫 徒孙 [túsūn] /grandson-disciples/ 徒弟 徒弟 [túdì] /disciple/ 徒施 徒施 [túshī] /useless/ 徒然 徒然 [túrán] /in vain/ 徒等 徒等 [túděng] /a group/ 徒衆 徒众 [túzhòng] /group of disciples/ 徒設 徒设 [túshè] /useless (?)/ 徒類 徒类 [túlèi] /a group/ 得 得 [dé] /to obtain/ 得一切法 得一切法 [dé yīqiè fǎ] /attain all phenomena/ 得不 得不 [débù] /obtainable or not/ 得不退 得不退 [dé bùtuì] /attains the state of non-retrogression/ 得不退轉 得不退转 [dé bùtuìzhuǎn] /attains the stage of non-retrogression/ 得了 得了 [déliǎo] /to attain/ 得以 得以 [déyǐ] /can/ 得休息 得休息 [dé xiūxī] /to gain relief/ 得住 得住 [dézhù] /to attain stability/ 得佛 得佛 [défó] /achieve enlightenment/ 得佛道 得佛道 [dé fódào] /attains the buddha-way/ 得作意諸瑜伽師 得作意诸瑜伽师 [dé zuòyì zhū yúqiéshī] /yogis who have achieved contemplation/ 得供養 得供养 [dé gōngyǎng] /able to make offerings/ 得信 得信 [dé xìn] /gains conviction/ 得值 得值 [dézhí] /able to meet/ 得值遇佛 得值遇佛 [dé zhíyù fó] /to obtain an encounter with a buddha/ 得入 得入 [dérù] /able to enter/ 得出 得出 [dé chū] /escapes/ 得出離 得出离 [dé chūlí] /escape/ 得利益 得利益 [dé lìyì] /attain benefit/ 得到 得到 [dédào] /to attain/ 得勝 得胜 [déshèng] /to succeed/ 得勝自在 得胜自在 [dé shèng zìzài] /attains excellent autonomy/ 得勤精進力 得勤精进力 [dé qínjīng jìnlì] /Vīryabalavegaprāpta/ 得受 得受 [déshòu] /to attain/ 得受記 得受记 [dé shòujì] /to receive assurance [of future attainment of Buddhahood]/ 得受記莂 得受记莂 [déshòu jìbié] /receive assurance of future enlightenment/ 得名 得名 [dé míng] /can be called/ 得名利 得名利 [dé mínglì] /to garner name and profit/ 得名爲 得名为 [dé míngwéi] /acquire the name of (true bodhisattva, etc.)/ 得名聞定 得名闻定 [Démíngwéndìng] /Yaśaskāma/ 得善 得善 [déshàn] /become good/ 得善知識 得善知识 [dé shànzhīshì] /gaining access to a reliable teacher/ 得因 得因 [déyīn] /obtained cause/ 得圓滿 得圆满 [dé yuánmǎn] /to reach completion/ 得圓滿已 得圆满已 [dé yuánmǎn yǐ] /having perfected [attained, accomplished].../ 得圓證 得圆证 [dé yuánzhèng] /attains perfect realization/ 得堅固 得坚固 [dé jiāngù] /become firm (strong)/ 得增長 得增长 [dé zēngzhǎng] /to be reinforced/ 得大勢 得大势 [dédàshì] /Mahāsthāmaprāpta/ 得大勢菩薩 得大势菩萨 [Dédàshì púsà] /Mahāsthāmaprāpta/ 得大梵音 得大梵音 [dé dà fànyīn] /a divine voice/ 得大自在 得大自在 [dédà zìzài] /attains great sovereignty/ 得大菩提 得大菩提 [dé dàpútí] /attain great enlightenment/ 得失 得失 [déshī] /gain and loss/ 得定 得定 [dédìng] /full meditative concentration/ 得定心 得定心 [dé dìngxīn] /to attain meditative concentration/ 得寂靜 得寂静 [dé jíjìng] /attains quiescence/ 得對治 得对治 [dé duìzhì] /undergoes correction/ 得已 得已 [déyǐ] /having been attained/ 得度 得度 [dédù] /to save/ 得度式 得度式 [dédù shì] /ordination ceremony/ 得往生 得往生 [dé wǎngshēng] /attain rebirth [in the Pure Land]/ 得微薄 得微薄 [dé wēibó] /becomes insipid/ 得心解脫 得心解脱 [dé xīn jiětuō] /to attain mental liberation/ 得快樂 得快乐 [dé kuàilè] /experiences joy/ 得悟 得悟 [déwù] /to attain awakening/ 得意 得意 [déyì] /grasp the meaning/ 得意妄言 得意妄言 [déyì wàngyán] /apprehending the meaning, forgetting the words/ 得成 得成 [déchéng] /able to establish/ 得成佛 得成佛 [dé chéngfó] /able to become a buddha/ 得成熟 得成熟 [dé chéngshóu] /effected/ 得成爲 得成为 [dé chéngwéi] /to become/ 得戒 得戒 [déjiè] /to receive the precepts/ 得戒沙彌 得戒沙弥 [déjiè shāmí] /successfully repentant monk/ 得所未得 得所未得 [désuǒ wèidé] /attaining what was not [previously] attained/ 得方便 得方便 [dé fāngbiàn] /expedient means that are attained/ 得明淨 得明淨 [dé míngjìng] /acquires shining purity/ 得智 得智 [dézhì] /to come to know/ 得智慧 得智慧 [dé zhìhuì] /to acquire wisdom/ 得有 得有 [déyǒu] /advent/ 得未曾有 得未曾有 [dé wèicéng yǒu] /to experience something completely new/ 得果 得果 [déguǒ] /attained fruit/ 得果佛性 得果佛性 [déguǒ fóxìng] /attained buddha-nature/ 得歡喜 得欢喜 [dé huānxǐ] /satisfied/ 得永滅 得永灭 [dé yǒngmiè] /attains permanent extinction/ 得永離 得永离 [dé yǒnglí] /attains permanent freedom/ 得求 得求 [déqiú] /seeking to get (e.g. pleasure)/ 得法 得法 [défǎ] /to attain the dharma/ 得法眼淨 得法眼淨 [dé fǎyǎn jìng] /to obtain the pure dharma-eye/ 得涅槃 得涅槃 [dé nièpán] /attain nirvāṇa/ 得涅槃者 得涅槃者 [dé nièpán zhě] /those who have attained nirvāṇa/ 得淸淨 得淸淨 [dé qīngjìng] /attains purity/ 得滅度 得灭度 [dé mièdù] /can be saved/ 得滅度者 得灭度者 [dé mièdù zhě] /savable/ 得無 得无 [déwú] /I am afraid, Wouldn't it be...?/ 得無上 得无上 [dé wúshàng] /attaining the level beyond which there is nothing higher/ 得無所畏 得无所畏 [dé wúsuǒwèi] /attains fearlessness/ 得無生忍 得无生忍 [dé wúshēng rěn] /gains the patient acceptance based on cognizance of non-arising/ 得無生法忍 得无生法忍 [dé wúshēng fǎrěn] /attains the forbearance that is based on the cognition of the non-arising of all phenomena/ 得無畏 得无畏 [dé wúwèi] /to attain fearlessness/ 得無艱難 得无艰难 [dé wújiānnán] /attains freedom difficulty/ 得燒然 得烧然 [dé shāorán] /can burn/ 得爲 得为 [déwéi] /[it] can serve as.../ 得牛 得牛 [déniú] /catching the ox/ 得物 得物 [déwù] /to gain property/ 得現前 得现前 [dé xiànqián] /to attain the presence of/ 得生 得生 [déshēng] /obtain [re-]birth/ 得生起 得生起 [dé shēngqǐ] /come into being/ 得益 得益 [déyì] /obtain benefit[s]/ 得眼林 得眼林 [Déyǎnlín] /Forest of Recovered Eyes/ 得知 得知 [dézhī] /knowable/apprehensible/cognizable/ 得神足 得神足 [dé shénzú] /to possess supernatural powers/ 得神足王 得神足王 [Déshénzú wáng] /Maharddhiprāpta/ 得神通 得神通 [dé shéntōng] /to acquire spiritual powers/ 得究竟 得究竟 [dé jiūjìng] /to attain perfection/ 得繩 得绳 [dé shéng] /bondage of possession/ 得罪 得罪 [dézuì] /commit a crime/ 得羅盧迦 得罗卢迦 [déluólújiā] /trailokya/ 得者 得者 [dézhě] /obtaining/ 得聖道 得圣道 [dé shèngdào] /attains the noble path/ 得聞 得闻 [dé wén] /able to hear/ 得脫 得脱 [détuō] /to attain liberation/ 得自在 得自在 [dé zìzài] /obtains omnipotence (sovereignty)/ 得自在力 得自在力 [dé zìzài lì] /attain unimpeded power/ 得至 得至 [dézhì] /able to reach/ 得菩提 得菩提 [dé pútí] /attains enlightenment/ 得藏 得藏 [Dézàng] /Śrīgarbha/ 得見 得见 [déjiàn] /to be able to see/ 得解 得解 [déjiě] /attain understanding/ 得解脫 得解脱 [dé jiětuō] /to attain liberation/ 得記 得记 [dé jì] /receives assurance/ 得說 得说 [déshuō] /can be said/ 得調伏 得调伏 [dé tiáofú] /able to control/ 得諸法 得诸法 [dé zhūfǎ] /attains all phenomena/ 得證 得证 [dézhèng] /to realize/ 得證淨 得证淨 [dézhèng jìng] /attainment of purity/ 得財 得财 [décái] /attaining provisions (necessary for one's livelihood)/ 得身 得身 [déshēn] /attain a body/ 得轉 得转 [dézhuǎn] /state of existence/ 得轉依 得转依 [dé zhuǎnyī] /transforming the basis/ 得通 得通 [détōng] /attainment of supernatural power(s)/ 得逮 得逮 [dédǎi] /to get/ 得逮至 得逮至 [dédǎizhì] /to attain/ 得過 得过 [dé guō] /gone beyond/ 得道 得道 [dédào] /to attain the way/ 得達 得达 [dédá] /to achieve/ 得重罪 得重罪 [dé zhòngzuì] /to commit a heavy sin/ 得阿羅漢 得阿罗汉 [dé āluóhàn] /attain arhatship/ 得阿闍梨位灌頂 得阿阇梨位灌顶 [dé āshélíwèi guàndǐng] /the consecration of attaining the state of ācārya/ 得陀羅尼 得陀罗尼 [dé tuóluóní] /obtain the dhāraṇī/ 得除滅 得除灭 [dé chúmiè] /able to remove/ 得隨所欲 得随所欲 [désuí suǒyù] /attains as one wishes/ 得離 得离 [délí] /to be freed from/ 得離欲 得离欲 [dé líyù] /attains freedom from attachment (desire)/ 得食 得食 [déshí] /getting food/ 得髓 得髓 [désuǐ] /obtain the marrow/ 得魚忘筌 得鱼忘筌 [déyú wàngquán] /once the fish is caught, forget about the trap/ 徙 徙 [xǐ] /To change/ 徙多 徙多 [Xǐduō] /Śītā/ 徙多河 徙多河 [Xǐduō hé] /Śītā/ 從 从 [cóng] /follow/ 從上 从上 [cóngshàng] /the upper part/ 從下 从下 [cóngxià] /downward/ 從事 从事 [cóngshì] /to associate with/ 從人 从人 [cóngrén] /a follower/ 從今 从今 [cóngjīn] /from now/ 從今日 从今日 [cóng jīnrì] /from today/ 從他 从他 [cóngtā] /from another/ 從他信 从他信 [cóngtā xìn] /faith [from hearing] form others/ 從他生 从他生 [cóngtā shēng] /created, or produced, from other things/ 從來 从来 [cónglái] /up till now/ 從假入空 从假入空 [cóngjiǎ rùkōng] /realizing emptiness from the provisional/ 從假入空觀 从假入空观 [cóngjiǎ rù kōng guān] /contemplation of realizing emptiness from the conventional (and the two truths) / 從僧 从僧 [cóng sēng] /Lit. half-monk/ 從先來 从先来 [cóng xiānlái] /from before/ 從兜率天下 从兜率天下 [cóng dōushuàitiān xià] /descent from tuṣita heaven/ 從冥入冥 从冥入冥 [cóngmíng rùmíng] /proceed from darkness into (deeper) darkness/ 從出 从出 [cóngchū] /manifested/ 從初 从初 [cóngchū] /from the start/ 從初生已 从初生已 [cóngchū shēngyǐ] /fully arisen from the beginning/ 從化 从化 [cónghuà] /tendency/ 從因緣生 从因缘生 [cóng yīnyuán shēng] /produced from causes and conditions/ 從地涌出 从地涌出 [cóngdì yǒngchū] /welling up out of the earth/ 從地踊出 从地踊出 [cóngdì yǒngchū] /springing out of the earth/ 從定起已 从定起已 [cóng ding qǐ yǐ] /due to their predilection to arise/ 從容 从容 [cóngróng] /at ease/ 從容錄 从容录 [Cóngróng lù] /Congrong lu/ 從座 从座 [cóng zuò] /from one's set/ 從彼 从彼 [cóngbǐ] /from that/ 從於 从于 [cóngyú] /from/ 從明入明 从明入明 [cóngmíng rùmíng] /proceed from the light into the (greater) light/ 從昔來 从昔来 [cóng xílái] /since long ago/ 從是 从是 [cóng shì] /from this/ 從本 从本 [cóng běn] /from the beginning/ 從本以來 从本以来 [cóng běn yǐlái] /since the beginning/ 從本來 从本来 [cóng běnlái] /from the beginning/ 從格 从格 [cónggé] /ablative case/ 從此 从此 [cóngcǐ] /from this/ 從此已上 从此已上 [cóngcǐ yǐshàng] /from abode this/ 從此已後 从此已后 [cóngcǐ yǐhòu] /henceforth/ 從此後 从此后 [cóngcǐhòu] /from then on/ 從此無間 从此无间 [cóngcǐ wújiān] /immediately after this/ 從無始 从无始 [cóng wúshǐ] /from beginningless [time]/ 從無明 从无明 [cóng wúmíng] /from nescience/ 從牛出乳 从牛出乳 [cóng niú chū rǔ] /from the cow comes milk/ 從空入假 从空入假 [cóngkōng rùjiǎ] /realizing the conventional from emptiness / 從空入假觀 从空入假观 [cóng kōng rù jiǎ guān] /contemplation realizing the conventional from emptiness (and equality)/ 從空出假 从空出假 [cóngkōng chūjiǎ] /realizing the conventional from emptiness/ 從緣生 从缘生 [cóngyuán shēng] /to arise according to conditions/ 從者 从者 [cóngzhě] /follower/ 從諗 从谂 [Cóngshěn] /Congshen/ 從身語意之所生 从身语意之所生 [cóng shēn yǔ yì zhī suǒshēng] /nothing but the products of my own physical, verbal, and mental misdeeds/ 從離欲退 从离欲退 [cóng líyù tuì] /fall into the retrogression of those who are free from the desire realm/ 御 御 [yù] /to steer/ 御影 御影 [yùyǐng] /[wooden] images of saints/ 御徒衆 御徒众 [yù túzhòng] /pulling one's students/ 御衆 御众 [yùzhòng] /guides the followers/ 御願寺 御愿寺 [yùyuànsì] /temple built by imperial order/ 御齋會 御斋会 [yùzhāi huì] /ritual for the Sūtra of Golden Light performed at the Imperial Palace/ 徧 徧 [biàn] /universal/ 徧一切處 徧一切处 [bian yīqiè chù] /omnipresent/ 徧參 徧参 [biàncān] /travel around to various teachers to engage with them on questions of enlightenment/ 徧吉 徧吉 [Bianjí] /universally auspicious/ 徧成 徧成 [bianchéng] /perfectly complete/ 徧探 徧探 [biantàn] /pervasively fathom/ 徧智 徧智 [biànzhì] /omniscience/ 徧淨 徧淨 [bianjìng] /perfect purity/ 徧照 徧照 [bian zhào] /universal illumination/ 徧界 徧界 [bianjiè] /every realm/ 徧破 徧破 [bianpò] /pervasively refute/ 徧行因 徧行因 [bianxíng yīn] /omnipresent causes/ 徧覺 徧觉 [bianjué] /universal awareness/ 徧計 徧计 [bianjì] /imagining everything/ 徧計所執性 徧计所执性 [bianjì suǒzhí xìng] /nature of pervasive imagination/ 復 复 [fù] /again/ 復加 复加 [fùjiā] /furthermore/ 復更 复更 [fùgēng] /further/ 復有 复有 [fùyǒu] /there is also/ 復有二種 复有二种 [fùyǒu èrzhǒng] /there are two further types.../ 復有異門 复有异门 [fùyǒu yìmén] /there is also another interpretation/ 復次 复次 [fùcì] /further/ 復次此中 复次此中 [fùcìcǐ zhōng] /furthermore, within this/ 復活 复活 [fùhuó] /revived/ 復現 复现 [fùxiàn] /reappear/ 復生 复生 [fùshēng] /renewed appearance/ 復禮 复礼 [fùlǐ] /returning propriety/ 復言 复言 [fù yán] /again says.../ 復說 复说 [fùshuō] /also says.../ 復起 复起 [fùqǐ] /restart/ 復轉 复转 [fùzhuǎn] /reoccur/ 復退轉 复退转 [fùtuìzhuǎn] /further retrogression/ 復還 复还 [fùhuán] /to return/ 復還棄捨 复还弃舍 [fùhuán qìshě] /abandon again/ 復重 复重 [fùzhòng(heavy)/chóng(pile up)] /again/ 復須 复须 [fùxū] /further necessary/ 復飾 复饰 [fùshì] /to return to the secular world/ 循 循 [xún] /to follow/ 循執 循执 [xúnzhí] /to stick to/ 循環 循环 [xúnhuán] /circulation/ 循觀 循观 [xúnguān] /considering/ 循身觀 循身观 [xúnshēn guān] /meditation on the filth of the body/ 微 微 [wéi] /subtle/ 微供 微供 [wēigōng] /modest offerings/ 微劣 微劣 [wēiliè] /week/ 微動 微动 [wēidòng] /to move subtly/ 微命 微命 [wēimìng] /minute life [forms]/ 微喩 微喩 [wēiyù] /a trivial parable/ 微塵 微尘 [wéichén] /tiny particle(s)/ 微塵含千 微尘含千 [wéichén hánqiān] /a single particle of dust containing the whole trichiliocosm/ 微塵數 微尘数 [wēichén shù] /extremely numerous/ 微塵等 微尘等 [wēichénděng] /the number of dust particles/ 微塵衆 微尘众 [wēichén zhòng] /congregations as numerous as atoms/ 微妙 微妙 [wéimiào] /subtle/ 微妙好 微妙好 [wēimiào hǎo] /refined and beautiful/ 微妙字 微妙字 [wēimiào zì] /subtle seed-syllable/ 微妙智 微妙智 [wēimiào zhì] /subtle wisdom/ 微妙法 微妙法 [wēimiào fǎ] /marvelous dharma/ 微妙法門 微妙法门 [wēimiào fǎmén] /marvelous doctrine/ 微妙法雨 微妙法雨 [wēimiào fǎyǔ] /rain of the fine dharma/ 微妙神力 微妙神力 [wēimiào shénlì] /marvelous psychic powers/ 微妙經典 微妙经典 [wēimiào jīngdiǎn] /recondite scriptures/ 微妙聲 微妙声 [Wēimiào shēng] /Madhura-svara-nirghoṣa/ 微妙言說 微妙言说 [wēimiào yánshuō] /extremely subtle teaching/ 微妙音 微妙音 [wēimiào yīn] /sublime sounds/ 微妙音聲 微妙音声 [wēimiào yīnshēng] /exquisite sounds/ 微密 微密 [wēimì] /subtle and mysterious/ 微少 微少 [wéishǎo] /slight/ 微惹耶 微惹耶 [Wēirěyé] /Vijayā/ 微戍陀 微戍陀 [wēishùtuó] /(Skt. viśuddha)/ 微施 微施 [wēishī] /modest gift/ 微月 微月 [wēiyuè] /faint moon/ 微沙落起多 微沙落起多 [Wēishāluòqǐduō] /Vibhārakṣita/ 微瀾 微澜 [wēilán] /ripples/ 微煩惱 微烦恼 [wēi fánnǎo] /subtle afflictions/ 微瑟紐 微瑟纽 [Wēisèniǔ] /Viṣṇu/ 微笑 微笑 [wēi xiào] /a [small] smile/ 微細 微细 [wēixi4] /subtle/ 微細念 微细念 [wéixìniàn] /subtle [deluded] thought/ 微細想 微细想 [wēixì xiǎng] /extremely subtle associative thought/ 微細煩惱 微细烦恼 [wēixì fánnǎo] /extremely subtle afflictions/ 微細現行 微细现行 [wēixì xiànxíng] /subtly active/ 微細相容安立門 微细相容安立门 [wēixì xiāngróng ānlì mén] /the profound approach of the mutual influence, and maintenance of order among all things/ 微細誤犯現行 微细误犯现行 [wēixì wùfàn xiànxíng] /activitiy of subtle infractions/ 微細身 微细身 [wēixì shēn] /subtle body/ 微細障 微细障 [wēixì zhàng] /extremely subtle hindrance/ 微細隨眠 微细随眠 [wēixì suímián] /extremely subtle latent [afflictions/tendencies]/ 微義 微义 [wēiyì] /subtle object/ 微聚 微聚 [wēijù] /molecule/ 微若布雷迦 微若布雷迦 [wēiruòbùléijiā] /bījapūraka/ 微苦 微苦 [wéikǔ] /(some) slight misery/ 微薄 微薄 [wéibó] /subtle and light/ 微行 微行 [wēixíng] /subtle activity/ 微誓耶 微誓耶 [Wēishìyé] /Vijayā/ 微鉢尸 微钵尸 [Wēibōshī] /Vipaśyin/ 微闇 微闇 [wēiàn] /faint darkness/ 微風 微风 [wēifēng] /gentle breeze/ 徵 征 [zhēng] /a sign/ 徵言 征言 [zhēngyán] /testimony/ 德 德 [dé] /attribute, merit/ 德叉尸羅 德叉尸罗 [Déchāshīluó] /Takṣaśīla/ 德叉迦 德叉迦 [Déchājiā] /Takṣaka/ 德報 德报 [débào] /blessed reward/ 德士 德士 [déshì] /virtuous scholar/ 德字 德字 [dézì] /(Skt. svastika)/ 德安 德安 [Déān] /Dean/ 德尸羅 德尸罗 [Déshīluó] /Takṣaśīla/ 德山 德山 [Déshān] /Deshan/ 德山宣鑑 德山宣鑑 [Déshān Xuānjiàn] /Deshan Xuanjian/ 德山棒 德山棒 [Déshān bàng] /Deshan's staff/ 德志 德志 [dézhì] /Jñānagupta/ 德本 德本 [déběn] /roots of virtue/ 德果 德果 [déguǒ] /the fruition of virtues/ 德母 德母 [démǔ] /the mother of virtue/ 德海 德海 [déhǎi] /ocean of virtue/ 德淸 德淸 [Déqīng] /Deqing/ 德甁 德甁 [déping] /vase of virtue/ 德用 德用 [déyòng] /function/ 德田 德田 [détián] /field of virtue/ 德異 德异 [dé yì] /difference in quality/ 德祐 德祐 [Déyòu] /Deyou/ 德祥甁 德祥甁 [Déxiáng ping] /Indra's vase/ 德素 德素 [Désù] /Deokso/ 德者 德者 [dézhě] /the virtuous/ 德薄 德薄 [débó] /meager in virtue/ 德藏 德藏 [Dézàng] /Śrīgarbha/ 德行 德行 [déxíng] /moral conduct/ 德護 德护 [Déhù] /Śrīgupta/ 德賢 德贤 [Déxián] /Guṇabhadra/ 德進 德进 [Déjìn] /Guṇavṛddhi/ 德韶 德韶 [Déshaó] /Deshao/ 德風 德风 [défēng] /wind of virtue/ 德首 德首 [Déshǒu] /Śrī-kūṭa/ 德香 德香 [déxiāng] /fragrance of virtue/ 徹 彻 [chè] /penetrating/ 徹底 彻底 [chèdǐ] /thoroughness/ 徹心 彻心 [chèxīn] /to penetrate the mind/ 徹悟 彻悟 [Chèwù] /Chewu/ 徹聽 彻听 [chètīng] /to hear (everything and) penetratingly/ 心 心 [xīn] /heart, mind/ 心一境性 心一境性 [xīn yījìng xìng] /one-pointedness of the mind/ 心下劣 心下劣 [xīn xiàliè] /discouragement/ 心下劣性 心下劣性 [xīn xiàlièxìng] /discouragement/ 心不定 心不定 [xīn bùdìng] /the mind is unsettled/ 心不正 心不正 [xīn bùzhèng] /thinking is not straight/ 心不相應 心不相应 [xīn bù xiāngyìng] /not concomitant with mind/ 心不相應法 心不相应法 [xīn bù xiāngyìngfǎ] /factors not directly associated with mind/ 心不相應行 心不相应行 [xīn bùxiāngyìng xíng] /factors not directly associated with a specific mental function/ 心不相應行法 心不相应行法 [xīn bùxiàng yìng xíng fǎ] /mental factors not associated with a specific mental function/ 心中 心中 [xīn zhōng] /in the mind/ 心中愛 心中爱 [xīn zhōng ài] /desire in one's mind/ 心之差別 心之差别 [xīn zhī chābié] /distinctions of (or within) the mind/ 心乘 心乘 [xīnshèng] /mind-vehicle/ 心亂 心乱 [xīnluàn] /distraction/ 心亭 心亭 [xīntíng] /pavilion of the mind/ 心位 心位 [xīnwèi] /states of mental activity/ 心住 心住 [xīnzhù] /mental state/ 心佛 心佛 [xīnfó] /buddha in the mind/ 心佛及衆生是三無差別 心佛及众生是三无差别 [xīnfójí zhòngshēng shìsān wú chābié] /the mind, the Buddha, and all living beings — there is no distinction among the three/ 心作 心作 [xīnzuò] /karmic mental function/ 心依處 心依处 [xīn yīchù] /mental fixation/support/ 心偈 心偈 [xīnjié] /to mind verse/ 心光 心光 [xīnguāng] /light from a Buddha's mind/ 心光明 心光明 [xīn guāngmíng] /mental light/ 心冰 心冰 [xīnbīng] /mind like ice/ 心分別 心分别 [xīn fēnbié] /discrimination(s) of the mind/ 心初起 心初起 [xīn chūqǐ] /mind's initial movement/ 心刹那 心刹那 [xīn chànà] /thought-moment/ 心刹那相應 心刹那相应 [xīn chànà xiāngyìng] /concomitant with the momentariness of mind/ 心劍 心剑 [xīnjiàn] /sword of the mind/ 心力 心力 [xīnlì] /mental power/ 心動 心动 [xīndòng] /motion of the mind/ 心印 心印 [xīnyìn] /mind-seal/ 心原 心原 [xīnyuán] /mind-source/ 心厭離 心厌离 [xīn yànlí] /disgust/ 心及心法 心及心法 [xīn jí xīnfǎ] /mind and mental factors/ 心友 心友 [xīnyǒu] /a friend/ 心口 心口 [xīnkǒu] /to mind and mouth/ 心命 心命 [xīnmìng] /mind-life/ 心咒 心咒 [xīnzhòu] /the mind-dhāraṇī/ 心善巧差別 心善巧差别 [xīn shànqiǎo chābié] /distinction in the skillful means of the mind/ 心善解脫 心善解脱 [xīnshàn jiětuō] /liberation of the mind/ 心器 心器 [xīnqì] /mind as container/ 心地 心地 [xīndì] /mind ground/ 心地房 心地房 [Xīndì fáng] /Shinchi bō/ 心地覺心 心地觉心 [Xīndì Juéxīn] /Shinchi Kakushin/ 心地觀經 心地观经 [Xīndìguān jīng] /Sūtra of Contemplation of the Mind Ground/ 心垢 心垢 [xīngòu] /mental pollution/ 心垢衆生垢心淨衆生淨 心垢众生垢心淨众生淨 [xīngòu zhòngshēng gòu xīnjìng zhòngshēng jìng] /when the mind is soiled, O monks, sentient beings are soiled/when the mind is purified, sentient beings are also purified/ 心城 心城 [xīnchéng] /citadel of the mind/ 心執 心执 [xīnzhí] /mental attachment/ 心執受 心执受 [xīn zhíshòu] /mental appropriation/ 心塵 心尘 [xīnchén] /mind dust/ 心境 心境 [xīnjìng] /mind and (its) objects/ 心境界 心境界 [xīn jìngjiè] /objective realm of the mind/ 心境界相 心境界相 [xīn jìngjiè xiàng] /mark of mental objects/ 心外 心外 [xīn wài] /outside of the mind/ 心外無佛 心外无佛 [xīn wài wú fó] /outside of the mind there is noo Buddha/ 心外無法 心外无法 [xīn wài wúfǎ] /nothing exists outside of the mind/ 心大歡喜 心大欢喜 [xīndà huānxǐ] /greatly elated/ 心天華 心天华 [xīn tiānhuā] /the coral tree/ 心如意足 心如意足 [xīn rúyì zú] /concentration of mind as spiritual base/ 心學 心学 [xīnxué] /mental training/ 心安 心安 [xīnān] /mental serenity/ 心安具足 心安具足 [xīnān jùzú] /satisfies/ 心宗 心宗 [Xīn Zōng] /Mind School/ 心定 心定 [xīndìng] /mental equipoise/ 心寂靜 心寂静 [xīn jíjìng] /mental quiescence/ 心專注 心专注 [xīn zhuānzhù] /mental focus/ 心差別 心差别 [xīn chābié] /mental discriminations/ 心師 心师 [xīnshī] /mind as master/ 心平等 心平等 [xīn píngděng] /even-mindedness/ 心得 心得 [xīndé] /mental attainment/ 心得內定 心得内定 [xīndé nèidìng] /mind attains internal concentration/ 心得定 心得定 [xīn dédìng] /the mind is fully concentrated/ 心得自在 心得自在 [xīn dé zìzài] /mind attains mastery/ 心得解脫 心得解脱 [xīn dé jiětuō] /mind attains freedom/ 心心 心心 [xīnxīn] /every mind/ 心心所 心心所 [xīn xīnsuǒ] /mind and mental factors/ 心心所有法 心心所有法 [xīn xīn suǒyǒu fǎ] /the mind and its mental factors/ 心心所法 心心所法 [xīn xīnsuǒfǎ] /mind and mental factors/ 心心所種子 心心所种子 [xīn xīnsuǒ zhǒngzǐ] /seeds of mind and mental functions/ 心心數 心心数 [xīn xīnshù] /mind and mental factors/ 心心數法 心心数法 [xīn xīnshùfǎ] /mind and mental factors/ 心心法 心心法 [xīn xīnfǎ] /mind and mental factors/ 心念 心念 [xīnniàn] /mindfulness/ 心念不空 心念不空 [xīnniàn bùkōng] /mindful and not vacant/ 心念不空過 心念不空过 [xīnniàn bù kōngguō] /keeping mindful [of the buddha] and not wasting time/ 心念住 心念住 [xīn niànzhù] /foundation of mindfulness of thought/ 心念處 心念处 [xīn niànchù] /mindfulness of thought/ 心思 心思 [xīnsī] /thoughts/ 心性 心性 [xīnxìng] /mind-nature/ 心性三千 心性三千 [xīnxìng sānqiān] /the mind-nature pervading a trichiliocosm/ 心性下劣 心性下劣 [xīnxìng xiàliè] /dissolute mind/ 心性不生不滅 心性不生不灭 [xīnxìng bùshēng bùmiè] /the nature of the mind neither arises nor ceases/ 心性本淨 心性本淨 [xīnxìngběnjìng] /the nature of the mind is originally pure/ 心悅 心悦 [xīnyuè] /joyous mind/ 心悔 心悔 [xīnhuǐ] /repent inwardly/ 心惑 心惑 [xīnhuò] /delusion/ 心想 心想 [xīnxiǎng] /thought in the mind/ 心想見倒 心想见倒 [xīn xiǎng jiàn dào] /distortions of the mind, of conceptualization, and of [mistaken] views/ 心意 心意 [xīn yì] /mind (manas, cetas)/ 心意意識 心意意识 [xīnyìyìshì] /the base mind/ 心意識 心意识 [xīn yì shì] /mind, thought, and cognition/ 心意識理 心意识理 [xīn yì shì lǐ] /mind, mentation, and cognition/ 心意識相品 心意识相品 [xīnyìshì xiàng pǐn] /Chapter on the Characteristics of Mind, Mentation, and Cognition/ 心慧 心慧 [xīnhuì] /wisdom of the mind/ 心慧解脫 心慧解脱 [xīnhuì jiětuō] /liberation of through concentration and wisdom/ 心慮 心虑 [xīnlǜ] /thinking of things/ 心懈怠 心懈怠 [xīnxièdài] /lazy-minded/ 心懷 心怀 [xīnhuái] /to harbor in one's mind/ 心懷戀慕 心怀恋慕 [xīnhuái liànmù] /mind yearning for the Buddha/ 心戒 心戒 [xīnjiè] /mental moral discipline/ 心所 心所 [xīnsuǒ] /mental factors/ 心所作 心所作 [xīn suǒ zuò] /created by the mind/ 心所依 心所依 [xīn suǒyī] /basis of the mind/ 心所執受 心所执受 [xīn suǒ zhíshòu] /appropriated by the mind/ 心所念 心所念 [xīn suǒniàn] /inclinations of one's mind/ 心所有 心所有 [xīn suǒyǒu] /mental/ 心所有法 心所有法 [xīn suǒ yǒu fǎ] /mental functions/mental factors/ 心所法 心所法 [xīnsuǒ fǎ] /mental factors/ 心所見 心所见 [xīn suǒjiàn] /that which is perceived by the mind/ 心所轉 心所转 [xīn suǒzhuǎn] /transformed by mind/ 心所領納 心所领纳 [xīn suǒ lǐngnà] /experienced by the mind/ 心擾亂 心扰乱 [xīn rǎoluàn] /mental distress/ 心數 心数 [xīnshù] /mental factors/ 心數法 心数法 [xīnshù fǎ] /mental functions/ 心智 心智 [xīnzhì] /wisdom of mind/ 心月 心月 [xīnyuè] /mind as the moon/ 心月輪 心月轮 [xīnyuè lún] /turnings of the heart-moon/ 心有堪能 心有堪能 [xīn yǒu kānnéng] /mental mastery (flexibility, adaptability, etc)/ 心根 心根 [xīngēn] /mental faculty/ 心極 心极 [xīnjí] /mind's extreme/ 心機 心机 [xīnjī] /activation of the mind/ 心歡喜 心欢喜 [xīn huānxǐ] /happy in spirit/ 心水 心水 [xīnshuǐ] /to mind like water/ 心決定 心决定 [xīn juédìng] /mind is focused/ 心法 心法 [xīnfǎ] /the dharma of mind/ 心法智 心法智 [xīnfǎzhì] /wisdom of mental factors/ 心法身 心法身 [xīn fǎshēn] /mind as reality-body/ 心波 心波 [xīnbō] /mind waves/ 心流 心流 [xīnliú] /mind-stream/ 心海 心海 [xīnhǎi] /mind-sea/ 心淨 心淨 [xīnjìng] /purity of mind/ 心混濁 心混浊 [xīn hùnzhuó] /turbidity of the mind/ 心淸淨 心淸淨 [xīn qīng jìng] /mind's (original) purity/ 心淸淨行 心淸淨行 [xīn qīngjìng xíng] /practices of mental purification/ 心淸淨行苾芻 心淸淨行苾刍 [xīn qīngjìng xíng pichú] /a monk practicing mental purity/ 心源 心源 [xīnyuán] /fountainhead of mind/ 心滅 心灭 [xīnmiè] /cessation of mind/ 心澄淨 心澄淨 [xīn chéngjìng] /purity of mind/ 心無宗 心无宗 [xīnwú zōng] /school [propounding the doctrine that] mind does not exist/ 心無差別 心无差别 [xīn wú chābié] /non-difference between the minds [of buddhas and sentient beings]/ 心無怯劣 心无怯劣 [xīn wú qièliè] /dauntless mind/ 心無所住 心无所住 [xīn wú suǒzhù] /the mind lacks a set place of abiding/ 心無繫 心无系 [xīn wúxi] /unfettered mind/ 心無間 心无间 [xīn wújiān] /mind without interruption/ 心無雜染 心无杂染 [xīn wú zárǎn] /mind is unsullied/ 心煩 心烦 [xīnfán] /mental disturbance/ 心燈 心灯 [xīndēng] /mind-lamp/ 心營世務 心营世务 [xīn yíng shìwù] /one's mind is busy with one's worldly occupation/ 心猿 心猿 [xīnyuán] /monkey-like mind/ 心王 心王 [xīnwáng] /mind-king/ 心王如來 心王如来 [xīnwáng rúlái] /mind-king tathāgata/ 心王心所 心王心所 [xīnwáng xīnsuǒ] /mind and mental factors/ 心珠 心珠 [xīnzhū] /mind-jewel/ 心甚歡喜 心甚欢喜 [xīn shén huānxǐ] /profoundly delighted in one's heart/ 心生 心生 [xīnshēng] /arising of mind/ 心生厭惡 心生厌恶 [xīnshēng yànè] /become disillusioned with/ 心生厭離 心生厌离 [xīnshēng yànlí] /to become disgusted [with the world of suffering]/ 心生歡喜 心生欢喜 [xīn shēng huānxǐ] /rejoices in one's heart/ 心生淨信 心生淨信 [xīnshēng jìngxìn] /to give rise in one's mind to pure faith/ 心生滅 心生灭 [xīn shēngmiè] /arising and ceasing of the mind/ 心生滅因緣相 心生灭因缘相 [xīn shēngmiè yīnyuán xiàng] /the mind in its aspect of arising and ceasing according to causes and conditions/ 心生滅心 心生灭心 [xīn shēngmièxīn] /mind of arising and ceasing/ 心生滅門 心生灭门 [xīn shēngmiè mén] /arising and ceasing aspect of the mind/ 心生退屈 心生退屈 [xīnshēng tuìqū] /disheartened/ 心生驚怖 心生惊怖 [xīn shēng jīngbù] /become frightened/ 心田 心田 [xīntián] /mind-field/ 心病 心病 [xīnbìng] /mental disease/ 心發正願 心发正愿 [xīnfā zhèngyuàn] /mentally arouses the correct vow/ 心目 心目 [xīnmù] /to mind and eye/ 心相 心相 [xīnxiàng] /mind as it is/ 心相應 心相应 [xīn xiāngyìng] /mental functions (factors) directly associated with the mind/ 心相應所 心相应所 [xīn xiāngyìngsuǒ] /factors associated with mind/ 心相應行 心相应行 [xīn xiāngyìng xíng] /activity associated with mind/ 心相續 心相续 [xīn xiāngxù] /continuance of the mental stream/ 心相體信 心相体信 [xīn xiāngtǐ xìn] /to mind to interact and trust/ 心眞 心眞 [xīnzhēn] /true nature of the mind/ 心眞如 心眞如 [xīn zhēnrú] /the mind in its aspect of suchness/ 心眞如門 心眞如门 [xīn zhēnrú mén] /true thusness aspect of the mind/ 心眞實 心眞实 [xīn zhēnshí] /mind is authentic/ 心眼 心眼 [xīnyǎn] /mind's eye/ 心神 心神 [xīnshén] /mind as spirit/ 心神足 心神足 [xīn shénzú] /concentration power/ 心種子 心种子 [xīn zhǒngzǐ] /seeds of mind/ 心種類 心种类 [xīn zhǒnglèi] /a kind of mind/ 心空 心空 [xīnkōng] /to mind is empty/ 心經 心经 [Xīnjīng] /Heart Sūtra/ 心緣 心缘 [xīnyuán] /mental cognition of the environment/ 心縛 心缚 [xīnfú] /fettered mind/ 心脫 心脱 [xīntuō] /liberation of the mind/ 心自在 心自在 [xīn zìzài] /unobstructed mind/ 心自在地 心自在地 [xīn zìzài dì] /stage of unimpeded mental function/ 心自在者 心自在者 [xīn zìzài zhě] /he whose mind is free/ 心自在轉 心自在转 [xīn zìzài zhuǎn] /unobstructed mental transformation/ 心自性 心自性 [xīn zìxìng] /intrinsic nature of the mind/ 心苦 心苦 [xīnkǔ] /mental suffering/ 心華 心华 [xīnhuā] /mind-flower/ 心蓮 心莲 [Xīnlián] /Shinren/ 心藥 心药 [xīnyào] /medicine for the mind/ 心處 心处 [xīn chù] /mind-field/ 心行 心行 [xīnxíng] /mental functions/ 心行不離 心行不离 [xīnxíng bùlí] /non-separation of the mind and its functions/ 心行處滅 心行处灭 [xīnxíng chù miè] /to annihilating the locus of mental functioning/ 心行處滅言語道斷 心行处灭言语道断 [xīnxíng chù miè yányǔ dào duàn] /annihilating the locus of mental functioning, cutting off the path of language/ 心要 心要 [xīnyao] /core/ 心觀 心观 [xīnguān] /contemplation of the mind/ 心解 心解 [xīnjiě] /one's mind is liberated/ 心解脫 心解脱 [xīn jiětuō] /mental liberation/ 心調善 心调善 [xīndiào(investigate)/tiáo(tame, harmonize)shàn] /sound state of mind/ 心調柔 心调柔 [xīn tiáoróu] /pliancy (flexibility, gentleness) of the mind/ 心論 心论 [Xīnlùn] /Heart Discourse/ 心證 心证 [xīnzhèng] /witnessing the mind/ 心識 心识 [xīnshì] /to mind and consciousness/ 心起 心起 [xīnqǐ] /the rising of thoughts in the mind/ 心趣 心趣 [xīnqù] /inclinations of the mind/ 心趣入 心趣入 [xīn qùrù] /mental approach/ 心跡 心迹 [xīnjī] /marks of the mind/ 心路 心路 [xīnlù] /mind-road/ 心身 心身 [xīnshēn] /mind an body/ 心轉 心转 [xīnzhuǎn] /mental transformation/ 心轉善巧差別 心转善巧差别 [xīnzhuǎn shànqiǎo chābié] /distinction in skillful means for transforming the mind (?)/ 心迹 心迹 [xīnjī] /mental traces/ 心遠離 心远离 [xīn yuǎnlí] /mind that is removed [from afflictions, etc.]/ 心量 心量 [xīnliáng] /mental deliberation/ 心鏡 心镜 [xīnjìng] /mind-mirror/ 心鏡錄 心镜录 [Xīnjìnglù] /Record of the Mind Mirro/ 心開 心开 [xīnkāi] /awakening of the mind/ 心靈 心灵 [xīnlíng] /mental luminosity/ 心頭 心头 [xīn tóu] /thought/ 心願 心愿 [xīnyuàn] /mental resolve/ 心顚倒 心顚倒 [xīn diandào] /subtle wrong notions/ 心香 心香 [xīnxiāng] /fragrance of the mind/ 心馬 心马 [xīnmǎ] /horse-like mind/ 心體 心体 [xīntǐ] /essence of mind/ 心體離念 心体离念 [xīntǐ líniàn] /the essence of the mind is free from thought/ 心鬼 心鬼 [xīnguǐ] /perverse mind/ 心魔 心魔 [xīnmó] /demons of the mind/ 心魔賊 心魔贼 [xīnmózéi] /demons of the mind/ 心麤重 心麤重 [xīn cūzhòng] /debilitations of thought/ 必 必 [bì] /must/ 必也 必也 [bìyě] /obliged to/ 必定 必定 [bìdìng] /certainly/ 必得 必得 [bìdé] /must/ 必應 必应 [bìyìng] /certainly/ 必才 必才 [Bìcái] /Bicai/ 必是 必是 [bìshì] /definitely is.../ 必有 必有 [bìyǒu] /must be/ 必栗託仡那 必栗讬仡那 [bìlìtuōyìnà] /pṛthagjana/ 必栗迦 必栗迦 [bìlìjiā] /pṛkkā/ 必棏家 必棏家 [bìdejiā] /piṭaka/ 必無 必无 [bìwú] /must not/ 必然 必然 [bìrán] /necessary/ 必當 必当 [bìdāng] /certainly/ 必當作佛 必当作佛 [bì dāngzuò fó] /must certainly become buddhas/ 必能 必能 [bìnéng] /certainly/ 必至 必至 [bìzhì] /certainly will/ 必至滅度 必至灭度 [bìzhì mièdù] /will definitely attain nirvāṇa/ 必需品 必需品 [bìxūpǐn] /daily living necessities/ 必須 必须 [bìxū] /must/ 忉 忉 [dāo] /anxious/ 忉利 忉利 [Dāolì] /(Skt. trāyastriṃśa)/ 忉利天 忉利天 [Daolì Tiān] /Heaven of the Thirty-three (gods)/ 忌 忌 [jì] /taboo/ 忌日 忌日 [jìrì] /anniversary of a death/ 忌避 忌避 [jìbì] /to avoid/ 忌難 忌难 [jìnán] /to hate and reject/ 忍 忍 [rěn] /to endure/ 忍不墮惡趣 忍不堕恶趣 [rěn bùduò èqù] /stage of patience ensures that there will be no falling into the lower paths of transmigration/ 忍世界 忍世界 [rěnshìjiè] /the sahā world/ 忍仙 忍仙 [rěnxiān] /patient sage/ 忍位 忍位 [rěnwèi] /stage of patience/ 忍俊 忍俊 [rěnjùn] /outstanding intelligence/ 忍俊不禁 忍俊不禁 [rěn jùn bù jīn] /to be unhandleable/ 忍到彼岸 忍到彼岸 [rěn dàobǐàn] /perfection of forbearance/ 忍力 忍力 [rěnlì] /(power of) tolerance/ 忍加行 忍加行 [rěn jiāxíng] /application of patience/ 忍受 忍受 [rěnshòu] /experienced/ 忍可 忍可 [rěnkě] /desirable/ 忍善 忍善 [rěnshàn] /patient cultivation of goodness/ 忍土 忍土 [rěntǔ] /land of sufferance/ 忍地 忍地 [rěndì] /stage of patience/ 忍攝 忍摄 [rěnshè] /patience/ 忍智 忍智 [rěnzhì] /patience and wisdom/ 忍水 忍水 [rěnshuǐ] /patient like water/ 忍法 忍法 [rěnfǎ] /stage of patience in regard to phenomena/ 忍法位 忍法位 [rěnfǎ wèi] /stage of patience in regard to phenomena/ 忍波羅蜜 忍波罗蜜 [rěn bōluómì] /perfection of patience/ 忍波羅蜜多 忍波罗蜜多 [rěn bōluómìduō] /perfection of forbearance/ 忍滿 忍满 [rěnmǎn] /completion of (perfection of) tolerance/ 忍界 忍界 [rěnjiè] /world [requiring] patience/ 忍痛 忍痛 [rěntòng] /to bear pain/ 忍耐 忍耐 [rěnnài] /forbearance/ 忍調 忍调 [rěndiào] /patiently harmonizing/ 忍辱 忍辱 [rěnrù] /patience/forbearance/ 忍辱仙 忍辱仙 [Rěnrù Xiān] /the monk Kṣāntivādin/ 忍辱仙人 忍辱仙人 [rěnrù xiānrén] /Kṣāntivādin ṛṣi/ 忍辱地 忍辱地 [rěnrù dì] /stage of patience/ 忍辱太子 忍辱太子 [rěnrù tàizǐ] /patient prince/ 忍辱柔和 忍辱柔和 [rěnrù róuhé] /tolerant and gentle/ 忍辱波羅蜜 忍辱波罗蜜 [rěnrù bōluómì] /the perfection of forbearance/ 忍辱衣 忍辱衣 [rěnrù yī] /robe of patience/ 忍辱鎧 忍辱铠 [rěnrù kǎi] /patience as armor/ 忍迹 忍迹 [rěnjī] /Brahmā Sahaṃpati/ 忍鎧 忍铠 [rěnkǎi] /patience as armor/ 忍門 忍门 [rěnmén] /the approach [to liberation] of patience/ 志 志 [zhì] /resolution/ 志力 志力 [zhìlì] /power of will/ 志勇精進 志勇精进 [zhìyǒng jīngjìn] /resolute and diligent/ 志姓 志姓 [zhìxìng] /disposition/ 志存 志存 [zhìcún] /to think of/ 志安 志安 [Zhìān] /Jian/ 志崇 志崇 [Zhìchóng] /Jisung/ 志德 志德 [zhìdé] /Jñānagupta/ 志性 志性 [zhìxìng] /disposition/ 志慕 志慕 [zhìmù] /to aspire after/ 志慕求 志慕求 [zhìmùqiú] /to aspire after/ 志懷 志怀 [zhìhuái] /to keep in mind/ 志樂 志乐 [zhìyào] /to be fond of/ 志欲無退 志欲无退 [zhìyù wútuì] /possessing undeclining aspiration/ 志求 志求 [zhìqiú] /to seek/ 志求無上道 志求无上道 [zhì qiú wúshàng dào] /seeks to attain the unsurpassed way/ 志磐 志磐 [Zhìpán] /Zhipan/ 志謙 志谦 [Zhìqiān] /Jigyeom/ 志趣 志趣 [zhìqù] /aspiration/ 志願 志愿 [zhìyuàn] /to wish/ 志願力 志愿力 [zhìyuànlì] /power of aspiration/ 忘 忘 [wàng] /forget/ 忘失 忘失 [wàngshī] /to forget/ 忘失念 忘失念 [wàngshīniàn] /to lose mindfulness/ 忘失法 忘失法 [wàngshī fǎ] /forgetfulness/ 忘得失 忘得失 [wang déshī] /forget about gain and loss/ 忘念 忘念 [wàngniàn] /forgetfulness/ 忘想 忘想 [wàngxiǎng] /forget thoughts/ 忘聖言 忘圣言 [wàng shèngyán] /to forget the holy teachings/ 忘錯 忘错 [wàngcuò] /to forget and be confused/ 忙 忙 [máng] /hurried/ 忙忙六道 忙忙六道 [mángmáng liùdào] /rushing about in the six destinies/ 忙忙鷄 忙忙鸡 [Mángmángjī] /Māmakī/ 忙莽計 忙莽计 [mángmǎngjì] /Māmakī/ 忙莽雞金剛 忙莽鸡金刚 [Mángmǎngjī Jīngāng] /Vajra [-Mother] Māmakī/ 忙莽鷄 忙莽鸡 [Mángmǎngjī] /Māmakī/ 忠 忠 [zhōng] /loyal/ 忠信 忠信 [zhōngxìn] /loyal and faithful/ 忠孝 忠孝 [zhōngxiào] /loyalty and filial piety/ 忠心 忠心 [zhōngxīn] /loyal/ 忠懿王 忠懿王 [Zhōngyì Wáng] /King Zhongyi/ 忠湛 忠湛 [Zhōngzhàn] /Chungdam/ 忠良 忠良 [zhōngliáng] /loyal and good/ 忤 忤 [wǔ] /dislike/ 忨忨 忨忨 [wànwàn] /earnestly/ 忪忪 忪忪 [zhōngzhōng] /trembling with fear/ 快 快 [kuài] /pleasure/ 快哉 快哉 [kuàizāi] /what a joy!/ 快善 快善 [kuàishàn] /wonderful/ 快妙 快妙 [kuàimiào] /wonderful/ 快安樂 快安乐 [kuàiānlè] /happy/ 快意 快意 [kuàiyì] /pleasure/ 快樂 快乐 [kuàilè] /joy/ 快樂主義 快乐主义 [kuàilè zhǔyì] /hedonism/ 快然 快然 [kuàirán] /pleasant/ 快目王 快目王 [Kuàimù wáng] /Sudhīra/ 快言 快言 [kuàiyán] /pleasant words/ 快馬 快马 [kuàimǎ] /nimble horse/ 念 念 [niàn] /mindfulness, memory/ 念不退 念不退 [niàn bùtuì] /non-retrogression in terms of mindfulness/ 念住 念住 [niànzhù] /base of mindfulness/ 念住中說 念住中说 [niànzhùzhōng shuō] /teaching in a state of meditative equanimity/ 念住等 念住等 [niànzhù děng] /bases of mindfulness and so forth/ 念佛 念佛 [niànfó] /remembrance of the Buddha['s name]/ 念佛三昧 念佛三昧 [niànfó sānmèi] /absorption of mindfulness of the buddha/ 念佛三昧寶王論 念佛三昧宝王论 [Niànfó sānmèi bǎowáng lùn] /Nianfo sanmei baowang lun/ 念佛堂 念佛堂 [niànfó táng] /buddha recitation hall/ 念佛宗 念佛宗 [Niànfó Zōng] /School of Mindfulness of the Buddha/ 念佛往生 念佛往生 [niànfó wǎngshēng] /mindfulness of the buddhas and to be reborn/ 念佛往生願 念佛往生愿 [niànfó wǎngshēng yuàn] /vow that those who remember the Buddha's name will be reborn in the Pure Land/ 念佛爲本 念佛为本 [niànfó wéi běn] /prioritizing the practice of repetition of the buddha's name/ 念佛禪 念佛禅 [niànfó chán] /chanting Chan [Seon]/ 念佛者 念佛者 [niànfó zhě] /practitioner of remembrance of the buddha's name/ 念佛要文 念佛要文 [Niànfó yàowén] /Essentials on Mindfulness of the Buddha/ 念佛觀 念佛观 [niànfó guān] /observation of mindfulness of the buddha/ 念僧 念僧 [niànsēng] /to be mindful of the saṃgha/ 念力 念力 [niànlì] /power of mindfulness/ 念卽至 念卽至 [niàn ji zhì] /attained as soon as thought of/ 念善 念善 [niànshàn] /mindfulness of goodness/ 念報佛恩心 念报佛恩心 [niànbào fóēn xīn] /gratitude to the Buddha/ 念天 念天 [niàntiān] /mindfulness of the gods/ 念失 念失 [niànshī] /loss of mindfulness/ 念如意足 念如意足 [niàn rúyì zú] /the power of concentration/ 念定 念定 [niàndìng] /mindfulness and concentration/ 念布施 念布施 [niàn bùshī] /mindful of charity/ 念心 念心 [niànxīn] /mindfulness/ 念念 念念 [niàn niàn] /every thought-moment/ 念念不可得 念念不可得 [niànniàn bùkědé] /no moment of thought can be apprehended/ 念念分別 念念分别 [niànniàn fēnbié] /to discriminate from moment to moment/ 念念失 念念失 [niànniàn shī] /loss in each thought-moment/ 念念滅 念念灭 [niànniàn miè] /moment-to-moment extinction/ 念念無常 念念无常 [niànniàn wúcháng] /moment-to-moment impermanence/ 念念生滅 念念生灭 [niànniàn shēngmiè] /arises and ceases from moment to moment/ 念念相續 念念相续 [niànniàn xiāngxù] /moment-to-moment continuity/ 念恩 念恩 [niànēn] /mindful of kindness/ 念慧 念慧 [niànhuì] /mindfulness and wisdom/ 念慮 念虑 [niànlǜ] /thought/ 念戒 念戒 [niànjiè] /mindfulness of morality/ 念持 念持 [niànchí] /mindfulness maintained/ 念捨 念舍 [niàn shě] /mindful of charity/ 念施 念施 [niànshī] /mindful of charity/ 念根 念根 [niàngēn] /faculty of mindfulness/ 念死 念死 [niànsǐ] /mindfulness of [the inevitability of] death/ 念法 念法 [niànfǎ] /recollection of the dharma/ 念淸淨 念淸淨 [niàn qīngjìng] /pure mindfulness/ 念漏 念漏 [niànlòu] /leakage of mindfulness/ 念無忘失 念无忘失 [niàn wú wàngshī] /mindful without forgetting/ 念珠 念珠 [niànzhū] /rosary/ 念當終亡 念当终亡 [niàn dāngzhōngwáng] /mindfulness of [the inevitability of] death/ 念相續 念相续 [niàn xiāngxù] /continual mindfulness/ 念知 念知 [niànzhī] /to recognize/ 念等覺支 念等觉支 [niàn děngjuézhī] /branch of enlightenment of mindfulness/ 念索 念索 [niànsuǒ] /to seek/ 念經 念经 [niànjīng] /memorizing the scriptures/ 念著 念着 [niànzhāo] /attached to mindfulness/ 念處 念处 [niànchù] /base of mindfulness/ 念覺支 念觉支 [niàn juézhī] /factor of enlightenment of mindfulness/ 念觀 念观 [niàn guān] /contemplates/ 念言 念言 [niànyán] /thinking through language/ 念誦 念诵 [niànsòng] /chanting/ 念識 念识 [niànshì] /to remember/ 念起 念起 [niànqǐ] /thought arises/ 念靜 念静 [niànjìng] /to still one's thoughts/ 念食 念食 [niànshí] /nourishment from thought/ 忻 忻 [xīn] /delight/ 忽 忽 [hū] /instantly/ 忽懍 忽懔 [Hūlǐn] /Khulm/ 忽然 忽然 [hūrán] /suddenly/ 忽然念起 忽然念起 [hūrán niànqǐ] /suddenly a thought arises/ 忽爾 忽尔 [hūěr] /suddenly/ 忽露摩 忽露摩 [Hūlùmó] /Shadumān/ 忿 忿 [fèn] /anger/ 忿害 忿害 [fènhài] /wrath/ 忿害鬥諍 忿害斗诤 [fènhài dòuzhēng] /ill-will and wrangling/ 忿怒 忿怒 [fènnù] /angry/ 忿怒拳 忿怒拳 [fènnù quán] /adamantine fists/ 忿怒王大威德儀軌品 忿怒王大威德仪轨品 [Fènnùwáng dàwēidé yíguǐ pǐn] /Fennuwang daweide yigui pin/ 忿怒鉤 忿怒钩 [Fènnùgōu] /Wrathful Hook/ 忿恚 忿恚 [fènhuì] /ill-will/ 忿恨 忿恨 [fènhèn] /anger/ 忿結 忿结 [fènjié] /anger as fetter/ 怎 怎 [zě] /what? how? why?/ 怎生 怎生 [zě shēng] /why? how?/ 怎麼 怎么 [zěmó] /why? how?/ 怒 怒 [nù] /to become angry/ 怒害 怒害 [nùhài] /anger and hatred/ 怒眼 怒眼 [nù yǎn] /an angry glare/ 怕 怕 [pà] /to dread/ 怕怖 怕怖 [pàbù] /timid/ 怖 怖 [bù] /fear/ 怖懅 怖懅 [bùjù] /afraid/ 怖捍 怖捍 [Bùhàn] /Ferghana/ 怖畏 怖畏 [bùwèi] /fear/ 怖畏施 怖畏施 [bùwèi shī] /almsgiving to remove one's fears/ 怖畏生 怖畏生 [bùwèi shēng] /[arising of] fear/terror/ 怖畏衆苦 怖畏众苦 [bù wèi zhòng kǔ] /afraid of suffering/ 怖遑 怖遑 [bùhuáng] /frightful/ 怖魔 怖魔 [bùmó] /to frighten demons/ 怙 怙 [hù] /to depend on/ 怛 怛 [dá] /distressed/ 怛他 怛他 [dátā] /(Skt. tadyathā)/ 怛他揭多 怛他揭多 [dátāqìduō] /(Skt. tathāgata)/ 怛他蘖多 怛他蘖多 [dátānièduō] /(Skt. tathāgata)/ 怛利夜登陵奢 怛利夜登陵奢 [Dálìyèdēnglíngshē] /Heaven of the Thirty-three Celestials/ 怛利耶怛利奢 怛利耶怛利奢 [Dálìyédálìshē] /Heaven of the Thirty-three Celestials/ 怛利耶怛喇舍 怛利耶怛喇舍 [Dálìyédálǎshè] /Trayastriṃśa/ 怛刹那 怛刹那 [dáchànà] /? tṛṇa/ 怛哩支伐離迦 怛哩支伐离迦 [dálīzhīfálíjiā] /(Skt. tricīvaraka)/ 怛唎耶怛唎奢 怛唎耶怛唎奢 [Dálìyédálìshē] /Trāyastriṃśas/ 怛囉麼洗 怛囉么洗 [Dáluōmóxǐ] /(Skt. Caitra-māsa)/ 怛梨天 怛梨天 [Dànlítiān] /Trayastriṃśas/ 怛索迦 怛索迦 [Dásuǒjiā] /Takṣaka/ 怛縛 怛缚 [dáfú] /(Skt. tvam)/ 怛缽那 怛钵那 [dábōnà] /porridge/ 怛羅夜耶 怛罗夜耶 [dáluóyèyé] /(Skt. traya)/ 怛荼 怛荼 [dátú] /daṇḍa/ 怛薩阿竭 怛萨阿竭 [dásàājié] /(Skt. tathāgata)/ 怛那 怛那 [dánà] /(Skt. dāna)/ 怛鉢那 怛钵那 [dànbōnà] /gruel/ 怛陀竭多 怛陀竭多 [dátuójiéduō] /(Skt. tathāgata)/ 思 思 [sī] /to think/ 思之 思之 [sīzhī] /think about it/ 思佛 思佛 [sīfó] /Sugatacetanā/ 思假 思假 [sījiǎ] /thought as [mere] semblance/ 思僥 思侥 [sījiǎo] /to wish earnestly/ 思夷 思夷 [sīyí] /michelia campaka/ 思夷華 思夷华 [sīyí huā] /michelia campaka/ 思察 思察 [sīchá] /to consider/ 思惑 思惑 [sīhuò] /perceptive mental disturbances/ 思惟 思惟 [sīwéi] /to think/ 思惟圓滿 思惟圆满 [sīwéi yuánmǎn] /fulfillment of one's intention (resolution, etc.)/ 思惟如意足 思惟如意足 [sīwéi rúyì zú] /the power of analytical thought/ 思惟所斷 思惟所断 [sīwéi suǒ duàn] /eliminated by contemplation/ 思惟攝取 思惟摄取 [sīwéi shèqǔ] /to embrace/ 思惟法義 思惟法义 [sīwéi fǎyì] /thinks of the doctrine/ 思惟籌量觀察 思惟筹量观察 [sīwéi chóuliáng guānchá] /careful consideration and scrutiny/ 思惟計 思惟计 [sīwéi jì] /to consider/ 思想 思想 [sīxiǎng] /to think/ 思愼 思愼 [sīshèn] /to think cautiously/ 思慕 思慕 [sīmù] /longing for/ 思慧 思慧 [sīhuì] /wisdom attained through contemplation/ 思慮 思虑 [sīlǜ] /thought/ 思所引 思所引 [sī suǒyǐn] /brought about by thought/ 思所成 思所成 [sī suǒchéng] /[wisdom] attained by thinking/ 思所成地 思所成地 [sī suǒchéng dì] /the stage completed by thought/ 思所成慧 思所成慧 [sī suǒchéng huì] /wisdom attained by thinking/ 思所成智 思所成智 [sī suǒchéng zhì] /wisdom attained by thinking/ 思所造 思所造 [sī suǒzào] /generated by intention/ 思所造作 思所造作 [sī suǒ zàozuò] /generated by intention/ 思擇 思择 [sīzé] /critical analysis/ 思擇力 思择力 [sīzélì] /power of thought in choosing (right principles)/ 思數 思数 [sīshù] /volition/ 思案 思案 [sīàn] /to think/ 思業 思业 [sīyè] /activity merely intended/ 思求 思求 [sīqiú] /longs for/ 思益 思益 [Sīyì] /Viśeṣa-cinti-brahma/ 思益梵天 思益梵天 [Sīyì Fàntiān] /Viśeṣa-cinti-brahma/ 思益梵天問經 思益梵天问经 [Sīyìfàn Tiānwèn jīng] /Sūtra of the Questions of Viśeṣa-cinti-brahma/ 思益梵天所問經 思益梵天所问经 [Sīyì Fàntiān suǒ wèn jīng] /Sūtra of the Questions of Viśeṣa-cinti-brahma/ 思益經 思益经 [Sīyì jīng] /Sūtra of the Questions of Viśeṣa-cinti-brahma/ 思益義經 思益义经 [Sīyìyì jīng] /Sūtra of the Questions of Viśeṣa-cinti-brahma/ 思誼 思谊 [sīyí] /conceivable/ 思論 思论 [sīlùn] /to think and talk about/ 思議 思议 [sīyì] /to think about the meaning of the words of the scriptures (Skt. artha-cintā)/ 思議路 思议路 [sīyìlù] /path of conceptualization/ 思辯 思辩 [sībiàn] /to speculate/ 思過半 思过半 [sī guōbàn] /able to understand more than half/ 思量 思量 [sīliáng] /to think/ 思量心 思量心 [sīliáng xīn] /thinking mind/ 思量無我 思量无我 [sīliáng wúwǒ] /to contemplate selflessness/ 思量爲性 思量为性 [sīliáng wéi xìng] /[having]deliberation as its nature/ 思量能變識 思量能变识 [sīliáng néngbiàn shì] /reasoning consciousness/ 思量行相 思量行相 [sīliáng xíngxiàng] /conceiving mode/ 思量識 思量识 [sīliáng shì] /reasoning consciousness/ 思願 思愿 [sīyuàn] /to wish/ 思食 思食 [sīshí] /food for thought/ 怠 怠 [dài] /idle/ 怠慢 怠慢 [dàimàn] /disrespectful/ 怡 怡 [yí] /happy/ 急 急 [jí] /haste/ 急施 急施 [jíshī] /emergency alms/ 急施如律令 急施如律令 [jíshī rú lǜlìng] /swiftly as Lu-ling runs/ 急追 急追 [jízhuī] /hot pursuit/ 急速 急速 [jísù] /rapid/ 性 性 [xìng] /nature/ 性仁賢 性仁贤 [xìng rénxián] /goodness in nature/ 性位 性位 [xìngwèi] /to be in one seed-nature or another/ 性佛 性佛 [xìngfó] /nature-buddha/ 性具 性具 [xìngjù] /inherent/ 性分 性分 [xìngfēn] /distinctive self-nature/ 性分別 性分别 [xìng fēnbié] /of discriminated nature/ 性利根 性利根 [xìng lìgēn] /innately possessing sharp faculties/ 性力 性力 [xìnglì] /knowledge of the constitutional factors of things/ 性勝 性胜 [xìngshèng] /an attitude of pride/ 性命 性命 [xìngmìng] /essence and life/ 性哀愍 性哀愍 [xìng āimǐn] /sympathizing with/ 性唯識 性唯识 [xìng wéishì] /true principle of consciousness-only/ 性善 性善 [xìngshàn] /good by nature/ 性善說 性善说 [xìngshàn shuō] /the theory that human beings are intrinsically good/ 性因 性因 [xìng yīn] /[buddha-] nature as cause/ 性土 性土 [xìngtǔ] /nature-realm/ 性地 性地 [xìngdì] /stage of nature/ 性境 性境 [xìngjìng] /objects as they are in themselves/ 性宗 性宗 [xìngzōng] /nature school/ 性差別 性差别 [xìng chābié] /distinctions in nature/ 性得 性得 [xìngdé] /innate/ 性德 性德 [xìng dé] /virtues possessed by nature/ 性徹 性彻 [Xìngchè] /Seong Cheol/ 性心 性心 [xìngxīn] /mind [of pure] nature/ 性念處 性念处 [xìng niànchù] /mindfulness of nature/ 性惡 性恶 [xìngè] /evil by nature/ 性惡說 性恶说 [xìngè shuō] /the theory that humans are intrinsically evil/ 性成 性成 [xìngchéng] /inherently formed/ 性成就 性成就 [xìng chéngjiù] /[its] nature is complete/ 性我 性我 [xìngwǒ] /nature-self/ 性戒 性戒 [xìngjiè] /natural moral law/ 性戒具足 性戒具足 [xìngjiè jùzú] /the morality of natural law is replete/ 性戒相應住 性戒相应住 [xìngjiè xiāngyìng zhù] /the stage of association with innate morality/ 性明 性明 [xìngmíng] /luminosity of one's nature/ 性根 性根 [xìnggēn] /basic endowment/character/ 性橫修縱 性横修纵 [xìnghéng xiūzòng] /nature horizontal, practice vertical (?)/ 性欲 性欲 [xìngyù] /nature-desires/ 性海 性海 [xìnghǎi] /the ocean of original nature/ 性海果分 性海果分 [xìng hǎi guǒ fēn] /the extent of the sphere of the Buddha/ 性淨 性淨 [xìngjìng] /naturally pure/ 性淨心 性淨心 [xìngjìng xīn] /the innately pure mind/ 性淨本覺 性淨本觉 [xìngjìng běnjué] /naturally pure intrinsic enlightenment/ 性淨涅槃 性淨涅槃 [xìngjìng nièpán] /nirvāṇa of innate purity/ 性淸淨 性淸淨 [xìng qīngjìng] /purity of nature/ 性火 性火 [xìnghuǒ] /essential fire/ 性無差別 性无差别 [xìng wú chābié] /lacking distinction in nature/ 性理 性理 [xìnglǐ] /human nature and natural laws/ 性甚深 性甚深 [xìngshénshēn] /profundity/ 性相 性相 [xìngxiàng] /essential nature and characteristic/ 性相學 性相学 [xìngxiàng xué] /study of nature and characteristics/ 性相常住 性相常住 [xìng xiàng chángzhù] /eternal abiding of the nature and marks [of the Buddha] / 性種 性种 [xìngzhǒng] /original essence/ 性種子 性种子 [xing zhǒngzǐ] /original seed-nature/ 性種性 性种性 [xìngzhǒng xìng] /innate proclivity/ 性種戒 性种戒 [xìngzhǒng jiè] /natural morality (?)/ 性空 性空 [xìngkōng] /empty in nature/ 性空宗 性空宗 [Xìngkōng zōng] /Empty Nature School/ 性空教 性空教 [xìngkōng jiào] /teaching of emptiness in nature/ 性空無我 性空无我 [xìng kōng wúwǒ] /nature [of phenomena] is empty of self/ 性空觀 性空观 [xìngkōng guān] /contemplation of emptiness in nature/ 性緖 性緖 [xìngxu] /original essence/ 性緣 性缘 [xìngyuán] /of dependent nature/ 性罪 性罪 [xìngzuì] /wrong by nature/ 性聰 性聪 [Xìngcōng] /Seongcheong/ 性自 性自 [xìngzì] /original/ 性自仁賢 性自仁贤 [xìngzì rénxián] /[one's] nature's original goodness/ 性色 性色 [xìngsè] /essential form (?)/ 性薄 性薄 [xìngbó] /weak/ 性薄塵穢 性薄尘秽 [xìngbó chénhuì] /weak (light, insipid) defilements/ 性覺 性觉 [xìngjué] /innate enlightenment/ 性識 性识 [xìngshì] /mental knowledge (?)/ 性質直 性质直 [xìng zhízhí] /honest by nature/ 性起 性起 [xìngqǐ] /arising from the original nature/ 性軟根 性软根 [xìng ruǎngēn] /intrinsically weak faculties/ 性遮 性遮 [xìngzhē] /natural and conventional sins/ 性鈍 性钝 [xìngdùn] /dull by nature/ 性離 性离 [xìnglí] /by nature, free [of...]/ 性離麤垢 性离麤垢 [xìnglí cūgòu] /inherently free from coarse defilement/ 性靈集 性灵集 [Xìnglíng jí] /Shōryōshū/ 性靜 性静 [xìngjìng] /the nature that is quiescent/ 怨 怨 [yuàn] /bitterness/ 怨嫌 怨嫌 [yuànxián] /to get angry/ 怨字語 怨字语 [yuànzìyǔ] /to speak critically/ 怨害 怨害 [yuànhài] /to offend/ 怨害嫌恨 怨害嫌恨 [yuànhài xiánhèn] /hostility/ 怨害諍論 怨害诤论 [yuànhài zhēnglùn] /hostile beliefs/ 怨家 怨家 [yuàn jiā] /an enemy/ 怨恨 怨恨 [yuànhèn] /spite/ 怨憎 怨憎 [yuànzēng] /displeasing/ 怨憎會 怨憎会 [yuànzēnghuì] /to be associated with persons and things that one dislikes/ 怨憎會苦 怨憎会苦 [yuànzēng huì kǔ] /the suffering experienced when we are forced to associate with people and things that we dislike/ 怨敵 怨敌 [yuàndí] /an enemy/ 怨敵異論 怨敌异论 [yuàndí yìlùn] /doctrinal opponents/ 怨敵相違 怨敌相违 [yuàndíxiāngwéi] /the conflict caused by enmity/ 怨結 怨结 [yuànjié] /bonds of hatred/ 怨聲 怨声 [yuànshēng] /voices of discontent/ 怨親 怨亲 [yuànqīn] /hate and affection/ 怨責 怨责 [yuànzé] /to condemn/ 怨賊 怨贼 [yuànzéi] /the thief hatred/ 怨靈 怨灵 [yuànlíng] /a resentful spirit/ 怪 怪 [guài] /strange/ 怯 怯 [qiè] /to falter/ 怯亂 怯乱 [qièluàn] /timid and perplexed/ 怯劣 怯劣 [qièliè] /weakness/ 怯劣相 怯劣相 [qièliè xiàng] /characteristic of weakness/ 怯弱 怯弱 [quèruò] /to be intimidated/ 怯懼 怯惧 [qièjù] /fear/ 怯畏 怯畏 [qièwèi] /to shrink from/ 怯軟 怯软 [qièruǎn] /to shrink/ 怱怱 怱怱 [cōngcōng] /hurriedly/ 怵心 怵心 [chùxīn] /anxiety/ 恁 恁 [rèn] /in this way/ 恁麼 恁么 [rènmó] /in that way.../ 恁麼不恁麼總不得 恁么不恁么总不得 [rènmó bùrènmó zǒng bùdé] /neither as it is nor not as it is are held to/ 恁麼不恁麼總得 恁么不恁么总得 [rènmó bùrènmó zǒngdé] /simultaneous apprehension that it is as it is and as it isn't/ 恁麼也 恁么也 [rènmóyě] /that way/ 恁麼也不得 恁么也不得 [rènmóyě bùdé] /there is originally nothing to attain/ 恁麼也得 恁么也得 [rènmóyědé] /attainable in some way/ 恃 恃 [shì] /to depend on/ 恃怙 恃怙 [shìhù] /relies on/ 恃擧 恃擧 [shìjǔ] /to await stimulation/ 恆 恒 [héng] /always/ 恆亙婆 恒亙婆 [hénggèngpó] /swan, goose/ 恆伽提婆 恒伽提婆 [Héngqiétípó] /Gaṅgādevī/ 恆伽沙 恒伽沙 [héngqiéshā] /sands of the Ganges/ 恆伽河 恒伽河 [héngqiéhé] /Ganges river/ 恆伽達 恒伽达 [Héngqiédá] /Gaṅgādatta/ 恆住 恒住 [héngzhù] /perpetual abodes/ 恆共相應 恒共相应 [hénggòng xiāngyìng] /always associated/ 恆婆 恒婆 [héngpó] /haṃsa/ 恆寂 恒寂 [Héngjí] /Kōjaku/ 恆審思慮 恒审思虑 [héngshěn sīlǜ] /continually examining and assessing/ 恆審思量 恒审思量 [héngshěn sīliáng] /continually examining and assessing/ 恆常 恒常 [héngcháng] /perpetually/ 恆常修作 恒常修作 [héngcháng xiūzuò] /constant activity/ 恆常修習 恒常修习 [héngcháng xiūxí] /continuously cultivating/ 恆常所作 恒常所作 [héngcháng suǒzuò] /constant activity/ 恆常無間 恒常无间 [héngcháng wújiān] /continually without lapse/ 恆常熏習 恒常熏习 [héngcháng xūnxí] /constant perfuming/ 恆時 恒时 [héngshí] /always/constantly/ 恆有 恒有 [héngyǒu] /always existent/ 恆水 恒水 [Héngshuǐ] /Ganges river/ 恆沙 恒沙 [héng shā] /as numerous as the grains of sand in the Ganges/ 恆沙惑 恒沙惑 [héngshā huò] /mental disturbances of dealing with innumerable details/ 恆沙無知 恒沙无知 [héngshā wúzhī] /(mental disturbances from dealing with) myriad details and from nescience/ 恆河 恒河 [Hěnghé] /Ganges River/ 恆河沙 恒河沙 [héng hé shā] /as numerous as the sands of the Ganges/ 恆河沙數 恒河沙数 [hénghéshā shù] /the number of grains of sand in the Ganges river/ 恆河沙等 恒河沙等 [hénghéshā děng] /equal to the number of grains of sand in the Ganges river/ 恆轉 恒转 [héngzhuǎn] /constantly churning/ 恆轉如瀑流 恒转如瀑流 [héngzhuǎn rú pùliú] /constantly churning like a raging current/ 恆迦羅 恒迦罗 [héngjiāluó] /10,000,000,000/ 恆邊沙 恒边沙 [héngbiān shā] /sands on the riversides of the Ganges/ 恇 恇 [kuāng] /fearful/ 恇汲恇汲 恇汲恇汲 [kuāngjí kuāngjí] /timid and anxious/ 恍 恍 [huǎng] /dim/ 恍然 恍然 [huǎngrán] /dim/ 恐 恐 [kǒng] /fearful/ 恐怖 恐怖 [kǒngbù] /to fear/ 恐怯 恐怯 [kǒngqiè] /fear/ 恐患 恐患 [kǒnghuàn] /worry/ 恐慮 恐虑 [kǒnglǜ] /anxious/ 恐毘林 恐毘林 [kǒngpílín] /cemetery/ 恐濫 恐滥 [kǒnglàn] /lest it spread into . . . / 恐畏 恐畏 [kǒngwèi] /fear/ 恐難 恐难 [kǒngnán] /horrifying/ 恚 恚 [huì] /anger/ 恚害 恚害 [huìhài] /to be vindictive/ 恚害心 恚害心 [huìhài xīn] /malice/ 恚心 恚心 [huìxīn] /malice/ 恚怒 恚怒 [huìnù] /hate and anger/ 恚恨心 恚恨心 [huìhènxīn] /a hostile attitude/ 恚惱 恚恼 [huìnǎo] /opposition/ 恚惱心 恚恼心 [huìnǎoxīn] /hostile/ 恚癡 恚癡 [huìchī] /hostility and delusion/ 恚結 恚结 [huìjié] /fetter of hatred/ 恚罵 恚骂 [huìmà] /to hate and abuses/ 恢大 恢大 [huīdà] /great/ 恢廓 恢廓 [huīkuò] /vast/ 恢廓曠蕩 恢廓旷荡 [huīkuò kuàngdàng] /vast, spreading boundlessly/ 恢恢 恢恢 [huīhuī] /large/ 恢闊 恢阔 [huīkuò] /extensively/ 恢闡 恢阐 [huīchǎn] /announces universally/ 恣 恣 [zì] /offered/ 恣顏 恣颜 [zìyán] /look/ 恥 耻 [chǐ] /to be ashamed/ 恨 恨 [hèn] /enmity/ 恩 恩 [ēn] /compassion/ 恩報 恩报 [ēnbào] /reward/ 恩好 恩好 [ēnhǎo] /affection and friendship/ 恩師 恩师 [ēnshī] /beneficent master/ 恩度 恩度 [ēn dù] /gracious saver/ 恩德 恩德 [ēndé] /benefiting/ 恩惠 恩惠 [ēnhuì] /kindness/ 恩愛 恩爱 [ēnài] /affection/ 恩愛不能斷 恩爱不能断 [ēnài bùnéngduàn] /the bonds of love cannot be severed/ 恩愛獄 恩爱狱 [ēnài yù] /hell of affection/ 恩慈 恩慈 [ēncí] /favour/ 恩憐 恩怜 [ēnlián] /kindness and pity/ 恩教 恩教 [ēnjiào] /a merciful teaching/ 恩施 恩施 [ēnshī] /compassionate charity/ 恩河 恩河 [ēnhé] /river of kindness/ 恩海 恩海 [ēnhǎi] /ocean of kindness/ 恩田 恩田 [ēntián] /fields of gratitude/ 恩議 恩议 [ēnyì] /gratitude(?)/ 恩雨 恩雨 [ēnyǔ] /merciful rain/ 恬怕 恬怕 [tiánpà] /serene/ 恭 恭 [gōng] /to revere/ 恭建那補羅 恭建那补罗 [Gōngjiànnàbǔluó] /Koṅkaṇapura/ 恭御陀 恭御陀 [Gōngyùtuó] /Konyodha/ 恭敬 恭敬 [gōngjìng] /to respect/ 恭敬作禮 恭敬作礼 [gōngjìng zuòlǐ] /to praise/ 恭敬供養 恭敬供养 [gōngjìng gōngyǎng] /offering of reverence and worship/ 恭敬合掌 恭敬合掌 [gōngjìng hézhǎng] /join one's palms in sincere reverence/ 恭敬愛重 恭敬爱重 [gōngjìng àizhòng] /veneration/ 恭敬施 恭敬施 [gōngjìng shī] /offering of reverence/ 恭敬法 恭敬法 [gōngjìng fǎ] /to revere the dharma/ 恭敬義 恭敬义 [gōngjìng yì] /to revere the contents/ 恭畔茶 恭畔茶 [Gōngpànchá] /Kumbhāṇḍa/ 恭肅 恭肃 [gōngsù] /respectful/ 息 息 [xí] /to calm down/ 息利 息利 [xīlì] /interest/ 息化 息化 [xíhuà] /to stop teaching/ 息庵 息庵 [Xīān] /Sigam/ 息心 息心 [xíxīn] /stopping thought/ 息心天王 息心天王 [Xīxīn tiānwáng] /stopping mind heavenly king/ 息忌伽彌 息忌伽弥 [xíjìqiémí] /once-returner/ 息忌陀伽迷 息忌陀伽迷 [xíjìtuóqiémí] /once-returner/ 息意天王 息意天王 [Xīyì tiānwáng] /Vaiśravaṇa/ 息慈 息慈 [xící] /at rest and compassionate/ 息滅 息灭 [xīmiè] /to remove/ 息災 息灾 [xízāi] /the prevention of disasters and calamities/ 息苦 息苦 [xíkǔ] /to stop suffering/ 息苦生 息苦生 [xíkǔshēng] /rebirth for the purpose of stopping suffering/ 息處 息处 [xī chù] /causing to rest/ 息諸緣務 息诸缘务 [xí zhūyuánwù] /cessation of all kinds of worldly responsibilities/ 息除 息除 [xīchú] /cessation/ 息除中夭陀羅尼經 息除中夭陀罗尼经 [Xíchú zhongyāo tuóluóní jīng] /Xichu zhongyao tuoluoni jing/ 恰 恰 [qià] /just as/ 恰如 恰如 [qiàrú] /just as if/ 悅 悦 [yuè] /to be pleased/ 悅信 悦信 [yuèxìn] /to be delighted with and believe in/ 悅叉 悦叉 [yuèchā] /yakṣa/ 悅可 悦可 [yuèkě] /to gladden/ 悅意 悦意 [yuèyì] /joy/ 悅意發喜 悦意发喜 [yuèyì fāxǐ] /agreeable to the mind and giving rise to bliss/ 悅衆 悦众 [yuèzhòng] /manager of affairs/ 悅豫 悦豫 [yuèyù] /contentment/ 悅響天子 悦响天子 [Yuèxiǎng tiānzǐ] /Madhurasvara/ 悉 悉 [xī] /all/ 悉他薜攞 悉他薜攞 [xītābìluóluǒ] /sthavira/ 悉他陛攞尼迦耶 悉他陛攞尼迦耶 [Xītābìluóluǒ níjiāyé] /Sthaviranikāya/ 悉伽羅 悉伽罗 [xīqiéluó] /śṛgāla/ 悉修 悉修 [xīxiū] /to prepare/ 悉倶 悉倶 [xījù] /all together/ 悉備 悉备 [xībèi] /replete with/ 悉備足 悉备足 [xībèizú] /perfect/ 悉僉 悉佥 [xīqiān] /all together/ 悉共 悉共 [xīgòng] /all together/ 悉具 悉具 [xī jù] /replete/ 悉利 悉利 [xīlì] /success/ 悉各 悉各 [xīgè] /all/ 悉地 悉地 [xīdì] /siddhi/ 悉多 悉多 [Xīduō] /Siddhārtha/ 悉多太子 悉多太子 [Xīduō tàizǐ] /Prince Siddhārtha/ 悉多頞他 悉多頞他 [Xīduōètā] /Siddhārtha/ 悉底 悉底 [xīdǐ] /siddhi/ 悉彈多 悉弹多 [xīdànduō] /axiom/accepted fact/ 悉怛多般怛羅 悉怛多般怛罗 [xīdáduōbō/bāndáluó] /white canopy/ 悉成就 悉成就 [xī chéngjiù] /fully achieved/ 悉成滿 悉成满 [xī chéngmǎn] /perfectly complete/ 悉斷 悉断 [xīduàn] /completely eliminate/ 悉普 悉普 [xīpǔ] /universally/ 悉曇 悉昙 [xītán] /siddhaṃ/ 悉曇字記 悉昙字记 [Xītánzì jì] /Xitan ziji/ 悉曇章 悉昙章 [xītán zhāng] /(Skt. siddhavastu)/ 悉替耶 悉替耶 [xītìyé] /elder/ 悉有 悉有 [xīyǒu] /all have.../all possess.../ 悉有佛性 悉有佛性 [xīyǒu fóxìng] /all possess the buddha-nature/ 悉檀 悉檀 [xītán] /accomplished/ 悉檀義 悉檀义 [xītán yì] /siddhânta/ 悉皆 悉皆 [xījiē] /all/ 悉盡 悉尽 [xījìn] /everyone/ 悉知 悉知 [xī zhī] /fully aware/ 悉耻羅末底 悉耻罗末底 [Xīchǐluómòdǐ] /Sthiramati/ 悉談 悉谈 [xītán] /siddham/ 悉遍 悉遍 [xībiàn] /all around/ 悉達 悉达 [Xīdá] /Siddhārtha/ 悉達多 悉达多 [Xīdáduō] /Siddhārtha/ 悉遠離 悉远离 [xī yuǎnlí] /all [are] abandoned/ 悉陀 悉陀 [Xītuó] /*Śītā/ 悉除 悉除 [xī chú] /all removed/ 悌 悌 [ti4] /obedient/ 悒傶 悒傶 [yìqī] /to be depressed/ 悒慼 悒慼 [yìqī] /to be depressed/ 悔 悔 [huǐ] /remorse/ 悔愧 悔愧 [huǐkuì] /regret/ 悔懺法 悔忏法 [huǐchàn fǎ] /rules for repentance and confession/ 悔懼 悔惧 [huǐjù] /regret and fear/ 悔法 悔法 [huǐ fǎ] /method of repentance/ 悔過 悔过 [huǐguò] /repentance of transgressions/ 悔過法 悔过法 [huǐguò fǎ] /repenting crimes to others/ 悔除 悔除 [huǐchú] /restores/ 悕 悕 [xī] /to hope/ 悕仰 悕仰 [xīyǎng] /to seek after/ 悕冀 悕冀 [xījì] /to hope/ 悕望 悕望 [xīwàng] /longing/ 悕求 悕求 [xīqiú] /secret desire/ 悕求後後智殊勝性 悕求后后智殊胜性 [xīqiú hòuhòuzhì shūshèng xìng] /the excellence of the long-desired subsequently attained knowledge/ 悟 悟 [wù] /to awaken to/ 悟他 悟他 [wùtā] /make others aware/ 悟修 悟修 [wù xiū] /[sudden] awakening and [gradual] practice/ 悟入 悟入 [wùrù] /to awaken and enter/ 悟刹 悟刹 [wùchà] /realm of enlightenment/ 悟忍 悟忍 [wùrěn] /patience endurance (due to) enlightenment/ 悟明 悟明 [wù míng] /enlightened and wise/ 悟本 悟本 [Wùběn] /Wuben/ 悟法 悟法 [wùfǎ] /the [content of]awakening/ 悟空通慧 悟空通慧 [Wùkōng Tōnghuì] /Ogong Tonghye/ 悟處 悟处 [wù chù] /state of enlightenment/ 悟解 悟解 [wùjiě] /to understand/ 悟證 悟证 [wùzhèng] /awakening/ 悟迹 悟迹 [wù jī] /the marks of enlightenment/ 悟道 悟道 [wùdào] /to awaken to the way/ 患 患 [huàn] /to suffer/ 患厭 患厌 [huànyàn] /to suffer/ 患惱 患恼 [huànnǎo] /distress/ 悲 悲 [bēi] /sad/ 悲哀 悲哀 [bēiāi] /kind/ 悲增 悲增 [bēizēng] /predominant in compassion/ 悲增菩薩 悲增菩萨 [bēizēng púsà] /bodhisattva superior in pity for others and devotion to their salvation/ 悲心 悲心 [bēixīn] /compassion/ 悲怨 悲怨 [bēiyuàn] /to be aggrieved and resentful/ 悲惱 悲恼 [bēinǎo] /sorrow/ 悲愍 悲愍 [bēimǐn] /compassion/ 悲愍意樂 悲愍意乐 [bēimǐn yìyào] /compassionate aspiration/ 悲愍有情 悲愍有情 [bēimǐn yǒuqíng] /compassion for sentient beings/ 悲意樂 悲意乐 [bēi yìyào] /compassionate intention/ 悲憂 悲忧 [bēiyōu] /sad/ 悲戀 悲恋 [bēiliàn] /to be concerned about/ 悲戀心 悲恋心 [bēiliàn xīn] /to have pity and concern for/ 悲所對治 悲所对治 [bēi suǒ duìzhì] /that which is counteracted by pity/ 悲手 悲手 [bēishǒu] /compassionate hand/ 悲智 悲智 [bēizhì] /compassion and wisdom/ 悲泣 悲泣 [bēiqì] /to be moved to tears/ 悲無量心 悲无量心 [bēi wúliàngxīn] /boundless compassion/ 悲田 悲田 [bēitián] /field of merit of the pitiable/ 悲華 悲华 [bēihuá] /compassionate flower/ 悲華經 悲华经 [Pēihuá jīng] /Compassionate Flower Scripture/ 悲觀 悲观 [bēiguān] /contemplation on pity/ 悲觀慈觀 悲观慈观 [bēiguān cíguān] /contemplating pity and kindness/ 悲酸 悲酸 [bēisuān] /sad and distressed/ 悲門 悲门 [bēimén] /compassion aspect/ 悲顏 悲颜 [bēiyán] /a sad face/ 悲願 悲愿 [bēiyuàn] /vows based on compassion/ 悲願力 悲愿力 [bēiyuàn lì] /power of [one's] compassionate vow/ 悲願船 悲愿船 [bēiyuàn chuán] /boat of the compassionate vow/ 悲體戒 悲体戒 [bēitǐjiè] /the monastic prohibitions, the essence of which is compassion/ 悶 闷 [mēn] /discomfort/ 悶亂 闷乱 [mēnluàn] /to i deranged/ 悶愊 闷愊 [mēnbì] /to be stifled/ 悶絕 闷绝 [mēnjué] /fainting/ 悶絶 闷绝 [mēnjué] /to faint in agony/ 悷 悷 [lì] /weep with sadness/ 悼 悼 [dào] /grieves/ 悼感 悼感 [dàogǎn] /grieves/ 情 情 [qíng] /feeling/ 情事無礙 情事无碍 [qíngshì wúài] /no obstruction between manifest phenomena/ 情塵 情尘 [qíng chén] /the [six] faculties and the [six] objects/ 情有 情有 [qíngyǒu] /world of sentiency/ 情有理無 情有理无 [qíngyǒu lǐwú] /experientially existent, but non-existent in principle/ 情欲 情欲 [qíngyù] /desire of emotional love/ 情無情數 情无情数 [qíng wúqíng shù] /counted among the sentient and the insentient/ 情無所係 情无所系 [qíng wúsuǒxì] /[one's] sentiments are unattached/ 情狀 情状 [qíngzhuàng] /emotional condition/ 情猿 情猿 [qíngyuán] /emotions like a monkey/ 情生智隔 情生智隔 [qíngshēng zhìgé] /when a thought arises wisdom is obstructed/ 情累 情累 [qínglěi] /accumulation of emotions/ 情見 情见 [qíngjiàn] /discrimination/ 情識 情识 [qíngshì] /deluded consciousness/ 情量 情量 [qíngliáng] /thought/ 惑 惑 [huò] /mental disturbance/ 惑亂 惑乱 [huòluàn] /confused/ 惑人 惑人 [huòrén] /deluded person/ 惑山 惑山 [huòshān] /mountains of affliction/ 惑心 惑心 [huò xīn] /mental disturbance/ 惑性 惑性 [huòxìng] /afflictive/ 惑智 惑智 [huòzhì] /afflictive and cognitive/ 惑智二障 惑智二障 [huòzhì èrzhàng] /afflictive and cognitive hindrances/ 惑染 惑染 [huòrǎn] /tainted with delusion/ 惑業 惑业 [huòyè] /afflicted activity/ 惑業苦 惑业苦 [huòyè kǔ] /the affliction, activity, and suffering/ 惑盡 惑尽 [huòjìn] /exhaustion of mental disturbances/ 惑相應 惑相应 [huò xiāngyìng] /concomitant with affliction/ 惑種 惑种 [huòzhǒng] /seeds of mental disturbance/ 惑習氣 惑习气 [huòxíqì] /afflictive karmic impressions/ 惑著 惑着 [huòzhāo] /attachment to delusion/ 惑趣 惑趣 [huò qù] /to be in confusion regarding the message of the teachings/ 惑迷 惑迷 [huòmí] /to delude/ 惑障 惑障 [huòzhàng] /disturbing hindrances/ 惑障德 惑障德 [huòzhàngdé] /mental disturbances obscuring virtue/ 惑體 惑体 [huòtǐ] /substance of affliction/ 惓 惓 [quān] /fatigue/ 惚 惚 [hū] /dimly/ 惛 惛 [hūn] /confused/ 惛囊 惛囊 [hūnnáng] /to be as careful of (the monastic law as of) the skin-floats when swimming a river/ 惛沈 惛沈 [húnshěn] /torpor/ 惛沈睡眠蓋 惛沈睡眠盖 [hūnshěn shuìmián gài] /obscuration of torpor and drowsiness/ 惛沉掉擧 惛沉掉擧 [hūnchén diàojǔ] /laxity and excitement/ 惛沉睡眠蓋 惛沉睡眠盖 [hūnchén shuìmián gài] /obscuration of lethargy and sleep/ 惛沒 惛没 [hūnmò] /depression/ 惛眠 惛眠 [hūnmián] /torpor and drowsiness/ 惛眠蓋 惛眠盖 [hūnmiángài] /obscuration of torpor and drowsiness/ 惛耄 惛耄 [hūnmào] /sluggish/ 惛醉 惛醉 [hūnzuì] /intoxicated/ 惜 惜 [xí] /be sparing of/ 惜身命 惜身命 [xí shēnmìng] /prizes one's own life/ 惟 惟 [wéi] /think/ 惟予頗羅 惟予颇罗 [wéiyúpǒluó] /(Skt. Bṛhatphala)/ 惟于頗羅 惟于颇罗 [wéiyúpǒluó] /(Skt. Bṛhatphala)/ 惟心 惟心 [wéixīn] /mind-only/ 惟忖 惟忖 [wéicǔn] /to ponder/ 惟政 惟政 [Wéizhèng] /Yujeong/ 惟省 惟省 [wéishěng] /to reflect upon oneself/ 惠 惠 [huì] /effecting/ 惠伸 惠伸 [Huìshēn] /Hyesin/ 惠利 惠利 [huìlì] /be kind so as to benefit others/ 惠報 惠报 [huìbào] /to reward/ 惠居 惠居 [Huìjū] /Hyegeo/ 惠捨 惠舍 [huìshě] /a gift/ 惠數 惠数 [huìshù] /mental function of intelligence/ 惠施 惠施 [huìshī] /confer blessings/ 惠施威力 惠施威力 [huìshī wēilì] /the power of giving/ 惠果 惠果 [Huìguǒ] /Huiguo/ 惠柔 惠柔 [huìróu] /gentle/ 惠永 惠永 [Huìyǒng] /Hyeyeong/ 惠沼 惠沼 [Huìzhǎo] /Huizhao/ 惠潤 惠润 [huìrùn] /to bestow favors/ 惠益 惠益 [huìyì] /to give benefits/ 惠眼 惠眼 [huìyǎn] /wisdom eye/ 惠立 惠立 [Huìlì] /Huili/ 惠能 惠能 [Huìnéng] /Huineng/ 惠與 惠与 [huìyǔ] /to bestow/ 惠解脫 惠解脱 [huìjiětuō] /liberation through wisdom/ 惠誨 惠诲 [huìhuǐ] /to be so kind as to teach/ 惠輪 惠轮 [Huìlún] /Hyeryun/ 惠雲 惠云 [huìyún] /a beneficent cloud/ 惡 恶 [è] /evil,/ 惡不善法 恶不善法 [è bùshàn fǎ] /evil and unwholesome phenomena/ 惡世 恶世 [èshì] /evil world/ 惡世界 恶世界 [è shìjiè] /evil world/ 惡事 恶事 [èshì] /evil deeds/ 惡人 恶人 [è rén] /evil person/ 惡作 恶作 [èzuò] /misdeed/ 惡作障 恶作障 [èzuò zhàng] /hindrance of regret/ 惡刹羅 恶刹罗 [èchàluó] /akṣara/ 惡厭 恶厌 [èyàn] /to hate/ 惡叉 恶叉 [èchā] /akṣa/ 惡叉聚 恶叉聚 [èchājù] /bunched seeds/ 惡叉聚喩 恶叉聚喩 [èchājù yù] /simile of the bunched akṣa seeds/ 惡友 恶友 [èyǒu] /false friends/ 惡友所攝 恶友所摄 [èyǒu suǒ shè] /involved with evil friends/ 惡取 恶取 [èqǔ] /evil attachment/ 惡取空 恶取空 [èqǔ kōng] /evilly attached view of emptiness/ 惡取空病 恶取空病 [è qǔkōng bìng] /illness of the evil attachment to emptiness/ 惡取空者 恶取空者 [èqǔkōng zhě] /those who are attached to a destructive view of emptiness/ 惡口 恶口 [èkǒu] /insult/ 惡名 恶名 [èmíng] /bad reputation/ 惡名畏 恶名畏 [èmíngwèi] /fear of a bad reputation/ 惡因 恶因 [èyīn] /evil cause/ 惡因惡果 恶因恶果 [èyīn èguǒ] /evil causes bring evil results [without fail]/ 惡因緣 恶因缘 [è yīnyuán] /unfavorable circumstance/ 惡報 恶报 [èbào] /evil retribution/ 惡子 恶子 [è zǐ] /evil child/ 惡害 恶害 [èhài] /to hate and do harm/ 惡察羅 恶察罗 [ècháluó] /syllable/ 惡察那 恶察那 [èchánà] /akṣara/ 惡尋思 恶寻思 [è xúnsī] /improper reflection/ 惡師 恶师 [èshī] /evil teacher/ 惡律儀 恶律仪 [èlǜyí] /perverted discipline/ 惡心 恶心 [èxīn] /evil thoughts/ 惡心出佛血 恶心出佛血 [èxīn chūf óxiě] /spill the Buddha's blood with evil intent/ 惡心出佛身血 恶心出佛身血 [èxīn chūfó shēnxiě] /spilling the blood of the buddha with evil intent/ 惡性 恶性 [èxìng] /unwholesome/ 惡意 恶意 [èyì] /evil intentions/ 惡意樂 恶意乐 [è yìyào] /evil inclinations/ 惡慧 恶慧 [èhuì] /impaired intelligence/ 惡戒 恶戒 [èjiè] /perverted discipline/ 惡所作 恶所作 [è suǒzuò] /wrongly created/ 惡揭嚕 恶揭噜 [èqìlū] /agaru/ 惡揭陀 恶揭陀 [èqìtuó] /agada/ 惡揭陀藥 恶揭陀药 [èqìtuó yào] /agada/ 惡時 恶时 [èshí] /evil age/ 惡有情 恶有情 [è yǒuqíng] /wicked beings/ 惡果 恶果 [èguǒ] /evil effects/ 惡業 恶业 [èyè] /evil karma/ 惡業現行 恶业现行 [èyè xiànxíng] /manifestations of evil activity/ 惡業道 恶业道 [è yèdào] /evil karmic destinies/ 惡業障 恶业障 [èyè zhàng] /hindered by evil karma/ 惡欲 恶欲 [èyù] /harmful desires/ 惡殺 恶杀 [èshā] /to hate killing/ 惡氣 恶气 [èqì] /evil smell/ 惡法 恶法 [èfǎ] /evil/negative factors/ 惡無礙 恶无碍 [è wúài] /doing evil is no impediment/ 惡無過 恶无过 [è wúguò] /it is not wrong to do evil/ 惡王 恶王 [èwáng] /evil king/ 惡生 恶生 [Èshēng] /Kali/ 惡生王 恶生王 [Èshēng wáng] /Virūḍhaka/ 惡瘡 恶疮 [èchuāng] /malignant sore/ 惡癩野干心 恶癞野干心 [èlài yěgān xīn] /scabby pariah/ 惡知 恶知 [èzhī] /mistaken knowledge/ 惡知識 恶知识 [è zhīshì] /bad friend/ 惡祁尼 恶祁尼 [Èqíní] /Agni/ 惡緣 恶缘 [è yuán] /evil conditions/ 惡罵 恶骂 [èmà] /harsh words/ 惡習因 恶习因 [è xí yīn] /arousing of evil and defiled karma/ 惡者 恶者 [èzhě] /evil/ 惡者共住 恶者共住 [èzhě gòngzhù] /living with evil people/ 惡色 恶色 [èsè] /bad color/ 惡行 恶行 [è xíng] /evil livelihood/ 惡行有情 恶行有情 [èxíng yǒuqíng] /beings who behave wrongly/ 惡行雜染 恶行杂染 [èxíng zárǎn] /defilement by unwholesome behavior/ 惡見 恶见 [èjiàn] /wrong view/ 惡見人 恶见人 [èjiàn rén] /a person holding wrong views/ 惡見處 恶见处 [èjiàn chù] /field of evil views/ 惡覺 恶觉 [èjué] /wrong awareness/ 惡觀 恶观 [è guān] /contemplation of evil/ 惡解 恶解 [èjiě] /wrong understanding/ 惡觸 恶触 [èchù] /evil touch/ 惡語 恶语 [èyǔ] /verbal misdeeds/ 惡說 恶说 [è shuō] /mischievous talk/ 惡說法 恶说法 [è shuōfǎ] /wrong explanations of the dharma/ 惡說法律 恶说法律 [èshuō fǎlǜ] /twisted explanations of the dharma and moral code/ 惡說法毘柰耶 恶说法毘柰耶 [èshuō fǎ pínàiyé] /twisted teachings of the dharma and moral code/ 惡賊 恶贼 [è zéi] /a(n) [evil] gangster/ 惡賤 恶贱 [èjiàn] /to hate and despise/ 惡趣 恶趣 [èqù] /evil destinies/ 惡趣因 恶趣因 [èqù yīn] /causes of negative rebirth/ 惡趣業 恶趣业 [èqù yè] /the karma of disadvantageous rebirths/ 惡趣煩惱 恶趣烦恼 [èqù fánnǎo] /afflictions of negative rebirths/ 惡趣煩惱業生雜染障 恶趣烦恼业生杂染障 [èqù fánnǎo yè shēng zárǎn zhàng] /hindrances of defilement by afflictions in the negative destinies, karma, and rebirth/ 惡趣畏 恶趣畏 [èqùwèi] /fear of a negative rebirth/ 惡趣苦 恶趣苦 [èqù kǔ] /suffering of the negative rebirths/ 惡趣苦苦 恶趣苦苦 [èqù kǔkǔ] /ordinary suffering in the evil destinies/ 惡趣雜染愚癡 恶趣杂染愚癡 [èqù zárǎn yúchī] /delusion from the stain of evil destinies/ 惡逆 恶逆 [ènì] /heinous evil/ 惡道 恶道 [èdào] /evil destiny/ 惡道畏 恶道畏 [èdàowèi] /fear of falling into evil/ 惡道者 恶道者 [èdàozhě] /evil destinies/ 惡邪尼 恶邪尼 [èxiéní] /(Skt. agni)/ 惡露 恶露 [èlòu] /foul discharges/ 惡露不淨 恶露不淨 [èlù bùjìng] /impurity of foul discharges/ 惡靈 恶灵 [è líng] /a malevolent spirit/ 惡香 恶香 [èxiāng] /evil-smelling odor/ 惡鬼 恶鬼 [èguǐ] /evil demon/ 惡鬼神 恶鬼神 [è guǐshén] /evil demons/ 惡魔 恶魔 [èmó] /demon(s)/ 惣 惣 [zǒng] /overall/ 惣報 惣报 [zǒngbào] /species retribution/ 惰 惰 [duò] /idle/ 惰慢 惰慢 [duòmàn] /contempt/ 惱 恼 [nǎo] /vexation/ 惱亂 恼乱 [nǎoluàn] /harsh/ 惱亂者 恼乱者 [nǎoluànzhě] /distress/ 惱事 恼事 [nǎoshì] /hostile situations/ 惱害 恼害 [nǎohài] /harm/ 惱患 恼患 [nǎohuàn] /pain/ 惱痛 恼痛 [nǎotòng] /suffering/ 想 想 [xiǎng] /conception/ 想事 想事 [xiǎngshì] /perceived phenomena/ 想受 想受 [xiǎngshòu] /perception and sensation/ 想受滅 想受灭 [xiǎngshòu miè] /mental functions of feeling and perception are extinguished/ 想受滅定 想受灭定 [xiǎngshòu mièdìng] /concentration of cessation/ 想受滅無爲 想受灭无为 [xiǎngshòu miè wúwéi] /concentration of cessation of sensation of perception/ 想地獄 想地狱 [xiǎng dìyù] /(Skt. Saṃjīva)/ 想定 想定 [xiǎngdìng] /meditation containing thought (?)/ 想念 想念 [xiǎngniàn] /thought determination/ 想思 想思 [xiǎngsī] /conceptualization/ 想愛 想爱 [xiǎngài] /conception and desire/ 想慮 想虑 [xiǎnglǜ] /discursive thought/ 想數 想数 [xiǎngshù] /mental factor of conceptualization/ 想滅 想灭 [xiǎngmiè] /extinction of thought/ 想生 想生 [xiǎngshēng] /active thought/ 想縛 想缚 [xiǎngfú] /conceptual bondage/ 想習 想习 [xiǎngxí] /conception/ 想著 想着 [xiǎngzhuó] /meaning?/ 想蘊 想蕴 [xiǎngyùn] /aggregate of perception/ 想行 想行 [xiǎngxíng] /activity of thought/ 想趣 想趣 [xiǎngqù] /tending toward perception/ 想趣識住 想趣识住 [xiǎngqù shìzhù] /stage of consciousness tending toward perception/ 想轉 想转 [xiǎngzhuǎn] /conceptual developments/ 想轉變 想转变 [xiǎng zhuǎnbiàn] /conceptual development/ 想非想 想非想 [xiǎng fēixiǎng] /associative and non-associative thought/ 想顚倒 想顚倒 [xiǎng diandào] /distorted associative thought/ 惹 惹 [rě] /incite/ 惹多 惹多 [rěduō] /jāti/ 惹那 惹那 [rěnà] /cognition/ 惹那跋陀羅 惹那跋陀罗 [Rěnàbátuóluó] /*Jñānabhadra/ 惺寂等持門 惺寂等持门 [xīngjí děngchí mén] /approach of equal maintenance of quiescence and alertness/ 惺惺 惺惺 [xīngxīng] /bright/clear/ 惺惺寂寂 惺惺寂寂 [xīngxīng jíjí] /clear and still/ 惺牛 惺牛 [Xīngniú] /Seongu/ 惻 恻 [cè] /to extend/ 惻度 恻度 [cèdù] /to presume/ 惻隠 恻隠 [cèyǐn] /sympathy for the sufferings of others/ 愁 愁 [chóu] /anguish/ 愁悲苦憂惱 愁悲苦忧恼 [chóu bēi kǔ yōu nǎo] /grief/ 愁悶 愁闷 [chóumēn] /distress/ 愁惱 愁恼 [chóunǎo] /grief/ 愁憂 愁忧 [chóuyōu] /distress/ 愁毒 愁毒 [chóudú] /to grieve/ 愈 愈 [yù] /to heal/ 愍 愍 [mǐn] /kind/ 愍哀 愍哀 [mǐnāi] /to take pity on/ 愍心 愍心 [mǐnxīn] /caring mind/ 愍忌 愍忌 [mǐnjì] /day of memorial for an elder/ 愍念 愍念 [mǐnniàn] /thoughts of pity/ 愍慧 愍慧 [mǐnhuì] /wisdom (of one who is) compassionate/ 愍有情 愍有情 [mǐn yǒuqíng] /sympathetic toward sentient beings/ 愍衆生 愍众生 [mǐn zhòngshēng] /having compassion for sentient beings/ 意 意 [yì] /mentation/ 意三 意三 [yìsān] /three evils of the mind/ 意不悅 意不悦 [yì bùyuè] /disagreeable/ 意伺 意伺 [yìsì] /correctly assuming consciousnesses/ 意力 意力 [yìlì] /power of the mind (manas)/ 意取 意取 [yìqǔ] /wanted/ 意和敬 意和敬 [yì héjìng] /reverent harmony in mental unity in faith/ 意地 意地 [yìdì] /stage of the thinking consciousness/ 意境界 意境界 [yì jìngjiè] /realm of the function of the sixth (mano) consciousness (Skt. mano-gati)/ 意學 意学 [yìxué] /mental cultivation/ 意安樂行 意安乐行 [yì ānlè xíng] /pleasant functioning of the mind/ 意志 意志 [yìzhì] /intention/ 意念往生 意念往生 [yìniàn wǎngshēng] /reborn from mindfulness/ 意念食 意念食 [yìniànshí] /nourishment from thought/ 意思 意思 [yìsī] /mindfulness/ 意思擇 意思择 [yìsīzé] /careful/detailed consideration/ 意思業 意思业 [yìsī yè] /activities of thought/ 意思食 意思食 [yìsīshí] /nourishment from thought/ 意恂 意恂 [Yìxún] /Uisun / 意悅 意悦 [yìyuè] /agreeable/ 意惡行 意恶行 [yì èxíng] /unwholesome conceptual activity/ 意意識 意意识 [yì yìshì] /mental and thinking consciousnesses/ 意憤 意愤 [yìfèn] /mental irritation/ 意憤天 意愤天 [Yìfèn tiān] /resentful celestial/ 意憤恚天 意愤恚天 [Yì fènhuì tiān] /resentful celestial/ 意懷 意怀 [yìhuái] /mental disposition/ 意懷不悅 意怀不悦 [yìhuái bùyuè] /unpleasant mental disposition/ 意成 意成 [yìchéng] /mind-made/ 意成天 意成天 [yìchéng tiān] /mind-made celestials/ 意成身 意成身 [yìchéng shēn] /mind-made body/ 意所許 意所许 [yìsuǒxǔ] /intended/ 意旨 意旨 [yìzhǐ] /main idea/ 意望 意望 [yìwàng] /a wish/ 意根 意根 [yìgēn] /faculty of thought/ 意業 意业 [yìyè] /intentional activity/ 意業殺 意业杀 [yìyèshā] /killing by mind/ 意樂 意乐 [yìyào] /intention/ 意樂加行 意乐加行 [yìyào jiāxíng] /disposition and applied practices/ 意樂淨 意乐淨 [yìyào jìng] /purification of aspiration/ 意樂淸淨 意乐淸淨 [yìyào qīngjìng] /purity of intention/ 意水 意水 [yìshuǐ] /mind as still as water/ 意法 意法 [yì fǎ] /thinking consciousness and concept/ 意熏習 意熏习 [yì xūnxí] /permeation into mind/ 意猿 意猿 [yìyuán] /mind like a monkey/ 意珠 意珠 [yìzhū] /maṇi jewel/ 意現量 意现量 [yì xiànliàng] /mental direct valid cognition/ 意生 意生 [yìshēng] /mind-made/ 意生中有 意生中有 [yìshēng zhōngyǒu] /mental birth in the intermediate state/ 意生身 意生身 [yìshēng shēn] /mind-made body/ 意界 意界 [yìjiè] /mind-element/ 意罰 意罚 [yì fá] /mental torture/ 意致 意致 [yìzhì] /objective/ 意華 意华 [yìhuā] /the coral tree/ 意處 意处 [yì chù] /faculty of consciousness [among the six consciousnesses]/ 意行 意行 [yìxíng] /mental formations/ 意見 意见 [yìjiàn] /views/ 意解 意解 [yìjiě] /devoted interest/ 意觸 意触 [yìchù] /mental contact/ 意觸所生思 意触所生思 [yìchù suǒshēng sī] /intention produced through mental contact/ 意觸所生想 意触所生想 [yìchù suǒshēng xiǎng] /discrimination produced through mental contact/ 意觸爲緣所生諸受 意触为缘所生诸受 [yìchù wéi yuán suǒshēng zhūshòu] /feeling produced through mental contact/ 意言 意言 [yìyán] /mental chatter/ 意言分別 意言分别 [yìyán fēnbié] /mental chatter/ 意說 意说 [yìshuō] /meaning/ 意識 意识 [yìshì] /thinking consciousness/ 意識境 意识境 [yìshì jìng] /objects of the thinking consciousness/ 意識所依 意识所依 [yìshì suǒyī] /basis of the thinking consciousness/ 意識所緣 意识所缘 [yìshì suǒyuán] /referents of the thinking consciousness/ 意識流 意识流 [yìshìliú] /stream of consciousness/ 意識界 意识界 [yìshì jiè] /mental cognitive awareness element/ 意趣 意趣 [yìqù] /will/ 意趣難解 意趣难解 [yìqù nánjiě] /the meaning is difficult to fathom/ 意路不到 意路不到 [yìlù bù dào] /the path of words doesn't reach it/ 意身 意身 [yìshēn] /mental body/ 意車 意车 [yìchē] /one's heart's joy/ 意車圓滿 意车圆满 [yìchē yuánmǎn] /the completion of one's heart's desire/ 意輪 意轮 [yìlún] /wheel of knowledge of thoughts/ 意陰 意阴 [yì yīn] /aggregate of intention/ 意隨尋伺 意随寻伺 [yì suí xúnsì] /mind following rough engagement and detailed examination/ 意隨尋隨伺 意随寻随伺 [yì suíxún suísì] /mind following rough engagement and detailed examination/ 意願 意愿 [yìyuàn] /a wish/ 意顯 意显 [yìxiǎn] /meant/ 意香 意香 [yìxiāng] /the coral tree/ 意馬 意马 [yìmǎ] /mind like a horse/ 意馬心猿 意马心猿 [yìmǎ xīnyuán] /mind like a horse and a heart like a monkey/ 愕 愕 [è] /surprised/ 愕如 愕如 [èrú] /to be surprised/ 愚 愚 [yú] /foolish/ 愚中周及 愚中周及 [Yúzhōng Zhōují] /Guchū Shūkyū/ 愚中派 愚中派 [Yúzhōng pài] /Guchūha/ 愚人 愚人 [yú rén] /a fool/ 愚俗 愚俗 [yúsú] /foolish (gullible) worldly people/ 愚僧 愚僧 [yúsēng] /a foolish monk/ 愚夫 愚夫 [yúfū] /a fool/ 愚夫所行禪 愚夫所行禅 [yúfū suǒ xíng chán] /meditation practiced by ignorant sentient beings/ 愚夫種性 愚夫种性 [yúfū zhǒngxìng] /seed-nature of the foolish/ 愚弊 愚弊 [yúbì] /foolish/ 愚惑 愚惑 [yúhuò] /ignorant delusion/ 愚憒 愚愦 [yúkuì] /muddle-headed/ 愚戇 愚戆 [yúzhuàng] /folly/ 愚智 愚智 [yúzhì] /stupid and intelligent/ 愚法 愚法 [yú fǎ] /foolish teachings/ 愚濁 愚浊 [yúzhuó] /stupid and confused/ 愚癡 愚癡 [yú chī] /foolish/ 愚癡人 愚癡人 [yúchīrén] /a fool/ 愚癡有情 愚癡有情 [yúchī yǒuqíng] /foolish beings/ 愚癡無智慧 愚癡无智慧 [yúchī wú zhìhuì] /ignorant/ 愚癡者 愚癡者 [yúchī zhě] /folly/ 愚癡衆生 愚癡众生 [yúchī zhòngshēng] /foolish beings/ 愚癡類 愚癡类 [yúchīlèi] /the deluded type/ 愚禿 愚秃 [yútū] /ignorant bald-headed one/ 愚者 愚者 [yúzhě] /fool/ 愚聵 愚聩 [yúkuì] /muddle-headed/ 愚見 愚见 [yújiàn] /foolish views/ 愚迷 愚迷 [yúmí] /deluded/ 愚迷發心集 愚迷发心集 [Yúmí fāxīn jí] /Gumei hosshin shū/ 愚鄙斯極 愚鄙斯极 [yúbìsījí] /foolish, base, and inferior/ 愚鈍 愚钝 [yúdùn] /dull-witted/ 愚願 愚愿 [yúyuàn] /a stupid wish/ 愚騃 愚騃 [yúái] /idiotic/ 愚騃子 愚騃子 [yúáizǐ] /a stupid child/ 愛 爱 [ài] /to desire/ 愛不愛 爱不爱 [ài bùài] /that which is liked and that which is disliked/ 愛不愛倶相違分別 爱不爱倶相违分别 [ài bùài jù xiāngwéi fēnbié] /discrimination of the mutual distinction between the attractive and the unattractive/ 愛事 爱事 [àishì] /kind treatment/ 愛分別 爱分别 [ài fēnbié] /discrimination of the appealing/ 愛別離 爱别离 [àibiélí] /separated from the things that one loves/ 愛別離苦 爱别离苦 [ài biélí kǔ] /suffering experienced when we are separated from the persons and things which we love/ 愛刺 爱刺 [àicì] /thorn of attachment/ 愛取 爱取 [àiqǔ] /craving and grasping/ 愛取有 爱取有 [àiqǔyǒu] /attachment, grasping, and becoming/ 愛味 爱味 [àiwèi] /attachment/ 愛喜 爱喜 [àixǐ] /to like/ 愛執 爱执 [àizhí] /attachment/ 愛心 爱心 [àixīn] /mental state of desire/ 愛念 爱念 [àiniàn] /to cherish/ 愛念救護 爱念救护 [àiniàn jiùhù] /cherish and protect/ 愛恚 爱恚 [àihuì] /attachment and aversion/ 愛恨 爱恨 [àihèn] /falseness of desire/ 愛惑 爱惑 [àihuò] /affliction of attachment/ 愛惜 爱惜 [àixí] /sorrow of parting/ 愛想 爱想 [àixiǎng] /thoughts of attachment to that which is attractive/ 愛慕 爱慕 [àimù] /desire/ 愛慢 爱慢 [àimàn] /desire and pride/ 愛憎 爱憎 [àizēng] /attraction and revulsion/ 愛戀 爱恋 [àiliàn] /affection for/ 愛敬 爱敬 [àijìng] /kindness and respect/ 愛數住地 爱数住地 [àishù zhùdì] /entrenchments of the afflictions that are associated with emotion/ 愛果 爱果 [àiguǒ] /pleasant effect/ 愛染 爱染 [àirǎn] /impassioned/ 愛染心 爱染心 [àirǎn xīn] /attached mind/ 愛染明王 爱染明王 [Àirǎn míngwáng] /King of Love/ 愛染王 爱染王 [Àirǎnwáng] /King Polluted By Desire/ 愛根 爱根 [àigēn] /root of desire/ 愛業 爱业 [àiyè] /karma of desire/ 愛樂 爱乐 [àiyào] /to indulge in/ 愛樂心 爱乐心 [àiyào xīn] /mind of affection for.../ 愛樂果 爱乐果 [àiyào guǒ] /delight-fruit/ 愛樂隨入 爱乐随入 [àiyào suírù] /to accord with and enter according to one's wish/ 愛欲 爱欲 [àiyù] /attachment and desire/ 愛欲海 爱欲海 [àiyùhǎi] /ocean of desire/ 愛毒 爱毒 [àidú] /poison of attachment/ 愛水 爱水 [àishuǐ] /water of love/ 愛河 爱河 [àihé] /river of desire/ 愛法 爱法 [àifǎ] /attachment to the dharma/ 愛流 爱流 [àiliú] /current of desire/ 愛海 爱海 [àihǎi] /ocean of desire/ 愛涎 爱涎 [àixián] /drooling with desire/ 愛渴 爱渴 [àikě] /desire and thirst/ 愛滅 爱灭 [àimiè] /the cessation of craving/ 愛潤 爱润 [àirùn] /nourishment of desire/ 愛火 爱火 [àihuǒ] /flame of desire/ 愛煩惱 爱烦恼 [ài fánnǎo] /emotional afflictions/ 愛物 爱物 [àiwù] /one's favorite things/ 愛獄 爱狱 [àiyù] /prison of desire/ 愛用 爱用 [àiyòng] /activity of desire/ 愛界 爱界 [àijiè] /realm of desire/ 愛盡 爱尽 [àijìn] /elimination of craving/ 愛眼 爱眼 [àiyǎn] /eye of love/ 愛着 爱着 [àizhāo] /attachment/ 愛種 爱种 [àizhǒng] /seed of desire/ 愛空 爱空 [àikōng] /loves emptiness/ 愛結 爱结 [àijié] /tethers of desire/ 愛網 爱网 [àiwǎng] /net of attachment/ 愛緣 爱缘 [àiyuán] /condition of attachment/ 愛繫 爱系 [àixi] /tethers of desire/ 愛繭 爱茧 [àijiǎn] /cocoon of desire/ 愛羂 爱羂 [àijuàn] /net of desire/ 愛羅刹女 爱罗刹女 [àiluóchànǚ] /female demon of desire/ 愛羅筏 爱罗筏 [Àiluófá] /Airāvaṇa/ 愛習氣 爱习气 [àixíqì] /karmic impressions of attraction/ 愛者 爱者 [àizhě] /desirer/ 愛色 爱色 [àisè] /attached to form/ 愛著 爱着 [àizhù] /strong attachment/ 愛著心 爱着心 [àizhùzhuó xīn] /mind attached to love/ 愛著生死 爱着生死 [àizhù shēngsǐ] /bondage to rebirth by attachment/ 愛著迷 爱着迷 [àizhùmí] /delusion from attachment/ 愛藏 爱藏 [àizàng] /grasping/ 愛行 爱行 [àixíng] /affective activity/ 愛見 爱见 [àijiàn] /attachment (or desire) and views/ 愛見二行 爱见二行 [àijiàn èrxíng] /afflictions of views and emotions/ 愛語 爱语 [àiyǔ] /loving words/ 愛語自性 爱语自性 [àiyǔ zìxìng] /the own-nature of kind words/ 愛論 爱论 [àilùn] /conceptual proliferation that engenders the creation of sentiments/ 愛護 爱护 [àihù] /to love and protect/ 愛身天 爱身天 [àishēn tiān] /heaven of lovely form/ 愛輪 爱轮 [àilún] /wheel of desire/ 愛重 爱重 [àizhòng] /respect/ 愛非愛 爱非爱 [ài fēiài] /what is desired and what is not desired/ 愛非愛果 爱非爱果 [ài fēiài guǒ] /pleasant and unpleasant (karmic) fruits/ 愛養 爱养 [àiyǎng] /to nurture/ 愛鬼 爱鬼 [àiguǐ] /demon of desire/ 感 感 [gǎn] /feeling/ 感動 感动 [gǎndòng] /to be moved [emotionally]/ 感味 感味 [gǎnwèi] /to enjoy/ 感得 感得 [gǎndé] /to attain/ 感徵 感征 [gǎnzhēng] /to notice an auspicious sign/ 感惡趣 感恶趣 [gǎn èqù] /undergo negative rebirth/ 感慕 感慕 [gǎnmù] /to feel adoration for/ 感應 感应 [gǎnyìng] /moved to response through feelings/ 感應傳 感应传 [Gǎnyìngzhuàn] /Ganying zhuan/ 感應道交 感应道交 [gǎnyìng dào jiāo] /interaction of empathy and response/ 感月成紋靈犀角 感月成纹灵犀角 [gǎnyuè chéngwén língxījué] /perceiving in the patterns on the moon a wonderful rhinocerous horn/ 感果 感果 [gǎnguǒ] /the result that is sought/ 感生 感生 [gǎnshēng] /bring about birth/ 感生之業 感生之业 [gǎnshēng zhī yè] /karma (activity) that brings about rebirth/ 感生業 感生业 [gǎnshēng yè] /karma (activities) that bring about rebirth/ 感通 感通 [gǎntōng] /penetration of sensitivity/ 感通錄 感通录 [Gǎntōng lù] /Gantong lu/ 感進 感进 [gǎnjìn] /inspire sentient beings toward effort/ 愧 愧 [kuì] /shame/ 愼 愼 [shèn] /careful/ 愼不再 愼不再 [shèn bùzài] /careful not to repeat/ 愼法眞陀羅王 愼法眞陀罗王 [Shènfǎzhēn tuóluówáng] /Druma kiṃnara-rāja/ 愼莫 愼莫 [shènmò] /take care not to.../ 愼護 愼护 [shènhù] /to keep (or guard) carefully/ 愼那弗怛羅 愼那弗怛罗 [Shènnàfúdáluó] /Jinaputra/ 慇 慇 [yīn] /to feel pain/ 慇懃 慇懃 [yīnqín] /zealous/ 慇重 慇重 [yīnzhòng] /gravity/ 慇重惠施 慇重惠施 [yīnzhòng huìshī] /giving with an atmosphere of respect/ 慈 慈 [cí] /kindness/ 慈光 慈光 [cí guāng] /merciful light/ 慈力 慈力 [cílì] /power of benevolence/ 慈力王 慈力王 [Cílì wáng] /Maitrībala-rāja/ 慈哀 慈哀 [cíāi] /compassion/ 慈嚴 慈严 [cíyán] /compassion and strictness/ 慈圓 慈圆 [Cíyuán] /Jien/ 慈堂室 慈堂室 [cí tángshì] /a charity hall/ 慈子 慈子 [cízǐ] /sons of Maitreya/ 慈孝 慈孝 [cíxiào] /reciprocal loving care between children and parents/ 慈定 慈定 [cídìng] /meditation on compassion/ 慈室 慈室 [císhì] /a charity hall/ 慈室堂 慈室堂 [cí shìtáng] /a charity hall/ 慈室藏 慈室藏 [cí shìzàng] /a benevolent person's storehouse/ 慈室長者 慈室长者 [císhì zhǎngzhě] /a rich man who owns a charity hall/ 慈尊 慈尊 [Cízūn] /Maitreya/ 慈心 慈心 [cíxīn] /compassion/ 慈心因緣 慈心因缘 [cíxīn yīnyuán] /the causes and conditions for a compassionate mind/ 慈忍 慈忍 [círěn] /compassion and tolerance/ 慈念 慈念 [cíniàn] /to think (of someone) with compassion/ 慈恩 慈恩 [Cíēn] /compassionate blessings of Amitâbha Buddha/ 慈恩傳 慈恩传 [Cíēn zhuàn] /Biography of Cien / 慈恩大師 慈恩大师 [Cíēn Dàshī] /the great master Cien/ 慈恩宗 慈恩宗 [Cíēn Zōng] /Jaeun jong/ 慈恩寺三藏法師傳 慈恩寺三藏法师传 [Cíēnsì sānzàng fǎshī zhuàn] /Biography of the Tripiṭaka Master of Dacien Temple/ 慈悲 慈悲 [cíbēi] /compassion/ 慈悲喜捨 慈悲喜舍 [cí bēi xǐ shě] /friendliness, compassion, joy, and equanimity/ 慈悲室 慈悲室 [cíbēi shì] /abode of compassion/ 慈悲故 慈悲故 [cíbēi gù] /because of compassion/ 慈悲萬行 慈悲万行 [cíbēi wànxíng] /tender compassion in all things/ 慈悲薄弱 慈悲薄弱 [cíbēi bóruò] /weak in compassion/ 慈悲行 慈悲行 [cíbēi xíng] /practice of compassion/ 慈悲衣 慈悲衣 [cíbēi yī] /robe of compassion/ 慈悲觀 慈悲观 [cíbēi guān] /mindfulness of compassion/ 慈悲道場懺法 慈悲道场忏法 [Cíbēi dàochǎng chànfǎ] /Cibei daochang chanfa/ 慈悲風 慈悲风 [cíbēi fēng] /wind of compassion/ 慈惠 慈惠 [cíhuì] /kindness/ 慈愍 慈愍 [címǐn] /compassion/ 慈愍哀 慈愍哀 [címǐnāi] /compassion/ 慈意 慈意 [cíyì] /compassionate mind/ 慈愛 慈爱 [cíài] /to love affectionately/ 慈慜 慈慜 [címǐn] /benevolence/ 慈所對治 慈所对治 [cí suǒ duìzhì] /counteracts with kindness [compassion]/ 慈敬 慈敬 [cíjìng] /loving reverence/ 慈明 慈明 [Címíng] /Ciming/ 慈氏 慈氏 [Císhì] /Maitreya/ 慈氏菩薩 慈氏菩萨 [Císhì púsà] /Maitreya/ 慈氏菩薩誓願陀羅尼經 慈氏菩萨誓愿陀罗尼经 [Císhì púsà shìyuàn tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Merciful one's Promise/ 慈水 慈水 [císhuǐ] /merciful waters/ 慈無量 慈无量 [cí wúliáng] /immeasurable compassion/ 慈無量心 慈无量心 [cí wúliáng xīn] /immeasurable mind of kindness/ 慈燈 慈灯 [Cídēng] /Jadeung/ 慈王 慈王 [Cíwáng] /King Miliṇḍa/ 慈生菩薩 慈生菩萨 [Císhēng púsà] /producer of mercy bodhisattva/ 慈眼 慈眼 [cíyǎn] /compassionate eye/ 慈興 慈兴 [Cíxīng] /Jikō/ 慈航 慈航 [cíháng] /boat of compassion/ 慈藏 慈藏 [Cízàng] /Chajang/ 慈藏室 慈藏室 [cí zàngshì] /a charity hall/ 慈觀 慈观 [cíguān] /contemplation on compassion/ 慈誨 慈诲 [cí huǐ] /compassionate teaching/ 慈辯 慈辩 [cí biàn] /compassionate explanation/ 慈門 慈门 [cí mén] /gate of compassion/ 慈門寺 慈门寺 [Címén sì] /The Cimen si/ 慈雲 慈云 [cí yún] /cloud of compassion/ 慈霪 慈霪 [cíyín] /rain of compassion/ 態 态 [tài] /attitude/ 慍恨 愠恨 [yùnhèn] /to hate/ 慕 慕 [mù] /to yearn for/ 慕何 慕何 [mùhé] /moha/ 慕係 慕系 [mùxì] /to look for/ 慕捺囉 慕捺囉 [mùnàluó] /mudrā/ 慕捺羅 慕捺罗 [mùnàluó] /(Skt. mudrā)/ 慕攞 慕攞 [mùluóluǒ] /mūla/ 慕樂 慕乐 [mùlè] /to aspire for/ 慕求 慕求 [mùqiú] /to look for/ 慕索 慕索 [mùsuǒ] /to ask for/ 慕羅 慕罗 [mùluó] /root/ 慕雲 慕云 [Mùyún] /Moun/ 慙 慙 [cán] /shame/ 慚 惭 [cán] /conscience/ 慚惶 惭惶 [cánhuáng] /mortified with shame/ 慚愧 惭愧 [cánkuì] /shame/ 慚愧心 惭愧心 [cánkuìxīn] /mental state of shame/ 慚愧懺悔 惭愧忏悔 [cánkuì chànhuǐ] /humility and repentance/ 慚愧所對治 惭愧所对治 [cánkuì suǒ duìzhì] /remedied by a sense of shame and conscience/ 慚羞 惭羞 [cánxiū] /shame/ 慚財 惭财 [cáncái] /jewel of shame/ 慜 慜 [mǐn] /kind慈]/ 慢 慢 [màn] /pride/ 慢使 慢使 [mànshǐ] /the latent tendency toward egoism/ 慢坑 慢坑 [mànkēng] /pitfall of pride/ 慢墮 慢堕 [mànduò] /idle/ 慢山 慢山 [mànshān] /pride as high as a mountain/ 慢幢 慢幢 [màn chuáng] /banner of pride/ 慢心 慢心 [mànxīn] /pride/ 慢恣 慢恣 [mànzì] /lazy/ 慢惑 慢惑 [mànhuò] /delusion of pride/ 慢想 慢想 [mànxiǎng] /proud thoughts/ 慢慢 慢慢 [mànmàn] /pride of superiority among superiors/ 慢我 慢我 [mànwǒ] /inherently arisen self/ 慢擧 慢擧 [mànjǔ] /to hold oneself arrogantly/ 慢根本 慢根本 [màn gēnběn] /root of pride/ 慢結 慢结 [mànjié] /the bond of pride/ 慢緣 慢缘 [mànyuán] /in the condition of pride/ 慢緩 慢缓 [mànhuǎn] /slack/ 慢習氣 慢习气 [mànxíqì] /karmic impressions of pride/ 慢翰 慢翰 [mànhàn] /beyond all bounds/ 慢著心 慢着心 [mànzhùzhuó xīn] /mind attached to pride/ 慢行 慢行 [mànxíng] /proud temperament/ 慢見 慢见 [mànjiàn] /view of pride/ 慢過慢 慢过慢 [mànguō màn] /pride in feeling superior to manifest superiors/ 慣 惯 [guàn] /to become accustomed to/ 慣習 惯习 [guànxí] /repetition/ 慧 慧 [huì] /wisdom/ 慧上菩薩問大善權經 慧上菩萨问大善权经 [Huìshàng púsà wèn dàshànquán jīng] /Huishang pusa wen dashanquan jing/ 慧上菩薩問大權善經 慧上菩萨问大权善经 [Huìshàng púsà wèndàquánshàn jīng] /Huishang pusa wendaquanshan jing/ 慧乘 慧乘 [huìshèng] /wisdom vehicle/ 慧了 慧了 [Huìliǎo] /Huiliao/ 慧侶 慧侣 [huìlǚ] /a clever companion/ 慧光 慧光 [huìguāng] /wisdom light/ 慧光三昧 慧光三昧 [huìguāng sānmèi] /jñānôlkā-samādhi/ 慧光心 慧光心 [huìguāngxīn] /mind of wisdom-radiance/ 慧光明淨 慧光明淨 [huìguāng míngjìng] /the light of wisdom, brilliant and pure/ 慧具足 慧具足 [huì jùzú] /replete with insight/ 慧利 慧利 [huìlì] /intelligent/ 慧劍 慧剑 [huìjiàn] /sword of wisdom/ 慧力 慧力 [huìlì] /wisdom power/ 慧勝 慧胜 [huìshèng] /insight is superior/ 慧勤 慧勤 [Huìqín] /Hyegeun/ 慧印 慧印 [huìyìn] /wisdom-seal/ 慧印三昧 慧印三昧 [huìyìn sānmèi] /wisdom-seal absorption/ 慧叡 慧叡 [Huìruì] /Huirui/ 慧可 慧可 [Huìkě] /Huike/ 慧可大師 慧可大师 [Huìkě Dàshī] /Great Master Huike/ 慧命 慧命 [huì mìng] /life power as a metaphor for wisdom/ 慧善解脫 慧善解脱 [huìshàn jiětuō] /liberation by insight/ 慧嚴 慧严 [Huìyán] /Huiyan/ 慧均 慧均 [Huìjūn] /Huijun/Hyegyun/ 慧基 慧基 [Huìjī] /Huiji/ 慧報 慧报 [huìbào] /wisdom retribution/ 慧境界 慧境界 [huì jìngjiè] /object(s) of intelligence/ 慧如 慧如 [Huìrú] /Huiru/ 慧如意足 慧如意足 [huì rúyì zú] /the power of wisdom/ 慧學 慧学 [huìxué] /training through wisdom/ 慧宿 慧宿 [Huìsù] /Hyesuk/ 慧寂 慧寂 [Huìjí] /Huiji/ 慧寶 慧宝 [huìbǎo] /treasure of wisdom/ 慧幻 慧幻 [huìhuàn] /wisdom-illusion/ 慧度 慧度 [huìdù] /prajñāpāramitā/ 慧度經 慧度经 [Huìdù jīng] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 慧廣大 慧广大 [huì guǎngdà] /intelligence is vast/ 慧徹 慧彻 [Huìchè] /Hyecheol/ 慧心 慧心 [huì xīn] /wise thoughts/ 慧忍 慧忍 [huìrěn] /forbearance of wisdom/ 慧思 慧思 [Huìsī] /Huisi/ 慧性 慧性 [huìxìng] /sapience/ 慧悟 慧悟 [Huìwù] /Hyeo/ 慧愷 慧恺 [Huìkǎi] /Huikai/ 慧數 慧数 [huìshù] /mental function of knowing/ 慧文 慧文 [Huìwén] /Huiwen/ 慧日 慧日 [Huìrì] /Huiri/ 慧日大聖尊 慧日大圣尊 [Huìrì dàshèng zūn] /Sun of Wisdom, Most Venerable of the Great Saints/ 慧日寺 慧日寺 [Huìrì sì] /The Huiri si/ 慧日能消除 慧日能消除 [huìrì néng xiāochú] /sun of wisdom is able to extinguish/ 慧明 慧明 [huìmíng] /illumination of wisdom/ 慧昭 慧昭 [Huìzhāo] /Huizhao/ 慧景 慧景 [Huìjǐng] /Huijing/ 慧月 慧月 [Huìyuè] /Maticandra/ 慧柔 慧柔 [huìróu] /gentle/ 慧根 慧根 [huìgēn] /faculty of wisdom/ 慧業 慧业 [huìyè] /intelligent activity/ 慧沼 慧沼 [Huìzhǎo] /Huizhao/ 慧波羅蜜 慧波罗蜜 [huì bōluómì] /transcendent practice of wisdom/ 慧波羅蜜多 慧波罗蜜多 [huì bōluómìduō] /transcendent wisdom/ 慧流 慧流 [huìliú] /wisdom-flow/ 慧淨 慧淨 [Huìjìng] /Huijing/ 慧灌 慧灌 [Huìguàn] /Hyegwan/ 慧炬 慧炬 [huìjù] /torch of wisdom/ 慧照 慧照 [huìzhào] /illumination from wisdom/ 慧照明 慧照明 [huì zhàomíng] /wisdom-illumination/ 慧燈 慧灯 [huìdēng] /the lamp of wisdom/ 慧燈王 慧灯王 [Huìdēng wáng] /Wisdom-Lamp King/ 慧燦 慧灿 [Huìcàn] /Hyechan/ 慧琳 慧琳 [Huìlín] /Huilin/ 慧琳一切經音義 慧琳一切经音义 [Huìlín yīqiè jīng yīn yì] /Huilin's Sounds and Meanings [of all the words in] the Scriptures/ 慧琳音義 慧琳音义 [Huìlín yīnyì] /Huilin's Sounds and Meanings/ 慧瓚 慧瓒 [Huìzàn] /Huizan/ 慧皎 慧皎 [Huìjiǎo] /Huijiao / 慧益 慧益 [huìyì] /to give/ 慧目 慧目 [huì mù] /wisdom eye/ 慧眞 慧眞 [Huìzhēn] /Hyejin/ 慧眼 慧眼 [huìyǎn] /wisdom eye/ 慧空 慧空 [Huìkōng] /Hyegong/ 慧立 慧立 [Huìlì] /Huili/ 慧紹 慧绍 [Huìshào] /Huishao/ 慧縛 慧缚 [huìfú] /wisdom-restrainer/ 慧義 慧义 [huìyì] /the apprehension of the meaning of reality through wisdom/ 慧耀 慧耀 [Huìyào] /Huiyao/ 慧者 慧者 [huìzhě] /wise one/ 慧能 慧能 [Huìnéng] /Huineng/ 慧脫 慧脱 [huìtuō] /wisdom liberation/ 慧苑 慧苑 [Huìyuàn] /Huiyuan/ 慧藏 慧藏 [Huìzàng] /wisdom-store/ 慧蘊 慧蕴 [huìyùn] /aggregate of wisdom/ 慧行 慧行 [huìxíng] /practices based on wisdom / practice of wisdom/ 慧見 慧见 [huìjiàn] /insight/ 慧覺 慧觉 [Huìjué] /Huijue/ 慧觀 慧观 [Huìguān] /Huiguan/ 慧解 慧解 [huìjiě] /to understand through wisdom/ 慧解脫 慧解脱 [huì jiětuō] /liberated by wisdom/ 慧解脫阿羅漢 慧解脱阿罗汉 [huì jiětuō āluóhàn] /an arhat who is liberated by wisdom/ 慧誨 慧诲 [huìhuǐ] /to beso kind as to teach/ 慧誼 慧谊 [huìyí] /meaning of wisdom/ 慧諶 慧谌 [Huìchén] /Hyesim/ 慧財 慧财 [huìcái] /jewel of knowledge/ 慧超 慧超 [Huìchāo] /Huichao/ 慧足 慧足 [huìzú] /the leg of wisdom/ 慧身 慧身 [huìshēn] /wisdom body/ 慧達 慧达 [Huìdá] /Huida/ 慧遠 慧远 [Huìyuan] /Huiyuan/ 慧鏡 慧镜 [huìjìng] /the mirror of wisdom/ 慧門 慧门 [huìmén] /aspect of wisdom/ 慧雅 慧雅 [huìyǎ] /wise and elegant/ 慧雲 慧云 [huìyún] /clouds of wisdom/ 慧震 慧震 [Huìzhèn] /Huizhen/ 慧音 慧音 [huìyīn] /to sound of wisdom/ 慧顒 慧颙 [Huìyóng] /Huiyong/ 慧鶴 慧鹤 [Huìhè] /Ekaku/ 慨嘆 慨叹 [kǎitàn] /to grieve over/ 慨然 慨然 [kǎirán] /grieve/ 慮 虑 [lǜ] /to think/ 慮恐 虑恐 [lǜkǒng] /to fear/ 慮知 虑知 [lǜ zhī] /discriminating knowledge/ 慮知心 虑知心 [lǜzhī xīn] /reflective and cognitive mind/ 慰 慰 [wèi] /to console/ 慰問 慰问 [wèiwèn] /to greet/ 慰喩 慰喩 [wèiyù] /to love and cherish/ 慰喩語 慰喩语 [wèiyùyǔ] /encouraging words, using metaphor/ 慰意 慰意 [wèiyì] /agreeable/ 慰除 慰除 [wèichú] /to console and relieve (one from sorrow)/ 慳 悭 [qiān] /stinginess, parsimony/ 慳加毀戒 悭加毁戒 [qiān jiāhuǐ jiè] /precept against harming others by one's own stinginess (parsimony)/ 慳吝 悭吝 [qiānlìn] /grudging/ 慳垢 悭垢 [qiāngòu] /stains of stinginess/ 慳嫉 悭嫉 [qiānjí] /jealousy and avarice/ 慳心 悭心 [qiānxīn] /stinginess/ 慳悋 悭悋 [qiānlìn] /avarice/ 慳惜 悭惜 [qiānxí] /stinginess, parsimony/ 慳惜加毀戒 悭惜加毁戒 [qiānxí jiāhuǐ jiè] /precept against harming others by one's own stinginess (parsimony)/ 慳惜財法戒 悭惜财法戒 [qiānxí cáifǎ jiè] /precept against stinginess with one's material assets or with the dharma/ 慳慢 悭慢 [qiānmàn] /stingy and arrogant/ 慳戒 悭戒 [qiānjiè] /precept against harming others by one's own stinginess (parsimony)/ 慳法 悭法 [qiānfǎ] /stingy with the dharma/ 慳生毀辱戒 悭生毁辱戒 [qiānshēng huǐrù jiè] /precept against harming others by one's own stinginess (parsimony)/ 慳結 悭结 [qiānjié] /the bond of parsimony/ 慳財 悭财 [qiāncái] /greed/ 慳貪 悭贪 [qiāntān] /covetousness/ 慶 庆 [qìng] /felicity/ 慶友 庆友 [Qìngyǒu] /Nandimitra/ 慶友尊者 庆友尊者 [Qìngyǒu zūnzh] /Ven. Nandimitra/ 慶喜 庆喜 [qìngxǐ] /happiness/ 慶州 庆州 [Qìng zhōu] /Gyeongju/ 慶幸 庆幸 [qìngxìng] /to rejoice/ 慶悅 庆悦 [qìngyuè] /joy/ 慶悅語 庆悦语 [qìngyuèyǔ] /joyful words/ 慶慰 庆慰 [qìngwèi] /to hearten/ 慶懺 庆忏 [qìngchàn] /service of felicitation/ 慶甫 庆甫 [Qìngfǔ] /Gyeongbo/ 慶讚 庆讚 [qìngzàn] /service of felicitation/ 慼 慼 [qī] /sorrow/ 慾 慾 [yù] /to crave/ 慾愛 慾爱 [yùài] /to crave/ 憂 忧 [yōu] /sorrow/ 憂世 忧世 [yōushì] /the world of trouble and sorrow/ 憂勞 忧劳 [yōulaó] /distressed and weary/ 憂受 忧受 [yōushòu] /sorrow/ 憂哭 忧哭 [yōukū] /grieves and wails/ 憂喜 忧喜 [yōu xǐ] /sadness and happiness/ 憂婆提舍 忧婆提舍 [Yōupótíshè] /Upatiṣya/ 憂念 忧念 [yōuniàn] /pity/ 憂怖 忧怖 [yōubù] /anxiety and fear/ 憂恚 忧恚 [yōuhuì] /distress/ 憂悔 忧悔 [yōuhuǐ] /to regret/ 憂患 忧患 [yōuhuàn] /anxiety, worry, care, distress (Skt. upasarga)/ 憂悲 忧悲 [yōubēi] /sorrow and distress/ 憂悶 忧闷 [yōumēn] /distress/ 憂惱 忧恼 [yōunǎo] /misery/ 憂愁 忧愁 [yōuchóu] /misery/ 憂懼 忧惧 [yōujù] /worry and fear/ 憂根 忧根 [yōugēn] /faculty of sorrow/ 憂毒 忧毒 [yōudú] /poison of grief/ 憂波第耶夜 忧波第耶夜 [yōubōdìyéyè] /(Skt. upādhyāya)/ 憂流迦 忧流迦 [Yōuliújiā] /Ulūka/ 憂火 忧火 [yōuhuǒ] /the fires of sorrow or distress/ 憂畢叉 忧毕叉 [yōubìchā] /upekṣā/ 憂瘀 忧瘀 [yōuyū] /to i depressed deeply/ 憂色 忧色 [yōusè] /a sad face/ 憂苦 忧苦 [yōukǔ] /suffering and despair/ 憂陀伽 忧陀伽 [yōutuóqié] /udaka/ 憂陀伽娑羅旃檀 忧陀伽娑罗旃檀 [yōutuóqiésuōluó zhāntán] /serpent-sandal/ 憂陀那 忧陀那 [yōutuónà] /(Skt. udāna)/ 憍 憍 [jiāo] /haughtiness/ 憍世耶 憍世耶 [jiāoshìyé] /thin silk/ 憍傲 憍傲 [jiāoào] /conceited/ 憍坑 憍坑 [jiāokēng] /pit of arrogance/ 憍奢 憍奢 [jiaoshe] /proud/ 憍奢耶 憍奢耶 [jiāoshēyé] /kauśeya/ 憍尸 憍尸 [Jiāoshī] /Kauśika/ 憍尸迦 憍尸迦 [Jiāoshījiā] /Kauśika/ 憍恣 憍恣 [jiāozì] /arrogant selfishness/ 憍慢 憍慢 [jiāomàn] /pride/ 憍慢心 憍慢心 [jiāomàn xīn] /[mental state of] arrogance/ 憍慢恣 憍慢恣 [jiāomànzì] /arrogant and wilful/ 憍支迦 憍支迦 [Jiāozhījiā] /Kauśika/ 憍曇彌 憍昙弥 [Jiāotánmí] /Gautamī/ 憍梵 憍梵 [Jiāofàn] /Gavāṃpati/ 憍梵波堤 憍梵波堤 [Jiāofànbōdī] /Gavāṃpati/ 憍梵波提 憍梵波提 [Jiāofànbōtí] /Gavāṃpati/ 憍梵鉢提 憍梵钵提 [Jiāofànbōtí] /Gavāṃpati/ 憍睒彌 憍睒弥 [Jiāoshǎnmí] /Kauśāmbī/ 憍睒彌國 憍睒弥国 [Jiāoshǎnmí guó] /Kauśāmbi/ 憍答彌 憍答弥 [Jiāodámí] /Gautamī/ 憍舍耶 憍舍耶 [jiāoshèyé] /thin silk/ 憍薩羅 憍萨罗 [Jiāosàluó] /Kośala/ 憍薩羅國 憍萨罗国 [Jiāosàluó guó] /Kosala/ 憍賞彌 憍赏弥 [Jiāoshǎngmí] /Kauśāmbī/ 憍賞彌國 憍赏弥国 [jiāoshǎngmí guó] /Kauśāmbī/ 憍醉 憍醉 [jiāozuì] /to be intoxicated/ 憍閃彌 憍闪弥 [Jiāoshǎnmí] /Kauśāmbī/ 憍閃毘國 憍闪毘国 [Jiāoshǎnpí guó] /Kauśāmbī/ 憍陳如 憍陈如 [Jiaochenru] /Kauṇḍinya/ 憍陳那 憍陈那 [Jiāochénnà] /Kauṇḍinya/ 憍餉彌國 憍饷弥国 [Jiāoxiǎngmí guó] /Kauśāmbī/ 憎 憎 [zēng] /to hate/ 憎嫉 憎嫉 [zēngjí] /be hateful and envious/ 憎惡 憎恶 [zēngè] /hostility/ 憎愛 憎爱 [zēngài] /hate and attachment/ 憎有 憎有 [zēngyǒu] /abhors existence/ 憎有愛空 憎有爱空 [zēng yǒu ài kōng] /hates existence and loves emptiness/ 憎背 憎背 [zēngbèi] /hostility/ 憎背聖教 憎背圣教 [zēngbèi shèngjiào] /hostility toward the holy teachings/ 憎謗 憎谤 [zēngbàng] /to hate and slander (someone)/ 憐 怜 [lián] /to commiserate/ 憐傷 怜伤 [liánshāng] /to feel compassion for/ 憐念 怜念 [liánniàn] /sympathy/ 憐愍 怜愍 [liánmǐn] /kind/ 憐愛 怜爱 [liánài] /to pity/ 憑 凭 [píng] /to rely on/ 憒 愦 [kuì] /confused/ 憒鬧 愦闹 [kuìnào] /hustle and bustle of the world/ 憔悴 憔悴 [qiaócuì] /weary-looking/ 憙見 憙见 [xǐjiàn] /Priyadarśana/ 憚 惮 [dàn] /to dread/ 憚哆 惮哆 [dànchǐ] /danta/ 憚哆家瑟詫 惮哆家瑟诧 [dànchǐjiāsèchà] /tooth stick/ 憚啄家瑟多 惮啄家瑟多 [dànzhuójiāsèduō] /dantakāṣṭha/ 憤 愤 [fèn] /to irritate/ 憤心 愤心 [fènxīn] /malice/ 憤發 愤发 [fènfā] /to be agitated/ 憨山 憨山 [Hānshān] /Hanshan/ 憩 憩 [qì] /to rest/ 憫 悯 [mǐn] /sympathy/ 憶 忆 [yì] /to recollect/ 憶念 忆念 [yìniàn] /to remember/ 憶念輪 忆念轮 [yìniànlún] /wheel of knowledge of thoughts/ 憶念過去 忆念过去 [yìniàn guōqù] /to remember the past/ 憶想分別 忆想分别 [yìxiǎng fēnbié] /to think about, conjecture, speculate (Skt. saṃjñā-vikalpa)/ 憶持 忆持 [yìchí] /mindfulness/ 憶聞 忆闻 [yìwén] /to remember what one hears/ 憶識 忆识 [yìshì] /to recollect/ 憶辨 忆辨 [yìbiàn] /meaning?/ 憺 憺 [dàn] /tranquil/ 憺怕 憺怕 [dànpà] /tranquil and inactive/ 憾 憾 [hàn] /to resent/ 懃 懃 [qín] /strive/ 懃修 懃修 [qínxiū] /diligently cultivates/ 懃修習 懃修习 [qín xiūxí] /engages in practice/ 懃脩 懃脩 [qínxiū] /diligently cultivates/ 懃苦 懃苦 [qínkǔ] /suffering/ 懅 懅 [jù] /frightened/ 懅務 懅务 [jùwù] /to get into a panic/ 懇責 恳责 [kěnzé] /to criticize/ 懈 懈 [xiè] /indolent/ 懈倦 懈倦 [xièjuàn] /indolence/ 懈廢 懈废 [xièfèi] /indolence/ 懈怠 懈怠 [xièdài] /indolence/ 懈怠賊 懈怠贼 [xièdài zéi] /the robber indolence/ 懈怠障 懈怠障 [xièdài zhàng] /hindrance of laziness/ 懈息 懈息 [xièxī] /to slacken/ 懈惓 懈惓 [xièquān] /to feel tired (or exhausted)/ 懈慢 懈慢 [xièmàn] /indolent/ 懈慢國 懈慢国 [xièmàn guó] /land of laziness and pride/ 懈慢界 懈慢界 [xièmàn jiè] /realm of laziness and pride/ 懈止 懈止 [xièzhǐ] /to get tired and stop/ 懈退 懈退 [xiètuì] /idle/ 應 应 [yìng] /should/ 應不得成 应不得成 [yìng bùdé chéng] /non-accomplishment/ 應不得有 应不得有 [yìng bùdé yǒu] /non-accomplishment/ 應不更生 应不更生 [yìng bù gēngshēng] /should not be reborn/ 應了知 应了知 [yìngliǎozhī] /to be learnt or known or understood/ 應云何住 应云何住 [yìng yúnhé zhù] /how should one abide?/ 應人 应人 [yìngrén] /(Skt. arhat)/ 應伽 应伽 [yìngqié] /aṅga/ 應佛 应佛 [yìngfó] /response [body] buddha/ 應佛菩提 应佛菩提 [yìngfó pútí] /response-body enlightenment/ 應作 应作 [yìngzuò] /created in response/ 應作事 应作事 [yìngzuò shì] /works to be done/ 應作如是觀 应作如是观 [yìngzuò rúshì guān] /you should observe in this way/ 應作是說 应作是说 [yìng zuò shì shuō] /it should be explained like this/ 應作證 应作证 [yìng zuòzhèng] /should be directly experienced/ 應供 应供 [yìnggōng] /one who deserves offerings/ 應信 应信 [yìngxìn] /should believe/ 應信受 应信受 [yìng xìnshòu] /to be admitted to/ 應修 应修 [yìngxiū] /should practice/ 應儀 应仪 [yìngyí] /deserving of respect/ 應分別 应分别 [yìng fēnbié] /to be discriminated/ 應化 应化 [yìnghuà] /manifestation in response/ 應化利生 应化利生 [yìnghuà lìshēng] /transformation and response to benefit sentient beings/ 應化土 应化土 [yìnghuàtǔ] /land of transformation/ 應化法身 应化法身 [yìnghuà fǎ shēn] /response, transformation, and dharma-bodies of the Buddha/ 應化聲聞 应化声闻 [yìnghuà shēngwén] /transformation-disciples/ 應化身 应化身 [yìnghuà shēn] /response-transformation body/ 應化非眞佛 应化非眞佛 [yìnghuà fēi zhēnfó] /the transformation body is not the true buddha/ 應取 应取 [yìng qǔ] /to be taken up/ 應受 应受 [yìngshòu] /being experienced (as)/ 應可稱讚 应可称讚 [yìngkě chēngzàn] /praiseworthy/ 應合掌 应合掌 [yìng hézhǎng] /worthy of salutation/ 應吿彼曰 应吿彼曰 [yìnggàobǐ yuē] /to be spoken against/ 應吿彼言 应吿彼言 [yìnggào bǐyán] /to be spoken against/ 應和敬 应和敬 [yìng héjìng] /worthy of greeting/ 應善 应善 [yìngshàn] /causing skillfulness/ 應善懇到 应善恳到 [yìng shànkěndào] /excellent and fine/ 應善解釋 应善解释 [yìng shàn jiěshì] /should be fully explained/ 應器 应器 [yìngqì] /almsbowl/ 應土 应土 [yìngtǔ] /response land/ 應在 应在 [yìngzài] /should remain/ 應報 应报 [yìngbào] /retribution/ 應墮 应堕 [yìng duò] /should fall/ 應奉請 应奉请 [yìng fèngqǐng] /worthy of hospitality/ 應如實知 应如实知 [yìng rúshí zhī] /should be understood accurately/ 應如是知 应如是知 [yìng rúshì zhī] /should be understood like this/ 應如是說 应如是说 [yìng rúshì shuō] /should explain like this/ 應學 应学 [yìngxué] /should be learned/ 應安立 应安立 [yìng ānlì] /to be established/ 應形 应形 [yìngxíng] /response body/ 應得 应得 [yìngdé] /to be attained/ 應得義 应得义 [yìngdé yì] /the truth/ 應念卽至 应念卽至 [yìngniàn jizhì] /to be exactly as one thinks (or wishes)/ 應思 应思 [yìngsī] /to be deliberated/ 應思惟 应思惟 [yìng sīwéi] /to be thought over or reflected upon/ 應思擇 应思择 [yìng sīzé] /to be deliberated or discussed/ 應恭敬 应恭敬 [yìng gōngjìng] /obligation/ 應感 应感 [yìnggǎn] /sympathetic reponse/ 應應 应应 [yìngyìng] /total response/ 應懺 应忏 [yìng chàn] /to be regretted/ 應成 应成 [yìngchéng] /to be produced/ 應拔濟 应拔济 [yìng bájǐ] /to be protected or defended or saved from/ 應招延 应招延 [yìng zhāoyán] /worthy of offerings/ 應持 应持 [yìngchí] /to be borne/ 應捨 应舍 [yìngshě] /should be abandoned/ 應擯 应摈 [yìngbìn] /banishment/ 應攝受 应摄受 [yìng shèshòu] /to be retained/ 應攝受者 应摄受者 [yìng shèshòu zhě] /those who can be gently lead/ 應文 应文 [Yìngwén] /Yingwen/ 應斷 应断 [yìngduàn] /to be eliminated/ 應是 应是 [yìngshì] /should (?)/ 應是常 应是常 [yìngshìcháng] /constant connection (?)/ 應時 应时 [yìngshí] /as appropriate/ 應時加行 应时加行 [yìngshí jiāxíng] /timely applied practices/ 應有 应有 [yìngyǒu] /there should be.../ 應果 应果 [yìngguǒ] /result of practice in attaining the level arhat/ 應機接物 应机接物 [yìngjī jiēwù] /teaching appropriately to the spiritual capacities of the audience/ 應正等覺 应正等觉 [yìng zhèngděngjué] /deserving and perfectly enlightened/ 應正遍知 应正遍知 [yìngzhèng biànzhī] /the arhat of perfect knowledge/ 應正道理 应正道理 [yìng zhèngdàolǐ] /makes sense/ 應歸 应归 [yìngguī] /should revere/ 應永滅 应永灭 [yìng yǒngmiè] /should permanently annihilate/ 應法 应法 [yìngfǎ] /concomitant with the dharma/ 應法妙服 应法妙服 [yìngfǎ miàofú] /the mystic (or beautiful) garment of accordance with Buddha-truth/ 應法沙彌 应法沙弥 [yìngfǎ shāmí] /śrāmaṇeras who should follow the dharma/ 應滅擯 应灭摈 [yìngmièbìn] /excommunication/ 應無 应无 [yìngwú] /should not be/ 應無其果 应无其果 [yìng wú qí guǒ] /meaningless result/ 應無所住 应无所住 [yìngwúsuǒzhù] /in accordance with non-abiding/ 應然 应然 [yìngrán] /should be so/ 應物 应物 [yìngwù] /adapting to the [capacities of] sentient beings/ 應現 应现 [yìngxiàn] /manifestation of a body/ 應理 应理 [yìnglǐ] /reasonable/ 應理圓實宗 应理圆实宗 [yìnglǐ yuánshí zōng] /school that responds to all doctrinal problems with correct theoretical reasoning/ 應理宗 应理宗 [Yìnglǐ zōng] /school that responds rationally/ 應理行 应理行 [yìnglǐxíng] /practicing correctly/ 應用 应用 [yìngyòng] /omnipresent response/ 應用無邊 应用无边 [yìngyòng wúbiān] /omnipresent response to need/ 應當 应当 [yìngdāng] /should, must/ 應當了知 应当了知 [yìngdāng liǎozhī] /should be well understood/ 應當遠離 应当远离 [yìng dāng yuǎnlí] /to be separated from/ 應病與藥 应病与药 [yìngbìng yǔyào] /to give medicine suited to the disease/ 應發 应发 [yìng fā] /should stimulate/ 應眞 应眞 [yìngzhēn] /arhat/ 應眞閣 应眞阁 [yìngzhēn gé] /hall of the [sixteen] arhats/ 應知 应知 [yìngzhī] /knowable/ 應知依止 应知依止 [yìngzhī yīzhǐ] /support of the knowable/ 應知其相 应知其相 [yìngzhīqí xiàng] /[you] should understand [their] characteristics.../ 應知勝相 应知胜相 [yìngzhī shèngxiàng] /distinguishing characteristics of the knowable/ 應稱歎 应称歎 [yìng chēngtàn] /to be promised or assented to/ 應立 应立 [yìnglì] /applicable/ 應羣機 应羣机 [yìngqúnjī] /according to the various abilities of sentient beings/ 應群機 应群机 [yìngqúnjī] /according to the various abilities of sentient beings/ 應習 应习 [yìngxí] /should be practiced/ 應習近 应习近 [yìng xíjìn] /should be embraced/ 應至 应至 [yìngzhì] /will come to pass/ 應行 应行 [yìng xíng] /to be practiced or performed/ 應見 应见 [yìng jiàn] /visible/ 應覺 应觉 [yìngjué] /to be attended to or noticed/ 應觀輕重 应观轻重 [yìngguān qīngzhòng] /should observe the relative seriousness/ 應言 应言 [yìng yán] /tenable/ 應許 应许 [yìngxǔ] /approved/ 應說 应说 [yìngshuō] /to be taught/ 應調伏 应调伏 [yìng tiáofú] /held down or back/ 應調伏意樂 应调伏意乐 [yìng tiáofú yìyào] /aspirations that need adjustment/ 應護 应护 [yìnghù] /response and protection/ 應變 应变 [yìngbiàn] /adapt to changes/ 應赴僧 应赴僧 [yìngfùsēng] /call monks/ 應起 应起 [yìngqǐ] /should arise/ 應身 应身 [yìngshēn] /response body/ 應身佛 应身佛 [yìngshēn fó] /response body buddha/ 應身土 应身土 [yìngshēn tǔ] /response body realm/ 應迹 应迹 [yìngjī] /transformation-body/ 應道理 应道理 [yìng dàolǐ] /makes sense/ 應量 应量 [yìngliáng] /appropriate amount/ 應量器 应量器 [yìngliàng qì] /vessel for the appropriate amount/ 應隨決了 应随决了 [yìngsuí juéliǎo] /to be [resolutely] followed/ 應隨護 应随护 [yìng suíhù] /should be safeguarded/ 應非 应非 [yìngfēi] /should not.../ 應順 应顺 [yìngshùn] /appropriate/ 應須 应须 [yìngxū] /should be/ 應頌 应颂 [yìngsòng] /(Skt. geya)/ 懊 懊 [ào] /vexed/ 懊惱 懊恼 [àonǎo] /distress/ 懶 懒 [lǎn] /lazy/ 懶惰 懒惰 [lǎnduò] /sloth/ 懶惰懈怠 懒惰懈怠 [lǎnduò xièdài] /idleness/ 懶翁 懒翁 [Lanweng] /Naong/ 懷 怀 [huái] /yearning/ 懷佩 怀佩 [huáipèi] /to carry/ 懷兎 怀兎 [huáitù] /(Skt. śaśa-dhara)/ 懷愚癡 怀愚癡 [huáiyúchī] /confused/ 懷胎 怀胎 [huáitāi] /to be pregnant/ 懷致 怀致 [huáizhì] /to bear in mind (?)/ 懷讓 怀让 [Huáiràng] /Huairang/ 懷貪欲 怀贪欲 [huáitānyù] /impassioned/ 懷軀 怀躯 [huáiqū] /to i pregnant/ 懷靈 怀灵 [huáilíng] /spirit-enfolders/ 懸 悬 [xuán] /to hang/to attach to/ 懸岸 悬岸 [xuánàn] /sheer cliff/ 懸崖 悬崖 [xuányá] /sheer cliff/ 懸曠 悬旷 [xuánkuàng] /hanging and widespread/ 懸蓋 悬盖 [xuángài] /floral canopy/ 懸解 悬解 [xuánjiě] /unloosen the bonds/ 懸記 悬记 [xuánjì] /prophecy/ 懸談 悬谈 [xuántán] /a foreword/ 懸逈 悬逈 [xuánjiǒng] /remote/ 懸遠 悬远 [xuányuǎn] /remote/ 懸邈 悬邈 [xuánmiǎo] /remote/ 懸隔 悬隔 [xuángé] /a vast separation/ 懺 忏 [chàn] /repentance/ 懺儀 忏仪 [chànyí] /the rules for confession and pardon/ 懺悔 忏悔 [chànhuǐ] /repentance/ 懺悔偈 忏悔偈 [chànhuǐ jié] /verse of repentance/ 懺悔式 忏悔式 [chànhuǐ shì] /rite of repentance/ 懺悔文 忏悔文 [chànhuǐ wén] /document of penitence/ 懺悔滅罪 忏悔灭罪 [chànhuǐ mièzuì] /removing sins through repentance/ 懺摩 忏摩 [chànmó] /kṣama/ 懺摩衣 忏摩衣 [chànmóyī] /clothing made of wild flax/ 懺法 忏法 [chànfǎ] /confessional/ 懺謝 忏谢 [chànxiè] /apology/ 懺除 忏除 [chànchú] /confession and forgiveness/ 懼 惧 [jù] /fear/ 懼曩 惧曩 [jùnǎng] /(Skt. guṇa)/ 懿 懿 [yì] /good/ 懿師摩 懿师摩 [Yìshīmó] /Ikṣvāku Virūḍhaka/ 戀 恋 [liàn] /to be fond of/ 戀慕 恋慕 [liànmù] /thoughts of yearning/ 戀懷 恋怀 [liànhuái] /to yearn for/ 戀著 恋着 [liànzhuó] /to cling to/ 戀訟 恋讼 [liànsòng] /to argue/ 戈 戈 [gē] /spear/ 戈追 戈追 [gēzhuī] /a very large number/ 戊 戊 [wù] /nourishing/ 戊地 戊地 [wùdì] /Parthia (?)/ 戊達羅 戊达罗 [wùdáluó] /śūdra/ 戌 戌 [xū] /7-9 p.m./ 戌婆揭羅僧訶 戌婆揭罗僧诃 [Xūpóqìluósēnghē] /Śubhakarasiṃha/ 戌捺羅 戌捺罗 [xūnàluó] /śūdra/ 戌羯羅 戌羯罗 [Xūjiéluó] /Śukra/ 戌迦 戌迦 [xūjiā] /śuka/ 戌迦羅博乞史 戌迦罗博乞史 [xūjiāluóbóqǐshǐ] /śuklapakṣa/ 戌達 戌达 [xūdá] /śūdra/ 戌陀 戌陀 [xūtuó] /śūdra/ 戌陀戰達羅 戌陀战达罗 [Xūtuózhàndáluó] /Śuddhacandra/ 戌陀羅 戌陀罗 [xūtuóluó] /śūdra/ 戍博迦 戍博迦 [Shùbójiā] /Jīvaka/ 戍縷多 戍缕多 [xūlǚduō] /(Skt. śrotra)/ 戍輪聿提 戍轮聿提 [xūlúnyùtí] /(Skt. śudhyantī)/ 戍達 戍达 [shùdá] /śūdra/ 戍達羅 戍达罗 [shùdáluó] /śūdra/ 戍陀羅 戍陀罗 [shùtuóluó] /śūdra/ 成 成 [chéng] /to accomplish/ 成上品 成上品 [chéng shàngpǐn] /to accomplish the highest level/ 成事 成事 [chéngshì] /to succeed/ 成事智 成事智 [chéngshìzhì] /unrestricted cognition/ 成人 成人 [chéngrén] /consummated person/ 成住壞空 成住坏空 [chéng zhù huài kōng] /formation, existing, decay, and disappearance/ 成佛 成佛 [chéngfó] /becoming a buddha/ 成佛已來 成佛已来 [chéngfó yǐlái] /since becoming buddha/ 成佛得脫 成佛得脱 [chéngfó détuō] /to become a buddha and obtain liberation/ 成佛眞子 成佛眞子 [chéng fó zhēnzǐ] /become a true son [disciple] of the buddha/ 成佛道 成佛道 [chéng fódào] /perfect enlightenment / 成作事智 成作事智 [chéng zuòshì zhì] /cognition with unrestricted activity/ 成劫 成劫 [chéngjié] /eons of formation/ 成勝寺 成胜寺 [Chéngshèngsì] /Jōshōji/ 成唯識寶生論 成唯识宝生论 [Chéng wéishì bǎoshēnglùn] /Jewel-Arising Treatise on Setting Forth Consciousness-only/ 成唯識論 成唯识论 [Chéng wéishì lùn] /Discourse on the Theory of Consciousness-only/ 成唯識論了義燈 成唯识论了义灯 [Chéng wéishì lùn liǎoyì dēng] /Cheng weishi lun liaoyideng/ 成唯識論學記 成唯识论学记 [Chéngwéishìlùn xuéjì] /Study Notes on the Cheng weishi lun/ 成唯識論宗要 成唯识论宗要 [Chéng weishi lùn zōngyào] /Doctrinal Essentials of the Discourse on the Theory of Consciousness-only/ 成唯識論掌中樞要 成唯识论掌中枢要 [Chéngwéishìlùn zhǎngzhōng shūyào] /Essentials of the Discourse on the Theory of Consciousness-only in the Palm of your Hand/ 成唯識論樞要 成唯识论枢要 [Chéng wéishìlùn shūyào] /Cheng weishi lun shouyao/ 成唯識論演祕 成唯识论演祕 [Chéng wéishìlùn yǎnmì] /Cheng weishi lun yanmi/ 成唯識論疏 成唯识论疏 [Chéngwéishìlùn shū] /Commentary on the Discourse on the Theory of Consciousness-only/ 成唯識論述記 成唯识论述记 [Chéng wéishìlùn shùjì] /Cheng weishilun shuji/ 成器 成器 [chéngqì] /to become a vessel/ 成壞 成坏 [chénghuài] /formation and disintegration/ 成壞無礙 成坏无碍 [chénghuài wúài] /no obstruction between composition and decomposition/ 成大事 成大事 [chéng dàshì] /to accomplish great work/ 成實 成实 [chéngshí] /accomplishment of truth/ 成實宗 成实宗 [Chéngshí zōng] /Satyasiddhi school/ 成實論 成实论 [Chéngshí lùn] /Chengshi lun/ 成實論疏 成实论疏 [Chéngshílùn shū] /Commentary on the Satyasiddhi-śāstra/ 成就 成就 [chéngjiù] /achieved/ 成就時 成就时 [chéngjiù shí] /time of accomplishment/ 成就法 成就法 [chéngjiù fǎ] /method for establishing something/ 成就灌頂 成就灌顶 [chéngjiù guàndǐng] /the consecration of attainment/ 成就衆生 成就众生 [chéngjiù zhòngshēng] /to perfect sentient beings/ 成形 成形 [chéngxíng] /take form/ 成得 成得 [chéngdé] /to attain/ 成患 成患 [chénghuàn] /result in sickness/ 成所作 成所作 [chéng suǒ zuò] /unrestricted activity/ 成所作智 成所作智 [chéng suǒzuò zhì] /cognition with unrestricted activity/ 成敗 成败 [chéngbài] /success and failure/ 成時 成时 [chéngshí] /time of completion/ 成最正覺 成最正觉 [chéngzuì zhèngjué] /accomplishes supreme correct enlightenment/ 成果證 成果证 [chéngguǒ zhèng] /realization of the accomplishment (or the Buddha's enlightenment)/ 成染 成染 [chéngrǎn] /to become defiled// 成梵 成梵 [Chéngfàn] /Seongbeom/ 成業 成业 [chéngyè] /to create karma/ 成業論 成业论 [Chéngyè lùn] /Karma-siddhi-prakaraṇa*/ 成機感佛 成机感佛 [chéng jī gǎn fó] /perfect one's capacity and experience the Buddha/ 成正覺 成正觉 [chéng zhèngjué] /to achieve perfect enlightenment/ 成法八種 成法八种 [chéngfǎ bāzhǒng] /eight possible ways to confirm valid knowledge/ 成淨 成淨 [chéngjìng] /to be purified/ 成滿 成满 [chéngmǎn] /perfection/ 成滿菩薩住 成满菩萨住 [chéngmǎn púsà zhù] /abode of the full accomplishment of bodhisattvahood/ 成無上正覺 成无上正觉 [chéng wúshàng zhèngjué] /achieves peerless perfect enlightenment/ 成無上覺 成无上觉 [chéng wúshàng jué] /achieves perfect enlightenment/ 成然 成然 [Chéngrán] /Jōnen/ 成熟 成熟 [chéngshóu] /maturation/ 成熟方便 成熟方便 [chéngshóu fāngbiàn] /ripened skillful means/ 成熟方便善巧 成熟方便善巧 [chéngshóu fāngbiàn shànqiǎo] /skilful means for bringing to maturity/ 成熟智 成熟智 [chéngshóu zhì] /ripened wisdom/ 成熟有情 成熟有情 [chéngshóu yǒuqíng] /to bring sentient beings to [spiritual] maturation/ 成熟有情行 成熟有情行 [chéngshóu yǒuqíng xíng] /practices of bringing sentient beings to maturity/ 成熟者 成熟者 [chéngshú zhě] /the ripe/ 成熟自性 成熟自性 [chéngshóu zìxìng] /ripening essential nature/ 成熟衆生 成熟众生 [chéngshóu zhòngshēng] /matured sentient beings/ 成爲 成为 [chéngwéi] /accomplishes/ 成犯 成犯 [chéngfàn] /commit a sin/ 成相 成相 [chéngxiàng] /characteristics of completion/ 成相違 成相违 [chéng xiāngwéi] /to be contradictory/ 成種 成种 [chéngzhǒng] /created seeds/ 成立 成立 [chénglì] /to consist of/ 成立一切自論 成立一切自论 [chénglì yīqiè zìlùn] /establish one's own positions/ 成章 成章 [chéng zhāng] /complete affair/ 成等正覺 成等正觉 [chéng děngzhèng jué] /attain perfect enlightenment/ 成聖 成圣 [chéngshèng] /to become a sage/ 成自然覺 成自然觉 [chéng zìrán jué] /attain to natural enlightenment/ 成菩提 成菩提 [chéng pútí] /accomplish enlightenment/ 成菩薩 成菩萨 [chéng púsà] /become a bodhisattva/ 成論師 成论师 [chénglùn shī] /Satyasiddhiśāstra masters/ 成身 成身 [chéngshēn] /forming the basis/ 成身會 成身会 [chéngshēn huì] /forming-the-basis group (?)/ 成辦 成办 [chéngbàn] /endowment/ 成辦所作 成办所作 [chéngbàn suǒzuò] /accomplishes [one's] works/ 成辨 成辨 [chéngbàn] /production/ 成道 成道 [chéng dào] /enlightenment/ 成道之辰 成道之辰 [chéngdào zhī chén] /occasion of the attainment of the way/ 成道會 成道会 [chéngdào huì] /assembly marking the Buddha's attainment of enlightenment/ 成道節 成道节 [chéngdào jié] /commemoration of the Buddha's enlightenment/ 成道齋日 成道斋日 [chéng dào zhāirì] /Commemoration day of the Buddha's Enlightenment/ 成重 成重 [chéngzhòng] /to pile up/ 成阿羅漢 成阿罗汉 [chéng āluóhàn] /become an arhat/ 我 我 [wǒ] /self/ 我不可得 我不可得 [wǒ bùkědé] /the self is unobtainable/ 我之 我之 [wǒzhī] /mine/ 我事 我事 [wǒshì] /personal affairs/ 我人四相 我人四相 [wǒ rén sìxiàng] /four marks of self/ 我今當說 我今当说 [wǒjīn dāngshuō] /I will now explain.../ 我作 我作 [wǒzuò] /I do/ 我倒 我倒 [wǒdào] /the error of positing a self/ 我分別 我分别 [wǒ fēnbié] /discrimination of 'I'/ 我功德力 我功德力 [wǒ gōngdé lì] /power of individual merit / 我劣慢 我劣慢 [wǒliè màn] /pride of thinking myself not much inferior to those who far surpass me/ 我勝慢 我胜慢 [wǒshèng màn] /pride of thinking oneself superior to equals/ 我勝慢類 我胜慢类 [wǒ shèng mànlèi] /conceit of superiority/ 我及我所 我及我所 [wǒ jí wǒsuǒ] /I and mine/ 我受用 我受用 [wǒ shòuyòng] /experienced by the self/ 我名 我名 [wǒmíng] /one's own name/ 我執 我执 [wǒ zhí] /positing a self/ 我執習氣 我执习气 [wǒzhí xíqì] /karmic impressions of self-attachment/ 我塵 我尘 [wǒ chén] /self and the objects of self/ 我境界 我境界 [wǒ jìngjiè] /my objective realm/ 我妄想 我妄想 [wǒ wàngxiǎng] /falsely imputed notion of I / 我室 我室 [wǒshì] /my room/ 我德 我德 [wǒdé] /attribute of self/ 我心 我心 [wǒxīn] /self-[attached] mind/ 我心念言 我心念言 [wǒ xīn niàn yán] /this thought occurs to me.../ 我性 我性 [wǒxìng] /self-ness/ 我想 我想 [wǒxiǎng] /conception of self/ 我意 我意 [wǒyì] /my point/ 我愚 我愚 [wǒyú] /folly regarding the self/ 我愛 我爱 [wǒài] /self love/ 我愛緣執 我爱缘执 [wǒài yuánzhí] /attachment to the condition of self-love/ 我慢 我慢 [wǒmàn] /identity/ 我我 我我 [wǒ wǒ] /individual self (self) that is attached to/ 我我所 我我所 [wǒ wǒsuǒ] /I and mine/ 我我所執 我我所执 [wǒ wǒsuǒ zhí] /attachment to I and mine/ 我所 我所 [wǒsuǒ] /mine / 我所依 我所依 [wǒ suǒyī] /bases of the self/ 我所分別 我所分别 [wǒsuǒ fēnbié] /discrimination of 'mine'/ 我所執 我所执 [wǒ suǒzhí] /that which is mistakenly adhered to by the false self/ 我所妄想 我所妄想 [wǒ suǒ wàngxiǎng] /falsely imputed notion of mine / 我所心 我所心 [wǒsuǒ xīn] /thought of mine / 我所行 我所行 [wǒ suǒxíng] /that which I do/ 我所行三業 我所行三业 [wǒsuǒxíng sānyè] /three karmic activities carried out by me/ 我所見 我所见 [wǒsuǒ jiàn] /view of possession/ 我昔所造諸惡業 我昔所造诸恶业 [wǒ xí suǒ zào zhū è yè] /various negative activities in which I engaged in the past/ 我是 我是 [wǒshì] /I am right/ 我有 我有 [wǒyǒu] /existence of a self/ 我本行 我本行 [wǒ běnxíng] /I originally practiced.../ 我本行菩薩道 我本行菩萨道 [wǒ běnxíng púsà dào] /I originally practiced the bodhisattva path/ 我母 我母 [wǒmǔ] /my mother/ 我法 我法 [wǒ fǎ] /self and phenomena/ 我法二執 我法二执 [wǒfǎ èrzhí] /the two attachments to self and phenomena/ 我法二空 我法二空 [wǒfǎ èrkōng] /emptiness of both self and phenomena/ 我法倶有宗 我法倶有宗 [wǒfǎ jùyǒu zōng] /teaching that self and elements both exist/ 我法執 我法执 [wǒfǎ zhí] /attachment to self and phenomena/ 我波羅蜜 我波罗蜜 [wǒ bōluómì] /self-perfection/ 我無性 我无性 [wǒ wúxìng] /selflessness/ 我然 我然 [wǒrán] /I am right/ 我生已盡 我生已尽 [wǒshēng yǐjìn] /cessation of the self/ 我疇 我畴 [wǒchóu] /we/ 我癡 我癡 [wǒchī] /delusion regarding the self/ 我相 我相 [wǒxiàng] /concept of self/ 我禮 我礼 [wǒlǐ] /obeisance (?)/ 我空 我空 [wǒkōng] /emptiness of self/ 我空法有 我空法有 [wǒkōng fǎyǒu] /self is empty but phenomena are real/ 我空法有論 我空法有论 [wǒ kōng fǎ yǒu lùn] /theory that the self is empty but phenomena exist/ 我空法空 我空法空 [wǒkōng fǎkōng] /emptiness of person and phenomena/ 我空眞如 我空眞如 [wǒkōng zhēnrú] /emptiness of self as the ultimate reality/ 我等 我等 [wǒ děng] /we/ 我等慢 我等慢 [wǒděng màn] /pride of thinking oneself equal to those who surpass us/ 我等慢類 我等慢类 [wǒ děng mànlèi] /conceit of quality/ 我等輩 我等辈 [wǒděngbèi] /we/ 我義 我义 [wǒyì] /meaning of 'self'/ 我者 我者 [wǒ zhě] /self/ 我聞 我闻 [wǒwén] /I have heard.../ 我聞如是 我闻如是 [wǒ wén rúshì] /I have heard thus.../ 我行 我行 [wǒxíng] /I/ 我見 我见 [wǒjiàn] /self-view/ 我見力 我见力 [wǒjiàn lì] /energy [power, momentum] from the view of self/ 我見慢 我见慢 [wǒ jiànmàn] /I-making, and the conceit I am/ 我見無明 我见无明 [wǒ jiàn wúmíng] /ignorance of the view of self/ 我見等惑 我见等惑 [wǒjiàn děng huò] /afflictions such as the view of self/ 我言 我言 [wǒyán] /I say.../ 我語取 我语取 [wǒyǔ qǔ] /attachment to the theory of the existence of an inherent, eternal self/ 我說 我说 [wǒshuō] /I say.../ 我貪 我贪 [wǒtān] /self-craving/ 我身 我身 [wǒshēn] /I myself, I/ 我輩 我辈 [wǒbèi] /we/ 我部 我部 [wǒbù] /my school/ 我障 我障 [wǒzhàng] /obstruction due to the [notion of] self/ 我顚倒 我顚倒 [wǒ diandào] /error of imputing a self/ 我體 我体 [wǒ tǐ] /self-identity/ 我黨 我党 [wǒdǎng] /we/ 戒 戒 [jiè] /precepts/ 戒乘倶急 戒乘倶急 [jiè shèng jùjí] /to apply great effort to both wisdom and morality/ 戒乘倶緩 戒乘倶缓 [jiè shèng jùhuǎn] /relaxed both in the observance of precepts and the cultivation of wisdom/ 戒乘四句 戒乘四句 [jièchéng sì jù] /four different ways of combining wisdom and moral discipline/ 戒儀 戒仪 [jièyí] /manner [form] of the precepts/ 戒光 戒光 [jièguāng] /luminosity of the precepts/ 戒具足 戒具足 [jiè jùzú] /moral discipline is complete/ 戒到彼岸 戒到彼岸 [jiè dàobǐàn] /perfection of morality/ 戒力 戒力 [jièlì] /power of the precepts/ 戒取 戒取 [jièqǔ] /attachment to precepts/ 戒取使 戒取使 [jièqǔ shǐ] /error of attaching to moral discipline/ 戒取見 戒取见 [jièqǔ jiàn] /mistaken attachment to precepts/ 戒名 戒名 [jièmíng] /ordination name/ 戒和上 戒和上 [jiè héshàng] /direct preceptor/ 戒和尚 戒和尚 [jiè héshàng] /preceptor monk/ 戒和敬 戒和敬 [jiè héjìng] /reverent harmony in moral unity in observing the precepts/ 戒品 戒品 [jièpǐn] /to set of precepts/ 戒善 戒善 [jièshàn] /wholesomeness of morality/ 戒器 戒器 [jièqì] /vessel of the precepts/ 戒四別 戒四别 [jiè sìbié] /four distinctions in moral discipline/ 戒因緣經 戒因缘经 [Jièyīnyuán jīng] /Sūtra on the Causes and Conditions of Vinaya/ 戒圓滿 戒圆满 [jiè yuánmǎn] /consummation of morality/ 戒垢 戒垢 [jiègòu] /defiling morality/ 戒場 戒场 [jiècháng] /hall of ordination/ 戒壇 戒坛 [jiètán] /ordination platform/ 戒壇石 戒坛石 [jiètán shí] /rules tablet/ 戒學 戒学 [jièxué] /training through precepts/ 戒定 戒定 [jièdìng] /moral discipline and concentration/ 戒定慧 戒定慧 [jiè dìng huì] /morality, meditation, and wisdom/ 戒定道共 戒定道共 [jiè dìng dào gòng] /precepts accompanied by both concentration and the path/ 戒師 戒师 [jièshī] /preceptor/ 戒師五德 戒师五德 [jièshī wǔdé] /five virtues of the preceptor/ 戒度 戒度 [Jièdù] /Jiedu/ 戒弟 戒弟 [jièdì] /ordinand/ 戒律 戒律 [jièlǜ] /rules and disciplines/ 戒律主義者 戒律主义者 [jièlǜ zhǔyì zhě] /disciplinarian/ 戒律儀 戒律仪 [jièlǜyí] /the restraints of morality/ 戒律宗 戒律宗 [Jièlǜ zōng] /Vinaya school/ 戒律藏 戒律藏 [jièlǜ zàng] /Vinaya Piṭaka/ 戒德 戒德 [jièdé] /virtue of the precepts/ 戒心 戒心 [jièxīn] /mind of moral discipline/ 戒忍 戒忍 [jièrěn] /forbearance of discipline/ 戒急乘緩 戒急乘缓 [jiè jí chéng huǎn] /zealous about discipline and relaxed about wisdom/ 戒性 戒性 [jièxìng] /essence of the precepts/ 戒慎 戒慎 [jièshèn] /to be cautious/ 戒文 戒文 [jiè wén] /texts of the precepts/ 戒日 戒日 [Jièrì] /Śīlāditya/ 戒日王 戒日王 [Jièrì wáng] /Śilāditya/ 戒本 戒本 [jièběn] /prātimokṣa/ 戒本經 戒本经 [Jièběn jīng] /book of precepts/ 戒果因緣經 戒果因缘经 [Jièguǒyīnyuán jīng] /Sūtra of the Fruits, Causes, and Conditions of Vinaya/ 戒檢 戒检 [jièjiǎn] /moral discipline/ 戒法 戒法 [jièfǎ] /vinaya teachings/ 戒波羅密 戒波罗密 [jiè bōluómì] /śīla-pāramitā/ 戒波羅蜜 戒波罗蜜 [jiè bōluómì] /perfection of morality/ 戒波羅蜜多 戒波罗蜜多 [jièbōluómìduō] /perfection of morality/ 戒海 戒海 [jièhǎi] /precepts-ocean/ 戒淨 戒淨 [jièjìng] /purity of the precepts/ 戒淸淨 戒淸淨 [jiè qīngjìng] /to adopt pure morality/ 戒渡離 戒渡离 [Jièdùlí] /Upāli/ 戒牒 戒牒 [jièdié] /certification of ordination/ 戒珠 戒珠 [jièzhū] /rules/ 戒現觀 戒现观 [jiè xiànguān] /clear understanding of the precepts/ 戒疏 戒疏 [Jièshū] /Commentary on the Precepts/ 戒疏刪補 戒疏删补 [Jièshū shānbǔ] /Supplement to the Commentary on the Precepts/ 戒盜見 戒盗见 [jièdào jiàn] /view of attachment to discipline/ 戒相 戒相 [jièxiàng] /to state of the precepts/ 戒禁 戒禁 [jièjīn] /rules and prohibitions/ 戒禁取 戒禁取 [jiè jīnqǔ] /imbalanced attachment to the precepts/ 戒禁取見 戒禁取见 [jiè jīn qǔjiàn] /view of attachment to discipline/ 戒禁見 戒禁见 [jiè jīnjiàn] /view of attachment to discipline/ 戒緩 戒缓 [jièhuǎn] /lax regarding the precepts/ 戒緩乘急 戒缓乘急 [jièhuǎn shèngjí] /relaxed in the observance of the precepts and zealous in the development of wisdom/ 戒緩乘緩 戒缓乘缓 [jiè huǎn shèng huǎn] /relaxed in the observance of the precepts and also relaxed in regard to the polishing of wisdom/ 戒聞 戒闻 [jiè wén] /morality and learning/ 戒脈 戒脉 [jièmài] /the lineage of the transmission of the precepts/ 戒膝 戒膝 [jièxī] /kneeling to receive the precepts/ 戒臘 戒腊 [jièlà] /the number of years a monk has been ordained/ 戒臘牌 戒腊牌 [jièlàpái] /seniority placard/ 戒藏 戒藏 [jièzàng] /rules collection/ 戒蘊 戒蕴 [jièyùn] /the constituent of morality/ 戒虧損 戒亏损 [jiè kuīsǔn] /impairment of morality/ 戒行 戒行 [jièxíng] /to observe the precepts/ 戒見 戒见 [jiè jiàn] /moral views/ 戒財 戒财 [jiècái] /treasure of moral discipline/ 戒賢 戒贤 [Jièxián] /Śīlabhadra/ 戒賢論師 戒贤论师 [Jièxián lùnshī] /Śīlabhadra/ 戒躅 戒躅 [jièzhú] /precepts path/ 戒門 戒门 [jièmén] /approach of moral discipline/ 戒隨念 戒随念 [jiè suíniàn] /six kinds of mindfulness/ 戒香 戒香 [jièxiāng] /perfuming by morality/ 戒驗 戒验 [jièyàn] /certification of ordination/ 戒體 戒体 [jiètǐ] /essence of the precepts/ 或 或 [huò] /somebody/ 或復 或复 [huòfù] /also/ 或恐 或恐 [huòkǒng] /perhaps/ 或於一時 或于一时 [huò yú yī shí] /sometimes/ 或時 或时 [huòshí] /sometimes/ 或有 或有 [huòyǒu] /sometimes there are [there is]/ 或有時 或有时 [huòyǒushí] /there are times when.../ 或有說者 或有说者 [huò yǒu shuō zhě] /there are some who say.../ 或當 或当 [huòdāng] /maybe/ 或處 或处 [huòchù] /somewhere/ 或言 或言 [huòyán] /some say.../ 或說 或说 [huòshuō] /some say/ 戢 戢 [jí] /gather/ 截 截 [jié] /to cut off/ 截斷衆流 截断众流 [jiéduàn zhòngliú] /what is it that stops the flow of all transmigration?/ 截雨呪 截雨呪 [jiéyǔzhòu] /incantations for the cessation of rain/ 戯論 戯论 [xìlùn] /frivolous theorizing/ 戯論所依 戯论所依 [xìlùn suǒyī] /bases of conceptual elaborations/ 戯論智 戯论智 [xìlùn zhì] /conceptual cognition/ 戰 战 [zhàn] /war/ 戰勝林 战胜林 [Zhànshènglín] /Jetavana/ 戰捺羅 战捺罗 [zhànnàluó] /candra/ 戰諍 战诤 [zhànzhēng] /war/ 戰達羅 战达罗 [zhàndáluó] /candra/ 戰達羅鉢刺婆 战达罗钵刺婆 [Zhàndáluóbōcìpó] /Candraprabha/ 戰達羅鉢剌婆 战达罗钵剌婆 [Zhàndáluóbōlàpó] /Candraprabha/ 戰達羅鉢喇婆 战达罗钵喇婆 [Zhàndáluóbōlǎpó] /Candraprabha/ 戰遮 战遮 [Zhànzhē] /Ciñca-Māṇavikā/ 戲 戏 [xì] /to play/ 戲忘天 戏忘天 [xìwàng tiān] /heaven of play and forgetfulness/ 戲忘念天 戏忘念天 [xì wàngniàn tiān] /heaven of play and forgetfulness/ 戲樂 戏乐 [xìlè] /to indulge in worldly pleasures/ 戲樂具 戏乐具 [xìlè jù] /playthings/ 戲行 戏行 [xìxíng] /merrymaking/ 戲論 戏论 [xìlùn] /conceptual elaboration(s)/ 戲論問者 戏论问者 [xìlùn wènzhě] /an argumentative questioner/ 戲論想 戏论想 [xìlùnxiǎng] /discursive thought/ 戲論所依 戏论所依 [xìlùn suǒyī] /bases of conceptual elaborations/ 戲論智 戏论智 [xìlùn zhì] /discursive wisdom/ 戴 戴 [dài] /to wear (on the head)/ 戴塔 戴塔 [dàitǎ] /bearing a pagoda/ 戸摩 戸摩 [hùmó] /(Skt. homa)/ 戸隱山 戸隐山 [Hùyĭnshān] /Togakusan/ 戾 戾 [lì] /contrary/ 房 房 [fáng] /monk's quarters/ 房主 房主 [fángzhǔ] /monk in charge of the monk's quarters/ 房宿 房宿 [Fángsù] /Kapphiṇa/ 房舍 房舍 [fángshè] /monk's quarters/ 房舍犍度 房舍犍度 [fángshè jiāndù] /senāsana-khandaka/ 所 所 [suǒ] /an indicator of the object or the passive/ 所不得 所不得 [suǒ bùdé] /unattained/ 所不攝 所不摄 [suǒ bùshè] /which is not included/ 所不知 所不知 [suǒ bùzhī] /the unknown/ 所不能斷 所不能断 [suǒ bùnéng duàn] /which cannot be eliminated/ 所不能知 所不能知 [suǒ bùnéng zhī] /cannot be understood/ 所不行 所不行 [suǒ bùxíng] /stoppage/ 所不見 所不见 [suǒ bùjiàn] /that which is not seen/ 所乘 所乘 [suǒ shèng] /that which is ridden/ 所乘法 所乘法 [suǒshèng fǎ] /the teaching that carries/ 所了 所了 [suǒliǎo] /known/ 所以 所以 [suǒyǐ] /hence/ 所以故 所以故 [suǒyǐgù] /therefore/ 所以然 所以然 [suǒyǐ rán] /reason for/ 所以然者 所以然者 [suǒ yǐ rán zhě] /the reason is this:/ 所以者何 所以者何 [suǒyǐzhě hé] /why is it so?/ 所任持 所任持 [suǒ rénchí] /supported/ 所伏 所伏 [suǒfú] /subjugated, quelled, suppressed/ 所住 所住 [suǒzhù] /abode/ 所住持 所住持 [suǒ zhùchí] /maintained/ 所住處 所住处 [suǒ zhùchù] /an abode/ 所作 所作 [suǒzuò] /that which is done/ 所作不定 所作不定 [suǒzuò bùdìng] /[his] works are not firm/ 所作事 所作事 [suǒzuò shì] /tasks that are undertaken/ 所作事業 所作事业 [suǒzuò shìyè] /works that are undertaken/ 所作加行 所作加行 [suǒzuò jiāxíng] /practices that one is applying/ 所作廣大 所作广大 [suǒzuò guǎngdà] /that which is wrought is vast/ 所作性 所作性 [suǒzuò xìng] /having the quality of being created/ 所作方便 所作方便 [suǒzuò fāngbiàn] /expedient means that are created/ 所作業 所作业 [suǒzuò yè] /the karma that is created/ 所作決定 所作决定 [suǒzuò juédìng] /that which is wrought is firm/ 所作無缺 所作无缺 [suǒzuò wúquē] /that which is wrought is flawless/ 所作無量 所作无量 [suǒzuò wúliáng] /that which is wrought is boundless/ 所作狹小 所作狭小 [suǒzuò xiáxiǎo] /activities are limited/ 所作覆藏 所作复藏 [suǒzuò fùzàng] /concealing [the evil] that one has done/ 所依 所依 [suǒyī] /a support/ 所依不成 所依不成 [suǒyī bùchéng] /being unfounded/ 所依不成過 所依不成过 [suǒyī bùchéng guò] /being unfounded/ 所依住 所依住 [suǒyī zhù] /standing/ 所依性 所依性 [suǒyīxìng] /dependency/ 所依所緣 所依所缘 [suǒyī suǒyuán] /bases and referents/ 所依故 所依故 [suǒyī gù] /through supports/ 所依根 所依根 [suǒyī gēn] /faculties that serve as supports/ 所依止 所依止 [suǒyīzhǐ] /a basis/ 所依止處 所依止处 [suǒyī zhǐchù] /a base/ 所依淸淨 所依淸淨 [suǒyī qīngjìng] /purity of the support/ 所依經 所依经 [suǒyī jīng] /foundational sutra/ 所依經典 所依经典 [suǒyī jīngdiǎn] /foundational sūtra/ 所依緣 所依缘 [suǒyī yuán] /referential object/ 所依聲 所依声 [suǒyī shēng] /locative case/ 所依能依 所依能依 [suǒyī néngyī] /basis, and that which depends on the basis/ 所依處 所依处 [suǒyī chù] /foundation/ 所依身 所依身 [suǒyīshēn] /body that is relied upon/ 所修 所修 [suǒxiū] /that which should be practiced/ 所修行 所修行 [suǒ xiūxíng] /that which is practiced/ 所假借莊嚴具 所假借庄严具 [suǒjiǎjiè zhuāngyán jù] /borrowed finery/ 所傳 所传 [suǒchuán] /transmitted/ 所入 所入 [suǒ rù] /that which is entered/ 所出 所出 [suǒ chū] /that which is exited from/ 所分別 所分别 [suǒ fēnbié] /that which is dicriminated/ 所列 所列 [suǒliè] /arranged/ 所別 所别 [suǒ bié] /that which is specified, qualified, or particularized/ 所別不極成 所别不极成 [suǒbié bù jíchéng] /that which is being specified is not agreed upon by the adversary/ 所別不極成過 所别不极成过 [suǒbié bù jíchéng guò] /fallacy wherein that which is being specified is not agreed upon by the disputants/ 所制立 所制立 [suǒ zhìlì] /what has been disclosed/ 所制約 所制约 [suǒ zhìyuē] /limited/ 所動 所动 [suǒdòng] /moved (by)/ 所化 所化 [suǒhuà] /that which is transformed/ 所化有情 所化有情 [suǒhuà yǒuqíng] /trainees/ 所取 所取 [suǒqǔ] /that which is apprehended/ 所取分別 所取分别 [suǒqǔ fēnbié] /discrminations that are attached to/ 所取相 所取相 [suǒqǔ xiàng] /marks that are attached to/ 所受 所受 [suǒshòu] /that which is felt (experienced, etc.)/ 所受學 所受学 [suǒ shòuxué] /that which is received and studied [practiced]/ 所受戒 所受戒 [suǒshòu jiè] /precepts that have been received/ 所受持 所受持 [suǒshòuchí] /adherence/ 所受法 所受法 [suǒshòu fǎ] /the teaching that is received/ 所受淨戒 所受淨戒 [suǒshòu jìngjiè] /pure precepts that are received/ 所受生 所受生 [suǒshòu shēng] /[received] birth/ 所受用 所受用 [suǒ shòuyòng] /experience/ 所句迦 所句迦 [Suǒjùjiā] /Chakoka/ 所可 所可 [suǒkě] /what/ 所合 所合 [suǒhé] /something with which to be combined/ 所味著 所味着 [suǒwèizhuó] /to be enjoyed/ 所呵毀 所呵毁 [suǒ hēhuǐ] /censured/ 所問 所问 [suǒ wèn] /inquiry/ 所喜 所喜 [suǒxǐ] /delighted/ 所在 所在 [suǒzài] /place/ 所在形色 所在形色 [suǒzàixíngsè] /Mahārūpa/ 所執 所执 [suǒzhí] /acquired/ 所執受 所执受 [suǒ zhíshòu] /appropriated/ 所執性 所执性 [suǒzhí xìng] /attached nature/ 所執我 所执我 [suǒzhí wǒ] /the self that is attached to/ 所執藏 所执藏 [suǒzhí zàng] /appropriated store/ 所堪能 所堪能 [suǒ kānnéng] /suitable/ 所奉 所奉 [suǒfèng] /receiver of alms/ 所存 所存 [suǒcún] /place where it exists/ 所學 所学 [suǒxué] /that which is learned/ 所安立 所安立 [suǒ ānlì] /to be posited/be established/ 所宜 所宜 [suǒyí] /appropriate/ 所宣 所宣 [suǒxuān] /said/ 所宣說 所宣说 [suǒ xuānshuō] /shown/ 所容受 所容受 [suǒ róngshòu] /available room/ 所對 所对 [suǒduì] /opposed/ 所對治 所对治 [suǒ duìzhì] /that which is counteracted/ 所對治法 所对治法 [suǒ duìzhì fǎ] /the [afflictive] phenomena that are counteracted/ 所居 所居 [suǒ jū] /abode/ 所居處 所居处 [suǒ jūchù] /an abode/ 所居處能淨修治 所居处能淨修治 [suǒjūchù néngjìng xiūzhì] /is able to purify their abode/ 所屬聲 所属声 [suǒshǔ shēng] /genitive case/ 所希求 所希求 [suǒ xīqiú] /sought after/ 所度 所度 [suǒdù] /those who are saved/ 所建立 所建立 [suǒ jiànlì] /established/ 所引 所引 [suǒyǐn] /induced/ 所引喩 所引喩 [suǒyǐn yù] /example that is cited/ 所引發 所引发 [suǒ yǐnfā] /that which is induced/ 所引經論 所引经论 [suǒyǐn jīnglùn] /the sūtras and śāstras that are cited/ 所得 所得 [suǒdé] /acquisition/ 所得有退 所得有退 [suǒdé yǒutuì] /there is retrogression from what is attained/ 所得果 所得果 [suǒdé guǒ] /results that are attained/ 所得法 所得法 [suǒdé fǎ] /the dharma that is attained/ 所得福聚 所得福聚 [suǒdé fújù] /the merit that is accumulated/ 所得者 所得者 [suǒdézhě] /the attainable/ 所從 所从 [suǒcóng] /whence/ 所從聲 所从声 [suǒcóng shēng] /ablative case/ 所忘失 所忘失 [suǒ wàngshī] /that which is forgotten/ 所思 所思 [suǒsī] /to be thought/ 所思惟 所思惟 [suǒ sīwéi] /[that which is/was] thought/ 所悔 所悔 [suǒ huǐ] /that which is regretted/ 所愛 所爱 [suǒài] /beloved/ 所愛味 所爱味 [suǒàiwèi] /pleasing taste/ 所愛樂 所爱乐 [suǒ àiyào] /delightful/ 所感 所感 [suǒgǎn] /a deed/ 所憍 所憍 [suǒjiāo] /infatuating/ 所應 所应 [suǒyìng] /to act accordingly/ 所應作 所应作 [suǒyìng zuò] /that which is to be done or caused/ 所應作事 所应作事 [suǒyìng zuòshì] /activities/ 所應得 所应得 [suǒyìngdé] /that which should be attained/ 所應斷 所应断 [suǒ yìngduàn] /should be eliminated/ 所應行 所应行 [suǒ yìng xíng] /to be undertaken/ 所應說 所应说 [suǒ yìngshuō] /what is to be explained/ 所應說義 所应说义 [suǒ yìngshuō yì] /the meaning to be explained/ 所應願 所应愿 [suǒ yìngyuàn] /to be vowed/ 所成 所成 [suǒchéng] /accomplished/ 所成句 所成句 [suǒ chéngjù] /topic phrases/ 所成熟 所成熟 [suǒ chéngshóu] /ripened/ 所成熟修證圓滿 所成熟修证圆满 [suǒ chéngshóu xiūzhèng yuánmǎn] /ripened/ 所成熟補特伽羅 所成熟补特伽罗 [suǒchéngshóu bǔtèqiéluó] /(imputed) individual that is ripened/ 所成立 所成立 [suǒ chénglì] /that to be accomplished/proven/ 所持 所持 [suǒ chí] /held/ 所推運 所推运 [suǒ tuīyùn] /impelled/ 所損 所损 [suǒsǔn] /harmed/ 所據 所据 [suǒjù] /supported/ 所攝 所摄 [suǒshè] /to be included/ 所攝受 所摄受 [suǒ shèshòu] /to include/ 所攝持 所摄持 [suǒ shèchí] /that which holds/ 所放光明 所放光明 [suǒ fàng guāngmíng] /that which is radiated [by]/ 所教 所教 [suǒjiào] /that which is taught/ 所敬 所敬 [suǒjìng] /respected/ 所敬師 所敬师 [suǒjìng shī] /venerable teacher/ 所斷 所断 [suǒduàn] /that which is cut/ 所施 所施 [suǒshī] /donee/ 所施設 所施设 [suǒshīshè] /accepted/ 所映奪 所映夺 [suǒ yìngduó] /overwhelmed/ 所更 所更 [suǒgēng] /to contact (of the sense-organs with their objects)/ 所會 所会 [suǒ huì] /is combined/ 所有 所有 [suǒyǒu] /possessions/ 所有一切 所有一切 [suǒyǒu yīqiè] /all...that exist/ 所有善根 所有善根 [suǒyǒu shàngēn] /virtuous roots that are possessed/ 所有性 所有性 [suǒyǒu xìng] /realness/ 所有種 所有种 [suǒyǒu zhǒng] /distinct seeds/ 所有種子 所有种子 [suǒyǒu zhǒngzǐ] /seeds that [the ālaya] possesses/ 所有諸行 所有诸行 [suǒyǒu zhūxíng] /practices distinctive to a certain group/ 所望 所望 [suǒwàng] /that which is expected/ 所期 所期 [suǒqí] /awaited/ 所未得 所未得 [suǒ wèidé] /unattained/ 所未說 所未说 [suǒ wèishuō] /the unexplained/ 所染 所染 [suǒrǎn] /impassioning/ 所染汚 所染汚 [suǒ rǎnwū] /that which is defiled/ 所棄 所弃 [suǒ qì] /rejected/ 所棄捨 所弃舍 [suǒ qìshě] /[to be] rejected/ 所樂 所乐 [suǒlè] /pleasant/ 所樂事 所乐事 [suǒlèshì] /object of intention (devotion)/ 所欲 所欲 [suǒyù] /desirable/ 所欲爲 所欲为 [suǒyù wéi] /does as one wishes/ 所欲皆得 所欲皆得 [suǒyù jiē dé] /attaining whatever one desires/ 所欲衰損 所欲衰损 [suǒyù shuāisǔn] /the loss of what is desired/ 所止 所止 [suǒ zhǐ] /place of lodging/ 所歸 所归 [suǒguī] /that which is depended upon/ 所歸依 所归依 [suǒ guīyī] /refuge/ 所求 所求 [suǒqiú] /that which is sought after/ 所求事 所求事 [suǒqiú shì] /the thing which one seeks/ 所求欲 所求欲 [suǒ qiúyù] /sought after/ 所治 所治 [suǒzhì] /that which is counteracted (corrected)/ 所治能治 所治能治 [suǒzhì néngzhì] /that which is counteracted, and the counteracting agent [practice, antidote, etc.]/ 所渧 所渧 [suǒdì] /[that which] drips/ 所測 所测 [suǒcè] /fathomed/ 所滅 所灭 [suǒmiè] /ceased/ 所漂 所漂 [suǒ piāo] /be washed away/ 所濫 所滥 [suǒlàn] /point of confusion/ 所照 所照 [suǒzhào] /that which is cognized/ 所熏 所熏 [suǒxūn] /that which is perfumed/ 所熏性 所熏性 [suǒxūn xìng] /perfumable/ 所熟 所熟 [suǒshóu] /cooked/ 所燒 所烧 [suǒshāo] /burnt/ 所爲 所为 [suǒwéi] /something to be done/ 所爲作 所为作 [suǒ wéizuò] /something that is done/ 所爲立 所为立 [suǒ wéilì] /arranged/ 所爲立名 所为立名 [suǒ wéilì míng] /name that is established (settled, arranged, designated)/ 所爲聲 所为声 [suǒwéi shēng] /dative case/ 所牽 所牵 [suǒqiān] /to be pulled/ 所犯 所犯 [suǒfàn] /that which is violated [a precept]/ 所犯衆罪 所犯众罪 [suǒfàn zhòngzuì] /myriad sins that are committed/ 所獲 所获 [suǒhuò] /acquired/ 所獲得 所获得 [suǒ huòdé] /obtained/ 所現 所现 [suǒxiàn] /to be formed/ 所生 所生 [suǒ shēng] /that which is produced/ 所生母 所生母 [suǒshēngmǔ] /mother/ 所生法 所生法 [suǒshēng fǎ] /born/ 所生處 所生处 [suǒshēngchù] /the fields that are produced/ 所生起 所生起 [suǒ shēngqǐ] /sprung forth/ 所由 所由 [suǒyóu] /basis/ 所疑 所疑 [suǒyí] /doubtful point/ 所發 所发 [suǒfā] /emitted/ 所發言 所发言 [suǒ fāyán] /spoken words/ 所相 所相 [suǒxiàng] /to be marked/ 所知 所知 [suǒzhī] /the known/ 所知事 所知事 [suǒzhī shì] /known existents/ 所知依 所知依 [suǒzhī yī] /basis of the known/ 所知境 所知境 [suǒzhījìng] /objective realm that is known by the consciousnesses/ 所知境界 所知境界 [suǒzhī jìngjiè] /the knowable/ 所知無相 所知无相 [suǒzhī wúxiàng] /the knowables lack characteristics/ 所知礙 所知碍 [suǒzhī ài] /obstructions to cognition/ 所知邊際 所知边际 [suǒzhī biānjì] /extent of the knowable/ 所知障 所知障 [suǒzhī zhàng] /cognitive hindrances/ 所知障品 所知障品 [suǒzhīzhàng pǐn] /the category of the cognitive hindrances/ 所知障品所有麤重 所知障品所有麤重 [suǒzhīzhàng pǐn suǒyǒu cūzhòng] /debilitating tendencies that obstruct cognition/ 所知障斷 所知障断 [suǒzhīzhàng duàn] /elimination of cognitive hindrances/ 所知障永斷 所知障永断 [suǒzhīzhàng yǒngduàn] /cognitive hindrances are permanently elimnated/ 所知障淨 所知障淨 [suǒzhīzhàng jìng] /purification of the cognitive hindrances/ 所知障淨智所行眞實 所知障淨智所行眞实 [suǒzhī zhàng jìngzhì suǒxíng zhēnshí] /awareness of reality in which the sphere of cognitive activity is completely purified of the cognitive hindrances/ 所知障種子 所知障种子 [suǒzhīzhàng zhǒngzǐ] /seeds of cognitive hindrances/ 所知障解脫 所知障解脱 [suǒzhīzhàng jiětuō] /liberation from the cognitive hindrances/ 所知障離繫 所知障离系 [suǒzhīzhàng líxi] /free from the tethers of the cognitive hindrances/ 所短 所短 [suǒduǎn] /weak point/ 所破 所破 [suǒ pò] /refuted/ 所礙 所碍 [suǒài] /obstructed/ 所示 所示 [suǒ shì] /to be explained/ 所稱 所称 [suǒchēng] /proclaimed/ 所稱歎 所称歎 [suǒ chēngtàn] /proclaimed/ 所立 所立 [suǒlì] /that which is established/ 所立不成過 所立不成过 [suǒlì bùchéng guò] /undemonstrated predicate/ 所立不遣 所立不遣 [suǒlì bùqiǎn] /unexcluded predicate/ 所立名 所立名 [suǒlì míng] /designated name/ 所立我 所立我 [suǒlì wǒ] /self that is posited/ 所立法不成 所立法不成 [suǒlì fǎ bùchéng] /undemonstrated predicate/ 所立法不遣 所立法不遣 [suǒlì fǎbùqiǎn] /unexcluded predicate/ 所立要 所立要 [suǒ lìyào] /admitted/ 所笑 所笑 [suǒ xiào] /object of derision/ 所統 所统 [suǒtǒng] /ordered/ 所統僚庶 所统僚庶 [suǒtǒng liaóshù] /subjects (of the king) who are ruled/ 所緣 所缘 [suǒyuán] /objects of perception/ 所緣事 所缘事 [suǒyuán shì] /referential object/ 所緣勝解 所缘胜解 [suǒyuán shèngjiě] /conviction in regard to [the meditative] object/ 所緣境 所缘境 [suǒyuán jìng] /objects of consciousness/ 所緣境界 所缘境界 [suǒyuán jìngjiè] /referential object/ 所緣慮 所缘虑 [suǒyuánlǜ] /the thinking that is the perceptual referent/ 所緣故 所缘故 [suǒyuán gù] /through referential objects/ 所緣斷 所缘断 [suǒyuán duàn] /elimination of affliction by referents of cognition/ 所緣法 所缘法 [suǒyuán fǎ] /cognized phenomena/ 所緣淸淨 所缘淸淨 [suǒyuán qīngjìng] /purity of perceptual referents/ 所緣相 所缘相 [suǒyuán xiàng] /the perceptual attributes of a referential object/ 所緣緣 所缘缘 [suǒyuán yuán] /referent as [causal] condition/ 所緣縛 所缘缚 [suǒyuánfú] /binding afflictions that arise in connection with external objects/ 所緣趣入門 所缘趣入门 [suǒyuán qùrù mén] /entryway that is the point of reference of their birth/ 所緣轉 所缘转 [suǒyuán zhuǎn] /arisen by objective support(s)/ 所縛 所缚 [suǒfú] /bound/ 所縛著 所缚着 [suǒ fúzhāo] /enthralling/ 所總 所总 [suǒzǒng] /the object is general/ 所繫 所系 [suǒxi] /bound/ 所繫縛 所系缚 [suǒ xifú] /fettering/ 所纏 所缠 [suǒchán] /fettered/ 所習 所习 [suǒxí] /practiced/ 所習淨 所习淨 [suǒxí jìng] /carrying out an act improperly and justifying it by its habitual performance in this way/ 所聞 所闻 [suǒ wén] /that which one hears/ 所聞性 所闻性 [suǒwénxìng] /audibility/ 所能 所能 [suǒnéng] /that which can/ 所能映奪 所能映夺 [suǒ néng yìngduó] /to overcome by/ 所致 所致 [suǒzhì] /end up as/ 所著 所着 [suǒzhuó] /that which is attached to/ 所薰 所薰 [suǒxūn] /that which is perfumed/ 所藏 所藏 [suǒzàng] /that which is stored/ 所處 所处 [suǒchù] /everywhere/ 所行 所行 [suǒxíng] /that which is practiced/ 所行之道 所行之道 [suǒxíng zhī dào] /path that is practiced/ 所行境 所行境 [suǒxíng jìng] /sphere of activity/ 所行境界 所行境界 [suǒxíng jìngjiè] /sphere of activity/ 所行處 所行处 [suǒxíng chù] /extent or limit of function/ 所行道 所行道 [suǒxíng dào] /the path that is practiced/ 所被 所被 [suǒbèi] /that which is transformed by the teaching/ 所覆 所复 [suǒfù] /covered/ 所見 所见 [suǒjiàn] /visible/ 所親 所亲 [suǒqīn] /connection/ 所親昵 所亲昵 [suǒqīnnǐ] /lovable/ 所觀 所观 [suǒguān] /that which is contemplated / 所觀察 所观察 [suǒ guānchá] /which has been investigated/ 所觀法 所观法 [suǒguān fǎ] /objects of contemplation/ 所解 所解 [suǒ jiě] /[that which is to be] realized/ 所觸 所触 [suǒchù] /(that which is) touched/ 所言 所言 [suǒyán] /spoken/ 所言眞實 所言眞实 [suǒyán zhēnshí] /what is said is true/ 所言自性都無所有 所言自性都无所有 [suǒyán zìxìng dū wú suǒyǒu] /utterly devoid of a so-called self-nature/ 所言誠諦 所言诚谛 [suǒyán chéngdì] /speaks the truth/ 所言說 所言说 [suǒ yánshuō] /expressed/ 所言說事 所言说事 [suǒ yánshuō shì] /matters that are explained/ 所計 所计 [suǒjì] /that which is imagined/ 所記 所记 [suǒjì] /recorded/ 所許 所许 [suǒxǔ] /approval/ 所詮 所诠 [suǒquán] /that which is explained in the sūtras/ 所詮理 所诠理 [suǒquánlǐ] /principle that is explained/ 所說 所说 [suǒshuō] /that which is explained/ 所說教 所说教 [suǒ shuō jiào] /the teaching that is explained/ 所說法 所说法 [suǒshuō fǎ] /the taught truth/ 所說義 所说义 [suǒshuōyì] /the doctrine that is explained/ 所說諸法 所说诸法 [suǒshuō zhūfǎ] /the various dharmas that are explained/ 所調 所调 [suǒtiáo] /[one] to be trained/disciplined/ 所調伏界 所调伏界 [suǒ tiáofú jiè] /realms that are brought under submission/ 所論 所论 [suǒlùn] /that which is discussed/ 所謂 所谓 [suǒwèi] /that is to say/ 所證 所证 [suǒzhèng] /that which is realized/ 所證境 所证境 [suǒzhèng jìng] /object that is fully witnessed/ 所證得 所证得 [suǒ zhèngdé] /attained/ 所證法 所证法 [suǒzhèng fǎ] /the realized truth/ 所變 所变 [suǒbiàn] /what is altered/ 所讚 所讚 [suǒ zàn] /[that which is] praised/ 所讚毀 所讚毁 [suǒ zànhuǐ] /praised and disparaged/ 所貪 所贪 [suǒ tān] /craved/ 所貴 所贵 [suǒguì] /valued/ 所資 所资 [suǒzī] /prosperity/ 所起 所起 [suǒqǐ] /produced/ 所起作業 所起作业 [suǒ qǐ zuòyè] /activities that are set in motion/ 所起我見 所起我见 [suǒ qǐ wǒjiàn] /view of self that is given rise to/ 所起煩惱 所起烦恼 [suǒqǐ fánnǎo] /afflictions that are manifested/ 所趣 所趣 [suǒqù] /place to which one is proceeding/ 所趣向 所趣向 [suǒ qùxiàng] /destined for/ 所轉 所转 [suǒzhuǎn] /[that which is] turned/ 所轉法輪 所转法轮 [suǒzhuǎn fǎlún] /the dharma wheel that is turned/ 所轉變 所转变 [suǒ zhuǎnbiàn] /transformation(s)/ 所辨 所辨 [suǒbiàn] /to be done or made or effected/ 所迷 所迷 [suǒmí] /that which is misconstrued/ 所迷境 所迷境 [suǒ míjìng] /misconstrued objects/ 所迷悶 所迷闷 [suǒ mímēn] /entrancing/ 所通 所通 [suǒ tōng] /interpretation/ 所造 所造 [suǒzào] /creation (of objects)/ 所造作 所造作 [suǒ zàozuò] /(that which one has) done/ 所造業 所造业 [suǒzào yè] /the karma that is created/ 所造業行 所造业行 [suǒzào yèxíng] /karmic activity that is created/ 所造色 所造色 [suǒzào sè] /anything elemental or material/ 所逼 所逼 [suǒbī] /constrained/ 所逼切 所逼切 [suǒ bīqiē] /that which is stifled/ 所遊履 所遊履 [suǒ yóulǚ] /place to which one travels/ 所遍計 所遍计 [suǒ biànjì] /objectively discriminated/ 所違 所违 [suǒwéi] /mistaken/ 所遣 所遣 [suǒqiǎn] /gotten rid of/ 所醉 所醉 [suǒ zuì] /be intoxicated [by]/ 所釋 所释 [suǒshì] /[that which is/was] explained/ 所重 所重 [suǒzhòng] /respected/ 所量 所量 [suǒ liáng] /the known/ 所量性 所量性 [suǒliáng xìng] /knowable/ 所長 所长 [suǒzhǎng] /strong points/ 所開 所开 [suǒ kāi] /disclosed/ 所開示 所开示 [suǒ kāishì] /(that which is) disclosed/ 所間 所间 [suǒjiān] /separated/ 所防 所防 [suǒfáng] /obstruction/ 所防慮 所防虑 [suǒfánglǜ] /guarded thoughts/ 所防護 所防护 [suǒ fánghù] /guarded/ 所除 所除 [suǒchú] /removed/ 所障 所障 [suǒzhàng] /that which is obstructed/ 所障隔 所障隔 [suǒ zhànggé] /screened, shielded/ 所隨 所随 [suǒsuí] /followed by/ 所隨眠 所随眠 [suǒ suímián] /that which is latent/ 所隨縛 所随缚 [suǒ suífú] /connected to/ 所隨逐 所随逐 [suǒ suízhú] /following upon/ 所集 所集 [suǒjí] /that which is gathered/ 所集成 所集成 [suǒ jíchéng] /collected/ 所雜 所杂 [suǒzá] /complicated/ 所離 所离 [suǒ lí] /abandoned/ 所須 所须 [suǒxū] /necessity/ 所領 所领 [suǒlǐng] /perceived/ 所領納 所领纳 [suǒ lǐngnà] /experienced/ 所願 所愿 [suǒyuàn] /that which one desires/ 所顧錄 所顾录 [suǒ gùlù] /reflection/ 所顯 所显 [suǒxiǎn] /shown/ 所顯現 所显现 [suǒ xiǎnxiàn] /manifestation/ 所顯發 所显发 [suǒ xiǎnfā] /illumined/ 所顯示 所显示 [suǒ xiǎnshì] /shown/ 所食 所食 [suǒshí] /eaten/ 所餘 所余 [suǒyú] /left/ 所餘等 所余等 [suǒyú děng] /and others of such type/ 扇 扇 [shàn] /fan/ 扇底迦 扇底迦 [shàndǐjiā] /śāntika/ 扇提羅 扇提罗 [shàntíluó] /a neuter human/ 扇搋 扇搋 [shànchuāi] /saṇḍha/ 扇搋半擇迦 扇搋半择迦 [shànchuāi bànzéjiā] /ṣaṇḍha-paṇḍaka/ 扇搋迦 扇搋迦 [shànchuāijiā] /ṣaṇḍhaka/ 扇繩 扇绳 [Shànshéng] /door-rope/ 手 手 [shǒu] /hand/ 手印 手印 [shǒuyìn] /(Skt. mudrā)/ 手口意相應 手口意相应 [shǒukǒuyì xiàngyìng] /concomitance of action, speech, and thought/ 手執 手执 [shǒuzhí] /to hold in the hand/ 手執金剛杵 手执金刚杵 [Shǒuzhí jīngāng chǔ] /Vajrapāṇi/ 手巾 手巾 [shǒujīn] /handkerchief/ 手指 手指 [shǒuzhǐ] /hands and fingers/ 手掌 手掌 [shǒuzhǎng] /palm of the hand/ 手爐 手炉 [shǒulú] /portable incense burner/ 手磬 手磬 [shǒuqìng] /hand-bell/ 手筆 手笔 [shǒubǐ] /a writing/ 手脚 手脚 [shǒujiǎo] /hands and feet/ 手膝據地 手膝据地 [shǒu xījùdì] /hands and knees on the ground/ 手臂 手臂 [shǒubì] /arm/ 手觸 手触 [shǒuchù] /to feel with the hands/ 手足 手足 [shǒuzú] /hand and feet/ 手足指縵網相 手足指缦网相 [shǒuzúzhǐ mànwǎng xiàng] /webbed fingers and toes/ 手足細軟 手足细软 [shǒuzú xìruǎn] /flexible limbs/ 手足細軟相 手足细软相 [shǒuzú xìruǎn xiàng] /palms of his hands and feet are smooth and tender/ 手足網縵 手足网缦 [shǒuzú wǎngmàn] /webbed fingers and toes/ 手足網縵相 手足网缦相 [shǒuzú wǎngmàn xiàng] /the characteristic of webbed fingers and toes/ 手輪 手轮 [shǒulún] /whorls/ 手鏧 手鏧 [shǒulóng] /hand–bell/ 才 才 [cái] /ability/ 才學 才学 [cáixué] /ability and learning/ 才智 才智 [cái zhì] /exceptional ability and intelligence/ 打 打 [dǎ] /to strike/ 打供 打供 [dǎgōng] /to make offerings/ 打包 打包 [dǎbāo] /baggage of an itinerant monk/ 打坐 打坐 [dǎzuò] /to sit for meditation/ 打成一片 打成一片 [dǎchéng yīpiàn] /to knock all into one/ 打擲 打掷 [dǎzhí] /to beat/ 打木 打木 [dǎmù] /wooden bell/ 打板 打板 [dǎbǎn] /strike a board/ 打眠衣 打眠衣 [dǎmián yī] /monk's bedclothes/ 打聽 打听 [dǎtīng] /to make inquiries/ 打鍾 打钟 [dǎzhōng] /to strike the bell/ 打鍾食 打钟食 [dǎzhōngshí] /ringing the mealtime bell/ 打開 打开 [dǎkāi] /understand/ 打靜 打静 [dǎjìng] /beat the silencer/ 打飯 打饭 [dǎfàn] /to eat a meal/ 打鼓 打鼓 [dǎgǔ] /beat the drum/ 打鼓普請看 打鼓普请看 [dǎgǔ pǔ qǐngkàn] /to beat the drum to gather the crowd/ 托 托 [tuō] /to entrust/ 托塔天王 托塔天王 [Tuōtǎ tiānwáng] /Vaiśravaṇa/ 托生 托生 [tuōshēng] /to incarnate/ 托缽 托钵 [tuōbō] /begging for alms/ 托胎 托胎 [tuōtāi] /entering the womb/ 托鉢 托钵 [tuōbō] /religious mendicancy/ 托開 托开 [tuōkāi] /to thrust away/ 扠 扠 [chā] /to hit/ 扠踏 扠踏 [chātà] /hits (with the hands) and stomps (with the feet)/ 扶 扶 [fú] /to help/ 扶南 扶南 [Fúnán] /Funan/ 扶南國 扶南国 [Fúnán guó] /Funan guo/ 扶塵根 扶尘根 [fúchén gēn] /physical organ/ 扶宗 扶宗 [Fúzōng] /Fuzong/ 扶律談常 扶律谈常 [fúlǜ táncháng] /teaching which supports the rules and speaks of the eternal/ 扶律談常教 扶律谈常教 [fúlǜ táncháng jiào] /the teachings that support the precepts and expound the eternal/ 扶接 扶接 [fújiē] /count on support/ 扶根 扶根 [fú gēn] /physical [sense] organs/ 扶疏 扶疏 [fúshū] /supporting commentary/ 扶習潤生 扶习润生 [fúxí rùnshēng] /nourishing life by supporting karmic impressions/ 扶薩 扶萨 [fúsà] /(Skt. bodhisattva)/ 批 批 [pī] /evaluate/ 批那 批那 [pīnà] /(Skt. vīṇā)/ 承 承 [chéng] /receive/ 承之 承之 [chéngzhī] /respectfully submitted/ 承事 承事 [chéngshì] /to honor/ 承事供養 承事供养 [chéngshì gōngyǎng] /to approach and attend on/ 承佛威神 承佛威神 [chéng fó wēishén] /to inherit the Buddha's authoritative power/ 承佛神力 承佛神力 [chéng fó shénlì] /inheriting the Buddha's spiritual power/ 承受 承受 [chéngshòu] /to inherit/ 承攬 承揽 [chénglǎn] /to grasp/ 承智 承智 [chéngzhì] /consent/ 承續 承续 [chéngxù] /to carry on/ 承習 承习 [chéngxí] /brāhman/ 承說 承说 [chéngshuō] /to repeat what one has heard/ 承迥 承迥 [Chéngjiǒng] /Seunghyeong/ 承遠 承远 [Chéngyuǎn] /Chengyuan/ 承陽大師 承阳大师 [Chéngyáng dàshī ] /Great Master Jōyō/ 承露盤 承露盘 [chénglùpán] /dew receivers/ 技 技 [jì] /technique/ 技人 技人 [jìrén] /magician/ 技工士 技工士 [jìgōngshì] /a dental technician/ 技藝 技艺 [jìyì] /art/ 技術 技术 [jìshù] /technique/ 抂橫 抂横 [kuánghéng] /unjust(ness)/ 抄 抄 [chāo] /extract and annotate from a text/ 抄劫 抄劫 [chāojié] /to plunder/ 抄寫 抄写 [chāoxiě] /copying of texts/ 抉出 抉出 [juéchū] /to dig out/ 抉出兩祖腑臟 抉出两祖腑脏 [juéchū liǎngzǔ fǔzàng] /to scoop out the guts of the two ancestors/ 抉剔 抉剔 [juétī] /to dig out/ 把 把 [bǎ] /to grasp/ 把住 把住 [bǎzhù] /to snatch and destroy the illusory views [of the student]/ 把住放行 把住放行 [bǎzhù fàngxíng] /strictly controlling and allowing free reign/ 把捉 把捉 [bǎzhuō] /to get a grasp on/ 把鼻 把鼻 [bǎbí] /hook a nose/ 抑 抑 [yì] /to stop/ 抑佛 抑佛 [yìfó] /suppression of Buddhism/ 抑佛政策 抑佛政策 [yìfózhèngcè] /policy of suppressing Buddhism/ 抑揚教 抑扬教 [yìyáng jiào] /modulated teaching/ 抑止 抑止 [yìzhǐ] /suppression/ 抑止攝取 抑止摄取 [yìzhǐ shèqǔ] /suppression and acceptance/ 抒 抒 [shū] /to extend/ 抒海 抒海 [shūhǎi] /to scoop out the ocean/ 投 投 [tóu] /throw/ 投地 投地 [tóu dì] /throw [one's body] to the ground/ 投子 投子 [Tóuzǐ] /Touzi/ 投機 投机 [tóujī] /to seize the opportunity/ 投淵 投渊 [tóuyuān] /ascetic practice of naked cave-dwelling/ 投盡 投尽 [tóujìn] /to throw far away/ 投胎 投胎 [tóutāi] /enter a mothers womb in preparation for rebirth into this world/ 投華 投华 [tóuhuā] /casting flowers/ 投身 投身 [tóushēn] /offer one's life/ 投身入 投身入 [tóushēnrù] /throw oneself into [a pit of flames, etc.]/ 抖 抖 [dǒu] /to shake/ 抖擻 抖擞 [dǒu] /dhūta/ 折 折 [zhé] /to fold/ 折伏 折伏 [zhéfú] /to subdue/ 折伏攝受 折伏摄受 [zhéfú shèshòu] /subdue and receive/ 折刀經 折刀经 [Zhédāo jīng] /Sūtra of Cutting off [Crimes]/ 折利怛羅 折利怛罗 [Zhélìdáluó] /Caritra/ 折句迦 折句迦 [Zhéjùjiā] /Cakoka/ 折摩駄那 折摩駄那 [Zhémótuónà] /Calmadana/ 折服 折服 [zhéfú] /subdue/ 折水 折水 [zhéshuǐ] /rinse water/ 折水偈 折水偈 [zhéshuǐ jié] /Verse of Rinse Water/ 折石 折石 [zhéshí] /broken stone/ 折翼 折翼 [zhé yì] /break [a bird's] wings/ 折蘆 折芦 [zhélú] /a broken reed/ 披 披 [pī] /spread open/ 披剃 披剃 [pītì] /donning the robe and shaving the head/ 披奉 披奉 [pīfèng] /wrap oneself up in/ 披毛戴角 披毛戴角 [pīmaó dàijué] /animals/ 披陣懺悔 披阵忏悔 [pīzhèn chànhuǐ] /public confession and repentance/ 披陳 披陈 [pīchén] /to reveal openly/ 抱 抱 [bào] /embrace/ 抱休羅蘭 抱休罗兰 [Bàoxiūluólán] /Prabhūtaratna/ 抱佛脚 抱佛脚 [bào fójiǎo] /embracing the Buddha's feet/ 抱觸 抱触 [bàochù] /embrace/ 抵 抵 [dǐ] /to refuse/ 抵彌 抵弥 [dǐmí] /timi/ 抵突 抵突 [dǐtú] /vicious/ 抹 抹 [mǒ] /to stroke/ 抹土 抹土 [mǒtǔ] /to smear one's body with mud/ 抹土塗灰 抹土涂灰 [mǒtǔ túhuī] /to daub one's body with mud and ash/ 抹香 抹香 [mòxiāng] /powdered incense/ 押鏧 押鏧 [yālóng] /damp hand-bell/ 抽 抽 [chōu] /draw/ 抽大解 抽大解 [chōudàjiě] /defecation/ 抽籤 抽籤 [chōuqiān] /draw lots/ 抽脫 抽脱 [chōutuō] /go to the toilet/ 拂 拂 [fú] /to expel/ 拂子 拂子 [fú zí] /fly whisk/ 拂石 拂石 [fúshí] /dusting a rock [eon]/ 拂石劫 拂石劫 [fúshí jié] /dusting a rock [eon]/ 拂袖 拂袖 [fúxiù] /shake one's sleeves/ 拂迹入玄 拂迹入玄 [fújī rùxuán] /wipe away the superficial and enter the profound/ 拄 拄 [zhǔ] /support/ 拄杖 拄杖 [zhǔzhàng] /staff/ 拄杖子 拄杖子 [zhǔzhàngzǐ] /staff/ 担 担 [dān] /to carry/ 拆句迦 拆句迦 [Chāijùjiā] /Chakoka/ 拈 拈 [niǎn] /to pick up and handle something with the fingers/ 拈來 拈来 [niǎn lái] /hold or twirl in one's fingers/ 拈則 拈则 [niǎnzé] /to raise a case/ 拈古 拈古 [niǎngǔ] /to raise an ancient precedent/ 拈提 拈提 [niǎntí] /to raise a matter for question and analysis/ 拈椎 拈椎 [niǎnchuí] /to wield the mallet/ 拈椎豎拂 拈椎竖拂 [niǎnchuí shùfú] /to wield the mallet and raise the fly whisk/ 拈槌 拈槌 [niǎnchuí] /to wield the mallet/ 拈槌豎拂 拈槌竖拂 [niǎnchuí shùfú] /to wield the mallet and raise the fly whisk/ 拈花 拈花 [niǎnhuā] /to hold up a flower/ 拈花微笑 拈花微笑 [niǎnhuā wēixiào] /Buddha held up a flower and Kāśyapa smiled/ 拈花示衆 拈花示众 [niǎnhuā shìzhòng] /holding a flower, showing it to the congregation/ 拈華 拈华 [niānhuá] /holds up a flower/ 拈華微笑 拈华微笑 [niānhuá wéixiào] /the holding of a flower and the subtle smile/ 拈華瞬目 拈华瞬目 [niǎnhuā shùnmù] /holding a flower and merely winking/ 拈衣 拈衣 [niǎnyī] /to gather up the garment/ 拈語 拈语 [niǎnyǔ] /selects words/ 拈香 拈香 [niǎnxiāng] /to burn incense/ 拊弄 拊弄 [fǔnòng] /to play (a musical instrument)/ 拌袱 拌袱 [bànfú] /crepe-wrapped tray/ 拍手 拍手 [pāishǒu] /clapping hands/ 拍掌 拍掌 [pāizhǎng] /clapping hands/ 拏 拏 [ná] /d/ 拏吉儞 拏吉儞 [nájínǐ] /ḍākinī/ 拒逆 拒逆 [jùnì] /to reject/ 拓 拓 [tuò] /squeeze/ 拓林羅 拓林罗 [Tuòlínluó] /Tarira (?)/ 拓開 拓开 [tuòkāi] /to thrust away/ 拓鬪提舍 拓鬪提舍 [tuòdòu tíshè] /the four quarters/ 拔 拔 [bá] /remove/ 拔劍 拔剑 [bá jiàn] /draws one's sword/ 拔合思巴 拔合思巴 [Báhésībā] /Phags-pa/ 拔婆 拔婆 [bápó] /(Skt. vatsa)/ 拔師 拔师 [báshī] /jasminum sambac/ 拔底耶 拔底耶 [bádǐyé] /upādhyāya/ 拔思發 拔思发 [Básīfā] /Phags-pa/ 拔提 拔提 [Bátí] /Bhadrika/ 拔提河 拔提河 [Bátíhé] /Ajitavatī/ 拔提達多 拔提达多 [Bátídáduō] /Bhadradatta/ 拔斷 拔断 [báduàn] /to eradicate/ 拔濟 拔济 [bájǐ] /to rescue/ 拔濟苦難陀羅尼經 拔济苦难陀罗尼经 [Bájǐ kǔnán tuóluóní jīng] /Sūtra of the Dhāranīs that Remove Suffering and Adversity/ 拔祇 拔祇 [Báqí] /Vṛji/ 拔羅魔囉 拔罗魔囉 [báluómóluō] /bhramara/ 拔舌地獄 拔舌地狱 [báshé dìyù] /hell where the tongue is pulled out/ 拔苦 拔苦 [bákǔ] /removing the suffering [of others]/ 拔苦與樂 拔苦与乐 [bákǔ yǔlè] /remove suffering and give joy/ 拔除 拔除 [báchú] /eradicated/removed/ 拕泥滯水 拕泥滞水 [tuōní zhìshuǐ] /smeared with mud and drenched with water/ 拖 拖 [tuō] /to tow/ 拖泥帶水 拖泥带水 [tuōní dàishuǐ] /smeared with mud and drenched with water/ 拘 拘 [jū] /seize/ 拘利 拘利 [jūlì] /koṭī/ 拘利太子 拘利太子 [Jūlì tàizǐ] /Kolita/ 拘剡彌 拘剡弥 [Jūyǎnmí] /Kauśāmbī/ 拘勿頭 拘勿头 [jūwùtóu] /white lotus/ 拘吒賒摩利 拘咤赊摩利 [jūzhàshēmólì] /(Skt. kuṭaṅgaka)/ 拘吒迦 拘咤迦 [jūzhàjiā] /(Skt. cakra)/ 拘含牟尼 拘含牟尼 [Jūhánmóuní] /Kanakamuni/ 拘夷那竭 拘夷那竭 [Jūyínàjié] /Kuśinagara/ 拘娑羅 拘娑罗 [Jūsuōluó] /Kosala/ 拘娑羅國 拘娑罗国 [Jūsuōluó guó] /Kosala/ 拘尸城 拘尸城 [Jūshīchéng] /Kuśinagara/ 拘尸羅 拘尸罗 [Jū shī luó] /Kuśinagara/ 拘尸那 拘尸那 [Jūshīnà] /Kuśinagara/ 拘尸那城 拘尸那城 [Jūshīnà chéng] /Kuśinagara/ 拘尸那揭羅 拘尸那揭罗 [jūshīnàjiēluó] /Kuśinagara/ 拘尸那竭 拘尸那竭 [Jūshīnàjié] /Kuśinagara/ 拘拏羅 拘拏罗 [jūnáluó] /(Skt. kuṇāla)/ 拘拘羅 拘拘罗 [jūjūluó] /kukkuṭa/ 拘摩羅 拘摩罗 [jūmóluó] /kumāra/ 拘摩羅尊 拘摩罗尊 [Jūmóluó zūn] /Kumārata/ 拘摩羅羅多 拘摩罗罗多 [Jūmóluóluóduō] /Kumāralabdha/ 拘摩羅邏多 拘摩罗逻多 [Jūmóluóluóduō] /Kumāralāta/ 拘枳羅 拘枳罗 [jūzhǐluó] /kokila/ 拘樓瘦 拘楼瘦 [Jūlóushòu] /Kuru/ 拘樓秦 拘楼秦 [Jūlóuqín] /Krakucchanda/ 拘樓賒 拘楼赊 [jūlóushē] /(Skt. krośa)/ 拘毘陀羅樹 拘毘陀罗树 [jūpítuóluó shù] /the kovidāra tree/ 拘沙 拘沙 [jūshā] /Jusha/ 拘流沙 拘流沙 [Jūliúshā] /Kuru/ 拘深 拘深 [Jūshēn] /Kauśāmbī/ 拘深城 拘深城 [Jūshēnchéng] /Kosambī/Kauśāmbī/ 拘牟頭 拘牟头 [jūmóutóu] /white lotus/ 拘物度 拘物度 [jūwùdù] /white lotus/ 拘物陀 拘物陀 [jūwùtuó] /white lotus/ 拘物頭 拘物头 [jūwùtóu] /white lotus/ 拘物頭華 拘物头华 [jūwùtóu huā] /kumuda/ 拘理迦 拘理迦 [Jūlǐjiā] /Kulika/ 拘瑟底羅 拘瑟底罗 [Jūsèdǐluó] /Kauṣṭhila/ 拘瑟耻羅 拘瑟耻罗 [Jūsèchǐluó] /Kauṣṭhila/ 拘留孫 拘留孙 [Jūliúsūn] /Krakucchanda/ 拘留孫佛 拘留孙佛 [Jūliúsūn Fó] /Krakucchanda/ 拘留泰佛 拘留泰佛 [Jūliútài fó] /Rakucchanda-buddha/ 拘盧 拘卢 [jūlú] /(Skt. krośa)/ 拘盧舍 拘卢舍 [jūlúshè] /(Skt. krośa)/ 拘睒彌 拘睒弥 [Jūshǎnmí] /Kauśāmbī/ 拘睒彌國 拘睒弥国 [Jūshǎnmí guó] /Kauśāmbī/ 拘睒鞞 拘睒鞞 [Jūshǎnbi] /Kauśāmbī/ 拘礙 拘碍 [jūài] /to be attached/ 拘絺 拘絺 [jūchī] /Mahā-Kauṣṭhila/ 拘絺羅 拘絺罗 [Jūchīluó] /Kauṣṭhila/ 拘羅瞿 拘罗瞿 [Jūluójù] /*Kauśāmbī/ 拘羯羅 拘羯罗 [jūjiéluó] /(Skt. kuṇāla)/ 拘耆 拘耆 [jūqí] /(Skt. kokila)/ 拘耆羅 拘耆罗 [jūqíluó] /cuckoo/ 拘耆那羅 拘耆那罗 [jūqínàluó] /(Skt. kokila)/ 拘胝 拘胝 [jūzhī] /a million/ 拘致 拘致 [jūzhì] /(Skt. koṭī)/ 拘舍彌 拘舍弥 [Jūshèmí] /Kosambī/Kauśāmbī/ 拘薩羅 拘萨罗 [jūsàluó] /Kosāla/ 拘蘇摩 拘苏摩 [jūsūmó] /kusuma/ 拘蘇摩補羅 拘苏摩补罗 [Jūsūmóbǔluó] /Kusumapura/ 拘謎陀 拘谜陀 [Jūmítuó] /Kumidha/ 拘貿頭 拘贸头 [jūmàotóu] /white lotus/ 拘輪 拘轮 [Jūlún] /Ājñāta-kauṇḍinya/ 拘迦利 拘迦利 [Jūjiālì] /*Kokālika/ 拘那含 拘那含 [Jūnàhán] /Kanakamuni/ 拘那含牟尼 拘那含牟尼 [Jūnàhánmóuní] /Kanakamuni/ 拘那含牟尼佛 拘那含牟尼佛 [Jūnàhánmóuní fó] /Kanakamuni/ 拘那牟尼 拘那牟尼 [Jūnàmóuní] /Kanakamuni/ 拘那羅 拘那罗 [Jūnàluó] /(Skt. kovidāra)/ 拘那羅他 拘那罗他 [Jūnàluótā] /Guṇarata/ 拘那羅陀 拘那罗陀 [Jūnàluótuó] /Guṇarata/ 拘鄰 拘邻 [Jūlín] /Kauṇḍinya/ 拘鄰五人 拘邻五人 [jūlínwǔrén] /[Ãjñāta-]Kauṇḍinya and the five mendicants/ 拘鄰隣 拘邻隣 [Jūlínlín] /Ajñāta-Kauṇḍinya/ 拘鞞羅樹 拘鞞罗树 [jūbiluó shù] /the kovidāra tree/ 拘鞞陀羅 拘鞞陀罗 [jūbituóluó] /kovidāra/ 拘鞞陀羅樹 拘鞞陀罗树 [jūbituóluó shù] /the kovidāra tree/ 拙 拙 [zhuó] /clumsy/ 拙具羅 拙具罗 [zhuójùluó] /kukura/ 拙度 拙度 [zhuódù] /clumsy liberation/ 招 招 [zhāo] /to invite/ 招召 招召 [Zhāozhào] /Ākarṣaṇī/ 招寶七郞 招宝七郞 [Zhāobǎo Qīlang] /Zhaobao Qilang/ 招寶七郞大權修理菩薩 招宝七郞大权修理菩萨 [Zhāobǎo Qīlang Dàquán Xiūlǐ Púsà] /Jōhō Shichirō Daigen Shuri Bodhisattva/ 招感惡趣生 招感恶趣生 [zhāogǎn èqùshēng] /to invite negative rebirth/ 招慶 招庆 [zhāoqìng] /to invite happiness/ 招提 招提 [zhāotí] /the four quarters/ 招杜羅 招杜罗 [Zhāodùluó] /Catura/ 招殃 招殃 [zhāoyāng] /to invite disaster/ 招生 招生 [zhāoshēng] /to invite rebirth/ 招致 招致 [zhāozhì] /to invite/ 招集 招集 [zhāojí] /to bring about/ 招集苦報 招集苦报 [zhāojí kǔbào] /bring about painful retribution/ 招魂 招魂 [zhāohún] /summon a spirit/ 招魂經 招魂经 [Zhāohún jīng] /The Sūtra on Calling Back the Soul of the Dead/ 拜 拜 [bài] /to worship/ 拜佛 拜佛 [bàifó] /to worship the Buddha/ 拜見 拜见 [bàijiàn] /visit/ 拜跪 拜跪 [bàiguì] /to kneel in worship/ 拯 拯 [zhěng] /to save/ 拯濟 拯济 [zhěngjǐ] /to rescue/ 拷掠 拷掠 [kǎolüè] /to torture/ 拷治 拷治 [kǎozhì] /to torture/ 拾 拾 [shí] /to gather/ 拾得 拾得 [shídé] /to pick up/ 持 持 [chí] /to verify/ 持一切佛法 持一切佛法 [chíyīqiè fófǎ] /maintains all Buddha-teachings/ 持世陀羅尼經 持世陀罗尼经 [Chíshì tuoluoni jīng] /Dhāraṇī of the World Upholder/ 持以 持以 [chíyǐ] /with/ 持佛堂 持佛堂 [chí fótáng] /inner buddha hall/ 持刀 持刀 [chídāo] /to hold a sword/ 持力 持力 [chílì] /support/ 持句 持句 [chíjù] /phrase that contains the dhāraṇī / 持句神呪經 持句神呪经 [Chíjù shénzhòu jīng] /Chiju shenzhou jing/ 持名 持名 [chímíng] /to hold to [the Buddha's] name/ 持名聞 持名闻 [Chímíngwén] /Yaśodharā/ 持因 持因 [chíyīn] /maintaining cause/ 持國 持国 [Chíguó] /Dhṛta-rāṣṭra/ 持國天 持国天 [Chíguó tiān] /Dhṛtarāṣṭra/ 持國天王 持国天王 [Chíguó Tiānwáng] /Dhṛtarāṣṭra/ 持國者 持国者 [chíguó zhě] /sovereign/ 持地 持地 [Chídì] /Dharaṇiṃdhara/ 持地菩薩 持地菩萨 [Chídì Púsà] /Earth-holding Bodhisattva/ 持對治 持对治 [chí duìzhì] /the maintaining antidote/ 持律 持律 [chílǜ] /observe the precepts/ 持律第一 持律第一 [chílǜ dìyī] /most eminent in terms of observance of the precepts/ 持心 持心 [chíxīn] /to restrain one's mind/ 持念 持念 [chíniàn] /to keep in mind/ 持息念 持息念 [chíxī niàn] /inhalation and exhalation of the breath/ 持意 持意 [Chíyì] /Viśeṣamati/ 持戒 持戒 [chíjiè] /observe precepts/ 持戒波羅蜜 持戒波罗蜜 [chíjiè bōluómì] /perfection of moral discipline/ 持戒淸淨 持戒淸淨 [chíjiè qingjìng] /pure observance of the precepts/ 持明 持明 [chímíng] /spell/ 持明仙 持明仙 [chímíng xiān] /ṛṣi possessing the dhāraṇī / 持明藏 持明藏 [chiming zàng] /canon of dhāraṇīs/ 持書 持书 [chíshū] /to remember and write/ 持本 持本 [chíběn] /holding to the fundamentals/ 持業釋 持业释 [chíyè shì] /compound words that where there is equality of dependence between the terms/ 持水 持水 [Chíshuǐ] /Jātiṃdhara/ 持油鉢 持油钵 [chí yóubō] /carrying a bowl of oil/ 持法 持法 [chífǎ] /cleave to the buddha-dharma/ 持法眞陀羅王 持法眞陀罗王 [Chífǎzhēn tuóluó wáng] /Dharmadhara Kiṃnara-rāja/ 持法緊那羅王 持法紧那罗王 [Chífǎ jǐnnàluó wáng] /Dharmadhara Kiṃnara-rāja/ 持法者 持法者 [chífǎzhě] /protector of the dharma/ 持海輪寶 持海轮宝 [chíhǎilúnbǎo] /ocean-supporting wheel gem(s)/ 持淨 持淨 [chíjìng] /maintainer of purity/ 持淨戒 持淨戒 [chí jìngjiè] /upholding pure precepts/ 持牛戒 持牛戒 [Chíniújiè] /keepers of the ox precepts/ 持犯 持犯 [chífàn] /keep the precepts and break the precepts/ 持瓔珞 持璎珞 [Chíyīngluò] /Mālādhāri/ 持用 持用 [chíyòng] /with/ 持用布施 持用布施 [chíyòng bùshī] /to offer for charity/ 持種 持种 [chízhǒng] /maintainer of the seeds/ 持素 持素 [chísù] /vegetarian/ 持經 持经 [chí jīng] /practice of continuous chanting of sūtra text/ 持缽 持钵 [chíbō] /to take [up] one's [begging] bowl/ 持華 持华 [chíhuā] /Mālādhārī/ 持衞 持衞 [chíwèi] /to guard and take care of/ 持誦 持诵 [chísòng] /to uphold or maintaining (in memory) by chanting/ 持說 持说 [chíshuō] /to embrace (for oneself) and teach (others)/ 持身 持身 [chíshēn] /maintaining the body/ 持軸山 持轴山 [Chízhóushān] /Īṣādhara/ 持邊山 持边山 [Chíbiān shān] /Nimiṃdhara/ 持金剛 持金刚 [chí jīngāng] /vajra-holder/ 持鉢 持钵 [chíbō] /to carry one's almsbowl/ 持隻山 持只山 [Chízhīshān] /Yugaṃdhara/ 持雙山 持双山 [Chíshuāng shān] /Yugaṃdhara/ 持齋 持斋 [chízhāi] /to observe the rules of restraint of eating/ 指 指 [zhǐ] /finger/ 指事 指事 [Zhǐshì] /Zhishi/ 指兎 指兎 [zhǐtù] /point to the rabbit/ 指南 指南 [zhǐnán] /to teach/ 指印 指印 [zhǐyìn] /thumbprint/ 指多 指多 [zhǐduō] /citta/ 指掌 指掌 [zhǐzhǎng] /point to one's palm/ 指摘 指摘 [zhǐzhāi] /point out/ 指方立相 指方立相 [zhǐfāng lìxiàng] /to point out distinct forms/ 指月 指月 [zhǐyuè] /pointing to the moon/ 指歸 指归 [zhǐguī] /gist/ 指湯果 指汤果 [zhǐ tāngguǒ] /dispenser of medicines/ 指環 指环 [zhǐ huán] /finger-ring/ 指示 指示 [zhǐshì] /showing/ 指空 指空 [Zhǐkōng] /Jigong/ 指端 指端 [zhǐduān] /fingertip/ 指節 指节 [zhǐjié] /knuckle/ 指網縵相 指网缦相 [zhǐ wǎngmàn xiàng] /webbed fingers and toes/ 指腹親 指腹亲 [zhǐfùqīn] /getting married while pregnant (?)/ 指那 指那 [Zhǐnà] /China/ 指釧 指钏 [zhǐ chuàn] /finger-ring/ 指難 指难 [Zhǐnán] /China/ 指鬘 指鬘 [Zhǐmán] /Aṅgulīmāla/ 按 按 [àn] /to place/ 按摩 按摩 [ànmó] /massaging [the body with oil]/ 挍飾 挍饰 [jiàoshì] /to decorate/ 挑著 挑着 [tiāozhuó] /to fling/ 振 振 [zhèn] /to shake/ 振丹 振丹 [Zhèndān] /China/ 振動 振动 [zhèndòng] /shakes, trembles/ 振地 振地 [zhèndì] /to shake the earth/ 振多摩尼 振多摩尼 [zhènduō móní] /maṇi jewel/ 振旦 振旦 [Zhèndàn] /China/ 振鈴 振铃 [zhèn líng] /to ring a bell/ 挺特 挺特 [tǐngtè] /completely purified/ 挾 挟 [jiā] /to grab under the arm/ 挾侍 挟侍 [jiāshì] /assistants of the buddha on each side/ 挾侍佛 挟侍佛 [jiāshì fó] /Buddha-attendants/ 捃 捃 [jùn] /to gather/ 捃拾 捃拾 [jùnshí] /cleaning up after the harvest/ 捃拾教 捃拾教 [jùnshí jiào] /the teaching that cleans up after the harvest/ 捃稚迦 捃稚迦 [jùnzhìjiā] /kuṇḍikā/ 捉 捉 [zhuō] /grasping/ 捉影 捉影 [zhuōyǐng] /grasping one's shadow/ 捉盡 捉尽 [zhuōjìn] /throws far away/ 捎拂 捎拂 [shāofú] /to beat (on a drum-like musical instrument)/ 捏轉帝釋鼻孔 捏转帝释鼻孔 [niēzhuǎn Dìshì bíkǒng] /twisting Indra's nose/ 捐 捐 [juān] /leaving/ 捐捨 捐舍 [juānshě] /to abandon/ 捐棄 捐弃 [juānqì] /to abandon/ 捕 捕 [bǔ] /arrest/ 捕哺 捕哺 [Bǔbǔ] /Bokhara/ 捕喝 捕喝 [Bǔhē] /Bokhara/ 捕揭 捕揭 [Bǔqì] /Bokhara/ 捧 捧 [pěng] /offer/ 捧物 捧物 [pěngwù] /offered goods/ 捨 舍 [shě] /to abandon/ 捨前 舍前 [shěqián] /to relinquish the prior (view, attainment, etc.)/ 捨厭意 舍厌意 [shě yànyì] /to abandon agitation/ 捨去 舍去 [shěqù] /to avoid/ 捨受 舍受 [shěshòu] /sensation of neither pleasure nor pain/ 捨命 舍命 [shěmìng] /casting off life/ 捨囉梵 舍囉梵 [shěluófàn] /śarāvam/ 捨墮 舍堕 [shěduò] /offenses which require expiation and forfeiture/ 捨家 舍家 [shě jiā] /to abandon home/ 捨家棄欲 舍家弃欲 [shějiā qìyù] /to renounce the worldly life and abandon desire/ 捨家法趣於非家 舍家法趣于非家 [shě jiāfǎ qù yú fēijiā] /abandoning the householder's life and going to the renunciant's life/ 捨寂靜 舍寂静 [shě jíjìng] /tranquilization of indifference/ 捨心 舍心 [shěxīn] /mental state of detachment/ 捨心障 舍心障 [shěxīn zhàng] /hindrance of detachment/ 捨念淸淨地 舍念淸淨地 [shěniàn qingjìng dì] /Pure Land of abandonment of thought/ 捨所對治 舍所对治 [shě suǒ duìzhì] /counteracted with indifference/ 捨攞馱 舍攞驮 [shěluóluǒtuó] /faith/ 捨施 舍施 [shěshī] /donate/ 捨根 舍根 [shěgēn] /faculty of abandoning/ 捨棄離 舍弃离 [shěqìlí] /to abandon/ 捨欲 舍欲 [shěyù] /cutting off desire/ 捨欲苦行 舍欲苦行 [shěyù kǔxíng] /ascetic practices of renouncing desire/ 捨滅 舍灭 [shěmiè] /to relinquish/ 捨濫留純識 舍滥留纯识 [shělàn liúchún shì] /expulsion of confusion (the dependently arisen objective aspects of consciousness) and the retention of the dependently arisen subjective awareness/ 捨無業菩薩 舍无业菩萨 [Shě wúyè púsà] /bodhisattva indifferent without karma (?)/ 捨無量心 舍无量心 [shě wúliàngxīn] /boundless mind of indifference/ 捨生 舍生 [shěshēng] /free from birth/ 捨相 舍相 [shěxiàng] /marks of indifference/ 捨罪 舍罪 [shězuì] /to cast off transgressions/ 捨置 舍置 [shězhì] /to cast aside/ 捨置記 舍置记 [shězhì jì] /responding [to an inappropriate question] with silence/ 捨覩嚧 舍覩嚧 [shědǔlú] /śatru/ 捨身 舍身 [shěshēn] /to abandon oneself (to something)/ 捨除 舍除 [shěchú] /to put aside/ 捨隨念 舍随念 [shě suíniàn] /mindfulness of donation/ 捨離 舍离 [shělí] /to discard/ 捨離分別 舍离分别 [shělí fēnbié] /to free oneself from discrimination/ 捫打勒 扪打勒 [méndǎlè] /(Skt. maṇḍala)/ 据稚迦 据稚迦 [jùzhìjiā] /pitcher/ 据穉迦 据穉迦 [jùzhìjiā] /pitcher/ 捲 捲 [juǎn] /to roll up/ 捶 捶 [chuí] /whipping/ 捶打 捶打 [chuídǎ] /to whip and beat/ 捷 捷 [jié] /speedy/ 捷利 捷利 [jiélì] /intelligent/ 捷徑 捷径 [jiéjìng] /shortcut/ 捷慧 捷慧 [jiéhuì] /speedy wisdom/ 捷疾鬼 捷疾鬼 [jiéjíguǐ] /(Skt. yakṣa)/ 捺 捺 [nà] /press down/ 捺地迦葉波 捺地迦叶波 [Nàdì Jiāshěbō] /Nadī-Kāśyapa/ 捺洛迦 捺洛迦 [nàluòjiā] /naraka/ 捺落迦 捺落迦 [nàluòjiā] /naraka/ 捺謨 捺谟 [nàmó] /(Skt. namaḥ)/ 捺鏧 捺鏧 [nàlóng] /to hit a damped bowl-bell with the butt of a baton/ 捺麻 捺麻 [nàmá] /(Skt. namaḥ)/ 捽鞋 捽鞋 [zúxié] /straw shoes/ 捿持 捿持 [qichí] /to inhabit/ 掃 扫 [sǎo] /sweep/ 掃地 扫地 [sǎodì] /sweep the ground/ 掃除 扫除 [sǎochú] /to sweep/ 授 授 [shòu] /to give/ 授一生之記 授一生之记 [shòu yīshēng zhī jì] /to bestow prediction of a birth/ 授事 授事 [shòushì] /director of duties/ 授戒 授戒 [shòujiè] /ordination/ 授戒師 授戒师 [shòujiè shī] /preceptor monk or nun/ 授戒會 授戒会 [shòujiè huì] /precepts-conferring ceremony/ 授手 授手 [shòushǒu] /proffer the hand/ 授決 授决 [shòujué] /prediction of future buddhahood/ 授與 授与 [shòuyǔ] /to offer/ 授衣 授衣 [shòuyī] /give out garments/ 授記 授记 [shòujì] /assurance (of future enlightenment)/ 授記作佛 授记作佛 [shòujì zuòfó] /assurance of [future] attainment of buddhahood/ 掉 掉 [diào] /to shake/ 掉亂 掉乱 [diàoluàn] /to be agitated/ 掉悔 掉悔 [diàohuǐ] /restlessness and remorse/ 掉悔蓋 掉悔盖 [diàohuǐ gài] /obstruction by restlessness and remorse/ 掉擧 掉擧 [diàojǔ] /restlessness/ 掉散 掉散 [diàosàn] /unsteady/ 掌 掌 [zhǎng] /palm/ 掌中論 掌中论 [Zhǎngzhong lùn] /Zhangzhong lun/ 掌果 掌果 [zhǎngguǒ] /fruit in the hand/ 掌珍 掌珍 [zhǎngzhēn] /jewel in the hand/ 掌珍論 掌珍论 [Zhǎngzhēn lùn] /Zhangzhen lun/ 排佛 排佛 [páifó] /anti-Buddhist/ 排佛崇儒政策 排佛崇儒政策 [páifó chóngrú zhèngcè] /policy of oppressing Buddhism and encouraging Confucianism/ 排佛政策 排佛政策 [páifó zhèngcè] /anti-Buddhism policy/ 排拔 排拔 [páibá] /to leave out/ 掘 掘 [jué] /dig/ 掘倫 掘伦 [Juélún] /Kulun/ 掘具羅 掘具罗 [juéjùluó] /guggula/ 掘地 掘地 [juédì] /to dig into the earth/ 掛 挂 [guà] /to hang/ 掛佛 挂佛 [guàfó] /large banner painting of a buddha/ 掛佛齋 挂佛斋 [guàfó zhāi] /Buddhist ritual [ceremony] with large banner painting/ 掛單 挂单 [guàdān] /hang up one's things/ 掛子 挂子 [guàzǐ] /peg for hanging the monk's robe/ 掛搭 挂搭 [guàdā] /to hang up one's things/ 掛眞 挂眞 [guà zhēn] /hang a picture/ 掛絡 挂络 [guàluò] /waistcoat/ 掛羅 挂罗 [guàluó] /waistcoat/ 掛落 挂落 [guàluò] /waistcoat/ 掛褡 挂褡 [guàdā] /hang up one's things/ 掛錫 挂锡 [guà xí] /to hang up one's staff/ 掠 掠 [lüè] /to rob/ 採 采 [cǎi] /to select/ 採毅 采毅 [cǎiyì] /attaining stability (?)/ 採求 采求 [cǎiqiú] /to search for/ 採習 采习 [cǎixí] /select and study (?)/ 採致 采致 [cǎizhì] /to gather/ 採花 采花 [cǎihuā] /to pick flowers/ 採華 采华 [cǎihuā] /pick flowers/ 採菽氏 采菽氏 [Cǎishúshì] /Maudgalyāyana/ 採覩 采覩 [cǎidǔ] /perceives/ 探 探 [tàn] /search/ 探密 探密 [Tànmì] /Tammil/ 探暢 探畅 [tànchàng] /to investigate thoroughly/ 探水 探水 [tànshuǐ] /to sound for depth/ 探玄記 探玄记 [Tànxuán jì] /Record of the Search for the Profundities/ 探索 探索 [tànsuǒ] /search/ 探覩 探覩 [tàndǔ] /to perceive/ 掣 掣 [chè] /to pull/ 掣多羅 掣多罗 [chèduōluó] /kṣetra/ 掣電 掣电 [chèdiàn] /lightning flashes/ 接 接 [jiē] /join/ 接化 接化 [jiēhuà] /to connect with and guide/ 接引 接引 [jiēyǐn] /to lead/ 接引寺 接引寺 [Jiēyǐn sì] /Jieyin si/ 接待 接待 [jiēdài] /wait upon/ 接得 接得 [jiēdé] /to obtain by connection/ 接生 接生 [jiēshēng] /to receive the living/ 接生戒 接生戒 [jiēshēng jiè] /precepts that are aimed for the improvement of other beings/ 接足 接足 [jiēzú] /to touch the feet/ 接足作禮 接足作礼 [jiēzú zuòlǐ] /make obeisance to the Buddha by taking his feet in the palm of one's hands/ 接近 接近 [jiējìn] /to approach/ 推 推 [tuī] /to push/ 推以及人 推以及人 [tuī yi3jí rén] /extend (compassion, enlightenment) to others / 推功歸本 推功归本 [tuīgōng guīběn] /to defer minor benefits in order to focus on the essentials/ 推却 推却 [tuīquè] /decline/ 推察 推察 [tuīchá] /to guess/ 推尋 推寻 [tuīxún] /selective examination/ 推揚 推扬 [tuīyáng] /recommended/ 推求 推求 [tuīqiú] /to inquire into in detail/ 推理見惑 推理见惑 [tuīlǐ jiànhuò] /mental disturbances of the inquiring mind/ 推究 推究 [tuījiū] /to investigate thoroughly/ 推覓 推觅 [tuīmì] /to seek/ 推運 推运 [tuīyùn] /propel/ 掩 掩 [yǎn] /to cover/ 掩土 掩土 [yǎntǔ] /to bury/ 掩室 掩室 [yǎn shì] /shut in a room/ 掩泥毫髮 掩泥毫发 [yǎnní haófǎ] /to cover the mud with one's hair/ 掩色 掩色 [yǎnsè] /to cover the face/ 掩關 掩关 [yǎnguān] /confine oneself/ 措 措 [cuò] /to place/ 措着 措着 [cuòzhāo] /to latch onto/ 掬 掬 [jú] /to scoop out water with the hands/ 揀 拣 [jiǎn] /to choose/ 揀師 拣师 [jiǎnshī] /a chosen teacher/ 揀擇 拣择 [jiǎn zé] /to investigate/ 揄 揄 [yú] /extol/ 揄揚 揄扬 [yúyáng] /to praise/ 揄旬 揄旬 [yúxún] /(Skt. yojana)/ 揆 揆 [kuí] /method/ 提 提 [tí] /carry in the hand/ 提和 提和 [tíhé] /deva/ 提和竭羅 提和竭罗 [Tíhéjiéluó] /Dīpaṃkara/ 提和羅耶 提和罗耶 [Tíhéluóyé] /Devarāja/ 提和越 提和越 [Tíhéyuè] /Devasopānā/ 提唱 提唱 [tíchàng] /teaching/ 提多羅吒 提多罗咤 [Tíduōluózhà] /Dhṛtarāṣṭra/ 提多迦 提多迦 [Tíduōjiā] /Dhṛṭaka/ 提婆 提婆 [típó] /(Skt. deva)/ 提婆五法 提婆五法 [Típó wǔfǎ] /the five rules of Devadatta/ 提婆地提婆 提婆地提婆 [Típódìtípó] /Devātideva/ 提婆宗 提婆宗 [Típó Zōng] /School of Āryadeva/ 提婆犀那 提婆犀那 [Típóxīnà] /Devasena/ 提婆菩薩 提婆菩萨 [Típó púsà] /Devabodhisattva/ 提婆設摩 提婆设摩 [Típóshèmó] /Devakṣema/ 提婆跋多國 提婆跋多国 [Típóbáduō guó] /Devātāra/ 提婆達 提婆达 [Típódá] /Devadatta/ 提婆達兜 提婆达兜 [Típódádōu] /Devadatta/ 提婆達多 提婆达多 [Dīpódáduō] /Devadatta/ 提婆魔囉播稗 提婆魔囉播稗 [Típómóluōbòbài] /Deva-māra-pāpīyān/ 提挈 提挈 [tíqiè] /exhort/ 提撕 提撕 [tísī] /exhort/ 提曇陀若那 提昙陀若那 [Títántuóruònà] /Devaprajña/ 提桓 提桓 [tíhuán] /deva/ 提樹 提树 [tíshù] /bodhi-tree/ 提波 提波 [tíbō] /deva/ 提波羅惹寺麻訶所生祕決 提波罗惹寺麻诃所生祕决 [Tíbōluórěsì máhē suǒshēng mìjué] /Secrets of Deva Rāja Temple and the Great Birth/ 提波羅惹祕決 提波罗惹祕决 [Tíbōluórě mìjué] /Secrets of the Deva Rāja/ 提洹竭 提洹竭 [Tíhuánjié] /Dīpaṃkara/ 提燈行列 提灯行列 [tídēng xíngliè] /lantern procession [celebrating the birth of the Buddha]/ 提爐 提炉 [tílú] /hand-held censer/ 提綱 提纲 [tígāng] /teaching the essentials/ 提綴 提缀 [tízhuì] /pick up and compose/ 提羅 提罗 [tíluó] /lacking complete sexual capacity/ 提胃經 提胃经 [Tíwèi jīng] /Tiwei jing/ 提舍 提舍 [tíshè] /deśanā/ 提舍尼 提舍尼 [tíshèní] /prātideśanika/ 提舍尼法 提舍尼法 [tíshèní fǎ] /minor injunctions regarding meals/ 提舍那 提舍那 [tíshènà] /deśanā/ 提要 提要 [tíyào] /teaching the essentials/ 提訶 提诃 [tíhē] /deha/ 提調 提调 [tídiào] /manage/ 提謂 提谓 [Tíwèi] /Trapuṣa/ 提謂波利 提谓波利 [Tíwèi Bōlì] /Trapuṣa and Bhallika/ 提謂波利經 提谓波利经 [Tíwèi bōlì jīng] /Sūtra of Trapuṣa and Bhallika/ 提謂經 提谓经 [Dí wèi jīng] /Diwei jing/ 提起 提起 [tí qǐ] /to present/ 提那婆 提那婆 [Tínàpó] /Dinabha/ 提雲般若 提云般若 [Tíyúnbōrě] /Devaprajña/ 提鞞 提鞞 [tíbi] /devī/ 提鞞沙 提鞞沙 [tíbishā] /dveṣa/ 提鞞波 提鞞波 [tíbibō] /dvīpa/ 插 插 [chā] /to insert/ 插單 插单 [chādān] /insert one's slip/ 揖 揖 [jí] /to bow with hands clasped/ 揚 扬 [yáng] /to give/ 揚眉瞬目 扬眉瞬目 [yángméi shùnmù] /lifting an eyebrow and winking an eye/ 揣 揣 [chuǎi] /to estimate/ 揣食 揣食 [chuāishí] /material food/ 揩 揩 [kāi] /to grind/ 揩摸 揩摸 [kāimō] /to poke around for/ 揭 揭 [jiē] /to lift high/ 揭利呵跋底 揭利呵跋底 [qìlìhēbádǐ] /grḥapati/ 揭帝 揭帝 [jiē dì] /gate/ 揭底 揭底 [qìdǐ] /gati/ 揭盤陀 揭盘陀 [Qìpántuó] /Khavandha/ 揭職 揭职 [Qìzhí] /Gachi/ 揭路茶 揭路茶 [qìlùchá] /(Skt. garuḍa)/ 揭路荼 揭路荼 [jiēlùtú] /(Skt. garuḍa)/ 揮戈 挥戈 [huī gē] /brandishes a halberd/ 揵度 揵度 [qiándù] /skandhaka/ 揵植 揵植 [qiánzhí] /ghaṇṭā/ 揵沓 揵沓 [qiántà] /gandharva/ 揵沓和 揵沓和 [qiántàhé] /gandharva/ 揵沓惒 揵沓惒 [qiántàhé] /gandharva/ 揵稚 揵稚 [qiánzhì] /ghaṇṭā/ 揵達婆 揵达婆 [qiándápó] /gandharva/ 揵鎚 揵锤 [qiánchuí] /ghaṇṭā/ 揵闥婆城 揵闼婆城 [qiántàpó chéng] /gandharva city/ 損 损 [sǔn] /lose that which one possesses/ 損之 损之 [sǔn zhī] /makes it less/ 損伏 损伏 [sǔnfú] /to be stifled/ 損伏斷 损伏断 [sǔn fú duàn] /subduing-elimination/ 損壞 损坏 [sǔnhuài] /to be broken/ 損害 损害 [sǔnhài] /to harm/ 損害心 损害心 [sǔnhài xīn] /malice/ 損惱 损恼 [sǔnnǎo] /suffer/ 損減 损减 [sǔnjiǎn] /loss/ 損減執 损减执 [sǔnjiǎn zhí] /attachment to negation/ 損減法邊 损减法边 [sǔnjiǎn fǎ biān] /extreme of the repudiation of phenomena/ 損減見 损减见 [sǔnjiǎn jiàn] /nihilism/ 損減邊 损减边 [sǔnjiǎn biān] /extreme of [erroneous] negation/ 損滅 损灭 [sǔnmiè] /negate/ 損滅執 损灭执 [sǔnmiè zhí] /attachment to the view of nihilism/ 損者 损者 [sǔnzhě] /offender/ 搏撮 搏撮 [bócuò] /to clutch/ 搏食 搏食 [bóshí] /material food/ 搖 摇 [yaó] /to shake/ 搖動 摇动 [yaódòng] /trembling/ 搖尤那 摇尤那 [Yaóyóunà] /the river *Yamunā/ 搖手 摇手 [yaó shǒu] /trembling hands/ 搖鈴 摇铃 [yaólíng] /a handbell/ 搖首 摇首 [yaóshǒu] /shake one's head/ 搗和 捣和 [dǎohé] /pounds (medicine) and mixes (it)/ 搗香 捣香 [dǎoxiāng] /pounded incense/ 搬柴 搬柴 [bānchái] /to haul firewood/ 搭 搭 [dā] /to don/ 搭袈裟 搭袈裟 [dā jiāshā] /to don a monk's robe/ 搭袈裟偈 搭袈裟偈 [dā jiāshā jié] /Verse for Donning Kaṣāya/ 摑裂 掴裂 [guóliè] /rends asunder/ 摠 摠 [song] /to roll up/ 摠相 摠相 [songxiàng] /generally/ 摧 摧 [cuī] /to break down/ 摧伏 摧伏 [cuīfú] /to overpower/ 摧折 摧折 [cuīzhé] /broken and rotten/ 摧朽 摧朽 [cuīxiǔ] /broken and rotten/ 摧滅 摧灭 [cuīmiè] /to obliterate/ 摧滅嫉心 摧灭嫉心 [cuīmiè jíxīn] /to destroy envy/ 摧破 摧破 [cuīpò] /to conquer/ 摧碎 摧碎 [cuī suì] /to break/ 摩 摩 [mó] /to polish/ 摩休勒 摩休勒 [móxiūlè] /(Skt. mahoraga)/ 摩休羅 摩休罗 [Móxiūluó] /Mahālo/ 摩伽 摩伽 [Móqié] /Maghā/ 摩伽羅 摩伽罗 [móqiéluó] /(Skt. makara)/ 摩伽陀 摩伽陀 [Móqiétuó] /Magadha/ 摩伽陀國 摩伽陀国 [Móqiétuó guó] /Magadha/ 摩低梨迦 摩低梨迦 [módīlíjiā] /mātikā/ 摩何 摩何 [móhé] /indifferently/ 摩偸 摩偸 [mótōu] /madhu/ 摩偸羅 摩偸罗 [Mótōuluó] /Mathurā/ 摩利 摩利 [mólì] /(Skt. mallikā)/ 摩利伽羅耶 摩利伽罗耶 [Mólìqiéluóyé] /Malaya in Malabar/ 摩利支 摩利支 [Mólìzhī] /Maricī/ 摩利支天 摩利支天 [Mólìzhī tiān] /Maricī/ 摩利闍迦 摩利阇迦 [mólìshéjiā] /ocimum gratissimum/ 摩呵男 摩呵男 [Móhēnán] /Mahānāman/ 摩呼洛迦 摩呼洛迦 [móhūluòjiā] /(Skt. mahoraga)/ 摩呾理迦 摩呾理迦 [módálǐjiā] /matrix lists/ 摩呾里迦 摩呾里迦 [módálǐjiā] /(Skt. mātṛkā)/ 摩咥哩迦 摩咥哩迦 [Módiélījiā] /Mātṛkā/ 摩哂陀 摩哂陀 [Móshěntuó] /Mahinda/ 摩多 摩多 [móduō] /(Skt. mātṛ)/ 摩多羅迦 摩多罗迦 [móduōluójiā] /(Skt. mātṛkā)/ 摩多體文 摩多体文 [móduō tǐwén] /(Skt. mātṛkā-vyañjana)/ 摩夷 摩夷 [móyí] /(Skt. mātṛkā)/ 摩奴 摩奴 [mónú] /(Skt. manu)/ 摩奴是若 摩奴是若 [mónúshìruò] /(Skt. manojña)/ 摩奴末耶 摩奴末耶 [mónúmòyé] /mind-made/ 摩奴沙 摩奴沙 [mónúshā] /(Skt. manuṣya)/ 摩奴闍 摩奴阇 [mónúdū] /(Skt. manuṣya)/ 摩娑 摩娑 [mósuō] /māṃsa/ 摩娑羅 摩娑罗 [mósuōluó] /musāra-galva/ 摩尼 摩尼 [móní] /maṇi/ 摩尼寶珠 摩尼宝珠 [móní bǎozhū] /maṇi-jewel/ 摩尼教 摩尼教 [Móní jiào] /Manichaeism/ 摩尼犍大龍王 摩尼犍大龙王 [Móníjiān dàlóngwáng] /Maṇiskandhanāga/ 摩尼珠 摩尼珠 [mó ní zhū] /(Skt. maṇi)/ 摩尼羅亶經 摩尼罗亶经 [Móníluó dǎn jīng] /Sūtra of the Maṇila Platform/ 摩尼跋陀 摩尼跋陀 [Móníbátuó] /Māṇibhadra/ 摩尼跋陀羅 摩尼跋陀罗 [Móníbátuóluó] /Maṇibhadra/ 摩度羅 摩度罗 [Módùluó] /Mathurā/ 摩廋囉 摩廋囉 [mósōuluó] /mayūra/ 摩得伽 摩得伽 [módéqié] /mother/ 摩得勒伽 摩得勒伽 [módélèqié] /mātṛkā/ 摩怛履迦 摩怛履迦 [módálǚjiā] /(Skt. mātṛkā)/ 摩怛理迦 摩怛理迦 [módálǐjiā] /(Skt. mātṛkā)/ 摩怛里 摩怛里 [módálǐ] /mātṛ/ 摩愉羅伽藍 摩愉罗伽蓝 [Móyúluó qiélán] /Masūra Saṅghārāma/ 摩憺履迦 摩憺履迦 [módànlǚjiā] /(Skt. mātṛkā)/ 摩憺理迦 摩憺理迦 [módànlǐjiā] /(Skt. mātṛkā)/ 摩憺里 摩憺里 [módànlǐ] /(Skt. mātṛ)/ 摩憺里迦 摩憺里迦 [módálǐjiā] /(Skt. mātṛkā)/ 摩拏 摩拏 [móná] /manuṣya/ 摩拏羅 摩拏罗 [Mónáluó] /Manorhita/ 摩拏赦 摩拏赦 [mónáshè] /(Skt. manuṣya)/ 摩提 摩提 [mótí] /(Skt. mati)/ 摩揭 摩揭 [móqì] /(Skt. makara)/ 摩揭陀 摩揭陀 [Mó jiē tuó] /Magadha/ 摩揭陀國 摩揭陀国 [Mójiētuó guó] /Magadha/ 摩旨 摩旨 [mózhǐ] /offering [to Buddha]/ 摩梨支 摩梨支 [Mólízhī] /Marīci/ 摩沓媻 摩沓媻 [Mótàpán] /Mathāva/ 摩沙 摩沙 [móshā] /māṣa/ 摩沙羅 摩沙罗 [móshāluó] /(Skt. musāra-galva)/ 摩滅 摩灭 [mómiè] /to be obliterated/ 摩燈伽 摩灯伽 [módēngqié] /(Skt. mātaṅga)/ 摩由羅 摩由罗 [móyóuluó] /mayūra/ 摩男倶利 摩男倶利 [Mónánjùlì] /Mahānāman/ 摩男拘利 摩男拘利 [Mónánjūlì] /Mahānāma-Kulika/ 摩登伽 摩登伽 [módēngqié] /mātaṅga/ 摩登伽經 摩登伽经 [Módēngqié jīng] /Sūtra of the Mātaṅgī Girl/ 摩登伽阿蘭若 摩登伽阿兰若 [módēngqié ālánruò] /(Skt. mātaṅga-āraṇyakāḥ)/ 摩登女解形中六事經 摩登女解形中六事经 [Módēngnǚ jiěxíng zhongliùshì jīng] /Modengnü jiexing zhongliushi jing/ 摩睺勒 摩睺勒 [móhuólè] /mahoraga/ 摩睺羅 摩睺罗 [móhuóluó] /muhūrta/ 摩睺羅伽 摩睺罗伽 [móhuóluóqié] /mahoraga/ 摩睺羅迦 摩睺罗迦 [móhuóluójiā] /(Skt. mahoraga)/ 摩祇 摩祇 [móqí] /(Skt. maghī)/ 摩祭阿蘭若迦 摩祭阿兰若迦 [mójìā lánruòjiā] /(Skt. mātaṅga-āraṇyaka)/ 摩突羅 摩突罗 [Mótúluó] /Mathurā/ 摩窒里迦 摩窒里迦 [mózhìlǐjiā] /mātikā/ 摩竭 摩竭 [mójié] /makara/ 摩竭提 摩竭提 [Mójiétí] /Magadhā/ 摩竭羅 摩竭罗 [mójiéluó] /monster fish/ 摩竭陀 摩竭陀 [Mójiétuó] /Magadha/ 摩竭陀國 摩竭陀国 [Mójiétuó guó] /Magadha/ 摩竭魚 摩竭鱼 [mójiéyú] /(Skt. makara)/ 摩納 摩纳 [Mónà] /(Skt. māṇavaka)/ 摩納仙 摩纳仙 [Mónàxiān] /Māṇava/ 摩納婆迦 摩纳婆迦 [mónàpójiā] /(Skt. māṇavaka)/ 摩納縛 摩纳缚 [mónàfú] /(Skt. māṇavaka)/ 摩納縛迦 摩纳缚迦 [mónàfújiā] /(Skt. māṇavaka)/ 摩羅 摩罗 [móluó] /(Skt. māra)/ 摩羅伽陀 摩罗伽陀 [móluóqiétuó] /marakata/ 摩羅延 摩罗延 [Móluóyán] /Malaya/ 摩羅提 摩罗提 [Móluótí] /Malayadeśa/ 摩羅耶 摩罗耶 [Móluóyé] /Malaya/ 摩羅耶底數 摩罗耶底数 [Móluóyédǐshù] /Malayadeśa/ 摩羅耶提數 摩罗耶提数 [Móluóyétíshǔ] /Malayadeśa/ 摩羅迦舅 摩罗迦舅 [Móluójiājiù] /Māluṅkyaputta/ 摩羅迦陀 摩罗迦陀 [móluójiātuó] /marakata/ 摩羅難陀 摩罗难陀 [Móluónántuó] /Mālânanda/ 摩羅鳩摩羅 摩罗鸠摩罗 [Móluójiūmóluó] /Māluṅkyaputta/ 摩耶 摩耶 [móyé] /illusion/ 摩耶夫人 摩耶夫人 [Móyé fūrén] /Queen Māyā/ 摩臘婆 摩腊婆 [Mólàpó] /Mālava/ 摩莫枳 摩莫枳 [Mómòzhǐ] /Māmakī/ 摩虎羅 摩虎罗 [Móhǔluó] /Mahoraga/ 摩蛇 摩蛇 [móshé] /(Skt. maghī)/ 摩裕羅 摩裕罗 [móyùluó] /mayūra/ 摩觸 摩触 [móchù] /to touch a man's body anywhere below the level of his armpit/ 摩觸女人 摩触女人 [móchù nǚrén] /touching touching a woman's body/ 摩訶 摩诃 [móhē] /mahā/ 摩訶倶瑟祉羅 摩诃倶瑟祉罗 [Móhējùsèzhǐluó] /Mahā-Kauṣṭhila/ 摩訶倶瑟耻羅 摩诃倶瑟耻罗 [Móhējùsèchǐluó] /Mahā-Kauṣṭhila/ 摩訶倶祉羅 摩诃倶祉罗 [Móhējùzhǐluó] /Mahākauṣṭhila/ 摩訶倶絺羅 摩诃倶絺罗 [Móhējùchīluó] /Mahā-Kauṣṭhila/ 摩訶僧祇 摩诃僧祇 [Móhēsēngqí] /Mahāsāṃghika/ 摩訶僧祇律 摩诃僧祇律 [Móhē sēngqí lǜ] /Mahāsāṃghika-vinaya/ 摩訶僧祇部 摩诃僧祇部 [Móhēsēngqí bù] /Mahāsāṃghika/ 摩訶刹頭 摩诃刹头 [móhēchàtóu] /mahāsattva/ 摩訶剌佗 摩诃剌佗 [Móhēlàtuó] /Mahārāṣṭra/ 摩訶周那 摩诃周那 [Móhēzhōunà] /Mahā-cunda/ 摩訶因陀羅 摩诃因陀罗 [Móhēyīntuóluó] /Mahendra/ 摩訶娑羅 摩诃娑罗 [Móhēsuōluó] /Mahāsāra/ 摩訶婆羅 摩诃婆罗 [Móhēpóluó] /Mahāsāra/ 摩訶室利 摩诃室利 [Móhēshìlì] /Mahāśrī/ 摩訶尼羅 摩诃尼罗 [móhēníluó] /mahānīla/ 摩訶彌樓 摩诃弥楼 [móhēmílóu] /Sumeru (v.ll. Mahāsumeru/ 摩訶慮瑟拏 摩诃虑瑟拏 [Móhēlǜsèná] /Mahāroṣaṇa/ 摩訶憍曇彌 摩诃憍昙弥 [Móhējiāotánmí] /*Mahāgautamī/ 摩訶拘絺羅 摩诃拘絺罗 [Móhē jūchīluó] /Mahā-Kauṣṭhila/ 摩訶拘羞羅 摩诃拘羞罗 [móhējūxiūluó] /Mahākauṣṭhila/ 摩訶提婆 摩诃提婆 [Móhētípó] /Mahādeva/ 摩訶摩底 摩诃摩底 [Móhēmódǐ] /Mahāmati/ 摩訶摩耶 摩诃摩耶 [Móhēmóyé] /(Skt. mahāmāyā)/ 摩訶曼殊沙華 摩诃曼殊沙华 [móhēmànshūshā huā] /(Skt. mahāmañjūṣaka)/ 摩訶曼珠沙 摩诃曼珠沙 [móhēmànzhūshā] /mahāmañjūṣaka/ 摩訶曼陀羅 摩诃曼陀罗 [móhē màntuóluó] /(flowers of) mahāmāndārava (a kind of heavenly plant)/ 摩訶曼陀羅華 摩诃曼陀罗华 [móhēmàntuóluó huā] /mahāmandārava/ 摩訶梵 摩诃梵 [móhēfàn] /Great Verse/ 摩訶止觀 摩诃止观 [Móhē zhǐguān] /Mohe zhiguan/ 摩訶毘盧遮那 摩诃毘卢遮那 [Móhēpílúzhēnà] /Mahāvairocana (Tathāgata)/ 摩訶毘羅 摩诃毘罗 [Móhēpíluó] /Mahāvīra/ 摩訶毘訶羅 摩诃毘诃罗 [Móhēpíhēluó] /Mahāvihāra/ 摩訶毘訶羅住部 摩诃毘诃罗住部 [Móhēpíhēluó zhùbù] /Mahā-vihāravāsināḥ/ 摩訶波闍婆提 摩诃波阇婆提 [Móhēbōshépótí] /Mahāprajāpatī/ 摩訶波闍波提 摩诃波阇波提 [Móhē bōshébōtí] /Mahāprajāpatī/ 摩訶泥羅 摩诃泥罗 [móhēníluó] /mahānīla/ 摩訶男 摩诃男 [Móhēnán] /Mahānāman/ 摩訶目乾連 摩诃目干连 [Móhēmùgānlián] /Mahā-Maudgalyāyana/ 摩訶目犍連 摩诃目犍连 [Móhēmùjiānlián] /Mahā-Maudgalyāyana/ 摩訶目眞鄰陀 摩诃目眞邻陀 [Móhēmùzhēnlíntuó] /Mahāmucilinda/ 摩訶目眞鄰陀山 摩诃目眞邻陀山 [Móhēmùzhēnlíntuó shān] /Mahāmucilinda/ 摩訶目脂鄰陀 摩诃目脂邻陀 [Móhēmùzhīlíntuó] /Mahāmucilinda/ 摩訶絺羅 摩诃絺罗 [Móhēchīluó] /Mahākoṭṭhita/ 摩訶缽特摩 摩诃钵特摩 [móhē bōtèmó] /great white lotus/ 摩訶羅 摩诃罗 [móhēluó] /(Skt. mahallaka)/ 摩訶羅夜那 摩诃罗夜那 [Móhēluóyènà] /Maudgalyāyana/ 摩訶羅闍 摩诃罗阇 [móhēluóshé] /mahārāja/ 摩訶耶彌提婆 摩诃耶弥提婆 [móhēyémítípó] /Mahāyānadeva/ 摩訶般涅槃那 摩诃般涅槃那 [móhē bān nièpánnà] /(Skt. mahāparinirvāṇa)/ 摩訶般湼槃那 摩诃般湼槃那 [móhē bān nièpánnà] /(Skt. mahāparinirvāṇa)/ 摩訶般若 摩诃般若 [móhē bōrě] /mahāprajñā/ 摩訶般若放光經 摩诃般若放光经 [Móhē bōrě fàngguāng jīng] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 摩訶般若波羅蜜 摩诃般若波罗蜜 [móhēbōrě bōluómì] /(Skt. mahāprajñāpāramitā)/ 摩訶般若波羅蜜多心經 摩诃般若波罗蜜多心经 [Móhē bōrě bōluómìduō xīnjīng] /Heart Sūtra/ 摩訶般若波羅蜜經 摩诃般若波罗蜜经 [Móhē bōrě bōluómì jīng] /Mohe boruo boluomi jing/ 摩訶般若波羅蜜道行經 摩诃般若波罗蜜道行经 [Móhēbōrě bōluómì dàoxíng jīng] /Mohe bore boloumi daoxing jing/ 摩訶菩提僧伽藍 摩诃菩提僧伽蓝 [Móhē pútí sēngqiélán] /Temple of Great Enlightenment/ 摩訶菩提寺 摩诃菩提寺 [Móhēpútí sì] /Mahābodhi-saṅghārāma/ 摩訶薩 摩诃萨 [móhēsà] /(Skt. mahāsattva)/ 摩訶薩埵 摩诃萨埵 [móhēsàtuo] /mahāsattva/ 摩訶薩埵王子 摩诃萨埵王子 [Móhēsàtuo wángzǐ] /mahāsattva-kumāra-rāja/ 摩訶衍 摩诃衍 [móhēyǎn] /(Skt. mahāyāna)/ 摩訶衍心 摩诃衍心 [móhēyǎn xīn] /Mahāyāna mind/ 摩訶衍經 摩诃衍经 [móhēyǎn jīng] /Mahāyāna sūtras/ 摩訶衍論 摩诃衍论 [Móhēyǎn lùn] /Discourse on Mahāyāna/ 摩訶衍道 摩诃衍道 [móhēyǎn dào] /Mahāyāna path/ 摩訶衍那 摩诃衍那 [móhēyǎnnà] /(Skt. mahāyāna)/ 摩訶袒持陀羅尼 摩诃袒持陀罗尼 [móhētǎnchí tuóluóní] /Mahā t'an-ch'ih dhāraṇī / 摩訶袒特 摩诃袒特 [móhētǎntè] /mahātantra/ 摩訶諾伽那 摩诃诺伽那 [móhēnuòqiénà] /mahānagna/ 摩訶謌羅 摩诃謌罗 [Móhēgēluó] /Mahākāla/ 摩訶質帝薩埵 摩诃质帝萨埵 [móhē zhídì sàtuo] /mahācittasattva/ 摩訶迦旃延 摩诃迦旃延 [Móhē Jiāzhānyán] /Mahākātyāyana/ 摩訶迦栴延 摩诃迦栴延 [Móhē jiāzhānyán] /Mahā-kātyāyana/ 摩訶迦羅 摩诃迦罗 [Móhējiāluó] /Mahākāla/ 摩訶迦葉 摩诃迦叶 [Móhē jiāyè] /Mahākāśyapa/ 摩訶那伽 摩诃那伽 [móhēnàqié] /(Skt. mahānāga)/ 摩訶那摩 摩诃那摩 [Móhēnàmó] /Mahānāma/ 摩訶那鉢 摩诃那钵 [Móhēnàbō] /Mahāsthāmaprāpta/ 摩訶鉢剌闍鉢底 摩诃钵剌阇钵底 [Móhēbōlàshébōdǐ] /Mahāprajāpatī/ 摩訶鉢特摩 摩诃钵特摩 [móhēbōtèmó] /mahāpadma/ 摩訶闍迦樊 摩诃阇迦樊 [Móhēshéjiāfán] /Great Almsgiving Prince/ 摩護囉誐 摩护囉誐 [móhùluóé] /mahoraga/ 摩賀羅惹 摩贺罗惹 [móhèluórě] /great king/ 摩賴耶 摩赖耶 [Mólàiyé] /Malaya/ 摩迦吒 摩迦咤 [mójiāzhà] /markata/ 摩迦羅 摩迦罗 [mójiāluó] /(Skt. mahallaka)/ 摩達那 摩达那 [módánà] /madana/ 摩那埵 摩那埵 [mónàtuo] /joy/ 摩那婆 摩那婆 [mónàpó] /(Skt. māṇava)/ 摩那斯 摩那斯 [Mónàsī] /Manasvin/ 摩那蘇婆帝 摩那苏婆帝 [Mónàsūpódì] /Manasvin/ 摩鄧伽 摩邓伽 [módèngqié] /(Skt. mātaṇga)/ 摩鄧女經 摩邓女经 [Módèngnǚ jīng] /Sūtra of the Mātaṅgī Girl/ 摩鄧祇 摩邓祇 [módèngqí] /(Skt. mātaṅgī)/ 摩醯 摩醯 [móxì] /(Skt. maghī)/ 摩醯因陀羅 摩醯因陀罗 [Móxìyīntuóluó] /Mahendra/ 摩醯奢娑迦 摩醯奢娑迦 [Móxìshēsuōjiā] /*Mahīśāsaka/ 摩醯徑伐羅 摩醯径伐罗 [Móxìjìngfáluó] /Mahêśvara/ 摩醯羅矩羅 摩醯罗矩罗 [Móxìluójǔluó] /Mihirakula/ 摩醯首羅 摩醯首罗 [mó xì shǒu luó] /Mahêśvara/ 摩里支 摩里支 [Mólǐzhī] /Marīci/ 摩陀婆 摩陀婆 [Mótuópó] /Madhva/ 摩陀那 摩陀那 [mótuónà] /madana/ 摩頂 摩顶 [módǐng] /to lay the hand on the top of the head/ 摩頭 摩头 [mótóu] /(Skt. madhuka)—a kind of plant/ 摩頭羅 摩头罗 [Mótóuluó] /Madhurā/ 摩騰 摩腾 [Móténg] /Kāśyapa Mātaṅga/ 摸 摸 [mō] /to grope for/ 摸像 摸像 [mōxiàng] /(Skt. kanaka-bimba)/ 摸象 摸象 [mōxiàng] /groping the elephant/ 摽句 摽句 [biaojù] /presentation phrases/ 撈 捞 [lāo] /to pull out of the water/ 撒 撒 [sǎ] /to scatter/ 撒馬兒罕 撒马儿罕 [Sǎmǎérhǎn] /Samakan/ 撥 拨 [bō] /to deny/ 撥無 拨无 [bōwú] /negating/ 撥無因果 拨无因果 [bō wú yīnguǒ] /to deny the law of cause and effect/ 撥草參玄 拨草参玄 [bōcǎo sānxuán] /to remove the weeds and look for the profundity/ 撥草瞻風 拨草瞻风 [bōcǎo zhānfēng] /remove the weeds and look for the breeze/ 撥轉 拨转 [bōzhuǎn] /to turn/ 撥轉機輪 拨转机轮 [bōzhuǎn jīlún] /clearing it all away and awakening to reality/ 播 播 [bò] /to sow/ 播尼 播尼 [bòní] /pāṇi/ 播捨 播舍 [bòshě] /pāśa/ 播盪 播荡 [bòdàng] /to become destitute and homeless/ 播磨 播磨 [bòmó] /(Skt. upama)/ 播般曩結使波 播般曩结使波 [Bòbō/bānnǎngjiéshǐbō] /Padana-kṣipa-vidyā-rāja/ 播輸鉢多 播输钵多 [Bòshūbōduō] /Pāśupata/ 撮 撮 [cuò] /pick, pinch/ 撮要 撮要 [cuò yào] /select the essentials/ 撰 撰 [zhuàn] /write/ 撰者 撰者 [zhuànzhě] /author/ 撰號 撰号 [zhuànhào] /author/ 撾捶 挝捶 [zhuāchuí] /to beat (with a stick)/ 撿 捡 [jiǎn] /to check/ 撿情 捡情 [jiǎnqíng] /to rein in one's senses/ 撿挍 捡挍 [jiǎnjiào] /to check/ 撿校 捡校 [jiǎnxiào] /to inspect/ 擁 拥 [yǒng] /to crowd/ 擁護 拥护 [yǒnghù] /to hug in the bosom and guard/ 擇 择 [zé] /select (the good part)/ 擇乳眼 择乳眼 [zérǔyǎn] /the eye for selecting milk/ 擇交 择交 [zéjiāo] /selecting associates/ 擇力 择力 [zélì] /the power of discrimination/ 擇取 择取 [zéqǔ] /to select/ 擇地 择地 [zédì] /to select a site/ 擇地結界 择地结界 [zédì jiéjiè] /selecting the sacred space (for an altar, etc.)/ 擇地結界法 择地结界法 [zédì jiéjiè fǎ] /ritual for the selection of sacred space (for an altar, etc.)/ 擇法 择法 [zéfǎ] /investigation of the teaching/ 擇法眼 择法眼 [zéfǎ yǎn] /the eye that discerns the true teaching/ 擇法等覺支 择法等觉支 [zéfǎ děngjué zhī] /branch of enlightenment of wisdom/ 擇法覺支 择法觉支 [zéfǎ juézhī] /discerning wisdom limb of enlightenment/ 擇滅 择灭 [zémiè] /annihilation of defilements through the power of analysis/ 擇滅無爲 择灭无为 [zémiè wúwéi] /destruction of defilements through the wisdom of awakening/ 擊 击 [jí] /to hit/ 擊扣 击扣 [jíkòu] /to beat/ 操 操 [cāo] /to take/ 操身 操身 [cāoshēn] /prudence/ 擎山 擎山 [qíngshān] /lofty mountain/ 擎鉢 擎钵 [qíngbō] /to raise one's bowl/ 擒從 擒从 [qín cóng] /capture and release/ 擔 担 [dān] /to carry/ 擔歩羅 担歩罗 [dānbùluó] /tāmbūla/ 據 据 [jù] /apprehend/ 據事 据事 [jùshì] /according to fact/ 據地 据地 [jùdì] /flown or fallen down/ 據坐 据坐 [jù zuò] /slightly move one's seat/ 據實 据实 [jùshí] /from the perspective of reality/ 據實爲論 据实为论 [jùshíwéi lùn] /discuss thoroughly (or evenhandedly) from the standpoint of reality/ 據實而論 据实而论 [jùshíér lùn] /discuss thoroughly (or evenhandedly) from the standpoint of reality/ 據實通論 据实通论 [jùshí tōnglùn] /discuss thoroughly (or evenhandedly) from the standpoint of reality/ 擣 擣 [dǎo] /to poke/ 擣曠 擣旷 [dǎokuàng] /pounds and sifts/ 擣篩 擣筛 [dǎoshāi] /pounds and sifts/ 擣香 擣香 [dǎoxiāng] /pounded incense/ 擦 擦 [cā] /to rub/ 擦汗 擦汗 [cāhàn] /to wipe off sweat/ 擧 擧 [jǔ] /to lift up/ 擧一手 擧一手 [jǔ yīshǒu] /raises one hand/ 擧一蔽諸 擧一蔽诸 [jǔyī bìzhū] /raising one, covering all/ 擧世 擧世 [jǔshì] /the whole world/ 擧人 擧人 [jǔrén] /M.A./ 擧似 擧似 [jǔsì] /raise and show/ 擧則 擧则 [jǔzé] /to raise a case/ 擧動 擧动 [jǔdòng] /conduct/ 擧取 擧取 [jǔqǔ] /to pick up/ 擧家 擧家 [jǔjiā] /the whole family/ 擧心 擧心 [jǔxīn] /one's whole mind/ 擧恃 擧恃 [jǔshì] /(Skt. saṃpragrāhaka)/ 擧手高揖 擧手高揖 [jǔshǒu gāojí] /holding high the hands/ 擧持 擧持 [jǔchí] /lifts up and carries/ 擧示 擧示 [jǔshì] /raise up for attention/ 擧經 擧经 [jǔjīng] /to initiate sūtra chanting/ 擧聲 擧声 [jǔshēng] /to voice/ 擧著 擧着 [jǔzhāo] /to picks up and puts/ 擧要 擧要 [jǔyào] /in short/ 擧賈 擧贾 [jǔgǔ] /a debt/ 擧身 擧身 [jǔshēn] /whole body/ 擧钁師 擧镢师 [jǔjuéshī] /mattock-lifting officiant/ 擧體 擧体 [jǔtǐ] /fully/ 擬 拟 [nǐ] /to compare/ 擬罪 拟罪 [nǐzuì] /to judge a case/ 擬議 拟议 [nǐyì] /consider/ 擬錢 拟钱 [nǐqián] /paper money/ 擯 摈 [bìn] /expel/ 擯出 摈出 [bìnchū] /excommunication/ 擯治 摈治 [bìnzhì] /excommunication/ 擯罰 摈罚 [bìnfá] /to expel/ 擲 掷 [zhí] /to throw/ 擲惡人 掷恶人 [zhí èrén] /to cast away/ 擲枳多 掷枳多 [Zhízhǐduō] /Chikdha/ 擾 扰 [rǎo] /torment/ 擾亂 扰乱 [rǎoluàn] /scattered/ 擾惱 扰恼 [rǎonǎo] /torment and vex/ 擾擾 扰扰 [rǎorǎo] /disordered/ 攀 攀 [pān] /to grasp/ 攀緣 攀缘 [pānyuán] /encountering cognized objects/ 攀緣如禪 攀缘如禅 [pānyuánrú chán] /meditation that takes true thusness as object. / 攀覺 攀觉 [pānjué] /clambering through awarenesses/ 攘那跋陀羅 攘那跋陀罗 [Rángnàbátuóluó] /*Jñānabhadra/ 攝 摄 [shè] /to contain/ 攝一切 摄一切 [shè yīqiè] /subsumes all/ 攝事 摄事 [shèshì] /collection of matters/ 攝住 摄住 [shèzhù] /stabilizing/ 攝住心 摄住心 [shèzhù xīn] /stabilized mind/ 攝來 摄来 [shèlái] /bring back/ 攝入無礙 摄入无碍 [shèrù wúài] /contain and enter each other without obstruction/ 攝化 摄化 [shèhuà] /accept and transform/ 攝取 摄取 [shèqǔ] /to collect/ 攝取攝受 摄取摄受 [shèqǔ shèshòu] /gathering in by selecting/ 攝受 摄受 [shèshòu] /to receive/ 攝受事 摄受事 [shèshòu shì] /circumstances for gathering in/ 攝受依 摄受依 [shèshòu yī] /fields for gathering in/ 攝受因 摄受因 [shèshòu yīn] /gathering causes/ 攝受想 摄受想 [shèshòu xiǎng] /conceptions of taking in [sentient beings]/ 攝受有情 摄受有情 [shèshòu yǒuqíng] /gathers in sentient beings/ 攝受積聚妄想 摄受积聚妄想 [shèshòu jījù wàngxiǎng] /falsely imputed notions of generic compounds/ 攝哩藍 摄哩蓝 [shèlīlán] /(Skt. śarīra)/ 攝善法戒 摄善法戒 [shè shànfǎ jiè] /precepts related to the cultivation of good phenomena/ 攝嚩 摄嚩 [shèwō] /śava/ 攝因 摄因 [shè yīn] /receiving causes/ 攝在中 摄在中 [shèzàizhōng] /included within/ 攝大乘 摄大乘 [shè dàshèng] /compendium of the great vehicle [teachings]/ 攝大乘論 摄大乘论 [Shè dàshèng lùn] /Compendium of the Great Vehicle/ 攝大乘論世親釋 摄大乘论世亲释 [Shè dàshènglùn shìqīn shì] /Vasubandhu's Commentary on the Mahāyānasaṃgraha/ 攝大乘論世親釋論略記 摄大乘论世亲释论略记 [Shè dàshèng lùn Shìqīn shìlùn lüèjì] /Summary Notes on Vasubandhu's Commentary to the Compendium of the Great Vehicle/ 攝大乘論本 摄大乘论本 [Shè dàshènglùn běn] /Mahāyāna saṃparigraha-śāstra/ 攝大乘論無性釋 摄大乘论无性释 [Shèdàshènglùn wúxìng shì] /Commentary on the Mahāyānasaṃgraha/ 攝大乘論疏 摄大乘论疏 [Shè dàshèng lùn shū] /Commentary on the Compendium of the Great Vehicle/ 攝大乘論釋 摄大乘论释 [Shè dàshènglùn shì] /Commentary to the Summary of the Great Vehicle/ 攝大乘論釋論 摄大乘论释论 [Shè dàshèng lùn shìlùn] /Commentary on the Compendium of the Great Vehicle/ 攝妄歸眞 摄妄归眞 [shèwàng guīzhēn] /gathering up the false and returning to the real/ 攝山大師 摄山大师 [Shèshān Dàshī] /Seopsan Daesa/ 攝師 摄师 [shè shī] /scholars of the She-lun / 攝律儀 摄律仪 [shèlǜyí] /observance of all precepts/ 攝律儀戒 摄律仪戒 [shè lǜyí jiè] /observance of the full gamut of precepts/ 攝心 摄心 [shèxīn] /concentrated meditation/ 攝心會 摄心会 [shèxīn huì] /sesshin assembly/ 攝念 摄念 [shèniàn] /gathering mindfulness/ 攝念山林 摄念山林 [shèniàn shānlín] /the hill-grove for concentrating the thoughts/ 攝意音樂 摄意音乐 [shèyì yīnlè] /music that calms the mind/ 攝拖苾馱 摄拖苾驮 [shètuōpituó] /śabda-vidyā/ 攝持 摄持 [shèchí] /to gather and keep/ 攝持一切菩提道戒 摄持一切菩提道戒 [shèchí yīqiè pútídào jiè] /precepts related to the cultivation of good phenomena/ 攝摩騰 摄摩腾 [Shè Móténg] /Kāśyapa-Mātaṇga/ 攝散 摄散 [shèsàn] /gathering in distracted states of mind/ 攝末歸本 摄末归本 [shè mò guī běn] /assimilating the derivative into the original/ 攝末歸本法輪 摄末归本法轮 [shèmò guīběn fǎlún] /dharma-wheel assimilating the derivative into the original/ 攝末歸本識 摄末归本识 [shèmò guīběn shì] /consciousness of gathering the branches and returning to the root/ 攝機 摄机 [shè jī] /inclusion of [people of various types of] religious faculties/ 攝正法 摄正法 [shè zhèngfǎ] /cultivation of good mental states/ 攝正法戒 摄正法戒 [shèzhèngfǎ jiè] /precepts for the cultivation of good mental states/ 攝殖 摄殖 [shèzhí] /to gather/ 攝決擇分 摄决择分 [shè juézé fēn] /doctrinal exegesis/ 攝濟 摄济 [shèjǐ] /embraces and brings to salvation/ 攝異門 摄异门 [shè yìmén] /summary of various perspective/ 攝益 摄益 [shèyì] /helpfulness/ 攝相 摄相 [shèxiàng] /aspects that are brought together/ 攝相歸性 摄相归性 [shèxiāng guīxìng] /within the reality that is the basis for all things and situations, all distinctive aspects are included/ 攝衆生 摄众生 [shè zhòngshēng] /gathers in sentient beings/ 攝衆生戒 摄众生戒 [shè zhòngshēng jiè] /precepts that are aimed for the improvement of other beings/ 攝論 摄论 [Shèlùn] /Mahāyāna-saṃparigraha-śāstra/ 攝論宗 摄论宗 [Shèlùn zōng] /Shelun zong/ 攝論師 摄论师 [Shèlùn shī] /masters of the Mahāyāna-saṃgraha / 攝論釋 摄论释 [Shèlùn shì] /Commentary to the Summary of the Great Vehicle/ 攝護 摄护 [shèhù] /protect/ 攝養 摄养 [shè yǎng] /care of health/ 攞 攞 [luó] /to split/ 攞乞史 攞乞史 [luóluǒqǐshǐ] /(Skt. lakṣa)/ 攞乞尖拏 攞乞尖拏 [luóluǒqǐjiānná] /(Skt. lakṣaṇa)/ 攞都迦 攞都迦 [luóluǒdūjiā] /laḍḍuka/ 攢火 攒火 [cuanhuǒ] /to start a fire by drilling into wood/ 攬 揽 [lǎn] /to seize/ 攬持 揽持 [lǎnchí] /assumes responsibility/ 攬攝 揽摄 [lǎnshè] /to get hold of/ 支 支 [zhī] /branch off/ 支伐羅 支伐罗 [zhīfáluó] /cīvara/ 支佛 支佛 [zhīfó] /solitary realizer/ 支佛地 支佛地 [zhīfó dì] /pratyekabuddha stage/ 支具 支具 [zhī jù] /ritual implements/ 支分 支分 [zhī fēn] /a part/ 支分功德 支分功德 [zhīfēn gōngdé] /virtue of the components/ 支婁迦讖 支娄迦谶 [Zhī Lóujiāchèn] /Lokakṣema/ 支度 支度 [zhī dù] /ritual implements/ 支徵 支征 [zhīzhēng] /caitya/ 支恭明 支恭明 [Zhī Gōngmíng] /Zhi Gongming/ 支愍度 支愍度 [Zhī Mǐndù] /Zhi Mindu / 支持 支持 [zhīchí] /support/ 支提 支提 [zhītí] /caitya/ 支提加部 支提加部 [Zhītíjiā bù] /Caityaśaila/ 支提山部 支提山部 [Zhītíshān bù] /Caityaśaila/ 支曇諦 支昙谛 [Zhī Tándì] /Zhi Tandi/ 支樓迦讖 支楼迦谶 [Zhīlóujiāchèn] /Lokakṣema/ 支用 支用 [zhīyòng] /distribute/ 支謙 支谦 [Zhī Qiān] /Zhi Qian/ 支讖 支谶 [Zhīchèn] /Lokakṣema/ 支那 支那 [Zhīnà] /China/ 支那提婆瞿恆羅 支那提婆瞿恒罗 [Zhīnàtípójù héngluó] /Cīnadeva gotra/ 支郞 支郞 [zhīlang] /Zhilang/ 支鄰陀 支邻陀 [Zhīlíntuó] /Mucilinda/ 支陀 支陀 [zhītuó] /caitya/ 收 收 [shōu] /to collect/ 收屛 收屛 [shōupíng] /amasses/ 收撿 收捡 [shōujiǎn] /to store away/ 收衣 收衣 [shōuyī] /to put away one's robe/ 收衣缽 收衣钵 [shōu yībō] /to put away one's clothes and bowl/ 收鉢 收钵 [shōubō] /receive contributions/ 收骨 收骨 [shōugǔ] /to collect bones/ 改 改 [gǎi] /renew/ 改宗 改宗 [gǎizōng] /conversion/ 改悔 改悔 [gǎihuǐ] /to repent/ 改轉 改转 [gǎizhuǎn] /revolution/ 改過 改过 [gǎiguò] /to repent/ 攻 攻 [gōng] /attack/ 攻療 攻疗 [gōngliaó] /to cure/ 放 放 [fàng] /to release/ 放下 放下 [fàng xià] /to cast off/ 放下着 放下着 [fàngxià zhāo] /lit. putting it down/ 放光 放光 [fàngguāng] /emission of light/ 放光三昧 放光三昧 [fàngguāng sānmèi] /radiant absorption/ 放光佛頂 放光佛顶 [Fàngguāng fódǐng] /Tejorāśi-cakravarttī/ 放光明 放光明 [fang guāngmíng] /to shine/ 放光瑞 放光瑞 [fàngguāngruì] /auspicious ray/ 放光經 放光经 [Fàngguāng jīng] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 放光般若波羅蜜經 放光般若波罗蜜经 [Fàngguāng bōrě bōluómì jīng] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 放光般若經 放光般若经 [Fàngguāng bōrě jīng] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 放參 放参 [fàngsān] /to release from convocation/ 放大光 放大光 [fang dàguāng] /emits great radiance/ 放大光明 放大光明 [fang dà guāngmíng] /emits beams of light/ 放心 放心 [fàngxīn] /absentmindedness/ 放恣 放恣 [fàngzì] /heedlessness/ 放捨 放舍 [fàng sh] /to abandon/ 放棄 放弃 [fàngqì] /renunciation/ 放演 放演 [fàngyǎn] /to emit/ 放燈 放灯 [fàngdēng] /lighting lanterns/ 放生 放生 [fangshēng] /releasing caged animals for merit/ 放生會 放生会 [fàngshēng huì] /ceremony for releasing living creatures/ 放生池 放生池 [fàngshēng chí] /pond for releasing life/ 放生法會 放生法会 [fàngshēng fǎhuì] /ceremony for releasing the living/ 放禪 放禅 [fangchán] /breaking off meditation/ 放縱 放纵 [fàngzòng] /vanity/ 放行 放行 [fàngxíng] /to allow a student free reign/ 放逸 放逸 [fàngyì] /negligence/ 放逸性 放逸性 [fàngyì xìng] /dissipation/ 放逸懈怠 放逸懈怠 [fàngyì xièdài] /dissipation and laziness/ 放逸有情 放逸有情 [fàngyì yǒuqíng] /indolent beings/ 放逸處 放逸处 [fàngyì chù] /a state of carelessness/ 放逸行 放逸行 [fàngyì xíng] /careless actions/ 放逸障 放逸障 [fàngyì zhàng] /hindrance of indulgence/ 政 政 [zhèng] /government/ 政教 政教 [zhèngjiào] /political teaching/ 故 故 [gù] /reason/ 故二 故二 [gùèr] /former spouse/ 故作 故作 [gù zuò] /therefore [one] makes [does].../ 故作意思 故作意思 [gù zuò yìsī] /hence one directs his attention.../ 故作業 故作业 [gùzuòyè] /karma of former intention/ 故出精 故出精 [gùchūjīng] /onanism/ 故名 故名 [gùmíng] /therefore it is called.../ 故問 故问 [gùwèn] /hence, the question/ 故大信行禪師銘塔碑 故大信行禅师铭塔碑 [Gùdà xìnxíng chánshī míngta3bēi] /Guda xinxing chanshi mingtabei/ 故宅 故宅 [gùzhái] /old house/ 故復 故复 [gùfù] /also/ 故思 故思 [gùsī] /intentionally/ 故思業 故思业 [gùsī yè] /karma of former intention/ 故意 故意 [gùyì] /intentionally/ 故意方行位 故意方行位 [gùyì fāngxíngwèi] /from emission of light to far reaching/ 故殺 故杀 [gùshā] /intentional killing/ 故瞋戒 故瞋戒 [gùchēn jiè] /precept forbidding the holding of resentments and not accepting the apologies of others/ 故知 故知 [gùzhī] /hence we know.../ 故紙 故纸 [gùzhǐ] /waste paper/ 故而 故而 [gùér] /thereupon/ 故苦 故苦 [gùkǔ] /old suffering/ 故說 故说 [gùshuō] /hence it is said.../ 敍 敍 [xu4] /converse, speak, to say/ 敏 敏 [mǐn] /sharp/ 敏倶理 敏倶理 [Mǐnjùlǐ] /Hingulā/ 敏慧 敏慧 [mǐnhuì] /penetrating wisdom/ 敏捷 敏捷 [mǐnjié] /agile/ 救 救 [jiù] /to save/ 救一切 救一切 [jiùyīqiè] /Sarvasattvatrātar/ 救世 救世 [jiùshì] /to save the world/ 救世大士 救世大士 [Jiùshì dàshì] /World-saving Bodhisattva/ 救世大悲者 救世大悲者 [jiùshì dàbēizhě] /the greatly compassionate world-saver/ 救世菩薩 救世菩萨 [jiùshì púsà] /world-saving bodhisattva/ 救世薩埵 救世萨埵 [jiùshì sàtuo] /World-saving Bodhisattva/ 救世輪 救世轮 [jiùshìlún] /wheel of salvation/ 救世闡提 救世阐提 [jiùshì chǎntí] /world-saving icchantika / 救人寺 救人寺 [Jiùrénsì] /Guinsa/ 救度 救度 [jiùdù] /to save and convey (someone) to deliverance/ 救拔 救拔 [jiùbá] /help/ 救拔焰口餓鬼陀羅尼經 救拔焰口饿鬼陀罗尼经 [Jiùbá yànkǒu èguǐ tuóluóní jing] /Dhāraṇī Sūtra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts/ 救援 救援 [jiùyuán] /to rescue/ 救濟 救济 [jiùjǐ] /to rescue/ 救療 救疗 [jiùliaó] /to cure disease/ 救療小兒疾病經 救疗小儿疾病经 [Jiùliaó xiǎoér jíbìng jīng] /Jiuliao xiaoer jibing jing/ 救療疹疾 救疗疹疾 [jiùliaó zhěnjí] /treats illness/ 救脫 救脱 [jiùtuō] /to liberate/ 救苦 救苦 [jiùkǔ] /to save from suffering/ 救苦觀音 救苦观音 [jiùkǔ Guānyīn] /Avalokitêśvara who saves world from suffering/ 救藥 救药 [jiùyào] /to cure disease/ 救諸病苦 救诸病苦 [jiù zhū bìngkǔ] /rescuing from sickness and suffering/ 救護 救护 [jiùhù] /to save and protect/ 救護衆生 救护众生 [jiùhù zhòngshēng] /to save and protect sentient beings/ 救護衆生離衆生相 救护众生离众生相 [jiùhù zhòngshēng lí zhòngshēng xiàng] /free from the notion of sentient beings, nonetheless saving and protecting sentient beings/ 救難 救难 [jiù nán] /supports an objection/ 救面然餓鬼陀羅尼神呪經 救面然饿鬼陀罗尼神呪经 [Jiùmiànrán èguǐ tuóluóní shénzhòu jīng] /Dhāraṇī Sūtra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghost/ 救面燃餓鬼陀羅尼神呪經 救面燃饿鬼陀罗尼神呪经 [Jiùmiànrán e4guǐ tuóluóní shénzhòu jīng] /Jiumianran egui tuoluoni shenzhou jing/ 敕 敕 [chì] /to warn/ 敕令 敕令 [chìlìng] /(imperial) decree/ 敕修淸規 敕修淸规 [Chìxiū qīngguī] /Baizhang's Pure Rules/ 敕修百丈淸規 敕修百丈淸规 [Chìxiū Bǎizhàng qīngguī] /Revision of Baizhang's Pure Rules/ 敕命 敕命 [chìmìng] /imperial decree/ 敕穢 敕秽 [chìhuì] /fetid/ 敕規 敕规 [Chìguī] /Revision of the Rules/ 敕諡 敕諡 [chìshì] /posthumous title/ 敕願寺 敕愿寺 [chìyuànsì] /temple built by imperial order/ 敕願所 敕愿所 [chìyuànsuǒ] /temple built by imperial order/ 敖黠 敖黠 [aóxiá] /arrogant and wise (?)/ 敗 败 [bài] /to defeat/ 敗壞 败坏 [bàihuài] /to spoil/ 敗壞菩薩 败坏菩萨 [bàihuài púsà] /decadent bodhisattva/ 敗根 败根 [bàigēn] /spoiled roots/ 敗種 败种 [bàizhǒng] /spoiled seeds/ 敗道 败道 [bàidào] /ruination of the way/ 教 教 [jiào] /teaching/ 教一 教一 [jiào yī] /oneness of teaching/ 教下義理 教下义理 [jiàoxiàyìlǐ] /meaning and principle of the teachings/ 教主 教主 [jiàozhǔ] /one who teaches/ 教人 教人 [jiàorén] /to teach others/ 教人妄語 教人妄语 [jiàorén wàngyǔ] /instigating another to speak falsely/ 教人婬 教人婬 [jiàorényín] /to instigate debauchery/ 教人殺 教人杀 [jiàorénshā] /to instigate to murder/ 教人盜 教人盗 [jiàoréndào] /instigating others to steal/ 教人瞋 教人瞋 [jiàorénchēn] /instigating someone else to anger/ 教人說過 教人说过 [jiàorén shuōguò] /to instigate someone to accuse a third party of their crimes/ 教人讚毀 教人讚毁 [jiàorén zànhuǐ] /instigating someone to self-praise and disparagement of others/ 教他 教他 [jiào tā] /teaches others/ 教他作 教他作 [jiàotā zuò] /telling some else to commit an act/ 教令 教令 [jiàolìng] /an established decision/ 教修 教修 [jiàoxiū] /to teach the cultivation of.../ 教修習 教修习 [jiào xiūxí] /teaching and cultivation/ 教修諸善 教修诸善 [jiàoxiū zhūshàn] /to teach the cultivation of good activities/ 教內 教内 [jiàonèi] /canonical/ 教典 教典 [jiàodiǎn] /scriptures/ 教判 教判 [jiàopàn] /doctrinal taxonomy/ 教勅 教勅 [jiàochì] /commands/ 教化 教化 [jiàohuà] /guidance/ 教化令得 教化令得 [jiàohuà lìngdé] /enlightens [them] and has [them] attain.../ 教化地 教化地 [jiàohuà dì] /stage of teaching/ 教化衆生 教化众生 [jiàohuà zhòngshēng] /to teach and transform sentient beings/ 教命 教命 [jiàomìng] /an order/ 教唯識 教唯识 [jiào wéishì] /consciousness-only in interpretation/ 教團 教团 [jiàotuán] /religious community/ 教堂 教堂 [jiàotáng] /Buddhist center/ 教外 教外 [jiàowài] /non-Buddhist/ 教外別傳 教外别传 [jiàowài biéchuán] /separate transmission outside of the teaching/ 教宗 教宗 [jiàozōng] /scripturalists/ 教家 教家 [jiàojiā] /scripturalists/ 教導 教导 [jiàodǎo] /to guide/ 教徒 教徒 [jiàotú] /a follower/ 教意 教意 [jiào yì] /the gist of the teaching/ 教授 教授 [jiàoshòu] /to teach/ 教授加行 教授加行 [jiàoshòu jiāxíng] /instruction in applied practices/ 教授善知識 教授善知识 [jiàoshòu shànzhīshì] /reliable Buddhist teacher/ 教授師 教授师 [jiàoshòushī] /instructional preceptor/ 教授教誡 教授教诫 [jiàoshòu jiàojiè] /explicating [the scriptures] and imparting precepts/ 教授者 教授者 [jiàoshòu zhě] /teachings/ 教授阿闍梨 教授阿阇梨 [jiàoshòu āshélí] /judge of qualifications/ 教授阿闍棃 教授阿阇棃 [jiàoshòu āshélí] /judge of qualifications/ 教授阿闍黎 教授阿阇黎 [jiàoshòu āshélí] /judge of qualifications/ 教攝 教摄 [jiàoshè] /doctrinal taxonomy/ 教敕 教敕 [jiàochì] /commands/ 教敕譯典 教敕译典 [jiàochì yìdiǎn] /Kā` gyur/ 教文 教文 [jiào wén] /instructional text/ 教會 教会 [jiàohuì] /a meeting for teaching/ 教權 教权 [jiào quán] /ecclesiastical authority/ 教權理實 教权理实 [jiào quán lǐ shí] /doctrinal expositions are provisional and the noumenal principle is real/ 教法 教法 [jiàofǎ] /doctrine/ 教法師 教法师 [jiào fǎshī] /dharma teacher/ 教理 教理 [jiàolǐ] /doctrine/ 教理行果 教理行果 [jiào lǐ xíng guǒ] /teaching, theory, practice, and reward/ 教益 教益 [jiào yì] /benefit(s) of the teaching/ 教相 教相 [jiàoxiàng] /character of the doctrine/ 教相判釋 教相判释 [jiàoxiāng pànshì] /doctrinal taxonomy/ 教相違 教相违 [jiào xiāngwéi] /conflicting with (scriptural) authority/ 教相門 教相门 [jiàoxiāng mén] /aspect of the theoretical study of the Buddha's teaching/ 教示 教示 [jiàoshì] /to instruct/ 教祖 教祖 [jiàozǔ] /founder of a Buddhist sect/ 教禪 教禅 [jiào chán] /doctrinal and meditative and approaches/ 教禪一致 教禅一致 [jiàochán yīzhì] /unity of the meditative and doctrinal approaches/ 教籍 教籍 [jiàojí] /canonical collection/ 教網 教网 [jiào wǎng] /net of the teaching/ 教義 教义 [jiào yì] /teaching and meaning/ 教習 教习 [jiàoxí] /teaching and cultivation/ 教興 教兴 [jiàoxīng] /motivation for the teaching/ 教藏 教藏 [jiàozàng] /canon/ 教行 教行 [jiàoxíng] /teaching and conduct/ 教行信證 教行信证 [Jiàoxíng xìnzhèng] /Teaching, Practice, Faith, and Realization [of the Pure Land ]/ 教行證 教行证 [jiào xíng zhèng] /teaching, practice, and actualization/ 教觀 教观 [jiàoguān] /scriptural study and meditation practice/ 教觀二門 教观二门 [jiàoguān èrmén] /two approaches of doctrinal and meditative/ 教觀兼修 教观兼修 [jiàoguān jiānxiū] /combined practice of scriptural study and meditation/ 教訓 教训 [jiàoxùn] /to teach/ 教語 教语 [jiàoyǔ] /words of instruction/ 教誡 教诫 [jiàojiè] /instruction/ 教誡神變 教诫神变 [jiàojiè shénbiàn] /miraculous power of instruction in morality/ 教誨 教诲 [jiàohuǐ] /to teach/ 教說 教说 [jiàoshuō] /teaching/ 教諦 教谛 [jiàodì] /pedagogic device/ 教證 教证 [jiàozhèng] /teaching and realization/ 教起 教起 [jiàoqǐ] /motivations for initiating the teaching/ 教起因緣 教起因缘 [jiàoqǐ yīnyuán] /motivations for initiating the teaching/ 教迹 教迹 [jiàojī] /traces, or marks of the Buddha's teachings/ 教道 教道 [jiàodào] /to teach the way/ 教部 教部 [jiàobù] /division of the teachings/ 教門 教门 [jiàomén] /aspect of the Buddha's explained teachings/ 教院 教院 [jiàoyuàn] /doctrinal temple/ 教雄 教雄 [Jiàoxióng] /Gyoung/ 教體 教体 [jiàotǐ] /essence of Śākyamuni's teachings/ 敢 敢 [gǎn] /to dare/ 敢作 敢作 [gǎn zuò] /dares to do/ 敢曼 敢曼 [gǎnmàn] /kambala/ 敢能當 敢能当 [gǎnnéngdāng] /to dare to match himself against (?)/ 散 散 [sàn] /to scatter/ 散亂 散乱 [sànluàn] /distraction/ 散亂心 散乱心 [sànluàn xīn] /scattered mind/ 散亂性 散乱性 [sànluàn xìng] /distraction/ 散供 散供 [sàngōng] /to scatter as offerings/ 散吿 散吿 [sàngào] /to declare/ 散善 散善 [sànshàn] /wholesome [behavior, even in a] state of distraction/ 散在 散在 [sànzài] /dispersed/ 散地 散地 [sàndì] /field of distraction/ 散壞 散坏 [sànhuài] /disintegration and destruction/ 散小 散小 [sànxiǎo] /minor/ 散心 散心 [sànxīn] /distracted mind/ 散支 散支 [Sànzhī] /Pañcika/ 散日 散日 [sànrì] /concluding day of a dharma assembly/ 散業 散业 [sànyè] /good karma acquired in non-meditative activities/ 散業念佛 散业念佛 [sànyè niànfó] /to practice mindfulness of the buddha during daily activities/ 散生齋 散生斋 [sànshēng zhāi] /almsgiving for the purpose of healing/ 散疑三昧 散疑三昧 [sànyí sānmèi] /concentration with doubt dispersed/ 散示 散示 [sànshì] /to proclaim/ 散空 散空 [sànkōng] /analytical emptiness/ 散脂 散脂 [Sànzhī] /Pañcika/ 散脂迦 散脂迦 [Sànzhījiā] /Pañcika/ 散花 散花 [sànhuā] /scatter flowers/ 散花師 散花师 [sànhuā shī] /flower-scatterer/ 散華 散华 [sànhuā] /scatters flowers/ 散解 散解 [sànjiě] /to explain/ 散錢 散钱 [sànqián] /scattering paper money as an offering/ 散陀那 散陀那 [sàntuónà] /sandānikā/ 散香 散香 [sànxiāng] /disperser's rod/ 散香師 散香师 [sànxiāngshī] /disperser/ 散麤 散麤 [sàncū] /distracting crudity/ 散麤境 散麤境 [sàncū jìng] /distracting crude objects/ 敦 敦 [dūn] /staunch/ 敦煌 敦煌 [Dūnhuáng] /Dunhuang/ 敦肅 敦肃 [dūnsù] /firmness/ 敦逼 敦逼 [dūnbī] /to press/ 敬 敬 [jìng] /respect, honor, revere, venerate (Skt. gaurava)/ 敬侍 敬侍 [jìngshì] /to wait upon respectfully/ 敬問 敬问 [jìngwèn] /to ask respectfully/ 敬宗 敬宗 [jìngzōng] /to respect/ 敬心 敬心 [jìngxīn] /reverential attitude/ 敬愛 敬爱 [jìngài] /beloved/ 敬法 敬法 [jìng fǎ] /revering the dharma/ 敬田 敬田 [jìngtián] /field of merit of the revered/ 敬禮 敬礼 [jìnglǐ] /to worship/ 敬護 敬护 [jìnghù] /to respect and protect/ 敬重 敬重 [jìngzhòng] /respect/ 敬重戒 敬重戒 [jìngzhòng jiè] /to value morality/ 敬順 敬顺 [jìngshùn] /respect and obey/ 敬首 敬首 [Jìngshǒu] /Mañjuśrī/ 敲 敲 [qiāo] /to beat/ 敲唱 敲唱 [qiāochàng] /question and answer/ 整儀 整仪 [zhěngyí] /adjust the posture/ 整容 整容 [zhěngróng] /tidy the appearance/ 整服 整服 [zhěng fú] /arranges ones clothes/ 整衣 整衣 [zhěng yī] /adjusts one's clothes/ 整衣服 整衣服 [zhěng yīfú] /to adjust ones clothes/ 敵 敌 [dí] /to oppose, compete/ 敵對 敌对 [díduì] /to oppose each other/ 敵者 敌者 [dízhě] /an opponent [in a debate]/ 敵論者 敌论者 [dílùn zhě] /an opponent [in a debate]/ 敵證 敌证 [dízhèng] /opposition and affirmation/ 敷 敷 [fū] /diffuse/ 敷具 敷具 [fūjù] /bedding/ 敷坐 敷坐 [fūzuò] /to lay out a seat and sit down/ 敷座 敷座 [fūzuò] /the arranged seat/ 敷弘 敷弘 [fūhóng] /to expound/ 敷揚 敷扬 [fūyáng] /to expound/ 敷擧 敷擧 [fūjǔ] /to rub the body with fragrant herbs or oils/ 敷曼荼羅 敷曼荼罗 [fū màntúluó] /to spread a magic cloth, or maṇḍala, on the ground/ 敷演 敷演 [fūyǎn] /to lay out/ 敷闡 敷阐 [fūchǎn] /to expound/ 數 数 [shǔ (to count); shù (number, factor)] /habituation by repetition/ 數不能數 数不能数 [shù bùnéng shǔ] /[its] number can't be counted/ 數之次第 数之次第 [shǔ zhī cìdì] /calculate its order/ 數人 数人 [shùrén] /Sarvâstivāda school/ 數取趣 数取趣 [shùqǔqù] /all beings subject to transmigration/ 數名 数名 [shǔmíng] /to be counted/ 數多 数多 [shuòduō] /frequent(ly)/ 數如恆沙 数如恒沙 [shù rú héngshā] /numerous as the sands in the Ganges/ 數如恒沙 数如恒沙 [shù rú héngshā] /numerous as the sands of the Ganges/ 數思 数思 [shuòsī] /extensive concern/ 數思惟 数思惟 [shuò sīwéi] /to repeatedly contemplate/ 數息 数息 [shǔxī] /breath counting [meditation]/ 數息觀 数息观 [shǔxí guān] /breath counting meditation/ 數息門 数息门 [shǔxī mén] /breath counting [meditation]/ 數教寂靜 数教寂静 [shǔjiào jíjìng] /tranquilization by types of teachings (?)/ 數數 数数 [shuòshuò] /often/ 數數修習 数数修习 [shuòshuò xiūxí] /repeated cultivation/ 數數思擇 数数思择 [shùshù sīzé] /repeated detailed consideration/ 數數惠施 数数惠施 [shùshù huìshī] /repeated donation/ 數數誦 数数诵 [shùshùsòng] /recite repeatedly/ 數數起 数数起 [shuòshuò qǐ] /repeated activity/ 數數除遣 数数除遣 [shuòshuò chúqiǎn] /repeatedly eliminate/ 數法人 数法人 [shùfǎ rén] /Sarvâstivāda school/ 數珠 数珠 [shǔzhū] /rosary/ 數現行 数现行 [shù xiànxíng] /repeatedly done/ 數現行故 数现行故 [shuò xiànxíng gù] /because of repeated manifestation/ 數知 数知 [shǔzhī] /to calculate and know/ 數緣滅 数缘灭 [shùyuánmiè] /extinguishing afflictions by analytical meditation/ 數緣盡 数缘尽 [shùyuán jìn] /extinguishing afflictions by analytical meditation/ 數習 数习 [shùxí] /repeatedly enact the same habit or custom/ 數行 数行 [shuòxíng] /active/ 數行煩惱 数行烦恼 [shùxíng fánnǎo] /continually active afflictions/ 數論 数论 [Shùlùn] /Sāṃkhya/ 數論外道 数论外道 [Shǔlùn wàidào] /Sāṃkhya non-Buddhists/ 數論師 数论师 [Shùlùnshī] // 數論派 数论派 [Shùllùn pài] /Saṃkhya/ 數論頌 数论颂 [Shǔlùn sòng] /Sāṃkhyakārikā/ 數起 数起 [shuòqǐ] /repeatedly arise/ 數量 数量 [shǔliáng] /calculation/ 數門 数门 [shǔmén] /breath counting [meditation]/ 斂眉 敛眉 [liànméi] /to knead one's eyebrows and scowl/ 文 文 [wén] /a text/ 文來 文来 [wénlái] /portfolio/ 文像 文像 [wénxiàng] /imprint of letters/ 文句 文句 [wénjù] /textual explanation/ 文句釋 文句释 [wénjù shì] /to explicate following the text/ 文多 文多 [wénduō] /prolixity/ 文字 文字 [wénzì] /words/ 文字人 文字人 [wénzì rén] /literalist/ 文字法師 文字法师 [wénzì fǎshī] /a master of the dharma whose focus is on texts/ 文字禪 文字禅 [wénzì chán] /wordy seon/ 文字般若 文字般若 [wénzì bōrě] /prajñā that relies on words/ 文字音聲 文字音声 [wénzì yīnshēng] /text and sounds/ 文尼 文尼 [wénní] /(Skt. muni)/ 文巧 文巧 [wénqiǎo] /skillful phrasing/ 文心雕龍 文心雕龙 [Wénxīn diāolóng] /Wenxin diaolong/ 文意 文意 [wényì] /meaning of the text/ 文旨 文旨 [wén zhǐ] /text and its meaning/ 文末 文末 [wénmò] /the end of the sentence/ 文殊 文殊 [wén shū] /Mañjuśrī/ 文殊三昧 文殊三昧 [Wénshū sānmèi] /samādhi of Mañjuśrī/ 文殊五使者 文殊五使者 [Wénshū wǔshǐzhě] /five messengers of Mañjuśrī/ 文殊八大童子 文殊八大童子 [Wénshū bādà tóngzǐ] /eight pages of Mañjuśrī/ 文殊問經 文殊问经 [Wénshūwèn jīng] /Sūtra of Mañjuśrī's Questions/ 文殊大教王經 文殊大教王经 [Wénshū dàjiàowáng jīng] /Wenshu dajiaowang jing/ 文殊室利菩薩祕密心眞言 文殊室利菩萨祕密心眞言 [Wénshūshìli 4púsà mìmìxīn zhēnyán] /Wenshushili pusa mimixin zhenyan/ 文殊巡行經 文殊巡行经 [Wénshū xúnxíng jīng] /Sūtra of Mañjuśrī's Tour/ 文殊師利 文殊师利 [Wénshūshīlì] /Mañjuśrī/ 文殊師利一百八名梵讚 文殊师利一百八名梵讚 [Wénshūshīlì yībǎibāmíng fànzàn] /Sanskrit Praises of the One Hundred and Eight Names of Mañjuśrī/ 文殊師利問經 文殊师利问经 [Wénshūshīlì wènjīng] /Sūtra of the Questions of Mañjuśrī/ 文殊師利巡行經 文殊师利巡行经 [Wénshūshīlì xúnxíng jīng] /Sūtra of Mañjuśrī's Tour/ 文殊師利所說摩訶般若波羅蜜經 文殊师利所说摩诃般若波罗蜜经 [Wénshūshīlì suǒshuō móhēbōrě bōluómì jīng] /Wenshushili suoshuo mohebore boluomi jing/ 文殊師利法王子 文殊师利法王子 [Wénshūshīlì fǎ wángzǐ] /Mañjuśrī, Prince of the Dharma/ 文殊師利菩薩 文殊师利菩萨 [Wénshūshīlì púsà] /Mañjuśrī Bodhisattva/ 文殊師利菩薩十事行經 文殊师利菩萨十事行经 [Wénshūshīlì púsà shíshìxíng jīng] /Wenshushilipusa shishixing jing/ 文殊師利菩薩根本大教王經金翅鳥王品 文殊师利菩萨根本大教王经金翅鸟王品 [Wénshūshīlì púsà gēnběn dàjiàowángjīng jīnchìniǎowáng pǐn] /Chapter on the Golden-Winged King of Birds from the Mañjuśrīmūlakalpa/ 文殊悔過 文殊悔过 [Wénshū huǐguò] /the repentance of Mañjuśrī/ 文殊支利 文殊支利 [Wénshūzhīlì] /Mañjuśrī/ 文殊法一品 文殊法一品 [Wénshū fǎ yīpǐn] /Wenshu fa yipin/ 文殊般若 文殊般若 [Wénshū bōrě] /Mañjuśrī Prajñāpāramitā/ 文殊菩薩 文殊菩萨 [Wénshū Púsà] /Mañjuśrī Bodhisattva/ 文殊院 文殊院 [Wénshū yuàn] /court of Mañjuśrī/ 文池 文池 [Wénchí] /Mucilinda's pond/ 文沼 文沼 [Wénzhǎo] /Wenchao/ 文理 文理 [wénlǐ] /text and principle/ 文益 文益 [Wényì] /Wenyi/ 文章 文章 [wénzhāng] /texts/ 文筆 文笔 [wénbǐ] /writing/ 文義 文义 [wén yì] /text and its meaning/ 文藝 文艺 [wényì] /literature and artistic/mechanical skills/ 文言 文言 [wén yán] /letters and words/ 文詞 文词 [wéncí] /a text/ 文證 文证 [wénzhèng] /textual evidence/ 文超 文超 [Wénchāo] /Wenchao/ 文身 文身 [wén shēn] /gathering of syllables/ 文軌 文轨 [Wénguǐ] /Wengui/ 文辭 文辞 [wéncí] /syllable(s)/ 文陀竭 文陀竭 [Wéntuójié] /Mūrdhajāta/ 文類 文类 [Wénlèi] /Collected Passages/ 斐粲 斐粲 [fěicàn] /brilliant/ 斑 斑 [bān] /spotted/ 斑斕 斑斓 [bānlán] /multi-colored/ 斑足 斑足 [Bānzú] /Kalmāṣapāda/ 斑足王 斑足王 [Bānzú Wáng] /Kalmāṣapāda/ 斑鳩宮 斑鸠宫 [Bānjiū gōng] /Ikaruganomiya/ 斑鳩寺 斑鸠寺 [Bānjiūsì] /Ikarugadera/ 斒 斒 [bān] /variegated/ 斒斕 斒斓 [bānlán] /multi-colored/ 斕 斓 [lán] /variegated/ 斗 斗 [dǒu] /a bushel/ 斗姥 斗姥 [dǒumǔ] /dame of the bushel/ 斗宿 斗宿 [dǒusù] /Ursa Major/ 斗帳 斗帐 [dǒuzhàng] /bushel-shaped curtain/ 斗擻 斗擞 [dǒu] /to leave home/ 斗父天尊 斗父天尊 [Dǒufù tiānzūn] /Husband of the Dame of the Bushel/ 斗秤 斗秤 [dǒuchèng] /to measure and scales/ 斗稱 斗称 [dǒuchēng] /to measure and scales/ 斗藪 斗薮 [dǒusǒu] /dhūta/ 斗量 斗量 [dǒuliáng] /a pint measure/ 料 料 [liào] /to measure/ 料揀 料拣 [liàojiǎn] /to discriminate between the incorrect and correct/ 料簡 料简 [liàojiǎn] /idea/ 斛 斛 [hú] /a tub/ 斛飯 斛饭 [Húfàn] /Droṇodana/ 斟酌 斟酌 [zhēnzhuó] /act appropriately to the situation/ 斡 斡 [wò] /to spin/ 斡資羅 斡资罗 [wòzīluó] /(Skt. vajra)/ 斤 斤 [jīn] /axe/ 斤斗 斤斗 [jīndǒu] /somersault/ 斥 斥 [chì] /reject/ 斥佛 斥佛 [chìfó] /anti-Buddhism/ 斥佛政策 斥佛政策 [chìfó zhèngcè] /policy of suppression of Buddhism/ 斫 斫 [zhuó] /to chop/ 斫乞芻 斫乞刍 [zhuóqǐchú] /eye/ 斫句迦 斫句迦 [Zhuójùjiā] /Chakoka/ 斫芻 斫刍 [zhuóchú] /cakṣu/ 斫託羅 斫讬罗 [zhuótuōluó] /cakra/ 斫迦羅 斫迦罗 [Zhuójiāluó] /Cakravāda/ 斫迦羅伐辣底 斫迦罗伐辣底 [zhuójiāluófálàdǐ] /cakravartī-rāja/ 斫迦羅婆 斫迦罗婆 [zhuójiāluópó] /cakravāka/ 斫迦羅婆迦 斫迦罗婆迦 [zhuójiāluópójiā] /mandarin duck/ 斫迦羅山 斫迦罗山 [Zhuójiāluó shān] /Cakravāla/ 斫迦羅山王 斫迦罗山王 [Zhuójiāluóshān wáng] /Cakravāḍa/ 斬釘截鐵 斩钉截铁 [zhǎndīngjiétiě] /to cut through nails and steel/ 斯 斯 [sī] /this/ 斯之 斯之 [sīzhī] /of this/ 斯哩牙 斯哩牙 [Sīlīyá] /Sūrya/ 斯那 斯那 [Sīnà] /China/ 斯陀含 斯陀含 [sītuóhán] /sakṛd-āgāmin/ 斯陀含向 斯陀含向 [sītuóhán xiàng] /enterer into the stage of a once-returner/ 斯陀含果 斯陀含果 [sītuóhán guǒ] /abider in the fruit of a once-returner/ 斯陀含道 斯陀含道 [sītuóhán dào] /the path (or stage) of a sakṛdāgāmin/ 斯須 斯须 [sīxū] /moment/ 新 新 [xīn] /new/ 新佛 新佛 [xīnfó] /new buddha/ 新修 新修 [xīnxiū] /newly practicing/ 新修善品 新修善品 [xīnxiū shànpǐn] /newly cultivated good qualities/ 新元寺 新元寺 [Xīnyuánsì] /Sinwonsa/ 新到 新到 [xīndào] /new arrival/ 新到僧 新到僧 [xīndào sēng] /new arrival/ 新命 新命 [xīnmìng] /new abbot/ 新命住持 新命住持 [xīnmìng zhùchí] /new abbot/ 新命和尚 新命和尚 [xīnmìng héshàng] /new abbot/ 新學 新学 [xīnxué] /someone newly learning/ 新學乘者 新学乘者 [xīnxué shèngzhě] /those who have but newly begun to follow the (Greater) Vehicle/ 新學發意 新学发意 [xīnxué fāyì] /those who have but newly begun to follow and have awakened the mind (for enlightenment)/ 新學者 新学者 [xīnxué zhě] /a novice/ 新學菩薩 新学菩萨 [xīnxué púsà] /newly awakened bodhisattvas/ 新座 新座 [xīnzuò] /new seat/ 新成 新成 [xīn chéng] /newly formed/ 新戒 新戒 [xīnjiè] /novice/ 新歳 新歳 [xīnsuì] /new year/ 新熏 新熏 [xīnxūn] /new perfuming of seeds in the store consciousness/ 新熏家 新熏家 [xīnxūn jiā] /a Buddhist philosopher who advocates the theory of newly perfumed seeds/ 新熏種子 新熏种子 [xīnxūn zhǒngzǐ] /newly-perfumed seeds/ 新熏說 新熏说 [xīnxūn shuō] /theory of newly perfumed seeds/ 新生 新生 [xīnshēng] /newly arisen/ 新疏 新疏 [xīnshū] /new commentary/ 新發 新发 [xīnfā] /newly awakened/ 新發意 新发意 [xīn fāyì] /newly resolved/ 新種 新种 [xīn zhǒng] /new seeds/ 新編諸宗教藏總錄 新编诸宗教藏总录 [Xīnbiān zhūzōngjiàozàng zǒnglù] /Newly Compiled Comprehensive Record of the Canonical Works of the Various Schools/ 新羅 新罗 [Xīnluó] /Silla/ 新羅佛教 新罗佛教 [Xīnluó fójiào] /Silla Buddhism/ 新羅國 新罗国 [Xīnluó guó] /the Dominion of Silla/ 新興寺 新兴寺 [Xīnxīngsì] /Sinheungsa/ 新舊兩譯 新旧两译 [xīnjiù liǎngyì] /new and old translations of the Buddhist canon into Chinese/ 新舊醫 新旧医 [xīnjiùyī] /old and new methods of healing/ 新華嚴經論 新华严经论 [Xin 1huáyánjīng lùn] /Treatise on the New Translation of the Flower Ornament Scripture/ 新薰種子 新薰种子 [xīnxūn zhǒngzǐ] /newly perfumed seeds/ 新論 新论 [xīnlùn] /new treatise/ 新譯 新译 [xīnyì] /new standard for the translation of Sanskrit terms into Chinese/ 新譯華嚴經疏 新译华严经疏 [Xīnyì huāyánjīng shū] /Sinyeok Hwaeomgyeong so/ 新錫相兼 新锡相兼 [xīnxí xiāngjiān] /admixture of "new tin"/ 斷 断 [duàn] /to eliminate (permanently)/ 斷七 断七 [duànqī] /final day of mourning ceremonies/ 斷之 断之 [duàn zhī] /removes it/ 斷九 断九 [duànjiǔ] /to cut off [the other] nine realms/ 斷九品 断九品 [duàn jiǔpǐn] /to cut off the nine classes of affliction/ 斷伏 断伏 [duànfú] /elimination and suppression of afflictions/ 斷修惑 断修惑 [duàn xiūhuò] /eliminates the afflictions of the path of cultivation/ 斷命 断命 [duànmìng] /to kill/ 斷和 断和 [duàn hé] /to decide a dispute and cause harmony/ 斷善 断善 [duànshàn] /cuts off good [roots]/ 斷善根 断善根 [duàn shàngēn] /to cut off of one's good roots of meritorious practice/ 斷善根者 断善根者 [duàn shàngēn zhě] /incorrigible/ 斷善闡提 断善阐提 [duànshàn chǎntí] /an icchantika who has destroyed his wholesome roots/ 斷壞 断坏 [duànhuài] /piercing/ 斷大慈種 断大慈种 [duàn dàcí zhǒng] /cut off the seeds of great compassion/ 斷對治 断对治 [duàn duìzhì] /antidote of elimination/ 斷屠 断屠 [duàntú] /to prohibit the butchering of animals— on special occasions/ 斷已 断已 [duànyǐ] /eliminated/ 斷常 断常 [duàncháng] /nihilism and eternalism/ 斷常二見 断常二见 [duàncháng èrjiàn] /two views of nihilism and eternalism/ 斷得 断得 [duàndé] /elimination and attainment/ 斷德 断德 [duàndé] /power to eliminate/ 斷惑 断惑 [duàn huò] /destruction of delusion/ 斷惡 断恶 [duànè] /to eliminate evil/ 斷惡修善 断恶修善 [duànè xiūshàn] /removing evil and cultivating goodness/ 斷惡悉檀 断恶悉檀 [duànè xītán] /accomplishment of elimination of evil/ 斷惡證理 断恶证理 [duànè zhènglǐ] /eliminate evil and actualize the truth/ 斷想 断想 [duàn xiǎng] /The contemplation of severing afflictions/ 斷愛 断爱 [duànài] /to eliminate desire/ 斷愛欲 断爱欲 [duà nàiyù] /to eliminate attached love and desire/ 斷我見 断我见 [duàn wǒjiàn] /to eliminate the view of self/ 斷截 断截 [duànjié] /cutting/ 斷方便 断方便 [duàn fāngbiàn] /expedient means that eliminate (?)/ 斷時 断时 [duàn shí] /when eliminated/ 斷智 断智 [duànzhì] /eliminating wisdom/ 斷智障 断智障 [duàn zhìzhàng] /eliminating the cognitive hindrances/ 斷有縛 断有缚 [duàn yǒufú] /severing of the bonds to existence/ 斷末摩 断末摩 [duànmòmó] /(Skt. marmacchid)/ 斷析 断析 [duànxī] /analyses/ 斷果 断果 [duànguǒ] /the realization of elimination [of afflictions]/ 斷欲 断欲 [duànyù] /to eliminate desire/ 斷欲縛 断欲缚 [duàn yùfú] /severing bondage to desire/ 斷滅 断灭 [duànmiè] /to eradicate/ 斷滅相 断灭相 [duànmiè xiàng] /characteristic of elimination/ 斷滅見 断灭见 [duànmiè jiàn] /nihilism/ 斷滅論 断灭论 [duànmiè lùn] /nihilism/ 斷無餘 断无余 [duàn wúyú] /eliminated without remainder/ 斷煩惱 断烦恼 [duàn fánnǎo] /eliminate affliction/ 斷煩惱已 断烦恼已 [duàn fánnǎo yǐ] /having eliminated the afflictions.../ 斷煩惱習 断烦恼习 [duàn fánnǎo xí] /elimination of afflicted habits/ 斷煩惱障 断烦恼障 [duàn fánnǎo zhàng] /to eliminate the afflictive hindrances/ 斷癡 断癡 [duànchī] /eliminate delusion/ 斷盡 断尽 [duànjìn] /to cease/ 斷種子 断种子 [duàn zhǒngzǐ] /eliminates seeds/ 斷第九 断第九 [duàndìjiǔ] /severs the ninth/ 斷結 断结 [duànjié] /to sever the bonds of the afflictions/ 斷絕 断绝 [duànjué] /to sever/ 斷縛 断缚 [duànfú] /eliminate affliction/ 斷者 断者 [duànzhě] /removing/ 斷肉 断肉 [duànròu] /abstention from eating meat/ 斷腸 断肠 [duàncháng] /cutting one's intestines/ 斷臂 断臂 [duànbì] /cutting off the arm/ 斷臂攝心 断臂摄心 [duànbì shèxīn] /arm-severing sesshin/ 斷處 断处 [duànchù] /stage of elimination/ 斷行 断行 [duànxíng] /practices that eliminate (afflictions)/ 斷見 断见 [duàn jiàn] /nihilism/ 斷見縛 断见缚 [duàn jiànfú] /to sever the bonds of constructed views/ 斷見論 断见论 [duànjiàn lùn] /nihilism/ 斷論 断论 [duàn lùn] /nihilistic theories/ 斷諸煩惱 断诸烦恼 [duànzhū fánnǎo] /eliminate the afflictions/ 斷諸煩惱念處 断诸烦恼念处 [duàn zhūfánnǎo niànchù] /mindfulness of the elimination of afflictions/ 斷諸疑網 断诸疑网 [duàn zhū yíwǎng] /to eliminate all webs of doubt/ 斷證 断证 [duàn zhèng] /to eliminate [evil] and actualize [the truth]/ 斷退 断退 [duàn tuì] /retrogression from that which was cut off (?)/ 斷道 断道 [duàndào] /path of elimination (of illusion)/ 斷邊 断边 [duànbiān] /extreme of annihilationism/ 斷酒肉文 断酒肉文 [Duàn jiǔròu wén] /Prohibition of Meat and Alcohol./ 斷除 断除 [duànchú] /to eliminate/ 斷除一切 断除一切 [duànchú yīqiè ] /to eradicate all (afflictions, etc.)/ 斷除智障 断除智障 [duànchú zhìzhàng] /eliminates the cognitive hindrances/ 斷障 断障 [duànzhàng] /to remove obstructions/ 斷集 断集 [duànjí] /to eliminate the cause(s)/ 斷頭 断头 [duàntóu] /grave offenses/ 斷頭罪 断头罪 [duàntóu zuì] /the lop off the head sins/ 斷食 断食 [duànshí] /to fast/ 方 方 [fāng] /to make even/ 方丈 方丈 [fāngzhàng] /front room of a monastery/ 方丈室 方丈室 [fāngzhàng shì] /abbot's quarters/ 方丈板 方丈板 [fāngzhàng bǎn] /sounding board at the abbot's office/ 方丈行者 方丈行者 [fāngzhàng xíngzhě] /assistant/ 方乃 方乃 [fāngnǎi] /thenceforth/ 方便 方便 [fāngbiàn] /skillful means/ 方便假門 方便假门 [fāngbiàn jiǎmén] /provisional approach of expedient means/ 方便分別 方便分别 [fāngbiàn fēnbié] /provisionally discriminates/ 方便到彼岸 方便到彼岸 [fāngbiàn dàobǐàn] /perfection of expedient means/ 方便力 方便力 [fāngbiàn lì] /the power of expedient devices/ 方便化土 方便化土 [fāngbiàn huà tǔ] /land of skillful transformation/ 方便化導 方便化导 [fāngbiàn huàdǎo] /to guide skillfully/ 方便化身土 方便化身土 [fāngbiàn huàshēn tǔ] /expedient land of the transformation body/ 方便品 方便品 [Fāngbiàn pǐn] /Chapter on Skillful Means/ 方便善 方便善 [fāngbiàn shàn] /virtue based on present effort/ 方便善巧 方便善巧 [fāngbiàn shànqiǎo] /skillful means/ 方便善巧波羅蜜多 方便善巧波罗蜜多 [fāngbiàn shànqiǎo bōluómìduō] /transcendent practice of skillful means/ 方便因 方便因 [fāngbiàn yīn] /environmental cause/supporting cause/ 方便土 方便土 [fāngbiàn tǔ] /land of expedient transformation/ 方便壞 方便坏 [fāngbiàn huài] /destruction of mistaken (biased) thought through expedient methods/ 方便妄語 方便妄语 [fāngbiàn wàngyǔ] /falsehood carried out by deception/ 方便度 方便度 [fāngbiàn dù] /perfection of expedient means/ 方便心 方便心 [fāngbiàn xīn] /mind of expedient means/ 方便慧 方便慧 [fāngbiàn huì] /expedient wisdom/ 方便攝 方便摄 [fāngbiàn shè] /conjoined with expedient means/ 方便攝受 方便摄受 [fāngbiàn shèshòu] /adoption of expedient means/ 方便智 方便智 [fāngbiàn zhì] /expedient wisdom/ 方便有餘土 方便有余土 [fāngbiàn yǒuyú tǔ] /land of expedient transformation with remainder/ 方便果 方便果 [fāngbiàn guǒ] /results of skillful means/ 方便殺 方便杀 [fāngbiànshā] /expedient killing/ 方便殺生 方便杀生 [fāngbiàn shāshēng] /expedient killing/ 方便求道 方便求道 [fāngbiàn qiúdào] /seeking the path with expedient means (?)/ 方便波羅蜜 方便波罗蜜 [fāngbiàn bōluómì] /perfection of skillful means/ 方便波羅蜜多 方便波罗蜜多 [fāngbiàn bōluómìduō] /transcendent practice of expedient means/ 方便波羅蜜菩薩 方便波罗蜜菩萨 [Fāngbiàn bōluómì púsà] /Perfection of Expedient Means Bodhisattva/ 方便煞 方便煞 [fāngbiànshà] /expedient killing/ 方便現涅槃 方便现涅槃 [fāngbiàn xiàn nièpán] /expedient manifestation of nirvāṇa/ 方便盜 方便盗 [fāngbiàndào] /stealing by deception/ 方便示現 方便示现 [fāngbiàn shìxiàn] /skillfully shows/ 方便緣 方便缘 [fāngbiàn yuán] /supporting conditions/contributory conditions/ 方便罪 方便罪 [fāngbiànzuì] /designed crime/ 方便義 方便义 [fāngbiàn yì] /meaning of the skillful means/ 方便般若 方便般若 [fāngbiàn bōrě] /expedient wisdom/ 方便觀察 方便观察 [fāngbiàn guānchá] /skillfully scrutinizes/ 方便語 方便语 [fāngbiàn yǔ] /provisional teaching/ 方便說 方便说 [fāngbiàn shuō] /provisional explanation/ 方便調伏 方便调伏 [fāngbiàn tiáofú] /expedient methods of restraint/ 方便道 方便道 [fāngbiàn dào] /path of expedient means/ 方便門 方便门 [fāngbiàn mén] /teaching through expedient means / 方典 方典 [fāngdiǎn] /vaipulya scriptures/ 方口食 方口食 [fāng kǒushí] /opportunism in obtaining a living/ 方圓 方圆 [fāng yuán] /partial and perfect teachings/ 方坐 方坐 [fāngzuò] /sit straight/ 方外 方外 [fāngwài] /life of a monk/ 方如 方如 [fāngrú] /similar to/ 方宜 方宜 [fāngyí] /expedient devices/ 方廣 方广 [fāngguǎng] /correct and extensive/ 方廣十輪經 方广十轮经 [Fāngguǎng shílún jīng] /Fangguang shilun jing/ 方廣大莊嚴經 方广大庄严经 [Fāngguǎng dà zhuāngyán jīng] /Extensive Merriment/ 方廣經 方广经 [fāngguǎng jīng] /extensive sūtra/ 方廣道人 方广道人 [fāngguǎng dàorén] /non-Buddhist followers of Mahāyāna/ 方得 方得 [fāngdé] /then attains/ 方所 方所 [fāngsuǒ] /directions and places/ 方會 方会 [Fānghuì] /Fanghui/ 方有 方有 [fāngyǒu] /perhaps/ 方服 方服 [fāngfú] /monk's robe/ 方法 方法 [fāngfǎ] /a method/ 方當 方当 [fāngdāng] /will/ 方盛 方盛 [fāngshèng] /then (it) prospered/ 方相 方相 [fāngxiàng] /square shape/ 方等 方等 [fāngděng] /broadly put forth/ 方等三昧 方等三昧 [fāngděng sānmèi] /vaipulya samādhi/ 方等壇 方等坛 [fāngděng tán] /(Skt. vaipulya)/ 方等大雲經 方等大云经 [Fāngděng dàyún jīng] /Mahāmegha-sūtra/ 方等懺 方等忏 [fāngděng chàn] /vast remorse/ 方等懺悔 方等忏悔 [fāngděng chànhuǐ] /vast remorse/ 方等戒 方等戒 [fāngděng jiè] /vaipulya precepts/ 方等戒壇 方等戒坛 [fāngděng jiètán] /vaipulya-altar/ 方等時 方等时 [fāngděng shí] /period of the expedient teaching/ 方等本起經 方等本起经 [Fāngděng běnqǐ jīng] /Lalita-vistara/ 方等檀持陀羅尼經 方等檀持陀罗尼经 [Fāngděng tánchí tuóluóní jīng] /Pratyutpanna-buddha-sammukhāvasthita-samādhi-sūtra/ 方等無相大雲經 方等无相大云经 [Fāngděng wúxiàng dàyún jīng] /*Mahāmegha-sūtra/ 方等經 方等经 [fāngděng jīng] /a well-balanced scripture/ 方等部 方等部 [fāngděng bù] /sūtras taught during the expedient period/ 方等陀羅尼經 方等陀罗尼经 [Fāngděng tuóluóní jīng] /Pratyutpanna-buddha-sammukhāvasthita-samādhi-sūtra/ 方等頌經 方等颂经 [fāngděngsòng jīng] /a well-balanced scripture consisting of hymns of praise/ 方策 方策 [fāngcè] /method/ 方處 方处 [fāngchù] /location/ 方行 方行 [fāngxíng] /assistant/ 方袍 方袍 [fāngpaó] /monk's robe/ 方規 方规 [fāngguī] /according to rule/ 方角 方角 [fāngjué] /direction/ 方言 方言 [fāngyán] /way of teaching/ 方計 方计 [fāngjì] /expediency/ 方詣 方诣 [fāngyì] /direction/ 方謀 方谋 [fāngmóu] /strategy/ 方證 方证 [fāngzhèng] /then one attains.../ 方象 方象 [Fāngxiàng] /Dignāga/ 方起 方起 [fāngqǐ] /then gives rise to.../ 方軌 方轨 [fāngguǐ] /rules/ 方道 方道 [fāngdào] /a method/ 方隅 方隅 [fāngyú] /direction/ 方顯 方显 [fāngxiǎn] /and then it became apparent/ 於 于 [yú] /at/ 於一 于一 [yúyī] /in one/ 於一一心刹那中 于一一心刹那中 [yú yīyī xīn chànà zhōng] /in every moment of thought/ 於一切 于一切 [yú yīqiè] /in [at] all.../ 於一切世 于一切世 [yú yīqiè shì] /everywhere/ 於一切時 于一切时 [yú yīqiè shí] /always/ 於一切法 于一切法 [yú yīqiè fǎ] /regarding all phenomena/ 於一切法而得自在 于一切法而得自在 [yú yīqiè fǎ érdé zìzài] /attains full mastery over all dharmas/ 於一切種 于一切种 [yú yīqiè zhǒng] /in regard to all types/ 於一座上 于一座上 [yúyī zuòshàng] /on the spot/ 於一時 于一时 [yúyīshí] /at once/ 於一時間 于一时间 [yú yī shíjiān] /at a certain time/ 於七日中 于七日中 [yú qīrì zhōng] /within seven days/ 於上 于上 [yúshàng] /upward/ 於下乘般涅槃障 于下乘般涅槃障 [yú xiàshèng bān nièpán zhàng] /hindrance of the lesser vehicle notion of nirvāṇa/ 於中 于中 [yúzhōng] /therein/ 於中分別 于中分别 [yúzhōng fēnbié] /within this, there are distinctions/ 於中間 于中间 [yú zhōngjiān] /in the middle/ 於人中 于人中 [yú rénzhōng] /among human beings/ 於今 于今 [yú jīn] /at this time/ 於今世 于今世 [yú jīnshì] /in this world/ 於他 于他 [yútā] /toward others/ 於何 于何 [yú hé] /whence?/ 於何處 于何处 [yú hé chù] /where?/ 於佛前 于佛前 [yú fó qián] /in the Buddha's presence/ 於佛法中 于佛法中 [yú fófǎ zhōng] /within the Buddhist teaching/ 於內 于内 [yúnèi] /internal/ 於其上 于其上 [yú qí shàng] /above this/ 於其中 于其中 [yú qí zhōng] /within this/ 於其中間 于其中间 [yú qí zhōngjiān] /within/ 於其自心能自在轉 于其自心能自在转 [yú qí zì xīn néng zìzài zhuǎn] /able to naturally transform in one's mind/ 於其身上七處皆滿 于其身上七处皆满 [yúqí shēnshàng qīchù jiēmǎn] /full proportioning on seven places of his body/ 於其長夜 于其长夜 [yú qí chángyè] /in its (their his) long night/ 於刹那頃 于刹那顷 [yú chànà kuǐ] /instantaneously/ 於前 于前 [yúqián] /in front/ 於前後 于前后 [yú qiánhòu] /before and after/ 於十方 于十方 [yú shífāng] /in the ten directions/ 於四方 于四方 [yú sìfāng] /in the four directions/ 於外 于外 [yú wài] /externally/ 於夜 于夜 [yúyè] /in the evening/ 於大衆中 于大众中 [yú dàzhòng zhōng] /in the midst of the great assembly/ 於如是 于如是 [yú rúshì] /in this way/ 於少 于少 [yúshǎo] /bare necessity/ 於少分 于少分 [yú shǎofēn] /insignificant/ 於已 于已 [yúyǐ] /having finished.../ 於彼 于彼 [yúbǐ] /near/ 於彼問難 于彼问难 [yú bǐ wènnán] /in regard to these objections/ 於彼彼 于彼彼 [yú bǐbǐ] /whatever/ 於彼彼事 于彼彼事 [yú bǐbǐ shì] /in regard to this or that thing/ 於彼彼處 于彼彼处 [yú bǐbǐ chù] /here and there/ 於後 于后 [yúhòu] /after/ 於後惡世 于后恶世 [yú hòu èshì] /in a latter evil age/ 於念念中 于念念中 [yú niàn niàn zhōng] /in each recitation/ 於惠施中樂分布 于惠施中乐分布 [yúhuìshīzhōng lè-fēnbù] /delighting in sharing gifts/ 於意云何 于意云何 [yúyì yúnhé] /what do you think?/ 於所 于所 [yúsuǒ] /towards/ 於所依中 于所依中 [yú suǒyī zhōng] /within their supports/ 於所緣 于所缘 [yúsuǒyuán] /having supported/ 於所緣境 于所缘境 [yú suǒyuán jìng] /in regard to perceptual referents/ 於斷作證 于断作证 [yú duàn zuòzhèng] /personal realization through the elimination [of afflictions]/ 於是 于是 [yúshì] /in this/here/ 於是處 于是处 [yú shì chù] /in or to which place/ 於是諸法 于是诸法 [yú shì zhūfǎ] /regarding all these phenomena/ 於時 于时 [yúshí] /at that time/ 於時時間 于时时间 [yú shíshíjiān] /sometimes/ 於晝夜分 于昼夜分 [yú zhòuyèfēn] /by day and night/ 於有相不得自在 于有相不得自在 [yú yǒuxiàng bùdé zìzài] /unable to be independent while operating within signs/ 於未來 于未来 [yúwèilái] /in the future/ 於格 于格 [yúgé] /locative case/ 於欲界 于欲界 [yú yùjiè] /in the desire realm/ 於正法中 于正法中 [yú zhèngfǎ zhōng] /regarding the true teaching(s)/ 於此 于此 [yúcǐ] /in that place/ 於此中 于此中 [yú cǐzhōng] /here/ 於此時 于此时 [yú cǐshí] /at this time/ 於此生 于此生 [yú cǐ shēng] /in this present life/ 於此而空 于此而空 [yú cǐ ér kōng] /it is here, yet empty (?)/ 於此門中 于此门中 [yú cǐmén zhōng] /within this aspect/ 於法無慳 于法无悭 [yú fǎ wúqiān] /not stingy about teaching others/ 於法起信解 于法起信解 [yú fǎ qǐ xìnjiě] /to give rise to confidence in the teachings/ 於焉 于焉 [yú yān] /therefore/ 於無相作功用 于无相作功用 [yú wúxiàng zuò gōngyòng] /exerting oneself in the signless/ 於爾所時 于尔所时 [yúěr suǒshí] /as long as/ 於爾時 于尔时 [yúěrshí] /at this time.../ 於現在 于现在 [yú xiànzài] /manifestly/ 於現在世 于现在世 [yú xiànzài shì] /in the present [world, existence, etc.]/ 於現法 于现法 [yú xiànfǎ] /in presently manifest existence/ 於現法中 于现法中 [yú xiànfǎ zhōng] /in the present world/ 於現法得涅槃意樂 于现法得涅槃意乐 [yú xiànfǎ dé nièpán yìyào] /the intention to attain nirvāṇa in the present existence/ 於現身 于现身 [yú xiànshēn] /concerning the present body/ 於界互違 于界互违 [yú jiè hùwéi] /conflicts with entities (?)/ 於當來 于当来 [yú dānglái] /in the future/ 於當來世 于当来世 [yú dānglái shì] /a future life/ 於當來世得涅槃意樂 于当来世得涅槃意乐 [yú dāngláishì dé nièpán yìyào] /the intention to attain nirvāṇa in a future life/ 於茲 于兹 [yú zī] /here/ 於菩薩修 于菩萨修 [yú púsà xiū] /regarding bodhisattva practices/ 於說所作方便善巧 于说所作方便善巧 [yú shuō suǒzuò fāngbiàn shànqiǎo] /skilful means derived from the teaching/ 於諦 于谛 [yúdì] /in terms of the truths/ 於諦善巧 于谛善巧 [yúdì shànqiǎo] /skillfulness in regard to the truths/ 於諸味中得最上味 于诸味中得最上味 [yú zhūwèi zhōng dé zuì shàngwèi] /most excellent discernment of taste/ 於諸有情 于诸有情 [yú zhū yǒuqíng] /for all sentient beings/ 於諸法 于诸法 [yú zhūfǎ] /concerning [these] phenomena/ 於諸煩惱品別離繫 于诸烦恼品别离系 [yú zhū fánnǎo pǐnbié líxi] /breaking off the fetters of distinct types of affliction/ 於諸處 于诸处 [yú zhū chù] /everywhere/ 於過去 于过去 [yú guōqù] /in the past/ 於雙足下 于双足下 [yú shuāngzú xià] /under both feet/ 於餘 于余 [yúyú] /elsewhere/ 於餘法 于余法 [yú yúfǎ] /in (at, by) other teachings/ 於餘生 于余生 [yú yúshēng] /in another life/ 於麾 于麾 [Yúhuī] /Ladakh/ 施 施 [shī] /charity/ 施一切無畏陀羅尼經 施一切无畏陀罗尼经 [Shī yīqiè wúwèi tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of Bestowing Complete Fearlessness/ 施主 施主 [shīzhǔ] /almsgiver/ 施乞叉難陀 施乞叉难陀 [Shīqǐchānántuó] /Śikṣānanda/ 施他 施他 [shītā] /generosity/ 施他衣服 施他衣服 [shī tā yīfú] /offering clothing to others/ 施作 施作 [shīzuò] /do/ 施僧 施僧 [shīsēng] /give alms to the saṃgha/ 施到彼岸 施到彼岸 [shī dàobǐàn] /perfection of giving/ 施化 施化 [shīhuà] /bestow the teachings/ 施品 施品 [shīpǐn] /chapter on giving/ 施安 施安 [shīān] /things which make one comfortable/ 施心 施心 [shīxīn] /mind of giving/ 施性 施性 [shīxìng] /charitable nature/ 施恩惠 施恩惠 [shī ēnhuì] /extend kindness/ 施惠 施惠 [shīhuì] /to bestow kindness/ 施戒 施戒 [shījiè] /generosity and morality/ 施林 施林 [shīlín] /burial by discarding the corpse in the forest/ 施果 施果 [shīguǒ] /result of the donation/ 施權 施权 [shī quán] /provisionally established/ 施波羅蜜 施波罗蜜 [shī bōluómì] /perfection of giving/ 施波羅蜜多 施波罗蜜多 [shī bōluómìduō] /transcendent practice of donation/ 施無厭 施无厌 [Shīwúyàn] /Nālanda-saṃghārāma/ 施無畏 施无畏 [shī wúwèi] /bestower of fearlessness/ 施無畏者 施无畏者 [shī wúwèi zhě] /one who bestows fearlessness/ 施物 施物 [shīwù] /donation/ 施物空 施物空 [shīwù kōng] /emptiness of the donation/ 施福 施福 [shīfú] /merit/ 施福移轉 施福移转 [shīfú yízhuǎn] /transference of merit/ 施福移轉種種諍論 施福移转种种诤论 [shīfú yízhuǎn zhǒngzhǒng zhēnglùn] /various beliefs in the transfer of merit/ 施積 施积 [shījī] /One Who Donates Piles/ 施空 施空 [shīkōng] /emptiness of donation/ 施立 施立 [shīlì] /to give and let stand on/ 施等 施等 [shīděng] /donation and so forth/ 施羅 施罗 [shīluó] /crag/ 施者 施者 [shīzhě] /donor/ 施與 施与 [shīyǔ] /give/ 施華 施华 [shīhuā] /Puṣpadantī/ 施行 施行 [shīxíng] /practice of charity/ 施設 施设 [shī shè] /to postulate/ 施設依 施设依 [shīshèy ī] /constituents that are posited / 施設假名 施设假名 [shīshè jiǎmíng] /designatory labels/ 施設名 施设名 [shīshè míng] /establishes names/ 施設安立 施设安立 [shīshè ānlì] /to establish/ 施設建立 施设建立 [shīshè jiànlì] /provisionally established/ 施設我 施设我 [shīshè wǒ] /imputed self/ 施設論 施设论 [Shīshè lùn] /Prajñaptiśāstra/ 施設論部 施设论部 [Shīshèlùn bù] /School of Karma/ 施設足論 施设足论 [Shīshè zú lùn] /Prajñāpti-pāda/ 施設開示 施设开示 [shīshè kāishì] /provisionally established teaching/ 施說 施说 [shīshuō] /provisionally explained/ 施諸餓鬼飮食及水法幷手印 施诸饿鬼飮食及水法幷手印 [Shīzhūèguǐ yǐnshí jíshuǐ fǎping shǒuyìn] /Distributions of Food and Water to Hungry Ghosts/ 施護 施护 [Shīhù] /Dānapāla/ 施財 施财 [shīcái] /donations of material things/ 施財偈 施财偈 [shīcái jié] /Verse of Giving Wealth/ 施身方便 施身方便 [shīshēn fāngbiàn] /giving of self (to the Tathāgata)/ 施門 施门 [shīmén] /the practice of charity/ 施開廢 施开废 [shī kāi fèi] /bestowing, opening, and abrogating/ 施離垢三昧 施离垢三昧 [shīlígòu sānmèi] /vimala-datta-samādhi/ 施頌 施颂 [shīsòng] /offered song/ 施食 施食 [shīshí] /alms of food/ 施食偈 施食偈 [shīshí jié] /Verses of Food Offering/ 施食會 施食会 [shīshí huì] /feeding ceremony/ 施餓鬼 施饿鬼 [shī èguǐ] /feeding hungry ghosts/ 施餓鬼會 施饿鬼会 [shī èguǐ huì] /feeding-hungry-ghosts meeting/ 施鹿林 施鹿林 [Shīlùlín] /Deer Park/ 施黑 施黑 [shīhēi] /One Who Donates Blackness/ 旁 旁 [páng] /side/ 旁人 旁人 [pángrén] /an attendant/ 旁生 旁生 [pangshēng] /rebirth as an animal/ 旂達 旂达 [qídá] /candra/ 旂達羅 旂达罗 [qídáluó] // 旂陀羅 旂陀罗 [qítuóluó] /candra/ 旃 旃 [zhān] /flag/ 旃丹 旃丹 [Zhāndān] /China/ 旃延 旃延 [Zhānyán] /Kātyāyana/ 旃廷 旃廷 [Zhāntíng] /Kātyāyana/ 旃提羅 旃提罗 [zhāntíluó] /ṣaṇḍhaka/ 旃檀 旃檀 [zhāntán] /sandalwood/ 旃檀娜 旃檀娜 [zhāntánnà] /candana/ 旃檀耳 旃檀耳 [zhāntáněr] /fruit of the sandalwood tree/ 旃簛迦 旃簛迦 [zhānshāijiā] /(Skt. campaka)/ 旃簸迦 旃簸迦 [zhānbǒjiā] /(Skt. campaka)/ 旃荼羅 旃荼罗 [zhāntúluó] /evil man/ 旃達提婆 旃达提婆 [Zhāndátípó] /Candradeva/ 旃達羅 旃达罗 [Zhāndáluó] /Candradeva/ 旃達羅伐摩 旃达罗伐摩 [Zhāndáluófámó] /Candravarma/ 旃達羅婆伽 旃达罗婆伽 [Zhāndáluópóqié] /Candrabhāgā/ 旃遮 旃遮 [Zhānzhē] /Ciñca-Māṇavikā/ 旃闍 旃阇 [Zhānshé] /Ciñca-Māṇavikā/ 旃陀利 旃陀利 [zhāntuólì] /outcast/ 旃陀羅 旃陀罗 [zhāntuóluó] /butcher's occupation/ 旃陀阿輸柯 旃陀阿输柯 [Zhāntuó Āshūkē] /Cāṇḍāśoka/ 旅裝 旅装 [lū3 zhuāng] /(monk's or nun's) traveling outfit/ 旋 旋 [xuán] /to go around/ 旋右 旋右 [xuányòu] /circumambulation with the right shoulder facing inwards/ 旋嵐 旋岚 [xuánlán] /whirlwind/ 旋火輪 旋火轮 [xuánhuǒlún] /fire-wheel/ 旋陀羅尼 旋陀罗尼 [xuán tuóluóní] /revolving incantation/ 旋風 旋风 [xuánfēng] /whirlwind/ 旌 旌 [jīng] /award/ 族 族 [zú] /clan/ 族姓 族姓 [zúxìng] /a great clan/men of great clans/ 族姓具足 族姓具足 [zúxìng jùzú] /a perfectly noble or eminent family or clan/ 族姓女 族姓女 [zúxìngnǚ] /a daughter of a great clan/ 族姓子 族姓子 [zúxìng zǐ] /a son of a great clan/ 族姓子女 族姓子女 [zúxìngzǐnǚ] /sons and daughters of great clans/ 族姓家 族姓家 [zúxìng jiā] /a great clan/ 族姓男 族姓男 [zúxìngnán] /a son of a great clan/ 旗旛 旗旛 [qífān] /flag/ 旛 旛 [fān] /flag, banner/ 旛蓋 旛盖 [fāngài] /banners and parasols/ 无 无 [wú] /not, no, none (無)/ 无爲法 无为法 [wúwéi fǎ] /unconditioned phenomena/ 无記 无记 [wújì] /indeterminate moral quality/ 旣 旣 [jì] /since/ 旣出 旣出 [jichū] /already gone out/ 旣到 旣到 [ji dào] /approached/ 旣已 旣已 [jìyǐ] /previously, already/ 旣得 旣得 [jidé] /[already] attained/ 旣得生已 旣得生已 [ji déshēng yǐ] /once [it] has already arisen [occurred, happened]/ 旣成 旣成 [jì chéng] /when it was completed/ 旣是恁麼 旣是恁么 [jìshì rèn me5] /already like this/ 旣有 旣有 [jiyǒu] /since there is.../ 旣發心已 旣发心已 [ji fāxīn yǐ] /having given rise to the mind [of enlightenment].../ 旣知 旣知 [jizhī] // 旣自覺知已 旣自觉知已 [ji zìjué zhīyǐ] /once you know that you are already enlightened yourself/ 日 日 [rì] /day/ 日中一食 日中一食 [rìzhōng yīshí] /one meal per day/ 日乘 日乘 [rìshèng] /daily written record/ 日光 日光 [Rìguāng] /sunlight/ 日光塵 日光尘 [rìguāngchén] /motes in a sunbeam/ 日光菩薩 日光菩萨 [Rìguāng púsà] /Sūryaprabha/ 日出先照高山 日出先照高山 [rì chū xiān zhào gāo shān] /when the sun rises it first shines on the highest mountain/ 日出論者 日出论者 [Rìchū lùnzhě] /Kumāralāta/ 日域 日域 [rìyù] /sunny land/ 日夜 日夜 [rìyè] /daily/ 日夜六反 日夜六反 [rìyè liùfǎn] /six time periods of the day/ 日夜等位 日夜等位 [rìyè děngwèi] /[order of] night and day/ 日天 日天 [Rìtiān] /sun-ruler/ 日天子 日天子 [Rìtiānzǐ] /sun-ruler/ 日天衆 日天众 [rìtiān zhòng] /retinue of Indra/ 日宮 日宫 [rìgōng] /sun-palace/ 日宮天子 日宫天子 [Rìgōng tiānzǐ] /Sūrya/ 日常 日常 [rìcháng] /ordinary// 日幢華眼鼓 日幢华眼鼓 [rì chuáng huā yǎn gǔ] /Mahāvairocana, Ratnaketu, Supuṣpita, Padmanetra, and Divyadundubhimeganirghoṣa/ 日想 日想 [rìxiǎng] /meditation on the setting sun/ 日想觀 日想观 [rìxiǎng guān] /meditation on the setting sun/ 日旋 日旋 [rìxuán] /sūryâvarta/ 日旋三昧 日旋三昧 [rìxuán sānmèi] /(Skt. sūryāvarta-samādhi)/ 日日 日日 [rìrì] /every day/ 日日是好日 日日是好日 [rìrì shì hǎorì] /every day is a good day/ 日星宿 日星宿 [rì xīng sù] /suns, stars, and constellations/ 日曜 日曜 [rìyào] /Āditya/ 日月 日月 [rìyuè] /sun and moon/ 日月戢重暉 日月戢重晖 [rì yuè jí chóng huī] /outshining the sun and moon/ 日月淨明德 日月淨明德 [Rìyuè jìngmíng dé] /Candra-vimala-sūrya-prabhāsa-śrī/ 日月燈明 日月灯明 [Rìyuèdēngmíng] /Candrasūryapradīpa/ 日月燈明佛 日月灯明佛 [Rìyuè dēng míng fó] /Candra-sūrya-pradīpa-buddha/ 日月眼 日月眼 [rìyuè yǎn] /eyes of the sun and moon/ 日月雙懸 日月双悬 [rìyuè shuāngxuán] /sun and moon shall hang together/ 日本 日本 [Rìběn] /Japan/ 日本書紀 日本书纪 [Rìběn shūjì] /Chronicles of Japan/ 日沒 日没 [rìmò] /(Skt. Asta)/ 日照 日照 [Rìzhào] /Divākara/ 日用 日用 [rìyòng] /ordinary/commonplace/ 日用事 日用事 [rìyòngshì] /affairs of everyday life/ 日用淸規 日用淸规 [Rìyòng qīngguī] /Rules of Purity for Daily Life/ 日禺中 日禺中 [rìyú zhōng] /10 a.m./ 日種 日种 [Rìzhǒng] /sun-seed/ 日精摩尼 日精摩尼 [rìjīng móní] /crystal-clear maṇi / 日蓮 日莲 [Rìlián] /Nichiren/ 日蓮宗 日莲宗 [Rìlián Zōng] /Nichiren shū/ 日藏 日藏 [rìzàng] /sun-store/ 日藏經 日藏经 [Rìzàng jīng] /Sun-Store Sūtra/ 日觀 日观 [rìguān] /meditation on the setting sun/ 日記 日记 [rìjì] /daily written record/ 日輪 日轮 [rìlún] /the round sun/ 日輪三昧 日轮三昧 [rìlún sānmèi] /(Skt. sūryāvarta-samādhi)/ 日輪當午 日轮当午 [rìlún dāng wǔ] /the sun is exactly at the noon position/ 日輪觀 日轮观 [rìlúnguān] /meditation on the setting sun/ 日轉 日转 [rìzhuǎn] /sūryâvarta/ 日轉三昧 日转三昧 [rìzhuǎn sānmèi] /sūryâvarta-samādhi/ 日迦他 日迦他 [rìjiātā] /affair, event/ 日遏他 日遏他 [rìètā] /affair, event/ 日鑑 日鑑 [rìjiàn] /daily written record/ 日面佛 日面佛 [rìmiàn fó] /Sun-face Buddha/ 日面佛月面佛 日面佛月面佛 [rìmiàn fó yuèmiàn fó] /sun-faced buddhas and moon-faced buddhas/ 日音 日音 [Rìyīn] /Sun-Sound/ 旦 旦 [dàn] /dawn/ 旦望 旦望 [dànwàng] /new moon and full moon/ 旦過 旦过 [dànguō] /boarding hall/ 旦過僧 旦过僧 [dànguō sēng] /itinerant monk/ 旦過寮 旦过寮 [dànguō liaó] /boarding hall/ 旦那 旦那 [dànnà] /dāna-pati/ 旨 旨 [zhǐ] /intention/ 旨歸 旨归 [zhǐguī] /purport/ 旨趣 旨趣 [zhǐqù] /intention/ 早 早 [zǎo] /fast/ 早參 早参 [zǎosān] /early assembly/ 早帝梨 早帝梨 [zǎodìlí] /demon/ 早粥 早粥 [zǎozhōu] /breakfast congee/ 早課 早课 [zǎokè] /morning devotions/ 旬 旬 [xún] /ten day period/ 旬單 旬单 [xúndān] /ten day account/ 旬日 旬日 [xúnrì] /ten days/ 旱涸枯 旱涸枯 [hànhékū] /dried/ 旻鄰陀王 旻邻陀王 [Mínlíntuó wáng] /King Miliṇḍa/ 昆勒 昆勒 [kūnlè] /(Skt. piṭaka)/ 昇 昇 [shēng] /to climb/ 昇上 昇上 [shēngshàng] /to ascend/ 昇出色心 昇出色心 [shēngchū sè xīn] /transcend body and mind/ 昇天 昇天 [shēngtiān] /ascend to heaven/ 昇有頂 昇有顶 [shēng yǒudǐng] /ascend to the highest level of existence/ 昇進 昇进 [shēngjìn] /to advance/ 昇降 昇降 [shēngxiáng] /rise and fall/ 明 明 [míng] /light/ 明主 明主 [míngzhǔ] /wise and honest ruler/ 明了 明了 [míngliǎo] /to clarify/ 明了性 明了性 [míngliǎo xìng] /clarity/ 明了論 明了论 [Míngliǎo lùn] /Mingliao lun/ 明了願 明了愿 [míngliǎo yuàn] /fully manifested vow(s)/ 明信 明信 [míngxìn] /clear faith/ 明信佛智 明信佛智 [míngxìn fózhì] /clear belief in the Buddha wisdom/ 明光心 明光心 [míngguāngxīn] /illuminated mind/ 明入 明入 [míngrù] /luminous entry/ 明冥 明冥 [míngmíng] /light and darkness/ 明分月 明分月 [míngfēn yuè] /the waxing phase of the moon/ 明利 明利 [mínglì] /acuity/ 明利根 明利根 [mínglì gēn] /sharp faculties/ 明友 明友 [Míngyǒu] /Prabhākaramitra/ 明呪 明呪 [míngzhòu] /incantation/ 明咒 明咒 [míngzhòu] /knowledge/ 明咒力 明咒力 [míngzhòu lì] /incantation power/ 明地 明地 [míngdì] /stage of illumination/ 明增定 明增定 [míngzēng dìng] /increasingly bright concentration/ 明士 明士 [míngshì] /a bright man/ 明好 明好 [mínghǎo] /bright and beautiful/ 明妃 明妃 [míngfēi] /luminous queen/ 明實文 明实文 [Míngshí wén] /Ṛg-veda/ 明師 明师 [míngshī] /enlightened teacher/ 明度無極 明度无极 [míngdù wújí] /perfection of wisdom/ 明庵 明庵 [Míngān] /Myōan/ 明庵榮西 明庵荣西 [Míngān Róngxī] /Myōan Eisai/ 明得 明得 [míngdé] /bright attainment/ 明得定 明得定 [míngdé dìng] /samādhi of attaining light/ 明德菩薩 明德菩萨 [míngdé púsà] /luminous virtue bodhisattva/ 明徹 明彻 [míngchè] /to have clear insight/ 明徽 明徽 [Mínghuī] /Minghui/ 明心 明心 [míngxīn] /luminous mind/ 明心菩提 明心菩提 [míngxīn pútí] /enlightenment of mental enlightenment, study, and increase in knowledge and in the prajñāpāramitā./ 明惠 明惠 [mínghuì] /Myōe/ 明慧 明慧 [Mínghuì] /Myōe/ 明敏 明敏 [Míngmǐn] /Śīghrabodhi/ 明斷處 明断处 [ming duànchù] /clarification of the levels of practice at which the hindrances are eliminated/ 明施菩薩 明施菩萨 [Míngshī púsà] /Luminous Charity Bodhisattva/ 明日 明日 [míngrì] /tomorrow/ 明旦 明旦 [míngdàn] /daybreak/ 明星 明星 [Míngxīng] /Venus/ 明昧 明昧 [míngmèi] /brightness and darkness/ 明智 明智 [míngzhì] /learned/ 明暗 明暗 [míngàn] /light and darkness/ 明曜 明曜 [míngyào] /to shine/ 明曠疏 明旷疏 [Míngkuàng shū] /Mingkuang's Commentary/ 明月 明月 [míng yuè] /bright moon/ 明月天子 明月天子 [míngyuè tiānzǐ] /moon-deva/ 明月摩尼 明月摩尼 [míngyuè móní] /moon-bright maṇi/ 明月珠 明月珠 [míngyuèzhū] /bright-moon pearl/ 明月院 明月院 [Míngyuèyuàn] /Meigetsu-in/ 明朗 明朗 [mínglǎng] /show one's brightness/ 明極楚俊 明极楚俊 [Míngjí Chǔjùn] /Mingji Chujun/ 明極派 明极派 [Míngjí pài] /Minki ha/ 明法 明法 [míngfǎ] /bright teaching/ 明淨 明淨 [míngjìng] /bright and pure/ 明淸 明淸 [míngqīng] /perfectly pure/ 明燈 明灯 [míngdēng] /a bright lamp/ 明燈抄 明灯抄 [Míngdēng chāo] /Myōtō shō/ 明燈體 明灯体 [míngdēng tǐ] /essence of a bright lamp/ 明父 明父 [míngfù] /a wise father/ 明版 明版 [Míngbǎn] /Ming edition/ 明王 明王 [míngwáng] /luminous king(s)/ 明珠 明珠 [míngzhū] /bright pearl/ 明珠寶 明珠宝 [ming zhūbǎo] /a gleaming pearl/ 明白 明白 [míngbái] /to illuminate/ 明盛 明盛 [míngshèng] /clear and flourishing/ 明相 明相 [míngxiàng] /early dawn/ 明眼 明眼 [míngyǎn] /to clear eyes/ 明眼人 明眼人 [míngyǎn rén] /a clear-eyed person/ 明瞭 明瞭 [míngliǎo] /clearly/ 明知 明知 [míngzhī] /to know clearly/ 明知識 明知识 [Míngzhīshì] /Prabhākaramitra/ 明神 明神 [míngshén] /luminous spirits/ 明窗 明窗 [míngchuāng] /sky lights/ 明立 明立 [mínglì] /to stand clearly/ 明脫 明脱 [míngtuō] /enlightenment and liberation/ 明色 明色 [míngsè] /reflects color/ 明菴榮西 明菴荣西 [Míngān Róngxī] /Myōan Eisai/ 明薫 明薫 [míngxūn] /perfumed by illumination (?)/ 明藏 明藏 [Míng zàng] /Ming Canon/ 明處 明处 [míngchù] /fields of knowledge/ 明行 明行 [míngxíng] /wisdom and action/ 明行圓滿 明行圆满 [míngxíng yuánmǎn] /perfected in knowledge and conduct/ 明行成 明行成 [míngxíngchéng] /one who is perfect in knowledge and conduct/ 明行足 明行足 [míngxíng zú] /perfected in wisdom and action/ 明見 明见 [míngjiàn] /to see clearly/ 明解 明解 [míngjiě] /experienced/ 明記 明记 [míngjì] /articulation/ 明說 明说 [míng shuō] /clearly explains/ 明論 明论 [mínglùn] /fields of knowledge/ 明證 明证 [míngzhèng] /to clear evidence/ 明辯 明辩 [Míngbiàn] /Bhāvaviveka/ 明道 明道 [míngdào] /luminous path/ 明達 明达 [míngdá] /illuminating and penetrating/ 明郞 明郞 [Mínglang] /Myeongnang/ 明鏡 明镜 [míngjìng] /a [clear] mirror/ 明闇 明闇 [míngàn] /light and darkness/ 明靜 明静 [míngjìng] /luminous quiescence (of cessation-and contemplation) / 明靜止觀 明静止观 [míngjìng zhǐguān] /luminous quiescence (of cessation-and contemplation) / 明顯 明显 [míngxiǎn] /clear/ 昏 昏 [hūn] /darkness/ 昏城 昏城 [hūnchéng] /city of darkness/ 昏昏 昏昏 [hūnhūn] /darkened/ 昏昧 昏昧 [hūnmèi] /dark/ 昏晦 昏晦 [hūnhuì] /obscure/ 昏暗 昏暗 [hūnàn] /blindness/ 昏沈 昏沈 [hūnchén] /depression/ 昏盲闇 昏盲闇 [hūnmáng àn] /darkness of ignorance/ 昏識 昏识 [hūnshì] /dimmed consciousness/ 昏迷 昏迷 [hūnmí] /delusion/ 昏醉 昏醉 [hūnzuì] /drunk/ 昏鐘 昏钟 [hūnzhōng] /bell at dusk/ 昏闇 昏闇 [hūnàn] /obscuring gloom/ 昏默多 昏默多 [Hūnmòduō] /Kandat/ 昏鼓 昏鼓 [hūn gǔ] /drum at dusk/ 易 易 [yì] /to change/ 易了 易了 [yìliǎo] /easy to understand/ 易可 易可 [yìkě] /easy to be done/ 易可共住 易可共住 [yìkě gòngzhù] /easy to dwell together/ 易可解了 易可解了 [yìkě jiěliǎo] /easily understood/ 易往 易往 [yìwǎng] /easy to go to/ 易得 易得 [yìdé] /easily attained/ 易悟 易悟 [yìwù] /understands easily/ 易悟解 易悟解 [yìwùjiě] /easily understood/ 易行 易行 [yìxíng] /easy progress/ 易行道 易行道 [yìxíng dào] /the easy way/ 易解 易解 [yìjiě] /easy to understand/ 昔 昔 [xí] /ancient/ 昔來 昔来 [xílái] /long ago/ 昔哩 昔哩 [xílī] /śrī/ 昔圓 昔圆 [xíyuán] /older perfect doctrine/ 昔日 昔日 [xírì] /former days/ 昔時 昔时 [xíshí] /formerly/ 昔有 昔有 [xíyǒu] /there was in the past.../ 昔未聞 昔未闻 [xí wèiwén] /not heard in the past/ 昔未聞所有諸法 昔未闻所有诸法 [xí wèiwén suǒyǒu zhūfǎ] /all teachings that were not heard in the past/ 星 星 [xīng] /star/ 星供 星供 [xīnggōng] /sacrifice to one's natal star/ 星占法 星占法 [xīngzhàn fǎ] /astrology/ 星宿 星宿 [xīngsù] /constellations/ 星宿劫 星宿劫 [Xīngsù jié] /eon of the constellations/ 星曆 星历 [xīnglì] /calendrical/ 星祭 星祭 [xīngjì] /sacrifice to one's natal star/ 星辰 星辰 [xīngchén] /stars/ 映 映 [yìng] /surpass/ 映奪 映夺 [yìngduó] /to be overcome/ 映徹 映彻 [yìngchè] /to shine out/ 映湖 映湖 [Yìnghú] /Yeongho/ 映蔽 映蔽 [yìngbì] /surpass/ 春秋 春秋 [chūnqiū] /spring and autumn/ 昧 昧 [mèi] /dark/ 昧燈 昧灯 [mèidēng] /dim lamp/ 昧燈體 昧灯体 [mèidēngtǐ] /essence of a dim lamp/ 昧耳 昧耳 [mèiěr] /to close one's ears/ 昧鈍 昧钝 [mèidùn] /dull/ 昭 昭 [zhāo] /clear/ 昭玄寺 昭玄寺 [Zhāoxuánsì] /bureau for nuns/ 昭玄曹 昭玄曹 [zhāoxuáncaó] /bureau for nuns/ 是 是 [shì] /yes/ 是一是常 是一是常 [shìyī shìcháng] /it is unitary and it is eternal/ 是之 是之 [shìzhī] /of this/ 是事 是事 [shì shì] /these things/ 是人 是人 [shì rén] /this person/ 是什麼 是什么 [shìshímó] /what is this?/ 是以之故 是以之故 [shìyǐ zhī gù] /for this reason/ 是何 是何 [shìhé] /what is it?/ 是則 是则 [shìzé] /thus/ 是卽 是卽 [shìji] /it is exactly.../ 是名 是名 [shìmíng] /it is called.../ 是心是佛 是心是佛 [shìxīn shìfó] /this mind is Buddha/ 是故 是故 [shìgù] /therefore/ 是故不說 是故不说 [shìgù bùshuō] /therefore it is not talked about/ 是故不論 是故不论 [shìgù bùlùn] /therefore it is not discussed/ 是故應說 是故应说 [shìgù yìngshuō] /therefore it should be explained/ 是故當知 是故当知 [shìgù dāngzhī] /therefore you should know that.../ 是故說 是故说 [shìgù shuō] /therefore it is said/ 是故說名 是故说名 [shìgù shuōmíng] /hence it is called/ 是時 是时 [shì shí] /this time/ 是法 是法 [shì fǎ] /this teaching/ 是生滅法 是生灭法 [shì shēngmiè fǎ] /this is the law of arising and ceasing/ 是知 是知 [shì zhī] /thus we know.../ 是義不然 是义不然 [shì yì bùrán] /this position [doctrine, meaning] is untenable. / 是義云何 是义云何 [shìyì yúnhé] /what does this mean?/ 是處 是处 [shìchù] /whatever place/ 是處非處 是处非处 [shìchù fēichù] /the right place and the wrong place/ 是處非處力 是处非处力 [shìchù fēichù lì] /power to distinguish right from wrong/ 是謂 是谓 [shì wèi] /this is called.../ 是遮 是遮 [shìzhē] /it is refutation/ 是遮非表 是遮非表 [shìzhē fēibiǎo] /it is refutation, not positing/ 是非 是非 [shìfēi] /yes and no/ 昱鑠 昱铄 [yùshuò] /to shine brightly/ 時 时 [shí] /time/ 時世 时世 [shíshì] /time/ 時乞縛 时乞缚 [shíqǐfú] /jihvā/ 時代 时代 [shídài] /era/ 時作 时作 [shízuò] /the time for [a certain] activity/ 時分 时分 [shífēn] /time division/ 時分分別 时分分别 [shífēn fēnbié] /distinction [classification] by time division/ 時分量 时分量 [shífēnliáng] /time restrictions/ 時外道 时外道 [shí wàidào] /non-Buddhist who took time as the origin of existence/ 時婆時婆迦 时婆时婆迦 [shípóshípójiā] /jīvajīvaka/ 時媚鬼 时媚鬼 [shímèi guǐ] /form-shifting demon/ 時宗 时宗 [Shí Zōng] /Time School/ 時成就 时成就 [shí chéngjiù] /establishment of the time/ 時教 时教 [shí jiào] /taxonomy of doctrine based upon time period/ 時散外道 时散外道 [shísàn wàidào] /non-Buddhists who took time as most fundamental/ 時時 时时 [shíshí] /once at great intervals of time/ 時時間 时时间 [shíshíjiān] /from time to time/ 時毘多迦羅 时毘多迦罗 [shípíduōjiāluó] /devourer of life/ 時決定 时决定 [shí juédìng] /definite time/ 時法雨 时法雨 [shí fǎyǔ] /the timely rain of the Dharma/ 時無量 时无量 [shí wúliáng] /time is uncountable/ 時生 时生 [shíshēng] /timely arising (?)/ 時節 时节 [shíjié] /fixed time/ 時縛迦 时缚迦 [shífújiā] /(Skt. jīvaka)/ 時至 时至 [shízhì] /arriving well/ 時處無礙 时处无碍 [shíchù wúài] /no obstruction in time and place/ 時處諸緣 时处诸缘 [shíchù zhūyuán] /conditions of time and place of birth/ 時處軌 时处轨 [Shíchùguǐ] /Shichugui/ 時衆 时众 [shízhòng] /occasional assemblies/ 時衣 时衣 [shíyī] /monks attire, as suited to the occasion/ 時語 时语 [shíyǔ] /timely speech/ 時論外道 时论外道 [shílùn wàidào] /non-Buddhist who understood time to be the origin of existence/ 時起 时起 [Shíqǐ] /Kālodāyin/ 時輪 时轮 [shílún] /(Skt. velācakra)/ 時量 时量 [shíliáng] /accumulation of time/ 時量無閒 时量无閒 [shíliáng wújian] /passing of time, with no break or interruption/ 時量無間 时量无间 [shíliángwújiān] /passing of time without interruption/ 時間 时间 [shíjiān] /time/ 時食 时食 [shíshí] /seasonable herbs/ 晃曜 晃曜 [huàngyào] /to shine brilliantly/ 晃耀 晃耀 [huàngyào] /dazzling/ 晉 晋 [Jìn] /Jin/ 晉山 晋山 [jìnshān] /arrival for installation/ 晉山式 晋山式 [jìnshān shì] /mountain seat ceremony/ 晉水 晋水 [jìn shuǐ] /Jinshui/ 晉譯 晋译 [Jìn Yì] /Jin Translation/ 晚 晚 [wǎn] /twilight/ 晝 昼 [zhòu] /day/ 晝分 昼分 [zhòufēn] /day/ 晝夜 昼夜 [zhòuyè] /day and night/ 晝夜六時 昼夜六时 [zhòuyè liùshí] /six hours of the day and night/ 晝暗林 昼暗林 [zhòuànlín] /cemetery/ 晝行 昼行 [zhòuxíng] /the day's abiding/ 晤 晤 [wù] /clear/ 晤恩 晤恩 [Wùēn] /Wuen/ 晦 晦 [huì] /dark/ 晦迹 晦迹 [huìjī] /cover one's tracks/ 晨 晨 [chén] /dawn/ 晨朝 晨朝 [chénzhāo] /morning period/ 晨鍾 晨钟 [chénzhōng] /morning bell/ 晨鐘偈 晨钟偈 [chénzhōng jié] /morning-bell hymn/ 晩 晩 [wǎn] /twilight/ 晩出家 晩出家 [wǎnchūjiā] /renouncing the world late in life/ 晩參 晩参 [wǎnsān] /evening training/ 晩粥 晩粥 [wǎnzhōu] /evening gruel/ 晩課 晩课 [wǎnkè] /afternoon devotions/ 普 普 [pǔ] /widely/ 普佛 普佛 [pǔfó] /universal Buddha/ 普光 普光 [pǔguāng] /universal illumination/ 普光三昧 普光三昧 [pǔguāng sānmèi] /samādhi of universal illumination/ 普光明殿 普光明殿 [pǔguāng míngdiàn] /hall of universal light/ 普共 普共 [pǔgòng] /Maitreya/ 普勸 普劝 [pǔquàn] /universally recommended/ 普勸坐禪儀 普劝坐禅仪 [Pǔquàn zuòchán yí] /Universal Promotion of the Principles of Meditation/ 普化 普化 [Pǔhuà] /Puhua/ 普化宗 普化宗 [Pǔhuà zōng] /Fuke shū/ 普化搖鈴 普化摇铃 [Pǔhuà yaólíng] /Puhua' ringing of the bell/ 普去 普去 [pǔqù] /free from disease/ 普及 普及 [pǔjí] /extending to all/ 普同 普同 [pǔtóng] /all together/ 普同塔 普同塔 [pǔtóngtǎ] /columbarium/ 普囘向文 普囘向文 [pǔ huíxiàng wén] /prayer for the universal dedication of merit/ 普囘向牌 普囘向牌 [pǔ huíxiàng pái] /universal transference of merit placards/ 普囘向牌調認 普囘向牌调认 [pǔhuí xiàngpái diàorèn] /universal transference of merit placards/ 普地 普地 [pǔdì] /the entire earth/ 普學 普学 [pǔxué] /to learn fully/ 普容 普容 [pǔróng] /universally include/ 普寂 普寂 [Pǔjí] /Puji/ 普幻 普幻 [Pǔhuàn] /Bohwan/ 普廻向文 普廻向文 [pǔ huíxiàng wén] /the prayer for the universal dedication of merit/ 普徧 普徧 [pǔbian] /pervade universally/ 普德 普德 [Pǔdé] /Bodeok/ 普徹 普彻 [pǔchè] /fully penetrating/ 普心 普心 [pǔxīn] /with a single mind/ 普恆 普恒 [pǔhéng] /always/ 普悉 普悉 [pǔxī] /universally/ 普愚 普愚 [Pǔyú] /Bou/ 普慈 普慈 [pǔcí] /universally compassionate/ 普慈國尊 普慈国尊 [Pǔcí guózūn] /Bojagukjon/ 普慢 普慢 [pǔmàn] /great pride (?)/ 普攝 普摄 [pǔshè] /fully gather/ 普放 普放 [pǔfàng] /to universally release/ 普散 普散 [pǔsàn] /to scatter everywhere/ 普於一切 普于一切 [pǔ yú yīqiè] /everywhere/ 普於世間 普于世间 [pǔ yú shìjiān] /throughout the world/ 普施 普施 [pǔshī] /to offer universally/ 普明 普明 [pǔmíng] /universal radiance/ 普明王 普明王 [Pǔmíng Wáng] /King of Universal Illumination/ 普智 普智 [pǔzhì] /universal (or impartial) wisdom/ 普智尊 普智尊 [pǔzhì zūn] /a venerable one who possesses universal (or impartial) wisdom/ 普曉諸音 普晓诸音 [pǔxiǎo zhūyīn] /sarva-ruta-kauśalya/ 普曜經 普曜经 [Pǔyào jīng] /Lalita-vistara/ 普法 普法 [pǔfǎ] /universal teachings/ 普流 普流 [pǔliú] /spread [something] everywhere/ 普渡 普渡 [pǔdù] /universal salvation/ 普滿 普满 [pǔmǎn] /completely filled or covered with/ 普照 普照 [pǔzhào] /illuminating universally/ 普照禪師修心訣 普照禅师修心诀 [Pǔzhào chánshī Xiūxīn jué] /Secrets on Cultivating the Mind by Seon Master Bojo/ 普熏 普熏 [pǔxūn] /universally fragrant/ 普爲乘教 普为乘教 [pǔwéi shèngjiào] /teaching that encompasses all vehicles/ 普王 普王 [pǔwáng] /universal king/ 普現 普现 [pǔxiàn] /universal manifestation/ 普現吉祥 普现吉祥 [Pǔxiàn Jíxiáng] /Śrīyaśas/ 普瑞 普瑞 [Pǔruì] /Purui/ 普皆 普皆 [pǔjiē] /all/ 普眼 普眼 [pǔyǎn] /pervasive vision/ 普知 普知 [pǔzhī] /omniscience/ 普禮 普礼 [pǔlǐ] /universal obeisance/ 普等 普等 [pǔděng] /universal equality/ 普等三昧 普等三昧 [pǔděng sānmèi] /samādhi of universal equality/ 普等心 普等心 [pǔděng xīn] /an impartial mind/ 普給 普给 [pǔjǐ] /broadly supply/ 普緣 普缘 [pǔyuán] /pervasively connect to/ 普義經 普义经 [Pǔyì jīng] /*Arthavighuṣṭasūtra/ 普聞 普闻 [pǔwén] /heard everywhere/ 普能降伏 普能降伏 [pǔ néng xiángfú] /able to roundly subdue/ 普莎 普莎 [Pǔsuō] /Puṣya/ 普行 普行 [pǔxíng] /to practice everywhere/ 普覆 普复 [pǔfù] /completely covering/ 普覺 普觉 [pǔjué] /Universal Enlightenment/ 普觀 普观 [pǔguān] /meditation on one's universal body after rebirth in the Pure Land/ 普說 普说 [pǔshuō] /full explanation/ 普請 普请 [pǔqǐng] /communal/ 普請作務 普请作务 [pǔqǐngzuòwù] /communal labor/ 普請送亡 普请送亡 [pǔqǐng sòngwáng] /all invited to send off the deceased/ 普賢 普贤 [Pǔxián] /Samantabhadra bodhisattva/ 普賢三昧 普贤三昧 [Pǔxián sānmèi] /concentration of Samantabhadra/ 普賢之德 普贤之德 [Pǔxián zhī dé] /virtues of Samantabhadra/ 普賢境界 普贤境界 [pǔxián jìngjiè] /Realm of Samantabhadra/ 普賢大士 普贤大士 [Pǔxián dàshì] /Samantabhadra (bodhisattva)/ 普賢經 普贤经 [Pǔxián jīng] /Puxian jing/ 普賢菩薩 普贤菩萨 [Pǔxián Púsà] /Samantabhadra-bodhisattva/ 普賢菩薩行願讚 普贤菩萨行愿讚 [Pǔxián púsà xíngyuàn zàn] /King of Aspirations to Good Conduct/ 普賢菩薩陀羅尼經 普贤菩萨陀罗尼经 [Pǔxián púsà tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of Samantabhadra/ 普賢行 普贤行 [Pǔxián xíng] /the practice of Samantabhadra/ 普賢行願 普贤行愿 [Pǔxián xíngyuàn] /practice and vow of Samantabhadra/ 普賢行願品 普贤行愿品 [Pǔxián xíngyuàn pǐn] /Chapter on the Vows of Samantabhadra/ 普賢行願讚 普贤行愿讚 [Pǔxián xíngyuàn zàn] /Puxian xingyuan zan/ 普賢觀經 普贤观经 [Pǔxián guān jīng] /Puxian guan jing/ 普賢道 普贤道 [pǔxián dào] /the way of Universal Worthy (Samantabhadra)/ 普通 普通 [pǔtōng] /reaching everywhere/ 普遊 普遊 [pǔyóu] /to wander broadly/ 普遍 普遍 [pǔbiàn] /to pervade universally/ 普遍光明淸淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經 普遍光明淸淨炽盛如意宝印心无能胜大明王大随求陀罗尼经 [Pǔbiàn guāngmíng qīngjìng chìchéng rúyìbǎo yìnxīn wúnéngshèng dàmíngwáng dàsuíqiú tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Great Protectress, Queen of Mantras/ 普達 普达 [pǔdá] /universal/ 普門 普门 [pǔmén] /universal gate/ 普門品 普门品 [Pǔmén pǐn] /Chapter of the Universal Gate/ 普門品經 普门品经 [Pǔménpǐn jīng] /Samanta-mukha-parivarto nāmâvalokitêśvara-vikurvaṇa-nirdeśa/ 普門寺 普门寺 [Pǔménsì] /Bomunsa/ 普門道品 普门道品 [Pǔméndào pǐn] /Samanta-mukha-parivarta/ 普陀 普陀 [Pǔtuó] /Potala/ 普陀山 普陀山 [Pǔtuó shān] /Putuo Shan/ 普陀落山 普陀落山 [Pǔtuóluò shān] /Putuoluo Shan/ 普雨 普雨 [Pǔyǔ] /Bou/ 普香 普香 [Pǔxiāng] /Samantagandha/ 景 景 [jǐng] /reflection/ 景則 景则 [jǐngzé] /great standard/ 景命日 景命日 [jǐng mìngrì] /day of the emperor's accession/ 景德傳燈錄 景德传灯录 [Jǐngdé zhuàndēng lù] /Record of the Transmission of the Lamp Published in the Jingde Era/ 景德國師 景德国师 [Jǐngdé Guóshī] /Gyeongdeok guksa/ 景摸 景摸 [jǐngmō] /great standard/ 景教 景教 [Jǐngjiào] /Nestorian Christianity/ 景模 景模 [jǐngmó] /great standard/ 景訓 景训 [jǐngxùn] /great teaching/ 景閑 景闲 [Jǐngxián] /Gyeonghan/ 晴 晴 [qíng] /spotless/ 晴明 晴明 [qíngmíng] /moonlight/ 晴明夜 晴明夜 [qíngmíng yè] /a moonlit night/ 智 智 [zhì] /knowledge/ 智人 智人 [zhì rén] /wise person/ 智儼 智俨 [zhìyǎn] /Zhiyan/ 智光 智光 [zhìguāng] /light of wisdom/ 智光明 智光明 [zhì guāngmíng] /wisdom-illumination/ 智光滅一切業障陀羅尼經 智光灭一切业障陀罗尼经 [Zhìguāng miè yīqiè yèzhàng tuóluóní jīng] /Zhiguang mie yiqie yezhang tuoluoni jing/ 智刃 智刃 [zhìrèn] /sword of wisdom/ 智分 智分 [zhìfēn] /wisdom/ 智到彼岸 智到彼岸 [zhì dàobǐàn] /perfection of omniscience/ 智力 智力 [zhìlì] /cognitive power/ 智加行 智加行 [zhì jiāxíng] /application of wisdom/ 智印 智印 [zhìyìn] /wisdom-seal/ 智周 智周 [Zhìzhōu] /Zhizhou/ 智品 智品 [zhìpǐn] /category of cognition/ 智嚴 智严 [Zhìyán] /Zhiyan/ 智圓 智圆 [Zhìyuán] /Zhiyuan/ 智城 智城 [zhìchéng] /city of wisdom/ 智境 智境 [zhìjìng] /cognition and its objects/ 智增 智增 [zhìzēng] /predominant in wisdom/ 智增菩薩 智增菩萨 [zhìzēng púsà] /bodhisattva superior in wisdom / 智外 智外 [zhì wài] /imperceptible/ 智妙 智妙 [zhìmiào] /marvel of cognition/ 智宗 智宗 [Zhìzōng] /Jijong/ 智山 智山 [zhìshān] /mountain of wisdom/ 智嵩 智嵩 [Zhìsōng] /Zhisong/ 智幢 智幢 [zhìchuáng] /banner of knowledge/ 智幢菩薩 智幢菩萨 [Zhìchuáng púsà] /Jñāna-ketu (bodhisattva)/ 智度 智度 [zhìdù] /perfection of wisdom/ 智度論 智度论 [Zhìdù lùn] /Mahāprajñāpāramitā-śāstra/ 智得淸淨 智得淸淨 [zhì dé qīngjìng] /cognition that has been purified/ 智德 智德 [zhìdé] /the power of cognition/ 智心 智心 [zhìxīn] /cognizant mind/ 智性 智性 [zhìxìng] /intelligence/ 智悲 智悲 [zhìbēi] /wisdom and compassion/ 智悲隨逐 智悲随逐 [zhìbēi suízhú] /knowledge and compassion extended to their fullest/ 智惑 智惑 [zhìhuò] /wisdom and mental disturbance/ 智愷 智恺 [Zhìkǎi] /Zhikai/ 智慧 智慧 [zhìhuì] /wisdom/ 智慧光 智慧光 [zhìhuì guāng] /light of wisdom/ 智慧光佛 智慧光佛 [Zhìhuì Guāngfó] /Buddha of the Light of Wisdom/ 智慧光明 智慧光明 [zhìhuì guāngmíng] /light of wisdom/ 智慧具足 智慧具足 [zhìhuì jùzú] /replete in wisdom/ 智慧劍 智慧剑 [zhìhuì jiàn] /sword of wisdom/ 智慧力 智慧力 [zhìhuìlì] /power of (the Buddha's) wisdom/ 智慧功德 智慧功德 [zhìhuì gōngdé] /merits of wisdom/ 智慧勇猛 智慧勇猛 [zhìhuì yǒngměng] /wise and bold/ 智慧勝 智慧胜 [zhìhuì shèng] /excellence of wisdom/ 智慧弊惡 智慧弊恶 [zhìhuì bìè] /impaired intelligence/ 智慧心 智慧心 [zhìhuì xīn] /mind of wisdom/ 智慧慈悲 智慧慈悲 [zhìhuì cíbēi] /wisdom and compassion/ 智慧方便 智慧方便 [zhìhuì fāngbiàn] /insight and skillful means/ 智慧明了 智慧明了 [zhìhuì míngliǎo] /clear wisdom/ 智慧水 智慧水 [zhìhuìshuǐ] /water of wisdom/ 智慧波羅蜜 智慧波罗蜜 [zhìhuì bōluómì] /perfection of wisdom/ 智慧海 智慧海 [zhìhuì hǎi] /ocean of wisdom/ 智慧無礙 智慧无碍 [zhìhuì wúài] /unimpeded wisdom/ 智慧爲上 智慧为上 [zhìhuì wéi shàng] /greatest in wisdom/ 智慧眼 智慧眼 [zhìhuì yǎn] /wisdom-eye/ 智慧第一 智慧第一 [zhìhuì dìyī] /greatest in wisdom/ 智慧者 智慧者 [zhìhuì zhě] /wise one/ 智慧莊嚴 智慧庄严 [zhìhuì zhuāngyán] /adornment of wisdom/ 智慧行 智慧行 [zhìhuì xíng] /wise practice/ 智慧觀 智慧观 [zhìhuì guān] /wisdom meditation/ 智慧資糧 智慧资粮 [zhìhuì zīliáng] /accumulation of wisdom/ 智慧門 智慧门 [zhìhuì mén] /wisdom gate/ 智所攝 智所摄 [zhì suǒ shè] /of the nature of cognition/ 智所知 智所知 [zhì suǒzhī] /cognition and the cognized/ 智所行 智所行 [zhì suǒxíng] /within the range of cognition/ 智手 智手 [zhìshǒu] /wisdom hand/ 智斷 智断 [zhìduàn] /wisdom and elimination/ 智方便 智方便 [zhì fāngbiàn] /wisely conducted skillful means/ 智昇 智昇 [Zhìshēng] /Zhisheng/ 智智 智智 [zhìzhì] /omniscience/ 智月 智月 [Zhìyuè] /Jñānacandra/ 智杵 智杵 [zhìchǔ] /wisdom hammer/ 智林 智林 [Zhìlín] /Zhilin/ 智果 智果 [zhìguǒ] /fruit of wisdom/ 智梯 智梯 [zhìtī] /ladder of wisdom/ 智楫 智楫 [zhìjí] /oar of wisdom/ 智業 智业 [zhìyè] /activity of cognition/ 智母 智母 [zhìmǔ] /mother of wisdom/ 智法身 智法身 [zhì fǎshēn] /dharma-body as wisdom/ 智波羅蜜 智波罗蜜 [zhì bōluómì] /perfection of omniscience/ 智波羅蜜多 智波罗蜜多 [zhì bōluómìduō] /transcendent practice of cognition/ 智海 智海 [zhìhǎi] /wisdom ocean/ 智淨 智淨 [zhìjìng] /purification of cognition/ 智淨相 智淨相 [zhìjìng xiàng] /aspect of the purification of cognition/ 智淵 智渊 [Zhìyuān] /Chien/ 智淸淨 智淸淨 [zhì qīngjìng] /purity of cognition/ 智火 智火 [zhìhuǒ] /wisdom-flame/ 智炬 智炬 [zhì jù] /torch of wisdom/ 智炬陀羅尼經 智炬陀罗尼经 [Zhìjù tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Lamp of Knowledge/ 智無礙 智无碍 [zhì wúài] /cognition is unimpeded/ 智猛 智猛 [Zhìměng] /Zhimeng/ 智琳 智琳 [Zhìlín] /Zhilin/ 智用 智用 [zhìyòng] /function of wisdom/ 智界 智界 [zhìjiè] /wisdom realm/ 智目 智目 [zhìmù] /eyes of wisdom/ 智目行足 智目行足 [zhìmù xíngzú] /eyes of wisdom and legs of practice/ 智相 智相 [zhìxiàng] /mark of awareness/ 智相之身 智相之身 [zhìxiàng zhī shēn] /embodiment of wisdom/ 智相應 智相应 [zhì xiāngyìng] /bound with cognition/ 智眼 智眼 [zhìyǎn] /eye of wisdom/ 智碍 智碍 [zhìài] /cognitive obstruction(s)/ 智礙 智碍 [zhìài] /cognitive obstruction/ 智稱 智称 [Zhìchēng] /Jiching/ 智積 智积 [zhìjī] /accumulate wisdom/ 智緣滅 智缘灭 [zhìyuánmiè] /cessation (Skt. Nirvāṇa) attained by the full understanding of dependent origination/ 智者 智者 [zhìzhě] /learned person/ 智者大師 智者大师 [Zhìzhě Dàshī] /Great Master Zhizhe/ 智自在 智自在 [zhì zìzài] /mastery over awareness/ 智自在所依眞如 智自在所依眞如 [zhìzìzài suǒyī zhēnrú] /thusness as the basis of all unimpeded wisdom/ 智色 智色 [zhìsè] /corporeal aspects of wisdom/ 智藏 智藏 [Zhìzàng] /store of knowing/ 智行 智行 [zhìxíng] /wisdom and its associated practices/ 智見 智见 [zhìjiàn] /cognitive views/ 智覺 智觉 [zhìjué] /wisdom/ 智解 智解 [zhìjiě] /discriminated understanding/ 智解脫 智解脱 [zhì jiětuō] /liberated by wisdom/ 智訔 智訔 [Zhì*] /Jieun/ 智訥 智讷 [Zhìnè] /Jinul/ 智詵 智诜 [Zhìshēn] /Jiseon/ 智論 智论 [Zhìlùn] /Zhilun/ 智諦現觀 智谛现观 [zhìdì xiàn guān] /cognition clearly observing reality/ 智證 智证 [Zhìzhèng] /Jijeung/ 智識 智识 [zhìshì] /discriminating cognition/ 智象 智象 [zhìxiàng] /wise elephant/ 智資糧 智资粮 [zhìzīliáng] /provisions of cognition/ 智賢 智贤 [Zhìxián] /Zhixian/ 智身 智身 [zhìshēn] /wisdom body/ 智辯 智辩 [zhìbiàn] /wisdom and eloquence/ 智通 智通 [Zhìtōng] /Chitsū/ 智達 智达 [Zhìdá] /Chidatsu/ 智鏡 智镜 [zhìjìng] /mirror of wisdom/ 智門 智门 [zhìmén] /approach of knowing/ 智障 智障 [zhìzhàng] /cognitive hindrances/ 智障淨 智障淨 [zhìzhàng jìng] /cognitive hindrances are cleansed/ 智障識 智障识 [zhìzhàng shì] /cognitively hindering consciousness/ 智雄 智雄 [Zhìxióng] /Chiyū/ 智顗 智顗 [Zhìyǐ] /Zhiyi/ 智體 智体 [zhìtǐ] /essence of wisdom/ 智鳳 智凤 [Zhìfèng] /Chihō/ 智鸞 智鸾 [Zhìluán] /Chiran/ 暄 暄 [xuān] /warm/ 暇 暇 [xiá] /a leisure moment/ 暉曜 晖曜 [huīyào] /radiance/ 暑 暑 [shǔ] /hot/ 暖 暖 [nuǎn] /warm/ 暖寮 暖寮 [nuǎnliaó] /to offerings at a monastery/ 暖寺 暖寺 [nuǎnsì] /to present at a monastery/ 暖席 暖席 [nuǎnxí] /to present at a monastery/ 暖洞 暖洞 [nuǎn dòng] /presents at a monastery/ 暗 暗 [àn] /darkness/ 暗中明 暗中明 [ànzhongmíng] /light in the darkness/ 暗中有明 暗中有明 [ànzhong yǒumíng] /light in the darkness/ 暗昏昏 暗昏昏 [ànhūnhūn] /completely dark/ 暗昏昏地 暗昏昏地 [ànhūnhūndì] /completely dark/ 暗禪 暗禅 [ànchán] /an unenlightened fake Chan master/ 暗蔽 暗蔽 [ànbì] /darkness/ 暗證 暗证 [ànzhèng] /an unenlightened, fake Chan master/ 暗證禪 暗证禅 [ànzhèngc hán] /fake Chan/ 暗證禪師 暗证禅师 [ànzhèng chánshī] /an unenlightened, fake Chan master/ 暗鈍障 暗钝障 [àndùn zhàng] /hindrances of dullness/ 暢 畅 [chàng] /to pierce/ 暢了識 畅了识 [chàng liǎoshì] /to comprehend smoothly (or fully)/ 暢入 畅入 [chàngrù] /enters/ 暢現 畅现 [chàngxiàn] /to show universally/ 暢發 畅发 [chàngfā] /to utter/ 暢盡 畅尽 [chàngjìn] /to express fully/ 暢聞 畅闻 [chàngwén] /to be heard universally/ 暢說 畅说 [chàngshuō] /to preach/ 暢逸 畅逸 [chàngyì] /to expand freely/ 暫 暂 [zhàn] /momentarily/ 暫住 暂住 [zhàn zhù] /to abide temporarily/ 暫假 暂假 [zhànjiǎ] /leave of absence/ 暫停 暂停 [zhàntíng] /short rest/ 暫到 暂到 [zhàndào] /to suddenly arrive/ 暫思惟 暂思惟 [zhàn sīwéi] /just a moment's thought/ 暫時 暂时 [zhànshí] /at that time/ 暫時得住 暂时得住 [zhànshídézhù] /only able to abide temporarily/ 暫暇 暂暇 [zhàn xiá] /a short break/ 暫發 暂发 [zhànfā] /suddenly gives rise to/ 暫發悟 暂发悟 [zhànfāwù] /suddenly understands/ 暮鐘偈 暮钟偈 [mùzhōng jié] /evening-bell hymn/ 暮鼓晨鐘 暮鼓晨钟 [mùgǔ chénzhōng] /evening drums and morning bells/ 暴 暴 [bào] /violent/ 暴亂 暴乱 [bàoluàn] /confused/ 暴弊 暴弊 [bàobì] /cruel/ 暴惡 暴恶 [bàoè] /fierce/ 暴流 暴流 [bàoliú] /flow of a violent stream or river/ 暴虐 暴虐 [bàonuè] /harsh/ 曆 历 [lì] /year/ 曆數 历数 [lìshǔ(] /calendrical calculations/ 曇 昙 [tán] /clouds/ 曇俗 昙俗 [Tánsú] /Tansu/ 曇勇 昙勇 [Tányǒng] /Tanyong/ 曇巒 昙峦 [Tánluán] /Tanluan/ 曇延 昙延 [Tányán] /Tanyan/ 曇延疏 昙延疏 [Tányán shū] /Tanyan's Commentary/ 曇弘 昙弘 [Tánhóng] /Tanhong/ 曇戒 昙戒 [Tánjiè] /Tanjie/ 曇摩 昙摩 [tánmó] /(Skt. dharma)/ 曇摩伽陀耶舍 昙摩伽陀耶舍 [Tánmóqiétuóyéshè] /Dharmagatayaśas/ 曇摩崛多 昙摩崛多 [Tánmójuéduō] /Dharmagupta/ 曇摩提那比丘尼 昙摩提那比丘尼 [Tánmótínà bǐqiūní] /Dhammadinnā/ 曇摩流支 昙摩流支 [Tánmóliúzhī] /Dharmaruci/ 曇摩耶舍 昙摩耶舍 [Tánmóyéshè] /Dharmayaśas/ 曇摩蜜多 昙摩蜜多 [Tánmómìduō] /*Dharmamitra/ 曇摩迦 昙摩迦 [Tánmójiā] /Lokeśvararāja/ 曇摩迦留 昙摩迦留 [Tánmójiāliú] /Dharmâkara Bodhisattva/ 曇摩迦羅 昙摩迦罗 [Tánmójiāluó] /Dharmâkara Bodhisattva/ 曇景 昙景 [Tánjǐng] /Yunjing/ 曇曜 昙曜 [Tányào] /Tanyao/ 曇曠 昙旷 [Tánkuàng] /Tankuang/ 曇濟 昙济 [Tánjǐ] /Tanji / 曇無 昙无 [tánwú] /dharma/ 曇無德律 昙无德律 [Tánwúdélǜ] /Dharmagupta Vinaya/ 曇無懺 昙无忏 [Tán Wúchàn] /Dharmakṣema/ 曇無成 昙无成 [Tán Wúchéng] /Tan Wucheng / 曇無羅讖 昙无罗谶 [Tánwúluóchèn] /Dharmakṣema/ 曇無讖 昙无谶 [Tán Wúchèn] /Dharmakṣema/ 曇眞 昙眞 [Tánzhēn] /Damjin/ 曇磨 昙磨 [tánmó] /(Skt. dharma)/ 曇稱 昙称 [Tánchēng] /Tancheng/ 曇簡 昙简 [Tánjiǎn] /Tanjian/ 曇花 昙花 [tánhuā] /(Skt. udumbara) tree/ 曇諦 昙谛 [Tándì] /dharma-truth/ 曇遷 昙迁 [Tánqiān] /Tanqian/ 曇鉢經 昙钵经 [Tánbō jīng] /Dharma-phrase sūtra/ 曇隆 昙隆 [Tánlóng] /Tanlong/ 曇靖 昙靖 [Tánjìng] /Tanjing/ 曇鸞 昙鸾 [Tánluán] /Tanluan/ 曇麼 昙么 [tánmó] /nāman/ 曉 晓 [xiǎo] /to awaken/ 曉一切音方便總持 晓一切音方便总持 [xiǎo yīqiè yīn fāngbiàn zǒngchí] /(Skt. sarvarutakauśalyâvartā)/ 曉了 晓了 [xiǎoliǎo] /awaken/ 曉了一切諸音總持 晓了一切诸音总持 [xiǎoliǎo yīqiè zhūyīn zǒngchí] /sarvarutakauśalyâvartā/ 曉了知 晓了知 [xiǎoliǎo zhī] /to understand clearly/ 曉公 晓公 [Xiǎogōng] /Hyogong/ 曉公四教 晓公四教 [Xiǎogōng sìjiào] /the fourfold taxonomy of Wonhyo/ 曉峰 晓峰 [Xiǎofēng] /Hyobong/ 曉峰元明 晓峰元明 [Xiǎofēng Yuánmíng] /Hyobong Wonmyeong/ 曉悟 晓悟 [xiǎowù] /to understand clearly/ 曉悟他 晓悟他 [xiǎowù tā] /to awaken others/ 曉練 晓练 [xiǎoliàn] /to fully understand/ 曉鼓 晓鼓 [xiǎogǔ] /the reveille drum at dawn/ 曚冥抵突 曚冥抵突 [méngmíng dǐtú] /stupid and callous/ 曚昧 曚昧 [méngmèi] /ignorance of the mind/ 曜 曜 [yào] /to shine/ 曜宿 曜宿 [yàosù] /celestial bodies/ 曜母 曜母 [yàomǔ] /(Skt. Grāha-mātṛkā)/ 曠 旷 [kuàng] /very clear and precise/ 曠劫 旷劫 [kuàngjié] /long time/ 曠邈 旷邈 [kuàngmiǎo] /for a long time/ 曠野 旷野 [kuàngyě] /wasteland/ 曠野嶮道 旷野崄道 [kuàngyě xiǎndào] /path through the wilderness/ 曠野稠林 旷野稠林 [kuàngyě chóulín] /dense jungle/ 曦陽山 曦阳山 [Xīyáng shān] /Huiyang san school/ 曩 曩 [nǎng] /of old/ 曩提迦葉 曩提迦叶 [Nǎngtí jiāshě] /Nadī-Kāśyapa/ 曩昔 曩昔 [nǎngxí] /in the past/ 曩時 曩时 [nǎngshí] /old times/ 曩祖 曩祖 [nǎngzǔ] /ancestors of old/ 曩者 曩者 [nǎngzhě] /old times/ 曩莫 曩莫 [nǎngmò] /(Skt. nāmaḥ)/ 曩誐 曩誐 [nǎngé] /nāga/ 曬罽 晒罽 [shàijì] /(Skt. sukha)/ 曰 曰 [yuē] /to say/ 曲 曲 [qǔ] /bend/ 曲女城 曲女城 [Qǔnǚ chéng] /Kanyākubja/ 曲女城國 曲女城国 [Qǔnǚchéng guó] /Kanyakubja/ 曲彔 曲彔 [qǔlù] /monk's chair/ 曲成 曲成 [qǔ chéng] /perfect fully without any oversight/ 曲戻 曲戻 [qǔlì] /crooked/ 曲折 曲折 [qǔzhé] /serpentining/ 曲拙灰近 曲拙灰近 [qǔ zhuó huī jìn] /warped, clumsy, ashes, and near/ 曲有 曲有 [qǔyǒu] /there are.../ 曲祿 曲禄 [qǔlù] /monk's chair/ 曲說 曲说 [qǔ shuō] /an incorrect opinion or view/ 曲躬 曲躬 [qǔgōng] /to bend the body/ 曲錄 曲录 [qǔlù] /monk's chair/ 曲齒 曲齿 [Qǔchǐ] /Kūṭadantī/ 曳 曳 [yè] /to trail/ 曳瑟知林 曳瑟知林 [yèsè zhīlín] /Yaṣṭivana/ 更 更 [gèng] /still more/ 更不 更不 [gēngbù] /cannot again.../ 更互 更互 [gēnghù] /one another/ 更互乖離 更互乖离 [gēnghù guāilí] /mutually divergent/ 更互爲緣 更互为缘 [gēng hùwéi yuán] /mutual conditioning/ 更互爲緣性 更互为缘性 [gēnghù wéi yuánxìng] /reciprocal conditionality/ 更互相 更互相 [gēng hùxiāng] /mutual/ 更互相應 更互相应 [gēnghù xiāngyìng] /rejoined/ 更加 更加 [gēngjiā] /to apply further/ 更卽 更卽 [gēngji] /further (?)/ 更受 更受 [gēngshòu] /again receive/ 更復 更复 [gēngfù] /again/ 更承 更承 [gēngchéng] /to re-avail (oneself to)/ 更明了 更明了 [gēng míngliǎo] /more distinct/ 更樂食 更乐食 [gēnglè shí] /sensory food/ 更歷 更历 [gēnglì] /to experience/ 更無所餘 更无所余 [gēng wú suǒyú] /nothing else/ 更無有增 更无有增 [gēng wúyǒu zēng] /nothing further to add/ 更無第二 更无第二 [gēng wú dì èr] /there is no second.../ 更生 更生 [gēngshēng] /rebirth/ 更生論 更生论 [Gēngshēng lùn] /Gengsheng lun/ 更相 更相 [gēngxiāng] /mutually/ 更藥 更药 [gēngyào] /early morning medicines/ 更起 更起 [gēngqǐ] /to rearise/ 更須 更须 [gēngxū] /must again/ 更顯 更显 [gēngxiǎn] /further shows/ 曷 曷 [hé] /Why? How? When?/ 曷利拏 曷利拏 [hélìná] /hariṇa/ 曷利沙伐彈那 曷利沙伐弹那 [Hélìshāfádànnà] /Harṣavardhana/ 曷剌䍲 曷剌䍲 [hélàní] /(Skt. āraṇya)/ 曷剌怛那揭婆 曷剌怛那揭婆 [hélàdánàqìpó] /ratnagarbha/ 曷攞多 曷攞多 [héluóluǒduō] /purport/ 曷羅怙羅 曷罗怙罗 [Héluóhùluó] /Rāhula/ 曷羅胡 曷罗胡 [Héluóhú] /Rohu/ 曷羅闍姞利呬 曷罗阇姞利呬 [Héluóshéjílìxì] /Rājagṛha/ 曷羅闍補羅 曷罗阇补罗 [Héluóshébǔluó] /Rājapura/ 曷部多 曷部多 [hébùduō] /adbhuta/ 書 书 [shū] /to write/ 書信 书信 [shūxìn] /a letter/ 書寫 书写 [shūxiě] /writing/ 書寫者 书写者 [shūxiězhě] /a [sūtra] copier/ 書持 书持 [shūchí] /retaining what has been written down/ 書狀侍者 书状侍者 [shūzhuàng shìzhě] /scribe's assistant/ 書疏 书疏 [shūshū] /a document/ 書算 书算 [shūsuàn] /calligraphy and mathematics/ 書經 书经 [Shū jīng] /Book of History/ 書記 书记 [shūjì] /written records/ 書論 书论 [shūlùn] /treatises/ 曹 曹 [caó] /class/ 曹國 曹国 [Caóguó] /Kebudhana/ 曹山 曹山 [Caóshān] /Caoshan/ 曹山本寂 曹山本寂 [Caóshān Běnjí] /Caoshan Benji/ 曹思文 曹思文 [Caó Sīwén] /Cao Siwen/ 曹洞 曹洞 [Caó Dòng] /Cao and Dong/ 曹洞宗 曹洞宗 [Caódòng Zōng] /Caodong Zong/ 曹溪 曹溪 [Caóxī] /Caoxi/ 曹溪宗 曹溪宗 [Caóxī zōng] /Jogye jong/ 曹溪寺 曹溪寺 [Caóxīsì] /Jogyesa/ 曹溪眞覺國師語錄 曹溪眞觉国师语录 [Caóqī zhēnjué guóshī yǔlù] /Teaching Record of the National Teacher Jingak/ 曼 曼 [màn] /extended/ 曼乳 曼乳 [mànrǔ] /marvelous/ 曼供 曼供 [màngōng] /offerings of mandarāva flowers/ 曼庵 曼庵 [Mànān] /Manam/ 曼怛羅 曼怛罗 [màndáluó] /maṇḍala/ 曼憺羅 曼憺罗 [màndáluó] /(Skt. mantra)/ 曼拏羅 曼拏罗 [mànnáluó] /maṇḍala/ 曼殊 曼殊 [mànshū] /marvelous/ 曼殊五字心陀羅尼經 曼殊五字心陀罗尼经 [Mànshū wǔzì xīn tuóluóní jīng] /Manshu wuzi xintuoluoni jing/ 曼殊室利 曼殊室利 [Mànshūshìlì] /Mañjuśrī/ 曼殊尸利 曼殊尸利 [Mànshūshīlì] /Mañjuśrī/ 曼殊師利菩薩呪藏中一字呪王經 曼殊师利菩萨呪藏中一字呪王经 [Mànshūshīlì Púsàzhòuzàng zhōng yīzì zhòuwáng jīng] /One-Syllable King of Spells from the Bodhisattvapiṭaka of Mañjuśrī/ 曼殊沙 曼殊沙 [mànshūshā] /mañjūṣaka/ 曼殊沙華 曼殊沙华 [Mànshūshāhuā] /mañjū-ṣaka/ 曼殊顏 曼殊颜 [Mànshūyán] /mañjūṣaka/ 曼荼 曼荼 [màntú] /maṇḍala/ 曼荼羅 曼荼罗 [màntúluó] /maṇḍala/ 曼荼羅教 曼荼罗教 [màntúluó jiào] /maṇḍala teaching/ 曼荼羅集 曼荼罗集 [Màntúluó jí] /Compendium of Maṇḍalas/ 曼陀 曼陀 [màntuó] /(Skt. mandārava)/ 曼陀羅 曼陀罗 [màntuóluó] /maṇḍala/ 曼陀羅仙 曼陀罗仙 [Màntuóluóxiān] /*Mandra[sena?]/ 曼陀羅華 曼陀罗华 [màntuóluó huá] /a red heavenly flower/ 曼陀華 曼陀华 [màntuóhuā] /flowers of māndārava (a kind of heavenly plant)/ 曼首 曼首 [Mànshǒu] /Mañjuśrī/ 曾 曾 [céng] /already/ 曾不 曾不 [céngbù] /never/ 曾供養 曾供养 [céng gōngyǎng] /formerly made offerings/ 曾修 曾修 [céngxiū] /has practiced/ 曾已 曾已 [céngyǐ] /formerly/ 曾得 曾得 [céngdé] /attained/ 曾更 曾更 [cénggēng] /furthermore (?)/ 曾有 曾有 [céng yǒu] /already existent/ 曾正攝受 曾正摄受 [céngzhèng shèshòu] /having taken in sentient beings in the past/ 曾無 曾无 [céngwú] /never/ 曾無厭倦 曾无厌倦 [céng wú yànjuàn] /never wearies [of]/ 曾無變易 曾无变易 [céng wú biànyì] /without ever changing/ 曾當現 曾当现 [céng dāng xiàn] /past, future, and present/ 曾當現時 曾当现时 [céng dāng xiàn shí] /past, future, and present time/ 替 替 [tì] /exchange/ 替僧 替僧 [tìsēng] /exchange monk (?)/ 最 最 [zuì] /most/ 最上 最上 [zuìshàng] /greatest/ 最上上品 最上上品 [zuìshàngshàng pǐn] /most excellent category/ 最上乘 最上乘 [zuìshàng shèng] /supreme vehicle/ 最上乘禪 最上乘禅 [zuìshàng shèng chán] /meditation of the supreme vehicle/ 最上乘論 最上乘论 [Zuìshàngshèng lùn] /Choesangseung non/ 最上住 最上住 [zuìshàng zhù] /highest abode/ 最上味 最上味 [zuìshàng wèi] /most excellent taste/ 最上大乘金剛大教寶王經 最上大乘金刚大教宝王经 [Zuìshàng dàshèng jīngāng dàjiào bǎowáng jīng] /Vajragarbharatnarāja-tantra/ 最上大悉地 最上大悉地 [zuìshàng dàxīdì] /stage of supreme attainment/ 最上意 最上意 [zuìshàng yì] /greatest aspiration/ 最上意樂 最上意乐 [zuìshàng yìyào] /highest intention/ 最上成就 最上成就 [zuìshàng chéngjiù] /supreme attainments/ 最上成滿菩薩住 最上成满菩萨住 [zuìshàng chéngmǎn púsà zhù] /the abode of ultimate consummation of bodhisattvahood/ 最上施設 最上施设 [zuìshàng shīshè] /pre-eminent designations/ 最上涅槃 最上涅槃 [zuìshàng nièpán] /perfect quiescence/ 最上祕密那拏天經 最上祕密那拏天经 [Zuìshàng mìmì nǎnátiān jīng] /King of Ritual Procedures for the God Naḍa/ 最下 最下 [zuìxià] /least/ 最初 最初 [zuìchū] /first/ 最初發心 最初发心 [zuìchū fāxīn] /first arousal of the thought of enlightenment/ 最利 最利 [zuìlì] /sharpest [faculties]/ 最劇 最剧 [zuìjù] /most severe/ 最勝 最胜 [zuìshèng] /greatest/ 最勝乘 最胜乘 [zuìshèng shèng] /supreme vehicle/ 最勝妙 最胜妙 [zuì shèngmiào] /most excellent/ 最勝妙法住智 最胜妙法住智 [zuìshèng miàofǎ zhùzhì] /abiding cognition of the most excellent profound dharma/ 最勝子 最胜子 [Zuìshèngzǐ] /Jinaputra/ 最勝尊 最胜尊 [zuìshèng zūn] /most honored one/ 最勝會 最胜会 [Zuìshèng huì] /ritual for the Sūtra of Golden Light/ 最勝業 最胜业 [zuìshèng yè] /most excellent activities/ 最勝無放逸住 最胜无放逸住 [zuìshèng wú fàngyì zhù] /most excellent state of non-carelessness/ 最勝無等 最胜无等 [zuìshèng wúděng] /foremost/ 最勝王經 最胜王经 [Zuìshèngwáng jīng] /Zuishengwang jing/ 最勝眞如 最胜眞如 [zuìshèng zhēnrú] /superiority of thusness over all else/ 最勝等持 最胜等持 [zuìshèng děngchí] /supreme equipoise/ 最勝者 最胜者 [zuìshèng zhě] /most prominent/ 最勝阿須倫 最胜阿须伦 [Zuìshèng āxūlún] /Bali asurêndra (or Baḍi asurêndra)/ 最吶 最呐 [Zuìnà] /Choenul/ 最大 最大 [zuìdà] /greatest/ 最妙 最妙 [zuìmiào] /the subtlest/ 最妙勝定經 最妙胜定经 [Zuìmiào shèngdìng jīng] /Most Excellent Concentration Sūtra/ 最尊 最尊 [zuì zūn] /most exalted/ 最尊妙 最尊妙 [zuìzūnmiào] /most excellent/ 最後 最后 [zuìhòu] /final/ 最後一念 最后一念 [zuìhòu yīniàn] /final thought-moment/ 最後刹那 最后刹那 [zuìhòu chànà] /very last instant/ 最後十念 最后十念 [zuìhòu shíniàn] /ten recitations at the end [of one's life]/ 最後心 最后心 [zuìhòu xīn] /final state of mind/ 最後念 最后念 [zuìhòu niàn] /final thought-moment/ 最後念心 最后念心 [zuìhòu niànxīn] /final moment of thought/ 最後攝受 最后摄受 [zuìhòu shèshòu] /final taking in [of sentient beings by bodhisattvas]/ 最後有 最后有 [zuìhòu yǒu] /final existence/ 最後有中 最后有中 [zuìhòuyǒu zhōng] /in the final rebirth/ 最後生 最后生 [zuìhòu shēng] /final rebirth/ 最後身 最后身 [zuìhòu shēn] /final body/ 最後身菩薩 最后身菩萨 [zuì hòushēn púsà] /a bodhisattva in his/her final lifetime/ 最末世 最末世 [zuì mòshì] /the (third and) very last period (of the Dharma)/ 最末後 最末后 [zuìmòhòu] /final/ 最末後身 最末后身 [zuìmò hòushēn] /the very last body/ 最極 最极 [zuìjí] /most extremely/ 最極下劣 最极下劣 [zuìjí xiàliè] /lowest/ 最極圓滿 最极圆满 [zuìjí yuánmǎn] /most perfect completion/ 最極寂靜 最极寂静 [zuìjí jìjìng] /thoroughly pacify/ 最極廣大 最极广大 [zuìjí guǎngdà] /most extremely vast/ 最極微細 最极微细 [zuìjí wēixì] /most extremely subtle/ 最極微細煩惱及所知障 最极微细烦恼及所知障 [zuìjí wēixì fánnǎo jí suǒzhīzhàng] /most extremely subtle afflictive and cognitive hindrances/ 最極思擇 最极思择 [zuìjí sīzé] /investigates in detail/ 最極推尋 最极推寻 [zuìjí tuīxún] /thorough selective examination/ 最極殊妙 最极殊妙 [zuìjí shūmiào] /most excellent/ 最極淸淨 最极淸淨 [zuìjí qīngjìng] /most incredibly pure/ 最極淸淨法身 最极淸淨法身 [zuìjí qīngjìng fǎshēn] /most extremely pure dharma body/ 最極無者 最极无者 [zuì jíwú zhě] /most extreme nihilism/ 最極究竟 最极究竟 [zuìjí jiūjìng] /[reached] the final culmination/ 最極簡擇 最极简择 [zuìjí jiǎnzé] /to investigate/discriminate in detail/ 最極超過 最极超过 [zuìjí chāoguō] /most transcendent/ 最極長 最极长 [zuìjí cháng] /most extremely long/ 最正覺 最正觉 [zuìzhèng jué] /most true awakening/ 最深密記 最深密记 [zuì shēnmì jì] /most profound account/ 最淸淨 最淸淨 [zuì qīngjìng] /most pure/ 最澄 最澄 [Zuìchéng] /Saichō/ 最無上 最无上 [zuì wúshàng] /unsurpassed/ 最無比經 最无比经 [Zuì wúbǐ jīng] /Supreme Incomparable Sūtra/ 最爲勝 最为胜 [zuì wéi shèng] /most excellent/ 最爲後 最为后 [zuìwéihòu] /finally/ 最爲殊勝 最为殊胜 [zuìwéishūshèng] /most distinguished/ 最第 最第 [zuìdì] /principal or first/ 最第一 最第一 [zuì dìyī] /greatest/ 最細 最细 [zuìxì] /subtlest/ 最自在 最自在 [zuìzìzài] /greatest freedom/ 最訥 最讷 [Zuìnè] /Choenul/ 最遠 最远 [zuìyuǎn] /most distant/ 最重 最重 [zuìzhòng] /heaviest/ 會 会 [huì] /to combine/ 會三 会三 [huì sān] /subsuming three/ 會三歸一 会三归一 [huìsān guīyī] /unite three into one/ 會下 会下 [huìxià] /junior members of an assembly/ 會中 会中 [huì zhōng] /within the assembly/ 會入 会入 [huìrù] /to come together/ 會寧 会宁 [Huìníng] /Huining/ 會式 会式 [huìshì] /manners/ 會得 会得 [huìdé] /to comprehend/ 會日 会日 [huì rì] /light, luster, brilliance/ 會昌 会昌 [huìchāng] /Huichang/ 會昌法難 会昌法难 [Huìchāng fǎnàn] /the Huichang persecution of Buddhism/ 會昌破佛 会昌破佛 [Huìchāng pòfó] /the Huichang persecution of Buddhism/ 會本 会本 [huìběn] /combined text/ 會當 会当 [huìdāng] /should/ 會約 会约 [Huìyuē] /Huiyue / 會繹 会绎 [huìyì] /to understand and explain/ 會者定離 会者定离 [huìzhě dìnglí] /those who meet must eventually part/ 會衆 会众 [huìzhòng] /to assemble a group/ 會通 会通 [huìtōng] /to understand/ 會通佛教 会通佛教 [huìtōng fójiào] /interpenetrated Buddhism/ 朅 朅 [qiè] /to go/ 朅伽 朅伽 [qièqié] /(Skt. khaḍga)/ 朅伽毘沙拏 朅伽毘沙拏 [qièqié píshāná] /khaḍga-viṣāṇa/ 朅地洛迦 朅地洛迦 [Qièdìluòjiā] /Khadiraka/ 朅地洛迦山 朅地洛迦山 [Qièdìluòjiā shān] /Khadiraka/ 朅誐 朅誐 [qièé] /(Skt. khaḍga)/ 朅達洛迦 朅达洛迦 [Qièdáluòjiā] /Khadiraka/ 朅達羅 朅达罗 [qièdáluó] /khadira/ 朅那里酤 朅那里酤 [Qiènàlǐgū] /Khadiraka/ 月 月 [yuè] /moon/ 月上 月上 [yuè shàng] /above the moon/ 月上女經 月上女经 [Yuèshàngnǚ jīng] /Sūtra of the Maid in the Moon/ 月上轉輪聖王 月上转轮圣王 [Yuèshàng zhuǎnlún shèngwáng] /Wheel-Turning Sage King Above the Moon/ 月像 月像 [yuèxiàng] /Moon-image/ 月光 月光 [Yuèguāng] /Candraprabha/ 月光兒 月光儿 [Yuèguāng ér] /Candraprabha/ 月光太子 月光太子 [Yuèguāng tàizǐ] /Prince Moonlight/ 月光摩尼 月光摩尼 [yuèguāng móní] /moonlight pearl/ 月光童子 月光童子 [Yuèguāng Tóngzǐ] /Candraprabha/ 月光童子經 月光童子经 [Yuèguāng tóngzǐ jīng] /Sūtra on Prince Moonlight/ 月光菩薩 月光菩萨 [Yuèguāng Púsà] /Moonlight Bodhisattva/ 月兎 月兎 [yuètù] /rabbit in the moon/ 月六齋 月六斋 [yuèliùzhāi] /six days of purification in the month/ 月冑 月冑 [Yuèzhòu] /Candravarma/ 月分 月分 [Yuèfēn] /Candrabhāgā/ 月壇 月坛 [yuètán] /moonlit altar/ 月天 月天 [Yuètiān] /Candradeva/ 月天子 月天子 [Yuètiānzǐ] /male regent of the moon/ 月婆首那 月婆首那 [Yuèpóshǒunà"yuèpóshǒunà"] /*Upaśūnya/ 月官 月官 [Yuèguān] /Candragomin/ 月宮 月宫 [yuègōng] /moon-palace/ 月宮天子 月宫天子 [Yuègōng tiānzǐ] /Candra/ 月忌 月忌 [yuèjì] /monthly day of remembrance/ 月愛三昧 月爱三昧 [yuèài sānmèi] /moon-loving samādhi / 月愛珠 月爱珠 [yuèàizhū] /moon-love pearl/ 月支 月支 [Yuèzhī] /Indo-Scythians/ 月支國 月支国 [Yuèzhī guó] /Tokharestan/ 月明 月明 [yuèmíng] /moons shining/ 月明菩薩 月明菩萨 [Yuèmíng Púsà] /Moon-shining Bodhisattva/ 月曜 月曜 [yuèyào] /(Skt. sōma), the moon/ 月氏 月氏 [Yuèzhī ] /Yuezhi/ 月滿 月满 [Yuèmǎn] /Pūrṇacandra/ 月燈三昧 月灯三昧 [yuèdēng sānmèi] /moon-lamp samādhi / 月燈三昧經 月灯三昧经 [Yuèdēng sānmèi jīng] /King of Samādhi/ 月王 月王 [Yuèwáng] /Śaśāṇka/ 月眉 月眉 [yuèméi] /moon eyebrows/ 月種 月种 [yuèzhǒng] /moon-seed/ 月稱 月称 [Yuèchēng] /Candrakīrti/ 月精 月精 [yuèjīng] /moon essence jewel/ 月精寺 月精寺 [Yuèjīngsì] /Woljeongsa/ 月精摩尼 月精摩尼 [yuèjīng móní] /moon essence jewel/ 月統 月统 [yuètǒng] /descendants of the moon/ 月菴 月菴 [Yuèān] /Getsuan/ 月蓋 月盖 [Yuègài] /Somachattra/ 月蓋長者 月盖长者 [Yuègài zhǎngzhě] /Somachattra/ 月藏 月藏 [yuèzàng] /moon-store/ 月藏經 月藏经 [Yuèzàng jīng] /Yuezang jing/ 月輦 月辇 [yuèniǎn] /moon chariot/ 月輪 月轮 [yuèlún] /the moon/ 月輪三昧 月轮三昧 [yuèlún sānmèi] /moon-wheel samādhi/ 月輪觀 月轮观 [yuèlún guān] /moon contemplation/ 月面佛 月面佛 [Yuèmiàn Fó] /moon-face Buddha/ 月黶尊 月黡尊 [Yuèyǎn zūn] /Ven. Moon-black/ 月鼠 月鼠 [yuèshǔ] /moon rat/ 有 有 [yǒu] /being, existence/ 有一 有一 [Yǒuyī] /single/ 有一人 有一人 [yǒu yīrén] /there is one person/ 有一類 有一类 [yǒuyīlèi] /having one type/ 有三 有三 [yǒusān] /treble/ 有上 有上 [yǒushàng] /excelled/ 有上士 有上士 [yǒushàng shì] /surpassed bodhisattva/ 有上有下 有上有下 [yǒushàng yǒuxià] /has an upper and lower part/ 有中根 有中根 [yǒu zhōnggēn] /has middling faculties/ 有主僧不處分房 有主僧不处分房 [yǒuzhǔ sēngbùchù fēnfáng] /solicitation for the donation of a big house/ 有主物 有主物 [yǒuzhǔ wù] /personal property/ 有事 有事 [yǒushì] /phenomenal existence/ 有二種 有二种 [yǒu èrzhǒng] /...has two kinds/ 有二種殊 有二种殊 [yǒu èrzhǒng shū] /have two kinds of distinctions/ 有人 有人 [yǒu rén] /someone/ 有他心智者 有他心智者 [yǒu tāxīnzhì zhě] /one who has knowledge of the minds of others/ 有何 有何 [yǒuhé] /what?/ 有何差別 有何差别 [yǒu hé chābié] /what kinds of differences are there?/ 有佛 有佛 [yǒu fó] /there is a buddha./ 有佛性 有佛性 [yǒu fóxìng] /has buddha-nature/ 有佛無佛 有佛无佛 [yǒufó wúfó] /existence and non-existence of Buddha(-hood)/ 有佛無佛性相常住 有佛无佛性相常住 [yǒufó wúfó xìngxiàng chángzhù] /regardless of whether a buddha appears, nature and characteristics abide eternally/ 有作 有作 [yǒuzuò] /conditioned/ 有作四諦 有作四谛 [yǒuzuòsìdì] /four constructed (established, created) noble truths/ 有依怙 有依怙 [yǒuyīhù] /reliable/ 有信 有信 [yǒuxìn] /having faith/ 有信解 有信解 [yǒu xìnjiě] /with confidence/ 有倶不成 有倶不成 [yǒujù bùchéng] /there is disagreement on both sides/ 有倶生 有倶生 [yǒu jùshēng] /innate/ 有分 有分 [yǒufēn] /has discriminated aspects/ 有分別 有分别 [yǒu fēnbié] /discrimination of existence/ 有分別智 有分别智 [yǒufēnbié zhì] /discriminative cognition/ 有分識 有分识 [yǒufēn shì] /consciousness that is the cause of existence/ 有分限 有分限 [yǒu fēnxiàn] /delimited/ 有別體 有别体 [yǒu biétǐ] /having a distinct essence/ 有利 有利 [yǒulì] /profit/ 有利根 有利根 [yǒu lìgēn] /has sharp faculties/ 有制立 有制立 [yǒu zhìlì] /established/ 有功用 有功用 [yǒu gōngyòng] /with effort/ 有功用位 有功用位 [yǒu gōngyòng wèi] /level of effort/ 有功用無相住 有功用无相住 [yǒu gōngyòng wúxiàng zhù] /markless abode having exertion/ 有功能 有功能 [yǒu gōngnéng] /to have effect/ 有加行 有加行 [yǒu jiāxíng] /with application of practices/with effort/ 有加行有功用無相住 有加行有功用无相住 [yǒu jiāxíng yǒu gōngyòng wúxiàng zhù] /the markless abode that has application of practices and exertion/ 有加行行 有加行行 [yǒu jiāxíng xíng] /the carrying out of practices that have the character of application of effort/ 有加行行圓滿 有加行行圆满 [yǒu jiāxíng xíng yuánmǎn] /full accomplishment of applied practices/ 有勝 有胜 [yǒushèng] /special/ 有勢 有势 [yǒushì] /powerful/ 有勢力 有势力 [yǒu shìlì] /having superior strength/ 有勤 有勤 [yǒu qín] /with effort/ 有厭 有厌 [yǒuyàn] /satiated/ 有及非有 有及非有 [yǒu jí fēiyǒu] /to exist and not-exist/ 有取 有取 [yǒuqǔ] /having attachment/ 有取受性 有取受性 [yǒu qǔshòu xìng] /having [the nature of] appropriation/ 有取識 有取识 [yǒuqǔshì] /attached consciousness/ 有受 有受 [yǒu shòu] /received/ 有名 有名 [yǒumíng] /named/ 有名無實 有名无实 [yǒumíng wúshí] /in name only/ 有命 有命 [yǒumìng] /existence of life/ 有命緣 有命缘 [yǒumìng yuán] /the conditions for life/ 有問者 有问者 [yǒuwèn zhě] /those who inquire/ 有善 有善 [yǒushàn] /possessing goodness/ 有善多 有善多 [Yǒushànduō] /Ujjayanta/ 有因 有因 [yǒuyīn] /having cause/ 有因緣 有因缘 [yǒu yīnyuán] /having a causal basis/ 有垢 有垢 [yǒugòu] /to be defiled/ 有垢眞如 有垢眞如 [yǒugòu zhēnrú] /defiled thusness/ 有執 有执 [yǒuzhí] /appropriation/ 有執受 有执受 [yǒu zhíshòu] /appropriation/ 有堪 有堪 [yǒukān] /suitable/ 有堪任 有堪任 [yǒu kānrén] /efficacy/ 有堪能 有堪能 [yǒu kānnéng] /efficacious/ 有報 有报 [yǒubào] /ripe/ 有塵 有尘 [yǒuchén] /to be dirty/ 有境 有境 [yǒujìng] /having an object/ 有增 有增 [yǒuzēng] /there is more/ 有多 有多 [yǒuduō] /having many/ 有多種 有多种 [yǒu duōzhǒng] /there are many kinds/ 有大 有大 [yǒudà] /composed from the elements/ 有大勢力 有大势力 [yǒu dà shìlì] /having great power/ 有失 有失 [yǒushī] /having faults/ 有如 有如 [yǒurú] /as-it-is/ 有如實因相 有如实因相 [yǒu rúshí yīnxiàng] /possession of true causal marks/ 有妄想 有妄想 [yǒu wàngxiǎng] /having deluded conceptualization/ 有學 有学 [yǒuxué] /actively involved in applied practices/ 有學地 有学地 [yǒuxué dì] /the stage of learners/ 有學者 有学者 [yǒuxué zhě] /learner/ 有學聖人 有学圣人 [yǒuxué shèngrén] /sages still in the stage of discipline/ 有學解脫 有学解脱 [yǒuxué jiětuō] /trainee liberation/ 有宗 有宗 [yǒuzōng] /Sarvâstivāda/ 有寶 有宝 [yǒubǎo] /possessing jewels/ 有對 有对 [yǒuduì] /resistance/ 有少 有少 [yǒushǎo] /something/ 有少分 有少分 [yǒu shǎofēn] /[there is] a modicum/ 有差別 有差别 [yǒu chābié] /possessing specific or characteristic qualities/ 有希求 有希求 [yǒu xīqiú] /wanting something/ 有常 有常 [yǒucháng] /eternal/ 有幻 有幻 [yǒuhuàn] /to have a hallucination/ 有幾 有几 [yǒujǐ] /of how many kinds?/ 有幾種 有几种 [yǒujǐzhǒng] /of how many kinds?/ 有形 有形 [yǒuxíng] /material/ 有待 有待 [yǒudài] /depending on existence/ 有得 有得 [yǒu dé] /seized, apprehended/ 有德 有德 [yǒudé] /endowed with good qualities/ 有德女 有德女 [yǒudé nǚ] /woman of virtue/ 有德者 有德者 [yǒudé zhě] /the virtuous/ 有心 有心 [yǒuxīn] /possessing mind/ 有心位 有心位 [yǒuxīn wèi] /to state of mental activity/ 有心者 有心者 [yǒuxīn zhě] /those having minds/ 有心行 有心行 [yǒu xīnxíng] /having thought and activity/ 有志 有志 [Yǒuzhì] /Mati/ 有忘失 有忘失 [yǒu wàngshī] /being forgetful/ 有忘失法 有忘失法 [yǒu wàngshī fǎ] /instances of forgetfulness/ 有性 有性 [yǒuxìng] /existent/ 有性空 有性空 [yǒu xìngkōng] /have the nature of emptiness/ 有怨 有怨 [yǒuyuàn] /one who harms/ 有恩 有恩 [yǒuēn] /compassionate/ 有情 有情 [yǒuqíng] /sentient being/ 有情不共 有情不共 [yǒuqíng bùgòng] /not held in common with sentient beings/ 有情世間 有情世间 [yǒuqíng shìjiān] /the world of sentient beings/ 有情之類 有情之类 [yǒuqíng zhī lèi] /a category/species of beings/ 有情事 有情事 [yǒuqíng shì] /the affairs of sentient beings/ 有情住 有情住 [yǒuqíng zhù] /dwelling in sentiency/ 有情八十千行 有情八十千行 [yǒuqíng bāshíqiān xíng] /eighty thousand kinds of behaviors of sentient beings/ 有情利益 有情利益 [yǒuqíng lìyì] /[for] the benefit of [improvement of the condition of] sentient beings/ 有情同分 有情同分 [yǒuqíng tóngfēn] /same class of sentient being/ 有情居 有情居 [yǒuqíngjū] /abodes of being/ 有情心 有情心 [yǒuqíng xīn] /the minds of [unenlightened] sentient beings/ 有情所作事 有情所作事 [yǒuqíng suǒzuòshì] /works engaged in by sentient beings/ 有情攝 有情摄 [yǒuqíng shè] /gathering in sentient beings/ 有情數 有情数 [yǒuqíng shù] /in the category of sentient beings/ 有情數色 有情数色 [yǒuqíngshù sè] /sentient form/ 有情死生 有情死生 [yǒuqíng sǐshēng] /birth and death of sentient beings/ 有情界 有情界 [yǒuqíng jiè] /the sentient realm/ 有情種類 有情种类 [yǒuqíng zhǒnglèi] /a category/species of beings/ 有情等 有情等 [yǒuqíng děng] /sentient beings and so forth/ 有情緣 有情缘 [yǒuqíng yuán] /sentient beings as object/ 有情緣慈 有情缘慈 [yǒuqíng yuáncí] /compassion based on the awareness of [the suffering of] sentient beings/ 有情緣起 有情缘起 [yǒuqíng yuánqǐ] /dependent arising of sentient beings/ 有情者 有情者 [yǒuqíng zhě] /the sentient/ 有情衆 有情众 [yǒuqíng zhòng] /multitude of sentient beings/ 有情調伏方便 有情调伏方便 [yǒuqíng tiáofú fāngbiàn] /expedient means for disciplining sentient beings/ 有情類 有情类 [yǒuqínglèi] /those in the category of the sentient/ 有情饒益 有情饶益 [yǒuqíng raóyì] /benefit of sentient beings/ 有情饒益方便 有情饶益方便 [yǒuqíng raóyì fāngbiàn] /expedient means for the benefit of sentient beings/ 有惱 有恼 [yǒunǎo] /having affliction/ 有想 有想 [yǒuxiǎng] /to have thoughts/ 有想有情 有想有情 [yǒuxiǎng yǒuqíng] /beings with ideation/ 有想無想 有想无想 [yǒuxiǎng wúxiǎng] /ideation and non-ideation/ 有想無想處 有想无想处 [yǒu xiǎng wúxiǎng chù] /sphere of ideation and non-ideation/ 有想等至 有想等至 [yǒuxiǎng děngzhì] /meditative equipoise containing conceptualization/ 有愁憂 有愁忧 [yǒu chóuyōu] /to be distressed/ 有意 有意 [yǒuyì] /possessing mind/ 有愚癡者 有愚癡者 [yǒuyú chīzhě] /bewildered/ 有愛 有爱 [yǒuài] /attachment to existence/ 有愛住地 有爱住地 [yǒuài zhùdì] /entrenchment of attachment to pure existence itself/ 有愛數 有爱数 [yǒuàishù] /(entrenchments) in the category of attachment in the realms of existence/ 有愛數住地 有爱数住地 [yǒuàishù zhùdì] /entrenchments for the emotive afflictions in the three realms/ 有愧 有愧 [yǒukuì] /shame for one's faults/ 有慧 有慧 [yǒuhuì] /intelligent/ 有慧性 有慧性 [yǒuhuì xìng] /intelligence/ 有慧者 有慧者 [yǒuhuìzhě] /intelligent/ 有慳吝 有悭吝 [yǒu qiānlìn] /to be stingy/ 有我 有我 [yǒuwǒ] /existence of a self/ 有我見 有我见 [yǒuwǒ jiàn] /view of the existence of a self/ 有戒 有戒 [yǒujiè] /moral/ 有所作 有所作 [yǒu suǒzuò] /having something to do/ 有所依 有所依 [yǒu suǒyī] /having a basis/ 有所制約 有所制约 [yǒusuǒ zhìyuē] /restricted/ 有所堪能 有所堪能 [yǒusuǒ kānnéng] /workable/ 有所得 有所得 [yǒu suǒdé] /obtaining/ 有所得心 有所得心 [yǒu suǒdé xīn] /thought of having gained something/ 有所得見 有所得见 [yǒu suǒdé jiàn] /view of apprehensibility/ 有所悕冀 有所悕冀 [yǒu suǒxījì] /having a longing/ 有所攝 有所摄 [yǒu suǒshè] /have a way to be included/ 有所攝受 有所摄受 [yǒusuǒ shèshòu] /has a way to be included/ 有所求 有所求 [yǒu suǒqiú] /having expectation(s)/ 有所求覓 有所求觅 [yǒu suǒ qiúmì] /having expectations/ 有所爲作 有所为作 [yǒu suǒ wéizuò] /there is something that is done/ 有所犯 有所犯 [yǒu suǒfàn] /there is an offense/ 有所緣 有所缘 [yǒu suǒyuán] /mental activity/ 有所言 有所言 [yǒusuǒyán] /that which is said/ 有所說 有所说 [yǒu suǒ shuō] /has something to say/ 有所顧戀 有所顾恋 [yǒu suǒ gùliàn] /there is longing for/ 有手 有手 [yǒushǒu] /having hands/ 有才 有才 [yǒu cái] /has ability/ 有損 有损 [yǒusǔn] /hurt/ 有損害心 有损害心 [yǒu sǔnhài xīn] /harmful thoughts/ 有支 有支 [yǒuzhī] /members of existence/ 有支習氣 有支习气 [yǒuzhī xíqì] /karmic impressions that link existences/ 有教 有教 [yǒujiào] /teaching that the self is empty but dharmas exist/ 有施 有施 [Yǒushī] /Dānavat/ 有時 有时 [yǒushí] /at one time/ 有智 有智 [yǒuzhì] /intelligent/ 有智人 有智人 [yǒu zhì rén] /person with discernment/ 有智力 有智力 [yǒu zhìlì] /able/ 有智同梵行者 有智同梵行者 [yǒuzhì tóng fànxíng zhě] /wise ones who practice the same celibacy/ 有智慧 有智慧 [yǒu zhìhuì] /an intelligent being/ 有智者 有智者 [yǒuzhìzhě] /intelligent people/ 有智菩薩 有智菩萨 [yǒuzhì púsà] /bodhisattvas who know/ 有暴流 有暴流 [yǒubàoliú] /raging current of attachment to existence/ 有有 有有 [yǒuyǒu] /all existences/ 有本末 有本末 [yǒu běnmò] /there is a beginning and end/ 有果 有果 [yǒuguǒ] /having effect/ 有染 有染 [yǒurǎn] /defiled/ 有染心 有染心 [yǒurǎnxīn] /defiled mind/ 有染淨 有染淨 [yǒu rǎn jìng] /there is defilement and purity/ 有根 有根 [yǒugēn] /accompanied by faculties/ 有根身 有根身 [yǒugēn shēn] /body with senses/ 有業用 有业用 [yǒ uyèyòng] /with (having) karmic activity/ 有樂 有乐 [yǒulè] /to enjoy one's life in delusion/ 有橫 有横 [yǒuhéng] /having flaws/ 有比丘 有比丘 [yǒu bǐqiū] /there are bhikṣus/ 有求 有求 [yǒuqiú] /seeking existence/ 有求道方便 有求道方便 [yǒu qiúdào fāngbiàn] /one who possesses the expedient means for seeking the path/ 有沒法 有没法 [yǒumò fǎ] /subject to decay/ 有法 有法 [yǒufǎ] /existent phenomena/ 有法差別相違 有法差别相违 [yǒufǎ chābié xiāngwéi] /proves the opposite of a specific [aspect of] the subject/ 有法差別相違因 有法差别相违因 [yǒufǎ chābié xiāngwéi yīn] /proves the opposite of a specific [aspect of] the subject/ 有法差別相違因過 有法差别相违因过 [yǒufǎ chābié xiāngwéi yīn guò] /proves the opposite of a specific [aspect of] the subject/ 有法差別相違過 有法差别相违过 [yǒufǎ chābié xiāngwéi guò] /proves the opposite of a specific [aspect of] the subject/ 有法無我宗 有法无我宗 [yǒufǎ wúwǒ zōng] /elements are real but the self is not real/ 有法空 有法空 [yǒufǎ kōng] /existent non-substantiality/ 有法自相相違 有法自相相违 [yǒufǎ zìxiàng xiāngwéi] /contradicting expressed-subject/ 有法自相相違因 有法自相相违因 [yǒufǎ zìxiàng xiāngwéi yīn] /contradicting expressed-subject/ 有波弟 有波弟 [yǒubōdì] /master/ 有波第耶夜 有波第耶夜 [yǒubōdìyéyè] /(Skt. upādhyāya)/ 有流 有流 [yǒuliú] /contaminated/ 有流善 有流善 [yǒuliú shàn] /impure goodness/ 有海 有海 [yǒuhǎi] /sea of existence/ 有滅 有灭 [yǒu miè] /[there is] extinction/ 有漏 有漏 [yǒulòu] /contaminated/ 有漏世界 有漏世界 [yǒulòu shìjiè] /contaminated world/ 有漏善 有漏善 [yǒulòu shàn] /contaminated goodness/ 有漏善法 有漏善法 [yǒulòu shànfǎ] /contaminated wholesome phenomena/ 有漏定 有漏定 [yǒulòu dìng] /contaminated state of concentration/ 有漏心 有漏心 [yǒulòu xīn] /contaminated mind/ 有漏惡業 有漏恶业 [yǒulòu èyè] /arousing of evil and defiled karma/ 有漏慧 有漏慧 [yǒulòu huì] /contaminated wisdom/ 有漏智 有漏智 [yǒulòu zhì] /contaminated cognition/ 有漏果 有漏果 [yǒulòu guǒ] /tainted retribution/ 有漏業 有漏业 [yǒulòu yè] /contaminated action/ 有漏業因 有漏业因 [yǒulòu yè yīn] /causes of contaminated karma/ 有漏法 有漏法 [yǒulòu fǎ] /contaminated phenomena/ 有漏淨土 有漏淨土 [yǒulòu jìngtǔ] /contaminated pure land/ 有漏無漏 有漏无漏 [yǒulòu wúlòu] /contaminated and uncontaminated/ 有漏禪 有漏禅 [yǒulòu chán] /contaminated state of concentration/ 有漏種子 有漏种子 [yǒulòu zhǒngzǐ] /contaminated seeds/ 有漏諸業煩惱 有漏诸业烦恼 [yǒulòu zhūyè fánnǎo] /afflictions of contaminated karma/ 有漏識 有漏识 [yǒulòu shì] /contaminated consciousness/ 有漏路 有漏路 [yǒulòulù] /contaminated way/ 有漏身 有漏身 [yǒulòu shēn] /contaminated body/ 有漏道 有漏道 [yǒulòu dào] /contaminated path/ 有漏集諦 有漏集谛 [yǒulòujídì] /contaminated truth of arising/ 有漏麤重 有漏麤重 [yǒulòu cūzhòng] /debilitating hindrances from remnant contamination/ 有災 有灾 [yǒuzāi] /having woe/ 有炯 有炯 [Yǒujiǒng] /Yuhyeong/ 有無 有无 [yǒuwú] /existence and non-existence/ 有無二見 有无二见 [yǒuwú èrjiàn] /two views of existence and non-existence/ 有無二邊 有无二边 [yǒuwú èr biān] /two extremes of belief in existence and belief in non-existence/ 有無倶相 有无倶相 [yǒuwú jùxiàng] /simultaneously with and without marks/ 有無無二 有无无二 [yǒuwú wúèr] /nonduality of existence and non-existence/ 有無見 有无见 [yǒuwú jiàn] /(false) views about existence and nonexistence/ 有無邪見 有无邪见 [yǒuwú xiéjiàn] /mistaken views of existence and non-existence/ 有煩惱 有烦恼 [yǒu fánnǎo] /afflicted/ 有爲 有为 [yǒuwéi] /conditioned/ 有爲世間 有为世间 [yǒuwéi shìjiān] /conditioned cyclic existence/ 有爲事 有为事 [yǒuwéishì] /conditioned phenomena/ 有爲功德 有为功德 [yǒuwéi gōngdé] /conditioned attributes/ 有爲果 有为果 [yǒuwéi guǒ] /effects of conditioned activity/ 有爲法 有为法 [yǒuwéi fǎ] /conditioned phenomena/ 有爲涅槃 有为涅槃 [yǒuwéi nièpán] /conditioned nirvāṇa/ 有爲無常 有为无常 [yǒuwéi wúcháng] /conditioned and impermanent/ 有爲無漏 有为无漏 [yǒuwéi wúlòu] /untainted and conditioned/ 有爲無爲 有为无为 [yǒuwéi wúwéi] /conditioned and unconditioned/ 有爲生死 有为生死 [yǒuwéi shēngsǐ] /conditioned birth and death/ 有爲相 有为相 [yǒuwéi xiàng] /establishing conditioned phenomena to be such/ 有爲空 有为空 [yǒuwéi kōng] /emptiness of compounded phenomena/ 有爲解脫 有为解脱 [yǒuwéi jiětuō] /conditioned liberation/ 有爲諸法 有为诸法 [yǒuwéi zhū fǎ] /all conditioned phenomena/ 有爲諸行 有为诸行 [yǒuwéi zhūxíng] /[all] conditioned phenomena/ 有爲轉變 有为转变 [yǒuwéi zhuǎnbiàn] /permutations of the changing world/ 有物 有物 [yǒuwù] /there is something/ 有犯 有犯 [yǒufàn] /fault/ 有理 有理 [yǒulǐ] /reasonable/ 有生 有生 [yǒu shēng] /take a life/ 有界 有界 [yǒujiè] /realm of existence/ 有異 有异 [yǒuyì] /to have differences/ 有異品無異品 有异品无异品 [yǒuyìpǐn wúyìpǐn] /lit. same(ness) and different (difference)/ 有異熟 有异熟 [yǒuyìshóu] /having maturation/ 有疑 有疑 [yǒuyí] /to have doubts/ 有疫 有疫 [yǒuyì] /having disease/ 有疹疾 有疹疾 [yǒu zhěnjí] /to be sick/ 有疾 有疾 [yǒu jí] /be sick/ 有病 有病 [yǒubìng] /sickness/ 有癡 有癡 [yǒuchī] /having delusion/ 有益 有益 [yǒuyì] /advantageous/ 有益無益 有益无益 [yǒuyì wúyì] /advantageous and disadvantageous/ 有盡 有尽 [yǒujìn] /finite/ 有盡法 有尽法 [yǒujìn fǎ] /subject to exhaustion/ 有相 有相 [yǒuxiàng] /having characteristics/ 有相安樂行 有相安乐行 [yǒuxiāng ānlè xíng] /practice with features/ 有相宗 有相宗 [yǒuxiàng zōng] /teachings that acknowledge the existence of characteristics/ 有相教 有相教 [yǒuxiàng jiào] /teaching that acknowledges the existence of characteristics/ 有相業 有相业 [yǒuxiàng yè] /action based on the image of attainment of rebirth in the Pure Land/ 有相法 有相法 [yǒuxiàng fǎ] /teaching that admits the existence of characteristics/ 有相法輪 有相法轮 [yǒuxiàng fǎlún] /teaching that allows for the existence of characteristics/ 有相無相 有相无相 [yǒuxiàng wúxiàng] /having form and no form/ 有相續 有相续 [yǒu xiāngxù] /continuity of existence/ 有相違 有相违 [yǒu xiāngwéi] /conflicting/ 有眼見者 有眼见者 [yǒu yǎnjiàn zhě] /divine vision/ 有瞋 有瞋 [yǒuchēn] /having ill-will/ 有瞋恚心 有瞋恚心 [yǒu chēnhuì xīn] /hostile/ 有礙 有碍 [yǒuài] /is obstructed/ 有神變 有神变 [yǒu shénbiàn] /miraculous/ 有福德 有福德 [yǒu fúdé] /having merit/ 有種 有种 [yǒuzhǒng] /having seeds/ 有種子 有种子 [yǒu zhǒngzǐ] /according to seed/ 有種種相轉 有种种相转 [yǒu zhǒngzhǒng xiàngzhuǎn] /to appear in various ways/ 有空 有空 [yǒu kōng] /existence and emptiness/ 有空不二 有空不二 [yǒukōng bùèr] /existence and emptiness are not two different things/ 有空中 有空中 [yǒu kōng zhōng] /existence, emptiness, and the middle approach/ 有空中三時 有空中三时 [yǒu kōng zhōng sānshí] /three periods of the teaching of existence, emptiness, and the mean/ 有窣堵波 有窣堵波 [yǒu sùdǔbō] /grounded/ 有等 有等 [yǒuděng] /ordinary/ 有等引 有等引 [yǒu děngyǐn] /meditative equipoise/ 有等生起 有等生起 [yǒuděng shēngqǐ] /there are such and such forms of coming into being/ 有終 有终 [yǒuzhōng] /has an ending/ 有終盡 有终尽 [yǒu zhōngjìn] /there is disappearing (ceasing)/ 有結 有结 [yǒujié] /bond of existence/ 有結縛 有结缚 [yǒujiéfú] /One Who Has Bundles/ 有緣 有缘 [yǒuyuán] /possessing the objects of consciousness/ 有縛 有缚 [yǒufú] /the bonds of existence/ 有缺 有缺 [yǒuquē] /to be flawed/ 有罪 有罪 [yǒuzuì] /to be encumbered with faults/ 有義 有义 [yǒuyì] /meaningful/ 有耶無耶 有耶无耶 [yǒuyé wúyé] /existent? Inexistent?/ 有能 有能 [yǒunéng] /ability/ 有能限量 有能限量 [yǒunéng xiànliáng] /finished/ 有脚經笥 有脚经笥 [yǒujiǎo jīngsì] /walking scripture case/ 有自性 有自性 [yǒu zìxìng] /the condition of having an essential nature/ 有般涅槃法者 有般涅槃法者 [yǒu bānnièpán fǎ zhě] /possessor of the dharma of parinirvāṇa/ 有色 有色 [yǒusè] /having form/ 有色有情 有色有情 [yǒusè yǒuqíng] /beings with form/ 有色界 有色界 [yǒusèjiè] /realms with material form/ 有苦 有苦 [yǒukǔ] /with suffering/ 有苦有情 有苦有情 [yǒukǔ yǒuqíng] /beings who suffer/ 有處 有处 [yǒuchù] /some/ 有衆 有众 [yǒuzhòng] /group/ 有衆生 有众生 [yǒu zhòngshēng] /there are sentient beings/ 有行 有行 [yǒuxíng] /compounded/ 有行相 有行相 [yǒu xíng xiàng] /marks of [compounded] activity/ 有行般 有行般 [yǒuxíng pán] /nirvāṇa with practice/ 有行般涅槃 有行般涅槃 [yǒuxíng pán nièpán] /attainer of nirvāṇa with practice/ 有表業 有表业 [yǒubiǎo yè] /manifest activities/ 有表業無表業 有表业无表业 [yǒubiǎo yèwúbiǎoyè] /manifest and unmanifest activity/ 有表色無表色 有表色无表色 [yǒubiǎosè wúbiǎosè] /manifest and unmanifest activity/ 有覆 有复 [yǒufù] /an obstruction/ 有覆無記 有复无记 [yǒufù wújì] /impedimentary moral indeterminacy/ 有覆無記性 有复无记性 [yǒufù wújì xìng] /obscured indeterminacy/ 有見 有见 [yǒujiàn] /visibility/ 有覺 有觉 [yǒujué] /discursive/ 有覺分別相 有觉分别相 [yǒujué fēnbié xiàng] /discursively imagined character/ 有解 有解 [yǒujiě] /understanding phenomena to be existent/ 有言 有言 [yǒuyán] /with words/ 有說 有说 [yǒu shuō] /there is an explanation/ 有諍 有诤 [yǒuzhēng] /conflicted/ 有識 有识 [yǒushì] /possessing consciousness/ 有識身 有识身 [yǒushì shēn] /body with consciousness/ 有譬喩 有譬喩 [yǒu pìyù] /with an example/ 有財施 有财施 [yǒucái shī] /bestower of fearlessness/ 有財釋 有财释 [yǒucái shì] /possessive compound words/ 有貧 有贫 [yǒupín] /poor/ 有貪 有贪 [yǒutān] /desire for existence/ 有貪心 有贪心 [yǒutān xīn] /desiring mind/ 有貪性 有贪性 [yǒutānxìng] /tendency toward desire in the form realm/ 有賢 有贤 [yǒuxián] /having wisdom/ 有超越 有超越 [yǒuchāoyuè] /endowed with endeavour/ 有身 有身 [yǒushēn] /physical existence of a living being/ 有身見 有身见 [yǒushēn jiàn] /view of attachment to self/ 有軍 有军 [yǒujūn] /military/ 有輪 有轮 [yǒulún] /wheel of existence/ 有迷 有迷 [yǒumí] /to have delusion/ 有退 有退 [yǒutuì] /has retrogression/ 有退失 有退失 [yǒu tuìshī] /having loss/ 有退減 有退减 [yǒu tuìjiǎn] /loss/ 有過 有过 [yǒuguò] /inclination for wrongdoing/ 有過失 有过失 [yǒu guòshī] /faulty/ 有過患 有过患 [yǒu guòhuàn] /having faults and distress/ 有道理義 有道理义 [yǒu dàolǐ yì] /rational/ 有違犯 有违犯 [yǒu wéifàn] /transgressed/ 有邊 有边 [yǒubiān] /extreme of existence/ 有邊無邊 有边无边 [yǒubiān wúbiān] /limited and limitless/ 有部 有部 [yǒu bù] /Sarvâstivāda/ 有部宗 有部宗 [Yǒubù Zōng] /Sarvâstivāda/ 有部律 有部律 [Yǒubù Lǜ] /Sarvâstivāda Vinaya/ 有量 有量 [yǒuliáng] /be conceptualized/ 有金 有金 [yǒu jīn] /has gold/ 有鈍根 有钝根 [yǒu dùngēn] /has dull faculties/ 有門 有门 [yǒumén] /advocating the reality of the factors of existence/ 有開發 有开发 [yǒu kāifā] /with effort/ 有間 有间 [yǒu jiān] /interrupted/ 有間隙 有间隙 [yǒu jiānxì] /presence of a crack/ 有闇昧 有闇昧 [yǒu ànmèi] /dull-witted/ 有限 有限 [yǒuxiàn] /finite/ 有障 有障 [yǒuzhàng] /is obstructed/ 有障無障 有障无障 [yǒuzhàng wúzhàng] /obstructed and unobstructed/ 有障無障差別 有障无障差别 [yǒuzhàng wúzhàng chābié] /distinctions in presence or absence of obstruction/ 有隨眠 有随眠 [yǒu suímián] /having proclivities [toward afflictive behavior]/ 有隨眠者 有随眠者 [yǒu suímián zhě] /possessor of latent hindrances/ 有難 有难 [yǒunán] /there is some difficulty/ 有難言 有难言 [yǒu nányán] /there is difficulty in talking [about it]/ 有靈 有灵 [yǒulíng] /having luminosity/ 有非有 有非有 [yǒu fēiyǒu] /both applicable and inapplicable/ 有頂 有顶 [yǒudǐng] /highest level of [material] existence/ 有頂天 有顶天 [yǒudǐng tiān] /highest heaven/ 有頂惑 有顶惑 [yǒudǐng huò] /delusions at the highest level of awareness in the conditioned realm/ 有頂處 有顶处 [yǒudǐngchù] /the peak of existence/ 有頌言 有颂言 [yǒu sòngyán] /there is a verse that says . . ./ 有顚倒 有顚倒 [yǒu diandào] /is confused/ 有餘 有余 [yǒuyú] /with remainder/ 有餘依 有余依 [yǒu yúyī] /having residue/ 有餘依地 有余依地 [yǒuyú yīdì] /grounds (stages) with residue/ 有餘依涅槃 有余依涅槃 [yǒu yúyī nièpán] /nirvāṇa with remainder/ 有餘土 有余土 [yǒuyú tǔ] /land of remainder/ 有餘師 有余师 [yǒuyú shī] /remaining masters/ 有餘師說 有余师说 [yǒuyú shī shuō] /pronouncements of non-authoritative teachers/ 有餘授記 有余授记 [yǒuyú shòujì] /prediction with remainder/ 有餘涅槃 有余涅槃 [yǒuyú nièpán] /nirvāṇa with remainder/ 有餘淸淨 有余淸淨 [yǒuyú qīngjìng] /purity with remainder/ 有餘說 有余说 [yǒuyú shuō] /something further to say/ 有餘過解脫 有余过解脱 [yǒuyú guōjiětuō] /passing into liberation with remainder/ 有饒益 有饶益 [yǒu raóyì] /there is benefit/ 有饒益相 有饶益相 [yǒu raóyì xiàng] /attributes of benefit/ 有體 有体 [yǒutǐ] /substantial/ 有體事 有体事 [yǒutǐshì] /cases of being found existent/ 有體施設假 有体施设假 [yǒutǐ shīshè jiǎ] /factual hypothesis/ 有高有下 有高有下 [yǒugāo yǒuxià] /has greater and lesser/ 有髮 有发 [yǒufǎ] /a practitioner with hair/ 有點 有点 [yǒudiǎn] /possessing defilement/ 朋 朋 [péng] /friend/ 朋友 朋友 [péngyǒu] /friend/ 朋翼 朋翼 [péngyì] /partisanship/ 服 服 [fú] /to wear/ 服水論師 服水论师 [fúshuǐ lùnshī] /philosophers believing the primacy of water/ 服鷹 服鹰 [fú yīng] /keep in one's heart/ 朗 朗 [lǎng] /bright/ 朗然 朗然 [lǎng rán] /clarity/ 望 望 [wàng] /hope for/ 望前 望前 [wàng qián] /from the perspective of the former/ 望後 望后 [wàng hòu] /from the perspective of the latter/ 望得 望得 [wàngdé] /looks to obtain/ 望想 望想 [wàngxiǎng] /to think longingly of/ 望月佛教大辭典 望月佛教大辞典 [wàngyuè fójiào dà cídiǎn] /Mochizuki Buddhist Dictionary/ 朝 朝 [zhāo] /morning/ 朝參 朝参 [zhāosān] /early assembly/ 朝夕 朝夕 [zhāoxī] /morning and evening/ 朝夕之池 朝夕之池 [zhāoxīzhī chí] /lit. morning and evening ponds/ 朝山 朝山 [zhāoshān] /in the morning/ 朝座 朝座 [zhāozuò] /morning service/ 朝廷 朝廷 [zhāotíng] /imperial court/ 朝懺法夕例時 朝忏法夕例时 [zhāo chànfǎ xī lìshí] /in the morning the Lotus service, in the evening the regular service/ 朝旦 朝旦 [zhāodàn] /morning/ 朝暮 朝暮 [zhāomù] /morning and evening/ 朝梵 朝梵 [zhāofàn] /chanting the scriptures in the morning/ 朝粥 朝粥 [zhāozhōu] /morning gruel/ 朝講 朝讲 [zhāojiǎng] /morning lecture/ 朝露 朝露 [zhāolù] /morning dew/ 朝題目夕念佛 朝题目夕念佛 [zhāo tímù xī niànfó] /in the morning the Lotus service, in the evening the invocation of Amitâbha Buddha/ 朝食 朝食 [zhāoshí] /breakfast/ 朝餓 朝饿 [zhāo è] /morning hunger/ 朝鮮 朝鲜 [Zhāoxiān] /Joseon/ 朝鮮佛教維新論 朝鲜佛教维新论 [Zhāoxiān fójiào wéixīn lùn] /Revitalization of Korean Buddhism/ 期 期 [qí] /a set time/ 期剋 期克 [qíkè] /threatening/ 期剋印 期克印 [qíkèyìn] /impression of dominance/ 期望 期望 [qíwàng] /to hope/ 期願 期愿 [qíyuàn] /aspiration/ 木 木 [mù] /wood/ 木上座 木上座 [mùshàngzuò] /wooden elder/ 木佉褒折娜 木佉褒折娜 [mùqūbāozhénuó] /mukhaproṅchana/ 木佛 木佛 [mùfó] /wooden buddha/ 木佛師 木佛师 [mùfó shī] /buddha sculptor/ 木叉 木叉 [mùchā] /mokṣa/ 木叉提婆 木叉提婆 [Mùchā típó] /Mokṣadeva/ 木叉毱多 木叉毱多 [Mùchājúduō] /Mokṣagupta/ 木底 木底 [mùdǐ] /mukti/ 木律僧 木律僧 [mùlǜ sēng] /monk of wooden precepts/ 木得羅 木得罗 [mùdéluó] /mudrā/ 木揩牙 木揩牙 [mùkāiyá] /toothpick/ 木星 木星 [Mùxīng] /Jupiter/ 木曜 木曜 [Mùyào] /Jupiter/ 木棉 木棉 [mùmián] /(Skt. śālmali)/ 木榓 木榓 [mùmì] /hovenia/ 木槵子 木槵子 [mùhuànzǐ] /soapberry/ 木樂子 木乐子 [mùlèzǐ] /rosary bead seeds/ 木櫁 木櫁 [mùmì] /hovenia/ 木瓜林 木瓜林 [Mùguālín] /Urvilvākāsyapa/ 木盡灰飛 木尽灰飞 [mùjìn huīfēi] /fuel consumed, ashes scattered/ 木石 木石 [mùshí] /trees and rocks/ 木蘭色 木兰色 [mùlán sè] /brownish color made from bark/ 木蛇 木蛇 [mùshé] /liberation/ 木蜜 木蜜 [mùmì] /hovenia/ 木酒 木酒 [mùjiǔ] /maireya/ 木鉢 木钵 [mùbō] /wooden bowl/ 木鐸 木铎 [mùduó] /wooden gong/ 木頭 木头 [mùtóu] /blockhead/ 木食 木食 [mùshí] /fruitarian/ 木香 木香 [mùxiāng] /aromatic tree/ 木馬 木马 [mùmǎ] /wooden horse/ 木魚 木鱼 [mùyú] /wooden fish/ 未 未 [wèi] /not yet/ 未久 未久 [wèijiǔ] /not for a long time/ 未了因 未了因 [wèiliǎoyīn] /causes not yet completed/ 未了知 未了知 [wèiliǎozhī] /does not understand/ 未了義 未了义 [wèiliǎoyì] /implicit meaning/ 未伏 未伏 [wèifú] /not [yet] overcoming/ 未作 未作 [wèizuò] /not [yet] made [accomplished]/ 未作莊嚴具 未作庄严具 [wèizuò zhuāngyán jù] /incomplete ornaments/ 未來 未来 [wèilái] /future/ 未來世 未来世 [wèiláishì] /future/ 未來佛 未来佛 [wèilái fó] /Buddha of the Future/ 未來因 未来因 [wèilái yīn] /future causes/ 未來心 未来心 [wèilái xīn] /future mind/ 未來心不可得 未来心不可得 [wèilái xīn bùkědé] /future mind is unobtainable/ 未來有 未来有 [wèilái yǒu] /future life/ 未來未生 未来未生 [wèilái wèishēng] /the future has not yet arisen/ 未來法 未来法 [wèilái fǎ] /future existence/ 未來法行 未来法行 [wèilái fǎxíng] /future phenomena/ 未來現在 未来现在 [wèilái xiànzài] /future and present/ 未來生 未来生 [wèilái shēng] /future birth/ 未來相 未来相 [wèilái xiàng] /future marks/ 未來苦 未来苦 [wèilái kǔ] /future suffering/ 未來際 未来际 [wèilái jì] /extent of the future/ 未信 未信 [wèixìn] /does not (yet) believe/ 未信者 未信者 [wèi xìnzhě] /the unfaithful/ 未修 未修 [wèi xiū] /has not cultivated/ 未免 未免 [wèi miǎn] /not yet avoided/ 未出 未出 [wèichū] /not [yet] departed/ 未分 未分 [wèifēn] /not distinguished/ 未到 未到 [wèidào] /unarrived/ 未到定 未到定 [wèidào dìng] /incompletely attained concentration/ 未去 未去 [wèiqù] /yet to be passed/ 未受具人 未受具人 [wèi shòujù rén] /a practitioner not yet ordained/ 未名 未名 [wèimíng] /not [yet] named/ 未善淸淨 未善淸淨 [wèis hàn qīngjìng] /not [yet] well purified/ 未善通達 未善通达 [wèishàn tōngdá] /does not well understand/ 未嘗 未尝 [wèicháng] /there has never been (a case of)/ 未圓滿 未圆满 [wèi yuánmǎn] /incomplete/ 未始 未始 [wèishǐ] /before starting/ 未安 未安 [wèiān] /not yet at peace/ 未安者 未安者 [wèiānzhě] /those who are not yet at peace/ 未已生 未已生 [wèi yǐshēng] /unborn/ 未度 未度 [wèidù(rule, limit, cross[over])/duó(calculate, measure)] /not yet liberated/ 未度人 未度人 [wèidùrén] /person not yet liberated/ 未度者 未度者 [wèidù zhě] /(those who are) not yet liberated/ 未建立 未建立 [wèijiànlì] /not yet established/ 未建立阿賴耶識 未建立阿赖耶识 [wèi jiànlì ālàiyéshì] /without having posited [the existence of] the store consciousness/ 未得 未得 [wèidé] /unattained/ 未得法 未得法 [wèidéfǎ] /not [yet] attained the dharma/ 未得究竟 未得究竟 [wèidé jiūjìng] /not yet complete/ 未得退 未得退 [wèidétuì] /unattained loss/ 未得離欲 未得离欲 [wèidé líyù] /not yet attained freedom from attachments/ 未必 未必 [wèibì] /not [yet] necessary/ 未悟 未悟 [wèiwù] /not yet realized/ 未成 未成 [wèichéng] /incomplete/ 未成佛 未成佛 [wèi chéngfó] /has not become a buddha/ 未成熟 未成熟 [wèi chéngshóu] /not quite ripe/ 未捨 未舍 [wèishě] /not leaving/ 未捨生時 未舍生时 [wèi shě shēng shí] /when one is not yet free from [re-]birth/ 未敷蓮華 未敷莲华 [wèifū liánhuá] /half-open lotus/ 未斷 未断 [wèiduàn] /which is yet to be abandoned/ 未斷未害 未断未害 [wèiduàn wèihài] /not yet eliminated or disabled/ 未明 未明 [wèimíng] /not [yet] explained/ 未曾 未曾 [wèicéng] /has never.../ 未曾修習 未曾修习 [wèicéng xiūxí] /has never yet practiced/ 未曾受 未曾受 [wèicéngshòu] /not yet received/ 未曾得 未曾得 [wèicéng dé] /never experienced/ 未曾有 未曾有 [wèicéngyǒu] /unprecedented/ 未曾有正法經 未曾有正法经 [Wèicéngyǒu zhèngfǎ jīng] /Weicengyouzhengfa jing/ 未曾有法 未曾有法 [wèi céng yǒu fǎ] /unprecedented/ 未曾有經 未曾有经 [Wèi céng yǒu jīng] /texts on the unprecedented/ 未曾經 未曾经 [Wèicéng jīng] /Weiceng jing/ 未曾說一字 未曾说一字 [wèicéng shuō yīzì] /[the Buddha] never explained a single word/ 未有 未有 [wèiyǒu] /non-existent/ 未極 未极 [wèijí] /incomplete/ 未永害 未永害 [wèi yǒnghài] /not [yet] permanently disabled/ 未永斷 未永断 [wèi yǒngduàn] /not yet permanently eliminated/ 未決 未决 [wèijué] /unresolved/ 未淨 未淨 [wèijìng] /not yet purified/ 未滅 未灭 [wèimiè] /not yet ceased/ 未滅沒 未灭没 [wèi mièmò] /unextinguished/ 未滿 未满 [wèimǎn] /incomplete/ 未然 未然 [wèirán] /not yet so/not yet occurred/ 未熟 未熟 [wèishóu] /unripe/ 未熟者 未熟者 [wèishóu zhě] /the immature/ 未甞 未甞 [wèicháng] /has never been...[such a case]/ 未生 未生 [wèishēng] /unarisen/ 未生冤經 未生冤经 [Wèishēngyuān jīng] /Weishengyuan jing/ 未生善 未生善 [wèishēng shàn] /the good character not yet evolved/ 未生善令生 未生善令生 [wèishēng shàn lìngshēng] /to produce goodness that has not yet been produced/ 未生善法 未生善法 [wèishēng shànfǎ] /unarisen wholesome mental states/ 未生怨 未生怨 [Wèishēngyuàn] /Ajātaśatru/ 未生惡令不生 未生恶令不生 [wèishēng è lìng bùshēng] /to prevent evil that has not yet arisen from being produced/ 未當知根 未当知根 [wèidāng zhīgēn] /The mental faculty of resolving to come to know something unknown/ 未發 未发 [wèifā] /unarisen/ 未發心 未发心 [wèi fāxīn] /not (yet) arousing the intention for enlightenment/ 未發趣 未发趣 [wèi fāqù] /not yet setting out for the destination/ 未盡 未尽 [wèijìn] /unextinguished/ 未知 未知 [wèizhī] /does not (yet) know/ 未知欲知根 未知欲知根 [wèizhīyù zhīgēn] /The mental faculty of resolving to come to know something unknown/ 未知當知根 未知当知根 [wèizhī dāngzhī gēn] /faculty of the power for learning [the Four Noble Truths]/ 未究竟智 未究竟智 [wèijiūjìng zhì] /provisional knowledge/ 未等顯現 未等显现 [wèiděng xiǎnxiàn] /incompletely manifested/ 未精 未精 [wèijīng] /unrefined/ 未聞 未闻 [wèiwén] /[yet] unheard/ 未能 未能 [wèinéng] /not yet capable of/ 未能了 未能了 [wèi néngliǎo] /to doe not understand/ 未能了知 未能了知 [wèinéng liǎozhī] /to doe not comprehend/ 未能廣大 未能广大 [wèinéng guǎngdà] /incapable of breadth/ 未能成就 未能成就 [wèinéng chéngjiù] /cannot bring to completion/ 未能斷 未能断 [wèi néngduàn] /unable to eliminate/ 未能無量 未能无量 [wèinéng wúliáng] /incapable of limitlessness/ 未能無間 未能无间 [wèi néng wújiān] /cannot go without interruptions/ 未至 未至 [wèizhì] /preparatory/ 未至到地定 未至到地定 [wèi zhìdàodì dìng] /pre-dhyāna preparations/ 未至定 未至定 [wèizhì dìng] /incompletely attained concentration/ 未至果 未至果 [wèi zhì guǒ] /has not yet achieved fruition/ 未見 未见 [wèijiàn] /does not [yet] see/ 未見佛 未见佛 [wèi jiàn fó] /has not yet seen the Buddha (-nature)/ 未見諦者 未见谛者 [wèi jiàndì zhě] /one who has not [yet] perceived the [four noble] truth[s]/ 未覺 未觉 [wèi jué] /not awake/ 未解 未解 [wèijiě] /does not understand/ 未解了 未解了 [wèi jiěliǎo] /incomplete understanding/ 未解了者 未解了者 [wèi jiěliǎozhě] /those who have not understood/ 未解者 未解者 [wèijiězhě] /those who do not understand/ 未解脫 未解脱 [wèi jiětuō] /not (yet) liberated/ 未說 未说 [wèishuō] /not [yet] explained/ 未證 未证 [wèizhèng] /not [yet] realized/ 未識 未识 [wèishì] /unaware/ 未起 未起 [wèiqǐ] /unarisen/ 未起種子 未起种子 [wèiqǐ zhǒngzǐ] /not-yet arisen seeds/ 未通達 未通达 [wèi tōngdá] /has not fully comprehended/ 未遂 未遂 [wèisuì] /not yet finished/ 未遂罪 未遂罪 [wèisuì zuì] /an unconsummated offense/ 未開 未开 [wèi kāi] /unopened/ 未開顯 未开显 [wèikāi xiǎn] /unrevealed truth/ 未陀 未陀 [wèituó] /(Skt. arbuda) (?)/ 未離 未离 [wèilí] /not [yet] removed/ 未離欲 未离欲 [wèilí yù] /not yet free from desire/ 未離欲者 未离欲者 [wèi líyù zhě] /not free from desire/ 未離欲聖 未离欲圣 [wèi líyù shèng] /noble ones not yet free from desire/ 未離欲聖者 未离欲圣者 [wèilíyù shèngzhě] /sages who are not yet free from desire/ 未顯眞實 未显眞实 [wèixiǎn zhēnshí] /unrevealed truth/ 未顯義 未显义 [wèixiǎn yì] /meanings which have not yet been revealed/ 末 末 [mò] /branch/ 末上 末上 [mòshàng] /at last/ 末世 末世 [mòshì] /future generation(s)/ 末代 末代 [mò dài] /latter age/ 末代鈍根 末代钝根 [mòdài dùngēn] /(thosea of) dull faculties in the latter age/ 末伽 末伽 [mòqié] /mārga/ 末伽始羅 末伽始罗 [mògāshǐluó] /(Skt. mārgaśiras)/ 末伽梨 末伽梨 [Mòqiélí] /Maskari Gośālīputra/ 末伽梨拘賒梨 末伽梨拘赊梨 [Mòqiélí jūshēlí] /Maskari Gośālīputra/ 末佉梨劬奢離 末佉梨劬奢离 [Mòqūlí qúshēlí] /Maskari Gośālīputra/ 末利 末利 [mòlì] /jasmine/ 末利夫人 末利夫人 [mòlì fūrén] /*Mallikā/ 末利室羅 末利室罗 [Mòlìshìluó] /Mālyaśrī/ 末利支 末利支 [Mòlìzhī] /Maricī/ 末利異學園 末利异学园 [Mòlì yìxué yuán] /Mallikārāma/ 末刺諵 末刺諵 [mòcìnán] /maraṇa/ 末剌諵 末剌諵 [mòlànán] /maraṇa/ 末劫 末劫 [mòjié] /final age/ 末化 末化 [mòhuà] /branch transformation/ 末句 末句 [mòjù] /to last sentence/ 末吐羅國 末吐罗国 [Mòtǔluó guó] /Mathurā/ 末嗟羅 末嗟罗 [mòjiēluó] /matsara/ 末多利 末多利 [mòduōlì] /Uttaraśaila/ 末奴是若颯縛羅 末奴是若飒缚罗 [mònúshìruòsàfúluó] /(Skt. manojñasvara)/ 末奴沙 末奴沙 [mònúshā] /(Skt. manuṣya)/ 末寺 末寺 [mòsì] /branch temple/ 末尼 末尼 [mòní] /maṇi/ 末尼寶 末尼宝 [mòníbǎo] /maṇi-jewel/ 末尼寶所放光明 末尼宝所放光明 [mòníbǎo suǒ fang guāngmíng] /the radiance of a maṇi-pearl/ 末尼教 末尼教 [Mòní Jiào] /Manicheaism/ 末尼珠寶 末尼珠宝 [mòní zhūbǎo] /precious jewel/ 末底 末底 [mòdǐ] /mati/ 末底僧訶 末底僧诃 [mòdǐ sēnghē] /matisiṃha/ 末度迦 末度迦 [mòdùjiā] /(Skt. madhūka)/ 末後 末后 [mòhòu] /finally/ 末捺南 末捺南 [mònànán] /vandana/ 末摩 末摩 [mòmó] /(Skt. marman)/ 末杜迦 末杜迦 [mòdùjiā] /(Skt. madhūka)/ 末栗者 末栗者 [mòlìzhě] /marica/ 末梨 末梨 [Mòlí] /Bali/ 末法 末法 [mòfǎ] /latter dharma/ 末田 末田 [Mòtián] /Madhyântika/ 末田地 末田地 [Mòtiándì] /Madhyântika/ 末田地那 末田地那 [Mòtiándìnà] /Madhyântika/ 末睇提舍 末睇提舍 [Mòdìtíshè] /Madhyadeśa/ 末笯曷剌他 末笯曷剌他 [Mònúhélàtā] /Manoratha/ 末羅 末罗 [Mòluó] /Malla/ 末羅呬弭 末罗呬弭 [Mòluólíngmǐ] /Vārāhī/ 末羅王經 末罗王经 [Mòluówáng jīng] /Sūtra of King Malla/ 末羅遊 末罗遊 [Mòluóyóu] /Malayu/ 末羅鋼多 末罗钢多 [mòluógāngduō] /marakata/ 末迦吒賀邏馱 末迦咤贺逻驮 [Mòjiāzhàhèluótuó"] /Markaṭa-hrada/ 末達那 末达那 [mòdánà] /(Skt. madana)/ 末那 末那 [mònà] /(Skt. manas)/ 末那四惑 末那四惑 [mònà sìhuò] /four afflictions of the manas/ 末那相應 末那相应 [mònà xiāngyìng] /concomitant with the manas / 末那相應四惑 末那相应四惑 [mònà xiāngyìng sìhuò] /four afflictions associated with the manas / 末那識 末那识 [mònà shì] /(Skt. manas) / 末陀 末陀 [mòtuó] /madya/ 末陀摩 末陀摩 [mòtuómó] /(Skt. madhyama)/ 末香 末香 [mòxiāng] /powdered scent/ 末麗曩 末丽曩 [mòlínǎng] /(Skt. balin)/ 本 本 [běn] /root/ 本三昧耶印 本三昧耶印 [běn sānmèiyé yìn] /original samaya-mudrā/ 本不生際 本不生际 [běn bùshēng jì] /ultimate truth of non-production/ 本乘經 本乘经 [Běnshèng jīng] /Original Vehicle Sūtra/ 本事 本事 [běnshì] /former matters/ 本事經 本事经 [Běnshì jīng] /the accounts of past lives of the Buddha's disciples/ 本二 本二 [běnèr] /original second (in the house)/ 本住 本住 [běnzhù] /original abode/ 本佛 本佛 [běnfó] /original buddha/ 本來 本来 [běnlái] /original/ 本來寂靜 本来寂静 [běnlái jíjìng] /originally quiescent/ 本來成佛 本来成佛 [běnlái chéngfó] /original Buddhahood/ 本來斷 本来断 [běnlái duàn] /originally eliminated/ 本來有 本来有 [běnlái yǒu] /inherent/ 本來本心 本来本心 [běnlái běnxīn] /original mind/ 本來法爾 本来法尔 [běnlái fǎěr] /originally so/ 本來淸淨 本来淸淨 [běnlái qīngjìng] /originally pure/ 本來無 本来无 [běnlái wú] /originally inexistent/ 本來無一物 本来无一物 [běnlái wú yī wù] /originally not a single thing/ 本來無生 本来无生 [běnlái wúshēng] /originally unarisen/ 本來無生法性 本来无生法性 [běnlái wúshēng fǎxìng] /originally unborn essential nature/ 本來空 本来空 [běnlái kōng] /fundamentally empty/ 本來自性淸淨涅槃 本来自性淸淨涅槃 [běnlái zìxìng qīngjìng nièpán] /nirvāṇa of the originally pure self-nature/ 本來面目 本来面目 [běnlái miànmù] /one's original face/ 本光瑞 本光瑞 [běnguāng ruì] /a former auspicious portent (indicated) by a ray of light/ 本典 本典 [Běn diǎn] /fundamental classic/ 本分 本分 [běnfèn] /original share/ 本分人 本分人 [běnfèn rén] /original share person/ 本分宗師 本分宗师 [běnfēn zōngshī] /original share master/ 本初佛 本初佛 [Běnchūfó] /Ādibuddha/Ādi-Buddha/ 本則 本则 [běnzé] /root case/ 本力 本力 [běnlì] /innate power/ 本印 本印 [běnyìn] /basic impression/ 本命星 本命星 [běnmìngxīng] /original life star/ 本命道塲 本命道塲 [běnmìng dàocháng] /temple for worship of the emperor's birth-star/ 本囊伽吒 本囊伽咤 [běnnāng gāzhà] /(Skt. pūrṇaghaṭa)/ 本因 本因 [běnyīn] /original cause/ 本國 本国 [běnguó] /one's original land/ 本土 本土 [běntǔ] /one's original land/ 本土田 本土田 [běn tǔtián] /one's own [original] territory/ 本地 本地 [běndì] /original state/ 本地垂迹 本地垂迹 [běndì chuíjī] /manifestation from the original state/ 本地身 本地身 [běndì shēn] /original body/ 本地門 本地门 [běndì mén] /fundamental aspect/ 本地風光 本地风光 [běndì fēngguāng] /one's one's native scenery/ 本執 本执 [běnzhí] /original attachment/ 本堂 本堂 [běntáng] /main [buddha] hall/ 本境界 本境界 [běn jìngjiè] /original realm/ 本外道 本外道 [běn wàidào] /originally a non-Buddhist/ 本宗 本宗 [běnzōng] /one's original thesis/ 本寂 本寂 [běnjí] /originally quiescent/ 本寂平等性 本寂平等性 [běnjí píngděng xìng] /equality nature of original quiesence/ 本寮 本寮 [běnliaó] /main quarters/ 本寺 本寺 [běnsì] /to head temple/ 本尊 本尊 [běnzūn] /main object of veneration/ 本山 本山 [běnshān] /head temple/ 本師 本师 [běnshī] /original teacher/ 本師和尚 本师和尚 [běnshī héshàng] /(Skt. upādhyāya)/ 本常 本常 [běncháng] /usual/ 本德 本德 [běndé] /merits/ 本心 本心 [běnxīn] /fundamental mind/ 本志 本志 [běnzhì] /one's long-cherished wish/ 本性 本性 [běnxìng] /original nature/ 本性住 本性住 [běnxìngzhù] /innately abiding/ 本性住種 本性住种 [běnxìng zhùzhǒng] /abode of the original nature/ 本性住種姓 本性住种姓 [běnxìng zhùzhǒng xìng] /innately abiding seeds/ 本性住種子 本性住种子 [běnxìngzhù zhǒngzǐ] /intrinsically possessed seeds/ 本性住種性 本性住种性 [běnxìngz hù zhǒngxìng] /immanent abiding original good seed-nature/ 本性正定 本性正定 [běnxìng zhèngdìng] /innate determination for enlightenment/ 本性淸淨 本性淸淨 [běnxìng qīngjìng] /intrinsically pure/ 本性淸淨心 本性淸淨心 [běnxìng qīngjìng xīn] /the innately pure mind/ 本性界 本性界 [běnxìng jiè] /innate germs (kernels, seeds)/ 本性空 本性空 [běnxìng kōng] /empty of original nature/ 本惑 本惑 [běn huò] /fundamental afflictions/ 本意 本意 [běnyì] /original intention (of the Buddha)/ 本懷 本怀 [běn huái] /original intention/ 本所得性 本所得性 [běn suǒdé xìng] /principal character/ 本拏哩迦 本拏哩迦 [běnnálījiā] /white lotus flower/ 本據 本据 [běnjù] /original data source/ 本教 本教 [běnjiào] /original teaching/ 本文 本文 [běnwén] /the text/ 本明 本明 [běnmíng] /original luminosity/ 本時 本时 [běnshí] /original time/ 本智 本智 [běnzhì] /original wisdom/ 本書 本书 [běnshū] /basic text/ 本有 本有 [běnyǒu] /originally existent/ 本有修生 本有修生 [běnyǒu xiūshēng] /originally existent and produced by cultivation/ 本有家 本有家 [běnyǒu jiā] /adherents to philosophical position of original existence (of seeds)/ 本有種子 本有种子 [běnyǒu zhǒngzǐ] /innate seeds/ 本有說 本有说 [běnyǒu shuō] /theory of originally existent seeds/ 本望 本望 [běnwàng] /one's long-cherished desire/ 本期 本期 [běnqí] /real intention/ 本末 本末 [běnmò] /roots and branches/ 本末相依 本末相依 [běnmò xiāngyī] /mutual dependence of (fundamental) roots and (phenomenal) branches/ 本末究竟等 本末究竟等 [běnmò jiùjìngděng] /complete, fundamental whole/ 本業 本业 [běnyè] /former activities/ 本業瓔珞經疏 本业璎珞经疏 [Běnyè yīngluò jīng shū] /Benye yingluo jing shou/ 本業經 本业经 [Běnyè jīng] /Sūtra of Primary Activities/ 本母 本母 [běnmǔ] /matrix/ 本淨 本淨 [běnjìng] /intrinsically pure/ 本淨無漏 本淨无漏 [běnjìng wúlòu] /intrinsically pure/ 本濟 本济 [Běnjǐ] /Benji/ 本無 本无 [běnwú] /originally non-existent/ 本無今有 本无今有 [běnwú jīnyǒu] /originally inexistent, now exists/ 本無宗 本无宗 [běnwú zōng] /school [advocating] fundamental non-being/ 本無所有 本无所有 [běn wú suǒyǒu] /fundamentally lacking in [substantial] Being/ 本無異宗 本无异宗 [běnwú yìzōng] /variant school of fundamental nonbeing/ 本無而今得生 本无而今得生 [běnwú érjīn déshēng] /originally existent, but now comes into being/ 本煩惱 本烦恼 [běn fánnǎo] /fundamental afflictions/ 本瑞 本瑞 [běnruì] /former propitious portents/ 本瑞應 本瑞应 [běnruìyìng] /former propitious portents/ 本生 本生 [běnshēng] /accounts of the Buddha's lives/ 本生圖 本生图 [běnshēng tú] /past life image/ 本生心地觀經 本生心地观经 [Běnshēng xīndìguān jīng] /Sūtra of Contemplation of the Mind Ground in the Buddha's Life (?)/ 本生經 本生经 [běnshēng jīng] /scriptures containing stories of the Buddha's previous lives/ 本生話 本生话 [běnshēng huà] /accounts of the Buddha's lives/ 本生說 本生说 [běnshēng shuō] /stories of the Buddha's previous lives/ 本生譚 本生谭 [běnshēng tán] /stories of the Buddha's previous lives/ 本生鬘 本生鬘 [běnshēngmán] /versified incarnation stories/ 本空 本空 [běnkōng] /originally empty/ 本立 本立 [běnlì] /originally established/ 本端 本端 [běnduān] /beginning/ 本紀 本纪 [běnjì] /biographical records/ 本經 本经 [běnjīng] /the main sūtra [to be lectured on]/ 本緣 本缘 [běnyuán] /life stories/ 本罪 本罪 [běn zuì] /prior faults/ 本自 本自 [běnzì] /originally/ 本自圓融 本自圆融 [běn zì yuánróng] /perfectly fused, in itself, with the truth/ 本處 本处 [běnchù] /original location/ 本行 本行 [běnxíng] /past deeds/ 本行經 本行经 [Běnxíng jīng] /Sūtra of the Collection of the Original Acts of the Buddha/ 本行集經 本行集经 [Běnxíngjí jīng] /Sūtra of the Collection of the Original Acts of the Buddha/ 本行願 本行愿 [běn xíngyuàn] /former practices and vows/ 本覺 本觉 [běnjué] /original enlightenment/ 本覺心 本觉心 [běnjué xīn] /intrinsically enlightened mind/ 本覺眞如 本觉眞如 [běnjué zhēnrú] /thusness of intrinsic enlightenment/ 本覺道 本觉道 [běnjué dào] /intrinsically enlightened character of the original mind/ 本計 本计 [běnjì] /the original plan(?)/ 本誓 本誓 [běnshì] /original vow/ 本論 本论 [běnlùn] /main tenet/ 本證妙修 本证妙修 [běnzhèng miàoxiū] /wondrous practice rooted in innate realization/ 本識 本识 [běnshì] /root consciousness/ 本識所變 本识所变 [běn shì suǒ biàn] /transformations of the root consciousness/ 本質 本质 [běnzhí] /the raw sensate appearance of something that impinges on our consciousness/ 本跡二門 本迹二门 [běnjī èrmén] /two aspects of original and derivative/ 本身 本身 [běnshēn] /original body/ 本身盧舍那 本身卢舍那 [běnshēn lúshènà] /Vairocana the original body/ 本迹 本迹 [běnjī] /original and traces/ 本迹二門 本迹二门 [běnjī èrmén] /two aspects of original and derivative/ 本門 本门 [běnmén] /fundamental part/ 本門十妙 本门十妙 [běnmén shímiào] /ten subtle aspects of the second half of the Lotus Sūtra/ 本門本尊 本门本尊 [běnmén běnzūn] /originally venerated one/ 本際 本际 [běnjì] /original reality/ 本際虛玄 本际虚玄 [běnjì xūxuán] /empty mystery of the original state/ 本隨 本随 [běnsuí] /primary and secondary/ 本隨二惑 本随二惑 [běnsuí èrhuò] /two categories of affliction of affliction of primary and secondary/ 本頌 本颂 [běnsòng] /source verse/ 本願 本愿 [běnyuàn] /past vows/ 本願一實大道 本愿一实大道 [běnyuàn yīshí dàdào] /single true great way of the past vows/ 本願力 本愿力 [běnyuàn lì] /power of the past vow/ 本願力迴向 本愿力迴向 [běnyuànlì huíxiàng] /returning the merits of the original vow/ 本願寺 本愿寺 [Běnyuàn sì] /Hongan ji/ 本願行 本愿行 [běnyuàn xíng] /to practice in keeping with a former vow/ 本體 本体 [běntǐ] /essence/ 本高迹下 本高迹下 [běngāo jīxià] /the originally great manifesting itself as something lesser/ 札 札 [zhá] /slip of wood/ 朱 朱 [zhū] /red/ 朱利 朱利 [zhūlì] /caura/ 朱利槃特 朱利槃特 [Zhūlìpántè] /Cūḷa-panthaka/ 朱利草 朱利草 [zhūlìcǎo] /robber-grass/ 朱士行 朱士行 [Zhū Shìxíng] /Zhu Shixing/ 朱紫 朱紫 [zhūzǐ] /vermilion and purple/ 朱羅波梨迦羅 朱罗波梨迦罗 [zhūluóbōlíjiāluó] /cīvara/ 朱雀 朱雀 [zhūqiǎo] /red bird/ 朽 朽 [xiǔ] /decay/ 朽壞 朽坏 [xiǔhuài] /withered/ 朽故 朽故 [xiǔgù] /old and rotten/ 朽故弊壞衣 朽故弊坏衣 [xiǔgù bìhuài yī] /rotten and tattered clothes/ 朽棄 朽弃 [xiǔqì] /to abandon (one's body) because of (its) decrepitude/ 朽穢 朽秽 [xiǔhuì] /rotten/ 朽老 朽老 [xiǔlǎo] /aged/ 朽耄 朽耄 [xiǔmào] /aged/ 朽邁 朽迈 [xiǔmài] /aged/ 杉 杉 [shān] /acedar/ 李 李 [lǐ] /plum/ 李仁老 李仁老 [Lǐ Rénlǎo] /I Inno/ 李元符 李元符 [Lǐ Yuánfú] /I Wonbu/ 李園 李园 [lǐyuán] /plum grove/ 李師政 李师政 [Lǐ Shīzhèng] /Li Shizheng/ 李晦光 李晦光 [Lǐ Huìguāng] /I Hoegwang/ 李耳 李耳 [Lǐěr] /Li-er/ 李資玄 李资玄 [Lǐ Zīxuán] /I Jahyeon/ 李通玄 李通玄 [Li Dongxuan] /Li Tongxuan/ 村 村 [cūn] /village/ 村營 村营 [cūnyíng] /villages/ 村落 村落 [cūnluò] /villages/ 杖 杖 [zhàng] /staff/ 杖捶 杖捶 [zhàngchuí] /stick/ 杖林 杖林 [Zhànglín] /Yaṣṭivana/ 杖痛 杖痛 [zhàngtòng] /pain caused by being beaten with a staff/ 杜 杜 [dù] /to close/ 杜口 杜口 [dùkǒu] /close-mouthed/ 杜口大士 杜口大士 [Dùkǒu dàshì] /close-mouthed bodhisattva/ 杜嚕 杜噜 [dùlū] /turuṣka olibanum/ 杜多 杜多 [dùduō] /dhūta/ 杜底 杜底 [dùdǐ] /messenger/ 杜朏 杜朏 [Dù Fěi] /Du Fei/ 杜荼 杜荼 [dùtú] /discipline/ 杜順 杜顺 [Dùshùn] /Dushun/ 杜魯婆跋吒 杜鲁婆跋咤 [Dùlǔpóbázhà] /Dhruvpaṭu/ 杜魯瑟劍 杜鲁瑟剑 [dùlǔsèjiàn] /turuṣka/ 束 束 [shù] /a bundle/a band/ 束蘆 束芦 [shùlú] /bundle of rushes/ 杭州 杭州 [Hángzhōu] /Hangzhou/ 杯 杯 [bēi] /cup/ 杯度 杯度 [Bēidù] /Beidu/ 杯珓 杯珓 [bēijiào] /divination using pearls and shells/ 東 东 [dōng] /east/ 東勝身洲 东胜身洲 [Dōng Shèngshēn Zhōu] /continent of Pūrva-videhaḥ/ 東北 东北 [dōngběi] /north-east/ 東南 东南 [dōngnán] /south-east/ 東司 东司 [dōngsī] /toilet/ 東園鹿子母講堂 东园鹿子母讲堂 [Dōngyuán lùzǐ mǔ jiǎngtáng] /Migāramātupāsāda/ 東土 东土 [dōngtǔ] /eastern land/ 東域傳燈目錄 东域传灯目录 [Dōngyù zhuàndēng mùlù] /Record of the Transmission of the Lamp to the Eastern Regions/ 東堂 东堂 [dōngtáng] /eastern hall/ 東夏三寶感通記 东夏三宝感通记 [Dōngxià sānbǎo gǎntōng jì] /Dongxia sanbao gantong ji/ 東夏三寶感通錄 东夏三宝感通录 [Dōngxià sānbǎo gǎntōng lù] /Dongxia sanbao gantong lu/ 東大寺 东大寺 [Dōngdà sì] /Tōdaiji/ 東密 东密 [dōngmì] /eastern esotericism/ 東寺 东寺 [Dōngsì] /Tōji/ 東山 东山 [Dōngshān] /Eastern Mountain/ 東山寺 东山寺 [Dōngshān sì] /Pūrvaśailā-saṃghārāma/ 東山法門 东山法门 [Dōngshān Fǎmén] /East Mountain Teaching/ 東山部 东山部 [Dōngshān bù] /Pūrvaśailāḥ/ 東嶽 东嶽 [Dōngyuè] /Eastern Peak/ 東庵 东庵 [dōngān] /eastern hermitage/ 東弗婆提 东弗婆提 [Dōng Fúpótí] /Pūrva-videha/ 東方 东方 [dōngfāng] /eastern/ 東方持國天王 东方持国天王 [Dōngfāng Chíguó Tiānwáng] /Deva King Nation Preserver, of the East / 東方最勝燈王如來經 东方最胜灯王如来经 [Dōngfāng zuìshèng dēngwáng rúlái jīng] /Dongfang zuisheng dengwang rulai jing/ 東方最勝燈王陀羅尼經 东方最胜灯王陀罗尼经 [Dōngfāng zuìshèng dēng wáng tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Eastern, Foremost King of Brightness/ 東明慧日 东明慧日 [Dōngmíng Huìrì] /Dongming Huiri/ 東明派 东明派 [Dōngmíng pài] /Tōmyō ha/ 東曼陀羅 东曼陀罗 [dōng màntuóluó] /eastern maṇḍala / 東流 东流 [dōngliú] /eastward flow/ 東淨 东淨 [dōngjìng] /a latrine/ 東福寺 东福寺 [Dōngfúsì] /Tōfukuji/ 東西 东西 [dōngxī] /east and west/ 東陵永璵 东陵永璵 [Dōnglíng Yǒngyú] /Dongling Yongyu/ 東陵派 东陵派 [Dōnglíng pài] /Tōryō ha/ 東陽大士 东阳大士 [Dōngyáng Dàshì] /Dongyang Dashi/ 東震 东震 [dōng zhèn] /East Asia/ 東鶴寺 东鹤寺 [Dōnghè sì] /Donghaksa/ 杲 杲 [gǎo] /bright shining of the sun/ 杲日 杲日 [gǎorì] /the [shining] sun/ 杵 杵 [chǔ] /pounder/ 杻械 杻械 [chǒuxiè] /stocks and pillory/ 松 松 [sōng] /pine/ 松廣寺 松广寺 [Sōngguǎngsì] /Songgwangsa/ 板 板 [bǎn] /board/ 板門 板门 [bǎnmén] /a wooden gate/ 枉 枉 [wǎng] /bent/ 枉死 枉死 [wǎngsǐ] /wrongful death/ 析 析 [xī] /break/ 析小 析小 [xīxiǎo] /refute the lesser/ 析微塵 析微尘 [xī wēichén] /pulverize particles/ 析智 析智 [xīzhì] /analytical wisdom/ 析水 析水 [xīshuǐ] /rinse/ 析法 析法 [xī fǎ] /analytical method/ 析破 析破 [xīpò] /to break/ 析空 析空 [xīkōng] /analytical emptiness/ 析空觀 析空观 [xīkōng guān] /meditative practice of analyzing things to be empty of self-nature/ 枕 枕 [zhěn] /pillow/ 枕子 枕子 [zhěnzǐ] /a pillow/ 枕溟 枕溟 [Zhěnmíng] /Chimmyeong/ 林 林 [lín] /forest/grove/ 林中 林中 [lín zhōng] /in the forest/ 林井寺 林井寺 [Línjǐngsì] /Imjeongsa/ 林微尼 林微尼 [Línwēiní] /Lumbinī/ 林毘尼 林毘尼 [Línpíní] /Lumbinī/ 林葬 林葬 [línzàng] /disposal of the body of the corpse in the forest/ 林藤 林藤 [lín téng] /vegetable food/ 林變 林变 [línbiàn] /trees transformed/ 林邑 林邑 [Línyì] /Lâm ấp/ 林野 林野 [línyě] /forest/ 林間 林间 [lín jiān] /[living] in the forest/ 林間錄 林间录 [Línjiānlù] /Linjian lu/ 果 果 [guǒ] /a result/ 果上 果上 [guǒshàng] /realm of result [of practice]/ 果乘 果乘 [Guǒshèng] /Parayānika/ 果人 果人 [guǒrén] /realizers/ 果位 果位 [guǒwèi] /stage of realization/ 果佛性 果佛性 [guǒ fóxìng] /fruition of the buddha-nature/ 果倶有 果倶有 [guǒjùyǒu] /simultaneity of seeds and their manifestations/ 果分 果分 [guǒ fēn] /fruition aspect of practice/ 果分不可說 果分不可说 [guǒfēn bùkě shuō] /final realization is something ineffable/ 果分可說 果分可说 [guǒfēn ke3shuō] /the aspect of final realization is effable/ 果利 果利 [guǒlì] /benefits of accomplishing/benefits of fruition, realization/ 果勝 果胜 [guǒshèng] /excellence of matured state/ 果勝利 果胜利 [guǒ shènglì] /fruit-rewards/ 果及異熟 果及异熟 [guǒjí yìshóu] /to result and maturation/ 果名 果名 [guǒmíng] /reward-name/ 果唯識 果唯识 [guǒ wéishì] /consciousness-only in the fruits of Buddhahood/ 果圓 果圆 [guǒyuán] /complete fruition/ 果地 果地 [guǒdì] /stage of realization/ 果地萬德 果地万德 [guǒdì wàndé] /infinite merit possessed by the Buddha/ 果報 果报 [guǒbào] /retribution/ 果報四相 果报四相 [guǒbào sìxiàng] /four forms of retribution/ 果報土 果报土 [guǒbào tǔ] /realm of reward/ 果報相續 果报相续 [guǒbào xiāngxù] /continuation of karmic retribution/ 果報識 果报识 [guǒbàoshì] /maturing consciousness/ 果子 果子 [guǒzǐ] /seeds of a fruit/ 果德 果德 [guǒ dé] /merit contained in the result/ 果性 果性 [guǒxìng] /result nature/ 果患 果患 [guǒ huàn] /resultant pain/ 果應 果应 [guǒyìng] /a result/ 果斷 果断 [guǒ duàn] /to sever effects/ 果時 果时 [guǒshí] /time of fruition/ 果果 果果 [guǒguǒ] /fruit of fruit/ 果果佛性 果果佛性 [guǒguǒ fóxìng] /fruit of the fruit of buddhahood/ 果業 果业 [guǒyè] /fruits of karma/ 果極 果极 [guǒjí] /fruition perfect/ 果極法身 果极法身 [guǒjí fǎshēn] /dharma-body of perfect fruition/ 果樹 果树 [guǒshù] /a fruit-bearing tree/ 果法 果法 [guǒfǎ] /fruitional phenomena/ 果法身 果法身 [guǒ fǎshēn] /resultant truth body/ 果海 果海 [guǒhǎi] /fruit-ocean/ 果滿 果满 [guǒmǎn] /complete fruition/ 果然 果然 [guǒrán] /sure enough/ 果熟 果熟 [guǒshóu] /ripening of fruits/ 果熟識 果熟识 [guǒshú shì] /fruition consciousness/ 果生 果生 [guǒ shēng] /production of fruits/ 果界圓現 果界圆现 [guǒjiè yuánxiàn] /complete manifestation in the realm of fruition/ 果異熟 果异熟 [guǒyìshóu] /maturation of fruits/ 果盜見 果盗见 [guǒdào jiàn] /view of perverted morality/ 果相 果相 [guǒ xiàng] /to mark of effect/ 果結 果结 [guǒjié] /[afflictions] bound at the level of result/ 果縛 果缚 [guǒfú] /retribution-bond/ 果縛斷 果缚断 [guǒfú duàn] /cutting the bonds of retribution/ 果能變 果能变 [guǒ néngbiàn] /alteration of effect/ 果脣 果脣 [guǒchún] /fruit lips/ 果證 果证 [guǒzhèng] /realization as result [of practices]/ 果遂 果遂 [guǒ suì] /the fruit ensues/ 果遂願 果遂愿 [guǒsuì yuàn] /the promise that the effect will follow/ 果頭 果头 [guǒtóu] /condition of retribution/ 果頭佛 果头佛 [guǒtóu fó] /peak result buddha/ 果頭無人 果头无人 [guǒ tóu wú rén] /no one who attains Buddhahood/ 果體 果体 [guǒ tǐ] /fruit/ 枝 枝 [zhī] /branch/ 枝末 枝末 [zhī mò] /derivative/ 枝末不覺 枝末不觉 [zhīmò bùjué] /secondary non-enlightenment/ 枝末惑 枝末惑 [zhīmò huò] /secondary afflictions/ 枝末法輪 枝末法轮 [zhīmò fǎlún] /derivative dharma-wheel/ 枝末無明 枝末无明 [zhīmò wúmíng] /derivative ignorance/ 枝末煩惱 枝末烦恼 [zhīmò fánnǎo] /derivative afflictions/ 枝枝 枝枝 [zhīzhī] /branches/ 枝神 枝神 [zhīshén] /meaning?/ 枝葉 枝叶 [zhī shě] /branches and leaves/ 枝香 枝香 [zhī xiāng] /branch incense/ 枝黨 枝党 [zhīdǎng] /a party/ 枯 枯 [kū] /to wither/ 枯木 枯木 [kūmù] /dried-up wood/ 枯木堂 枯木堂 [kūmù táng] /[meditation] hall for dried-wood [ascetic monks]/ 枯燥 枯燥 [kūzào] /dried up/ 枯筏羅闍 枯筏罗阇 [kūfáluóshé] /1,000 sextillions/ 枯骨 枯骨 [kūgǔ] /a skeleton/ 枳 枳 [zhǐ] /thorn/ 枳吒 枳咤 [zhǐzhà] /island/ 枳哩枳哩 枳哩枳哩 [Zhǐlīzhǐlī] /Kelikila/ 枳擔 枳担 [zhǐdān] /island/ 枳擔那 枳担那 [zhǐdānnà] /island/ 枳由羅 枳由罗 [zhǐyóuluó] /keyūra/ 枳羅娑 枳罗娑 [zhǐluósuō] /kilasa/ 枳羅蘇 枳罗苏 [zhǐluósū] /kilasa/ 枷鎖 枷锁 [jiāsuǒ] /a pillory and chains/ 枸 枸 [gǒu] /a trifoliate orange./ 枸杞 枸杞 [gǒuqǐ] /a kind of tree/ 枸盧舍 枸卢舍 [gǒulúshè] /krośa/ 枸蘇摩 枸苏摩 [gǒusūmó] /kusuma/ 枸蘇摩補羅 枸苏摩补罗 [Gǒusūmóbǔluó] /Kusumapura/ 柄 柄 [bìng] /a handle/ 柄語 柄语 [bìngyǔ] /authoritative speech/ 柈袱 柈袱 [pánfú] /crepe-wrapped tray/ 柏 柏 [bó] /cypress/ 某 某 [mǒu] /certain..(person or thing)/ 某所 某所 [mǒusuǒ] /wherever/ 某甲 某甲 [mǒu jiǎ] /someone or another/ 染 染 [rǎn] /defiled/ 染不染 染不染 [rǎn bùrǎn] /defiled and undefiled/ 染事 染事 [rǎnshì] /defiles situations (?)/ 染品 染品 [rǎnpǐn] /category of defilement/ 染因 染因 [rǎnyīn] /cause of defilement/ 染垢 染垢 [rǎngòu] /polluted/ 染幻 染幻 [rǎnhuàn] /defiled illusion/ 染心 染心 [rǎnxīn] /defiled mind/ 染心恆沙 染心恒沙 [rǎnxīn héngshā] /defilements in the mind as numerous as the sands on the banks of the Ganges/ 染心義 染心义 [rǎnxīn yì] /the meaning of defilement/ 染心者 染心者 [rǎnxīnzhě] /defiled (states of) mind/ 染恚癡 染恚癡 [rǎn huì chī] /desire, ill-will, delusion/ 染惑 染惑 [rǎnhuò] /afflictions/ 染惱 染恼 [rǎnnǎo] /to pollute/ 染愛 染爱 [rǎnài] /defiled love/ 染愛心 染爱心 [rǎnài xīn] /desirous thoughts that defile/ 染數 染数 [rǎnshù] /defiled habituation/ 染業 染业 [rǎnyè] /defiled activity/ 染欲 染欲 [rǎnyù] /impassioned/ 染汙 染汙 [rǎnwū] /defile/ 染汚 染汚 [rǎnwū] /defiled/ 染汚心 染汚心 [rǎnwūxīn] /defiled mental states/ 染汚意 染汚意 [rǎnwū yì] /the defiled consciousness/ 染汚末那 染汚末那 [rǎnwū mònà] /defiled mentation/ 染汚法 染汚法 [rǎnwū fǎ] /defiled phenomena/ 染汚無知 染汚无知 [rǎnwū wúzhī] /defiled ignorance/ 染法 染法 [rǎnfǎ] /polluted phenomena/ 染法種子 染法种子 [rǎnfǎ zhǒngzǐ] /seeds of defiled phenomena/ 染淨 染淨 [rǎnjìng] /defilement and purity/ 染淨不二門 染淨不二门 [rǎnjìng bùèr mén] /defilement and purity in their aspect of non-difference/ 染淨依 染淨依 [rǎnjìng yī] /base of defilement and purity/ 染淨垢 染淨垢 [rǎnjìng gòu] /pure and impure defilements/ 染淨心 染淨心 [rǎnjìng xīn] /mental state of impurity and purity/ 染淨眞如 染淨眞如 [rǎnjìng zhēnrú] /suchness as defiled and pure/ 染無知 染无知 [rǎnwúzhī] /defiled ignorance/ 染界 染界 [rǎnjiè] /defiled realm/ 染相 染相 [rǎnxiàng] /marks of defilement/ 染緣 染缘 [rǎnyuán] /defiled conditions/ 染習 染习 [rǎnxí] /defiled habituation/ 染色衣 染色衣 [rǎnsè yī] /dyed garments/ 染著 染着 [rǎnzhù] /defiled attachment/ 染衣 染衣 [rǎnyī] /dyed garments/ 染覆 染复 [rǎnfù] /to defile/ 柔 柔 [róu] /soft/ 柔伏 柔伏 [róufú] /mollifies/ 柔和 柔和 [róuhé] /gentle/ 柔和易可共住 柔和易可共住 [róuhé yìkě gòngzhù] /to dwell in harmony with [fellow practitioners]/ 柔軟 柔软 [róuruǎn] /flexible/ 柔軟天子 柔软天子 [Róuruǎn tiānzǐ] /Manojña gandharva/ 柔軟音 柔软音 [róuruǎn yīn] /soft/ 柔軟音華 柔软音华 [róuruǎn yīnhuā] /a gentle-sound-flower/ 柔輭 柔輭 [róuruan] /pliant/ 柔輭語 柔輭语 [róuruan yǔ] /gentle words/ 柔雅 柔雅 [róuyǎ] /gentle and refined/ 柔順 柔顺 [róushùn] /accordant/ 柔順之忍 柔顺之忍 [róushùn zhī rěn] /intellectual receptivity (regarding the nature of dharmas)/ 柔順忍 柔顺忍 [róushùn rěn] /forbearance of gentleness/ 柔順法忍 柔顺法忍 [róushùn fǎrěn] /intellectual receptivity regarding the nature of dharmas/ 柘迦羅 柘迦罗 [zhèjiāluó] /cakra/ 柬埔寨 柬埔寨 [Jiǎnbùzhài] /Cambodia/ 柯 柯 [kē] /axe handle/ 柯尸悲與 柯尸悲与 [Kēshībēiyǔ] /Kāśyapīya/ 柯羅邏 柯罗逻 [kēluóluó] /first of the five periods of human pregnancy/ 柰 柰 [nài] /mango/ 柰女 柰女 [Nàinǚ] /Āmradārikā/ 柱 柱 [zhù] /pillar/ 柱塔 柱塔 [zhùtǎ] /pagoda/ 柱根 柱根 [zhùgēn] /to base of a pillar/ 柱聯 柱联 [zhùlián] /pillar couplet/ 柳 柳 [liǔ] /willow/ 柳宿 柳宿 [Liǔsù] /(Skt. Aśleṣā)/ 柳枝 柳枝 [liǔzhī] /willow branches/ 柴 柴 [chái] /firewood/ 柴頭 柴头 [cháitóu] /firewood maintainer/ 柵 栅 [zhà] /palisades/ 柵門那 栅门那 [Zhàménnà] /Saṅjaya/ 柿 柿 [shì] /persimmon/ 栖 栖 [qī] /to roost/ 栗 栗 [lì] /chestnut/ 栗呫毘 栗呫毘 [Lìtièpí] /Licchavi/ 栗馱 栗驮 [lìtuó] /hṛdaya/ 校 校 [xiào] /to compare/ 校勘 校勘 [xiàokān] /to compare/ 校成 校成 [xiàochéng] /to make by putting together or combining parts/ 校異 校异 [xiàoyì] /variation analysis/ 校量 校量 [xiàoliáng] /comparative analysis/ 校飾 校饰 [xiàoshì] /ornament/ 栢庵 栢庵 [Bǎiān] /Baeg-am/ 株 株 [zhū] /stump/ 株杌 株杌 [zhūwù] /stumps/ 栴檀 栴檀 [zhān tán] /sandalwood/ 栴檀林 栴檀林 [zhāntánlín] /a forest of incense/ 栴檀神通 栴檀神通 [Zhāntán shéntōng] /Tamālapatracandanagandhâbhijña/ 栴檀耳 栴檀耳 [zhāntáněr] /fruit of the sandalwood tree/ 栴檀香 栴檀香 [zhāntán xiāng] /fragrance of sandalwood/ 栴檀香身陀羅尼經 栴檀香身陀罗尼经 [Zhāntán xiāng shēn tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Sandalwood Limb/ 核 核 [hé] /kernel/ 根 根 [gēn] /faculties/ 根上下智力 根上下智力 [gēn shàngxià zhìlì] /the power of knowing the greater and lesser religious capacities of sentient beings/ 根來寺 根来寺 [Gēnláisì] /Negoroji/ 根利 根利 [gēnlì] /sharp capacity/ 根力 根力 [gēnlì] /[five] organs and their powers/ 根勝 根胜 [gēnshèng] /faculties are excellent/ 根勝劣 根胜劣 [gēn shèngliè] /relative capacities [of sentient beings]/ 根勝劣智力 根胜劣智力 [gēn shèngliè zhìlì] /the power of knowledge of the relative capacities of sentient beings/ 根原 根原 [gēnyuán] /faculties/ 根器 根器 [gēnqì] /capacity for growth/ 根塵 根尘 [gēnchén] /cognitive faculties and their objects/ 根境 根境 [gēnjìng] /organ and object/ 根後二智 根后二智 [gēnhòu èrzhì] /fundamental wisdom and subsequently attained wisdom/ 根性 根性 [gēn xìng] /ability and nature/ 根性羸劣 根性羸劣 [gēnxìng léiliè] /[spiritual] faculties are weak/ 根所依處 根所依处 [gēnsuǒyī chù] /the bases of the sense faculties/ 根敗 根败 [gēnbài] /loss of one's faculties/ 根未熟 根未熟 [gēn wèishóu] /roots are immature/ 根本 根本 [gēnběn] /root/ 根本佛教 根本佛教 [gēnběn fójiào] /originary Buddhism/ 根本依 根本依 [gēnběn yī] /fundamental basis/ 根本分裂 根本分裂 [gēnběn fēnliè] /fundamental schism/ 根本句 根本句 [gēnběn jù] /fundamental basis/ 根本因 根本因 [gēnběn yīn] /fundamental cause/ 根本定 根本定 [gēnběn dìng] /fundamental concentration/ 根本心 根本心 [gēnběn xīn] /base mind/ 根本惑 根本惑 [gēnběn huò] /fundamental mental disturbances/ 根本智 根本智 [gēnběnzhì] /fundamental wisdom/ 根本業不相應染 根本业不相应染 [gēnběnyè bùxiāngyìng rǎn] /defilement in which the mind is not associated with fundamental karma/ 根本法輪 根本法轮 [gēnběn fǎlún] /original dharma-wheel/ 根本無分別智 根本无分别智 [gēnběn wú fēnbié zhì] /fundamental non-discriminating cognition/ 根本無明 根本无明 [gēnběn wúmíng] /innate ignorance/ 根本煩惱 根本烦恼 [gēnběn fánnǎo] /primary afflictions/ 根本熏習 根本熏习 [gēnběn xūnxí] /fundamental perfuming/ 根本禪 根本禅 [gēnběn chán] /fundamental concentration/ 根本蘊 根本蕴 [gēnběn yùn] /root aggregate/ 根本說一切有部 根本说一切有部 [Gēnběn shuōyīqièyǒu bù] /Mūla-sarvâstivāda/ 根本說一切有部律 根本说一切有部律 [Gēnběn shuōyīqièyǒubù lǜ] /Mūla-Sarvâstivāda-vinaya/ 根本說一切有部毘奈耶 根本说一切有部毘奈耶 [Gēnběn shuōyīqiè yǒubù pínàiyé] /Genben shuoyiqie youbu pinaiye/ 根本說一切有部苾芻尼毘奈耶 根本说一切有部苾刍尼毘奈耶 [Gēnběn shuōyīqiè yǒubù pichúní pínàiyé] /Mūla-Sarvāstivādin Precepts for Nuns/ 根本識 根本识 [gēnběn shì] /root consciousness/ 根本陀羅尼 根本陀罗尼 [gēnběn tuóluóní] /fundamental dhāraṇī/ 根根 根根 [gēngēn] /each faculty/ 根機 根机 [gēnjī] /one's basic religious capacity/ 根求 根求 [gēnqiú] /to seek after/ 根淨 根淨 [gēnjìng] /purity of the sense organs/ 根源 根源 [gēnyuán] /origin/ 根熟 根熟 [gēnshóu] /faculties are ripened/ 根緣 根缘 [gēnyuán] /inner capacity and outer conditions/ 根缺 根缺 [gēn quē] /defective in faculty/ 根缺者 根缺者 [gēnquē zhě] /deficient in religious faculties (for the attainment of enlightenment)/ 根著 根着 [gēnzhāo] /to be attached firmly to/ 根鈍 根钝 [gēndùn] /faculties are dull/ 根門 根门 [gēnmén] /gates of the faculties/ 根闕 根阙 [gēnquè] /defective in religious faculties/ 根香 根香 [gēnxiāng] /aromatic tree/ 格 格 [gé] /to ascertain/ 格外 格外 [géwài] /extraordinary/ 格外禪 格外禅 [géwài chán] /extraordinary Chan/Seon/ 格外禪旨 格外禅旨 [géwài chánzhǐ] /way of utmost Chan/Seon/ 格義 格义 [géyì] /categorizing concepts/ 格義佛教 格义佛教 [géyì fójiào] /matched meaning Buddhism/ 格言 格言 [géyán] /wise sayings/ 桂輪 桂轮 [guìlún] /cinnamon disk/ 桂香 桂香 [guìxiāng] /the scent of cassia/ 桃河樹林 桃河树林 [Taóhé shùlín] /Dhavajālika/ 框攘 框攘 [kuāngráng] /to be frightened/ 框欀 框欀 [kuāngxiāng] /to be frightened/ 案 案 [àn] /desk/ 案地 案地 [àndì] /the earth upon which we stand (?)/ 案山 案山 [ànshān] /Opposing Mountain/ 案達羅 案达罗 [Àndáluó] /Andhra/ 桐華寺 桐华寺 [Tónghuāsì] /Donghwasa/ 桐裡山 桐里山 [Tónglǐ shān] /Tongni san school/ 桑 桑 [sāng] /mulberry/ 桑渴耶 桑渴耶 [sāngkěyé] /community of monks and nuns/ 桑門 桑门 [sāngmén] /śramaṇa/ 桓 桓 [huán] /a pillar/ 桓因 桓因 [Huányīn] /Indra/ 桶 桶 [tǒng] /tub/ 桶頭 桶头 [tǒngtóu] /monk in charge of pails and tubs/ 梁 梁 [liáng] /pillar/ 梁三大法師 梁三大法师 [Liáng sāndà fǎshī] /three great Liang masters/ 梁塵祕抄 梁尘祕抄 [Liángchén mìchāo] /Ryōjin hishō/ 梁宮商量 梁宫商量 [Liánggōng shāngliáng] /exchange in the Liang court/ 梁攝論 梁摄论 [Liáng shèlùn] /Liang Translation of the Compendium of the Great Vehicle/ 梁攝論疏抄 梁摄论疏抄 [Liáng shèlùn shūchāo] /Exegetical Notes on the Liang Translation of the Compendium of the Great Vehicle/ 梁朝傅大士頌金剛經 梁朝傅大士颂金刚经 [Liángzhāo Fù Dàshì sòng Jīngāngjīng] /Verses on the Diamond Sūtra by the Bodhisattva Fu of the Liang Dynasty/ 梁朝傅大師頌金剛經 梁朝傅大师颂金刚经 [Liángzhāo fùdàshī sòng Jīngāngjīng] /Liangzhao fu dashi song jingang jing/ 梁棟 梁栋 [liángdòng] /ridgepole/ 梁武帝 梁武帝 [Liáng Wǔdì] /Emperor Wu of the Liang dynasty/ 梁皇懺 梁皇忏 [Liánghuáng chàn] /litany of Liang [Wudi]/ 梁譯攝大乘論釋 梁译摄大乘论释 [Liángyì shè dàshèng lùn shì] /Mahāyāna-saṃgraha-bhāṣya*/ 梁高僧傳 梁高僧传 [Liáng gāosēng zhuàn] /Liang Biographies of Eminent Monks/ 梅 梅 [méi] /plum/ 梅呾利 梅呾利 [Méidálì] /Maitreya/ 梅呾利曳那 梅呾利曳那 [Méidálìyènà] /Maitreya/ 梅呾利耶 梅呾利耶 [Méidálìyé] /Maitreya/ 梅呾囉曳尼 梅呾囉曳尼 [Méidáluóyèní] /Maitreya/ 梅湯 梅汤 [méitāng] /plum decoction/ 梖 梖 [bèi] /pattra/ 梖多樹 梖多树 [bèiduōshù] /(Skt. pattra)/ 梖多羅 梖多罗 [bèiduōluó] /(Skt. pattra)/ 梖多葉 梖多叶 [bèiduōshě] /(Skt. pattra)/ 梗 梗 [gěng] /illness/ 梗澀 梗涩 [gěngsè] /blocked/ 梗澁 梗澁 [gěngsè] /bitter/ 條 条 [tiaó] /reason/ 條支 条支 [Tiaózhī] /Tajiks/ 條條 条条 [tiaó tiaó] /each piece/ 條然 条然 [tiaórán] /to draw a line/ 條理 条理 [tiaólǐ] /reason/ 條衣 条衣 [tiaóyī] /patch-robe/ 梟 枭 [xiāo] /owl/ 梨 梨 [lí] /pear/ 梨倶吠陀 梨倶吠陀 [Líjùfèituó] /Ṛg-veda/ 梨婆多 梨婆多 [Lípóduō] /Revata/ 梨波多 梨波多 [Líbōduō] /Revata, see 離婆多/ 梨耶 梨耶 [lí yé] /store consciousness/ 梨耶所變 梨耶所变 [líyé suǒbiàn] /transformations of the ālaya consciousness/ 梨耶識 梨耶识 [líyéshì] /store consciousness/ 梨車 梨车 [Líchē] /Licchavi/ 梨車毘 梨车毘 [Líchēpí] /Licchavi/ 梯 梯 [tī] /ladder/ 梯隥 梯隥 [tīdèng] /steps/ 梵 梵 [fàn] /(Skt. brahman)/ 梵世 梵世 [fànshì] /the Brahmā world/ 梵世天 梵世天 [fàn shìtiān] /brahma-heaven of form/ 梵世界 梵世界 [fàn shìjiè] /brahma-realm of form/ 梵世間 梵世间 [fàn shìjiān] /brahma-world/ 梵乘 梵乘 [fànshèng] /pure vehicle/ 梵住 梵住 [fànzhù] /abode of Brahma/ 梵僧 梵僧 [fànsēng] /Indian monk/ 梵先行天 梵先行天 [fànxiānxíng tiān] /Heaven of the Attendants and Ministers of Brahmā/ 梵典 梵典 [fàndiǎn] /Buddhist scriptures/ 梵刹 梵刹 [fànchà] /to place of purity/ 梵前益天 梵前益天 [fànqiányì tiān] /Heaven of the Attendants and Ministers of Brahmā/ 梵唄 梵呗 [fànbài] /song or verse praising the virtues of the Buddha/ 梵土 梵土 [fàntǔ] /India/ 梵壇 梵坛 [fàntán] /brahma-staff/ 梵士 梵士 [fànshì] /a brahmin/ 梵天 梵天 [fàntiān] /brahma heaven/ 梵天勸請 梵天劝请 [fàntiān quànqǐng] /encouragement from Brahmā/ 梵天后 梵天后 [Fàn Tiānhòu] /Brahmā's queen/ 梵天外道 梵天外道 [fàntiān wàidào] /(Skt. brahmadeva) heretics/ 梵天女 梵天女 [fàntiān nǚ] /(Skt. brahmī)/ 梵天子 梵天子 [Fàn tiānzǐ] /Brahmakāyika devaputra/ 梵天王 梵天王 [Fàn Tiānwáng] /Brahman King/ 梵夾 梵夹 [fànjiá] /palm-leaf scriptures/ 梵女 梵女 [fànnǚ] /noble woman/ 梵字 梵字 [fànzì] /Indic writing/ 梵學 梵学 [fànxué] /study of Buddhism/ 梵宇 梵宇 [fànyǔ] /temple/ 梵室 梵室 [fànshì] /a dwelling of pure behavior/ 梵宮 梵宫 [fàngōng] /Brahma's palace/ 梵富樓 梵富楼 [fànfùlóu] /ministers of Brahmā/ 梵尊 梵尊 [Fànzūn] /Brahmā the supreme one/ 梵幢 梵幢 [Fànchuáng] /Brahmadhvaja/ 梵延 梵延 [Fàn Yán] /Brahmā and Nārāyaṇa/ 梵德 梵德 [fàndé] /Brahmā's virtue/ 梵心 梵心 [fànxīn] /pure mind/ 梵忍跡天 梵忍迹天 [Fànrěnjī tiān] /Brahmā Sahaṃpati/ 梵忍跡天子 梵忍迹天子 [Fànrěnjī tiānzǐ] /Brahmā Sahaṃpati/ 梵志 梵志 [fànzhì] /brāhmaṇa/ 梵志占相 梵志占相 [fànzhì zhànxiàng] /prophesy of the Brahman (regarding Gautama's religious capacities)/ 梵怛 梵怛 [fàn dá] /brahma-staff/ 梵挾 梵挟 [fàn jiā] /palm-leaf scriptures/ 梵摩 梵摩 [fànmó] /Brahmā/ 梵摩三鉢 梵摩三钵 [Fànmó sānbō] /Brahmāsahāṃpati/ 梵摩尼 梵摩尼 [fàn móní] /(Skt. brahma-maṇi)/ 梵摩羅 梵摩罗 [Fànmóluó] /Brahman/ 梵摩達 梵摩达 [Fànmódá] /Brahmadatta/ 梵文 梵文 [fànwén] /Sanskrit text/ 梵日 梵日 [Fànrì] /Beom-il/ 梵書 梵书 [Fànshū] /Brāhmaṇa/ 梵服 梵服 [fànfú] /pure robe/ 梵本 梵本 [fànběn] /Sanskrit texts/ 梵杖 梵杖 [fàn zhàng] /brahma-staff/ 梵樂 梵乐 [fànlè] /bliss of the Brahma heaven/ 梵殿 梵殿 [fàndiàn] /Brahma palace/ 梵水菩薩 梵水菩萨 [Fànshuǐ Púsà] /Pure Water Bodhisattva/ 梵淨 梵淨 [fànjìng] /pure/ 梵王 梵王 [Fànwáng] /King of the Brahma Heaven/ 梵王宮 梵王宫 [Fànwáng gōng] /palace of Brahmā/ 梵界 梵界 [fànjiè] /Brahma's realm/ 梵皇 梵皇 [fànhuáng] /Indian Emperor/ 梵相 梵相 [Fànxiàng] /Brahmadhvaja/ 梵章 梵章 [Fànzhāng] /Brahmavastu/ 梵筴 梵䇲 [fàn jiā] /palm-leaf scriptures/ 梵篋 梵箧 [fàn qiè] /palm-leaf scriptures/ 梵網 梵网 [fànwǎng] /Brahma's Net/ 梵網六十二見經 梵网六十二见经 [Fànwǎng liùshíèrjiàn jīng] /Sūtra on the Brahma's Net of Sixty-two Views/ 梵網十重 梵网十重 [Fànwǎng shízhòng] /ten grave precepts of Brahma's Net/ 梵網宗 梵网宗 [Fànwǎngzōng] /School of Brahma's Net/ 梵網戒品 梵网戒品 [Fànwǎngjiè pǐn] /Chapter of the Precepts of Brahma's Net/ 梵網戒本 梵网戒本 [Fànwǎng jièběn] /Vinaya of Brahma's Net/ 梵網戒本疏 梵网戒本疏 [Fànwǎng jièběn shū] /Commentary on the Book of the Precepts in the Sūtra of Brahma's Net/ 梵網戒疏 梵网戒疏 [Fànwǎngjiè shū] /Commentary on the Book of the Bodhisattva Precepts/ 梵網法藏疏 梵网法藏疏 [Fànwǎng fǎzàng shū] /Fazang's Commentary on the Sūtra of Brahma's Net/ 梵網經 梵网经 [Fànwǎng jīng] /Sūtra of Brahma's Net/ 梵網經疏 梵网经疏 [Fànwǎngjīng shū] /Commentary on the Sūtra of Brahma's Net/ 梵網經菩薩心地品 梵网经菩萨心地品 [Fànwǎng jīng púsà xīndì pǐn] /Sūtra of Brahma's Net/ 梵網經菩薩戒本疏 梵网经菩萨戒本疏 [Fànwǎngjīng púsà jièběn shū] /Commentary to the Chapter on the Bodhisattva Precepts in the Sūtra of Brahma's Net/ 梵網經菩薩戒本私記 梵网经菩萨戒本私记 [Fànwǎngjīng púsà jièběn sījì] /Commentary on the Chapter of the Bodhisattva Precepts in the Sūtra of Brahma's Net/ 梵網菩薩戒經義疏 梵网菩萨戒经义疏 [Fànwǎng púsàjiè jīng yìshū] /Commentary on the Doctrine of the Sūtra of the Bodhisattva Precepts of Brahma's Net/ 梵聲 梵声 [fànshēng] /voice of the tathāgata/ 梵色界 梵色界 [fànsè jiè] /the Brahmā world/ 梵苑 梵苑 [fànyuàn] /monastery/ 梵衆 梵众 [fànzhòng] /monks/ 梵衆天 梵众天 [fànzhòng tiān] /heaven of the followers of Brahma/ 梵行 梵行 [fànxíng] /pure practices/ 梵衍那 梵衍那 [Fànyǎnnà] /Bayana/ 梵覽摩 梵览摩 [Fànlǎnmó] /great brahman heaven/ 梵覽磨 梵览磨 [fànlǎnmó] /Brahmā/ 梵言 梵言 [fànyán] /Sanskrit word/ 梵語 梵语 [fànyǔ] /saṅskrit, saṃskṛtam/ 梵身 梵身 [fànshēn] /pure body/ 梵身天 梵身天 [fànshēn tiān] /retinue of Brahmā/ 梵輔 梵辅 [fànfǔ] /ministers of Brahmā/ 梵輔天 梵辅天 [fànfǔ tiān] /Heaven of the Attendants and Ministers of Brahmā/ 梵輪 梵轮 [fànlún] /brahma-wheel/ 梵迦夷 梵迦夷 [fànjiāyí] /Brahma-devas/ 梵道 梵道 [fàndào] /path of purity/ 梵達摩納 梵达摩纳 [Fàndámónà] /Brahmadatta/ 梵釋 梵释 [Fàn Shì] /Brahmā and Śakra/ 梵釋四天 梵释四天 [Fàn Shì sìtiān] /Brahmā, Śakra, and the four heavenly kings/ 梵鐘 梵钟 [fànzhōng] /temple bell/ 梵鐘樓 梵钟楼 [fànzhōng lóu] /Brahma Bell Pavilion/ 梵難 梵难 [fànnán] /difficulty of maintaining celibacy/ 梵面佛 梵面佛 [fànmiàn fó] /Brahma-faced Buddha/ 梵音 梵音 [fànyīn] /Brahma's voice/ 梵音師 梵音师 [fànyīnshī] /master of sacred words/ 梵響 梵响 [fànxiǎng] /pure sound/ 梵魔 梵魔 [Fàn Mó] /Brahmā and Māra/ 梵魚寺 梵鱼寺 [Fànyúsì] /Beomeosa/ 棄 弃 [qì] /to throw away/ 棄世 弃世 [qìshì] /to abandon the world/ 棄五蓋 弃五盖 [qì wǔgài] /discarding the five obscurations/ 棄俗 弃俗 [qìsú] /abandon the secular (world)/ 棄墮 弃堕 [qìduò] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 棄嫌 弃嫌 [qìxián] /cast off doubt/ 棄家 弃家 [qìjiā] /to abandon one's family/ 棄家諸欲 弃家诸欲 [qìjiā zhūyù] /to relinquish all desires associated with the worldly life/ 棄恩 弃恩 [qìēn] /to abandon [worldly] affection/ 棄恩入無爲 弃恩入无为 [qìēnrù wúwéi] /to cast off human relations and enter into the unconditioned/ 棄捐 弃捐 [qìjuān] /to leave/ 棄捨 弃舍 [qìshě] /to abandon/ 棄於衆生一切惡趣 弃于众生一切恶趣 [qì yú zhòngshēngyīqiè èqù] /sarva-sattva-apāya/ 棄欲 弃欲 [qì yù] /to abandon desire/ 棄死屍處 弃死尸处 [qì sǐshī chù] /place for disposing of corpses/ 棄糞掃止諍律 弃粪扫止诤律 [qìfènsǎo zhǐzhēng lǜ] /stopping a litigation by covering over with grass/ 棄背 弃背 [qìbèi] /to reject/ 棄舍 弃舍 [qìshè] /to abandon/ 棄除 弃除 [qìchú] /to get rid of/ 棄離 弃离 [qìlí] /to abandon/ 棄香 弃香 [qìxiāng] /to abandon/ 棒 棒 [bàng] /staff/ 棒喝 棒喝 [banghē] /to stick and shout/ 棒教 棒教 [bàngjiào] /bon po/ 棓 棓 [bàng] /to hit/ 棓剌拏 棓剌拏 [pǒulàná] /Pūraṇa/ 森 森 [sēn] /forest/ 森羅 森罗 [sēn luó] /many things arranged together/ 森羅萬像 森罗万像 [sēnluó wànxiàng] /all of the numberless things in existence/ 森羅萬象 森罗万象 [sēnluó wànxiàng] /myriad forms dense and close/ 森羅萬象卽法身 森罗万象卽法身 [sēnluó wànxiàng ji fǎshēn] /the universe in its vast variety is the dharmakāya, or Buddha-body/ 棱 棱 [léng] /corner/ 棱嚴經 棱严经 [Léngyán jīng] /Laṅkâvatāra Sūtra/ 棲 栖 [qī] /to roost/ 棲光 栖光 [qīguāng] /bring his light to rest/ 棲神 栖神 [qīshén] /to rest the spirit/ 棲身 栖身 [qīshēn] /take one's rest/ 棹 棹 [zhào] /pole/ 棺 棺 [guān] /coffin/ 棺歛葬送經 棺歛葬送经 [Guānhān zàngsòng jīng] /Sūtra of Carrying the Coffin to the Grave After the Death of the Buddha/ 椀 椀 [wǎn] /bowl/ 植 植 [zhí] /to plant/ 植衆德本 植众德本 [zhízhòng déběn] /to plant all roots of virtue/ 植遇 植遇 [zhíyù] /encounter/ 椎 椎 [chuí] /hammer/ 椽 椽 [chuán] /rafters/ 椽柱 椽柱 [chuánzhù] /rafters and pillars/ 椽梠 椽梠 [chuánlǚ] /rafters and eaves/ 楊 杨 [yáng] /willow/ 楊岐 杨岐 [Yángqí] /Yangqi/ 楊岐派 杨岐派 [Yángqí pài] /Yangqi branch/ 楊枝 杨枝 [yángzhī] /willow twigs/ 楊枝淨水 杨枝淨水 [yángzhī jìngshuǐ] /teeth-cleaning sticks and pure water/ 楊柳觀音 杨柳观音 [Yángliǔ Guānyīn] /Avalokitêśvara with the willow branch/ 楊璉眞加 杨琏眞加 [Yáng Liánzhēnjiā] /Yang Lianzhenjia/ 楊葉 杨叶 [yángshě] /willow-leaves/ 楚 楚 [chǔ] /to whip/ 楚撻 楚挞 [chǔtà] /to whip/ 楚毒 楚毒 [chǔdú] /torment/ 楚江王 楚江王 [chǔjiāng wáng] /king of the river of pain/ 楞伽 楞伽 [Lèngqié] /Laṅkā/ 楞伽山 楞伽山 [Lèngqiéshān] /Laṅkā/ 楞伽嶋 楞伽嶋 [Lèngqié dǎo] /Laṅkā-dvipa/ 楞伽師資記 楞伽师资记 [Lèngqié shīzī jì] /Lengjia shizi ji/ 楞伽經 楞伽经 [Lèng qié jīng] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 楞伽阿跋佗羅寶經 楞伽阿跋佗罗宝经 [Lèngqié ābátuóluó bǎojīng] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 楞伽阿跋多羅寶經 楞伽阿跋多罗宝经 [Lèngqié ābáduōluó bǎojīng] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 楞伽阿跋經 楞伽阿跋经 [Lèngqié ābá jīng] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 楞嚴 楞严 [lèngyán] /śūraṃgama/ 楞嚴三昧 楞严三昧 [lèngyán sānmèi] /Śūraṃgama-samādhi/ 楞嚴呪 楞严呪 [Lèngyán zhòu] /Heroic March Dhāraṇī/ 楞嚴咒 楞严咒 [lèngyán zhòu] /(Skt. sitātapatroṣṇīṣa-dhāraṇī)/ 楞嚴會 楞严会 [lèngyánhuì] /Heroic March assembly/ 楞嚴祕神呪 楞严祕神呪 [lèngyán mìshén zhòu] /Heroic March Dhāraṇī/ 楞嚴經 楞严经 [Lèngyán jīng] /Śūraṃgama-sūtra/ 楞祇芒 楞祇芒 [lèngqímáng] /night-shade/ 楫 楫 [jí] /oar/ 業 业 [yè] /activity/ 業不相應 业不相应 [yè bù xiāngyìng] /not concomitant with karma/ 業事 业事 [yèshì] /conception/ 業力 业力 [yèlì] /power of karma/ 業厄 业厄 [yèè] /karmic troubles/ 業受 业受 [yèshòu] /reception of karma/ 業句義 业句义 [yèjùyì] /principle of karma/ 業因 业因 [yèyīn] /karma-cause/ 業因業果說 业因业果说 [yè yīn yè guǒ shuō] /theory of the deed as cause and the result as effect/ 業垢 业垢 [yègòu] /karmic defilement/ 業報 业报 [yèbào] /karmic retribution/ 業報身 业报身 [yèbào shēn] /body of karmic retribution/ 業塵 业尘 [yèchén] /karmic defilement/ 業壽 业寿 [yèshòu] /length of life as determined by karma/ 業天 业天 [yètiān] /karmic heaven/ 業幻 业幻 [yèhuàn] /karmic illusion/ 業影 业影 [yèyǐng] /karmic shadow/ 業性 业性 [yèxìng] /essence of karma/ 業惱 业恼 [yènǎo] /karmic affliction/ 業感 业感 [yègǎn] /to experience/ 業感緣起 业感缘起 [yègǎn yuánqǐ] /dependent origination arising as caused by karma/ 業所作 业所作 [yè suǒzuò] /created from activity/ 業所成 业所成 [yè suǒ chéng] /formed by karma/ 業所生 业所生 [yè suǒshēng] /produced from karma/ 業智 业智 [yè zhì] /karmic (conditioned) wisdom / 業智力 业智力 [yè zhìlì] /the power of knowing [one's own] karma/ 業有 业有 [yèyǒu] /karmic existence/ 業果 业果 [yèguǒ] /karmic fruits/ 業果報 业果报 [yè guǒbào] /consequences of karma/ 業染 业染 [yèrǎn] /karmic defilement/ 業染汚 业染汚 [yè rǎnwū] /defilement of activity/ 業格 业格 [yègé] /nominative case/ 業比量 业比量 [yè bǐliáng] /inference from action/ 業海 业海 [yè hǎi] /ocean of karma/ 業淸淨 业淸淨 [yè qīngjìng] /purity of activity/ 業火 业火 [yèhuǒ] /karmic fires/ 業煩惱 业烦恼 [yè fánnǎo] /karmic afflictions/ 業熏習 业熏习 [yè xūnxí] /perfuming by karma/ 業瑜伽 业瑜伽 [yèyúqié] /(Skt. karma-yoga)/ 業生 业生 [yèshēng] /act-born/ 業用 业用 [yèyòng] /function/ 業用差別 业用差别 [yèyòng chābié] /distinctions in karmic activity/ 業田 业田 [yètián] /field of karma/ 業異熟 业异熟 [yè yìshóu] /fruition of karma/ 業異熟智力 业异熟智力 [yè yìshóu zhìlì] /power of the knowledge of karmic maturation/ 業疏 业疏 [Yèshū] /Commentary [on the Monks Behavior According to the Four Part Vinaya]/ 業病 业病 [yèbìng] /karmic illness/ 業盡 业尽 [yèjìn] /karma is terminated/ 業相 业相 [yèxiàng] /expression of karma/ 業相境 业相境 [yè xiàng jìng] /(past) karma as an object (of contemplation) / 業秤 业秤 [yèchèng] /scales of karma/ 業種 业种 [yèzhǒng] /activity-seeds/ 業種子 业种子 [yè zhǒngzǐ] /activity-seeds/ 業簿 业簿 [yèbù] /tally of karma/ 業結 业结 [yèjié] /karmic bonds/ 業綱 业纲 [yè gāng] /net of karma/ 業緣 业缘 [yè yuán] /karmic conditions/ 業縛 业缚 [yèfú] /karmic bonds/ 業繩 业绳 [yèshéng] /karmic bonds/ 業繫 业系 [yè xi] /karmic fetters/ 業繫苦 业系苦 [yèxì kǔ] /to suffer from the bondage of karma/ 業繫苦相 业系苦相 [yèxi kǔxiàng] /marks of suffering in karmic bondage/ 業羂 业羂 [yèjuàn] /karmic web/ 業習氣 业习气 [yèxíqì] /activity-impressions/ 業聲 业声 [yèshēng] /accusative case/ 業自在 业自在 [yè zìzài] /mastery of karmic activity/ 業自在等所依眞如 业自在等所依眞如 [yè zìzài děngsuǒyī zhēnrú] /thusness as the basis of all sovereign activity and all power/ 業苦 业苦 [yèkǔ] /karmic suffering/ 業處 业处 [yèchù] /[worldly] occupation/ 業行 业行 [yèxíng] /karmic activity/ 業論者 业论者 [yèlùnzhě] /an advocate of the theory of karma/ 業識 业识 [yèshì] /activity consciousness/ 業識根本熏習 业识根本熏习 [yèshì gēnběn xūnxí] /fundamental permeation by the karmic consciousness/ 業賊 业贼 [yèzéi] /karma the thief/ 業輪 业轮 [yèlún] /wheel of karma/ 業轉現 业转现 [yèzhuǎnxiàn] /activity, changing, arising/ 業轉現識 业转现识 [yè zhuǎn xiàn shì] /activity, changing, and manifesting consciousnesses/ 業通 业通 [yètōng] /karmic abilities/ 業道 业道 [yèdào] /path of karma/ 業道神 业道神 [yèdào shén] /gods of the karmic paths/ 業鏡 业镜 [yè jìng] /mirror of karma/ 業鏡臺 业镜台 [yè jìngtái] /mirror of karma/ 業障 业障 [yèzhàng] /hindrance of karma/ 業障除 业障除 [yèzhàngchú] /removal of karmic hindrances/ 業雜染 业杂染 [yè zárǎn] /defiled karma/ 業風 业风 [yèfēng] /wind of karma/ 業食 业食 [yè shí] /karmic nutrition/ 業餘 业余 [yèyú] /karmic remainder/ 業體 业体 [yètǐ] /essence of karma/ 業魔 业魔 [yèmó] /karmic demons/ 極 极 [jí] /very/ 極上 极上 [jíshàng] /excellent/ 極上界 极上界 [jíshàng jiè] /the highest realm (of the universe)/ 極下劣 极下劣 [jí xiàliè] /lowest/ 極下賤 极下贱 [jí xiàjiàn] /totally miserable/ 極久 极久 [jíjiǔ] /extremely long time/ 極位 极位 [jíwèi] /final stage/ 極光淨 极光淨 [jí guāngjìng] /extremely clear/ 極光淨天 极光淨天 [Jíguāngjìng tiān] /heaven of the most brilliant purity/ 極善 极善 [jíshàn] /extremely good/ 極善來 极善来 [jí shànlái] /most welcome/ 極善圓滿 极善圆满 [jíshàn yuánmǎn] /excellent perfection/ 極善思 极善思 [jíshànsī] /very well-examined/ 極善思擇 极善思择 [jíshàn sīzé] /superbly careful analysis/ 極善意樂 极善意乐 [jíshàn yìyào] /extremely good intentions/ 極善淸淨 极善淸淨 [jíshàn qīngjìng] /most excellent purification/ 極喜 极喜 [jíxǐ] /exalted joy/ 極喜住 极喜住 [jíxǐ zhù] /stage of ultimate bliss/ 極喜地 极喜地 [jíxǐ dì] /stage of joy/ 極圓滿 极圆满 [jí yuánmǎn] /completely filled/ 極地 极地 [jídì] /ultimate stage/ 極多 极多 [jíduō] /extremely numerous/ 極多修習 极多修习 [jíduō xiūxí] /intensive practice/ 極多歡喜 极多欢喜 [jíduō huānxǐ] /bountiful joy/ 極大 极大 [jídà] /exceedingly [great]/ 極大聖 极大圣 [jí dà shèng] /an extremely great sage/ 極大艱辛 极大艰辛 [jídà jiānxīn] /extreme hardship/ 極大菩提 极大菩提 [jídà pútí] /exceedingly great enlightenment/ 極妙 极妙 [jímiào] /most marvelous/ 極寂靜 极寂静 [jí jíjìng] /total tranquility (tranquilization)/ 極尊 极尊 [jízūn] /most revered/ 極尊貴位 极尊贵位 [jízūnguì wèi] /most revered and exalted position/ 極少 极少 [jíshǎo] /very little/ 極微 极微 [jíwēi] /atom/ 極微細 极微细 [jí wēixì] /extremely subtle/ 極微細最極微細 极微细最极微细 [jí wēixì zuìjí wēixì] /extremely subtle and most extremely subtle/ 極微細礙愚癡 极微细碍愚癡 [jí wēixì ài yúchī] /most extremely subtle impedimentary folly/ 極惡 极恶 [jíè] /extreme evil/ 極憍醉 极憍醉 [jí jiāozuì] /to be utterly intoxicated/ 極成 极成 [jíchéng] /accomplished/ 極成滿 极成满 [jíchéng mǎn] /perfectly complete/ 極成眞實 极成眞实 [jíchéng zhēnshí] /accepted reality/ 極推尋 极推寻 [jí tuīxún] /detailed selective examination/ 極損惱 极损恼 [jí sǔnnǎo] /extreme injury/ 極果 极果 [jíguǒ] /ultimate result/ 極樂 极乐 [jílè] /ultimate bliss/ 極樂世界 极乐世界 [jílè shìjiè] /realm of ultimate bliss/ 極樂化生 极乐化生 [jílè huàshēng] /birth by transformation into the Pure Land of Amitâbha/ 極樂國 极乐国 [jílè guó] /paradise/ 極樂國土 极乐国土 [jílè guótǔ] /land of ultimate bliss/ 極樂殿 极乐殿 [jílè diàn] /paradise hall/ 極樂淨土 极乐淨土 [jílè jìngtǔ] /pure land of ultimate bliss/ 極歡喜 极欢喜 [jí huānxǐ] /ultimate bliss/ 極歡喜住 极欢喜住 [jí huānxǐ zhù] /stage [or abode] of extreme bliss/ 極歡喜地 极欢喜地 [jíhuānxǐ dì] /ground of ultimate bliss/ 極死 极死 [jísǐ] /complete death/ 極殊妙 极殊妙 [jíshūmiào] /most extraordinary/ 極淨 极淨 [jí jìng] /extremely pure/ 極淨眼 极淨眼 [jíjìng yǎn] /extremely clear eyes/ 極淸淨 极淸淨 [jí qīngjìng] /completely purified/ 極淸淨忍 极淸淨忍 [jí qīngjìng rěn] /extremely pure forbearance/ 極熱地獄 极热地狱 [jírè dìyù] /hottest hell/ 極猛利 极猛利 [jí měnglì] /intense/ 極甚 极甚 [jíshén] /extremely/ 極生愛樂 极生爱乐 [jíshēng àiyào] /extremely satisfied/ 極略色 极略色 [jílüè sè] /smallest perceivable matter/ 極疲厭性 极疲厌性 [jí píyànxìng] /terribly fatigued/ 極究 极究 [jíjiū] /very/ 極簡擇 极简择 [jí jiǎnzé] /investigates/discriminates in detail/ 極聖 极圣 [jíshèng] /greatest sage/ 極臈 极臈 [jílà] /eldest monk/ 極臭 极臭 [jíxiù] /extremely powerful odor/ 極致 极致 [jízhì] /utmost/ 極苦 极苦 [jíkǔ] /extreme suffering/ 極覆 极复 [jífù] /to veil/ 極覺 极觉 [jíjué] /utmost enlightenment/ 極說 极说 [jí shuō] /full explanation [of the buddhadharma]/ 極調善性 极调善性 [jí tiáoshànxìng] /extremely good health/ 極講說 极讲说 [jí jiǎngshuō] /to expound fully / 極逈 极逈 [jíjiǒng] /furthest away/ 極重 极重 [jízhòng] /extremely grave/ 極量 极量 [Jíliáng] /Pramiti/ 極長 极长 [jícháng] /extremely long/ 極闇 极闇 [jíàn] /total darkness/ 極難 极难 [jínán] /extreme difficulty/ 極難勝 极难胜 [jínán shèng] /to overcome extreme difficulty/ 極難勝地 极难胜地 [jínán shèngdì] /ground of overcoming the extremely difficult/ 極靜 极静 [jíjìng] /utmost quiescence/ 極顯了 极显了 [jí xiǎnliǎo] /to ascertain fully/ 極香臭 极香臭 [jíxiāng xiù] /extremely powerful odor/ 極鮮白 极鲜白 [jí xiānbái] /extremely pure and white/ 極鮮白衣 极鲜白衣 [jíxiānbái yī] /extremely pure white clothes/ 概 概 [gài] /strickle/ 概然 概然 [gàirán] /grieve/ 榖淨 榖淨 [Gǔjìng] /Droṇodana/ 榜 榜 [bǎng] /billboard/ 榤 榤 [jié] /a hen roost/ 榭 榭 [xiè] /pavilion/ 榮 荣 [róng] /flourish/ 榮山寺 荣山寺 [Róngshānsì] /Eisanji/ 榮朝 荣朝 [Róngzhāo] /Eichō/ 榮色 荣色 [róng sè] /brilliant colors/ 榮華 荣华 [rónghuā] /glorious/ 榮西 荣西 [Róngxī] /Eisai/ 榻 榻 [tà] /a sofa/ 榻蓆 榻蓆 [tàxí] /couches and mats/ 槃 槃 [pán] /a pan/ 槃查 槃查 [Pánchá] /Kumbhāṇḍa/ 槃桓 槃桓 [pánhuán] /to wander about/ 槃淡 槃淡 [pándàn] /obeisance/ 槃特 槃特 [pántè] /eunuch/ 槃結 槃结 [pánjié] /the state of being very complicated/ 槃若 槃若 [pánruò] /prajñā/ 槃蓋 槃盖 [pángài] /dew receivers/ 槃裱 槃裱 [Pánbiǎo] /Pāṇḍu/ 槃遮 槃遮 [pánzhē] /vāc/ 槃陀 槃陀 [pántuó] /eunuch/ 槃陀迦 槃陀迦 [Pántuójiā] /Panthaka/ 槃頭 槃头 [Pántóu] /Pāṇḍu/ 槃頭末陁 槃头末陁 [Pántóumòtuó] /Pantoumotou/ 槌 槌 [chuí] /hammer/ 槌墩 槌墩 [chuídūn] /hammer and anvil/ 槌砧 槌砧 [chuízhēn] /hammer and anvil/ 槌砧淳朴 槌砧淳朴 [chuízhēn chúnpú] /mallet and block/ 槒 槒 [xù] /meaning?/ 槨 椁 [guǒ] /outer box of a coffin/ 槨示雙趺 椁示双趺 [guǒ shì shuāngfū] /Śākyamuni's putting his foot out of his coffin/ 槪念 槪念 [gàiniàn] /concept/ 槪念的執着 槪念的执着 [gainiàn dì zhízhāo] /attachment to conception/ 槵 槵 [huàn] /soapberry tree/ 槽 槽 [caó] /a trough/ 槽廠 槽厂 [caóchǎng] /a horse stable/ 樂 乐 [lè] /(1) music/(2) comfort/(3) be indulged in/ 樂世界 乐世界 [lè shìjiè] /the heavenly world/ 樂乾闥婆 乐干闼婆 [lè qiántàpó] /musical gandharvas/ 樂事 乐事 [lèshì] /pleasing things/ 樂仰 乐仰 [lèyǎng] /to like and admires/ 樂住 乐住 [lèzhù] /an easy or comfortable life/ 樂倶行 乐倶行 [lè jùxíng] /accompanied by pleasure/ 樂具 乐具 [lèjù] /implements used for everyday living/ 樂勝 乐胜 [yuè(music)\lè(be happy)\yào(take pleasure in)shèng] /[one's pleasure exceeds/ 樂受 乐受 [yuèshòu] /sensation of pleasure/ 樂受生 乐受生 [lèshòushēng] /enjoyably takes rebirth/ 樂品 乐品 [lèpǐn] /category(s) of pleasure/ 樂喜 乐喜 [lèxǐ] /to be fond of/ 樂土 乐土 [lètǔ] /paradise/ 樂天 乐天 [lètiān] /heavenly musicians/ 樂安隱 乐安隐 [lè ānyǐn] /abiding in comfort/ 樂宿王三昧 乐宿王三昧 [lèsùwáng sānmèi] /Paradise Constellation King Samadhi/ 樂寶 乐宝 [Lèbǎo] /Blissful Jewel/ 樂小法 乐小法 [lè xiǎofǎ] /to be contented with inferior teachings/ 樂小法者 乐小法者 [lè xiǎofǎzhě] /one who is content with lesser vehicle teachings/ 樂往 乐往 [yàowǎng] /willing to proceed/ 樂往世間道 乐往世间道 [yàowǎng shìjiān dào] /willing to proceed by the mundane path/ 樂心 乐心 [lèxīn] /joyous mind/ 樂想 乐想 [lèxiǎng] /notion of the pleasurable/ 樂意 乐意 [yàoyì] /yearning/ 樂慧聖 乐慧圣 [lèhuì shèng] /a saint who is fond of wisdom/ 樂斷 乐断 [lèduàn] /delight in abandonment [of afflictions]/ 樂施 乐施 [Lèshī] /joyful giving/ 樂果 乐果 [lèguǒ] /joyful fruit/ 樂根 乐根 [lègēn] /faculty of pleasure/ 樂棄捨 乐弃舍 [lè qìshě] /delighting in relinquishment/ 樂欲 乐欲 [lèyù] /desire for the pleasant, or pleasure/ 樂求 乐求 [lèqiú] /to aspire / 樂法 乐法 [lè fǎ] /enjoyment of the dharma/ 樂波羅蜜 乐波罗蜜 [lè bōluómì] /perfection of joy/ 樂滿 乐满 [Lèmǎn] /Ratiprapūrṇa, Paripūrṇa/ 樂爲 乐为 [yàowéi] /to take delight in/ 樂生 乐生 [lè shēng] /joyful birth/ 樂相應 乐相应 [lè xiāngyìng] /associated with pleasure/ 樂相應安隱 乐相应安隐 [lè xiāngyìng ānyǐn] /desire for security/ 樂相雜住 乐相杂住 [lèxiàngzá zhù] /to abide in the contamination of pleasures/ 樂眞 乐眞 [Lèzhēn] /Nakjin/ 樂着 乐着 [yuèzhāo] /to be attached to the enjoyment of objects/ 樂神 乐神 [lèshén] /music spirit/ 樂義 乐义 [lèyì] /object of joy/ 樂聞 乐闻 [lèwén] /pleasant to hear/ 樂聽 乐听 [yàotīng] /to listen intently/ 樂著 乐着 [lèzhù] /to enjoy and be attached to/ 樂著小乘法 乐着小乘法 [yàozhuó xiǎoshèng fǎ] /enamored by lesser vehicle teachings/ 樂處 乐处 [lèchù] /pleasant state/ 樂處遠離 乐处远离 [lèchù yuǎnlí] /to enjoy abiding in detachment/ 樂行 乐行 [lèxíng] /enjoyable activity/ 樂行惡行 乐行恶行 [lè xíngèxíng] /takes delight in immoral behavior/ 樂見 乐见 [lèjiàn] /good-looking/ 樂說 乐说 [lèshuō] /unimpeded eloquence/ 樂說辯力 乐说辩力 [lèshuō biànlì] /the power of preaching with joy and eloquence/ 樂說辯才 乐说辩才 [lèshuō biàncái] /unimpeded eloquence in expounding the teachings/ 樂變化天 乐变化天 [lè biànhuà tiān] /heaven of the automatic reception of one's sensual desires/ 樂遠離 乐远离 [yào yuǎnlí] /enjoying solitude/ 樂邦 乐邦 [lèbāng] /paradise/ 樂邦遺稿 乐邦遗稿 [Lèbāng yígǎo] /Lebang yigao/ 樂集 乐集 [lèjí] /joyful accumulation/ 樂雨 乐雨 [lèyǔ] /Meghasvaradīpa, Meghêśvaradīpa/ 樂音 乐音 [lèyīn] /the sound of music/ 樂音樹 乐音树 [lèyīnshù] /musical trees/ 樊 樊 [fán] /a cage/ 樊籠 樊笼 [fánlóng] /a cage/ 樓 楼 [lóu] /a multi-floored high palace or castle/ 樓夷亙羅 楼夷亙罗 [Lóuyígèngluó] /Lokêśvararāja/ 樓夷亙羅佛 楼夷亙罗佛 [Lóuyígèngluó fó] /Lokêśvararāja/ 樓毘 楼毘 [Lóupí] /Lumbinī/ 樓毘尼 楼毘尼 [Lóupíní] /Lumbinī/ 樓由 楼由 [Lóuyóu] /Rucika/ 樓至 楼至 [Lóuzhì] /Rucika/ 樓至佛 楼至佛 [lóuzhì fó] /Rudita Buddha/ 樓衆 楼众 [lóuzhòng] /a tower or pile of charcoal/ 樓觀 楼观 [lóuguān] /a lofty building/ 樓閣 楼阁 [lóugé"lou2ge2"] /tower/ 樓陀 楼陀 [Lóutuó] /Rudra/ 樓陀羅 楼陀罗 [Lóutuóluó] /Rudra/ 樓黎 楼黎 [lóulí] /vaiḍūrya/ 標 标 [biāo] /to explain/ 標句 标句 [biāojù] /topic heading/ 標幟 标帜 [biāozhì] /a mark/ 標擧 标擧 [biāo jǔ] /extol/ 標月 标月 [biāoyuè] /point to the moon/ 標記 标记 [biāojì] /mark/ 標說 标说 [biāoshuō] /statement/ 標趣 标趣 [biāoqù] /to profess/ 標領 标领 [biāolǐng] /the leader/ 樞 枢 [shū] /a pivot/ 樞要 枢要 [shūyào] /key point/ 模塼石塔 模塼石塔 [mózhuān shítǎ] /stone-brick pagoda/ 樹 树 [shù] /a tree/ 樹下 树下 [shùxià] /under a tree/ 樹下坐 树下坐 [shùxiàzuò] /dwelling at the foot of a tree/ 樹提 树提 [shùtí] /Jyotiṣka/ 樹提伽 树提伽 [shùtíqié] /jyotiṣka/ 樹林 树林 [shùlín] /tree groves/ 樹枝 树枝 [shùzhī] /tree branches/ 樹王 树王 [shùwáng] /the king of trees/ 樹經 树经 [shùjīng] /scriptures written on tree-leaves or bark/ 橋 桥 [qiaó] /bridge/ 橋梁 桥梁 [qiaóliáng] /a bridge/ 橘 橘 [jú] /mandarin orange/ 橛 橛 [jué] /nail/ 機 机 [jī] /key/ 機俊 机俊 [Jījùn] /Gijun/ 機先 机先 [jīxiān] /incipiency/ 機前 机前 [jīqián] /incipiency/ 機嫌 机嫌 [jīxián] /disliked by people/ 機宜 机宜 [jīyí] /opportune and suitable/ 機性 机性 [jīxìng] /natural or fundamental quality/ 機感 机感 [jīgǎn] /response to capacity/ 機應 机应 [jīyìng] /potentiality and response/ 機教 机教 [jījiào] /ripeness of the faculties of sentient beings matched with the teachings of the Buddha/ 機智 机智 [jī zhì] /wisdom/ 機根 机根 [jīgēn] /capacity/ 機法 机法 [jīfǎ] /the practitioner and the dharma [to which he avails himself]/ 機法一體 机法一体 [jīfǎ yītǐ] /sentient beings and the dharma are essentially the same/ 機法不二 机法不二 [jīfǎ bùèr] /one's spiritual abilities and one's access to the dharma are not two/ 機緣 机缘 [jīyuán] /a motive/ 機要 机要 [jīyào] /important point/ 機見 机见 [jījiàn] /vision according to natural capacity/ 機語 机语 [jīyǔ] /opportune words/ 機誼 机谊 [jīyí] /function of the mind to be in accord with goodness/ 機請 机请 [jīqǐng] /interlocutor/ 機輪 机轮 [jīlún] /wheels of the [mental activities]/ 機辯 机辩 [jībiàn] /fluency of speech/ 機關 机关 [jīguān] /spring/ 機關禪 机关禅 [jīguān chán] /barrier-chance Zen/ 機類 机类 [jīlèi] /variation in the faculties and abilities of sentient beings/ 橫 横 [héng] /sideways/ 橫出 横出 [héngchū] /the across or short way escape from mortality/ 橫截 横截 [héngjié] /thwart/ 橫竪 横竖 [héngshù] /crosswise and upright/ 橫縱 横纵 [héngzòng] /latitude and longitude/ 橫計 横计 [héngjì] /to mistakenly think/ 橫論 横论 [hénglùn] /provisional explanation (?)/ 橫難 横难 [héngnán] /unanticipated misfortune/ 檀 檀 [tán] /sandalwood/ 檀中 檀中 [tán zhōng] /among the patrons/ 檀主 檀主 [tánzhǔ] /lord of alms/ 檀信 檀信 [tánxìn] /offerings and faith/ 檀嚫 檀嚫 [tánchèn] /dakṣiṇā/ 檀家 檀家 [tánjiā] /parishioner/ 檀度 檀度 [tándù] /perfection of giving/ 檀拏 檀拏 [tánná] /(Skt. daṇḍa)/ 檀捨 檀舍 [tánshě] /giving/ 檀施 檀施 [tánshī] /giving of alms/ 檀林 檀林 [tánlín] /literally, a forest of incense/ 檀樹耳 檀树耳 [tánshùěr] /fruit of the sandalwood tree/ 檀櫬 檀榇 [tánchèn] /(Skt. dakṣiṇā)/ 檀波羅蜜 檀波罗蜜 [tán pōluó mì] /perfection of giving/ 檀特 檀特 [Tántè] /Dantaloka/ 檀特山 檀特山 [Tántè shān] /Dantalokagiri/ 檀耳 檀耳 [táněr] /candana/ 檀茸 檀茸 [tánróng] /fruit of the sandalwood tree/ 檀荼 檀荼 [tántú] /daṇḍa/ 檀越 檀越 [tán yuè] /chief donor/ 檀越送食 檀越送食 [tányuè sòngshí] /meal sent by temple supporters/ 檀那 檀那 [tánnà] /supporter of a Buddhist temple/ 檀那鉢底 檀那钵底 [tánnàbōdǐ] /(Skt. dānapati)/ 檀陀 檀陀 [tántuó] /(Skt. daṇḍa)/ 檀陀柯 檀陀柯 [Tántuókē] /Daṇḍaka/ 檀陀阿蘭若迦 檀陀阿兰若迦 [tántuó ālánruòjiā] /(Skt. daṇḍaka-āraṇyaka)/ 檀陁迦阿蘭若 檀陁迦阿兰若 [tántuójiā ālánruò] /(Skt. daṇḍaka-āranyaka)/ 檀香 檀香 [tánxiāng] /sandalwood/ 檐 檐 [yán] /eaves/ 檢 检 [jiǎn] /a case/ 檢校 检校 [jiănxiào] /inspector/ 檢繫 检系 [jiǎnxi] /shackles/ 檢點 检点 [jiǎndiǎn] /checkpoint/ 檳 槟 [bīn] /the areca or betel-nut/ 檳城佛學院 槟城佛学院 [Bīnchéng fóxué yuàn] /Penang Buddhist Association/ 櫃 柜 [guì] /a counter/ 櫃頭 柜头 [guìtóu] /bursar/ 櫈 櫈 [dèng] /a stool/ 櫛 栉 [jié] /lot/ 欄 栏 [lán] /railing/ 欄楯 栏楯 [lánshǔn] /railing(s)/ 權 权 [quán] /expedient/ 權便 权便 [quánbiàn] /expedient devices/ 權僧正 权僧正 [quán sēngzhèng] /provisional head of the order (?)/ 權利 权利 [quánlì] /rights/ 權化 权化 [quánhuà] /temporary transformation/ 權大乘 权大乘 [quán dàchéng] /the provisional Mahāyāna/ 權宜 权宜 [quányí] /expedient devices/ 權實 权实 [quánshí] /expedient and true/ 權實不二門 权实不二门 [quánshí bùèr mén] /the provisional and real are not two/ 權實二教 权实二教 [quánshí èrjiào] /two teachings of expedient and true/ 權實二智 权实二智 [quánshí èrzhì] /two kinds of wisdom/ 權悲 权悲 [quánbēi] /expedient compassion/ 權慧 权慧 [quánhuì] /expedient wisdom/ 權應 权应 [quányìng] /expedient response/ 權應形 权应形 [quán yìngxíng] /expedient response body/ 權教 权教 [quánjiào] /provisional teaching/ 權方 权方 [quánfāng] /provisional methods/ 權方便 权方便 [quán fāngbiàn] /expedient means/ 權智 权智 [quánzhì] /expedient wisdom/ 權機 权机 [quán jī] /tentative capacity/ 權現 权现 [quánxiàn] /temporary manifestation/ 權理 权理 [quánlǐ] /provisional truth/ 權示 权示 [quánshì] /provisional manifestation/ 權者 权者 [quánzhě] /provisional manifestation/ 權衡 权衡 [quánhéng] /a scale for measuring weight/ 權說 权说 [quánshuō] /provisional teaching/ 權謀 权谋 [quán móu] /provisional stratagems/ 權跡 权迹 [quánjī] /provisional manifestation/ 權迹 权迹 [quán jī] /temporal traces/ 權門 权门 [quánmén] /the provisional approach/ 欝單越 欝单越 [Yùdānyuè] /Uttarakuru/ 欝多羅僧 欝多罗僧 [yùduōluósēng] /uttarâsaṅga/ 欝蒸 欝蒸 [yùzhēng] /burning distress/ 欝陀羅羅摩子 欝陀罗罗摩子 [Yùtuóluóluómózǐ] /Uddaka Rāmaputta/Udraka Rāmaputra/ 欝頭藍子 欝头蓝子 [Yùtóulánzǐ] /Uddaka Rāmaputta/Udraka Rāmaputra/ 欝頭藍弗 欝头蓝弗 [Yùtóulánfú] /Uddaka Rāmaputta/Udraka Rāmaputra/ 欠 欠 [qiàn] /deficient/ 次 次 [cì] /next/ 次同 次同 [cì tóng] /the next is the same/ 次後 次后 [cìhòu] /from this/ 次復 次复 [cìfù] /thereafter/ 次復有 次复有 [cìfùyǒu] /furthermore, there is.../ 次有 次有 [cì yǒu] /next, there is (was)/ 次第 次第 [cìdì] /order/ 次第乞 次第乞 [cìdì qǐ] /begging for food in order/ 次第乞食 次第乞食 [cìdìqǐ shí] /begging for food in order/ 次第修 次第修 [cìdì xiū] /sequential cultivation/ 次第加行 次第加行 [cìdì jiāxíng] /sequential applied practices/ 次第安布 次第安布 [cìdì ānbù] /to arrange in order/ 次第建立 次第建立 [cìdì jiànlì] /established in sequential order/ 次第應知 次第应知 [cìdì yìngzhī] /should be understood in order/ 次第斷除 次第断除 [cìdì duànchú] /gradually eliminated/ 次第方現在前 次第方现在前 [cìdì fāngxiànzài qián] /manifested in an orderly sequence/ 次第止觀 次第止观 [cìdì zhǐguān] /gradual-and-successive cessation-and-contemplation/ 次第現 次第现 [cìdì xiàn] /manifests in sequence/ 次第緣 次第缘 [cìdì yuán] /antecedent causality/ 次第而 次第而 [cìdì ér] /one after the other/ 次第行 次第行 [cìdì xíng] /orderly rows/ 次第行列 次第行列 [cìdì xíngliè] /to line up in order/ 次第證 次第证 [cìdì zhèng] /realizes, in order/ 次第連合 次第连合 [cìdì liánhé] /to link up in order/ 次緖 次緖 [cìxu] /order/ 次至 次至 [cì zhì] /next, one arrives to/ 次說 次说 [cìshuō] /next explains.../ 欣 欣 [xīn] /joy/ 欣上 欣上 [xīnshàng] /to long for higher things/ 欣上厭下 欣上厌下 [xīnshàng yànxià] /to long for better things (states of mind, etc.) and weary of the baser things/ 欣仰 欣仰 [xīnyǎng] /to respect/ 欣勇 欣勇 [xīnyǒng] /dances for joy/ 欣心 欣心 [xīnxīn] /happy/ 欣悅 欣悦 [xīnyuè] /agreeable/ 欣悅豫 欣悦豫 [xīnyuèyù] /to rejoice/ 欣慼 欣慼 [xīnqī] /joy and sorrow/ 欣樂 欣乐 [xīnlè] /delight/ 欣欲 欣欲 [xīnyù] /longing/ 欣求 欣求 [xīnqiú] /seeks joyfully/ 欣求淨土 欣求淨土 [xīnqiú jìngtǔ] /to aspire to rebirth in the Pure Land/ 欣然 欣然 [xīnrán] /joyfully/ 欣界 欣界 [xīnjiè] /joyful realm/ 欣笑 欣笑 [xīnxiào] /happily smile/ 欣豫 欣豫 [xīnyù] /to rejoice/ 欣踊 欣踊 [xīnyǒng] /to dance for joy/ 欣載 欣载 [xīnzài] /admires/ 欲 欲 [yù] /desire/ 欲令 欲令 [yùlìng] /to want to cause/ 欲令他知 欲令他知 [yù lìng tā zhī] /wanting to allow others to know/ 欲作 欲作 [yùzuò] /desire to do/ 欲作饒益 欲作饶益 [yùzuò raóyì] /desires to enhance [the circumstances of sentient beings]/ 欲使稱譽 欲使称誉 [Yùshǐchēngyù] /Yaśakāma/ 欲供養 欲供养 [yù gōngyǎng] /desires to make offerings/ 欲具 欲具 [yùjù] /enjoyment of sensual desires/ 欲刺 欲刺 [yùcì] /the thorn of desire/ 欲勝 欲胜 [yùshèng] /wants to dominate/ 欲去 欲去 [yùqù] /desired to abandon/ 欲取 欲取 [yùqǔ] /to cling to one's desires/ 欲吃多 欲吃多 [yùchīduō] /yukta/ 欲塵 欲尘 [yùchén] /desire-objects/ 欲塹 欲堑 [yùqiàn] /moat of desire/ 欲天 欲天 [yùtiān] /heavens of desire/ 欲天五婬 欲天五婬 [yùtiān wǔyín] /five kinds of sexual intercourse in the desire heavens/ 欲如意足 欲如意足 [yù rúyì zú] /supernormal power of aspiration/ 欲定 欲定 [yùdìng] /concentration in the realm of desire/ 欲害 欲害 [yùhài] /wants to harm/ 欲差別 欲差别 [yù chābié] /distinctions in desire/ 欲度 欲度 [yùdù] /to desire to save/ 欲建 欲建 [yùjiàn] /wants to establish/ 欲得 欲得 [yù dé] /wants to attain/ 欲心 欲心 [yùxīn] /lustful mind/ 欲志願 欲志愿 [yùzhìyuàn] /to want/ 欲性 欲性 [yùxìng] /desirousness/ 欲情 欲情 [yù qíng] /passion/ 欲想 欲想 [yùxiǎng] /lust/ 欲愛 欲爱 [yùài] /ordinary human love springing from desire/ 欲愛住地 欲爱住地 [yùài zhùdì] /entrenchment of attachment to objects in the desire realm/ 欲慢 欲慢 [yùmàn] /desire and pride/ 欲所引 欲所引 [yù suǒyǐn] /sensually enticing/ 欲捨 欲舍 [yùshě] /to want to get rid of/ 欲暴流 欲暴流 [yù bàoliú] /raging current of desire/ 欲有 欲有 [yùyǒu] /the realm of desire/ 欲有見無明 欲有见无明 [yù yǒu jiàn wúmíng] /desire, existence, views and ignorance/ 欲望 欲望 [yùwàng] /desire/ 欲染 欲染 [yùrǎn] /taint of desire/ 欲樂 欲乐 [yùlè] /pleasure/ 欲樂喜 欲乐喜 [yùlèxǐ] /to desire/ 欲死 欲死 [yùsǐ] /to desire death/ 欲殺 欲杀 [yù shā] /wants to kill/ 欲氣 欲气 [yùqì] /desire energy/ 欲求 欲求 [yùqiú] /desire, craving, aspiration/ 欲河 欲河 [yùhé] /river of desire/ 欲法 欲法 [yùfǎ] /the phenomenon of desire/ 欲泥 欲泥 [yùní] /mire of lust/ 欲流 欲流 [yùliú] /current of desire/ 欲海 欲海 [yùhǎi] /ocean of desire/ 欲滅 欲灭 [yù miè] /will extinguish/ 欲漏 欲漏 [yùlòu] /contamination of the desire realm/ 欲火 欲火 [yùhuǒ] /flame of desire/ 欲爲 欲为 [yùwéi] /desires to do.../ 欲生 欲生 [yùshēng] /reborn into desire/ 欲界 欲界 [yùjiè] /desire realm/ 欲界五趣地 欲界五趣地 [yùjiè wǔqù dì] /desire realm with the five destinies/ 欲界人 欲界人 [yùjiè rén] /person in the desire realm/ 欲界住地 欲界住地 [yùjiè zhùdì] /entrenchment of attachment to objects in the desire realm./ 欲界六天 欲界六天 [yùjiè liùtiān] /six heavens of the desire realm/ 欲界同分界 欲界同分界 [yùjiè tóngfēnjiè] /realms that have correspondence with the desire realm/ 欲界善 欲界善 [yùjiè shàn] /goodness in the desire realm/ 欲界善心 欲界善心 [yùjiè shànxīn] /wholesome mental states in the desire realm/ 欲界天 欲界天 [yùjiè tiān] /god of the desire realm/ 欲界定 欲界定 [yùjiè dìng] /concentration in the realm of desire/ 欲界對治 欲界对治 [yùjiè duìzhì] /antidotes used in the form realm/ 欲界惑 欲界惑 [yùjiè huò] /afflictions of the desire realm/ 欲界所繫 欲界所系 [yùjiè suǒ xi] /(afflictions) bound to the desire realm/ 欲界欲 欲界欲 [yùjiè yù] /the desire of the desire realm/ 欲界生行 欲界生行 [yùjiè shēngxíng] /journeying through birth in the desire realm/ 欲界繫 欲界系 [yùjiè xi] /fetters of the desire realm/ 欲界色無色界 欲界色无色界 [yùjiè sè wúsè jiè] /desire realm, form, and formless realms/ 欲界色界無色界 欲界色界无色界 [yùjiè sèjiè wúsèjiè] /desire realm, form realm, and formless realm/ 欲界苦 欲界苦 [yùjiè kǔ] /suffering in the desire realm/ 欲瞋 欲瞋 [yùchēn] /craving and ill-will/ 欲瞋癡 欲瞋癡 [yù chēn chī] /craving, ill-will, and folly/ 欲知 欲知 [yùzhī] /desiring and knowing/ 欲示 欲示 [yù shì] /wants to show/ 欲神足 欲神足 [yù shénzú] /supernormal aspiration/ 欲箭 欲箭 [yùjiàn] /arrow of desire/ 欲終沒 欲终没 [yù zhōngmò] /perishing from [existence in] the desire realm/ 欲縛 欲缚 [yùfú] /bondage to desire/ 欲聞 欲闻 [yù wén] /desires to hear/ 欲自在 欲自在 [yù zìzài] /sovereign of desire (?)/ 欲色 欲色 [yù sè] /desire [realm] and form [realm]/ 欲色有 欲色有 [yù sè yǒu] /desire, form, and existence/ 欲色無色 欲色无色 [yù sè wúsè] /desire, form, and formless [realms]/ 欲色無色界 欲色无色界 [yù sè wúsè jiè] /realms of desire, form, and formlessness/ 欲苦 欲苦 [yùkǔ] /suffering in the desire realm/ 欲著心 欲着心 [yùzhùzhuó xīn] /mind attached to desire/ 欲行 欲行 [yùxíng] /connected with the realm of desire/ 欲見 欲见 [yùjiàn] /desiring and seeing/ 欲見佛 欲见佛 [yù jiànfó] /to want to see the Buddha/ 欲規 欲规 [yùguī] /to plan/ 欲覺 欲觉 [yùjué] /desire-awareness/ 欲解 欲解 [yùjiě] /intention/ 欲貪 欲贪 [yùtān] /desire, sensual passion/ 欲貪求 欲贪求 [yùtānqiú] /seeking for/ 欲造論 欲造论 [yù zàolùn] /to want to write a treatise/ 欲過 欲过 [yùguō(pass)guò(error)] /excessive desire/ 欲邪行 欲邪行 [yù yéxíng] /indulging in sexual misconduct/ 欲鉤 欲钩 [yùgōu] /hook of desire/ 欲錦阿須倫 欲锦阿须伦 [Yùjǐnāxūlún] /Vemacitrin asurêndra/ 欲除 欲除 [yù chú] /wants to remove/ 欲雜染 欲杂染 [yù zárǎn] /defilement by desire/ 欲願 欲愿 [yùyuàn] /to want/ 欲顯 欲显 [yù xiǎn] /wanting to show/ 欲顯示 欲显示 [yù xiǎnshì] /desires to show/ 欲食 欲食 [yùshí] /to desire food/ 欲魔 欲魔 [yùmó] /demon of desire/ 欵欵 欵欵 [kuǎnkuǎn] /sincerely/ 欺 欺 [qī] /deception/ 欺怠 欺怠 [qīdài] /to deceive/ 欺惑 欺惑 [qīhuò] /to deceive/ 欺紿 欺绐 [qīdài] /to deceive/ 欺誑 欺诳 [qīkuáng] /deception/ 欻然 欻然 [xūrán] /suddenly/ 欽 钦 [qīn] /imperial/ 欽仰 钦仰 [qīnyǎng] /to respect/ 欽信 钦信 [qīnxìn] /to respect and believe in/ 欽婆羅 钦婆罗 [qīnpóluó] /kambala/ 欽尚 钦尚 [qīnshàng] /to esteem/ 欽效 钦效 [qīnxiào] /to respect (?)/ 欽敬 钦敬 [qīnjìng] /admires/ 欽樂 钦乐 [qīnlè] /to admire/ 欽羨 钦羨 [qīnxiàn] /to respect/ 欽順 钦顺 [qīnshùn] /to obey respectfully/ 款款 款款 [kuǎnkuǎn] /sincerely/ 歌 歌 [gē] /song/ 歌偈 歌偈 [gējié] /verses for singing/ 歌利 歌利 [gēlì] /Kali/ 歌利王 歌利王 [Gēlì Wáng] /Kaliṅga-rāja/ 歌咏 歌咏 [gēyǒng] /to sing, chant/ 歌唄 歌呗 [gēbài] /to sing, chant/ 歌唄頌 歌呗颂 [gēbàisòng] /sings hymns of praise/ 歌嘆 歌叹 [gētàn] /to sing, chant/ 歌憂底迦 歌忧底迦 [Gēyōudǐjiā] /(Skt. Kārttika)/ 歌戲 歌戏 [gēxì] /songs and sports (or plays)/ 歌樂神 歌乐神 [gēlèshén] /music spirit/ 歌歎 歌歎 [gētàn] /to praise in song/ 歌神 歌神 [gē shén] /music spirit/ 歌羅 歌罗 [gēluó] /kalā/ 歌羅邏 歌罗逻 [gēluóluó] /kalala/ 歌羅頻迦 歌罗频迦 [gēluópínjiā] /(Skt. kalaviṅka)/ 歌聲 歌声 [gēshēng] /to sound of song/ 歌舞 歌舞 [gēwǔ] /song and dance/ 歌舞伎樂 歌舞伎乐 [gēwǔ jìyuè] /music, song, and dance/ 歌舞觀聽 歌舞观听 [gēwǔguāntīng] /viewing of theatrical performances and listening to music/ 歌詠 歌咏 [gēyǒng] /to sing a song/ 歌頌 歌颂 [gēsòng] /to sing, chant/ 歎 歎 [tàn] /admiration/ 歎佛 歎佛 [tànfó] /to praise the Buddha/ 歎佛偈 歎佛偈 [tànfó jié] /verse praising the merits of the buddha/ 歎大襃圓 歎大襃圆 [tàndà bāoyuán] /to praise the great [vehicle] and laud the perfect [teaching]/ 歎法 歎法 [tànfǎ] /praise the dharma/ 歎波那 歎波那 [tànbōnà] /broken rice/ 歎稱 歎称 [tànchēng] /to admire and praise/ 歎詠 歎咏 [tànyǒng] /to praise/ 歎譽 歎誉 [tànyù] /to praise and glorify/ 歎賞 歎赏 [tànshǎng] /To admire/ 歎頌 歎颂 [tànsòng] /extols/ 歘然 歘然 [xūrán] /suddenly/ 歛情 歛情 [hānqíng] /to rein in one's senses/ 歡 欢 [huān] /to be happy/ 歡喜 欢喜 [huānxǐ] /happiness/ 歡喜丸 欢喜丸 [huānxǐ wán] /joy-buns/ 歡喜信樂 欢喜信乐 [huānxǐ xìnlè] /joyful faith/ 歡喜光佛 欢喜光佛 [Huānxǐ Guāngfó] /Buddha of Joyful Light/ 歡喜勇躍 欢喜勇跃 [huānxǐ yǒngyuè] /to be transported away by joy/ 歡喜國 欢喜国 [Huānxǐ guó] /(Skt. Abhirati)/ 歡喜園 欢喜园 [Huānxǐ yuán] /joy-grove garden/ 歡喜團 欢喜团 [huānxǐ tuán] /joy-buns/ 歡喜地 欢喜地 [huānxǐ dì] /ground of joy/ 歡喜天 欢喜天 [huānxǐtiān tiān] /joyful gods/ 歡喜心 欢喜心 [huānxǐ xīn] /cheerful/ 歡喜悅 欢喜悦 [huānxǐ yuè] /to be delighted/ 歡喜惠施 欢喜惠施 [huānxǐ huìshī] /joyful giving/ 歡喜日 欢喜日 [huānxǐrì] /joyous day/ 歡喜會 欢喜会 [huānxǐ huì] /joyful festival/ 歡喜無量 欢喜无量 [huānxǐ wúliáng] /joy is immeasurable/ 歡喜苑 欢喜苑 [huānxǐ yuàn] /(Skt. Nandana-vana)/ 歡喜行 欢喜行 [huānxǐ xíng] /the practice of giving joy/ 歡喜踊躍 欢喜踊跃 [huānxǐ yǒngyuè] /to rise up and dance (with joy)/ 歡心 欢心 [huānxīn] /joyous/ 歡悅 欢悦 [huānyuè] /joy/ 歡樂 欢乐 [huānlè] /to totally enjoy/ 歡樂園 欢乐园 [huānlè yuán] /(Skt. Nandana-vana)/ 止 止 [zhǐ] /to stop/ 止住 止住 [zhǐzhù] /calm abiding/ 止作二持 止作二持 [zhǐzuò èrchí] /two observances of doing and not-doing/ 止善 止善 [zhǐshàn] /goodness resulting from the suppression of evil activities/ 止息 止息 [zhǐxí] /stopping breath/ 止惡 止恶 [zhǐ è] /stopping evil/ 止惡修善 止恶修善 [zhǐèxiūshàn] /removing evil and cultivating goodness/ 止惡生善 止恶生善 [zhǐè shēngshàn] /to prevent evil and generate good/ 止惡門 止恶门 [zhǐè mén] /practices of preventing evil/ 止持 止持 [zhǐchí] /moral discipline of refraining from evil behavior/ 止持戒 止持戒 [zhǐchíjiè] /observing the precepts of stopping [evil activity]/ 止持門 止持门 [zhǐchí mén] /precepts of prohibition/ 止擧 止擧 [zhǐjǔ] /cessation and energetic activity/ 止擧捨 止擧舍 [zhǐjǔshě] /cessation, energetic activity, and indifference/ 止滅 止灭 [zhǐmiè] /cessation/ 止犯 止犯 [zhǐ fàn] /crimes of omission/ 止病 止病 [zhǐbìng] /cessation sickness/ 止觀 止观 [zhǐguān] /cessation and observation/ 止觀二門 止观二门 [zhǐguān èr mén] /both cessation and clear observation/ 止觀倶行 止观倶行 [zhǐguān jùxíng] /practice both śamatha and vipaśyanā side by side/ 止觀十門 止观十门 [zhǐguān shímén] /ten approaches to cessation and analytical meditation/ 止觀和尚 止观和尚 [Zhǐguān Héshàng] /Zhiguan Heshang/ 止觀宗 止观宗 [Zhǐguān zōng] /school of calming and insight/ 止觀捨 止观舍 [zhǐguān shě] /indifference to calming and insight/ 止觀法門 止观法门 [zhǐguān fǎmén] /to practice method of cessation and clear observation/ 止觀玄文 止观玄文 [Zhǐguān xuánwén] /Zhiguan xuanwen/ 止觀論 止观论 [Zhǐguānlùn] /Zhiguanlun/ 止觀輔行傳弘決 止观辅行传弘决 [Zhǐguān fǔxíng zhuàn hóngjué] /Zhiguan fuxing zhuan hongjue/ 止觀門 止观门 [zhǐguān mén] /cessation and clear observation/ 止觀雙運 止观双运 [zhǐguān shuāngyùn] /the dual functioning of stabilizing and insight meditation/ 止門 止门 [zhǐ mén] /gate of cessation/ 止頓 止顿 [zhǐdùn] /to dwell/ 正 正 [zhèng] /correct/ 正中 正中 [zhèngzhōng] /noon/ 正了知 正了知 [zhèngliǎozhī] /to understand correctly/ 正事 正事 [zhèngshì] /moral or prudent behavior/ 正位 正位 [zhèngwèi] /group of the determined/ 正位前 正位前 [zhèngwèiqián] /prior to a precise position/ 正作 正作 [zhèngzuò] /doing now/ 正作意 正作意 [zhèng zuòyì] /correct contemplation/correct attention/ 正使 正使 [zhèngshǐ] /afflictions proper/ 正使煩惱 正使烦恼 [zhèngshǐ fánnǎo] /afflictions proper/ 正依經 正依经 [zhèngyī jīng] /canonical scriptures/ 正信 正信 [zhèngxìn] /correct faith/ 正修 正修 [zhèngxiū] /correct practice/ 正修學 正修学 [zhèng xiūxué] /correct cultivation/ 正修學時 正修学时 [zhèng xiūxué shí] /when undergoing training/ 正修方便 正修方便 [zhèngxiū fāngbiàn] /correct practice of skillful means/ 正修行 正修行 [zhèng xiūxíng] /correct practices/ 正修行時 正修行时 [zhèng xiūxíng shí] /when practicing correctly.../ 正修行法隨法行 正修行法随法行 [zhèng xiūxíngfǎ suífǎ xíng] /practice of correctly cultivating the dharma and following the dharma (?)/ 正傳 正传 [zhèngchuán] /correct transmission of the Buddha-dharma from teacher to student/ 正像末 正像末 [zhèng xiàng mò] /true, semblance, and degenerating/ 正入 正入 [zhèngrù] /to properly enter/ 正典 正典 [zhèngdiǎn] /an orthodox (or correct) scripture/ 正典摸 正典摸 [zhèngdiǎnmō] /an orthodox (or correct) scripture/ 正分別 正分别 [zhèng fēnbié] /to analyze correctly/ 正加行 正加行 [zhèng jiāxíng] /correct applied practices/ 正加行智 正加行智 [zhèng jiāxíng zhì] /the wisdom based on correct preparatory practices/ 正助 正助 [zhèngzhù] /main and auxiliary/ 正勤 正勤 [zhèngqín] /correct effort/ 正勤修 正勤修 [zhèngqínxiū] /correctly exerted practice/ 正勤修學 正勤修学 [zhèngqín xiūxué] /proper application toward religious cultivation/ 正勤所修 正勤所修 [zhèngqín suǒxiū] /correctly apply [oneself] to cultivation/ 正勤日王 正勤日王 [Zhèngqínrì wáng] /Vikramāditya/ 正勸導 正劝导 [zhèng quàndǎo] /causing others to correctly apply themselves/ 正化 正化 [zhènghuà] /to guide correctly/ 正取 正取 [zhèngqǔ] /properly grasped/ 正受 正受 [zhèngshòu] /mental unity/ 正同 正同 [zhèngtóng] /exactly the same/ 正命 正命 [zhèngmìng] /right livelihood/ 正命圓滿 正命圆满 [zhèngmìngyuánmǎn] /perfection of right livelihood/ 正善丈夫 正善丈夫 [zhèngshàn zhàngfū] /a holy person/ 正善開示 正善开示 [zhèngshàn kāishì] /fully revealed/ 正因 正因 [zhèngyīn] /direct causevalid reason/ 正因佛性 正因佛性 [zhèngyīn fóxìng] /buddha-nature of direct cause/ 正因性 正因性 [zhèngyīn xìng] /direct cause of (buddha-)nature/ 正地部 正地部 [Zhèngdì bù] /Mahīśāsaka school/ 正報 正报 [zhèngbào] /direct retribution/ 正士 正士 [zhèngshì] /excellent personage/ 正安住 正安住 [zhèng ānzhù] /to properly commit/ 正安慰 正安慰 [zhèngānwèi] /properly uplifting/ 正安慰語 正安慰语 [zhèng ānwèi yǔ] /correct, uplifting speech/ 正安處 正安处 [zhèng ānchù] /correctly establishes/ 正宗 正宗 [zhèng zōng] /correct doctrine/ 正宗分 正宗分 [zhèngzōng fēn] /the main content section of a sūtra/ 正宗廣智禪師 正宗广智禅师 [Zhèngzōng Guǎngzhì chánshī] /Shōshū Kōchi zenji/ 正宗普覺大師 正宗普觉大师 [Zhèngzōng Pǔjué Dàshī] /Great Master Shōshū Fukaku/ 正定 正定 [zhèngdìng] /right concentration / correct determination/ 正定之聚 正定之聚 [zhèngdìng zhī jù] /determined class [of beings]/ 正定業 正定业 [zhèngdìng yè] /correct meditative activity/ 正定聚 正定聚 [zhèngdìng jù] /beings who are determined to attain enlightenment/ 正定聚衆生 正定聚众生 [zhèngdìng jù zhòngshēng] /the class of sentient beings sure to attain enlightenment/ 正對治 正对治 [zhèng duìzhì] /proper antidote(s)/ 正導 正导 [zhèngdǎo] /a righteous guide/ 正師子吼 正师子吼 [zhèng shīzǐ hǒu] /true lion's roar/ 正廣恣 正广恣 [zhèng guǎngzì] /properly fulfilling/ 正廣恣語 正广恣语 [zhèngguǎngzìyǔ] /correctly fulfilling speech/ 正御 正御 [zhèngyù] /to properly direct/ 正徧智 正徧智 [zhèngbian zhì] /omniscience/ 正徧知 正徧知 [zhèngbian zhī] /omniscience/ 正心 正心 [zhèngxīn] /correct mind/ 正心住 正心住 [zhèngxīn zhù] /abode of correct mind/ 正忌 正忌 [zhèngjì] /day of decease/ 正念 正念 [zhèngniàn] /correct mindfulness/ 正念慧 正念慧 [zhèng niànhuì] /correctly mindful wisdom/ 正念正知 正念正知 [zhèngniàn zhèngzhī] /correctly mindful and accurately knowing/ 正思 正思 [zhèngsī] /correct thought/ 正思惟 正思惟 [zhèng sīwéi] /correct thought/ 正思惟力 正思惟力 [zhèngsīwéilì] /mind determined for enlightenment that is produced from correct deliberation/ 正思擇 正思择 [zhèng sīzé] /to correct thought/ 正思量 正思量 [zhèng sīliáng] /correct thinking/ 正性 正性 [zhèngxìng] /correct(ed) nature/ 正性定聚 正性定聚 [zhèngxìng dìngjù] /group which is predestined to follow correct practices and attain the fruits of liberation/ 正性決定 正性决定 [zhèngxìng juédìng] /being fixed in correctness/ 正性離生 正性离生 [zhèngxìng líshēng] /to correct nature free from arising (of afflictions)/ 正意 正意 [zhèngyì] /correct intention/ 正慧 正慧 [zhènghuì] /correct insight/ 正慶悅 正庆悦 [zhèng qìngyuè] /correct joy/ 正慶悅語 正庆悦语 [zhèng qìngyuè yǔ] /words of correct joy/ 正憶念 正忆念 [zhèng yìniàn] /memorize correctly/ 正懃 正懃 [zhèngqín] /right endeavor/ 正戒 正戒 [zhèngjiè] /the right disciplines (of Buddhists)/ 正授 正授 [zhèngshòu] /instruction/ 正擧 正擧 [zhèngjǔ] /properly raise it for discussion/ 正攝受 正摄受 [zhèng shèshòu] /to undertake/ 正攝徒衆 正摄徒众 [zhèngshè túzhòng] /to properly gather disciples/ 正教 正教 [zhèngjiào] /correct teaching/ 正教授 正教授 [zhèng jiàoshòu] /accurate teaching/ 正教授者 正教授者 [zhèng jiàoshòu zhě] /correct teachings/ 正教量 正教量 [zhèngjiào liáng] /authoritative valid cognition/ 正斷 正断 [zhèngduàn] /correctly eliminating/ 正方便 正方便 [zhèng fāngbiàn] /correct expedient means/ 正施設 正施设 [zhèng shīshè] /properly define/ 正日 正日 [zhèng rì] /funeral day/ 正明 正明 [zhèngmíng] /to directly clarify/ 正是 正是 [zhèngshì] /is exactly/ 正智 正智 [zhèngzhì] /correct wisdom/ 正月 正月 [zhèngyuè] /the first month of the year/ 正東 正东 [zhèngdōng] /true east/ 正果 正果 [zhèngguǒ] /to correct retribution/ 正根 正根 [zhènggēn] /actual sensory ability/ 正業 正业 [zhèngyè] /right behavior/ 正歸 正归 [zhèngguī] /true meaning/ 正毀 正毁 [zhènghuǐ] /to correctly criticize/ 正治 正治 [zhèngzhì] /proper thought/ 正法 正法 [zhèngfǎ] /true dharma/ 正法久住 正法久住 [zhèngfǎ jiǔzhù] /long abiding of the true teaching/ 正法依 正法依 [zhèngfǎ yī] /basis of the true dharma/ 正法光明 正法光明 [zhèngfǎ guāngmíng] /radiance of the true teaching/ 正法典 正法典 [zhèngfǎ diǎn] /a scripture of the true Dharma/ 正法律 正法律 [zhèngfǎlǜ] /correct morality/ 正法念經 正法念经 [Zhèngfǎniàn jīng] /Zhengfanian jing/ 正法念處經 正法念处经 [Zhèngfǎniàn chù jīng] /Saddharma-smṛty-upasthāna-sūtra/ 正法明如來 正法明如来 [zhèngfǎmíng rúlái] /tathāgata who clearly understands the true law/ 正法時 正法时 [zhèngfǎ shí] /time [of the preaching of] the true dharma/ 正法炬 正法炬 [zhèngfǎ jù] /torch of the true dharma/ 正法眼 正法眼 [zhèngfǎ yǎn] /eye of the true Dharma/ 正法眼藏 正法眼藏 [Zhèngfǎyǎn zàng] /treasury of the true eye of the dharma/ 正法華三昧 正法华三昧 [zhèngfǎhuā sānmèi] /saddharma-puṇḍarīka-samādhi/ 正法華定 正法华定 [zhèngfǎ huādìng] /saddharmapuṇḍarīka samādhi/ 正法華經 正法华经 [Zhèngfǎ huā jīng] /Lotus Sūtra/ 正法藏 正法藏 [zhèng fǎzàng] /obtained by all saints/ 正流菩薩 正流菩萨 [Zhèngliú púsà] /Amogha-darśana/ 正淸淨受用行 正淸淨受用行 [zhèng qīngjìng shòuyòng xíng] /the practice of the proper enjoyment of purity/ 正照取 正照取 [zhèng zhàoqǔ] /accurately perceive and lay hold of/ 正爲 正为 [zhèngwéi] /decided/ 正現 正现 [zhèngxiàn] /to be directly manifested/ 正現前 正现前 [zhèng xiànqián] /to be directly presented with/ 正現前時 正现前时 [zhèng xiànqián shí] /when it actually appears/ 正現在前 正现在前 [zhèng xiànzài qián] /to come near to/ 正理 正理 [zhènglǐ] /to correct principle/ 正理派 正理派 [Zhènglǐ pài] /Logicians/ 正理論 正理论 [Zhènglǐ lùn] /Abhidharma-nyāyânusāra/ 正理門論 正理门论 [Zhènglǐ mén lùn] /Nyāya-mukha/ 正生 正生 [zhèngshēng] /reality of the present life/ 正生時 正生时 [zhèngshēng shí] /time of regular birth/ 正當 正当 [zhèngdāng] /precisely then/ 正當恁麼時 正当恁么时 [zhèngdāng rènmó shí] /just at such and such an hour/ 正發 正发 [zhèng fā] /begun/ 正盡覺 正尽觉 [zhèngjìn jué] /perfect enlightenment/ 正目 正目 [zhèngmù] /correct title/ 正直 正直 [zhèngzhí] /correct and straight/ 正直捨方便 正直舍方便 [zhèngzhí shě fāngbiàn] /the direct method that eschews expediency/ 正眞 正眞 [zhèngzhēn] /right and true/ 正眞之道 正眞之道 [zhèngzhēn zhī dào] /perfect enlightenment/ 正眞覺 正眞觉 [zhèngzhēn jué] /the right and true enlightenment/ 正眞道 正眞道 [zhèngzhēn dào] /the right and true enlightenment/ 正眼 正眼 [zhèng yǎn] /correct eye/true eye/ 正知 正知 [zhèngzhī] /know well/ 正知入 正知入 [zhèngzhī rù] /engaging with correct awareness/ 正知入住 正知入住 [zhèngzhī rùzhù] /entering into the abodes with correct awareness/ 正知入胎 正知入胎 [zhèngzhī rùtāi] /entering the womb with correct awareness/ 正知力 正知力 [zhèngzhīlì] /introspection/ 正知而住 正知而住 [zhèngzhī ér zhù] /abiding in correct wisdom/ 正知見 正知见 [zhèng zhījiàn] /correct cognition and views/ 正破 正破 [zhèng pò] /correctly refutes/ 正示 正示 [zhèngshì] /to directly show/ 正立 正立 [zhènglì] /properly establishes/ 正等 正等 [zhèngděng] /correct/ 正等菩提 正等菩提 [zhèngděng pútí] /perfect enlightenment/ 正等覺 正等觉 [zhèngděngjué] /to perfect enlightenment/ 正等覺無畏 正等觉无畏 [zhèngděngjué wúwèi] /fearlessness with respect to asserting that I am completely and perfectly enlightened with respect to all phenomena/ 正等顯現 正等显现 [zhèngděng xiǎnxiàn] /correct manifestation/ 正答 正答 [zhèngdá] /answer correctly/ 正精進 正精进 [zhèng jīngjìn] /correct effort/ 正純密教 正纯密教 [zhèngchún mìjiào] /pure esoterism/ 正經 正经 [zhèng jīng] /an orthodox scripture/ 正緣 正缘 [zhèngyuán] /[serving as] proper conditions/ 正義 正义 [zhèngyì] /traditional or accepted viewpoint of one school or sect/ 正習 正习 [zhèngxí] /actual (afflictions) and karmic impression (afflictions)/ 正聞 正闻 [zhèngwén] /hearing the truth/ 正聞熏習 正闻熏习 [zhèngwén xūnxí] /perfuming from hearing the correct/ 正聞薫習 正闻薫习 [zhèngwénxūnxí] /perfuming from hearing what is correct/ 正至 正至 [zhèngzhì] /arriving well/ 正行 正行 [zhèngxíng] /to correct practices/ 正行供養 正行供养 [zhèngxíng gōngyǎng] /properly making offerings/ 正行六度 正行六度 [zhèngxíng liùdù] /direct practice of the six perfections/ 正行六度品 正行六度品 [zhèngxíng liùdù pǐn] /level of the direct practice of the six perfections/ 正行功德殊勝 正行功德殊胜 [zhèngxíng gōngdé shūshèng] /marked superiority in the merit of correct practices/ 正行圓滿 正行圆满 [zhèngxíng yuánmǎn] /perfect completion of correct practices/ 正行眞如 正行眞如 [zhèngxíng zhēnrú] /thusness of correct practices/ 正行經 正行经 [Zhèngxíng jīng] /Zhengxing jing/ 正要 正要 [zhèngyào] /essential doctrines/ 正見 正见 [zhèngjiàn] /right view, correct view/ 正覺 正觉 [zhèngjué] /correct awakening/ 正覺一念 正觉一念 [zhèngjué yīniàn] /one thought-moment of correct enlightenment/ 正覺大音 正觉大音 [zhèngjué dàyīn] /great voice of the enlightened one/ 正覺者 正觉者 [zhèngjué zhě] /the perfectly enlightened one/ 正覺道 正觉道 [zhèngjué dào] /the path of a perfectly enlightened one/ 正觀 正观 [zhèngguān] /to correct observation/ 正觀察 正观察 [zhèng guānchá] /accurate discernment/ 正觀見 正观见 [zhèng guānjiàn] /accurately observe/ 正解 正解 [zhèngjiě] /to correct understanding/ 正言 正言 [zhèngyán] /correct speech/ 正言論 正言论 [zhèngyánlùn] /correct discourse/ 正言論語 正言论语 [zhèngyánlùn yǔ] /words of correct discourse/ 正語 正语 [zhèngyǔ] /correct speech/ 正語業命 正语业命 [zhèng yǔ yè mìng] /right speech, actions, and livelihood/ 正語道支 正语道支 [zhèngyǔ dàozhī] /correct speech/ 正說 正说 [zhèng shuō] /correct teaching/ 正論 正论 [zhènglùn] /a correct theory/ 正諦 正谛 [zhèngdì] /truth/ 正通達 正通达 [zhèng tōngdá] /properly understand/ 正造 正造 [zhèngzào] /making now/ 正遍智 正遍智 [zhèngbiànzhì] /Perfectly Awakened/ 正遍知 正遍知 [zhèng biànzhī] /correct peerless enlightenment/ 正遍覺 正遍觉 [zhèngbiànjué] /Perfectly Awakened/ 正道 正道 [zhèngdào] /to correct path/ 正道理 正道理 [zhèng dàolǐ] /correct/ 正釋 正释 [zhèngshì] /correct explanation/ 正量部 正量部 [Zhèngliáng bù] /School of Correct Logic/ 正除遣 正除遣 [zhèng chúqiǎn] /correctly purges/ 正隨念 正随念 [zhèng suíniàn] /right recollection/ 正願 正愿 [zhèngyuàn] /proper vow/ 正願力 正愿力 [zhèngyuànlì] /power of the correct vow/ 正願至菩薩 正愿至菩萨 [Zhèngyuànzhì púsà] /Bodhisattva Attaining the Correct Vow (?)/ 正顯 正显 [zhèngxiǎn] /to correctly express/ 正體 正体 [zhèngtǐ] /substance/ 正體智 正体智 [zhèngtǐ zhì] /essential cognition/ 此 此 [cǐ] /this/ 此一 此一 [cǐ yī] /this single.../ 此一切心 此一切心 [cǐ yīqiè xīn] /all these mental states/ 此上 此上 [cǐshàng] /above this/ 此世 此世 [cǐshì] /this world/ 此世他世 此世他世 [cǐshì tāshì] /this and that world/ 此世他世樂禪 此世他世乐禅 [cǐshì tāshì lè chán] /meditation on the way to bring joy to all people both in this life and hereafter/ 此世界 此世界 [cǐ shìjiè] /this world/ 此世間 此世间 [cǐ shìjiān] /this world/ 此中 此中 [cǐ zhōng] /here/ 此中總義 此中总义 [cǐzhōng zǒngyì] /...it is summarized here/ 此中道理 此中道理 [cǐzhōng dàolǐ] /the principle being expressed here/ 此事 此事 [cǐ shì] /this thing/ 此事體 此事体 [cǐshì tǐ] /the essence of this entity/ 此亦 此亦 [cǐyì] /this also.../ 此位 此位 [cǐwèi] /this stage/ 此住 此住 [cǐzhù] /this stage/ 此何密意 此何密意 [cǐhé mìyì] /what is the hidden meaning of this?/ 此分涅槃 此分涅槃 [cǐfēn nièpán] /this-part nirvāṇa/ 此名 此名 [cǐmíng] /declared as/ 此國土 此国土 [cǐ guótǔ] /this world/ 此土 此土 [cǐ tǔ] /this land/ 此土耳根利 此土耳根利 [cǐtǔ ěrgēnlì] /clarity of hearing/ 此土著述 此土着述 [cǐtǔ zhùshù] /narratives in regard to the present life/ 此外無有若過 此外无有若过 [cǐwài wúyǒu ruòguō] /besides this there is nothing to add/ 此如 此如 [cǐrú] /this way/ 此岸 此岸 [cǐàn] /this shore/ 此彼 此彼 [cǐbǐ] /this and that/ 此後 此后 [cǐhòu] /after this/ 此復云何 此复云何 [cǐfù yúnhé] /what does this furthermore mean?/ 此心 此心 [cǐ xīn] /this mental attitude/ 此方 此方 [cǐfāng] /this world/ 此是 此是 [cǐshì] /in this manner/ 此時 此时 [cǐshí] /at that time/ 此法 此法 [cǐfǎ] /this thing/ 此無間 此无间 [cǐ wújiān] /followed by/ 此生 此生 [cǐshēng] /this life/ 此義云何 此义云何 [cǐ yì yúnhé] /what does this mean?/ 此色類 此色类 [cǐ sèlèi] /this kind/ 此處 此处 [cǐchù] /here/ 此說 此说 [cǐ shuō] /this teaching/ 此身 此身 [cǐ shēn] /this body/ 此輩 此辈 [cǐbèi] /these/ 此間 此间 [cǐjiān] /here/ 此類 此类 [cǐlèi] /this kind/ 步 步 [bù] /step/ 步他 步他 [bùtā] /buddha/ 步擲 步掷 [Bùzhí] /Padana-kṣipa/ 步擲明王 步掷明王 [Bùzhí míngwáng] /Padana-kṣipa-vidyā-rāja/ 步擲金剛 步掷金刚 [Bùzhí jīngāng] /Padana-kṣipa-vidyā-rāja/ 步步 步步 [bùbù] /step by step/ 武 武 [wǔ] /martial/ 武林 武林 [wǔlín] /Wulin/ 歩歩 歩歩 [bùbù] /step by step/ 歲 岁 [suì] /(Skt. vatsara)/ 歲夜 岁夜 [suìyè] /new year's eve/ 歷 历 [lì] /to pass through/ 歷代三寶紀 历代三宝纪 [Lìdài sānbǎo jì] /Lidai sanbao ji/ 歷代三寶記 历代三宝记 [Lìdài sānbǎo jì] /Lidai sanbao ji/ 歷代法寶記 历代法宝记 [Lìdài fǎbǎo jì] /Lidai fabao ji/ 歷代祖師 历代祖师 [lìdàizǔshī] /successive generations of patriarchal teachers/ 歷代祖師菩薩 历代祖师菩萨 [lìdài zǔshī púsà] /successive generations of ancestor bodhisattvas/ 歷劫 历劫 [lìjié] /to pass through an eon/ 歷劫修行 历劫修行 [lìjié xiūxíng] /passing through eons of religious cultivation/ 歷然 历然 [lìrán] /separate(ly)/ 歷緣對境 历缘对境 [lìyuán duìjìng] /passing circumstances and the objects of the senses/ 歷遊天竺記傳 历遊天竺记传 [Lìyóu tiānzhú jìzhuàn] /Biography of Faxian/ 歸 归 [guī] /return (to one's original place)/ 歸仰 归仰 [guīyǎng] /to take refuge in/ 歸伏 归伏 [guīfú] /to submit/ 歸佛 归佛 [guīfó] /to take refuge in the Buddha/ 歸佛出家 归佛出家 [guīfó chūjiā] /to renounce the world as a Buddhist/ 歸依 归依 [guīyī] /to take refuge in/ 歸依三寶 归依三宝 [guīyī sānbǎo] /take refuge in the three treasures/ 歸依佛 归依佛 [guīyī fó] /taking the Buddha as refuge/ 歸依佛無上尊 归依佛无上尊 [guīyī fó wúshàng zūn] /I take refuge in buddha, honored as highest/ 歸依佛竟 归依佛竟 [guīyī fó jìng] /I have fully taken refuge in the Buddha/ 歸依僧 归依僧 [guīyī sēng] /taking the saṃgha as refuge/ 歸依僧和合尊 归依僧和合尊 [guīyīsēng héhé zūn] /I take refuge in saṃgha, honored as harmonious/ 歸依僧竟 归依僧竟 [guīyī sēng jìng] /I have fully taken refuge in the Saṃgha/ 歸依方便 归依方便 [guīyī fāngbiàn] /trust (in the three treasures)/ 歸依法 归依法 [guīyī fǎ] /taking the dharma as refuge/ 歸依法竟 归依法竟 [guīyī fǎ jìng] /I have fully taken refuge in the Dharma/ 歸依法離塵尊 归依法离尘尊 [guīyī fǎ líchén zūn] /I take refuge in dharma, honored as stainless/ 歸俗 归俗 [guīsú] /to return to lay life/ 歸信 归信 [guīxìn] /relying on faith/ 歸元 归元 [guīyuán] /to return to the origin/ 歸入 归入 [guīrù] /to turn to and enter/ 歸化 归化 [guīhuà] /to return/ 歸命 归命 [guīmìng] /to take refuge/ 歸命三寶 归命三宝 [guīmìng sānbǎo] /to commit oneself to the three treasures/ 歸命無量壽覺 归命无量寿觉 [guīmìng wúliángshòu jué] /homage to Amitâbha Buddha/ 歸命盡十方 归命尽十方 [guīmìng jìn shífāng] /to offer up one's life in all the ten directions/ 歸命禮 归命礼 [guīmìng lǐ] /prostrating in homage/ 歸命頂禮 归命顶礼 [guīmìng dǐnglǐ] /prostrating in homage/ 歸家 归家 [guījiā] /to return home/ 歸寂 归寂 [guījí] /to return to extinction/ 歸山 归山 [guīshān] /returning to the monastery/ 歸心 归心 [guīxīn] /return to the mind/ 歸性 归性 [guī xìng] /returning from conditioned appearances to the original nature of true thusness/ 歸戒 归戒 [guījiè] /acceptance of the precepts/ 歸敬 归敬 [guījìng] /turn in reverence/ 歸敬偈 归敬偈 [guījìng jié] /invocation of reverence/ 歸敬儀 归敬仪 [Guījìng yí] /Guijing yi/ 歸敬序 归敬序 [guījìng xù] /an invocation/ 歸本 归本 [guīběn] /to return to the origin/ 歸根 归根 [guīgēn] /to return to one's roots/ 歸正 归正 [guīzhèng] /rely on what is correct/ 歸淨 归淨 [guījìng] /return to purity/ 歸源 归源 [guī yuán] /returns to the origin/ 歸眞 归眞 [guīzhēn] /to return to the truth/ 歸禮 归礼 [guīlǐ] /to pay obeisance to/ 歸請 归请 [guīqǐng] /to put one's trust in and beg/ 歸謬論證派 归谬论证派 [Guīmiùlùn zhèngpài] /Prāsaṅgika/ 歸趣 归趣 [guī qù] /conclusion/ 死 死 [sǐ] /to die/ 死亡 死亡 [sǐwáng] /dead and gone/ 死刀 死刀 [sǐdāo] /sword of death/ 死厄 死厄 [sǐè] /misery of death/ 死句 死句 [sǐjù] /dead phrase/ 死屍 死尸 [sǐshī] /a corpse/ 死山 死山 [sǐshān] /hill of death/ 死已 死已 [sǐyǐ] /once one dies/ 死後 死后 [sǐhòu] /after death/ 死想 死想 [sǐ xiǎng] /the contemplation of death / 死時 死时 [sǐshí] /hour of death/ 死有 死有 [sǐyǒu] /the state of death/ 死海 死海 [sǐhǎi] /ocean of mortality/ 死滅 死灭 [sǐmiè] /to terminate/ 死煩惱魔 死烦恼魔 [sǐ fánnǎo mó] /demons of death and of afflictions/ 死王 死王 [sǐwáng] /Yama/ 死生 死生 [sǐshēng] /death and rebirth/ 死生智 死生智 [sǐshēng zhì] /knowledge of where beings will die and be reborn/ 死生智力 死生智力 [sǐshēng zhìlì] /knowledge of death, transmigration, and birth/ 死畏 死畏 [sǐwèi] /fear of death/ 死相 死相 [sǐxiàng] /to mark of death/ 死禪和子 死禅和子 [sǐchán hézǐ] /die, Chan monk/ 死者 死者 [sǐzhě] /the dead/ 死苦 死苦 [sǐkǔ] /suffering of death/ 死賊 死贼 [sǐzéi] /the robber>// 死門 死门 [sǐmén] /gate of death/ 死關 死关 [sǐ guān] /gate of death/ 死隨念 死随念 [sǐsuíniàn] /recollection of death/ 死靈 死灵 [sǐlíng] /spirit of the dead/ 死風 死风 [sǐfēng] /wind of death/ 死魔 死魔 [sǐ mó] /demon of death/ 殃 殃 [yāng] /misfortune/ 殃咎 殃咎 [yāngjiù] /disaster and blame/ 殃暴 殃暴 [yāngbào] /meaning?/ 殃病 殃病 [yāngbìng] /incurable diseases/ 殃禍 殃祸 [yānghuò] /disaster/ 殃福 殃福 [yāngfú] /good and evil fortune/ 殃罪 殃罪 [yāngzuì] /a deadly sin/ 殃罰 殃罚 [yāngfá] /evil retribution/ 殃釁 殃衅 [yāngxìn] /a deadly sin/ 殄 殄 [tiǎn] /to negate/ 殄息 殄息 [tiǎnxī] /cessation/ 殆 殆 [dài] /dangerous/ 殆盡 殆尽 [dàijìn] /in peril of extinction/ 殊 殊 [shū] /to distinguish/ 殊勝 殊胜 [shūshèng] /extraordinary/ 殊勝事 殊胜事 [shūshèng shì] /special features/ 殊勝分 殊胜分 [shūshèng fēn] /supreme/ 殊勝功德 殊胜功德 [shūshèng gōngdé] /excellent attributes/ 殊勝妙 殊胜妙 [shūshèngmiào] /marvelous/ 殊勝妙顔 殊胜妙颜 [Shūshèngmiàoyán] /Exceptionally Beautiful Face/ 殊勝希有 殊胜希有 [shūshèng xīyǒu] /excellent and rare/ 殊勝性 殊胜性 [shūshèngxìng] /excellence/ 殊勝灌頂 殊胜灌顶 [shūshèng guàndǐng] /exceptional consecration/ 殊好 殊好 [shūhǎo] /beautiful/ 殊妙 殊妙 [shūmiào] /extraordinarily wonderful/ 殊妙身 殊妙身 [shūmiào shēn] /especially marvelous body/ 殊常 殊常 [shūcháng] /extraordinary/ 殊底色迦 殊底色迦 [Shūdǐsèjiā] /Jyotiṣka/ 殊底迦 殊底迦 [Shūdǐjiā] /Jyotiṣka/ 殊微伽 殊微伽 [shūwēiqié] /rag-wearing, garbage-eating ascetics/ 殊最 殊最 [shūzuì] /excellent/ 殊決 殊决 [shūjué] /an excellent prophecy/ 殊特 殊特 [shūtè] /Vaiśrava/ 殊異 殊异 [shūyì] /to differ/ 殊稱 殊称 [shūchēng] /another name/ 殊致阿羅婆 殊致阿罗婆 [Shūzhìāluópó] /Jyotīrasa/ 殊迥 殊迥 [shūjiǒng] /extremely remote/ 殊雅 殊雅 [shūyǎ] /excellent and fine/ 殊音 殊音 [shūyīn] /language/ 殊願 殊愿 [shūyuàn] /an excellent vow/ 殑伽 殑伽 [Jingqié] /the Ganges/ 殑伽沙數 殑伽沙数 [jìngqiéshā shù] /numerous as the sands of the Ganges/ 殑伽河 殑伽河 [jìngqié hé] /Ganges River/ 殑河 殑河 [Jìnghé] /Ganges/ 殑耆 殑耆 [Jìngqí] /Gaṅgā/ 殖 殖 [zhí] /plant/ 殖德本 殖德本 [zhí déběn] /to plant roots of virtue/ 殖種 殖种 [zhízhǒng] /plant seeds/ 殖積 殖积 [zhíjī] /to increase/ 殘 残 [cán] /to injure/ 殘害 残害 [cánhài] /killing/ 殘果 残果 [cánguǒ] /corpse/ 殘氣 残气 [cánqì] /remaining karmic impressions/ 殘缺 残缺 [cánquē] /damaged/ 殘習 残习 [cánxí] /remaining karmic impressions/ 殘闕 残阙 [cánquè] /damaged/ 殞 殒 [yǔn] /to drop/ 段 段 [duàn] /section/ 段段 段段 [duànduàn] /in pieces/ 段食 段食 [duànshí] /material food/ 殷廣 殷广 [yīnguǎng] /abundant/ 殷猥 殷猥 [yīnwěi] /carefree and absent-minded (?)/ 殷重 殷重 [yīnzhòng] /respectfully/ 殷重加行 殷重加行 [yīnzhòng jiāxíng] /unremitting application of reverence/ 殺 杀 [shā] /kill/ 殺三摩娑 杀三摩娑 [Shāsānmósuō] /Ṣaṭ-samāsa/ 殺人 杀人 [shārén] /murder/ 殺具 杀具 [shājù] /instruments of killing/ 殺和尚 杀和尚 [shāhéshàng] /killing a monk/ 殺害 杀害 [shāhài] /kill/ 殺戒 杀戒 [shājiè] /precept (forbidding) killing/ 殺戮 杀戮 [shālù] /to slaughter/ 殺業 杀业 [shāyè] /deed of killing/ 殺母 杀母 [shāmǔ] /killing one's mother/ 殺毒 杀毒 [shādú] /poisionous/ 殺父 杀父 [shāfù] /killing one's father/ 殺父母 杀父母 [shā fùmǔ] /killing one's parents/ 殺生 杀生 [shāshēng] /taking of life/ 殺生具 杀生具 [shāshēngjù] /lethal weapons/ 殺生戒 杀生戒 [shāshēngjiè] /precept forbidding the taking of life/ 殺畜生 杀畜生 [shā chùshēng] /killing animals/ 殺縛 杀缚 [shāfú] /to kill, bind in chains, etc./ 殺羊 杀羊 [shāyáng] /killing a lamb/ 殺者 杀者 [shāzhě] /slayer/ 殺聖人 杀圣人 [shā shèngrén] /killing an arhat/ 殺賊 杀贼 [shāzéi] /killer of thieves/ 殺阿羅漢 杀阿罗汉 [shā āluóhàn] /killing an arhat/ 殺阿闍梨 杀阿阇梨 [shāāshélí] /killing one's teacher/ 殺鬼 杀鬼 [shāguǐ] /to slay demons/ 殼 壳 [ké] /husk/ 殼居 壳居 [kéjū] /to dwell in a husk/ 殼居者 壳居者 [kéjūzhě] /one who dwells in a husk/ 殼漏子 壳漏子 [kélòuzǐ] /leaking husk/ 殿 殿 [diàn] /palace/ 殿主 殿主 [diànzhǔ] /temple warden/ 殿司 殿司 [diànsī] /temple warden/ 殿堂 殿堂 [diàn táng] /a palace/ 殿宇 殿宇 [diànyǔ] /a mansion/ 殿舍 殿舍 [diànshè] /a hall/ 殿行 殿行 [diànxíng] /hall assistant/ 殿裏 殿里 [diànlǐ] /inside the palace/ 殿裏底 殿里底 [diànlǐ dǐ] /one inside the hall/ 殿閣 殿阁 [diàngé] /a stately mansion/ 毀 毁 [huǐ] /to defame/ 毀他 毁他 [huǐtā] /to disparage others/ 毀呰 毁呰 [huǐzǐ] /to disparage/ 毀壞 毁坏 [huǐhuài] /to censure/ 毀壞他 毁坏他 [huǐhuài tā] /make trouble for others/ 毀形 毁形 [huǐxíng] /deformity/ 毀形偈 毁形偈 [huǐxíng jié] /Verse of Disfigurement/ 毀損 毁损 [huǐsǔn] /to deteriorate/ 毀犯 毁犯 [huǐfàn] /to violate [the precepts]/ 毀犯戒 毁犯戒 [huǐfàn jiè] /immoral/ 毀犯戒垢 毁犯戒垢 [huǐfàn jiè gòu] /the stain of violating the precepts/ 毀犯淨戒 毁犯淨戒 [huǐfàn jìngjiè] /to violate the precepts/ 毀犯退屈 毁犯退屈 [huǐfàn tuìqū] /violate and retrogress/ 毀破 毁破 [huǐpò] /to refute/ 毀禁 毁禁 [huǐ jīn] /break precepts/ 毀罵 毁骂 [huǐmà] /to malign/ 毀訾 毁訾 [huǐzǐ] /to disparage/ 毀謗 毁谤 [huǐbàng] /slander/ 毀謗三寶戒 毁谤三宝戒 [huǐbàng sānbǎo jiè] /precept forbidding the denigrate of the three treasures/ 毀譽 毁誉 [huǐyù] /honor or dishonor/ 毀讚 毁讚 [huǐzàn] /censure and praise/ 毀辱 毁辱 [huǐrù] /to revile/ 毀釋 毁释 [huǐshì] /denigrate the buddha or the dharma/ 毅旻 毅旻 [Yìmín] /Uimin/ 母 母 [mǔ] /mother/ 母主 母主 [mǔzhǔ] /mother-lord/ 母人 母人 [mǔrén] /a woman/ 母捺羅 母捺罗 [mǔnàluó] /(Skt. mudrā)/ 母經 母经 [mǔjīng] /(Skt. mātṛkā)/ 母胎 母胎 [mǔtāi] /a womb/ 母親 母亲 [mǔqīn] /mother/ 母邑 母邑 [mǔyì] /(Skt. matṛgrāma)/ 母那摩奴沙 母那摩奴沙 [mǔnà mónúshā] /mṛta-manuṣya/ 母陀摩奴沙 母陀摩奴沙 [mǔtuó mónúshā] /mṛta-manuṣya/ 母陀羅 母陀罗 [mǔtuóluó] /(Skt. mudrā)/ 母陀羅手 母陀罗手 [mǔtuóluóshǒu] /auspicious hand sign/ 每 每 [měi] /each/ 每恆里 每恒里 [Měihénglǐ] /Maitreya/ 每恆里末那 每恒里末那 [měihénglǐ mònà] /(Skt. maitrīmanas)/ 毒 毒 [dú] /poison/ 毒器 毒器 [dúqì] /poison vessel/ 毒塗鼓 毒涂鼓 [dútú gǔ] /drum stained with poison/ 毒天二鼓 毒天二鼓 [dútiān èr gǔ] /two drums, poisonous and divine/ 毒心 毒心 [dúxīn] /malicious thoughts/ 毒樹 毒树 [dúshù] /poison tree/ 毒氣 毒气 [dúqì] /poisonous breath/ 毒火 毒火 [dúhuǒ] /fires of poisons/ 毒箭 毒箭 [dújiàn] /poisoned arrow/ 毒箭喩 毒箭喩 [dújiàn yù] /parable of the poisoned arrow/ 毒藥 毒药 [dúyào] /poison/ 毒蛇 毒蛇 [dúshé] /poisonous snake/ 毒蟲 毒虫 [dúchóng] /venomous insect(s)/ 毒鼓 毒鼓 [dúgǔ] /poison-drum/ 毒龍 毒龙 [dúlóng] /poisonous dragon/ 比 比 [bǐ] /to compare/ 比丘 比丘 [bǐqiū] /(Skt. bhikṣu)/ 比丘三千威儀經 比丘三千威仪经 [Bǐqiū sānqiān wēiyí jīng] /Sūtra of the Three Thousand Regulations for Bhikṣus/ 比丘僧 比丘僧 [bǐqiū sēng] /a community of Buddhist monks/ 比丘尼 比丘尼 [bǐqiūní] /bhikṣuṇī/ 比丘尼八敬戒 比丘尼八敬戒 [bǐqiūní bā jìngjiè] /eight special rules for nuns/ 比丘尼戒 比丘尼戒 [bǐqiūní jiè] /nuns' precepts/ 比丘師經 比丘师经 [Bǐqiūshī jīng] /Sūtra of Carrying the Coffin to the Grave After the Death of the Buddha/ 比丘戒 比丘戒 [bǐqiū jiè] /bhikṣu precepts/ 比丘戒式 比丘戒式 [bǐqiū jièshì] /monk's ordination/ 比丘會 比丘会 [bǐqiū huì] /assembly of monks/ 比丘衆 比丘众 [bǐqiū zhòng] /assembly of monks/ 比像 比像 [bǐxiàng] /such/ 比利陀婆遮 比利陀婆遮 [Bǐlìtuó pózhē] /Pilinda-vatsa/ 比叡山 比叡山 [Bǐruìshān] /Hieizan/ 比吒迦倶舍 比咤迦倶舍 [bǐzhàjiā jùshè] /piṭaka-kośa/ 比呼 比呼 [bǐhū] /monk/ 比呼尼 比呼尼 [bǐhūní] /nun/ 比喩 比喩 [bǐyú] /metaphor/ 比多 比多 [bǐduō] /father/ 比摘迦 比摘迦 [bǐzhāijiā] /piṭaka/ 比摩寺 比摩寺 [Bǐmósì] /Bimosi/ 比擬 比拟 [bǐnǐ] /to compare/ 比智 比智 [bǐzhì] /cognition of particulars/ 比知 比知 [bǐzhī] /inference/ 比羅娑落 比罗娑落 [Bǐluósuōluò] /Pīlusāragiri/ 比羅娑落山 比罗娑落山 [Bǐluósuōluò shān] /Pīlusāragiri/ 比耆陀羨那 比耆陀羨那 [Bǐqítuóxiànnà] /Viśuddhasiṃha/ 比耶反足 比耶反足 [bǐyéfǎnzú] /a demon (Skt. piśāca) with inverted feet/ 比蘇寺 比苏寺 [Bĭsūsì] /Hisodera/ 比那 比那 [bǐnà] /vinata/ 比那多 比那多 [bǐnàduō] /vinata/ 比量 比量 [bǐliáng] /inference/ 比量相違 比量相违 [bǐliáng xiāngwéi] /contradicted by inference/ 比量相違過 比量相违过 [bǐliáng xiāngwéi guò] /fallacy of contradicting the inference/ 比量道理 比量道理 [bǐliáng dàolǐ] /logic using inference/ 比陀美 比陀美 [bǐtuóměi] /(Skt. kovidāra)(?)/ 比類 比类 [bǐlèi] /to compare with each other/ 毘 毘 [pí] /transcription of Sanskrit vi sound/ 毘世 毘世 [píshì] /Vaiśeṣika/ 毘世沙蜜多羅 毘世沙蜜多罗 [Píshìshāmìduōluó] /Viśeṣamitra*/ 毘伽羅 毘伽罗 [píqiéluó] /vyākaraṇa/ 毘伽羅論 毘伽罗论 [Píqiéluólùn] /Vyākaraṇa/ 毘佉羅 毘佉罗 [Píqiāluó] /Vikāra/ 毘低羅 毘低罗 [Pídīluó] /Vikāra/ 毘何羯唎拏 毘何羯唎拏 [píhéjiélìná] /grammar/ 毘佛略 毘佛略 [pífólüè] /vaipulya/ 毘佛畧 毘佛畧 [pífólüè] /vaipulya/ 毘侈遮羅那 毘侈遮罗那 [píchǐzhēluónà] /(Skt. vidyā-caraṇa-saṃpanna)/ 毘侈遮羅那三般那 毘侈遮罗那三般那 [píchǐzhēluónà sānbānnà] /(Skt. vidyā-caraṇa-saṃpanna)/ 毘倶胝 毘倶胝 [Píjùzhī] /Bhrukuṭi/ 毘利差 毘利差 [pílìchā] /vṛkṣa/ 毘勒 毘勒 [pílè] /(Skt. piṭaka)/ 毘吠 毘吠 [pífèi] /merchant caste/ 毘吠伽 毘吠伽 [pífèiqié] /(Skt. viveka)/ 毘囉拏羯車婆 毘囉拏羯车婆 [píluōnájiéchēpó] /vīraṇakacchapa/ 毘堤希 毘堤希 [Pídīxī] /Vaidehī/ 毘多輸 毘多输 [Píduōshū] /Vītaśoka/ 毘奈耶 毘奈耶 [pínàiyé] /(Skt. vinaya)/ 毘奈耶經 毘奈耶经 [Pínàiyē jīng] /Vinaya Sūtra/ 毘奢蜜多羅 毘奢蜜多罗 [Píshēmìduōluó] /Viśvāmitra/ 毘婆娑 毘婆娑 [pípósuō] /vibhāṣā/ 毘婆尸 毘婆尸 [Pípóshī] /Skt. Vipaśyin/ 毘婆尸佛 毘婆尸佛 [Pípóshīf ó] /Vipaśyin Buddha/ 毘婆尸佛經 毘婆尸佛经 [Pípóshīfó jīng] /Sūtra of Vipaśyin Buddha/ 毘婆沙 毘婆沙 [pípóshā] /(Skt. vibhāṣā)/ 毘婆沙師 毘婆沙师 [pípóshā shī] /(Skt. vaibhāṣikīya)/ 毘婆沙律 毘婆沙律 [Pípóshālǜ] /Piposhalü/ 毘婆沙論 毘婆沙论 [Pípóshā lùn] /Vibhāṣā-śāstra/ 毘婆舍那 毘婆舍那 [pípóshènà] /(Skt. vipaśyanā)/ 毘婆訶 毘婆诃 [pípóhē] /vivāha/ 毘婆闍婆提 毘婆阇婆提 [Pípóshé pótí] /Vibhajyavādin/ 毘婆闍縛地 毘婆阇缚地 [Pípóshé fúdì] /Vibhajya-vādin/ 毘守羯磨 毘守羯磨 [Píshǒujiémó] /Viśvakarman/ 毘富羅 毘富罗 [pífùluó] /vipula/ 毘富羅山 毘富罗山 [Pífùluó shān] /Mt. Vipula/ 毘尸沙 毘尸沙 [píshīshā] /viśeṣa/ 毘尼 毘尼 [píní] /(Skt. vinaya)/ 毘尼多流支 毘尼多流支 [Píníduōliúzhīpū] /Vinītaruci/ 毘尼摩得伽 毘尼摩得伽 [Píní módéqié] /Mother of the Sarvâstivāda Vinaya/ 毘尼藏 毘尼藏 [píní zàng] /(Skt. vinaya-piṭaka)/ 毘嵐 毘岚 [pílán] /vairambha/ 毘嵐風 毘岚风 [pílán fēng] /great wind/ 毘布羅 毘布罗 [Píbùluó] /broad/ 毘怛迦 毘怛迦 [pídájiā] /vitarka/ 毘戌陀僧訶 毘戌陀僧诃 [Píxūtuósēnghē] /Viśuddhasiṃha/ 毘指多婆多 毘指多婆多 [pízhǐduōpóduō] /vijitavat/ 毘提訶 毘提诃 [Pítíhē] /Videha/ 毘提訶洲 毘提诃洲 [Pítíhē zhōu] /Videha/ 毘搜紐 毘搜纽 [Písōuniǔ] /Viṣṇu/ 毘搜紐天 毘搜纽天 [Písōuniǔ Tiān] /Viṣṇu/ 毘摩 毘摩 [Pímó] /Bhīmā/ 毘摩羅詰 毘摩罗诘 [Pímóluójié] /Vimalakīrti/ 毘摩質多 毘摩质多 [Pímózhíduō] /Vimalacitra/ 毘摩質多羅 毘摩质多罗 [Pímózhíduōluó] /Vimalacitra/ 毘播奢 毘播奢 [Píbòshē] /Vipāśā/ 毘播迦 毘播迦 [píbòjiā] /vipāka/ 毘曇 毘昙 [pítán] /abhidharma/ 毘曇宗 毘昙宗 [Pítán Zōng] /Abhidharma School/ 毘木叉 毘木叉 [pímùchā] /liberation/ 毘木底 毘木底 [pímùdǐ] /liberation/ 毘柰耶 毘柰耶 [pínàiyé] /vinaya/ 毘柰耶藏 毘柰耶藏 [pínàiyé zàng] /Canon of the Code of Moral Discipline/ 毘梨 毘梨 [pílí] /vīrya/ 毘梨耶 毘梨耶 [pílíyé] /vīrya/ 毘梨耶波羅蜜 毘梨耶波罗蜜 [pílíyé bōluómì] /vīrya-pāramitā/ 毘樓博叉 毘楼博叉 [Pílóubóchā] /Virūpākṣa/ 毘樓那 毘楼那 [pílóunà] /great wind/ 毘沙拏 毘沙拏 [píshāná] /viśāṇa/ 毘沙拏五童子 毘沙拏五童子 [Píshāná wǔ tóngzǐ] /five messengers of Vaiśravaṇa/ 毘沙門 毘沙门 [Píshāmén] /Vaiśravaṇa/ 毘沙門天 毘沙门天 [Píshāmén Tiān] /(Skt. Vaiśravaṇa)/ 毘沙門天王 毘沙门天王 [Píshāmén tiānwáng] /Vaiśravaṇa/ 毘泥吒迦 毘泥咤迦 [pínízhàjiā] /bowed/ 毘泥迦 毘泥迦 [píníjiā] /vinaya/ 毘流博叉 毘流博叉 [Píliúbóchā] /Virūpākṣa/ 毘流波叉 毘流波叉 [Píliúbōchā] /Virūpākṣa/ 毘流離王 毘流离王 [Píliúlí wáng] /Virūḍhaka/ 毘濕婆 毘湿婆 [píshīpó] /viśva/ 毘濕婆部 毘湿婆部 [Píshīpóbù] /Viśvabhū/ 毘濕波 毘湿波 [píshībō] /viśva/ 毘濕笯天 毘湿笯天 [Píshīnú tiān] /Viṣṇu/ 毘濕縛羯磨 毘湿缚羯磨 [Píshīfújiémó] /Viśvakarman/ 毘灑迦 毘洒迦 [Písǎjiā] /Viśākhā/ 毘琉璃 毘琉璃 [píliúlí] /(Skt. vaiḍūrya)/ 毘琉璃寶 毘琉璃宝 [píliúlí bǎo] /beryl jewel/ 毘琉璃王 毘琉璃王 [Píliúlí wáng] /Virūḍhaka/ 毘瑟怒 毘瑟怒 [Písènù] /Viṣṇu/ 毘瑟笯 毘瑟笯 [Písènú] /Viṣṇu/ 毘瑟笯天 毘瑟笯天 [Písènú tiān] /Viṣṇu/ 毘瑟紐 毘瑟纽 [Písèniǔ] /Viṣṇu/ 毘瑠璃 毘瑠璃 [Píliúlí] /Virūḍhaka/ 毘瑠璃王 毘瑠璃王 [Píliúlí wáng] /Virūḍhaka/ 毘璢王 毘璢王 [Píliúwáng] /Virūḍhaka/ 毘璢璃 毘璢璃 [Píliúlí] /Virūḍhaka/ 毘留博叉 毘留博叉 [Píliúbóchā] /Virūpâkṣa/ 毘留愽叉 毘留愽叉 [Píliúbóchā] /Virūpâkṣa/ 毘痩紐 毘痩纽 [Píshòuniǔ] /Viṣṇu/ 毘盧 毘卢 [Pílú] /Vairocana/ 毘盧宅迦王 毘卢宅迦王 [Pílúzháijiā wáng] /Virūḍhaka/ 毘盧殿 毘卢殿 [Pílú diàn] /Vairocana Hall/ 毘盧舍那 毘卢舍那 [Pílúshènà] /Vairocana/ 毘盧舍那佛 毘卢舍那佛 [Pílúshènà fó] /Vairocana Buddha/ 毘盧遮那 毘卢遮那 [Pílúzhēnà] /Mahāvairocana Buddha/ 毘盧遮那佛 毘卢遮那佛 [Pílúzhēnà Fó] /Mahāvairocana (Tathāgata)/ 毘盧釋迦王 毘卢释迦王 [Pílúshìjiā Wáng] /Virūḍhaka/ 毘目叉 毘目叉 [pímùchā] /(Skt. vimokṣa)/ 毘目多羅 毘目多罗 [pímùduōluó] /vimuktaghosa/ 毘目智仙 毘目智仙 [Pímùzhìxiān] /Vimokṣaprajñārṣi/ 毘目瞿沙 毘目瞿沙 [pímùjùshā] /vimuktaghosa/ 毘睇 毘睇 [pídì] /vidyā/ 毘社耶 毘社耶 [Píshèyé] /Vijayā/ 毘笈摩 毘笈摩 [píjímó] /(Skt. vigata)/ 毘紐 毘纽 [Píniǔ] /Viṣṇu/ 毘紐天 毘纽天 [Píniǔ tiān] /Viṣṇu/ 毘缽舍那 毘钵舍那 [píbōshènà] /vipaśyanā/ 毘羅删拏 毘罗删拏 [Píluóshānná] /Vīrasana/ 毘羯羅 毘羯罗 [Píjiéluó] /Vikarāla/ 毘耶 毘耶 [Píyé] /Vaiśālī/ 毘耶佉梨那 毘耶佉梨那 [píyéqūlínà] /prediction of future buddhahood/ 毘耶窟 毘耶窟 [píyé kū] /room at Vaiśāli/ 毘耶羯剌諵 毘耶羯剌諵 [píyéjiélànán] /grammar/ 毘耶裟 毘耶裟 [Píyéshā] /Vyāsa/ 毘耶離 毘耶离 [Píyélí] /Vaiśālī/ 毘舍 毘舍 [píshè] /(Skt. vaiśya)/ 毘舍佉 毘舍佉 [Píshèqiā] /Visākhā/ 毘舍佉母 毘舍佉母 [Píshèqiāmǔ] /Mṛgāra-mātṛ/ 毘舍婆 毘舍婆 [Píshèpó] /Viśvabhū/ 毘舍支 毘舍支 [píshèzhī] /piśācī/ 毘舍浮 毘舍浮 [Píshèfú] /Viśvabhū/ 毘舍浮佛 毘舍浮佛 [Píshěfú fó] /Viśvabhū/ 毘舍羅 毘舍罗 [Píshèluó] /Viśāla/ 毘舍遮 毘舍遮 [píshèzhē] /piśācī/ 毘舍闍 毘舍阇 [píshèshé] /piśācāḥ/ 毘舍闍鬼 毘舍阇鬼 [píshèshéguǐ] /a piśāca demon/ 毘舍離 毘舍离 [Píshèlí] /Vaiśālī/ 毘舍離國 毘舍离国 [Píshèlí guó] /Vaiśālī/ 毘舍離城 毘舍离城 [Píshèlí chéng] /Vaiśālī/ 毘舍離城結集 毘舍离城结集 [Píshèlí chéng jiéjí] /Vaiśālī Council/ 毘若南 毘若南 [píruònán] /consciousness/ 毘若底 毘若底 [píruòdǐ] /knowledge/ 毘若底摩呾剌多 毘若底摩呾剌多 [píruòdǐmódálàduō] /vijñaptimātratā/ 毘苦媻補羅 毘苦媻补罗 [Píkǔpánbǔluó] /Vichavapura/ 毘茶 毘茶 [Píchá] /Bhiḍa/ 毘藍 毘蓝 [pílán] /vairambha/ 毘藍婆 毘蓝婆 [Pílánpó] /Vilambā/ 毘藍風 毘蓝风 [pílán fēng] /raging storm/ 毘訖羅摩阿迭多 毘讫罗摩阿迭多 [Píqìluómóādiéduō] /Vikramāditya/ 毘訶羅 毘诃罗 [píhēluó] /vihāra/ 毘訶羅波羅 毘诃罗波罗 [píhēluóbōluó] /monastery guard/ 毘訶羅莎弭 毘诃罗莎弭 [píhēluósuōmǐ] /vihārasvāmin/ 毘詵遮 毘诜遮 [píshēnzhē] /consecration/ 毘贊 毘赞 [pízàn] /to remain nearby and assist/ 毘跋耶斯 毘跋耶斯 [píbáyésī] /four bases of mindfulness/ 毘遮羅 毘遮罗 [pízhēluó] /to investigate/ 毘那 毘那 [pínà] /vinata/ 毘那多迦 毘那多迦 [Pínàduōjiā] /Vinataka/ 毘那夜加 毘那夜加 [pínàyèjiā] /vināyaka/ 毘那怛迦 毘那怛迦 [pínàdájiā] /vinataka/ 毘那憺迦山 毘那憺迦山 [Pínàdànjiā shān] /Vinataka/ 毘那耶 毘那耶 [pínàyé] /(Skt. vinaya)/ 毘鉢尸 毘钵尸 [Píbōshī] /Vipaśyin/ 毘鉢舍那 毘钵舍那 [píbōshènà] /insight meditation/ 毘闍那 毘阇那 [píshénà] /vijñāna/ 毘陀 毘陀 [Pítuó] /the Vedas/ 毘陀羅 毘陀罗 [pítuóluó] /vetāla/ 毘離耶 毘离耶 [pílíyé] /vīrya/ 毘離耶犀那 毘离耶犀那 [Pílíyéxīnà] /Viryasena/ 毘頭利 毘头利 [pítóulì] /vaiḍūrya/ 毘首 毘首 [Píshǒu] /Viśvakarman/ 毘首羯磨 毘首羯磨 [Píshǒujiémó] /Viśvakarman/ 毛 毛 [maó] /hair/ 毛上靡 毛上靡 [maóshàng mǐ] /hair that stands straight up/ 毛孔 毛孔 [maó kǒng] /pore/ 毛病 毛病 [maóbìng] /a flaw/ 毛禮 毛礼 [Maólǐ] /Morye/ 毛繩 毛绳 [maóshéng] /hair rope/ 毛輪 毛轮 [maó lún] /hair circles/ 毛道 毛道 [maódào] /ignorant fool/ 毛道凡夫 毛道凡夫 [maódào fánfū] /ignorant fool/ 毛道生 毛道生 [maódào shēng] /ignorant people/ 毛頭 毛头 [maótóu] /ignorant fool/ 毛馱伽羅子 毛驮伽罗子 [Maótuóqiéluózǐ] /Mudgalaputra/ 毛髮 毛发 [maófǎ] /a hair/ 毫 毫 [haó] /long, very fine hair/ 毫氂 毫牦 [haólí] /fine hair/ 毫相 毫相 [haóxiàng] /white tuft between the eyebrows/ 毫眉 毫眉 [haóméi] /white tuft between the eyebrows/ 毫端 毫端 [haóduān] /the tip of a very fine [rabbit's] hair/ 毫釐 毫厘 [haólí] /very tiny bit/ 毫釐千里 毫厘千里 [haólí qiānlǐ] /the least divergence in the beginning will lead many miles astray/ 毳 毳 [cuì] /down/ 毳衣 毳衣 [cuìyī] /down-wadded garment/ 氍毹 氍毹 [qúyú] /wool carpet/ 氎蓐 氎蓐 [diérù] /mat (or mattress) made of fine cotton (or fine wool)/ 氏寺 氏寺 [shìsì] /family temple/ 民 民 [mín] /the people/ 民衆佛教 民众佛教 [mínzhòng fójiào] /Buddhism for the masses/ 氣 气 [qì] /energy/ 氣分 气分 [qìfēn] /disposition [of cessation-and-contemplation] / 氣息 气息 [qìxī] /breath/ 氣節 气节 [qìjié] /moral integriy/ 水 水 [shuǐ] /water/ 水上 水上 [shuǐshàng] /on the water/ 水上按胡蘆 水上按胡芦 [shuǐshàng àn húlú] /pushing a gourd on top of the water/ 水上泡 水上泡 [shuǐshàng pào] /bubble on the water/ 水中月 水中月 [shuǐ zhōng yuè] /moon in the water/ 水乳 水乳 [shuǐrǔ] /water and milk/ 水冠 水冠 [shuǐguàn] /water-cap/ 水南寺 水南寺 [Shuǐnán sì] /Shuinan si/ 水器 水器 [shuǐqì] /water vessel/ 水囊 水囊 [shuǐnáng] /water bag/ 水圓 水圆 [shuǐyuán] /water globule/ 水塵 水尘 [shuǐchén] /dust in the water/ 水壇 水坛 [shuǐtán] /water altar/ 水大 水大 [shuǐdà] /water element/ 水天 水天 [shuǐtiān] /Varuṇa/ 水天供 水天供 [Shuǐtiān gōng] /offerings to Varuṇa/ 水天德佛 水天德佛 [Shuǐtiān défó] /*Varuṇa-guṇa Buddha (?)/ 水天法 水天法 [Shuǐtiān fǎ] /offerings to Varuṇa/ 水定 水定 [shuǐdìng] /water concentration/ 水微天 水微天 [Shuǐwéi Tiān] /Water-Subtlety Heaven/ 水性 水性 [shuǐxìng] /nature of water/ 水想 水想 [shuǐxiǎng] /water meditation/ 水想觀 水想观 [shuǐxiǎng guān] /meditation on the waters (of the pure land)/ 水星 水星 [Shuǐxīng] /Mercury/ 水晶 水晶 [shuǐjīng] /crystal/ 水曜 水曜 [Shuǐyào] /Mercury/ 水月 水月 [shuǐ yuè] /a reflection of the moon in the water/ 水月光 水月光 [shuǐyuè guāng] /Moonlight on the Water/ 水月觀音 水月观音 [Shuǐyuè Guānyīn] /Avalokitêśvara gazing at the moon in the water/ 水梭花 水梭花 [shuǐsuōhuā] /fish/ 水沫泡焰 水沫泡焰 [shuǐmò pào yàn] /foam, bubbles, and flame/ 水波 水波 [shuǐbō] /water and waves/ 水洗 水洗 [shuǐxǐ] /to wash/ 水淨 水淨 [shuǐjìng] /cleansed by water/ 水渧 水渧 [shuǐ dì] /a drop of water/ 水滿 水满 [Shuǐmǎn] /Jalāmbara/ 水潦鶴 水潦鹤 [shuǐliaóhè] /snow goose/ 水澄明月現 水澄明月现 [shuǐchéng míngyuè xiàn] /when the water is stilled, the bright moon appears/ 水火 水火 [shuǐhuǒ] /water and fire/ 水災 水灾 [shuǐzāi] /destruction caused by water/ 水燈 水灯 [shuǐdēng] /water lantern/ 水玉 水玉 [shuǐyù] /water crystal/ 水王 水王 [shuǐwáng] /Varuṇa/ 水生蝸螺 水生蜗螺 [shuǐshēng guāluó] /water infested with snails/ 水田衣 水田衣 [shuǐtiányī] /monk's robe/ 水白鶴 水白鹤 [shuǐbáihè] /snow goose/ 水白鷺 水白鹭 [shuǐbáilù] /snow goose/ 水相觀 水相观 [shuǐxiàng guān] /water meditation/ 水神 水神 [Shuǐshén] /water-god/ 水精 水精 [shuǐjīng] /crystal/ 水羅 水罗 [shuǐluó] /gauze filter/ 水老鶴 水老鹤 [shuǐlǎohè] /snow goose/ 水腫 水肿 [shuǐzhǒng] /dropsy/ 水腹 水腹 [shuǐfù] /abdominal dropsy/ 水葬 水葬 [shuǐzàng] /water burial/ 水藏 水藏 [Shuǐzàng] /Jala-garbha/ 水觀 水观 [shuǐguān] /water meditation/ 水輪 水轮 [shuǐlún] /water wheel/ 水輪三昧 水轮三昧 [shuǐlún sānmèi] /water wheel concentration/ 水陸會 水陆会 [shuǐlù huì] /festival of water and land/ 水陸空 水陆空 [shuǐlùkōng] /water, dry land, and sky/ 水陸齋 水陆斋 [shuǐlù zhāi] /festival of water and land/ 水頭 水头 [shuǐtóu] /waterman/ 水風火災 水风火灾 [shuǐfēnghuǒ zāi] /the catastrophes of flood, wind, and fire/ 水鵝 水鹅 [shuǐe2] /(Skt. haṃsa)/ 氷水 氷水 [bīngshuǐ] /ice and water/ 永 永 [yǒng] /forever/ 永不成佛 永不成佛 [yǒng bù chéngfó] /never becomes buddha/ 永乙 永乙 [Yǒngyǐ] /Yeong-eul/ 永乙慧諶 永乙慧谌 [Yǒngyǐ Huìchén] /Yeong-eul Hyesim/ 永出 永出 [yǒngchū] /leaving forever/ 永出離 永出离 [yǒng chūlí] /permanently emancipated/ 永劫 永劫 [yǒngjié] /everlasting eon/ 永嘉 永嘉 [Yǒngjiā] /Yongjia/ 永嘉玄覺 永嘉玄觉 [Yǒngjiā Xuánjué] /Yongjia Xuanjue/ 永嘉證道歌 永嘉证道歌 [Yǒngjiā zhèngdào gē] /Song of Enlightenment/ 永嘉集 永嘉集 [Yǒngjiā jí] /Yongjia ji/ 永失 永失 [yǒngshī] /forever lost/ 永害 永害 [yǒnghài] /extermination/ 永害助伴損伏 永害助伴损伏 [yǒnghài zhùbàn sǔnfú] /stifling by permanent impairment of concomitants (?)/ 永害習氣 永害习气 [yǒnghài xíqì] /permanently impair the karmic impressions/ 永害隨眠 永害随眠 [yǒnghài suímián] /permanently disables latencies/ 永寂 永寂 [yǒngjí] /permanently stilled/ 永寂滅 永寂灭 [yǒng jímiè] /permanent extinction/ 永寂靜 永寂静 [yǒng jíjìng] /to complete calm/ 永對治 永对治 [yǒng duìzhì] /permanently counteracts/ 永平 永平 [yǒngpíng] /eternal peace/ 永平初祖學道用心集 永平初祖学道用心集 [Yǒngpíng chūzǔ xuédào yòngxīn jí] /Advice to Students of the Way/ 永平寺 永平寺 [Yǒngpíngsì] /Eiheiji/ 永平道元 永平道元 [Yǒngpíng Dàoyuán] /Eihei Dōgen/ 永平靈木 永平灵木 [yǒngpíng língmù] /Eihei's spiritual tree/ 永廻 永廻 [Yǒnghuí] /Yeonghoe/ 永恆 永恒 [yǒnghéng] /forever/ 永拔 永拔 [yǒngbá] /to remove permanently/ 永拔習氣 永拔习气 [yǒngbáxíqì] /to remove habituated tendencies forever/ 永斷 永断 [yǒng duàn] /permanently eliminate/ 永斷一切煩惱 永断一切烦恼 [yǒngduàn yīqiè fánnǎo] /permanently eliminate all afflictions/ 永斷法執 永断法执 [yǒngduàn fǎzhí] /permanently eliminates attachment to phenomena/ 永斷習氣 永断习气 [yǒng duàn xíqì] /permanently eliminates karmic impressions/ 永明智覺禪師唯心訣 永明智觉禅师唯心诀 [yǒngmíngzhìjuéchánshīwéixīnjué] /Yongming zhijiao chanshi weixin jue/ 永棄捨 永弃舍 [yǒngqìshě] /abandoned/ 永滅 永灭 [yǒngmiè] /cessation/ 永滅沒 永灭没 [yǒng mièmò] /disappearance/ 永滅無餘 永灭无余 [yǒngmiè wúyú] /extinguished forever without remainder/ 永滅離 永灭离 [yǒng mièlí] /permanently done away with/ 永無 永无 [yǒngwú] /definitely non-existent/ 永無餘 永无余 [yǒng wúyú] /forever, without remainder/ 永琢 永琢 [Yǒngzhuó] /Eitaku/ 永生 永生 [yǒngshēng] /eternal life/ 永盡 永尽 [yǒngjìn] /exhausted/ 永盡究竟涅槃 永尽究竟涅槃 [yǒngjìn jiūjìng nièpán] /perfect extinction/ 永絕 永绝 [yǒngjué] /permanently sever/ 永背 永背 [yǒng bèi] /long-opposed/ 永覺 永觉 [yǒng jué] /always awake/ 永解脫 永解脱 [yǒng jiětuō] /permanently liberated/ 永誡 永诫 [yǒngjiè] /lasting admonition/ 永變吐 永变吐 [yǒng biàntǔ] /terminated/ 永遠 永远 [yǒngyuǎn] /forever/ 永離 永离 [yǒnglí] /to be permanently freed from/ 汁 汁 [zhī] /sap or juice of plants/ 求 求 [qiú] /to seek/ 求不得苦 求不得苦 [qiú bùdé kǔ] /suffering of not-getting/ 求乞 求乞 [qiúqǐ] /to seek/ 求佛 求佛 [qiúfó] /to seek buddhahood/ 求出 求出 [qiú chū] /trying to escape/ 求出良難 求出良难 [qiúchū liángnán] /trying to escape is extremely difficult/ 求利養 求利养 [qiúlìyǎng] /to seek profit/ 求利養恭敬 求利养恭敬 [qiúlìyǎng gōngjìng] /to seek gain and respect/ 求取 求取 [qiúqǔ] /get hold of/ 求名 求名 [qiúmíng] /to seek fame/ 求名菩薩 求名菩萨 [Qiúmíng Púsà] /Fame Seeking Bodhisattva/ 求報 求报 [qiúbào] /coveting/ 求報恩 求报恩 [qiú bàoēn] /looking for repayment [of favors]/ 求多聞 求多闻 [qiú duōwén] /seeks broad learning/ 求寂 求寂 [qiújí] /seeker of quiescence/ 求已 求已 [qiúyǐ] /sought/ 求得 求得 [qiúdé] /seek and attain/ 求救 求救 [qiújiù] /to seek/ 求有 求有 [qiú yǒu] /seeker of existence/ 求有者 求有者 [qiúyǒu zhě] /one who wants to stay alive/ 求欲 求欲 [qiúyù] /urgently desired/ 求正法 求正法 [qiú zhèngfǎ] /seeks the true teaching/ 求求羅 求求罗 [qiúqiúluó] /guggula/ 求法 求法 [qiúfǎ] /seeking the dharma/ 求法僧 求法僧 [qiúfǎ sēng] /dharma-seeking monk/ 求涅槃 求涅槃 [qiú nièpán] /seeks nirvāṇa/ 求生 求生 [qiúshēng] /seeking [re-]birth/ 求福 求福 [qiúfú] /to seek merit/ 求籤 求籤 [qiúqiān] /divination with bamboo sticks/ 求索 求索 [qiúsuǒ] /to seek out/ 求者 求者 [qiúzhě] /one who expects/ 求聞持法 求闻持法 [Qiúwén chífǎ] /questioning ritual/ 求聲聞 求声闻 [qiú shēngwén] /oriented toward śrāvaka practices/ 求菩提 求菩提 [qiú pútí] /to seek enlightenment/ 求覓 求觅 [qiúmì] /to seek after/ 求解脫 求解脱 [qiú jiětuō] /seeking to liberate/ 求請 求请 [qiúqǐng] /to ask/ 求道 求道 [qiúdào] /to seek (practice for, strive for) enlightenment/ 求道人 求道人 [qiúdào rén] /religious practitioner/ 求道偈 求道偈 [qiúdào jié] /Verse of Seeking the Way/ 求道心 求道心 [qiúdào xīn] /mind intent on seeking enlightenment/ 求道者 求道者 [qiúdàozhě] /religious practitioner/ 求那 求那 [qiúnà] /guṇa/ 求那毘地 求那毘地 [Qiúnàpídì] /*Guṇavṛddhi/ 求那跋摩 求那跋摩 [Qiúnàbámó] /*Guṇavarman/ 求那跋陀羅 求那跋陀罗 [Qiúnàbátuóluó] /Guṇabhadra/ 求願 求愿 [qiúyuàn] /to aspire/ 求食 求食 [qiú shí] /hungry/ 汎 汎 [fàn] /to float in the water/ 汗 汗 [hàn] /to sweat/ 汗栗太 汗栗太 [hànlìtài] /hṛdaya/ 汗栗馱 汗栗驮 [hànlìtuó] /hṛdaya/ 汗栗馱 汗栗驮 [hànlìtuó] /hṛdaya/ 汗流 汗流 [hànliú] /to perspire/ 汗蒸僧 汗蒸僧 [Hànzhēng Sēng] /Hanjeung seung/ 汙 汙 [wū] /impurity/ 汙栗馱 汙栗驮 [wūlìtuó] /heart/ 汚 汚 [wū] /stain/ 汚家 汚家 [wūjiā] /to defile a household/ 汚染 汚染 [wūrǎn] /tainted/ 汚栗馱 汚栗驮 [wūlìtuó] /hṛdaya/ 汚道沙門 汚道沙门 [wūdào shāmén] /monk who pollutes the path/ 汝 汝 [rǔ] /you/ 汝意云何 汝意云何 [rǔyìyúnhé] /what do you think?/ 汝應知 汝应知 [rǔyìngzhī] /you should know/ 汝旣 汝旣 [rǔji] /once you have.../ 汝等 汝等 [rǔděng] /you (plural), you guys (Skt. mārsa)/ 汝說 汝说 [rǔshuō] /you say.../ 汝身 汝身 [rǔshēn] /yourself/ 汝輩 汝辈 [rǔbèi] /you people/ 汝黨 汝党 [rǔdǎng] /you people/ 江 江 [jiāng] /river/ 江天寺 江天寺 [Jiāngtiān sì] /Jiangtiansi/ 江河沙 江河沙 [jiānghé shā] /sand-grains of the River (Ganges)/ 江湖 江湖 [Jiāng Hú] /Jiang and Hu/ 江湖會 江湖会 [jiānghú huì] /retreat assembly/ 江西 江西 [Jiāngxī] /Jiangxi/ 江迦葉 江迦叶 [Jiāng jiāshě] /Nadī-Kāśyapa/ 江陵 江陵 [Jiānglíng] /Jiangling/ 池 池 [chí] /pond/ 池岸 池岸 [chíàn] /bank of a pond/ 池觀 池观 [chíguān] /meditation on its jeweled pond/ 汲 汲 [jí] /draw water from a well/ 汲井輪 汲井轮 [jíjǐnglún] /water wheel for drawing water from a well/ 決 决 [jué] /to decide/ 決了 决了 [juéliǎo] /decide resolutely/ 決凝 决凝 [Juéníng] /Gyeoreung/ 決定 决定 [juédìng] /decidedly/ 決定一心 决定一心 [juédìng yīxīn] /determined single-mindedness/ 決定信 决定信 [juédìng xìn] /unshakable faith/ 決定修作 决定修作 [juédìng xiūzuò] /to carry out with determination/ 決定分別 决定分别 [juédìng fēnbié] /decisive discrimination/ 決定勝 决定胜 [juédìng shèng] /definitive excellence/ 決定地 决定地 [juédìng dì] /stage of determination/ 決定實有 决定实有 [juédìng shíyǒu] /to definitely exist in a substantial way/ 決定往生 决定往生 [juédìng wǎngshēng] /certain rebirth in the Pure Land/ 決定心 决定心 [juédìng xīn] /mind of certainty/ 決定思 决定思 [juédìngsī] /decision making/ 決定性 决定性 [juédìng xìng] /a set nature/ 決定有 决定有 [juédìng yǒu] /definitely exists/ 決定業 决定业 [juédìng yè] /determined karma/ 決定無 决定无 [juédìng wú] /definitely none.../ 決定相 决定相 [juédìng xiàng] /definite characteristic/ 決定相違 决定相违 [juédìng xiāngwéi] /differing, but individually valid reasons that lead to the completion of contradictory propositions/ 決定相違過 决定相违过 [juédìng xiāngwéi guò] /fallacy wherein differing, but individually valid reasons lead to the completion of contradictory propositions/ 決定種性 决定种性 [juédìng zhǒngxìng] /having predetermined capacity of spiritual attainment/ 決定聲聞 决定声闻 [juédìng shēngwén] /determined disciples/ 決定能立 决定能立 [juédìng nénglì] /can definitely be proved/ 決定菩薩 决定菩萨 [juédìng púsà] /bodhisattvas who are determined to attain buddhahood/ 決定藏論 决定藏论 [Juédìngzàng lùn] /Vinirṇīta-piṭaka-śāstra/ 決定行 决定行 [juédìng xíng] /determined practice/ 決定行地 决定行地 [juédìng xíng dì] /stage of determined practice/ 決意 决意 [juéyì] /resolution/ 決擇 决择 [juézé] /firm decision/ 決擇分 决择分 [juézé fēn] /penetrating insight/ 決擇分善根 决择分善根 [juézé fēn shàngēn] /wholesome roots of correct ascertainment/ 決擇善巧 决择善巧 [juézé shànqiǎo] /selectively and skillfully/ 決散 决散 [juésàn] /to completely disperse/ 決斷 决断 [juéduàn] /ascertained/ 決斷疑網 决断疑网 [juéduàn yíwǎng] /cuts off the web of doubt/ 決疑 决疑 [juéyí] /to resolve doubt/ 決罪福經 决罪福经 [Jué zuìfú jīng] /The Sūtra on Judgment of Merits or Demerits/ 決達 决达 [juédá] /definitely understood/ 決除 决除 [juéchú] /resolves (doubts)/ 汾陽善昭 汾阳善昭 [Fényáng shànzhāo] /Fenyang Shanzhao/ 汾陽無德禪師語錄 汾阳无德禅师语录 [Fényáng wúdéchánshī yǔlù] /Fenyang wudechanshi yulu/ 沃 沃 [wò] /moisten/ 沃焦石 沃焦石 [Wòjiāoshí] /(Skt. Pātāla)/ 沃閏 沃闰 [wòrùn] /to nourish/ 沈 沈 [shěn] /to sink/ 沈冥 沈冥 [shěnmíng] /submerged in ignorance/ 沈吟 沈吟 [shěnyín] /to be unable to make up one's mind/ 沈檀 沈檀 [shěntán] /(Skt. agaru)/ 沈水 沈水 [chénshuǐ] /aloes, agalloch/ 沈水香 沈水香 [chénshuǐ xiāng] /(Skt. agaru)/ 沈沒 沈没 [shěnmò] /sink/ 沈浮 沈浮 [chénfú] /sinking and floating/ 沈淪 沈沦 [shěnlún] /to sink/ 沈空 沈空 [shěnkōng] /to sink into emptiness/ 沈約 沈约 [Shěnyuē] /Shen Yue/ 沈香 沈香 [shěnxiāng] /(Skt. agaru)/ 沉 沉 [shěn] /sink/ 沉香 沉香 [shěnxiāng] /fragment aloe-wood/ 沐 沐 [mù] /to bathe/ 沐浴 沐浴 [mùyù] /to bathe/ 沐澡 沐澡 [mùzǎo] /to bathe/ 沐魄太子 沐魄太子 [Mùpò tàizǐ] /Mupo Taizi/ 沒 没 [mò] /to sink/ 沒交涉 没交涉 [mò jiāoshè] /no relation/ 沒力伽羅子 没力伽罗子 [Mòlìqiéluózǐ] /Maudgalyāyana/ 沒劫 没劫 [mòjié] /(Skt. moha)/ 沒哩底野吠 没哩底野吠 [Mòlīdǐyěfèi] /mṛtyu/ 沒囉憾摩 没囉憾摩 [mòluōhànmó] /(Skt. brāhman)/ 沒在 没在 [mòzài] /to sink in/ 沒失 没失 [mòshī] /to lose/ 沒已 没已 [mòyǐ] /having died/ 沒巴鼻 没巴鼻 [mòbābí] /no nose to lay hold of/ 沒度 没度 [mòdù] /(Skt. buddha)/ 沒曳達利瑟致 没曳达利瑟致 [mòyè dálìsèzhì] /māyādṛḍṭi/ 沒栗多 没栗多 [mòlìduō] /(Skt. vrata)/ 沒栗度 没栗度 [mòlìdù] /(Skt. mṛdu)/ 沒滋味 没滋味 [mò zīwèi] /tastelessness/ 沒特伽羅子 没特伽罗子 [Mòtèqiéluózǐ] /Maudgalyāyana/ 沒生 没生 [mòshēng] /perish and be reborn/ 沒生死 没生死 [mò shēngsǐ] /submersed in birth and death/ 沒盡 没尽 [mòjìn] /perishes utterly/ 沒苦海 没苦海 [mò kǔ hǎi] /drowning in an ocean of suffering/ 沒馱 没驮 [mòtuó] /(Skt. buddha)/ 沓 沓 [tà] /joined, connected/ 沓婆 沓婆 [Tàpó] /Dravya Mallaputra/ 沓婆摩羅 沓婆摩罗 [Tàpó Móluó] /Dravya Mallaputra/ 沖 冲 [chōng] /empty/ 沙 沙 [shā] /(Skt. bālukā)/ 沙伽陀 沙伽陀 [shāqiétuó] /(Skt. svāgata)/ 沙劫 沙劫 [shājié] /eons numberless as the sands of the Ganges/ 沙多婆漢那 沙多婆汉那 [Shāduōpóhànnà] /Sātavāhana/ 沙婆婆瑟 沙婆婆瑟 [shāpópósè] /ṣaḍ-varṣa/ 沙尼 沙尼 [shāní] /novice nun/ 沙彌 沙弥 [shāmí] /śrāmaṇera/ 沙彌十戒 沙弥十戒 [shāmí shíjiè] /precepts for novices/ 沙彌尼 沙弥尼 [shāmíní] /śrāmaṇerī/ 沙彌尼戒 沙弥尼戒 [shāmíní jiè] /ten precepts taken by the śrāmaṇerikā/ 沙彌戒 沙弥戒 [shāmí jiè] /precepts for novices/ 沙彌科 沙弥科 [shāmí kē] /śrāmaṇera course/ 沙心 沙心 [shāxīn] /countless factors of the mind/ 沙恭達邏 沙恭达逻 [Shāgōngdáluó] /Śakuntalā/ 沙摩帝 沙摩帝 [Shāmódì] /Sāṃmitīya/ 沙數 沙数 [shāshù] /number of grains of sand/ 沙昆多邏 沙昆多逻 [Shākūnduōluó] /Śakuntalā/ 沙曷 沙曷 [Shāhé] /Sāgara/ 沙波訶 沙波诃 [shābōhē] /svāhā/ 沙燕 沙燕 [shāyàn] /cāṭaka/ 沙界 沙界 [shājiè] /worlds as numerous as the sands of Ganges/ 沙界恆沙界 沙界恒沙界 [shājiè héngshājiè] /innumerable realms within realms innumerable as the sands of the Ganges/ 沙石集 沙石集 [Shāshí jí] /Sands and Pebbles Anthology/ 沙磨 沙磨 [shāmó] /Sāma-veda-saṃhitā/ 沙礫 沙砾 [shālì] /sand and pebbles/ 沙糖 沙糖 [shātáng] /sugar/ 沙羅 沙罗 [shāluó] /sāla tree/ 沙羅林 沙罗林 [Shāluólín] /Śālavana/ 沙羅樹 沙罗树 [shāluó shù] /sala tree(s)/ 沙羅王 沙罗王 [Shāluówáng] /(Skt. sālarāja)/ 沙羅那 沙罗那 [Shāluónà] /Śāraṇa (?)/ 沙羅雙樹 沙罗双树 [shāluó shuāngshù] /twin śāla trees/ 沙落迦 沙落迦 [Shāluòjiā] /Charaka/ 沙訶 沙诃 [shāhē] /(Skt. sahā)/ 沙那利迦 沙那利迦 [Shānàlìjiā] /Ṣaṇṇagarika/ 沙門 沙门 [shāmén] /śramaṇa/ 沙門婆羅門 沙门婆罗门 [shāmén póluómén] /brāhmaṇas and śramaṇas/ 沙門文祁子 沙门文祁子 [Shāmén wénqízǐ] /Samaṇmaṇḍikāputta/ 沙門果 沙门果 [shāmén guǒ] /effects of religious practice/ 沙門瞿曇 沙门瞿昙 [shāmén Qūtán] /the ascetic Gotama/ 沙門統 沙门统 [shāmén tǒng] /monk superintendent/ 沙門那 沙门那 [shāménnà] /śramaṇa/ 沙門都統 沙门都统 [shāmén dūtǒng] /monk superintendent/ 沙髻 沙髻 [shājì] /crown of grass/ 没 没 [méi] /sink/ 没底 没底 [mòdǐ] /infinite/ 没滋味 没滋味 [mòzīwèi] /tastelessness/ 沫 沫 [mò] /foam/ 沫泡 沫泡 [mòpào] /bubbles/ 沮 沮 [jǔ] /to prevent/ 沮惡 沮恶 [jǔè] /to abstain from evil/ 沮渠 沮渠 [Jǔqú] /Juqu/ 沮渠京聲 沮渠京声 [Jǔqú Jīngshēng] /Juqu Jingsheng/ 沮渠蒙遜 沮渠蒙逊 [Jǔqú Méngxùn] /Juqu Mengxun/ 河 河 [hé] /river/ 河伯 河伯 [hébó] /river god/ 河天 河天 [Hétiān] /Gaṅgādevī/ 河山 河山 [héshān] /mountains and rivers/ 河岸 河岸 [héàn] /river bank/ 河沙 河沙 [héshā] /sands of the Ganges/ 河沙數 河沙数 [héshā shù] /number of grains of sand in the Ganges river/ 河漢 河汉 [héhàn] /Han River/ 河神小婢 河神小婢 [héshén xiǎobì] /river god as slave/ 河葬 河葬 [hézàng] /river burial/ 河迦葉 河迦叶 [Hé Jiāshě] /combined translation/transcription of the name of Nadī-Kāśyapa/ 河鼻旨 河鼻旨 [Hébízhǐ] /Avīci/ 沸 沸 [fèi] /to boil/ 油 油 [yóu] /oil/ 油斷 油断 [yóuduàn] /negligence/ 油蘇 油苏 [yóusū] /oil butter/ 油鉢 油钵 [yóubō] /bowl of oil/ 油頭 油头 [yóutóu] /monastery cook/ 治 治 [zhì] /to govern/ 治世 治世 [zhìshì] /to govern the world/ 治國天 治国天 [Zhìguó tiān] /Dhṛtrāṣṭra/ 治地 治地 [zhìdì] /preparing the ground/ 治地住 治地住 [zhìdì zhù] /abode of nurturing/ 治差 治差 [zhìchā] /heal/ 治心 治心 [zhìxīn] /to correct the mind/ 治性 治性 [zhìxìng] /correct one's nature/ 治想 治想 [zhìxiǎng] /the notion of remedying/ 治斷 治断 [zhìduàn] /to quell/ 治欲貪 治欲贪 [zhì yùtān] /to counteract desire and craving/ 治生 治生 [zhìshēng] /making a living/ 治生產業 治生产业 [zhìshēng chǎnyè] /daily activity/ 治病 治病 [zhìbìng] /to heal disease/ 治病合藥經 治病合药经 [Zhìbìng héyào jīng] /Zhibing heyao jing/ 治療 治疗 [zhìliaó] /to treat/ 治禪病祕要 治禅病祕要 [Zhì chánbìng mìyào] /Secret Essentials for Healing the Maladies of Meditation/ 治禪病祕要法 治禅病祕要法 [Zhì chánbìng mìyàofǎ] /Secret Essentials for Healing the Maladies of Meditation/ 治禪病祕要法經 治禅病祕要法经 [Zhì chánbìng mìyàofǎ jīng] /Secret Essentials for Healing the Maladies of Meditation/ 治禪病祕要經 治禅病祕要经 [Zhì chánbìngmì yào jīng] /Secret Essentials for Healing the Maladies of Meditation/ 治罰 治罚 [zhìfá] /punishment/ 治身 治身 [zhìshēn] /self-discipline/ 治道 治道 [zhìdào] /path of overcoming of afflictions/ 沽 沽 [gū] /to sell/ 沾取一渧 沾取一渧 [zhānqǔ yīdì] /to extract a single drop/ 況 况 [kuàng] /still more/ 況乃 况乃 [kuàngnǎi] /how much more/ 況乎 况乎 [kuàng hū] /how much more so?/ 況復 况复 [kuàngfù] /how much more/ 況餘 况余 [kuàngyú] /how much more so with other cases.../ 泉下 泉下 [quánxià] /hades/ 泉界 泉界 [quánjiè] /hades/ 泉路 泉路 [quánlù] /hades/ 泊 泊 [bó] /to stop/ 法 法 [fǎ] /dharma/ 法上 法上 [Fǎshàng] /Fashang/ 法上部 法上部 [Fǎshàng bù] /*Dharmôttarīya/ 法中 法中 [fǎzhōng] /amidst phenomena/ 法主 法主 [fǎzhǔ] /king of the dharma/ 法之王 法之王 [fǎzhīwáng] /the king of the Dharma/ 法乳 法乳 [fǎrǔ] /dharma-milk/ 法事 法事 [fǎshì] /services/ 法京 法京 [Fǎjīng] /Fajing/ 法位 法位 [fǎwèi] /condition in which all dharmas are established/ 法住 法住 [fǎzhù] /dharma abiding/ 法住寺 法住寺 [Fǎzhùsì] /Temple of Dharma Abiding/ 法住智 法住智 [fǎ zhùzhì] /dharma-abiding cognition/ 法住記 法住记 [Fǎzhùjì] /Nandimitrāvadāna/ 法佛 法佛 [fǎfó] /dharma body Buddha/ 法佛菩提 法佛菩提 [fǎfó pútí] /enlightenment of the dharma-body buddha/ 法供 法供 [fǎgōng] /dharma-offerings/ 法供養 法供养 [fǎ gōngyǎng] /offerings of the dharma/ 法依 法依 [fǎyī] /relying on the dharma/ 法侶 法侣 [fǎlǚ] /dharma-companion/ 法僧 法僧 [fǎsēng] /ritual-enacting monk/ 法兄 法兄 [fǎxiōng] /[elder] dharma brother/ 法兄弟 法兄弟 [fǎ xiōngdì] /brother dharma disciples/ 法光 法光 [fǎguāng] /light of the dharma/ 法光定 法光定 [fǎ guāngdìng] /concentration of the dharma-luminosity/ 法光明 法光明 [fǎ guāngmíng] /illumination of the teaching/ 法光曜 法光曜 [fǎ guāngyào] /Dharmaprabhāsa/ 法入 法入 [fǎ rù] /the field of conceptualization/ 法公 法公 [fǎgōng] /Mr. Dharma/ 法具 法具 [fǎjù] /dharma implements/ 法典 法典 [fǎdiǎn] /Buddhist scriptures/ 法出離鏡 法出离镜 [fǎ chūlí jìng] /mirror that is free from contaminated phenomena/ 法利 法利 [fǎlì] /benefits of the dharma/ 法制 法制 [fǎzhì] /legal systems/ 法前非得 法前非得 [fǎqián fēidé] /non-acquisition prior to the mental factor/ 法劍 法剑 [fǎjiàn] /dharma-sword/ 法力 法力 [fǎlì] /strength of suchness within/ 法力熏習 法力熏习 [fǎlì xūnxí] /permeation by the power of the dharma/ 法務 法务 [făwù] /administrator for monastic affairs/ 法勝寺 法胜寺 [Făshèngsì] /Hosshōji/ 法化 法化 [fǎhuà] /dharma transformation/ 法化生身 法化生身 [fǎhuà shēng shēn] /transformation body/ 法匠 法匠 [fǎjiàng] /dharma craftsman/ 法印 法印 [fǎyìn] /dharma-seal/ 法卷 法卷 [fǎjuǎn] /dharma-scrolls/ 法友 法友 [fǎyǒu] /dharma friend/ 法受 法受 [fǎshòu] /reception of [karmic] experiences/ 法句喩經 法句喩经 [Fǎjùyù jīng] /Dharmapāda/ 法句本末經 法句本末经 [Fǎjùběnmò jīng] /Dharmapāda/ 法句經 法句经 [Fǎjù jīng] /Dharma-phrase Sūtra/ 法句譬喩經 法句譬喩经 [Fǎjù pìyù jīng] /Dharmapāda/ 法同舍 法同舍 [fǎ tóngshè] /communal religious abode/ 法名 法名 [fǎmíng] /dharma-name/ 法味 法味 [fǎwèi] /flavor of the dharma/ 法味飽滿 法味饱满 [fǎwèi bǎomǎn] /fully satiated with the taste of dharma/ 法命 法命 [fǎ mìng] /dharma-life/ 法喜 法喜 [fǎxǐ] /bliss of the dharma/ 法喜食 法喜食 [fǎxǐ shí] /food of joy in the dharma/ 法喩 法喩 [fǎyú] /principle and example/ 法喩經 法喩经 [Fǎyù jīng] /Dharmapāda/ 法嗣 法嗣 [fǎsì] /dharma heir/ 法器 法器 [fǎ qì] /dharma-vessel/ 法四依 法四依 [fǎ sìyī] /four bases of the dharma/ 法國土 法国土 [fǎguótǔ] /the land of the Dharma/ 法城 法城 [fǎchéng] /dharma citadel/ 法域 法域 [fǎyù] /realm of dharma/ 法執 法执 [fǎzhí] /attachment to (the reality of) dharmas/ 法執分別 法执分别 [fǎzhí fēnbié] /discrimination in terms of attachment to phenomena/ 法執無明 法执无明 [fǎzhí wúmíng] /ignorance of attachment to phenomena/ 法堂 法堂 [fǎtáng] /dharma-hall/ 法報 法报 [fǎbào] /dharma and reward/ 法報化三身 法报化三身 [fǎbàohuà sānshēn] /three bodies: dharma, reward, and transformation/ 法場 法场 [fǎcháng] /religious site/ 法塵 法尘 [fǎchén] /mental object/ 法境 法境 [fǎjìng] /conceptual objects/ 法增上 法增上 [fǎ zēngshàng] /increase of the dharma/ 法壽 法寿 [fǎshòu] /dharma age/ 法夏 法夏 [fǎxià] /dharma summer/ 法天 法天 [Fǎtiān] /Dharmadeva/ 法如 法如 [fǎrú] /suchness of phenomena/ 法如如 法如如 [fǎrúrú] /all things are absolute reality just as they are/ 法妄 法妄 [fǎwàng] /deceived in regard to [the reality of] phenomena/ 法妙 法妙 [Fǎmiào] /Kashgar/ 法子 法子 [fǎzǐ] /dharma child/ 法孫 法孙 [fǎsūn] /dharma-grandson/ 法宇 法宇 [fǎyǔ] /dharma roof/ 法安 法安 [Fǎ'ān] /Fa'an/ 法定 法定 [fǎdìng] /it is determined as normal/ 法家 法家 [fǎjiā] /Buddhist/ 法密 法密 [Fǎmì] /Dharmagupta/ 法實性 法实性 [fǎshíxìng] /true nature of phenomena/ 法實有 法实有 [fǎ shíyǒu] /phenomena (dharmas) truly exist/ 法實相 法实相 [fǎ shíxiàng] /true characteristics of dharmas/ 法寶 法宝 [fǎbǎo] /dharma treasure/ 法寶壇經 法宝坛经 [Fǎbǎo tán jīng] /Platform Sūtra of the Dharma Treasure/ 法寶寺刹 法宝寺刹 [Fǎbǎo sìchà] /Dharma-treasure Monastery/ 法寶殿 法宝殿 [fǎbǎo diàn] /sūtra repository/ 法寶藏 法宝藏 [fǎbǎo zàng] /storehouse of the dharma treasure/ 法寶處 法宝处 [Fǎbǎochù] /Dharmâkara Bodhisattva/ 法將 法将 [fǎjiàng] /the general of the dharma/ 法尊 法尊 [fǎzūn] /the highest most sublime Dharma/ 法尼 法尼 [fǎní] /a nun/ 法山 法山 [fǎshān] /dharma mountain/ 法差別相違 法差别相违 [fǎ chābié xiāngwéi] /reason that is contradictory due to its differences with the premise/ 法差別相違因 法差别相违因 [fǎ chābié xiāngwéi yīn] /reason that is contradictory due to its differences with the premise/ 法差別相違因過 法差别相违因过 [fǎ chābié xiāngwéi yīn guò] /proves the opposite of a specific [aspect of] the subject/ 法差別相違過 法差别相违过 [fǎ chābié xiāngwéi guò] /fallacy of a reason that is contradictory due to its differences with the premise/ 法布施 法布施 [fǎ bùshī] /dharma-donation/ 法希 法希 [Fǎxī] /Dharmaruci/ 法帝 法帝 [fǎdì] /dharma emperor/ 法師 法师 [fǎshī] /teacher of the dharma/ 法師十德 法师十德 [fǎshī shídé] /ten virtues of a teacher of the dharma/ 法師品 法师品 [Fǎshī pǐn] /The Dharma Teachers/ 法席 法席 [fǎxí] /dharma seat/ 法常 法常 [Fǎcháng] /Fachang/ 法幢 法幢 [fǎchuáng] /dharma banner/ 法幢師 法幢师 [fǎchuáng shī] /dharma flag master/ 法平等 法平等 [fǎ píngděng] /dharma-equality/ 法平等性 法平等性 [fǎ píngděng xìng] /equality of phenomena/ 法床 法床 [fǎchuáng] /the Dharma-seat/ 法度 法度 [fǎdù] /rules and methods/ 法座 法座 [fǎzuò] /Dharma-seat/ 法式 法式 [fǎshì] /ritual/ 法弟 法弟 [fǎdì] /Buddhist disciple/ 法弟子 法弟子 [fǎ dìzǐ] /Buddhist disciple/ 法律 法律 [fǎlǜ] /rules/ 法後非得 法后非得 [fǎhòu fēidé] /non-acquisition subsequent to the mental factor/ 法循觀 法循观 [fǎ xúnguān] /scrutinize phenomena (dharmas)/ 法忍 法忍 [fǎrěn] /patience [based on the cognition of the non-arising of] dharmas/ 法念住 法念住 [fǎniànzhù] /foundation of mindfulness of factors of existence/ 法念處 法念处 [fǎ niànchù] /mindfulness of (the selflessness of) phenomena/ 法性 法性 [fǎxìng] /dharma nature/ 法性住 法性住 [fǎxìng zhù] /abode of dharma nature/ 法性佛 法性佛 [fǎxìng fó] /dharma-nature buddha/ 法性偈 法性偈 [Fǎxìng jié] /Song of Dharma Nature/ 法性土 法性土 [fǎxìng tǔ] /region of the dharma-nature/ 法性宗 法性宗 [Fǎxìng Zōng] /Dharma-nature school/ 法性山 法性山 [fǎxìng shān] /mountain of the dharma-nature/ 法性常樂 法性常乐 [fǎxìng chánglè] /eternity and bliss of the dharma-nature/ 法性平等 法性平等 [fǎ xìng píngděng] /equality of the nature of reality/ 法性水 法性水 [fǎxìng shuǐ] /water of the dharma-nature/ 法性海 法性海 [fǎxìng hǎi] /ocean of the dharma-nature/ 法性生身 法性生身 [fǎxìng shēng shēn] /body born from the dharma-nature/ 法性眞如 法性眞如 [fǎxìng zhēnrú] /dharma-nature and thusness/ 法性眞如海 法性眞如海 [fǎxìng zhēnrú hǎi] /ocean of the thusness of the dharma-nature/ 法性自爾 法性自尔 [fǎxìng zìěr] /the dharma-nature of itself/ 法性身 法性身 [fǎxìng shēn] /dharma-nature body/ 法性隨妄 法性随妄 [fǎxìng suíwàng] /dharma-nature in the sphere of delusion/ 法性隨緣 法性随缘 [fǎxìng suíyuán] /dharma-nature according with conditions/ 法恩 法恩 [Făēn] /Hōon/ 法悅 法悦 [fǎyuè] /dharma-joy/ 法惜 法惜 [fǎxí] /stingy with the teachings/ 法想 法想 [fǎxiǎng] /thoughts on the dharma/ 法意 法意 [Fǎyì] /Dharmamati/ 法愛 法爱 [fǎài] /to love of the dharma (teaching)/ 法慢 法慢 [fǎmàn] /pride in the dharma/ 法慳 法悭 [fǎqiān] /stinginess with dharma assets/ 法成 法成 [Fǎchéng] /Chos 'grub/ 法成就 法成就 [fǎ chéngjiù] /completion of a ritual/ 法我 法我 [fǎwǒ] /self in phenomena/ 法我見 法我见 [fǎwǒ jiàn] /view of identity in dharmas/ 法戒 法戒 [fǎjiè] /teachings and precepts/ 法戰 法战 [fǎzhàn] /dharma combat/ 法所化 法所化 [fǎ suǒhuà] /created/manifested by the Dharma/ 法所生 法所生 [fǎ suǒshēng] /born of the Dharma/ 法才王子 法才王子 [Fǎcái Wángzǐ] /Prince Dharma Ability/ 法擧揚 法擧扬 [fǎ jǔyáng] /dharma test/ 法攝受 法摄受 [fǎ shèshòu] /providing [sentient beings] with the dharma/ 法故 法故 [fǎgù] /ancient custom/ 法敏 法敏 [Fǎmǐn] /Famin/ 法救 法救 [Fǎjiù] /Dharmatrāta/ 法教 法教 [fǎjiào] /Buddhist teaching/ 法數 法数 [fǎshù] /categories of Buddhist concepts/ 法文 法文 [fǎwén] /dharma literature/ 法施 法施 [fǎshī] /giving dharma teachings/ 法明 法明 [fǎmíng] /Dharma radiance/ 法明入 法明入 [fǎ míngrù] /a method of luminous entry/ 法明道 法明道 [fǎmíng dào] /luminous path of the dharma/ 法明門 法明门 [fǎmíng mén] /luminous access to the dharma/ 法智 法智 [fǎzhì] /cognition of dharmas/ 法智品 法智品 [fǎzhì pǐn] /qualities of understanding of phenomena (?)/ 法智品見道 法智品见道 [fǎzhì pǐn jiàndào] /qualities of understanding of phenomena in the path of seeing (?)/ 法會 法会 [fǎhuì] /Buddhist service/ 法會儀式 法会仪式 [fǎhuì yíshì] /buddha-work ceremony/ 法會社 法会社 [fǎ huìshè] /dharma-gathering place/ 法月 法月 [Fǎyuè] /Fayue/ 法有 法有 [fǎyǒu] /objective phenomena exist/ 法有我無宗 法有我无宗 [fǎyǒu wǒwú zōng] /the ontological position that phenomena exist but the self does not/ 法服 法服 [fǎfú] /monk's or nun's clothes/ 法朗 法朗 [Fǎlǎng] /Falang / Beomnang/ 法未自在障 法未自在障 [fǎ wèizìzài zhàng] /hindrance of non-attainment of sovereignty in regard to phenomena/ 法本 法本 [fǎběn] /dharma-source/ 法果 法果 [fǎguǒ] /the fruit of the dharma/ 法桓 法桓 [Fǎhuán] /Beophwan/ 法樂 法乐 [fǎlè] /enjoyment of the truth/ 法樂比丘尼 法乐比丘尼 [Fǎlèbǐqiūní] /Dhammadinnā/ 法樹 法树 [fǎshù] /dharma-tree/ 法橋 法桥 [fǎqiaó] /dharma-bridge/ 法歸依 法归依 [fǎ guīyī] /taking the dharma [teachings] as refuge/ 法殿 法殿 [fǎdiàn] /teaching hall/ 法比量 法比量 [fǎ bǐliáng] /inference from recognized law/ 法水 法水 [fǎshuǐ] /dharma-water/ 法沖 法冲 [Fǎchōng] /Fachong/ 法法 法法 [fǎfǎ] /dharma and dharma/ 法波羅蜜 法波罗蜜 [fǎ bōluómì] /dharma-perfection/ 法流 法流 [fǎliú] /flow of the dharma/ 法海 法海 [fǎhǎi] /dharma-sea/ 法海派 法海派 [Fǎhǎi pài] /Hōkai ha/ 法涌 法涌 [fǎyǒng] /welling-up of the dharma/ 法涌菩薩 法涌菩萨 [Fǎyǒng Púsà] /Dharmôdgata Bodhisattva/ 法源寺 法源寺 [Fǎyuán sì] /Fayuan si/ 法滅 法灭 [fǎmiè] /disappearance of the dharma/ 法滅盡經 法灭尽经 [Fǎmièjìn jīng] /Sūtra on the Annihilation of the Dharma/ 法灌頂 法灌顶 [fǎ guàndǐng] /dharma-consecration/ 法炬 法炬 [Fǎjù] /Faju/ 法無別眞如 法无别眞如 [fǎwúbié zhēnrú] /objective non-differentiation of thusness/ 法無去來宗 法无去来宗 [fǎ wú qùlái zōng] /the doctrinal position that holds that dharmas are without past and future/ 法無我 法无我 [fǎ wúwǒ] /dharmas are devoid of inherent nature/ 法無我性 法无我性 [fǎ wúwǒ xìng] /selflessness of phenomena/ 法無我智 法无我智 [fǎ wúwǒ zhì] /cognition of the fact that dharmas lack their own distinct identity/ 法無礙 法无碍 [fǎ wúài] /no impediment in regard to the dharma/ 法無礙智 法无碍智 [fǎ wúài zhì] /wisdom unimpeded in regard to the dharma/ 法無礙解 法无碍解 [fǎ wúài jiě] /unimpeded understanding of the dharma/ 法然 法然 [fǎrán] /according to the rules/ 法照 法照 [Fǎzhào] /Fazhao/ 法照曜 法照曜 [fǎ zhàoyào] /Dharmaprabhāsa/ 法燈 法灯 [fǎdēng] /lamp of the dharma/ 法燈圓明國師 法灯圆明国师 [Fǎdēng Yuánmíng Guóshī] /Hōtō Enmyō Kokushi/ 法燈派 法灯派 [Fǎdēng pài] /Hōtō ha/ 法父 法父 [fǎfù] /the father of the Dharma/ 法爾 法尔 [fǎěr] /according to rule/ 法爾種子 法尔种子 [fǎěr zhǒngzǐ] /seeds that exist by the nature of things/ 法爾道理 法尔道理 [fǎěr dàolǐ] /reasoning according to natural law/ 法王 法王 [fǎwáng] /king of the dharma/ 法王子 法王子 [fǎwáng zǐ] /prince of the dharma/ 法王子住 法王子住 [fǎ wángzí zhù] /abode of the dharma-prince/ 法王法 法王法 [ fǎwáng fǎ] /the Dharma of the Dharma-king/ 法王身 法王身 [fǎwáng shēn] /the body of the dharma-king/ 法現 法现 [fǎxiàn] /manifestation of phenomena/ 法現法樂住 法现法乐住 [fǎxiàn fǎlè zhù] /blissful abiding in the present world/ 法現觀 法现观 [fǎ xiànguān] /clear observation of phenomena/ 法琳 法琳 [Fǎlín] /Falin/ 法琳傳 法琳传 [Fǎlín zhuàn] /Biography of Falin/ 法界 法界 [fǎjiè] /experiential realm/ 法界一相 法界一相 [fǎjiè yīxiàng] /single aspect of the dharma realm/ 法界佛 法界佛 [fǎjiè fó] /dharma realm Buddha/ 法界加持 法界加持 [fǎjiè jiāchí] /support of the dharma realm/ 法界印 法界印 [fǎjiè yìn] /sign of the dharma-realm/ 法界唯心 法界唯心 [fǎjiè wéixīn] /the realm of experience is mind only/ 法界圓融 法界圆融 [fǎjiè yuánróng] /perfect interpenetration of the reality realm/ 法界圖 法界图 [Fǎjiè tú] /Chart of the Realm of Reality/ 法界圖記叢髓錄 法界图记丛髓录 [Fǎjiè tújì cóngsuǐ lù] /Beopgye doji joongsu rok/ 法界塔婆 法界塔婆 [fǎjiè tǎpó] /stūpa as the realm of reality/ 法界定 法界定 [fǎjiè dìng] /dharma realm concentration/ 法界宮 法界宫 [fǎjiè gōng] /palace of the dharma realm/ 法界實相 法界实相 [fǎjiè shíxiàng] /true aspect of the realm of reality/ 法界性 法界性 [fǎjiè xìng] /original nature of the dharma realm/ 法界智 法界智 [fǎjiè zhì] /intelligence as the fundamental nature of the universe/ 法界有情 法界有情 [fǎjiè yǒuqíng] /sentient beings in the dharma realm/ 法界法門 法界法门 [fǎjiè fǎmén] /dharma-realm and dharma-gate/ 法界海慧 法界海慧 [fǎjiè hǎihuì] /equanimous, vast wisdom that observes the dharma realm/ 法界無礙智 法界无碍智 [fǎjiè wúài zhì] /unimpeded understanding of the whole dharma-realm/ 法界無量 法界无量 [fǎjiè wúliàng] /unfathomability of the dharmadhātu/ 法界等流 法界等流 [fǎjiè děngliú] /continuity of sameness in the dharma realm/ 法界緣起 法界缘起 [fǎjiè yuánqǐ] /dependent arising from the dharma-realm/ 法界藏 法界藏 [fǎjiè zàng] /store of the realm of reality/ 法界身 法界身 [fǎjiè shēn] /body of the dharma realm/ 法界體性智 法界体性智 [fǎjiè tǐxìng zhì] /intelligence as the fundamental nature of the universe/ 法益 法益 [fǎyì] /sermon/ 法相 法相 [fǎxiàng] /characteristics of phenomena/ 法相宗 法相宗 [Fǎxiāng zōng] /Dharma-character school/ 法相教 法相教 [fǎxiāngjiào] /teaching of the phenomenal appearances of dharmas/ 法眞 法眞 [fǎzhēn] /reality of phenomena/ 法眞如 法眞如 [fǎ zhēnrú] /suchness of phenomena/ 法眞理 法眞理 [fǎzhēnlǐ] /principle of dharma(s)/ 法眷 法眷 [fǎ juàn] /[elder] dharma brother/ 法眼 法眼 [fǎyǎn] /dharma-eye/ 法眼文益 法眼文益 [Fǎyǎn Wényì] /Fayan Wenyi/ 法眼淨 法眼淨 [fǎyǎn jìng] /purity of the dharma-eye/ 法礪 法砺 [Fǎlì] /Fali/ 法禁 法禁 [fǎjīn] /dharma and precepts/ 法秀 法秀 [Fǎxiù] /Dharmamitra/ 法種 法种 [fǎzhǒng] /dharma-lineage (?)/ 法稱 法称 [Fǎchēng] /Dharmakīrti/ 法積 法积 [Fǎjī] /Dharmâkara Bodhisattva/ 法空 法空 [fǎkōng] /emptiness of dharmas/ 法空性 法空性 [fǎ kōngxìng] /emptiness of phenomena/ 法空智 法空智 [fǎkōng zhì] /wisdom perceiving the emptiness of phenomena/ 法空智品 法空智品 [fǎkōngzhì pǐn] /class of the wisdom of emptiness of phenomena/ 法空理 法空理 [fǎkōng lǐ] /principle of the selflessness of phenomena/ 法空眞如 法空眞如 [fǎkōng zhēnrú] /suchness perceived through the emptiness of phenomena/ 法空觀 法空观 [fǎkōng guān] /observing dharmas as empty/ 法等分 法等分 [fǎ děngfēn] /dharma heir/ 法筵 法筵 [fǎyán] /dharma assembly/ 法筵龍象衆當觀第一義 法筵龙象众当观第一义 [fǎyán lóngxiàngzhòng dāngguān dìyī yì] /you dragons and elephants gathered at this dharma assembly, see now the first principle!/ 法系 法系 [fǎxì] /dharma lineage/ 法統 法统 [fǎtǒng] /lineage of the transmission of the precepts/ 法經 法经 [Fǎjīng] /Fajing/ 法經錄 法经录 [Fǎjīnglù] /Fajing's Catalogue/ 法緊那羅王 法紧那罗王 [fǎ jǐnnàluó wáng] /Druma/ 法緣 法缘 [fǎyuán] /to cause and conditions that accord with the buddhadharma/ 法緣慈悲 法缘慈悲 [fǎyuán cíbēi] /compassion based on awareness of the true nature of phenomena/ 法縛 法缚 [fǎfú] /attachment to dharma/ 法繼 法继 [Fǎjì] /Faji/ 法義 法义 [fǎyì] /meaning of the doctrine/ 法義釋詞 法义释词 [fǎyì shìcí] /interpreting the meaning of the teachings/ 法聲 法声 [fǎshēng] /the sound of the dharma/ 法脈 法脉 [fǎmài] /dharma-lineage/ 法膺 法膺 [Fǎyīng] /Beob-eung/ 法臘 法腊 [fǎlà] /dharma age/ 法臣 法臣 [fǎchén] /ministers of the dharma/ 法自在 法自在 [fǎ zìzài] /sovereign in regard to the dharma/ 法自性 法自性 [fǎ zìxìng] /intrinsic nature of dharmas/ 法自相 法自相 [fǎ zìxiàng] /the distinctive characteristic of a dharma/ 法自相相違 法自相相违 [fǎ zìxiàng xiāngwéi] /contradicting expressed-predicate/ 法自相相違因 法自相相违因 [fǎ zìxiāng xiāngwéiyīn] /contradicting expressed-predicate/ 法舍利 法舍利 [fǎ shèlì] /relics of the dharma body/ 法舟 法舟 [fǎzhōu] /vessel of the dharma/ 法船 法船 [fǎchuán] /vessel of the dharma/ 法花 法花 [fǎhuā] /Lotus Sūtra/ 法花經 法花经 [Fǎhuā jīng] /Lotus Sūtra/ 法花論 法花论 [Fǎhuā lùn] /Saddharmapuṇḍarīka-śāstra/ 法芽 法芽 [fǎyá] /sprout of the dharma/ 法苑 法苑 [fǎyuàn] /garden of the dharma/ 法苑唯識章 法苑唯识章 [Fǎyuàn wéishì zhāng] /Fayuan weishi zhang/ 法苑珠林 法苑珠林 [Fǎyuàn zhūlín] /Fayuan zhulin/ 法苑義林章 法苑义林章 [Fǎyuàn yìlín zhāng] /Fayuanyilin zhang/ 法華 法华 [fǎhuā] /dharma-flower/ 法華一乘 法华一乘 [fǎhuā yīshèng] /the Lotus's doctrine of the one vehicle/ 法華一實 法华一实 [fǎhuā yīshí] /single truth of the Lotus Sūtra/ 法華七喩 法华七喩 [fǎhuā qīyù] /seven parables of the Lotus Sūtra/ 法華三周 法华三周 [fǎhuā sānzhōu] /three rounds in the explanation of the dharma/ 法華三大部 法华三大部 [Fǎhuā sān dàbù] /three major commentaries on the Lotus Sūtra/ 法華三昧 法华三昧 [fǎhuā sānmèi] /dharma-flower absorption/ 法華三昧經 法华三昧经 [Fǎhuā sānmèi jīng] /Lotus Absorption Sūtra/ 法華三部經 法华三部经 [fǎhuá sānbù jīng] /Three-part Lotus Sūtra/ 法華之經 法华之经 [Fǎhuā zhī jīng] /Saddharmapuṇḍarīka-sūtra)/ 法華光宅疏 法华光宅疏 [Fǎhuā Guāngzhái shū] /Guangzhai's Commentary on the Lotus Sūtra/ 法華八年 法华八年 [fǎhuā bānián] /eight years of the Lotus teachings/ 法華宗 法华宗 [fǎhuāzōng] /Lotus Sūtra School/ 法華宗要 法华宗要 [Fǎhuā zōngyào] /Doctrinal Essentials of the Lotus Sūtra/ 法華寺 法华寺 [Fǎhuā sì] /Fahua si/ 法華懺法 法华忏法 [Fǎhuā chànfǎ] /ritual of repentance based on (chanting of) the Lotus Sūtra/ 法華文句 法华文句 [Fǎhuā wénjù] /Fahua wenju/ 法華會 法华会 [fǎhuā huì] /lotus assembly/ 法華涅槃時 法华涅槃时 [fǎhuā nièpán shí] /period of [the teaching of] the Dharma Flower [Lotus] and Nirvāṇa Sūtras/ 法華玄義 法华玄义 [Fǎhuā xuányì] /Profound Meaning of the Lotus Sūtra/ 法華玄義釋籤 法华玄义释籤 [Fǎhuā xuányì shìqiān] /Explanation of the Profound Meaning of the Lotus/ 法華玄論 法华玄论 [Fǎhuā xuánlùn] /Fahua xuan lun/ 法華玄論略述 法华玄论略述 [Fǎhuā xuánlùn lüèshù] /Hokke genron yakujutsu/ 法華玄贊 法华玄赞 [Fǎhuá xuánzàn] /Fahua xuanzan/ 法華疏 法华疏 [Fǎhuā shū] /Fahua shu/ 法華經 法华经 [Fǎhuá jīng] /Lotus Sūtra/ 法華經傳記 法华经传记 [Fǎhuājīng zhuànjì] /Fahua jing chuan ji/ 法華經玄義 法华经玄义 [Fǎhuā jīngxuányì] /Profound Meaning of the Lotus Sūtra/ 法華經義疏 法华经义疏 [Fǎhuā jīng yìshū] /Fahua jing yishu/ 法華經義記 法华经义记 [Fǎhuā jīng yìjì] /Fahua jing yiji/ 法華經論 法华经论 [Fǎhuā jīng lùn] /*Saddharmapuṇḍarīkôpadeśa/ 法華義疏 法华义疏 [Fǎhuā yìshū] /Fahua yishou/ 法華義記 法华义记 [Fǎhuā yìjì] /(Skt. parivāsa)/ 法華論 法华论 [Fǎhuá lùn] /Fahua lun/ 法華超八 法华超八 [fǎhuā chāo bā] /most superior Lotus teachings/ 法華遊意 法华遊意 [Fǎhuā yóuyì] /Wandering Thoughts on the Lotus Sūtra/ 法華釋籤 法华释籤 [Fǎhuā shìqiān] /Explanation of the Profound Meaning of the Lotus/ 法蓮華經玄贊 法莲华经玄赞 [Fǎ liánhuá jīng xuán zàn] /Fa lianhua jing xuan zan/ 法藏 法藏 [Fǎzàng] /dharma-store/ 法藏寺 法藏寺 [Fǎzàng sì] /Fazang si/ 法藏比丘 法藏比丘 [Fǎzàng bǐqiū] /Bhikṣu Dharmâkara/ 法藏菩薩 法藏菩萨 [Fǎzàng Púsà] /Dharmâkara Bodhisattva/ 法藏部 法藏部 [Fǎzàng bù] /Dharmagupta sect/ 法藥 法药 [fǎyào] /medicine of the dharma/ 法蘊 法蕴 [fǎ yùn] /collection of the teachings/ 法蘊足論 法蕴足论 [Fǎyùn zú lùn] /Dharma-skandha/ 法蘭 法兰 [Fǎlán] /Gobharana/ 法處 法处 [fǎchù] /field of concepts/ 法處所攝 法处所摄 [fǎchù suǒ shè] /included in the field of conceptualization/ 法處所攝色 法处所摄色 [fǎchù suǒshè sè] /objects of the mind that are included as material dharmas/ 法處色 法处色 [fǎchù sè] /objects of the mind which are included as material/ 法號 法号 [fǎhào] /ordination name/ 法融 法融 [Fǎróng] /Farong/ 法螺 法螺 [fǎluó] /conch of the dharma/ 法衆 法众 [fǎzhòng] /dharma assembly/ 法行 法行 [fǎxíng] /practice according to reality/ 法行者 法行者 [fǎxíngzhě] /dharma-follower/ 法衣 法衣 [fǎyī] /sacerdotal robes/ 法要 法要 [fǎyào] /summary of the dharma/ 法要式 法要式 [fǎyào shì] /Buddhist ceremony/ 法要集 法要集 [fǎyào jí] /Buddhist ritual [service] manual/ 法見 法见 [fǎjiàn] /view of dharma/ 法觀經 法观经 [Fǎguānjīng] /Faguan jing/ 法言 法言 [Fǎyán] /words of the truth/ 法訓 法训 [fǎxùn] /the teaching of the Dharma/ 法詔 法诏 [fǎzhào] /instructions (or the teaching) of the Dharma/ 法話 法话 [fǎhuà] /dharma talk/ 法誓 法誓 [fǎshì] /religious vow/ 法語 法语 [fǎyǔ] /dharma-talk/ 法誨 法诲 [fǎhuǐ] /the teaching of the Dharma/ 法說 法说 [fǎshuō] /to explain theoretically/ 法說周 法说周 [fǎshuō zhōu] /preaching by theory/ 法誼 法谊 [fǎyí] /the meaning of the Dharma/ 法談 法谈 [fǎ tán] /dharma discussion/ 法諱 法讳 [fǎhuì] /dharma name/ 法講 法讲 [fǎjiǎng] /a preacher of the Dharma/ 法譬 法譬 [fǎpì] /dharma metaphors/ 法護 法护 [Fǎhù] /Dharmarakṣa/ 法豐 法丰 [fǎ fēng] /Dharmakṣema/ 法貌 法貌 [fǎmào] /features of the Dharma/ 法財 法财 [fǎcái] /dharma assets/ 法賢 法贤 [Fǎxián] /Faxian/ 法起寺 法起寺 [Făqĭsì] /Hokkiji/ 法起菩薩 法起菩萨 [Fǎqǐ púsà] /Dharmodgata/ 法足經 法足经 [Fǎzú jīng] /Dharma Leg Sūtra/ 法身 法身 [fǎshēn] /dharma-body/ 法身位 法身位 [fǎshēn wèi] /stage of the dharma-body/ 法身佛 法身佛 [fǎshēn fó] /dharma body Buddha/ 法身偈 法身偈 [Fǎshēn jì] /Verse on the Dharma-body/ 法身化生 法身化生 [fǎshēn huàshēng] /birth by transformation done by the dharma body/ 法身圓滿 法身圆满 [fǎshēn yuánmǎn] /the dharma body is perfectly complete/ 法身塔 法身塔 [fǎshēn tǎ] /stūpa for a buddha-relic/ 法身大士 法身大士 [fǎshēn dàshì] /bodhisattva who has attained the realization of dharmakāya/ 法身如來 法身如来 [fǎshēn rúlái] /dharmakāya tathāgata/ 法身德 法身德 [fǎshēn dé] /merit of the dharma-body/ 法身流轉 法身流转 [fǎshēn liúzhuǎn] /transmigration of the dharma body/ 法身舍利 法身舍利 [fǎshēn shèlì] /relics of the dharma body/ 法身舍利偈 法身舍利偈 [fǎshēn shèlì jié] /Śāriputra's Verse on the Dharma-body/ 法身舍利塔 法身舍利塔 [fǎshēn shèlì tǎ] /pagoda of dharma body relics/ 法身菩薩 法身菩萨 [fǎshēn púsà] /bodhisattva who has attained the realization of the dharmakāya/ 法身藏 法身藏 [fǎshēn zàng] /the storehouse of the dharma-body/ 法身觀 法身观 [fǎshēn guān] /contemplation of the dharma body/ 法身體性 法身体性 [fǎshēn tǐxìng] /essential nature of the dharma body/ 法輪 法轮 [fǎlún] /wheel of the dharma/ 法輪印 法轮印 [fǎlún yìn] /preaching mudrā/ 法輪寺 法轮寺 [Fǎlúnsì] /Dharma Wheel Temple/ 法都講 法都讲 [fǎ dūjiǎng] /a Dharma-preacher/ 法鈴 法铃 [fǎlíng] /dharma-bell/ 法鏡 法镜 [fǎjìng] /dharma-mirror/ 法鏡經 法镜经 [Fǎjìng jīng] /Sūtra of the Dharma Mirror/ 法門 法门 [fǎmén] /teaching/doctrine/ 法門家 法门家 [fǎménjiā] /dharma-family/ 法門寺 法门寺 [Fǎménsì] /Dharma Gate Temple/ 法門流 法门流 [fǎménliú] /teaching tradition/ 法門無盡誓願學 法门无尽誓愿学 [fǎmén wújìn shìyuànxué] /however inexhaustible the teachings may be, I vow to study them/ 法門無量誓願學 法门无量誓愿学 [fǎmén wúliáng shìyuàn xué] /however immeasurable the teachings may be, I vow to study them/ 法門身 法门身 [fǎmén shēn] /body of the dharma aspect/ 法阿育 法阿育 [Fǎāyù] /Dharmāśoka/ 法陀羅尼 法陀罗尼 [fǎ tuóluóní] /formula for retaining words/ 法隆寺 法隆寺 [Fǎlóngsì] /Falong si/ 法隆寺伽藍緣起幷流記資材帳 法隆寺伽蓝缘起幷流记资材帐 [Fǎlóngsì qiélán yuánqǐ pingliú jì zīcái zhàng] /A Composite Register of the History and Materials of the Hōryū Temple Complex/ 法隆寺流記 法隆寺流记 [Fǎlóngsì liújì] /Register of the Materials of the Hōryū Temple/ 法隆寺資材帳 法隆寺资材帐 [Fǎlóngsì zīcái zhàng] /Register of the Materials of the Hōryū Temple Complex/ 法障 法障 [fǎzhàng] /dharma obstructions/ 法隨念 法随念 [fǎ suíniàn] /mindfulness of the dharma/ 法隨法行 法随法行 [fǎsuí fǎxíng] /practicing the Dharma in accordance with the Dharma/ 法集 法集 [fǎjí] /dharma-gathering/ 法集別行錄節要幷入私記 法集别行录节要幷入私记 [Fǎjí biéxíng lù jiéyào bīngrù sījì] /Excerpts from the Dharma Collection and Special Practice Record with Personal Notes/ 法集經 法集经 [Fǎjí jīng] /Dharmasaṃgīti-sūtra/ 法集要頌經 法集要颂经 [Fǎjí yàosòng jīng] /Faji yaosong jing/ 法雨 法雨 [fǎyǔ] /dharma rain/ 法雲 法云 [fǎyún] /dharma-cloud/ 法雲地 法云地 [fǎyún dì] /ground of the dharma-cloud/ 法雲等覺 法云等觉 [fǎyún děngjué] /dharma-cloud of virtual enlightenment/ 法雷 法雷 [fǎléi] /thunder of dharma/ 法電 法电 [fǎdiàn] /dharma lightning/ 法非法 法非法 [fǎ fēifǎ] /real and unreal/ 法音 法音 [fǎyīn] /dharma voice/ 法音方便 法音方便 [fǎyīn fāngbiàn] /sarvarutakauśalyâvartā/ 法頂 法顶 [Fǎdǐng] /Beopjeong/ 法順 法顺 [Fǎshùn] /Fashun/ 法頌 法颂 [fǎsòng] /a dharma-hymn/ 法頌舍利 法颂舍利 [fǎsòng shèlì] /Śāriputra's Verse on the Dharma-body/ 法願 法愿 [Fǎyuàn] /Fayuan/ 法類 法类 [fǎlèi] /dharma relative/ 法顯 法显 [Fǎxiǎn] /Faxian/ 法顯傳 法显传 [Fǎxiǎn zhuàn] /Biographies of Faxian/ 法食 法食 [fǎshí] /dharmic diet/ 法食時 法食时 [fǎ shíshí] /eating time [for monastics]/ 法養 法养 [fǎyǎng] /dharma-offerings/ 法體 法体 [fǎtǐ] /essence of all things/ 法體恆有 法体恒有 [fǎtǐ héngyǒu] /essence of phenomena always existing/ 法體相 法体相 [fǎ tǐxiàng] /phenomena appearing to be essences/ 法魔 法魔 [fǎmó] /bemused by things/ 法鼓 法鼓 [fǎgǔ] /dharma drum/ 法齋日 法斋日 [fǎ zhāirì] /day of abstinence/ 法齡 法龄 [fǎlíng] /Buddhist age/ 泛 泛 [fàn] /generalization/ 泛稱 泛称 [fànchēng] /general term/ 泝 泝 [sù] /to go upstream/ 泡 泡 [pào] /a water bubble/ 泡影 泡影 [pàoyǐng] /bubble and shadow/ 泡沫 泡沫 [pàomò] /bubbles/ 波 波 [bō] /wave/ 波伽羅 波伽罗 [bōqiéluó] /(Skt. parikara)/ 波你尼 波你尼 [Bōnǐní] /Pāṇini/ 波倫 波伦 [Bōlún] /Sadāprarudīta/ 波儞尼 波儞尼 [Bōnǐní] /Pāṇini/ 波利 波利 [bōlì] /pari/ 波利伽羅 波利伽罗 [bōlìqiéluó] /(Skt. parikara)/ 波利呾羅拘迦 波利呾罗拘迦 [Bōlìdáluójūjiā] /Parivrājaka/ 波利多首 波利多首 [bōlìduōshǒu] /heaven of lesser purity/ 波利婆沙 波利婆沙 [bōlìpóshā] /(Skt. parivāsa)/ 波利婆羅遮伽 波利婆罗遮伽 [bōlìpóluózhēqié] /male or female wandering ascetic/ 波利涅縛南 波利涅缚南 [bōlì nièfúnán] /(Skt. parinirvāṇa)/ 波利質多 波利质多 [bōlìzhíduō] /pārijāta/ 波利質多羅 波利质多罗 [bōlìzhíduōluó] /(Skt. paricitra)/ 波利質多羅樹 波利质多罗树 [bōlìzhíduōluóshù] /(Skt. pārijātaka) tree/ 波利質羅 波利质罗 [bōlìzhíluó] /(Skt. paricitra)/ 波利迦羅 波利迦罗 [bōlìjiāluó] /patchwork/ 波剌斯 波剌斯 [Bōlàsī] /Pārasya/ 波剌斯國 波剌斯国 [Bōlàsī guó] /Pārasya/ 波剌私國 波剌私国 [Bōlàsī guó] /Pārasya/ 波卑 波卑 [Bōbēi] /the demon Pāpīyan/ 波卑夜 波卑夜 [Bōbēiyè] /the demon Pāpīyan./ 波叉 波叉 [Bōchā] /Virūpâkṣa/ 波吒利弗 波咤利弗 [Bōzhàlìfú] /Pāṭaliputra/ 波吒梨耶 波咤梨耶 [Bōzhàlíyé] /Pāṭaliputra/ 波吒羅 波咤罗 [bōzhàluó] /pāṭala/ 波吒羅國 波咤罗国 [Bōzhàluó guó] /Pāṭaliputra/ 波吒釐 波咤厘 [Bōzhàlí] /Pāṭaliputra/ 波吒釐子 波咤厘子 [Bōzhàlízǐ] /Pāṭaliputra/ 波吒釐子城 波咤厘子城 [Bōzhàlízǐchéng] /Pāṭaliputra/ 波和利 波和利 [Bōhélì] /Pravarī/ 波和利奈園 波和利奈园 [Bōhélìnài yuán] /Pāvārika's mango grove/ 波哆迦 波哆迦 [bōchǐjiā] /(Skt. patākā)/ 波囉弭多 波囉弭多 [bōluōmǐduō] /pāramitā/ 波夜提 波夜提 [bōyètí] /pāyattika/ 波夷羅 波夷罗 [Bōyíluó] /Vajra/ 波奢 波奢 [Bōshē] /Pārśva/ 波奴 波奴 [bōnú] /vidhu/ 波婆利 波婆利 [Bōpólì] /Pravarī/ 波尼 波尼 [bōní] /pāna/ 波崙 波崙 [Bōlún] /Sadāprarudīta/ 波帝 波帝 [bōdì] /pati/ 波怛囉 波怛囉 [bōdáluó] /almsbowl/ 波戌 波戌 [bōxū] /(Skt. pippala)/ 波抳 波抳 [bōnǐ] /water/ 波拘盧 波拘卢 [Bōjūlú] /*Bakkula/ 波斯 波斯 [Bōsī] /Pārasī/ 波斯匿 波斯匿 [Bōsīnì] /Prasenajit/ 波斯匿王 波斯匿王 [Pōsīnì wáng] /King Prasenajit/ 波斯國 波斯国 [Bōsī guó] /Pārasya/ 波旬 波旬 [Pōxún] /Pāpīyas/ 波旬踰 波旬踰 [Bōxúnyú] /(Skt. Pāpīyas)/ 波栗多首婆 波栗多首婆 [Bōlìduōshǒupó] /heaven of lesser purity/ 波栗溼縛 波栗溼缚 [Bōlìshīfú] /Pārśva, or Pārśvika/ 波栗濕縛 波栗湿缚 [Bōlìshīfú] /Pārśva/ 波樓沙迦 波楼沙迦 [Bōlóushājiā] /Paruṣaka/ 波樓那 波楼那 [Bōlóunà] /vātyā/ 波波 波波 [Bōbō] /running hither and thither/ 波波劫劫 波波劫劫 [bōbō jiéjié] /running about for ever/ 波波羅 波波罗 [bōbōluó] /(Skt. pāraka)/ 波浪 波浪 [bōlàng] /waves/ 波演那 波演那 [bōyǎnnà] /paryayaṇa/ 波濕縛 波湿缚 [Bōshīfú] /(Skt. pārśva)/ 波濤 波涛 [bōtāo] /waves/ 波爾尼 波尔尼 [Bōěrní] /Pāṇini/ 波羅 波罗 [bōluó] /fool/ 波羅伽 波罗伽 [bōluóqié] /(Skt. palāśa)/ 波羅伽羅 波罗伽罗 [bōluóqiéluó] /(Skt. prākāra)/ 波羅利弗多羅 波罗利弗多罗 [Bōluólìfúduōluó] /Pāṭaliputra/ 波羅夷 波罗夷 [bōluóyí] /pārājika/ 波羅夷四喩 波罗夷四喩 [bōluóyí sìyú] /four metaphors for unpardonable crimes/ 波羅夷罪 波罗夷罪 [bōluóyí zuì] /pārājika/ 波羅奈 波罗奈 [Bōluónài] /Vārāṇasī/ 波羅奈國 波罗奈国 [Bōluónàiguó] /Vārāṇasī/ 波羅奈斯 波罗奈斯 [Bōluónàisī] /Vārāṇasī/ 波羅奢華 波罗奢华 [bōluóshēhuā] /(Skt. paranirmita-vaśavartin)/ 波羅尼密婆舍跋提天 波罗尼密婆舍跋提天 [bōluónímìpóshèbátítiān] /(Skt. paranirmita-vaśavartin)/ 波羅市迦 波罗市迦 [bōluóshìjiā] /pārājika/ 波羅底提舍尼 波罗底提舍尼 [bōluódǐtíshèní] /pratideśanīya/ 波羅提提舍尼 波罗提提舍尼 [bōluótítíshèní] /pratideśanīya/ 波羅提木叉 波罗提木叉 [pōluótímùchā] /prātimokṣa/ 波羅提毘 波罗提毘 [bōluótípí] /pṛthivī/ 波羅提毘木叉 波罗提毘木叉 [bōluótípímùchā] /code of Vinaya precepts/ 波羅提舍尼 波罗提舍尼 [bōluótíshèní] /pratideśanīya/ 波羅末陀 波罗末陀 [bōluómòtuó] /paramârtha/ 波羅柰 波罗柰 [Bōluónài] /Vārāṇasī/ 波羅柰國 波罗柰国 [Bōluónài guó] /Vārāṇasī/ 波羅梯毘 波罗梯毘 [bōluótīpí] /pṛthivī/ 波羅由他 波罗由他 [bōluóyóutā] /(Skt. prayuta)?/ 波羅羅 波罗罗 [bōluóluó] /bignonia suaveolens/ 波羅舍尼 波罗舍尼 [bōluóshèní] /explanation of the confession of sins/ 波羅蜜 波罗蜜 [bōluómì] /pāramitā/ 波羅蜜多 波罗蜜多 [bōluómìduō] /(Skt. pāramitā)/ 波羅蜜多意樂 波罗蜜多意乐 [bōluómì duō yìyào] /the intention to practice the perfections/ 波羅蜜多行 波罗蜜多行 [bōluómìduō xíng] /transcendent practices/ 波羅賀磨 波罗贺磨 [bōluóhèmó] /great brahman heaven/ 波羅赴 波罗赴 [Bōluófù] /prabhū/ 波羅越 波罗越 [bōluóyuè] /pārāvat/ 波羅迦 波罗迦 [bōluójiā] /(Skt. Pāraga)/ 波羅迦頗蜜多羅 波罗迦颇蜜多罗 [Bōluójiāpo3mìduōluó] /Prabhākaramitra/ 波羅逸尼柯 波罗逸尼柯 [bōluóyìníkē] /pāyattika/ 波羅門 波罗门 [bōluómén] /(Skt. brāhman)/ 波羅闍已迦 波罗阇已迦 [bōluóshéyǐjiā] /grave offenses/ 波羅頗婆底 波罗颇婆底 [Bōluópǒpódǐ] /Prabhāvatī/ 波羅頗蜜多羅 波罗颇蜜多罗 [Bōluópǒmìduōluó] /Prabhākaramitra/ 波羅頗迦羅密多羅 波罗颇迦罗密多罗 [Bōluópǒjiāluómìduōluó] /Prabhākaramitra/ 波羅頗迦羅蜜多羅 波罗颇迦罗蜜多罗 [Pōluópǒjiāluómìduōluó] /Prabhākaramitra/ 波耶 波耶 [bōyé] /payas/ 波胝提舍尼 波胝提舍尼 [bōzhītíshèní] /pratideśanīya/ 波膩尼 波腻尼 [Bōnìní] /Pāṇini/ 波若 波若 [bōruò] /prajñā/ 波藥致 波药致 [bōyàozhì] /pāyattika/ 波衍那 波衍那 [bōyǎnnà] /paryayaṇa/ 波西目伽 波西目伽 [bōxīmùqié] /(Skt. Pārasīka)/ 波謎羅 波谜罗 [Bōmíluó] /Pamirs/ 波輸鉢多 波输钵多 [Bōshūbōduō] /Pāśupata/ 波逸底迦 波逸底迦 [bōyìdǐjiā] /pāyattika/ 波逸提 波逸提 [bōyìtí] /pāyattika/ 波那 波那 [bōnà] /(Skt. apāna)/ 波那姿 波那姿 [bōnàzī] /(Skt. panasa)/ 波那娑 波那娑 [bōnàsuō] /breadfruit/ 波里衣多羅 波里衣多罗 [Bōlǐyīduōluó] /Pāriyātra/ 波闍波提 波阇波提 [Bōshébōtí] /Prajāpatī/ 波闍羅 波阇罗 [bōshéluó] /(Skt. vajra)/ 波陀 波陀 [bōtuó] /pada/ 波陀劫 波陀劫 [bōtuó jié] /bhadra-kalpa/ 波離 波离 [Bōlí] /Upāli/ 波鞞 波鞞 [Bōbi] /(Skt. Pāpīyan)/ 波頗 波颇 [Bōpǒ] /Prabhākaramitra/ 波頗蜜多羅 波颇蜜多罗 [Bōpǒmìduōluó] /Prabhākaramitra/ 波頭摩 波头摩 [bōtóumó] /padma/ 波頭摩巴尼 波头摩巴尼 [Bōtóumóbāní] /Padmapāṇi/ 波頭摩華 波头摩华 [bōtóumó huā] /padma/ 波鳩蠡 波鸠蠡 [Bōjiūlí] /Vakkula/ 泣 泣 [qì] /to weep/ 泥 泥 [ní] /mud/ 泥人 泥人 [nírén] /sufferer in the niraya hell/ 泥伐散娜 泥伐散娜 [nífásànnuó] /garment/ 泥哩底 泥哩底 [Nílīdǐ] /Nirṛti/ 泥囉耶 泥囉耶 [níluóyé] /niraya/ 泥團 泥团 [nítuán] /mud/ 泥塑木雕 泥塑木雕 [nísù mùdiāo] /shaped clay and carved wood/ 泥塔 泥塔 [nítǎ] /paste stūpa/ 泥塗 泥涂 [nítú] /plaster/ 泥婆娑 泥婆娑 [nípósuō] /garment/ 泥婆羅國 泥婆罗国 [Nípóluó guó] /Nepal/ 泥底 泥底 [nídǐ] /niraya/ 泥摸 泥摸 [nímō] /a clod of filthy mud/ 泥日 泥日 [nírì] /nirvāṇa/ 泥曰 泥曰 [níyuē] /to enter extinction/ 泥梨 泥梨 [nílí] /niraya/ 泥梨耶 泥梨耶 [nílíyé] /niraya/ 泥梨迦 泥梨迦 [nílíjiā] /niraya/ 泥水 泥水 [ní shuǐ] /muddy water/ 泥洹 泥洹 [níhuan] /(Skt. nirvāṇa)/ 泥洹僧 泥洹僧 [níhuánsēng] /nivāsana/ 泥洹門 泥洹门 [níhuánmén] /the gate of nirvāṇa/ 泥洹雙樹 泥洹双树 [níhuán shuāngshù] /two trees of nirvana/ 泥涅經 泥涅经 [Níniè jīng] /The Southern Translation of the Nirvāṇa-sūtra/ 泥犁 泥犁 [nílí] /niraya/ 泥畔 泥畔 [nípàn] /(Skt. nirvāṇa)/ 泥盧都 泥卢都 [nílúdū] /hell whose duration is counted by 256 bushels of mustard seeds/ 泥盧鉢羅 泥卢钵罗 [nílúbōluó] /nīla-utpala/ 泥縛些那 泥缚些那 [nífúxiēnà] /nivāsana/ 泥縛多 泥缚多 [nífúduō] /devatā/ 泥羅浮陀 泥罗浮陀 [níluófútuó] /bursting blains/ 泥薩祇波逸底迦 泥萨祇波逸底迦 [nísàqí bōyìdǐjiā] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 泥雨 泥雨 [níyǔ] /mud/ 泥黎 泥黎 [nílí] /niraya/ 注 注 [zhù] /to write a commentary/ 注疏 注疏 [zhùshū] /exegesis/ 注荼半托迦 注荼半托迦 [Zhùtúbàntuōjiā] /Cūḍapanthaka/ 注荼半託迦 注荼半讬迦 [Zhùtúbàntuōjiā] /Cūḍapantbaka/ 注記 注记 [zhùjì] /to record/ 泮吒 泮咤 [pànzhà] /phaṭ/ 泯 泯 [mǐn] /to be destroyed/ 泯其生心明無生行 泯其生心明无生行 [mǐn qí shēngxīn míng wúshēng xíng] /extinguishing the mind subject to production in order to explain the practice of non-production/ 泯權歸實 泯权归实 [mǐnquán guīshí] /to leave the provisional and return to the real/ 泯然 泯然 [mǐnrán] /to disappear/ 泰 泰 [tài] /prosperous/ 泰安寺 泰安寺 [Tàiānsì] /Taeansa/ 泰山 泰山 [Tàishān] /Taishan/ 泰法師 泰法师 [Tài fǎshī] /Tai Fashi/ 泰澄 泰澄 [tàichéng] /Taichō/ 泰然 泰然 [tàirán] /calm/ 泱伽國 泱伽国 [Yāngqié guó] /Aṅga country/ 洎乎 洎乎 [jìhū] /when the time arrived.../ 洗 洗 [xǐ] /to wash/ 洗浴 洗浴 [xǐyù] /to bathe/ 洗淨 洗淨 [xǐjìng] /cleansing after defecation/ 洗淨偈 洗淨偈 [xǐjìng jié] /Verses of Purification/ 洗濯 洗濯 [xǐzhuó] /to be washed/ 洗足 洗足 [xǐzú] /to wash one's feet/ 洗鉢水 洗钵水 [xǐbōshuǐ] /bowl-washing water/ 洗除 洗除 [xǐchú] /to wash away/ 洗面偈 洗面偈 [xǐmiànjié] /Verses for Face Washing/ 洛 洛 [Luò] /Luo/ 洛叉 洛叉 [luòchā] /(Skt. lakṣa)/ 洛山寺 洛山寺 [Luòshānsì] /Naksansa / 洛沙 洛沙 [luòshā] /(Skt. lakṣa)/ 洛陽 洛阳 [Luòyáng] /Luoyang / 洛陽伽藍記 洛阳伽蓝记 [Luòyáng qiélán jì] /Luoyang qielan ji / 洞 洞 [dòng] /cave/ 洞家 洞家 [Dòngjiā] /adherents of Dong/ 洞山 洞山 [Dòngshān] /Dongshan/ 洞山五位 洞山五位 [Dòngshān wǔwèi] /five stages of Dongshan/ 洞山守初 洞山守初 [Dòngshān Shǒuchū] /Dongshan Shouchu/ 洞山良价 洞山良价 [Dòngshān Liángjiè] /Dongshan Liangjie/ 洞山良价禪師語錄 洞山良价禅师语录 [Dòngshān liángjiè chánshī yǔlù] /Dongshan liangjie chanshi yulu / 洞山麻三斤 洞山麻三斤 [Dòngshān má sānjīn] /Dongshan's three pounds of flax/ 洞徹 洞彻 [dòngchè] /penetrating and sharp/ 洞然明白 洞然明白 [dòngrán míngbái] /clear and laid bare/ 洞視 洞视 [dòngshì] /to see clearly/ 洞達 洞达 [dòngdá] /penetrating/ 津 津 [jīn] /ford/ 津梁 津梁 [jīnliáng] /ferry/ 津送 津送 [jīnsòng] /to escort a ferry/ 洩 洩 [yì] /to ooze/ 洩瑟知林 洩瑟知林 [Yìsèzhīlín] /Yaṣṭivana / 洪 洪 [hóng] /great/ 洪基 洪基 [Hóngjī] /Honggi/ 洪波浩渺 洪波浩渺 [hóngbō hàomiǎo] /great waves in the vast expanse of water/ 洪直 洪直 [hóngzhí] /straight and tall/ 洪範 洪范 [Hóngfàn] /Great Plan/ 洪陟 洪陟 [Hóngzhì] /Hongcheok (fl. 830)/ 洪音 洪音 [hóngyīn] /loud sounds/ 洲 洲 [zhōu] /island/ 洲渚 洲渚 [zhōuzhǔ] /island/ 洴沙 洴沙 [Píngshā] /Bimbisāra / 洴舍 洴舍 [Píngshè] /Bimbisāra / 活 活 [huó] /be lively/ 活佛 活佛 [huófó] /living Buddha/ 活兒子 活儿子 [huó érzǐ] /bodhi seed/ 活句 活句 [huójù] /living phrase/ 活命 活命 [huómìng] /life/ 活國 活国 [Huóguó] /Ghūr/ 活路 活路 [huólù] /living path/ 派 派 [pài] /branch / 流 流 [liú] /to flow/a current/ 流來 流来 [liúlái] /comes flowing down/ 流來生死 流来生死 [liúlái shēngsǐ] /birth and death flowing down/ 流傳 流传 [liúchuán] /to transmit/ 流入 流入 [liúrù] /flow into/ 流出 流出 [liúchū] /flow out/ 流墮 流堕 [liúduò] /to carry (something) away and plunge (it) into/ 流宕 流宕 [liúdàng] /to wander about/ 流布 流布 [liúbù] /disseminate to the world/ 流布因 流布因 [liúbù yīn] /worldly language as cause/ 流彌儞 流弥儞 [Liúmínǐ] /Lumbinī / 流彌尼 流弥尼 [Liúmíní] /Lumbinī / 流支 流支 [Liúzhī] /Bodhiruci/ 流散 流散 [liúsàn] /to spread/ 流星 流星 [liúxīng] /meteor/ 流毘尼 流毘尼 [Liúpíní] /Lumbinī / 流氏佛 流氏佛 [Liúshìfó] /Rudita Buddha/ 流水 流水 [liúshuǐ] /flowing water/ 流沙 流沙 [liúshā] /shifting sands/ 流注 流注 [liúzhù] /continuous flow/ 流浪 流浪 [liúlàng] /wander aimlessly/ 流溢 流溢 [liúyì] /to overflow/ 流漿 流浆 [liújiāng] /liquid copper/ 流灌 流灌 [Liúguàn] /Revata/ 流舍那 流舍那 [Liúshènà] /Vairocana/ 流花 流花 [liúhuā] /(Skt. sandānikā) / 流行 流行 [liúxíng] /to spread/ 流襦 流襦 [liúrú] /to flow forth/ 流轉 流转 [liúzhuǎn] /continuity/ 流轉三界中 流转三界中 [liúzhuǎn sānjiè zhōng] /in the round of rebirth in the three realms/ 流轉依 流转依 [liúzhuǎn yī] /fields of transmigration/ 流轉生死 流转生死 [liúzhuǎn shēngsǐ] /transmigration through birth and death/ 流轉相 流转相 [liúzhuǎn xiàng] /characteristic of setting in motion or action/ 流轉眞如 流转眞如 [liúzhuǎn zhēnrú] /suchness in the flow of transmigration/ 流轉門 流转门 [liúzhuǎn mén] /aspect of transmigration/ 流通 流通 [liútōng] /to flow/to circulate/ 流通分 流通分 [liútōng fēn] /dissemination section/ 流離王 流离王 [Liúlí Wáng] /Virūḍhaka / 流類 流类 [liúlèi] /member the same group/ 浙江 浙江 [Zhèjiāng] /Zhejiang/ 浣 浣 [huàn] /to wash/ 浣濯 浣濯 [huànzhuó] /washing/ 浩 浩 [hào] /vast/ 浩妙 浩妙 [hàomiào] /vast and marvelous/ 浩漫 浩漫 [hàomàn] /extremely vast/ 浪 浪 [làng] /wave/ 浮 浮 [fú] /float/ 浮休 浮休 [Fúxiū] /Buhyu / 浮囊 浮囊 [fúnáng] /lifebuoy/ 浮圖 浮图 [fútú] /(Skt. buddha) / 浮塵 浮尘 [fúchén] /floating dust/ 浮塵根 浮尘根 [fúchéngēn] /ephemeral [sense] organs/ 浮孔 浮孔 [fú kǒng] /hole in a floating [log]/ 浮屠 浮屠 [fú tú] /(Skt. buddha)/ 浮庵 浮庵 [Fúān] /Buam / 浮彌 浮弥 [Fúmí] /Bhūmija/ 浮想 浮想 [fúxiǎng] /floating thoughts/ 浮木 浮木 [fúmù] /floating log/ 浮根 浮根 [fú gēn] /ephemeral [sense] organs/ 浮石寺 浮石寺 [Fúshísì] /Buseoksa/ 浮調 浮调 [Fúdiào] /Fudiao / 浮陀 浮陀 [fútuó] /(Skt. *buddha) / 浮陀跋摩 浮陀跋摩 [Fútuóbámó] /Buddhavarman / 浮雲 浮云 [fúyún] /floating clouds/ 浮頭 浮头 [fútóu] /(Skt. buddha) / 浴 浴 [yù] /to bathe/ 浴主 浴主 [yùzhǔ] /bath-master/ 浴佛 浴佛 [yùfó] /to bathe a buddha-image/ 浴佛節 浴佛节 [yùfó jié] /Buddha's birthday celebration/ 浴像 浴像 [yù xiàng] /bathe a buddha-image/ 浴具 浴具 [yùjù] /washing implements/ 浴室 浴室 [yùshì] /bathhouse/ 浴池 浴池 [yùchí] /a pool/ 浴頭 浴头 [yùtóu] /bath-master/ 浴鼓 浴鼓 [yùgǔ] /bathing-drum/ 海 海 [hǎi] /ocean/sea/ 海印 海印 [hǎiyìn] /ocean-seal/ 海印三昧 海印三昧 [hǎiyìn sānmèi] /ocean seal samādhi / 海印寺 海印寺 [Hǎiyìnsì] /Haeinsa / 海岸 海岸 [hǎiàn] /sea-shore/ 海岸香 海岸香 [hǎiàn xiāng] /incense from the seashore/ 海島 海岛 [hǎidǎo] /seas and islands/ 海德 海德 [hǎi dé] /virtues as vast as an ocean/ 海持覺乘神通 海持觉乘神通 [Hǎichíjuéshèng shéntōng] /Sāgarabuddhidhārī/ 海持覺娯樂神通 海持觉娯乐神通 [Hǎichíjuéyúlè shéntōng] /Sāgaravaradharabuddhivikrīḍitābhijña/ 海會 海会 [hǎihuì] /ocean-assembly/ 海月 海月 [Hǎiyuè] /Haewol/ 海東 海东 [Hǎidōng] /Haedong/ 海東疏 海东疏 [Hǎidōng shù] /Haedong so/ 海東高僧傳 海东高僧传 [Hǎidōng gāosēng zhuàn] /Lives of Eminent Korean Monks/ 海此岸栴檀 海此岸栴檀 [hǎi cǐàn zhāntán] /the sandalwood (which grows) by the seashore of this side/ 海水 海水 [hǎishuǐ] /ocean/ 海淵 海渊 [hǎiyuān] /an abyss/ 海潮音 海潮音 [hǎichaó yīn] /ocean-tide voice/ 海潾 海潾 [Hǎilín] /Haerin/ 海珠 海珠 [hǎizhū] /pearl [at the bottom of] the ocean/ 海眼寺 海眼寺 [Hǎiyǎnsì] /Haeansa/ 海衆 海众 [hǎizhòng] /ocean assembly/ 海覺神通 海觉神通 [Hǎijué Shéntōng] /Sāgara-vara-buddhi-vikrīḍitâbhijña/ 海迦葉 海迦叶 [Hǎi Jiāshě] /name of a disciple of the Buddha/ 海門 海门 [hǎimén] /bay/ 海靑 海靑 [hǎiqing] /full-sleeved gown/ 海麟 海麟 [Hǎilín] /Haerin/ 海龍王 海龙王 [Hǎi Lóngwáng] /dragon king of the ocean/ 浸 浸 [jìn] /to sink/ 涅 涅 [niè] /nir/ 涅哩底 涅哩底 [Nièlīdǐ] /Nirṛti/ 涅哩底方 涅哩底方 [nièlīdǐ fāng] /southwest direction/ 涅槃 涅槃 [nièpán] /(Skt. nirvāṇa)/ 涅槃佛 涅槃佛 [nièpán fó] /nirvāṇa buddha/ 涅槃像 涅槃像 [nièpán xiàng] /nirvāṇa form/ 涅槃僧 涅槃僧 [nièpán sēng] /nivāsana/ 涅槃八味 涅槃八味 [nièpán bāwèi] /eight flavors of nirvāṇa/ 涅槃分 涅槃分 [nièpán fēn] /nirvāṇa allotment/ 涅槃印 涅槃印 [nièpán yìn] /seal of nirvāṇa/ 涅槃圖 涅槃图 [nièpán tú] /nirvāṇa image/ 涅槃城 涅槃城 [nièpán chéng] /citadel of nirvāṇa/ 涅槃堂 涅槃堂 [nièpán táng] /nirvāṇa hall/ 涅槃妙心 涅槃妙心 [nièpán miàoxīn] /marvelous mind of nirvāṇa/ 涅槃宗 涅槃宗 [Nièpán Zōng] /Nirvāṇa Sūtra School/ 涅槃宗要 涅槃宗要 [Nièpán zōngyào] /Doctrinal Essentials of the Nirvāṇa Sūtra/ 涅槃宮 涅槃宫 [nièpán gōng] /nirvāṇa palace/ 涅槃寂靜 涅槃寂静 [nièpán jíjìng] /nirvāṇa is perfect tranquility/ 涅槃寂靜印 涅槃寂静印 [nièpán jíjìng yìn] /seal of the quiescence of nirvāṇa/ 涅槃山 涅槃山 [nièpán shān] /mountain of nirvāṇa/ 涅槃岸 涅槃岸 [nièpán àn] /shore of nirvana/ 涅槃忌 涅槃忌 [nièpán jì] /nirvāṇa assembly/ 涅槃性 涅槃性 [nièpán xìng] /nirvāṇa nature/ 涅槃時 涅槃时 [nièpán shí] /time to die/ 涅槃智 涅槃智 [nièpán zhì] /wisdom that comes from attaining nirvāṇa/ 涅槃會 涅槃会 [nièpán huì] /nirvāṇa assembly/ 涅槃月日 涅槃月日 [nièpán yuèrì] /date of the Buddha's death/ 涅槃果 涅槃果 [nièpán guǒ] /the extinction-fruit/ 涅槃樂 涅槃乐 [nièpán lè] /nirvāṇa-bliss/ 涅槃法 涅槃法 [nièpán fǎ] /the Dharma of nirvāṇa/ 涅槃洲 涅槃洲 [nièpán zhōu] /nirvāṇa island/ 涅槃界 涅槃界 [nièpán jiè] /nirvāṇa-realm/ 涅槃疊那 涅槃叠那 [nièpán diénà] /(Skt. nidhāpana) (?)/ 涅槃相 涅槃相 [nièpán xiàng] /aspect of nirvāṇa/ 涅槃經 涅槃经 [Nièpán jīng] /Nirvāṇa Sūtra/ 涅槃經後分 涅槃经后分 [Nièpán jīng hòufēn] /Latter Portion of the Sūtra on the Great Decease/ 涅槃經本有今無偈論 涅槃经本有今无偈论 [Nièpán jīng běnyǒu jīnwú jié lùn] /Niepan jingbenyoujinwujie lun/ 涅槃經疏 涅槃经疏 [Nièpánjīng shū] /Commentary on the Mahāparinirvāṇa-sūtra/ 涅槃縛 涅槃缚 [nièpán fú] /fetter of nirvāṇa/ 涅槃聖 涅槃圣 [nièpán shèng] /sage of the Nirvāṇa Sūtra/ 涅槃色 涅槃色 [nièpán sè] /nirvāṇa-color/ 涅槃菩提 涅槃菩提 [nièpán pútí] /nirvāṇa and bodhi/ 涅槃路 涅槃路 [nièpán lù] /path of nirvāṇa/ 涅槃道 涅槃道 [nièpán dào] /the path to nirvāṇa/ 涅槃那 涅槃那 [nièpánnà] /nirvāṇa/ 涅槃門 涅槃门 [nièpán mén] /gate to nirvāṇa/ 涅槃際 涅槃际 [nièpán jì] /realm of nirvāṇa/ 涅槃風 涅槃风 [nièpán fēng] /wind of nirvāṇa/ 涅槃食 涅槃食 [nièpán shí] /nirvāṇa food/ 涅疊般那 涅叠般那 [nièdiépánnà] /cremation/ 涅迦羅 涅迦罗 [nièjiāluó] /niṣkala/ 消 消 [xiāo] /to extinguish/ 消伏毒害經 消伏毒害经 [Xiāofú dúhài jīng] /Xiaofu duhai jing/ 消化 消化 [xiāohuà] /extinguish/ 消息 消息 [xiāoxī] /to remedy/ 消散 消散 [xiāosàn] /to completely disappear/ 消文 消文 [xiāowén] /to explicate/ 消文義 消文义 [xiāo wényì] /to explicate the meaning of a text/ 消滅 消灭 [xiāomiè] /to extinguish/ 消災 消灾 [xiāozāi] /to erase calamity/ 消災呪 消灾呪 [Xiāozāi zhòu] /Disaster Preventing Dhāraṇī/ 消災妙吉祥陀羅尼 消灾妙吉祥陀罗尼 [xiāozāi miào jíxiáng tuóluóní] /marvelously beneficial disaster preventing dhāraṇī/ 消痩服 消痩服 [xiāoshòu fú] /illusion-ending robe/ 消盡 消尽 [xiāojìn] /to become extinct/ 消竭 消竭 [xiāojié] /to remove/ 消釋 消释 [xiāoshì] /solve and explain/ 消除 消除 [xiāochú] /eradicate/ 涉 涉 [shè] /to go over/ 涉入 涉入 [shèrù] /application/ 涌 涌 [yǒng] /to well up/ 涌出 涌出 [yǒngchū] /to spring forth/ 涌出品 涌出品 [Yǒngchū pǐn] /Chapter of Springing out [from the Earth]/ 涌泉 涌泉 [yǒngquán] /welling fount/ 涎 涎 [xián] /to drool/ 涓流 涓流 [juānliú] /rivulet/ 涕 涕 [tì] /to cry/ 涕淚 涕泪 [tìlèi] /tears/ 涯 涯 [yá] /a shore/ 涵虛 涵虚 [Hánxū] /Hamheo/ 涵虛堂得通和尚語錄 涵虚堂得通和尚语录 [Hánxū Táng Détōng Héshàng yǔlù] /Record of the Teachings of the Reverend Hamheo Deuktong/ 涵虛得通 涵虚得通 [Hánxū Détōng] /Hamheo Deuktong/ 涸 涸 [hé] /dried/ 涼 凉 [liáng] /cool/ 淄州 淄州 [Zīzhōu] /Zizhou/ 淋 淋 [lín] /to sprinkle/ 淋汗 淋汗 [línhàn] /dripping wet/ 淘 淘 [taó] /to cleanse/ 淘汰 淘汰 [taótài] /cleansing/ 淚 泪 [lèi] /tears/ 淚墮 泪堕 [lèiduò] /falling tears/ 淡 淡 [dàn] /light (color, flavor)/ 淡味 淡味 [dànwèi] /astringent/ 淡泊 淡泊 [dànbó] /tranquil/ 淨 淨 [jìng] /clear/ 淨不淨 淨不淨 [jìng bùjìng] /pure and impure/ 淨不淨業 淨不淨业 [jìng bùjìng yè] /pure and impure activities/ 淨主 淨主 [jìngzhǔ] /donor/ 淨人 淨人 [jìngrén] /server/ 淨住 淨住 [jìngzhù] /pure abode/ 淨住子淨行法門 淨住子淨行法门 [Jìngzhùzǐ jìngxíng fǎmén] /Jingzhuzi jingxing famen/ 淨佛 淨佛 [jìngfó] /pure buddha/ 淨佛國土 淨佛国土 [jìng fóguótǔ] /purify buddha-lands/ 淨侶 淨侣 [jìnglǚ] /saṃgha/ 淨信 淨信 [jìngxìn] /pure faith/ 淨信心 淨信心 [jìngxìnxīn] /mind of pure faith/ 淨修 淨修 [jìngxiū] /purify/ 淨修住法 淨修住法 [jìngxiūzhù fǎ] /factors at the stage of purification/ 淨修地 淨修地 [jìngxiū dì] /purifying stages/ 淨修治 淨修治 [jìngxiūzhì] /purification/ 淨修行 淨修行 [jìng xiūxíng] /purifying practice/ 淨光 淨光 [jìngguāng] /vimala-nirbhāsa/ 淨光大師 淨光大师 [Jìngguāng Dàshī] /Jingguang Dashi/ 淨光明 淨光明 [jìngguāngmíng] /vimala-prabhāsa/ 淨光莊嚴 淨光庄严 [Jìngguāng zhuāngyán] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍitā / 淨刹 淨刹 [jìngchà] /pure world/ 淨勝 淨胜 [jìngshèng] /superior purity/ 淨勝意樂 淨胜意乐 [jìngshèng yìyào] /pure superior aspiration/ 淨勝意樂地 淨胜意乐地 [jìng shèngyìyào dì] /stage of pure superior intent/ 淨口業眞言 淨口业眞言 [jìng kǒuyè zhēnyán] /mantra for purification of speech/ 淨名 淨名 [Jìng Míng] /Vimalakīrti/ 淨名居士 淨名居士 [Jìngmíng Jūshì] /Vimalakīrti/ 淨名玄 淨名玄 [Jìngmíng xuán] /Profound Commentary on the Vimalakīrti/ 淨名玄義 淨名玄义 [Jìngmíng xuányì] /Profound Commentary on the Vimalakīrti/ 淨名經 淨名经 [Jìngmíng jīng] /Jingming jing/ 淨命 淨命 [jìngmìng] /pure livelihood/ 淨國 淨国 [jìngguó] /pure land/ 淨圓覺心 淨圆觉心 [jing yuánjué xīn] /pure, perfectly enlightened mind/ 淨土 淨土 [jìngtǔ] /Pure Land/ 淨土三昧經 淨土三昧经 [Jìngtǔ sānmèi jīng] /Samādhi-sūtra on Liberation through Purification Spoken by the Buddha/ 淨土三經 淨土三经 [jìngtǔ sānjīng] /three principal texts of the Pure Land tradition/ 淨土三部經 淨土三部经 [Jìngtǔ sānbù jīng] /three principal texts of the Pure Land tradition/ 淨土十疑論 淨土十疑论 [Jìngtǔ shíyí lùn] /Jingtu shiyi lun/ 淨土因 淨土因 [jìngtǔ yīn] /causes of the pure land/ 淨土宗 淨土宗 [Jìngtǔ Zōng] /Pure Land School/ 淨土宗西山派 淨土宗西山派 [Jìngtǔzōng Xīshānpài] /Jōdoshū Seizanha/ 淨土宗鎭西派 淨土宗鎭西派 [Jìngtǔzōng Zhènxīpài] /Jōdoshū Chinzeiha/ 淨土往生 淨土往生 [jìngtǔ wǎngshēng] /rebirth in the Pure Land/ 淨土往生論 淨土往生论 [Jìngtǔ wǎngshēng lùn] /Treatise on the Rebirth in the Pure Land/ 淨土教 淨土教 [jìngtǔ jiào] /Pure Land teaching/ 淨土文類 淨土文类 [Jìngtǔ wénlèi] /Collected Pure Land Passages/ 淨土生無生論 淨土生无生论 [Jìngtǔ shēngwúshēng lùn] /Jingtu sheng wusheng lun/ 淨土眞宗 淨土眞宗 [Jìngtǔ zhēnzōng] /True Pure Land School/ 淨土自在 淨土自在 [jìngtǔ zìzài] /the unimpededness of the pureness of one's land/ 淨土論 淨土论 [Jìngtǔ lùn] /Treatise on the Pure Land/ 淨土論註 淨土论注 [Jìngtǔlùn zhù] /Commentary on the Treatise on the Pure Land/ 淨土門 淨土门 [jìngtǔ mén] /Pure Land teaching/ 淨地 淨地 [jìngdì] /pure place/ 淨垢 淨垢 [jìnggòu] /purity and pollution/ 淨域 淨域 [jìngyù] /pure region/ 淨域寺 淨域寺 [Jìngyù sì] /The Jingyu si temple in Chang'an/ 淨增上意 淨增上意 [jìng zēngshàng yì] /pure superior intention/ 淨天 淨天 [jìng tiān] /pure heaven/ 淨天眼 淨天眼 [jìngtiān yǎn] /pure divine eye/ 淨好 淨好 [jìnghǎo] /pure and nice/ 淨妙 淨妙 [jìngmiào] /pure/ 淨妙國土 淨妙国土 [jìngmiào guótǔ] /pure marvelous land/ 淨宗 淨宗 [jìngzōng] /Pure [Land] School/ 淨宮 淨宫 [jìnggōng] /pure abode/ 淨家 淨家 [jìngjiā] /Pure Land master(s)/ 淨尸羅 淨尸罗 [jìng shīluó] /the pure precepts/ 淨居 淨居 [jìng jū] /pure abode/ 淨居天 淨居天 [Jìngjū Tiān] /Heaven of Pure Abode/ 淨屋 淨屋 [jìng wū] /house of purity/ 淨巾 淨巾 [jìngjīn] /a hand cloth/ 淨度三昧經 淨度三昧经 [Jìngdù sānmèi jīng] /Samādhi-sūtra on Liberation through Purification Spoken by the Buddha/ 淨度經 淨度经 [Jìngdù jīng] /Samādhi-sūtra on Liberation through Purification Spoken by the Buddha/ 淨影 淨影 [Jìngyǐng] /Jingying/ 淨影大經疏 淨影大经疏 [Jìngyǐng dà jīngshū] /Jingying's Great Commentary on the Sūtra of Immeasurable Life/ 淨影寺 淨影寺 [Jìngyǐngsì] /Jingying si/ 淨影慧遠 淨影慧远 [Jìngyǐng Huìyuǎn] /Jingying Huiyuan/ 淨影疏 淨影疏 [Jìngyǐng shū] /Jingying's Commentary [on the Awakening of Faith]/ 淨復淨 淨复淨 [Jìngfùjìng] /Śubha-vyūha/ 淨德 淨德 [jìngdé] /virtue of purity/ 淨心 淨心 [Jìngxīn] /pure mind/ 淨心住 淨心住 [jìngxīn zhù] /abode of the pure mind/ 淨心地 淨心地 [jìng xīn dì] /ground of pure mind/ 淨心意樂 淨心意乐 [jìngxīn yìyào] /pure-minded aspiration/ 淨心戒觀法 淨心戒观法 [Jìngxīn jièguān fǎ] /Jingxin jieguan fa/ 淨忍 淨忍 [jìngrěn] /pure tolerance/ 淨志 淨志 [jìngzhì] /samaṇa/śramaṇa/ 淨性 淨性 [jìngxìng] /purity/ 淨意 淨意 [jìngyì] /pure intention/ 淨意樂 淨意乐 [jìng yìyào] /pure aspiration/ 淨慧 淨慧 [jìnghuì] /pure wisdom/ 淨我樂常 淨我乐常 [jìng wǒ lè cháng] /[authentic] purity, self, bliss, and permanence/ 淨戒 淨戒 [jìngjiè] /pure precepts/ 淨戒律儀 淨戒律仪 [jìngjiè lǜyí] /[moral] observances and restraints/ 淨方 淨方 [jìngfāng] /pure land/ 淨施 淨施 [jìngshī] /pure charity/ 淨明 淨明 [jìngmíng] /to clear and bright/ 淨智 淨智 [jìngzhì] /pure cognition/ 淨智見 淨智见 [jìng zhìjiàn] /purified cognition and vision/ 淨梵王 淨梵王 [Jìngfàn Wáng] /Brahmā/ 淨業 淨业 [jìngyè] /pure karma/ 淨業障經 淨业障经 [Jìng yèzhàng jīng] /Jing yezhang jing/ 淨極 淨极 [jìngjí] /perfectly pure/ 淨治 淨治 [jìngzhì] /purifies/ 淨法 淨法 [jìngfǎ] /pure state/ 淨法熏習 淨法熏习 [jìngfǎ xūnxí] /perfuming by pure dharmas/ 淨法界 淨法界 [jīng fǎjiè] /pure realm of reality/ 淨法界眞言 淨法界眞言 [jìng fǎjiè zhēnyán] /mantra that purifies the dharma-realm/ 淨法眼 淨法眼 [jìngfǎ yǎn] /pure eye of the Dharma/ 淨法門 淨法门 [jìng fǎmén] /pure dharma-gate/ 淨波羅蜜 淨波罗蜜 [jìng bōluómì] /perfection of purity/ 淨源 淨源 [Jìngyuán] /Jingyuan/ 淨潔 淨洁 [jìngjié] /pure/ 淨潔五欲 淨洁五欲 [jìngjié wǔyù] /five pure desires/ 淨無垢 淨无垢 [jìng wúgòu] /pure/ 淨無記 淨无记 [jìng wújì] /pure and indeterminate/ 淨照明 淨照明 [jìngzhàomíng] /vimala-bhāsa/ 淨王 淨王 [Jìngwáng] /Vyūha-rāja/ 淨珠 淨珠 [jìngzhū] /(Skt. brahma-maṇi)/ 淨珪 淨珪 [Jìngguī] /Jinggui / 淨琉璃 淨琉璃 [jìng liúlí] /pure lapis lazuli/ 淨瑠璃 淨瑠璃 [jìng liúlí] /pure lapis lazuli/ 淨瑠璃世界 淨瑠璃世界 [jìngliúlí shìjiè] /pure crystal realm/ 淨用 淨用 [jìngyòng] /pure function/ 淨相 淨相 [jìng xiàng] /mark[s] of purity/ 淨眼 淨眼 [jìngyǎn] /pure eye/ 淨穢 淨秽 [jìnghuì] /pure and defiled/ 淨穢平等 淨秽平等 [jìnghuì píngděng] /equality of purity and defilement/ 淨空 淨空 [Jìng Kōng] /Jing Kong/ 淨緣 淨缘 [jìngyuán] /pure conditions/ 淨者 淨者 [jìng zhě] /something pure/ 淨聖 淨圣 [jìngshèng] /pure saint/ 淨肉 淨肉 [jìngròu] /pure flesh/ 淨色 淨色 [jìng sè] /pure material existence/ 淨莊嚴 淨庄严 [jìng zhuāngyán] /alaṃkāra-śubha/ 淨菩提心 淨菩提心 [jìng pútí xīn] /pure enlightenment/ 淨華 淨华 [jìnghuā] /pure flowers/ 淨華宿王智 淨华宿王智 [jìnghuāsù wáng zhì] /kamaladala-vimala-nakṣatra-rāja-saṃkusumitâbhijña/ 淨華衆 淨华众 [jìnghuā zhòng] /pure flower multitude/ 淨蓮寺 淨莲寺 [Jìnglián sì] /Jinglian si/ 淨藏 淨藏 [jìng zàng] /Vimalagarbha/ 淨處 淨处 [jìngchù] /pure abode/ 淨衆 淨众 [jìngzhòng] /pure assembly/ 淨行 淨行 [jìngxíng] /to practice (behavior) of purity/ 淨行所緣 淨行所缘 [jìngxíng suǒyuán] /object of purifying behavior/ 淨行者 淨行者 [jìngxíng zhě] /pure practitioner/ 淨裔 淨裔 [jìngyì] /pure lineage/ 淨覺 淨觉 [jìngjué] /Jingjue/ 淨觀 淨观 [jìngguān] /pure contemplation/ 淨解脫 淨解脱 [jìng jiětuō] /pure liberation/ 淨語 淨语 [jìngyǔ] /pure words/ 淨諸根 淨诸根 [jìng zhūgēn] /pure senses/ 淨諸業障 淨诸业障 [jìng zhū yè zhàng] /Purifier of All Karmic Hindrances/ 淨識 淨识 [jìngshì] /pure consciousness/ 淨身 淨身 [jìngshēn] /purify the body/ 淨道 淨道 [jìngdào] /pure path/ 淨道場 淨道场 [jìng dàochǎng] /to purify the place of practice/ 淨道場偈 淨道场偈 [jìng dàochǎng jié] /Verse of Purifying Place of Practice/ 淨邦 淨邦 [jìng bāng] /pure land/ 淨門 淨门 [jìngmén] /[meditative] approach of purity/ 淨除 淨除 [jìngchú] /to cleanse oneself of/ 淨頭 淨头 [jìngtóu] /monk in charge of the latrines/ 淨食 淨食 [jìngshí] /pure food/ 淨飯王 淨饭王 [Jìngfàn wáng] /Śuddhodana/ 淨飯王子 淨饭王子 [Jìngfàn wángzí] /Son of King Suddhodhana/ 淨髮 淨发 [jìngfǎ] /to cleanse the hair/ 淪 沦 [lún] /ripples/ 淫 淫 [yín] /loose/ 淫怒 淫怒 [yínnù] /lust and anger/ 淫欲 淫欲 [yínyù] /sexual desire/ 淫欲火 淫欲火 [yínyùhuǒ] /the burning of sexual desire/ 淫欲病 淫欲病 [yínyù bìng] /the disease of sexual desire/ 淫湯 淫汤 [yíntāng] /a kind of gruel/ 淫羅 淫罗 [yínluó] /net of lust/ 深 深 [shēn] /profound/ 深事 深事 [shēn shì] /profound matter/ 深信 深信 [shēnxìn] /deep faith/ 深信解 深信解 [shēn xìnjiě] /profound belief and understanding/ 深入 深入 [shēnrù] /deeply enter/ 深入禪定 深入禅定 [shēnrù chándìng] /to enter deeply into meditative concentration/ 深厚 深厚 [shēnhòu] /deep-rooted/ 深固 深固 [shēngù] /deeply and firmly/ 深坑 深坑 [shēnkēng] /deep pit/ 深奥 深奥 [shēnào] /profound/ 深妙 深妙 [shēnmiào] /profound/ 深妙理 深妙理 [shēnmiàolǐ] /profound and wonderful principle/ 深定 深定 [shēndìng] /profound concentration/ 深密 深密 [shēnmì] /profound [teaching]/ 深密經 深密经 [Shēnmì jīng] /Saṃdhinirmocana-sūtra/ 深密義 深密义 [shēnmì yì] /profound meaning/ 深密藏 深密藏 [shēnmì zàng] /profound canon/ 深密解脫經 深密解脱经 [Shēnmì jiětuō jīng] /Shenmi jietuo jing/ 深山 深山 [shēnshān] /deep mountains/ 深山響 深山响 [shēnshānxiǎng] /a resonant (sound of) an echo/ 深廣 深广 [shēnguǎng] /deeply and broadly/ 深心 深心 [shēnxīn] /profound mind/ 深心厭離 深心厌离 [shēn xīn yànlí] /profound sense of loathing and disgust/ 深心愛樂 深心爱乐 [shēnxīn àiyào] /to delight in from the depths of one's heart/ 深慧 深慧 [shēnhuì] /profound wisdom/ 深摩舍那 深摩舍那 [shēnmóshènà] /śmaśāna/ 深智 深智 [shēnzhì] /profound wisdom/ 深智慧 深智慧 [shēn zhìhuì] /profound insight/ 深樂 深乐 [shēnyào] /deeply aspire/ 深法 深法 [shēnfǎ] /profound teaching/ 深法忍 深法忍 [shēnfǎ rěn] /profound patience/ 深法門 深法门 [shēnfǎ mén] /profound teaching/ 深淨 深淨 [shēnjìng] /deep and pure/ 深淺 深浅 [shēnqiǎn] /deep and shallow/ 深玄 深玄 [shēnxuán] /dark/ 深理 深理 [shēnlǐ] /profound principle/ 深生 深生 [shēnshēng] /give rise from the depths/ 深生信解 深生信解 [shēnshēng xìnjiě] /to give rise to deep faith/ 深生喜樂 深生喜乐 [shēnshēng xǐlè] /experiences profound delight/ 深生怯弱 深生怯弱 [shēnshēng qièruò] /profoundly intimidated/ 深生愛 深生爱 [shēn shēngài] /greatly pleased/satisfied/ 深生愛慕 深生爱慕 [shēn shēng àimù] /eager desire/ 深生愛樂 深生爱乐 [shēnshēng àiyào] /profound delight/ 深生慚愧 深生惭愧 [shēnshēng cánkuì] /to experience profound shame/ 深生歡喜 深生欢喜 [shēnshēng huānxǐ] /profound bliss/ 深生淨信 深生淨信 [shēn shēng jìngxìn] /deeply produces pure faith/ 深祕 深祕 [shēnmì] /recondite/ 深禪定 深禅定 [shēn chándìng] /deep meditative absorption/ 深秘 深秘 [shēnmì] /profound/ 深細 深细 [shēnxì] /profound and subtle/ 深經 深经 [shēnjīng] /profound scriptures/ 深總持 深总持 [shēn zǒngchí] /profound dhāraṇī/ 深義 深义 [shēnyì] /profound import/ 深著世樂 深着世乐 [shēn zhuó shìyào] /profoundly addicted to worldly pleasures/ 深藏 深藏 [shēnzàng] /profound scriptures/ 深蜜經 深蜜经 [Shēnmì jīng] /Saṃdhinirmocana-sūtra/ 深蟄經 深蛰经 [Shēnzhé jīng] /Shenzhe ching/ 深行 深行 [shēn xíng] /profound practice/ 深要 深要 [shēnyào] /profound essential points/ 深見 深见 [shēnjiàn] /to see deeply/ 深見過失 深见过失 [shēnjiàn guòshī] /to deeply perceive faults and errors/ 深見過失意樂 深见过失意乐 [shēnjiàn guòshī yìyào] /the aspiration to deeply perceive faults and errors/ 深見過患 深见过患 [shēnjiàn guòhuàn] /deeply perceiving faults and distress/ 深解 深解 [shēnjiě] /to understand deeply/ 深諦 深谛 [shēndì] /to deeply understand/ 深谷 深谷 [shēn yù] /a deep valley/ 深進 深进 [shēnjìn] /to advance deeply/ 深遠 深远 [shēnyuǎn] /profound/ 深重 深重 [shēnzhòng(heavy)/chóng(pile up)] /deep and grave/ 淳 淳 [chún] /simple/ 淳一 淳一 [chúnyī] /simple/ 淳一味 淳一味 [chúnyīwèi] /extract/ 淳一無雜 淳一无杂 [chúnyī wúzá] /perfectly pure and unadulterated/ 淳善地 淳善地 [chúnshàn dì] /a pure and good state/ 淳愚 淳愚 [chúnyú] /simple and dull/ 淳淑 淳淑 [chúnshú] /genuine/ 淳淨 淳淨 [chúnjìng] /pure/ 淳淨一味 淳淨一味 [chúnjìng yīwèi] /single unadulterated taste/ 淳淨一味欲樂 淳淨一味欲乐 [chúnjìng yīmèi yùyào] /longing for the single unadulterated taste/ 淳淨上妙法味 淳淨上妙法味 [chúnjìng shàngmiào fǎ mèi] /unadulterated sublime flavor of the dharma/ 淳淨明 淳淨明 [chúnjìngmíng] /clear and bright/ 淳祐 淳祐 [Chúnyòu] /Shunnyū/ 淵 渊 [yuān] /abyss/ 淵懿 渊懿 [Yuānyì] /Yeon-ui/ 混 混 [hùn] /turbid/ 混元 混元 [Hùnyuán] /primordial chaos/ 混沌 混沌 [hùndùn] /primordial chaos/ 混濁 混浊 [hùnzhuó] /to be turbid/ 混融 混融 [hùnróng] /to be blended together/ 淸 淸 [qing] /pure/ 淸信士 淸信士 [qingxìn shì] /male lay disciple/ 淸信士女 淸信士女 [qīngxìn shìnǚ] /men and women of pure faith/ 淸信士淸信女 淸信士淸信女 [qīngxìnshì qīngxìnnǚ] /men of pure faith and women of pure faith/ 淸信女 淸信女 [qīngxìnnǚ] /a woman of pure faith/ 淸信男 淸信男 [qīngxìn nán] /male lay disciple/ 淸信高士 淸信高士 [qīngxìngāoshì] /a noble man with pure faith/ 淸冷 淸冷 [qīnglěng] /fresh[ness]/ 淸凉 淸凉 [qingliáng] /pure and serene/ 淸嚴 淸严 [Qīngyán] /Qingyan/ 淸學 淸学 [Qīngxué] /Cheonghak/ 淸寧 淸宁 [qīngníng] /peace and stability (in the world)/ 淸徹 淸彻 [qīngchè] /intelligible/ 淸心 淸心 [qīngxīn] /purify the mind/ 淸拙 淸拙 [Qīngzhuó] /Qingzhuo/ 淸拙派 淸拙派 [Qīngzhuó pài] /Shōsetsu ha/ 淸揚 淸扬 [qingyáng] /clear and resonant/ 淸昇 淸昇 [qingshēng] /pure ascent/ 淸明 淸明 [qingmíng] /clear and bright/ 淸暢 淸畅 [qīngchàng] /clear and resonant/ 淸梵 淸梵 [qingfàn] /Śākyamuni's pure voice/ 淸河 淸河 [Qinghé] /Vaṅksu/ 淸泰國 淸泰国 [Qingtàiguó] /Land of Purity and Peace/ 淸流 淸流 [qīng liú] /clear flow/ 淸涼 淸凉 [qīngliáng] /tranquil/ 淸涼不變自在義 淸凉不变自在义 [qīngliáng bùbiàn zìzài yì] /the meaning of pure unchanging unimpededness/ 淸涼國師 淸凉国师 [Qingliáng guóshī] /National Preceptor Qingliang/ 淸涼寺 淸凉寺 [Qingliáng sì] /Qingliang si/ 淸涼寺釋迦如來像 淸凉寺释迦如来像 [Qīngliángsì shìjiā rúlái xiàng] /Śākyamuni Buddha Sculpture of Seiryōji Temple/ 淸涼山 淸凉山 [Qingliáng shān] /Qingliang shan/ 淸涼文益 淸凉文益 [Qīngliáng Wényì] /Qingliang Wenyi/ 淸涼月 淸凉月 [qingliáng yuè] /pure moon/ 淸涼池 淸凉池 [qingliáng chí] /cool lake/ 淸淨 淸淨 [qīngjìng] /pure/purified/purity/ 淸淨世界 淸淨世界 [qingjìng shìjiè] /pure realms of existence/ 淸淨之行 淸淨之行 [qīngjìng zhī xíng] /pure practices/ 淸淨人 淸淨人 [qingjìngrén] /pure person/ 淸淨位 淸淨位 [qīngjìng wèi] /perfectly pure level/ 淸淨佛土 淸淨佛土 [qīngjìng fótǔ] /pure buddha-land/ 淸淨光佛 淸淨光佛 [Qīngjìng Guāngfó] /Buddha of Pure Light/ 淸淨光明身 淸淨光明身 [qīngjìng guāngmíng shēn] /pure luminous body/ 淸淨勝 淸淨胜 [qīngjìng shèng] /pure and outstanding/ 淸淨勝意樂 淸淨胜意乐 [qīngjìng shèng yìyào] /pure superior aspiration/ 淸淨勝意樂地 淸淨胜意乐地 [qīngjìng shèng yìyào dì] /stage of pure superior intent/ 淸淨勝解 淸淨胜解 [qīngjìng shèngjiě] /pure resolve/ 淸淨品 淸淨品 [qīngjìngpǐn] /category of purity/ 淸淨園 淸淨园 [qīngjìng yuán] /monastery/ 淸淨土 淸淨土 [qīngjìng tǔ] /pure land(s)/ 淸淨增上意樂 淸淨增上意乐 [qīngjìng zēngshàng yìyào] /pure superior intent/ 淸淨增上意樂地 淸淨增上意乐地 [qīngjìng zēngshàng yìyào dì] /pure stage of superior intent/ 淸淨大海衆 淸淨大海众 [qīngjìng dàhǎi zhòng] /pure great oceanic assembly/ 淸淨天 淸淨天 [qīngjìng tiān] /pure heaven/ 淸淨天眼 淸淨天眼 [qīngjìng tiānyǎn] /pure divine eye/ 淸淨天身 淸淨天身 [qīngjìng tiānshēn] /a body (Skt. kāya) (group, mass) of pure and clean gods/ 淸淨如 淸淨如 [qīngjìng rú] /pure thusness/ 淸淨妙智 淸淨妙智 [qīngjìng miàozhì] /pure, marvelous cognition/ 淸淨心 淸淨心 [qīngjìng xīn] /pure mind/ 淸淨性 淸淨性 [qīngjìng xìng] /purity/ 淸淨意 淸淨意 [qīngjìng yì] /pure intention/ 淸淨意樂 淸淨意乐 [qīngjìng yìyào] /pure intention/ 淸淨慧 淸淨慧 [qīng jìng huì] /Pure Wisdom/ 淸淨智 淸淨智 [qīngjìng zhì] /pure cognition/ 淸淨智見 淸淨智见 [qīngjìng zhìjiàn] /pure cognition and seeing/ 淸淨本然 淸淨本然 [qīngjìng běnrán] /original condition of purity/ 淸淨果 淸淨果 [qingjìng guǒ] /pure fruits/pure effects/ 淸淨業處 淸淨业处 [qīngjìngyè chù] /state of pure karma/ 淸淨殊勝 淸淨殊胜 [qīngjìng shūshèng] /excellence of purity/ 淸淨法 淸淨法 [qīngjìng fǎ] /pure dharmas/ 淸淨法界 淸淨法界 [qīngjìng fǎjiè] /pure dharma realm/ 淸淨法眼 淸淨法眼 [qīngjìng fǎyǎn] /pure dharma-eye/ 淸淨法行經 淸淨法行经 [Qīngjìng fǎxíng jīng] /Sūtra of the Pure Dharma Conduct Spoken by the Buddha/ 淸淨法身 淸淨法身 [qīngjìng fǎshēn] /pure dharma body/ 淸淨法身毘盧舍那佛 淸淨法身毘卢舍那佛 [qīngjìng fǎshēn pílúshènà fó] /Vairocana Buddha, pure dharma body/ 淸淨法身毘盧遮那心地法門成就一切陀羅尼三種悉地 淸淨法身毘卢遮那心地法门成就一切陀罗尼三种悉地 [Qīngjìng fǎshēn Pílúzhēnà xīndì fǎmén chéngjiù yīqiè tuóluó ní sānzhǒng xīdì] /Accomplishing All Dhāraṇīs and the Three Siddhis through the Dharma-Gate of the Mental Ground of Vairocana, the Pure Dharma-Body/ 淸淨淨禪 淸淨淨禅 [qingjìngj ìng chán] /meditation on perfect purity in the termination of all delusion and distress and the obtaining of perfect enlightenment/ 淸淨無穢 淸淨无秽 [qīngjìng wúhuì] /pure and undefiled/ 淸淨相 淸淨相 [qīngjìng xiàng] /pure marks/marks of purity/ 淸淨眞如 淸淨眞如 [qīngjìng zhēnrú] /suchness of purity/ 淸淨者 淸淨者 [qīngjìng zhě] /that which is pure/ 淸淨莊嚴 淸淨庄严 [qīngjìng zhuāngyán] /pure adornment(s)/ 淸淨蓮華明王央倶捨 淸淨莲华明王央倶舍 [Qingjìng liánhuá míngwáng yāngjùshě] /Amoghāṅkuśa/ 淸淨行 淸淨行 [qīngjìng xíng] /practicing purity/ 淸淨覺海 淸淨觉海 [qīngjìng jué hǎi] /ocean of pure enlightenment/ 淸淨觀 淸淨观 [qingjìng guān] /contemplation on purity/ 淸淨觀世音普賢陀羅尼經 淸淨观世音普贤陀罗尼经 [Qīngjìng guānshìyīn pǔxián tuóluóní jīng] /Qingjing guanshiyin puxian tuoluoni jing/ 淸淨解脫三昧 淸淨解脱三昧 [qīngjìng jiětuō sānmèi] /concentration of purity and liberation/ 淸淨識 淸淨识 [qīngjìng shì] /pure consciousness/ 淸淨道 淸淨道 [qīngjìng dào] /pure path/ 淸淨道論 淸淨道论 [Qīngjìngdào lùn] /Path of Purification/ 淸淨鏡 淸淨镜 [qīngjìng jìng] /a clear mirror/ 淸淨鏡面 淸淨镜面 [qīngjìng jìngmiàn] /the surface of a clear mirror/ 淸淨靜慮 淸淨静虑 [qīngjìng jìnglǜ] /pure stilling of thoughts/ 淸淨體 淸淨体 [qīngjìng tǐ] /pure essence/ 淸源行思 淸源行思 [Qīngyuán Xíngsī] /Qingyuan Xingsi/ 淸澤滿之 淸泽满之 [Qīngzé Mǎnzhī] /Kiyozawa Manshi/ 淸白 淸白 [qīngbái] /pure white/ 淸白之法 淸白之法 [qīngbái zhī fǎ] /pure dharma/ 淸白法 淸白法 [qīngbái fǎ] /unsullied dharma/ 淸美 淸美 [qīngměi] /pellucid [sound]/ 淸規 淸规 [Qīngguī] /Pure Rules/ 淸辨 淸辨 [Qīngbiàn] /Bhāvaviveka/ 淸辯 淸辩 [Qīngbiàn] /Bhāvaviveka/ 淸風 淸风 [qīng fēng] /cool breeze(s)/ 淸風千古月嬋娟 淸风千古月婵娟 [qīngfēng qiān gǔyuè chánjuān] /pure habits of all are innumerable and have the gracefulness of the sliver of an old moon/ 淸齋 淸斋 [qīngzhāi] /pure observance of eating regulations/ 淹 淹 [yān] /to stagnate/ 淺 浅 [qiǎn] /shallow/ 淺智 浅智 [qiǎn zhì] /shallow kind of wisdom/ 淺深 浅深 [qiǎnshēn] /shallow and deep/ 淺略 浅略 [qiǎnlüè] /simple/ 淺臘 浅腊 [qiǎnlà] /shallow in dharma-time/ 淺行 浅行 [qiǎnxíng] /trifling activities/ 淺識 浅识 [qiǎnshì] /an ignorant man/ 淺近 浅近 [qiǎnjìn] /shallow/ 添 添 [tiān] /to attach/ 添品 添品 [tiānpǐn] /appended section/ 添品妙法蓮華經 添品妙法莲华经 [Tiānpǐn miào fǎ liánhuá jīng] /Appended Lotus Sūtra/ 添品法華經 添品法华经 [Tiānpǐn fǎhuā jīng] /Lotus Sūtra/ 渇 渇 [kě] /thirst/ 渇乏 渇乏 [kěfá] /thirsty and exhausted/ 渇仰 渇仰 [kěyǎng] /to hope for/ 渇伽婆沙 渇伽婆沙 [kěqiépóshā] /khaḍga-viṣāṇa/ 渇愛 渇爱 [kěài] /thirst/ 渇極 渇极 [kějí] /thirsty and exhausted/ 渉 渉 [shè] /have a relationship with/ 渉入 渉入 [shèrù] /application/ 渚 渚 [zhǔ] /island/ 減 减 [jiǎn] /decrease/ 減劣 减劣 [jiǎnliè] /less/ 減劫 减劫 [jiǎnjié] /eons of decrease/ 減執 减执 [jiǎn zhí] /attachment to negation/ 減少 减少 [jiǎnshǎo] /diminished/ 減損 减损 [jiǎnsǔn] /decrease/ 減見 减见 [jiǎn jiàn] /negating perspective/ 減費 减费 [jiǎnfèi] /to cut expenses/ 渠流 渠流 [qúliú] /canals/ 渡 渡 [dù] /cross over/ 渡河 渡河 [dùhé] /cross the river/ 渧 渧 [dì] /a drop/ 測 测 [cè] /know by calculation/ 測度 测度 [cèdù] /conjecture/ 測窮 测穷 [cèqióng] /to fathom/ 測量 测量 [cèliáng] /to fathom/ 渴 渴 [kě] /thirst/ 渴仰 渴仰 [kěyǎng] /to long for/ 渴伽 渴伽 [kěqié] /rhinoceros/ 渴地獄 渴地狱 [kě dìyù] /thirst-hell/ 渴愛 渴爱 [kěài] /thirst/ 渴樹羅 渴树罗 [kěshùluó] /(Skt. kharjūra)/ 渴法 渴法 [kěfǎ] /thirst for the dharma/ 渴鹿 渴鹿 [kělù] /thirsty deer/ 游 游 [yóu] /to ramble/ 游藍 游蓝 [yóulán] /nectar/ 渺 渺 [miǎo] /broad/ 渾 浑 [hún] /all/ 渾同 浑同 [húntóng] /combining together/ 湊滿 凑满 [còumǎn] /to crowd/ 湏 湏 [huì] /to wait/ 湖 湖 [hú] /lake/ 湖南 湖南 [Húnán] /Hunan/ 湛 湛 [zhàn] /deep/ 湛山寺 湛山寺 [Zhànshān sì] /Zhanshan si/ 湛然 湛然 [zhànrán] /as if filled to the brim with water/ 湛爾 湛尔 [zhàněr] /deep/ 湧浪 湧浪 [yǒnglàng] /fierce waves/ 湯 汤 [tāng] /hot water/ 湯藥 汤药 [tāngyào] /hot water and medicine/ 湯藥侍者 汤药侍者 [tāngyào shìzhě] /dispenser of medicines/ 湯藥寮 汤药寮 [tāngyàoliaó] /dispensary/ 湯頭 汤头 [tāngtóu] /hot water manager/ 湼 湼 [niè] /transcription for the Sanskrit nir/ 湼末 湼末 [Nièmò] /Nimat/ 湼槃 湼槃 [nièpán] /nirvāṇa/ 湼疊般那 湼叠般那 [nièdiébō/bānnà] /niṣṭapana/ 溈 沩 [guī] /Gui River/ 溈山 沩山 [Guī shān] /Guishan/ 源 源 [yuán] /spring/ 源信 源信 [Yuánxìn] /Genshin/ 源底 源底 [yuándǐ] /very beginning/ 源流 源流 [yuánliú] /source of the flow/ 源空 源空 [Yuánkōng] /Genkū/ 準 准 [zhǔn] /to use as a standard/ 準提 准提 [Zhǔntí] /Cundi*/ 準陀 准陀 [Zhǔntuó] /Cunda/ 溝港 沟港 [gōugǎng] /stream-enterer/ 溝邊溷鬼 沟边溷鬼 [gōubiān hùnguǐ] /a demon of a privy by a ditch/ 溢 溢 [yì] /overflow[ing]/ 溥 溥 [pǔ] /universally/ 溥柔軟音 溥柔软音 [Pǔróuruǎnyīn] /Mañjughoṣa/ 溥首 溥首 [Pǔshǒu] /Mañjuśrī/ 溪嵐拾葉集 溪岚拾叶集 [Xīlán shíyè jí] /Collection of Leaves Gathered in Tempestuous Brooks/ 溪月軒 溪月轩 [Xīyuèxuān] /Gyeworheon/ 溪渠 溪渠 [xīqú] /valleys and ditches/ 溫 温 [wēn] /warm/ 溫室 温室 [wēnshì] /bath-house/ 溫宿 温宿 [Wēnsù] /Wensu/ 溫泉林 温泉林 [Wēnquánlín] /Tapodārāma/ 溫陀羅 温陀罗 [wēntuóluó] /uttara/ 溫顏 温颜 [wēnyán] /a pleasant countenance/ 溶佛 溶佛 [róngfó] /bathing the buddha/ 溶頭 溶头 [róngtóu] /bath steward/ 溷 溷 [hùn] /to pollute/ 溷厠 溷厕 [hùncè] /a lavatory/ 溷厠鬼 溷厕鬼 [hùncè guǐ] /a demon of the privy/ 溷神 溷神 [hùnshén] /a god of a privy/ 溷鬼 溷鬼 [hùnguǐ] /ghost of the privy/ 溺 溺 [niào] /drowning [in]/ 溼 溼 [shī] /moisture/ 滄 沧 [cāng] /vast/ 滄海 沧海 [cānghǎi] /the vast ocean/ 滅 灭 [miè] /to annihilate/ 滅他 灭他 [miè tā] /extinguishes the other/ 滅刧 灭刧 [mièjié] /eon of annihilation/ 滅劫 灭劫 [mièjié] /eon of annihilation/ 滅受想定 灭受想定 [miè shòuxiǎng dìng] /concentration of extinction of sensation and associative thought/ 滅受想定解脫 灭受想定解脱 [miè shòuxiǎng dìng jiětuō] /liberation of the concentration that brings about the cessation of feeling and perception/ 滅場 灭场 [mièchǎng] /site of extinction/ 滅壞法 灭坏法 [mièhuài fǎ] /subject to cessation/ 滅定 灭定 [mièdìng] /to state of concentration that reaches total cessation of mental activity/ 滅定智通 灭定智通 [mièdìng zhìtōng] /wisdom power of the concentration of cesstation/ 滅已 灭已 [mièyǐ] /[has] ceased/ 滅度 灭度 [mièdù] /extinction [of mental activity]/ 滅度一切衆生 灭度一切众生 [mièdù yīqiè zhòngshēng] /liberate all sentient beings/ 滅度地 灭度地 [mièdùdì] /the state of extinction (of suffering)/ 滅後 灭后 [mièhòu] /after [the Buddha's] death/ 滅心 灭心 [mièxīn] /extinction of mind/ 滅心定 灭心定 [mièxīn dìng] /meditative absorption with complete extinction of thought/ 滅惡 灭恶 [mièè] /extinguishes evil/ 滅想 灭想 [mièxiǎng] /cessation of associative thought/ 滅愛 灭爱 [mièài] /to annihilate craving/ 滅擯 灭摈 [mièbìn] /permanent expulsion/ 滅時 灭时 [mièshí] /when [it] ceases/ 滅智 灭智 [mièzhì] /cognition of cessation/ 滅果 灭果 [mièguǒ] /result of exinction/ 滅業 灭业 [mièyè] /extinction of karma/ 滅沒 灭没 [mièmò] /disappear/ 滅法 灭法 [mièfǎ] /extinction of phenomena/ 滅法忍 灭法忍 [miè fǎrěn] /the tolerance of the dharma of cessation// 滅法智 灭法智 [mièfǎ zhì] /cognition of the reality of the cessation of suffering/ 滅法智忍 灭法智忍 [mièfǎzhì rěn] /forbearance based on the wisdom that understands the reality of the cessation of suffering/ 滅法界 灭法界 [miè fǎjiè] /realm of extinction/ 滅無餘 灭无余 [miè wúyú] /extinguished without remainder/ 滅理 灭理 [mièlǐ] /principle of extinction/ 滅病 灭病 [mièbìng] /annihilation sickness/ 滅盡 灭尽 [mièjìn] /cessation/ 滅盡三摩鉢底 灭尽三摩钵底 [mièjìn sānmóbōdǐ] /concentration of total cessation of thought/ 滅盡三昧 灭尽三昧 [mièjìn sānmèi] /samādhi of cessation/ 滅盡定 灭尽定 [miè jìn dìng] /concentration of cessation/ 滅盡定位 灭尽定位 [mièjìndìng wèi] /state of concentration of thorough cessation/ 滅盡定起 灭尽定起 [mièjìn dìngqǐ] /the arising of the concentration of total cessation/ 滅相 灭相 [mièxiàng] /to mark of extinction/ 滅種 灭种 [mièzhǒng] /to extinguish seeds/ 滅罪 灭罪 [mièzuì] /to erase the karmic seeds of one's crimes/ 滅羯磨 灭羯磨 [miè jiémó] /official process of expulsion/ 滅聖諦 灭圣谛 [mièshèng dì] /noble truth of the cessation of suffering/ 滅苦 灭苦 [mièkǔ] /cessation of suffering/ 滅觀 灭观 [mièguān] /contemplation of extinction/ 滅諍 灭诤 [mièzhēng] /settling disputes/ 滅諍法 灭诤法 [mièzhēngfǎ] /rules for settling disputes/ 滅諦 灭谛 [mièdì] /noble truth of the cessation of suffering/ 滅諸惡法 灭诸恶法 [miè zhū èfǎ] /to extinguish all unwholesome dharmas/ 滅諸煩惱苦 灭诸烦恼苦 [miè zhū fánnǎo kǔ] /to extinguish all affliction and suffering/ 滅身 灭身 [mièshēn] /destruction of the body/ 滅道 灭道 [mièdào] /extinction and the path/ 滅道畏 灭道畏 [mièdàowèi] /fear in regard to the noble truths of cessation and the path/ 滅道諦 灭道谛 [mièdàodì] /truths of cessation and the path/ 滅除 灭除 [mièchú] /to remove/ 滅障 灭障 [mièzhàng] /erasure of obstructions/ 滅類忍 灭类忍 [miè lèirěn] /the tolerance of kinds of cessation/ 滉瀁浩汗 滉瀁浩汗 [huǎngyàng hàohàn] /extending all the way without limit/ 滋 滋 [zī] /more and more/ 滋潤 滋润 [zīrùn] /to nourish/ 滋育 滋育 [zīyù] /to breed/ 滋茂 滋茂 [zīmào] /to grow exuberant/ 滑 滑 [huá] /smoothness/ 滯 滞 [zhì] /obstructed/ 滯礙 滞碍 [zhìài] /obstruction/ 滴水 滴水 [dīshuǐ] /a drop of water/ 滿 满 [mǎn] /full/ 滿分 满分 [mǎnfēn] /full and partial/ 滿分戒 满分戒 [mǎnfēn jiè] /full set of precepts/ 滿分淸淨者 满分淸淨者 [mǎnfēn qīngjìng zhě] /those purified wholly or in part/ 滿字 满字 [mǎnzì] /full word/ 滿字教 满字教 [mǎnzì jiào] /to complete teachings/ 滿州語 满州语 [mǎnzhōu yǔ] /Manchurian language/ 滿座 满座 [mǎnzuò] /full house/ 滿怛羅 满怛罗 [mǎndáluó] /(Skt. maṇḍala)/ 滿慈子 满慈子 [Mǎncízǐ] /Pūrṇa-maitrāyaṇī-putra/ 滿成 满成 [mǎnchéng] /fully complete/ 滿教 满教 [mǎnjiào] /complete teaching/ 滿散 满散 [mǎnsàn] /concluding day of a dharma assembly/ 滿時 满时 [mǎnshí] /at the time of completion/ 滿月 满月 [mǎnyuè] /a full moon (Skt. candra-aṃśu)/ 滿月尊 满月尊 [Mǎnyuèzūn] /the full-moon honored one/ 滿期 满期 [mǎnqí] /time fulfilled/ 滿果 满果 [mǎnguǒ] /particularizing karma/ 滿業 满业 [mǎnyè] /particularizing karma/ 滿殊尸利 满殊尸利 [Mǎnshūshīlì] /Mañjuśrī/ 滿泥 满泥 [mǎnní] /vande/ 滿濡 满濡 [mǎnrú] /marvelous/ 滿祖室哩 满祖室哩 [Mǎnzǔshìlī] /Mañjuśrī Bodhisattva/ 滿祝子 满祝子 [Mǎnzhùzǐ] /Pūrṇa/ 滿空 满空 [Mǎnkòng] /Mangong/ 滿緣 满缘 [mǎnyuán] /fulfillment of conditions/ 滿荼 满荼 [mǎntú] /maṇḍa/ 滿荼邏 满荼逻 [mǎntúluó] /(Skt. maṇḍala)/ 滿見子 满见子 [Mǎnjiànzǐ] /Pūrṇa/ 滿賢 满贤 [Mǎnxián] /Pūrṇabhadra/ 滿足 满足 [mǎnzú] /fulfillment/ 滿足願 满足愿 [mǎnzú yuàn] /accomplished vow/ 滿願 满愿 [mǎnyuàn] /fulfillment of a vow/ 滿願子 满愿子 [Mǎnyuànzǐ] /Pūrṇa/ 漁捕 渔捕 [yúbǔ] /those who fish/ 漁獵 渔猎 [yúliè] /fishing and hunting/ 漂 漂 [piāo] /floating/ 漂轉 漂转 [piāozhuǎn] /floats about aimlessly/ 漆 漆 [qī] /varnish/ 漆桶 漆桶 [qītǒng] /lacquer bucket/ 漉 漉 [lù] /to strain/ 漉囊 漉囊 [lùnáng] /water filter/ 漉水囊 漉水囊 [lùshuǐ náng] /water filter/ 漉水袋 漉水袋 [lùshuǐdài] /filtering bag/ 漏 漏 [lòu] /taints/ 漏已盡 漏已尽 [lòuyǐjìn] /defilements already exhausted/ 漏心 漏心 [lòuxīn] /contaminated thought/ 漏戒 漏戒 [lòujiè] /breach of moral discipline/ 漏有漏法 漏有漏法 [lòuyǒu lòufǎ] /contaminated existences and contaminated phenomena/ 漏業 漏业 [lòuyè] /contaminated activity/ 漏水 漏水 [lòushuǐ] /leaking water/ 漏永盡 漏永尽 [lòu yǒngjìn] /contamination is permanently eliminated/ 漏永盡無所畏 漏永尽无所畏 [lòu yǒngjìn wúsuǒwèi] /no fear that contamination won't be permanently extinguished/ 漏永盡無畏 漏永尽无畏 [lòu yǒng jìn wúwèi] /fearlessness in asserting that he has destroyed all defilements/ 漏無漏 漏无漏 [lòu wúlòu] /tainted and untainted/ 漏盡 漏尽 [lòujìn] /exhaustion of contamination/ 漏盡意解 漏尽意解 [lòujìn yìjiě] /contamination extinguished and the mind liberated/ 漏盡明 漏尽明 [lòujìn míng] /wisdom of the extinction of contamination/ 漏盡智 漏尽智 [lòujìn zhì] /uncontaminated wisdom/ 漏盡智力 漏尽智力 [lòujìn zhìlì] /power of the knowledge of afflictions and the methods for their elimination/ 漏盡智明 漏尽智明 [lòujìn zhìmíng] /wisdom of the extinction of contamination/ 漏盡智證明 漏尽智证明 [lòujìnzhì zhèngmíng] /wisdom of the extinction of contamination/ 漏盡比丘 漏尽比丘 [lòujìnbǐqiū] /monk who has extinguished all contamination/ 漏盡證明 漏尽证明 [lòujìn zhèngmíng] /realization of extinction of contamination/ 漏盡通 漏尽通 [lòujìn tōng] /supernatural power of the complete extinction of afflictions/ 漏盡阿羅漢 漏尽阿罗汉 [lòujìn āluóhàn] /ascendancy to the stage of arhat, which implies the elimination of all contamination/ 漏麤重 漏麤重 [lòu cūzhòng] /debilitating hindrances of simple contamination/ 演 演 [yǎn] /to give a Buddhist sermon/ 演出 演出 [yǎnchū] /emits/ 演奮 演奋 [yǎnfèn] /emits/ 演布 演布 [yǎnbù] /to declare/ 演放 演放 [yǎnfàng] /to emit/ 演散 演散 [yǎnsàn] /to expound/ 演暢 演畅 [yǎnchàng] /to explain clearly/ 演現 演现 [yǎnxiàn] /to expound/ 演祕 演祕 [Yǎnmì] /Yanmi/ 演福寺 演福寺 [Yǎnfúsì] /Temple of Amplifying Virtue/ 演義 演义 [yǎnyì] /draw out and explain the meaning or the real gist/ 演若 演若 [Yǎnruò] /Yajñadatta/ 演若狂性 演若狂性 [Yǎnruò kuángxìng] /Yajñadatta's madness/ 演若達多 演若达多 [Yǎnruòdáduō] /Yajñadatta/ 演訓 演训 [yǎnxùn] /to expound/ 演說 演说 [yǎnshuō] /explain a teaching/ 漕 漕 [caó] /to transport by waterway/ 漕矩吒 漕矩咤 [Caójǔzhà] /Tsaukūta/ 漚 沤 [òu] /to soak/ 漚和 沤和 [òuhé] /expedient means/ 漚和倶舍羅 沤和倶舍罗 [òuhéjùshèluó] /upāya-kauśalya/ 漚和拘舍羅 沤和拘舍罗 [òuhéjūshèluó] /upāya-kauśalya/ 漚多羅僧 沤多罗僧 [òuduōluósēng] /(Skt. uttarâsaṅga)/ 漚波耶波羅蜜 沤波耶波罗蜜 [òubōyé bōluómì] /upāya-pāramitā/ 漚鉢羅 沤钵罗 [òubōluó] /utpala/ 漠漠 漠漠 [mòmò] /extended all over/ 漢 汉 [hàn] /cīna/ 漢天種 汉天种 [Hàntiānzhǒng] /Cīnadeva gotra/ 漢書 汉书 [Hànshū] /The History of Han/ 漢永 汉永 [Hànyǒng] /Hanyeong/ 漢譯 汉译 [hànyì] /Chinese translation/ 漢譯佛典 汉译佛典 [hànyì fódiǎn] /Chinese translated Buddhist texts/ 漢陰 汉阴 [hànyīn] /vicinity of the river/ 漫 漫 [màn] /overflowing/ 漫怛羅 漫怛罗 [màndáluó] /(Skt. maṇḍala)/ 漫提 漫提 [màntí] /vande/ 漫漫 漫漫 [mànmàn] /endless/ 漫荼羅 漫荼罗 [màntúluó] /(Skt. maṇḍala)/ 漫荼迦 漫荼迦 [màntújiā] /maṇḍaka/ 漫陀羅 漫陀罗 [màntuóluó] /(Skt. maṇḍala)/ 漬溺 渍溺 [zìniào] /to get soaked or drowns/ 漸 渐 [jiàn] /gradually/ 漸修 渐修 [jiànxiū] /gradual cultivation/ 漸出 渐出 [jiànchū] /gradually escapes/ 漸增 渐增 [jiànzēng] /gradually increase/ 漸增盛 渐增盛 [jiànzēngshèng] /increasing, growing, prospering/ 漸增長 渐增长 [jiàn zēngzhǎng] /gradually augmenting (increasing, furthering, promoting)/ 漸寫 渐写 [jiànxiě] /gradual transcribing [of a sūtra]/ 漸得 渐得 [jiàndé] /gradually attain/ 漸捨 渐舍 [jiànshě] /gradually abandon (ignorance)/ 漸損 渐损 [jiàn sǔn] /gradual decrease/ 漸教 渐教 [jiàn jiào] /gradual teaching/ 漸斷 渐断 [jiànduàn] /gradual elimination/ 漸明 渐明 [jiànmíng] /to illuminate gradually/ 漸次 渐次 [jiàncì] /gradual advancement/ 漸次乃至 渐次乃至 [jiàncì nǎizhì] /gradually [advance] until/ 漸次斷 渐次断 [jiàncì duàn] /to gradually eliminate/ 漸次止觀 渐次止观 [jiàncì zhǐguān] /graded stilling and insight/ 漸次觀 渐次观 [jiàncì guān] /gradual [cessation and ]insight/ 漸滅 渐灭 [jiànmiè] /to disappear gradually/ 漸漸 渐渐 [jiànjiàn] /gradually/ 漸熱 渐热 [jiànrè] /gradual warming/ 漸覺 渐觉 [jiànjué] /gradually enlightened/ 漸說 渐说 [jiànshuō] /gradual teaching/ 漸頓 渐顿 [jiàndùn] /gradual and sudden/ 漿 浆 [jiāng] /juice/ 潔 洁 [jié] /clear, pure/ 潔淨 洁淨 [jiéjìng] /pure/ 潔行 洁行 [jiéxíng] /clean behavior/ 潔齋 洁斋 [jiézhāi] /abstinence from impure activities/ 潙 沩 [wéi] /name of a river in Henan./ 潙仰 沩仰 [Guī Yǎng] /Guiyang house/ 潙山 沩山 [Wéishān] /Weishan/ 潛 潜 [qián] /to hide away/ 潛伏 潜伏 [qiánfú] /concealment/ 潛逝 潜逝 [qiánshì] /to die/ 潤 润 [rùn] /moisten/ 潤業 润业 [rùnyè] /enriched karma/ 潤滑 润滑 [rùn huá] /fluid(ity)/ 潤澤 润泽 [rùnzé] /to enrich with/ 潤生 润生 [rùnshēng] /nourishment/ 潤生業 润生业 [rùnshēng yè] /karma produced from nourishment/ 潭 潭 [tán] /a deep/ 潭恩 潭恩 [tánēn] /profound grace/ 潮 潮 [chaó] /moisture/ 潮汐 潮汐 [chaóxì] /tides/ 潮覺寺 潮觉寺 [Chaójué sì] /Tiao Kak See/ 潽 潽 [pǔ] /gurgling water/ 澀 涩 [sè] /roughness/ 澁 澁 [sè] /acrid/ 澁觸 澁触 [sèchù] /roughness/ 澄 澄 [chéng] /clear/ 澄嚴 澄严 [Chéngyán] /Jing-eom/ 澄圓 澄圆 [Chéngyuán] /Jingwon/ 澄昭 澄昭 [Chéngzhāo] /Jingso/ 澄淨 澄淨 [chéngjìng] /clarify/ 澄觀 澄观 [Chéngguān] /Chengguan/ 澄靜 澄静 [chéngjìng] /quite/ 澆 浇 [jiāo] /to sprinkle/ 澆季 浇季 [jiāojì] /frivolous age/ 澍 澍 [shù] /to rain down on/ 澡 澡 [zǎo] /to bathe/ 澡浴 澡浴 [zǎoyù] /to bathe/ 澡漱口齒 澡漱口齿 [zǎoshù kǒuchǐ] /upon rinsing out the mouth and teeth/ 澡甁 澡甁 [zǎoping] /pitcher/ 澡甁天子 澡甁天子 [Zǎoping Tiānzǐ] /Śuddhāvasadeva/ 澡豆 澡豆 [zǎodòu] /soap/ 澤光 泽光 [zéguāng] /shining/ 澤庵宗彭 泽庵宗彭 [Zéān Zōngpéng] /Takuan Sōhō/ 澤洽 泽洽 [zéqià] /to wet/ 澤香 泽香 [zéxiāng] /fragrant ointment/ 澳 澳 [yù] /corner/ 澳那 澳那 [Yùnà] /Khotan/ 澹 澹 [dàn] /settled/ 澹靜 澹静 [dànjìng] /calm/ 激質 激质 [jīzhí] /turbidity/ 濁 浊 [zhuó] /muddy/ 濁世 浊世 [zhuóshì] /defiled age/ 濁亂 浊乱 [zhuóluàn] /disordered/ 濁俗 浊俗 [zhuósú] /defiled/ 濁劫 浊劫 [zhuójié] /polluted eon/ 濁惡 浊恶 [zhuóè] /turbidity and evil/ 濁惡世 浊恶世 [zhuóè shì] /a degenerate age/ 濁惡處 浊恶处 [zhuóè chù] /the present contaminated evil world/ 濁業 浊业 [zhuóyè] /contaminated karma/ 濁水 浊水 [zhuóshuǐ] /muddy water/ 濃 浓 [nóng] /thick/ 濃淡 浓淡 [nóng dàn] /thick and thin/ 濕 湿 [shī] /dampness/ 濕性 湿性 [shīxìng] /wetness/ 濕生 湿生 [shīshēng] /[that which is] born from moisture/ 濕衣 湿衣 [shīyī] /wet clothes/ 濕鞞 湿鞞 [Shībi] /Śivi/ 濟 济 [jì] /to cross over/ 濟宗六句 济宗六句 [jǐzōng liùjù] /six [teaching] phrases of the Linji school/ 濟家 济家 [jǐjiā] /adherents of Linji Chan/ 濟度 济度 [jìdù] /to aid and liberate/ 濟拔 济拔 [jǐbá] /to relieve/ 濟物 济物 [jǐ wù] /give aid to [living] beings/ 濟生 济生 [jǐshēng] /to save beings/ 濡 濡 [rú] /to dip/ 濡佛 濡佛 [rúfó] /a wet Buddha/ 濡首 濡首 [Rúshǒu] /Mañjuśrī/ 濫 滥 [làn] /overflowing/ 濫上聖 滥上圣 [làn shàngshèng] /conflation of [the ranks of] sages/ 濫波 滥波 [Lànbō] /Lampā/ 濯 濯 [zhuó] /to wash/ 濾 滤 [lǜ] /to strain/ 濾水囊 滤水囊 [lǜshuǐnáng] /water filter/ 瀉 泻 [xiè] /to purge/ 瀉甁 泻甁 [xièping] /perfect transmission of the single flavor/ 瀉藥 泻药 [xièyào] /purgatives/ 瀑 瀑 [pù] /raging current/ 瀑流 瀑流 [pùliú] /raging current/ 瀛妙 瀛妙 [yíngmiào] /Yingmiao/ 瀾 澜 [lán] /wave/ 瀾漫 澜漫 [lánmàn] /overflowing (water, etc.)/ 瀾翻 澜翻 [lánfān] /the rolling of waves/ 灌 灌 [guàn] /to water/ 灌佛 灌佛 [guànfó] /to bathe a buddha-image/ 灌佛像 灌佛像 [guànfó xiàng] /washing Buddha image/ 灌佛會 灌佛会 [guànfó huì] /Buddha image cleaning ceremony/ 灌佛經 灌佛经 [Guànfó jīng] /Sūtra on Consecrating and Washing Buddha Images/ 灌室 灌室 [guàn shì] /initiation room/ 灌注 灌注 [guànzhù] /flow together/ 灌洗 灌洗 [guànxǐ] /to wash a Buddha's image/ 灌洗佛形像經 灌洗佛形像经 [Guànxǐ fóxíngxiàng jīng] /Sūtra on Consecrating and Washing Buddha Images/ 灌浴 灌浴 [guànyù] /ablution/ 灌灑 灌洒 [guànsǎ] /pouring/ 灌灑其頂 灌洒其顶 [guànsǎ qí dǐng] /sprinkled/ 灌臘 灌腊 [guànlà] /washing of the image/ 灌頂 灌顶 [guàndǐng] /consecration/ 灌頂七萬二千神王護比丘呪經 灌顶七万二千神王护比丘呪经 [Guàndǐng qīwàn èrqiān shénwáng hùbǐqiū zhòu jīng] /Guanding qiwanerjian shenwang hu biqiu zhou jing/ 灌頂位 灌顶位 [guàndǐng wèi] /stage of consecration/ 灌頂住 灌顶住 [guàndǐng zhù] /abode of consecration/ 灌頂已 灌顶已 [guàndǐng yǐ] /has undergone consecration/ 灌頂經 灌顶经 [Guàndǐng jīng] /Sūtra of Consecration/ 灑 洒 [sǎ] /to sprinkle/ 灑水 洒水 [sǎshuǐ] /to sprinkle water/ 灑淨 洒淨 [sǎjìng] /to purify by sprinkling/ 灑血 洒血 [sǎ xiě] /to bleed/ 火 火 [huǒ] /fire/ 火一切處 火一切处 [huǒ yīqiè chù] /universal conflagration/ 火伴 火伴 [huǒbàn] /fire tender/ 火佃 火佃 [huǒdiàn] /fire-caretaker/ 火供 火供 [huǒgōng] /homa/ 火供養法 火供养法 [huǒgōng yǎngfǎ] /homa/ 火光 火光 [huǒguāng] /firelight/ 火光三昧 火光三昧 [huǒguāng sānmèi] /flame concentration/ 火光定 火光定 [huǒguāng dìng] /flame concentration/ 火光尊 火光尊 [huǒguāng zūn] /fire deities/ 火勢 火势 [huǒshì] /energy of fire/ 火印 火印 [huǒyìn] /fire mudrā / 火坑 火坑 [huǒkēng] /fiery pit/ 火塗 火涂 [huǒtú] /fiery destiny/ 火壇 火坛 [huǒtán] /fire altar/ 火夜 火夜 [huǒyè] /hāva/ 火大 火大 [huǒdà] /fire element/ 火天 火天 [huǒtiān] /fire deity/ 火宅 火宅 [huǒzhái] /burning house/ 火宅僧 火宅僧 [huǒzhái sēng] /monk in a burning house/ 火宅喩 火宅喩 [huǒzhái yù] /the parable of the burning house/ 火定 火定 [huǒdìng] /fire concentration/ 火客 火客 [huǒkè] /fire-caretaker/ 火尊 火尊 [huǒzūn] /fire deities/ 火帳 火帐 [huǒzhàng] /kitchen account/ 火德星君 火德星君 [huǒdéxīng jūn] /ruler of Mars/ 火心 火心 [huǒ xīn] /burning mind/ 火性 火性 [huǒxìng] /nature of fire/ 火教 火教 [huǒjiào] /Zoroastrianism/ 火星 火星 [Huǒxīng] /Mars/ 火星曜 火星曜 [huǒxīngyào] /Aṅgāraka/ 火曜 火曜 [Huǒyào] /Mars/ 火曜日 火曜日 [Huǒyàorì] /Mars/ 火毒 火毒 [huǒdú] /fire and poison/ 火法 火法 [huǒfǎ] /homa/ 火浣布袈裟 火浣布袈裟 [huǒhuànbù jiāshā] /non-inflammable robe/ 火淨 火淨 [huǒjìng] /purified by fire/ 火湯 火汤 [huǒtāng] /hell of liquid fire/ 火湯地獄 火汤地狱 [huǒtāng dìyù] /hell of boiling water/ 火災 火灾 [huǒzāi] /destruction caused by fire/ 火焚 火焚 [huǒfén] /blazing/ 火焚地獄 火焚地狱 [huǒfén dìyù] /scorching hell/ 火焰中 火焰中 [huǒyàn zhōng] /in the fire/ 火燄三昧 火燄三昧 [huǒyàn sānmèi] /burning concentration/ 火燒 火烧 [huǒshāo] /burnt/ 火燧 火燧 [huǒsuì] /fire-starter/ 火爐 火炉 [huǒlú] /fire altar/ 火版 火版 [huǒbǎn] /fire board/ 火狗 火狗 [huǒgǒu] /fiery dogs/ 火王 火王 [huǒwáng] /fire-king/ 火珠 火珠 [huǒzhū] /ruby/ 火生 火生 [huǒshēng] /fire-generating [concentration]/ 火生三昧 火生三昧 [huǒshēng sānmèi] /fire-generating concentration/ 火界 火界 [huǒjiè] /fire as element/ 火界咒 火界咒 [huǒjiè zhòu] /fire dhāraṇī / 火界定 火界定 [huǒjiè dìng] /meditation on the final conflagration/ 火祆教 火祆教 [huǒxiān jiào] /Zoroastrianism/ 火神 火神 [huǒshén] /fire deities/ 火祠法 火祠法 [huǒcí fǎ] /vedic fire sacrifices/ 火祭 火祭 [huǒjì] /homa/ 火種居士 火种居士 [Huǒzhǒng jūshì] /Aggivessana/ 火等 火等 [huǒděng] /fire and so forth/ 火羅 火罗 [huǒluó] /Hora/ 火聚 火聚 [huǒjù] /accumulated fires/ 火聚仙 火聚仙 [Huǒjùxiān] /fire-gathering recluse (?)/ 火聚佛頂 火聚佛顶 [Huǒjù fódǐng] /Tejorāśi-cakravarttī/ 火舍 火舍 [huǒshè] /censer/ 火葬 火葬 [huǒzàng] /cremation/ 火蛇 火蛇 [huǒshé] /fire serpents/ 火血刀 火血刀 [huǒ xiě dāo] /fire, blood, and knife/ 火變 火变 [huǒbiàn] /a disaster of a fire/ 火車 火车 [huǒchē] /fiery chariot/ 火輪 火轮 [huǒlún] /fire-wheel/ 火輪印 火轮印 [huǒlún yìn] /fire wheel mudrā / 火辨 火辨 [Huǒbiàn] /Citrabhāna/ 火道 火道 [huǒdào] /fiery destiny/ 火鈴 火铃 [huǒlíng] /fire-bell/ 火鑊 火镬 [huǒhuò] /fiery cauldron/ 火鑪 火鑪 [huǒlú] /fire altar/ 火院 火院 [huǒyuàn] /fire court/ 火頂山 火顶山 [Huǒdǐngshān] /fire peak/ 火頭 火头 [huǒtóu] /lamp handler/ 火頭金剛 火头金刚 [huǒtóu jīngāng] /fiery headed vajra/ 火食 火食 [huǒshí] /burnt offerings/ 灰 灰 [huī] /ash/ 灰人 灰人 [huīrén] /ash-man/ 灰山住部 灰山住部 [Huīshānzhù bù] /Gokulika/ 灰水 灰水 [huīshuǐ] /alkaline water/ 灰沙 灰沙 [huīshā] /Lit. ash-sand/ 灰河 灰河 [huīhé] /ash-river/ 灰燼 灰烬 [huījìn] /is burnt to ashes/ 灰蘆 灰芦 [huīlú] /burnt to ashes/ 灰身滅智 灰身灭智 [huīshēn mièzhì] /extinction of body and mind/ 灰頭土面 灰头土面 [huītóu tǔmiàn] /to put ashes on the head and dust on the face/ 灼 灼 [zhuó] /burn, scorch, cauterize/ 灼愓 灼愓 [zhuódàng] /to be distressed/ 灼然 灼然 [zhuórán] /clear/ 災 灾 [zāi] /calamity/ 災厄 灾厄 [zāiè] /trouble/ 災厲 灾厉 [zāilì] /disaster and epidemic/ 災害 灾害 [zāihài] /misfortune/ 災患 灾患 [zāihuàn] /misfortune/ 災患畏 灾患畏 [zāihuàn wèi] /fear of misfortune/ 災橫 灾横 [zāihéng] /calamity/ 災禍 灾祸 [zāihuò] /misfortune/ 災難 灾难 [zāinán] /misfortune/ 灾 灾 [zāi] /misfortune/ 炎 炎 [yán] /blazing/ 炎光 炎光 [yánguāng] /flaming light/ 炎摩 炎摩 [Yánmó] /Yama/ 炎明 炎明 [yánmíng] /dazzling radiance/ 炎浮檀金 炎浮檀金 [yánfútán jīn] /gold produced from the river running through the groves of the jambu trees/ 炎照 炎照 [yánzhào] /to shine/ 炎熱地獄 炎热地狱 [yánrè dìyù] /scorching hot hell/ 炎經 炎经 [Yánjīng] /Sūtra of the Cremation/ 炎點 炎点 [yándiǎn] /(Skt. nirvāṇa)/ 炙 炙 [zhì] /to broil/ 炙燎 炙燎 [zhìliào] /to roast/ 炙燒 炙烧 [zhìshāo] /to burn/ 炙茄會 炙茄会 [zhìqié huì] /lily-root roasting assembly/ 炭 炭 [tàn] /coal/ 炭頭 炭头 [tàntóu] /fire-keeper/ 炳爐 炳炉 [bǐnglú] /handled censer/ 炳鑑 炳鑑 [bǐngjiàn] /luminous mirror/ 炷 炷 [zhù] /a wick/ 炷香 炷香 [zhùxiāng] /to burn incense/ 烈 烈 [liè] /burning/ 烈士池 烈士池 [Lièshìchí] /Tyāgihrada/ 烏 乌 [wū] /a crow/ 烏仗那 乌仗那 [wūzhàngnà] /park/ 烏仗那國 乌仗那国 [Wūzhàngnà guó] /Udyāna// 烏倶婆誐 乌倶婆誐 [Wūjùpóé] /Ugra-bhaga/ 烏剌尸 乌剌尸 [Wūlàshī] /Urāśi/ 烏合寺 乌合寺 [Wūhésì] /Ohapsa/ 烏嚧咤羅迦叉 乌嚧咤罗迦叉 [wūlúzhàluójiāchā] /bunched seeds/ 烏地多 乌地多 [Wūdìduō] /Wudiduo/ 烏場 乌场 [Wūcháng] /Udyāna/ 烏娜迦 乌娜迦 [wūnuójiā] /water/ 烏婆計設尼 乌婆计设尼 [Wūpójìshèní] /Upakeśinī/ 烏尸國 乌尸国 [Wūshī guó] /Uṣa/ 烏摩 乌摩 [Wūmó] /Unmada/ 烏摩妃 乌摩妃 [Wūmófēi] /Umā/ 烏播磨 乌播磨 [wūbòmó] /(Skt. upama)/ 烏曇跋羅 乌昙跋罗 [wūtánbáluó] /(Skt. udumbara) flower/ 烏杖那 乌杖那 [wūzhàngnà] /park/ 烏枕南 乌枕南 [wūzhěnnán] /udāna/ 烏樞沙摩明王 乌枢沙摩明王 [Wūshūshāmó míngwáng] /Ucchuṣma/ 烏殟 乌殟 [wūwēn] /perishes/ 烏沙斯 乌沙斯 [Wūshāsī] /Venus/ 烏波 乌波 [wūbō] /being/ 烏波儞也 乌波儞也 [wūbōnǐyě] /under-teacher/ 烏波提 乌波提 [wūbōtí] /upādhi/ 烏波斯迦 乌波斯迦 [wūbōsījiā] /(Skt. upāsikā)/ 烏波毱多 乌波毱多 [Wūbōjúduō] /Upagupta/ 烏波第鑠 乌波第铄 [wūbōdìshuò] /finalized teachings/ 烏波索迦 乌波索迦 [wūbōsuǒjiā] /upāsaka/ 烏波陀耶 乌波陀耶 [wūbōtuóyé] /(Skt. upādhyāya)/ 烏波難陀 乌波难陀 [Wūbōnántuó] /Upananda/ 烏波髻使者 乌波髻使者 [Wūbōjìshǐzhě] /Upakeśinī/ 烏波髻施儞 乌波髻施儞 [Wūbōjìshīnǐ] /Upakeśīnī/ 烏波髻施尼 乌波髻施尼 [Wūbōjìshīní] /Upakeśīnī/ 烏洛迦 乌洛迦 [wūluòjiā] /uraga/ 烏洛迦旃檀 乌洛迦旃檀 [wūluòjiā zhāntán] /serpent-sandal/ 烏瑟 乌瑟 [wūsè] /protuberance on the frontal crown/ 烏瑟膩沙 乌瑟腻沙 [wūsènìshā] /protuberance on the frontal crown/ 烏羅伽 乌罗伽 [wūluóqié] /belly-crawler—snakes and so forth/ 烏耆 乌耆 [Wūqí] /Agni/ 烏芻沙摩 乌刍沙摩 [Wūchúshāmó] /Ucchuṣma/ 烏芻澁摩 乌刍澁摩 [Wūchúsèmó] /Ucchuṣma/ 烏芻瑟摩 乌刍瑟摩 [Wūchúsèmó] /Ucchuṣma(?)/ 烏荼 乌荼 [Wūtú] /Uḍa/ 烏菴 乌菴 [wūān] /(Skt. aum)/ 烏萇 乌苌 [Wūcháng] /Udyāna/ 烏落 乌落 [wūluò] /horse/ 烏藍婆 乌蓝婆 [wūlánpó] /ullambana/ 烏逋沙他 乌逋沙他 [wūbūshātā] /(Skt. upavasaṭha)/ 烏鉢羅 乌钵罗 [wūbōluó] /blue lotus/ 烏鐸迦漢荼 乌铎迦汉荼 [Wūduójiāhàntú] /Uḍakhāṇḍa/ 烏闍衍那 乌阇衍那 [Wūshéyǎnnà] /Ujjayinī/ 烏闍訶囉 乌阇诃囉 [wūshéhēluó] /devourer of energy/ 烏陀南 乌陀南 [wūtuónán] /(Skt. udāna)/ 烏陀夷 乌陀夷 [Wūtuóyí] /Udayin/ 烏陀愆那 乌陀愆那 [Wūtuóqiānnà] /Udayana/ 烏音 乌音 [Wūyīn] /Kākaruta/ 烏馱訶羅 乌驮诃罗 [wūtuóhēluó] /devourer of energy/ 烏鵲 乌鹊 [wūquè] /crows/ 烝 烝 [zhēng] /to steam/ 烝砂作飯 烝砂作饭 [zhēngshā zuòfàn] /like cooking sand for food/ 烟 烟 [yān] /smoke/ 烟蓋 烟盖 [yāngài] /canopy of smoke/ 焉 焉 [yān] /how? why? where?/ 焚 焚 [fén] /to burn/ 焚毁 焚毁 [fénhuǐ] /destroy by burning/ 焚燒 焚烧 [fénshāo] /set fire to/ 焚香 焚香 [fénxiāng] /to burn incense/ 無 无 [wú] /non-existent/ 無一 无一 [wúyī] /not one/ 無一人 无一人 [wú yīrén] /not a single person/ 無一物 无一物 [wú yī wù] /not a single thing/ 無三毒 无三毒 [Wú sāndú] /lacking the three poisons/ 無上 无上 [wúshàng] /most/ 無上上 无上上 [wúshàng shàng] /greater than the greatest/ 無上世尊 无上世尊 [wúshàng shìzūn] /Unexcelled Honored One/ 無上世間解 无上世间解 [wúshàng shìjiān jiě] /Unexcelled Knower of the Secular World/ 無上乘 无上乘 [wúshàng shèng] /peerless vehicle/ 無上住 无上住 [wúshàng zhù] /unsurpassed stage/ 無上佛道 无上佛道 [wúshàng fódào] /the unexcelled Buddha-Path/ 無上依經 无上依经 [Wúshàngyī jīng] /Wushangyi jing// 無上兩足尊 无上两足尊 [wúshàng liǎngzú zūn] /most honored among tgeh two-legged/ 無上功德 无上功德 [wúshàng gōngdé] /unsurpassed virtue/ 無上士 无上士 [wúshàng shì] /unsurpassed person/ 無上士調御丈夫 无上士调御丈夫 [wúshàng shìtiáoyù zhàngfū] /unsurpassed person and supreme tamer/ 無上大師 无上大师 [wúshàng dàshī] /unsurpassed teacher/ 無上大師圓滿 无上大师圆满 [wúshàng dàshī yuánmǎn] /unsurpassed perfect teacher/ 無上大涅槃 无上大涅槃 [wúshàng dà nièpán] /supreme great nirvāṇa / 無上大道 无上大道 [wúshàng dàdào] /the unexcelled great (Buddha-) path/ 無上妙覺 无上妙觉 [wúshàng miàojué] /supreme marvelous enlightenment/ 無上尊 无上尊 [wúshàng zūn] /most honored/ 無上尊道 无上尊道 [wúshàng zūndào] /the unexcelled supreme (Buddha-) path. / 無上心 无上心 [wúshàng xīn] /the unexcelled thought (of enlightenment)/ 無上忍 无上忍 [wúshàng rěn] /unsurpassed tolerance/ 無上意 无上意 [wúshàng yì] /unexcelled thoughts/ 無上慚愧衣 无上惭愧衣 [wúshàng cánkuì yī] /supreme garment of sensitiveness to the shameful/ 無上慧 无上慧 [wúshàng huì] /unsurpassed wisdom/ 無上方便 无上方便 [wúshàng fāngbiàn] /unsurpassed skillful means/ 無上智 无上智 [wúshàng zhì] /peerless cognition/ 無上最勝 无上最胜 [wúshàng zuìshèng] /unsurpassable excellence/ 無上正徧智 无上正徧智 [wúshàng zhèng bian zhì] /unsurpassed correct universal wisdom/ 無上正眞 无上正眞 [wúshàng zhèngzhēn] /the unsurpassed, right, and true (enlightenment)/ 無上正眞之道 无上正眞之道 [wúshàng zhèngzhēnzhīdào] /unexcelled, right and true Path (or enlightenment)/ 無上正眞道 无上正眞道 [wúshàng zhèng zhēn dào] /peerless correct true enlightenment/ 無上正眞道意 无上正眞道意 [wúshàng zhèngzhēndào yì] /an intention for the unsurpassed, right, and true enlightenment/ 無上正眞道教 无上正眞道教 [wúshàng zhèngzhēn dào jiào] /the teaching about the unsurpassed, right, and true enlightenment/ 無上正等正覺 无上正等正觉 [wúshàng zhèngděng zhèngjué] /unsurpassed correct enlightenment/ 無上正等菩提 无上正等菩提 [wúshàng zhèngděng pútí] /peerless correct perfect enlightenment/ 無上正等覺 无上正等觉 [wú shàng zhèng děng jué] /peerless correct perfect enlightenment/ 無上正覺 无上正觉 [wúshàng zhèng jué] /unsurpassed correct enlightenment/ 無上正遍智 无上正遍智 [wúshàng zhèng biàn zhì] /unsurpassed correct universal wisdom/ 無上正遍道 无上正遍道 [wúshàng zhèng biàn dào] /unsurpassed perfect enlightenment/ 無上殊勝 无上殊胜 [wúshàng shūshèng] /unsurpassed, excellent/ 無上法 无上法 [wúshàng fǎ] /supreme dharma/ 無上法王 无上法王 [wúshàng fǎwáng] /unsurpassed king of the dharma/ 無上法輪 无上法轮 [wúshàng fǎlún] /unsurpassed wheel of the dharma/ 無上涅槃 无上涅槃 [wúshàng nièpán] /unsurpassed nirvāṇa/ 無上淸淨 无上淸淨 [wúshàng qīngjìng] /unsurpassed purity/ 無上燈 无上灯 [wúshàng dēng] /unsurpassed lamp/ 無上甚深 无上甚深 [wúshàng shénshēn] /unsurpassed and extremely profound/ 無上眞 无上眞 [wúshàng zhēn] /the unsurpassed and true one/ 無上眼 无上眼 [wúshàng yǎn] /supreme eye/ 無上福田衣 无上福田衣 [wúshàng fútián yī] /unsurpassed garment of the field of merit/ 無上聖賢 无上圣贤 [wúshàng shèngxián] /the paramount sage/ 無上至眞正覺 无上至眞正觉 [wúshàng zhìzhēn zhèngjué] /the unsurpassed, utmost true, right enlightenment/ 無上菩提 无上菩提 [wúshàng pútí] /supreme enlightenment/ 無上菩提心 无上菩提心 [wúshàng pútí xīn] /unsurpassed mind of enlightenment/ 無上覺 无上觉 [wúshàng jué] /unsurpassed enlightenment/ 無上道 无上道 [wúshàng dào] /the supreme way/ 無上道教 无上道教 [wúshàng dàojiào] /the teachings of the unexcelled (Buddha-)Path/ 無下劣 无下劣 [wú xiàliè] /undegraded/ 無下精進 无下精进 [wúxià jīngjìn] /undaunted exertion/ 無不 无不 [wúbù] /double negative/ 無不善 无不善 [wú bùshàn] /no unwholesomeness/ 無不定 无不定 [wú bùdìng] /not inconclusive/ 無不活畏 无不活畏 [wú bùhuó wèi] /no fear of not being able to earn a living/ 無不然 无不然 [wúbùrán] /that which should not be thus/ 無亂 无乱 [wúluàn] /not confused/ 無亂倒 无乱倒 [wú luàndào] /no distortion/ 無事 无事 [wúshì] /no phenomena/ 無事比丘 无事比丘 [wúshì bǐqiū] /monk who lives as a forest dweller/ 無二 无二 [wúèr] /non-duality/ 無二亦無三 无二亦无三 [wú èr yì wú sān] /neither two nor three [vehicles]/ 無二平等最上瑜伽大教王經 无二平等最上瑜伽大教王经 [Wúèr píngděng zuìshàng yúqié dàjiàowáng jīng] /Triumphant Yoga of the Nonduality of Sameness, Great King of Tantras/ 無二無三 无二无三 [wúèr wúsān] /neither two nor three/ 無二無別 无二无别 [wúèr wúbié] /without duality or distinction/ 無二說 无二说 [wú èrshuō] /no dualistic explanation/ 無二際 无二际 [wúèrjì] /not two realms/ 無交涉 无交涉 [wú jiāoshè] /no relationship/ 無人 无人 [wúrén] /absence of individual existence/ 無他心智者 无他心智者 [wú tāxīnzhì zhě] /lacking knowledge of the minds of others/ 無以 无以 [wúyǐ] /no means of.../ 無位 无位 [wúwèi] /no rank/ 無位眞人 无位眞人 [wúwèi zhēnrén] /true person of no status/ 無住 无住 [wúzhù] /non-abiding/ 無住三昧 无住三昧 [wúzhù sānmèi] /concentration of non-abiding/ 無住涅槃 无住涅槃 [wúzhù nièpán] /nirvāṇa of no abiding/ 無住處涅槃 无住处涅槃 [wúzhù chù nièpán] /nirvāṇa of no-abiding/ 無佛 无佛 [wúfó] /no buddha/ 無佛性 无佛性 [wú fóxìng] /no buddha-nature/ 無作 无作 [wúzuò] /uncreated/ 無作三昧 无作三昧 [wúzuò sānmèi] /meditative absorption lacking intent/ 無作四諦 无作四谛 [wúzuò sìdì] /four unconstructed noble truths/ 無作戒 无作戒 [wúzuò jiè] /non-indicative precepts/ 無作業 无作业 [wúzuò yè] /unexpressed activity/ 無作用 无作用 [wú zuòyòng] /free from activity/ 無作聖諦 无作圣谛 [wúzuò shèngdì] /four unconstructed noble truths/ 無作色 无作色 [wúzuò sè] /non-indicative form/ 無作門 无作门 [wúzuò mén] /gate of non-constructedness/ 無依 无依 [wúyī] /lacking basis/ 無依惠施 无依惠施 [wúyī huìshī] /giving without reliance/ 無依有情 无依有情 [wúyī yǒuqíng] /not relying on sentient beings/ 無依涅槃 无依涅槃 [wúyī nièpán] /nirvāṇa without basis/ 無依湼槃 无依湼槃 [wúyī nièpán] /nirvāṇa without subject/ 無侶 无侣 [wúlǚ] /unparalleled/ 無俗 无俗 [wúsú] /not mundane/ 無俗意樂 无俗意乐 [wú sú yìyào] /lacking worldly aspirations/ 無信 无信 [wúxìn] /no faith/ 無信女 无信女 [wúxìn nǚ] /faithless women/ 無信解 无信解 [wú xìnjiě] /lack of confidence [in the truth, dharma, etc.]/ 無倒 无倒 [wúdào] /without cognitive distortion/ 無倒作意 无倒作意 [wúdào zuòyì] /undistorted attention/ 無倒修 无倒修 [wúdào xiū] /undistorted cultivation/ 無倒勝三摩地 无倒胜三摩地 [wúdào shèng sānmódì] /undistorted overpowering concentration/ 無倒勝生道 无倒胜生道 [wúdào shèngshēng dào] /not failing to take a superior rebirth/ 無倒思惟 无倒思惟 [wúdào sīwéi] /without mistaken thinking/ 無倒意樂 无倒意乐 [wúdào yìyào] /faultless aspiration/ 無倒攝受 无倒摄受 [wúdào shèshòu] /faultless taking in/ 無倒教授 无倒教授 [wúdào jiàoshòu] /unerring teaching/ 無倒迴向 无倒迴向 [wúdào huíxiàng] /faultless dedication of merits/ 無倒速疾 无倒速疾 [wúdào sùjí] /unerring quickness/ 無倦 无倦 [wújuàn] /unwearing/ 無倦憐愍 无倦怜愍 [wújuàn liánmǐn] /untiring kindness/ 無倫 无伦 [wúlún] /unrelated/ 無倫匹 无伦匹 [wúlúnpī] /peerless/ 無倶不成 无倶不成 [wú jù bùchéng] /neither are established/ 無傷 无伤 [wú shāng] /unimpaired/unvitiated/ 無價 无价 [wújià] /priceless/ 無價之寶 无价之宝 [wújià zhī bǎo] /priceless treasure/ 無光佛 无光佛 [wúguāng fó] /lightless buddha/ 無出 无出 [wú chū] /nothing lies outside/ 無刀大賊 无刀大贼 [wúdāo dàzéi] /great thief without a sword/ 無分 无分 [wúfēn] /indistinct/ 無分別 无分别 [wú fēnbié] /devoid of discrimination/ 無分別器 无分别器 [wú fēnbié qì] /no discrimination of the container world/ 無分別器相 无分别器相 [wú fēnbié qìxiàng] /no discrimination of the characteristics of the container world/ 無分別心 无分别心 [wú fēnbié xīn] /mind free of discrimination/ 無分別慧 无分别慧 [wú fēnbié huì] /nondiscriminating insight/ 無分別智 无分别智 [wú fēnbié zhì] /non-discriminating cognition/ 無分別智所行自性 无分别智所行自性 [wú fēnbiézhì suǒxíng zìxìng] /the own-nature of what is formulated by non-discriminating cognition/ 無分別法 无分别法 [wú fēnbié fǎ] /undiscriminated phenomenon/ 無分別無相之心 无分别无相之心 [wú fēnbié wúxiàng zhī xīn] /non-discriminating markless mind/ 無分別自在 无分别自在 [wú fēnbié zìzài] /unimpededness by non-discrimination/ 無別 无别 [wúbié] /no discrimination/ 無別可得 无别可得 [wúbié kědé] /nothing else to attain/ 無別相 无别相 [wú biéxiàng] /no distinctive properties/ 無別眞如 无别眞如 [wúbié zhēnrú] /subjective non-differentiation of thusness/ 無利 无利 [wúlì] /useless/ 無利益 无利益 [wúlìyì] /harmful/ 無利益事 无利益事 [wú lìyì shì] /a useless thing/ 無到 无到 [wúdào] /without fault/ 無前後 无前后 [wú qiánhòu] /no prior or subsequent/ 無力無能 无力无能 [wúlì wúnéng] /having neither strength nor ability/ 無力能 无力能 [wú lìnéng] /unable/ 無功 无功 [wúgōng] /no effort/ 無功德 无功德 [wú gōngdé] /meritless/ 無功用 无功用 [wú gōngyòng] /effortless[ness]/ 無功用位 无功用位 [wú gōngyòng wèi] /stage of effortlessness/ 無功用無相住 无功用无相住 [wú gōngyòng wúxiàng zhù] /stage that has neither marks nor effort/ 無加行 无加行 [wú jiāxíng] /without application [of purposive cultivation]/ 無加行無功用無相住 无加行无功用无相住 [wú jiāxíng wú gōngyòng wúxiāng zhù] /the [bodhisattva's] markless stage that has neither applied practices nor exertion/ 無劣 无劣 [wúliè] /unweakening/ 無動 无动 [wúdòng] /unmoving/ 無動亂 无动乱 [wú dòngluàn] /imperturbable/ 無動佛 无动佛 [Wúdòng fó] /Akṣobhya/ 無動使者 无动使者 [wúdòng shǐzhě] /messengers of Akṣobhya/ 無動尊 无动尊 [Wúdòng Zūn] /Acala/ 無動精進 无动精进 [wúdòng jīngjìn] /unshakable exertion/ 無勝 无胜 [wúshèng] /invincible/ 無勝印 无胜印 [wúshèng yìn] /aparājita/ 無勝國 无胜国 [wúshèng guó] /unexcelled land/ 無勝解 无胜解 [wú shèngjiě] /lack of devoted interest/ 無勞 无劳 [wúlaó] /no difficulty/ 無厚 无厚 [wúhòu] /not substantial/ 無厭 无厌 [wúyàn] /unwearying/ 無厭倦 无厌倦 [wú yànjuàn] /not wearying/ 無厭倦所對治 无厌倦所对治 [wú yànjuàn suǒ duìzhì] /counteracted by tirelessness/ 無厭倦方便 无厌倦方便 [wúyànjuàn fāngbiàn] /untiring skilful means/ 無厭寺 无厌寺 [Wúyànsì] /Saṃghārāma/ 無厭怠 无厌怠 [wú yàndài] /no indolence/ 無厭無劣 无厌无劣 [wúyàn wúliè] /never tiring and never faltering/ 無厭無劣加行 无厌无劣加行 [wúyàn wúliè jiāxíng] /unweakening, unfaltering application of practices/ 無厭足 无厌足 [Wúyànzú] /unsatisfied/ 無去無來 无去无来 [wúqù wúlái] /neither going nor coming/ 無叉羅 无叉罗 [Wúchāluó] /Mokṣala/ 無取 无取 [wúqǔ] /absence of grasping/ 無取受性 无取受性 [wú qǔshòu xìng] /lacking [the nature of] appropriation/ 無受 无受 [wú shòu] /no appropriation/ 無受者 无受者 [wú shòuzhě] /no experiencer/ 無可 无可 [wúkě] /impossible/ 無可大地獄 无可大地狱 [wúkě dà dìyù] /Avīci/ 無可樂 无可乐 [wúkělè] /nothing to be enjoyed/ 無可獄 无可狱 [wúkě yù] /Avīci/ 無合 无合 [wúhé] /lacking connection/ 無合會 无合会 [wú héhuì] /free from ties/ 無同類 无同类 [wú tónglèi] /lacking the same type [of reasons]/ 無同類因 无同类因 [wú tónglèi yīn] /lacking reasons in common/ 無名 无名 [wúmíng] /no name/ 無味 无味 [wúmèi] /lacks taste/ 無命 无命 [wúmìng] /lacking life/ 無咎 无咎 [wújiù] /faultless/ 無哀 无哀 [wúāi] /merciless/ 無哀愍 无哀愍 [wú āimǐn] /pitiless/ 無問 无问 [wúwèn] /unasked/ 無問自說 无问自说 [wúwèn zìshuō] /(Skt. udāna)/ 無善 无善 [wúshàn] /no goodness/ 無喜足 无喜足 [wú xǐzú] /dissatisfaction/ 無喜足精進 无喜足精进 [wú xǐzú jīngjìn] /uncontented exertion/ 無喩 无喩 [wúyù] /incomparable/ 無因 无因 [wúyīn] /nonexistence of cause/ 無因惡因 无因恶因 [wúyīn èyīn] /non-causation and mistakenly understood causation/ 無因惡因種種諍論 无因恶因种种诤论 [wúyīn èyīn zhǒngzhǒng zhēnglùn] /various arguments articulating non-causation or mistakenly understood causation/ 無因有果 无因有果 [wúyīn yǒuguǒ] /existence of an effect without a cause/ 無因果 无因果 [wú yīnguǒ] /no [law of] cause and effect/ 無因生 无因生 [wú yīn shēng] /not produced by causes/ 無因緣 无因缘 [wú yīnyuán] /no reasons/ 無因論 无因论 [wúyīn lùn] /doctrine of non-causality/ 無垢 无垢 [wúgòu] /undefiled/ 無垢光 无垢光 [wúgòu guāng] /unblemished light/ 無垢光明 无垢光明 [wúgòu guāngmíng] /unblemished radiance/ 無垢地 无垢地 [wú gòu dì] /undefiled stage/ 無垢忍 无垢忍 [wúgōu rěn] /stainless tolerance/ 無垢性 无垢性 [wúgòu xìng] /undefiled-ness/ 無垢智 无垢智 [wúgòu zhì] /unstained cognition/ 無垢染 无垢染 [wú gòurǎn] /spotless/ 無垢淨光大陀羅尼經 无垢淨光大陀罗尼经 [Wúgòujìngguāng dàtuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Pure Immaculate Light/ 無垢淨光經 无垢淨光经 [Wúgòu jìngguāng jīng] /Wúgòujìngguāng dàtuóluóní jīng/ 無垢眞如 无垢眞如 [wúgòu zhēnrú] /untainted thusness/ 無垢稱 无垢称 [Wúgòu Chēng] /Vimalakīrti/ 無垢衣 无垢衣 [wúgòu yī] /undefiled garment/ 無垢識 无垢识 [wúgòu shì] /undefiled consciousness/ 無執 无执 [wúzhí] /no appropriation/ 無執受 无执受 [wú zhíshòu] /unfelt/ 無堪任性 无堪任性 [wú kānrén xìng] /inability/ 無堪能 无堪能 [wú kānnéng] /incapable/ 無堪能性 无堪能性 [wú kānnéng xìng] /incapability/ 無塵 无尘 [wúchén] /without dust/ 無塵垢 无尘垢 [wú chéngòu] /immaculate/ 無塵法界 无尘法界 [wúchén fǎjiè] /immaterial realm of reality/ 無境 无境 [wú jìng] /no object/ 無增 无增 [wúzēng] /unsurpassed/ 無增上慢 无增上慢 [wú zēngshàng màn] /no pride in spiritual superiority/ 無增上慢行 无增上慢行 [wú zēngshàngmàn xíng] /practice of no pride in spiritual attainments/ 無壞 无坏 [wúhuài] /non-decay/ 無壽 无寿 [wúshòu] /non-living/ 無壽無命 无寿无命 [wúshòu wúmìng] /non-living/ 無多 无多 [wúduō] /not many/ 無天 无天 [wútiān] /non-god/ 無央數 无央数 [wúyāngshǔ] /countless/ 無央數劫 无央数劫 [wú yāngshuò jié] /numberless eons/ 無失 无失 [wúshī] /without loss/ 無失壞 无失坏 [wú shīhuài] /lacking impairment/ 無失戒 无失戒 [wú shījiè] /no failure to observe the precepts/ 無奈 无奈 [wúnài] /what can be done...?/ 無如實知 无如实知 [wú rúshí zhī] /without accurate cognition/ 無妄 无妄 [wúwàng] /no delusion/ 無妄想 无妄想 [wú wàngxiǎng] /no [false] conceptualization/ 無始 无始 [wúshǐ] /beginningless/ 無始世 无始世 [wúshǐshì] /from the beginningless past/ 無始世來 无始世来 [wúshǐ shìlái] /from beginningless time/ 無始以來 无始以来 [wúshǐ yǐlái] /since beginningless time/ 無始來 无始来 [wúshǐ lái] /from beginningless [time]/ 無始已來 无始已来 [wúshǐ yǐlái] /since beginningless time/ 無始時 无始时 [wúshǐshí] /beginningless time/ 無始時來 无始时来 [wúshǐshílái] /from beginningless time/ 無始曠劫 无始旷劫 [wúshǐ kuàngjié] /beginningless through vast eons/ 無始無明 无始无明 [wúshǐ wúmíng] /beginningless nescience/ 無始無明住地 无始无明住地 [wúshǐ wúmíng zhùdì] /entrenchment of beginningless nescience/ 無始無終 无始无终 [wúshǐ wúzhōng] /beginningless and endless/ 無始無邊 无始无边 [wúshǐ wúbiān] /beginningless and limitless/ 無始熏習 无始熏习 [wúshǐ xūnxí] /beginningless perfuming/ 無始生死 无始生死 [wúshǐ shēngsǐ] /beginningless birth-and-death/ 無始空 无始空 [wúshǐ kōng] /beginningless emptiness/ 無始終 无始终 [wú shǐzhōng] /no beginning or end/ 無姓 无姓 [wúxìng] /without lineage/ 無姓有情 无姓有情 [wúxìng yǒuqíng] /sentient beings lacking the capacity for buddhahood/ 無威德 无威德 [wú wēidé] /lacking authoritative presence/ 無字 无字 [wúzì] /without letters/ 無字寶篋經 无字宝箧经 [Wúzì bǎoqiè jīng] /Wuzi baoqie jing/ 無字法門經 无字法门经 [Wúzì fǎmén jīng] /Wuzi famen jing/ 無學 无学 [wúxué] /no more applied practice/ 無學人田 无学人田 [wúxué rén tián] /field of merit of post-learners/ 無學位 无学位 [wúxué wèi] /level of no more applied practice/ 無學實慧 无学实慧 [wúxué shíhuì] /true wisdom of the adepts/ 無學心 无学心 [wúxué xīn] /mental state beyond training/ 無學果 无学果 [wúxué guǒ] /stage of no more applied practice/ 無學正勤 无学正勤 [wúxué zhèngqín] /right effort of post-learners/ 無學正命 无学正命 [wúxué zhèngmìng] /right livelihood of postlearners/ 無學正定 无学正定 [wúxué zhèngdìng] /right concentration of post-learners/ 無學正念 无学正念 [wúxué zhèngniàn] /right mindfulness as held by the adepts/ 無學正思惟 无学正思惟 [wúxué zhèngsīwéi] /right thought of post-learners/ 無學正智 无学正智 [wúxué zhèngzhì] /right wisdom of post-learners/ 無學正業 无学正业 [wúxué zhèngyè] /right behavior of post-learners/ 無學正見 无学正见 [wúxué zhèngjiàn] /right view of post-learners/ 無學正解脫 无学正解脱 [wúxué zhèngjiětuō] /right emancipation as held by the adepts/ 無學正語 无学正语 [wúxué zhèngyǔ] /right speech of post-learners/ 無學祖元 无学祖元 [Wúxué Zǔyuán] /Wuxue Zuyuan/ 無學聖人 无学圣人 [wúxué shèngrén] /post-learning arhats/ 無學自超 无学自超 [Wúxué Zìchāo] /Muhak Jacho/ 無學解脫 无学解脱 [wúxué jiětuō] /post-learner liberation/ 無學身 无学身 [wúxué shēn] /body of the post-learner/ 無學道 无学道 [wúxué dào] /path of no more applied practice/ 無定 无定 [wúdìng] /undecided/ 無定法 无定法 [wú dìngfǎ] /absence of a set doctrine/ 無害 无害 [wúhài] /non-injurious/ 無容 无容 [wúróng] /no room/ 無寄 无寄 [Wújì] /Mugi/ 無實 无实 [wúshí] /insubstantial/ 無實事 无实事 [wúshí shì] /insubstantial/ 無實有我 无实有我 [wú shíyǒu wǒ] /there is no truly existent self/ 無對 无对 [wúduì] /unobstructed/ 無對光佛 无对光佛 [Wú duì guāng fó] /Buddha of Incomparable Light/ 無少 无少 [wúshǎo] /not few/ 無屈撓 无屈挠 [wú qū naó] /without limit/ 無屈撓行 无屈挠行 [wú qūnaó xíng] /the practice of indomitability/ 無崖 无崖 [wúyá] /limitless/ 無差 无差 [wú chā] /no difference/ 無差別 无差别 [wú chābié] /lack of distinction/ 無巴鼻 无巴鼻 [wú bābí] /unattainable/ 無希望 无希望 [wú xīwàng] /desireless/ 無希望住 无希望住 [wú xīwàngz hù] /abiding in wishlessness/ 無師 无师 [wúshī] /without a teacher/ 無師智 无师智 [wúshī zhì] /untaught wisdom/ 無師獨悟 无师独悟 [wúshī dúwù] /to realize the dharma by oneself through (personal) experience/ 無師自然 无师自然 [wúshī zìrán] /[attained, produced] arisen naturally, without a teacher/ 無師自然妙智 无师自然妙智 [wúshī zìrán miàozhì] /the excellent wisdom that is attained naturally without a teacher/ 無常 无常 [wúcháng] /impermanent/ 無常依 无常依 [wúcháng yī] /reliance for impermanence/ 無常修 无常修 [wúcháng xiū] /cultivation of (awareness of) impermanence/ 無常偈 无常偈 [wúcháng jié] /Verse of Impermanence/ 無常堂 无常堂 [wúcháng táng] /hall of impermanence/ 無常性 无常性 [wúcháng xìng] /impermanence/ 無常想 无常想 [wúcháng xiǎng] /conception of impermanence/ 無常相 无常相 [wúcháng xiàng] /characteristic of impermanence/ 無常磬 无常磬 [wúcháng qìng] /gong for the deceased/ 無常等 无常等 [wúcháng děng] /impermanence and so forth/ 無常苦 无常苦 [wú cháng kǔ] /suffering caused by impermanence/ 無常觀 无常观 [wúcháng guān] /contemplation of impermanence/ 無常迅速 无常迅速 [wúcháng xùnsù] /impermanence is swift / 無常鐘 无常钟 [wúcháng zhōng] /gong for the deceased/ 無常院 无常院 [wúcháng yuàn] /hall of impermanence/ 無常鵑 无常鹃 [wúcháng juān] /cuckoo of impermanence/ 無底 无底 [wúdǐ] /bottomless/ 無底鉢 无底钵 [wúdǐ bō] /bottomless bowl/ 無底鉢之齋供 无底钵之斋供 [wúdǐ bō zhī zhāigōng] /bottomless bowl of meal offerings/ 無廢 无废 [wúfèi] /not declining/ 無廢時 无废时 [wú fèishí] /never in disuse/ 無形 无形 [wúxíng] /immaterial/ 無影 无影 [wúyǐng] /shadowless/ 無影像 无影像 [wú yǐngxiàng] /lacking appearance/ 無後 无后 [wúhòu] /nothing after/ 無後生死 无后生死 [wúhòu shēngsǐ] /no more birth and death/ 無得 无得 [wúdé] /unobtainable/ 無從生 无从生 [wúcóngshēng] /(the principle of) unborn Dharmas/ 無從生忍 无从生忍 [wúcóngshēng rěn] /the acceptance of (the principle of) unborn Dharmas/ 無復 无复 [wúfù] /never again/ 無復煩惱 无复烦恼 [wú fù fánnǎo] /never again subject to affliction/ 無復退轉 无复退转 [wúfù tuìzhuǎn] /never again retrogress/ 無德 无德 [wúdé] /no quality/ 無心 无心 [wúxīn] /lacking (defiled) thought/ 無心三昧 无心三昧 [wúxīn sānmèi] /thought-free concentration/ 無心位 无心位 [wúxīnwèi] /states of mental inactivity/ 無心地 无心地 [wúxīn dì] /state of no-thought/ 無心定 无心定 [wúxīn dìng] /thought-free concentration/ 無心悶絕 无心闷绝 [wúxīn mēnjué] /thoughtless swoon/ 無心悶絕位 无心闷绝位 [wúxīn mēnjué wèi] /state of thoughtless fainting/ 無心睡眠 无心睡眠 [wúxīn shuìmián] /state of thoughtless sleep/ 無心睡眠位 无心睡眠位 [wúxīn shuìmián wèi] /state of thoughtless sleep/ 無心道人 无心道人 [wúxīn dàorén] /person of the Way who is without thoughts/ 無忍 无忍 [wúrěn] /no patience/ 無忘 无忘 [wúwàng] /not forgetting/ 無忘失 无忘失 [wú wàngshī] /no forgetting/ 無忘失念 无忘失念 [wú wàngshī niàn] /possessing undeclining memory/ 無忘失法 无忘失法 [wú wàngshī fǎ] /no forgetfulness/ 無念 无念 [wúniàn] /free from (false) thought/ 無念智 无念智 [wúniàn zhì] /nonconceptual wisdom/ 無念無心 无念无心 [wúniàn wúxīn] /absence of deluded thought/ 無念無想 无念无想 [wúniàn wúxiǎng] /no thought/ 無念禪定 无念禅定 [wúniàn chándìng] /no-thought meditation/ 無忿 无忿 [wúfèn] /no anger/ 無怒 无怒 [Wúnù] /Akṣobhya/ 無怖畏 无怖畏 [wúbùwèi] /fearlessness/ 無思 无思 [wúsī] /without thought/ 無思慮 无思虑 [wú sīlǜ] /without thought/ 無思誼 无思谊 [wúsīyí] /inconceivable/ 無性 无性 [wúxìng] /no self-nature/ 無性性 无性性 [wúxìng xìng] /naturelessness/ 無性攝論 无性摄论 [Wúxìngshè lùn] /Asvabhāva's Commentary on the Compendium of the Great Vehicle/ 無性有情 无性有情 [wúxìng yǒuqíng] /sentient beings who lack the nature of buddhahood/ 無性空 无性空 [wúxìng kōng] /emptiness of non-nature/ 無性自性空 无性自性空 [wúxìng zìxìng kōng] /emptiness of having no nature as an own-nature/ 無怨 无怨 [wúyuàn] /nonexistence of hatred/ 無怯 无怯 [wúqiè] /no faltering/ 無怯劣 无怯劣 [wú qièliè] /no lassitude/ 無怯弱 无怯弱 [wú qièruò] /without being intimidated/ 無怯懼 无怯惧 [wú qièjù] /fearless(ness)(ly)/ 無恆 无恒 [wú héng] /inconstant/ 無恥 无耻 [wúchǐ] /shameless/ 無恨 无恨 [wúhèn] /no emnity/ 無恩 无恩 [wúēn] /malicious/ 無悔 无悔 [wúhuǐ] /without regret/ 無患子 无患子 [wúhuànzǐ] /soapberry/ 無悲 无悲 [wúbēi] /no compassion/ 無情 无情 [wúqíng] /non-sentient/ 無情物 无情物 [wúqíng wù] /non-sentient objects/ 無情說法 无情说法 [wúqíng shuōfǎ] /teaching of the dharma from the insentient/ 無惑 无惑 [wúhuò] /lacking mental disturbance/ 無惑無疑 无惑无疑 [wúhuò wúyí] /without confusion or doubt/ 無惓 无惓 [wúquān] /untiring/ 無惠 无惠 [wúhuì] /no wisdom/ 無惡 无恶 [wúè] /no evil/ 無惱 无恼 [wúnǎo] /unvexed/ 無想 无想 [wúxiǎng] /lacking associative thought/ 無想事 无想事 [wúxiǎng shì] /condition of no-mind/ 無想五那含 无想五那含 [wúxiǎng wǔ nàhán] /non-thought heaven and the heaven of the non-returners/ 無想報 无想报 [wúxiǎng bào] /results of non-conceptualization/ 無想天 无想天 [wúxiǎng tiān] /Heaven of No Thought/ 無想定 无想定 [wúxiǎng dìng] /concentration without thought/ 無想定位 无想定位 [wúxiǎng dìngwèi] /state of thoughtless meditative concentration/ 無想所有 无想所有 [wúxiǎng suǒyǒu] /having no discrimination/ 無想有情 无想有情 [wúxiǎng yǒuqíng] /beings without ideation/ 無想果 无想果 [wúxiǎng guǒ] /realization gained by no-thought meditation/ 無想界 无想界 [wúxiǎng jiè] /non-conceptual realm/ 無想經 无想经 [Wúxiǎng jīng] /*Mahāmegha-sūtra/ 無想論 无想论 [Wúxiǎng lùn] /Wuxiang lun/ 無想門 无想门 [wúxiǎng mén] /gate of no-conceptualization/ 無想願 无想愿 [wúxiǎng yuàn] /without conception or intent/ 無愁憂 无愁忧 [wúchóuyōu] /free from grief/ 無意 无意 [wúyì] /absence of intentional thought/ 無愛 无爱 [wúài] /free from attached love/ 無愛染 无爱染 [wú àirǎn] /without worldly attachments/ 無愛染心 无爱染心 [wú àirǎn xīn] /mind lacking defiled attachment/ 無愧 无愧 [wúkuì] /shamelessness/ 無慚 无惭 [wúcán] /lack of conscience/ 無慚外道 无惭外道 [wúcán wàidào] /Saivites/ 無慚愧 无惭愧 [wú cánkuì] /neither conscience nor shame/ 無慚無愧 无惭无愧 [wúcán wúkuì] /lack of conscience and lack of shame/ 無慢 无慢 [wúmàn] /without pride/ 無慢心 无慢心 [wú mànxīn] /devoid of arrogance/ 無慧 无慧 [wúhuì] /no wisdom/ 無慳 无悭 [wúqiān] /no stinginess/ 無憂 无忧 [wúyōu] /Aśoka/ 無憂伽藍 无忧伽蓝 [wúyōu qiélán] /Aśokārāma/ 無憂惱 无忧恼 [wú yōunǎo] /no misery/ 無憂樹 无忧树 [wúyōu shù] /tree of no sorrow/ 無憂王 无忧王 [Wúyōu wáng] /King Aśoka/ 無憒鬧 无愦闹 [wú kuìnào] /no hustle-bustle (of the world)/ 無憶念 无忆念 [wú yìniàn] /not remembering / 無懈 无懈 [wúxiè] /without laziness/ 無懈退 无懈退 [wú xiètuì] /no idleness/ 無成 无成 [wúchéng] /not forming/ 無成無壞 无成无坏 [wúchéng wúhuài] /neither formed nor disintegrated/ 無我 无我 [wúwǒ] /no-self/ 無我修 无我修 [wúwǒ xiū] /cultivation of selflessness/ 無我妙智 无我妙智 [wúwǒ miàozhì] /marvelous no-self cognition/ 無我性 无我性 [wúwǒ xìng] /selflessness/ 無我想 无我想 [wúwǒ xiǎng] /conception of selflessness/ 無我所 无我所 [wú wǒsuǒ] /no objects of self/ 無我智 无我智 [wúwǒ zhì] /cognition of selflessness/ 無我無人 无我无人 [wúwǒ wúrén] /neither self nor person/ 無我理 无我理 [wúwǒlǐ] /principle of selflessness/ 無我空 无我空 [wúwǒ kōng] /emptiness of no-self/ 無我立我 无我立我 [wúwǒ lìwǒ] /to posit a self when there is no self/ 無我觀 无我观 [wúwǒ guān] /contemplation of selflessness/ 無戒 无戒 [wú jiè] /no moral discipline/ 無戲論 无戏论 [wú xìlùn] /without conceptual proliferations/ 無戲論平等性 无戏论平等性 [wú xìlùn píngděng xìng] /sameness in the lack of conceptual elaboration/ 無所 无所 [wúsuǒ] /no object/ 無所不能 无所不能 [wú suǒ bùnéng] /omnipotent/ 無所不至 无所不至 [wúsuǒbùzhì] /nowhere it does not reach/ 無所不遍 无所不遍 [wú suǒ bùbiàn] /no place that it does not reach/ 無所住 无所住 [wú suǒzhù] /no place to abide/ 無所住識 无所住识 [wúsuǒzhù shì] /unlocalized consciousness/ 無所作 无所作 [wú suǒzuò] /inactive/ 無所作聲 无所作声 [wúsuǒzuò shēng] /sound of non-activity/ 無所依 无所依 [wú suǒyī] /no support/ 無所依止 无所依止 [wú suǒyīzhǐ] /detached/ 無所分別 无所分别 [wú suǒ fēnbié] /free from discrimination/conceptualization/ 無所化 无所化 [wú suǒhuà] /no one to teach/ 無所受 无所受 [wú suǒshòu] /imperceptible/ 無所執 无所执 [wú suǒzhí] /nothing to appropriate/ 無所堪能 无所堪能 [wú suǒ kānnéng] /not workable/ 無所得 无所得 [wú suǒdé] /nothing to be attained/ 無所得性 无所得性 [wú suǒdé xìng] /unobtainable nature/ 無所從生不起法忍 无所从生不起法忍 [wúsuǒ cóngshēng bùqǐfǎrěn] /the acceptance of (the principle of) non-arising/ 無所從生法忍 无所从生法忍 [wúsuǒcóng shēngfǎ rěn] /the acceptance of (the principle of) non-arising dharmas/ 無所怯懼 无所怯惧 [wú suǒ qièjù] /not being faint-hearted/ 無所悕 无所悕 [wú suǒxī] /no expectation/ 無所悕望 无所悕望 [wú suǒ xīwàng] /no expectation(s)/ 無所悕求 无所悕求 [wú suǒ xīqiú] /without expectation(s)/ 無所憂 无所忧 [wú suǒyōu] /nothing to be anxious about/ 無所有 无所有 [wú suǒyǒu] /without/ 無所有空 无所有空 [wúsuǒyǒu kōng] /ungraspable emptiness/ 無所有處 无所有处 [wú suǒyǒu chù] /the sphere of nothingness/ 無所有處地 无所有处地 [wú suǒyǒu chù dì] /realm of nothingness/ 無所有處定 无所有处定 [wú suǒyǒu chù dìng] /a meditative state in which nothing exists/ 無所有處欲 无所有处欲 [wú suǒyǒu chù yù] /desire for the station of nothing whatsoever/ 無所歸依 无所归依 [wúsuǒ guīyī] /no refuge/ 無所求行 无所求行 [wú suǒqiú xíng] /not seeking after anything/ 無所爲 无所为 [wú suǒwéi] /without formation/ 無所生法 无所生法 [wú suǒshēng fǎ] /(the principle of) unborn Dharmas/ 無所畏 无所畏 [wú suǒwèi] /fearless/ 無所疑 无所疑 [wú suǒyí] /undoubted/ 無所疑慮 无所疑虑 [wú suǒ yílǜ] /to have no doubts/ 無所發 无所发 [Wúsuǒfā] /Nothing to Reveal/ 無所緣 无所缘 [wú suǒyuán] /unsupported/ 無所能爲 无所能为 [wú suǒ néng wéi] /no place to function/ 無所著 无所着 [wú suǒzhùo] /no attachment/ 無所藏積 无所藏积 [wúsuǒ zàngjī] /nothing to store/ 無所見 无所见 [wú suǒjiàn] /nothing to see/ 無所觀 无所观 [wúsuǒ guān] /contemplation of nonsubstantiality/ 無所說 无所说 [wú suǒshuō] /nothing to teach/ 無所障 无所障 [wú suǒzhàng] /unobstructed/ 無所障礙 无所障碍 [wú suǒzhàngài] /not obstructed by anything/ 無所顧 无所顾 [wú suǒgù] /renouncing/ 無所顧戀 无所顾恋 [wú suǒ gùliàn] /unconcerned/ 無捨 无舍 [wúshě] /no removal/ 無掉 无掉 [wúdiào] /without agitation/ 無掉無動 无掉无动 [wúdiào wúdòng] /without agitation or perturbance/ 無損 无损 [wúsǔn] /no injury/ 無損加行 无损加行 [wúsǔn jiāxíng] /the applied practice of not-harming/ 無損害 无损害 [wú sǔnhài] /unimpaired/ 無損惱 无损恼 [wú sǔnnǎo] /benign/ 無損惱寂滅 无损恼寂灭 [wúsǔnnǎo jímiè] /benign extinction/ 無擇 无择 [wúzé] /(Skt. avīci)/ 無擇地獄 无择地狱 [wúzé dìyù] /(Skt. avīci) hell/ 無擇大地獄 无择大地狱 [wúzédà dìyù] /avīci mahāniraya/ 無擇獄 无择狱 [wúzé yù] /Avīci/ 無攝 无摄 [wúshè] /not grasped/ 無攝受眞如 无摄受眞如 [wú shèshòu zhēnrú] /the independence or self-containedness of thusness/ 無放逸 无放逸 [wú fàngyì] /careful/ 無放逸住 无放逸住 [wú fàngyì zhù] /abiding in non-frivolity/ 無教 无教 [wújiào] /no teaching/ 無散亂 无散乱 [wú sànluàn] /unwavering/ 無散動 无散动 [wúsàn dòng] /unconfused activity/ 無數 无数 [wúshù] /countless/ 無數劫 无数劫 [wúshǔ jié] /incalculably long eon(s)/ 無數大劫 无数大劫 [wúshù dàjié] /an incalculably long great kalpa/ 無數方便 无数方便 [wúshǔ fāngbiàn] /countless skillful means/ 無數無量 无数无量 [wúshǔ wúliáng] /numberless and immeasurable/ 無數量 无数量 [wú shǔliáng] /incalculable/ 無文 无文 [wúwén] /no text/ 無斷 无断 [wúduàn] /uninterrupted/ 無斷加行 无断加行 [wúduàn jiāxíng] /uninterrupted application of practices/ 無斷盡 无断尽 [wú duànjìn] /no extinction/ 無斷絕 无断绝 [wú duànjué] /uninterrupted/ 無方 无方 [wúfāng] /no special place/ 無方便 无方便 [wú fāngbiàn] /lacking expedient means/ 無方便求道 无方便求道 [wú fāngbiàn qiúdào] /seeking the path without expedient means (?)/ 無方無處 无方无处 [wúfāng wúchù] /no direction, no location/ 無施 无施 [wú shī] /no charity/ 無无 无无 [wúwú] /earnestly/ 無明 无明 [wúmíng] /nescience/ 無明了性 无明了性 [wúmíngliǎo xìng] /tendency to lack cognition (?)/ 無明住地 无明住地 [wúmíng zhùdì] /nescience entrenchments/ 無明住地惑 无明住地惑 [wúmíng zhùdì huò] /mental disturbances of the nescience entrenchments/ 無明使 无明使 [wúmíng shǐ] /negative tendency for nescience/ 無明力 无明力 [wúmíng lì] /power of nescience/ 無明地 无明地 [wúmíng dì] /nescience entrenchment/ 無明惑 无明惑 [wúmíng huò] /mental disturbance(s) of nescience/ 無明故 无明故 [wúmíng gù] /due to nescience/ 無明暴流 无明暴流 [wúmíng bàoliú] /raging current of nescience/ 無明業愛 无明业爱 [wúmíng yè ài] /nescience, karma, and attached love/ 無明業相 无明业相 [wúmíng yèxiàng] /(subtle) mark of karma/ 無明樹 无明树 [wúmíng shù] /tree of nescience/ 無明氣 无明气 [wúmíngqì] /karmic impressions of nescience/ 無明法性一體 无明法性一体 [wúmíng fǎxìng yītǐ] /nescience and dharma nature are one in essence/ 無明流 无明流 [wúmíngliú] /nescience as a flowing current/ 無明滅 无明灭 [wúmíng miè] /nescience vanishes/ 無明漏 无明漏 [wúmínglòu] /contamination by nescience/ 無明熏習 无明熏习 [wúmíng xūnxí] /perfuming by nescience/ 無明爲緣 无明为缘 [wúmíng wéi yuán] /nescience as condition/ 無明父 无明父 [wúmíng fù] /nescience as father/ 無明父母 无明父母 [wúmíng fùmǔ] /mother and father of nescience/ 無明界 无明界 [wúmíng jiè] /kernels of nescience/ 無明種 无明种 [wúmíng zhǒng] /seeds of nescience/ 無明等 无明等 [wúmíng děng] /nescience and so forth/ 無明結 无明结 [wúmíng jié] /bond of nescience/ 無明網 无明网 [wúmíng wǎng] /net of nescience/ 無明緣 无明缘 [wúmíng yuán] /condition of nescience/ 無明緣行 无明缘行 [wúmíng yuán xíng] /being conditioned by nescience there are the formative forces/ 無明義 无明义 [wúmíng yì] /the meaning of nescience/ 無明習氣 无明习气 [wúmíng xíqì] /karmic impressions of nescience/ 無明者 无明者 [wúmíng zhě] /the nescient/the ignorant/ 無明聚 无明聚 [wúmíng jù] /aggregate of ignorance/ 無明蓋 无明盖 [wúmíng gài] /obscuration of nescience/ 無明藏 无明藏 [wúmíng zàng] /matrix of nescience/ 無明行 无明行 [wúmíng xíng] /activity of nescience/ 無明覆 无明复 [wúmíng fù] /veil of nescience/ 無明見 无明见 [wúmíng jiàn] /nescient views/ 無明識 无明识 [wúmíng shì] /nescient consciousness/ 無明貪欲父母 无明贪欲父母 [wúmíng tānyù fùmǔ] /nescience is the father and passions the mother/ 無明闇 无明闇 [wúmíng àn] /the darkness of nescience/ 無明闇惑 无明闇惑 [wúmíng ànhuò] /nescience and delusion/ 無明隨眠 无明随眠 [wúmíng suímián] /latent nescience/ 無明風 无明风 [wúmíng fēng] /wind of nescience/ 無是處 无是处 [wú shìchù] /impossible/ 無時 无时 [wúshí] /immediate/ 無智 无智 [wúzhì] /not knowing/ 無智人 无智人 [wú zhì rén] /a ignorant person/ 無智慧 无智慧 [wú zhìhuì] /lacking intelligence/ 無智邪執 无智邪执 [wúzhì xiézhí] /deluded/ 無暇 无暇 [wúxiá] /inopportune/ 無有 无有 [wúyǒu] /does not exist/ 無有上 无有上 [wú yǒu shàng] /is unsurpassed/ 無有事 无有事 [wú yǒu shì] /immaterial/ 無有休息 无有休息 [wú yǒu xiūxī] /without respite/ 無有分別 无有分别 [wúyǒu fēnbié] /no discrimination/ 無有前後 无有前后 [wú yǒu qiánhòu] /there is neither prior nor subsequent/ 無有勢力 无有势力 [wúyǒu shìlì] /powerless/ 無有厭倦 无有厌倦 [wúyǒu yànjuàn] /free from lassitude/fatigue/ 無有因 无有因 [wú yǒu yīn] /lacking a cause/ 無有因緣 无有因缘 [wúyǒu yīnyuán] /without reason/ 無有失 无有失 [wú yǒushī] /nothing to lose/ 無有失壞 无有失坏 [wú yǒu shīhuài] /nothing to lose/ 無有實 无有实 [wúyǒushí] /lacking substantiality/ 無有差別 无有差别 [wúyǒu chābié] /lacking distinctions/ 無有怖畏 无有怖畏 [wúyǒu bùwèi] /fearless/ 無有性 无有性 [wú yǒu xìng] /non-substantiality/ 無有怯劣 无有怯劣 [wúyǒu qièliè] /unwavering/ 無有怯弱 无有怯弱 [wúyǒu qièruò] /to be unintimidated/ 無有悔 无有悔 [wúyǒuhuǐ] /free from regret/ 無有愛 无有爱 [wúyǒuài] /desire for non-existence/ 無有我 无有我 [wú yǒu wǒ] /lacking self/ 無有放逸 无有放逸 [wúyǒu fàngyì] /without dissipation/ 無有救護 无有救护 [wúyǒu jiùhù] /no protection/ 無有是處 无有是处 [wúyǒu shì chù] /there is no possibility that..... / 無有滅 无有灭 [wúyǒumiè] /lacking cessation/imperishable/ 無有物 无有物 [wúyǒuwù] /nothing exists/ 無有生 无有生 [wú yǒu shēng] /non-arising/ 無有生死 无有生死 [wúyǒu shēngsǐ] /lacks birth and death/ 無有異 无有异 [wúyǒuyì] /not having any differences/ 無有礙 无有碍 [wúyǒu ài] /has no obstruction/ 無有羞恥 无有羞耻 [wúyǒu xiūchǐ] /shameless/ 無有能 无有能 [wú yǒu néng] /lacking ability/ 無有艱苦 无有艰苦 [wúyǒu jiānkǔ] /with almost no trouble/ 無有若過若增 无有若过若增 [wúyǒu ruòguō ruòzēng] /nothing superfluous and nothing to be added/ 無有變易 无有变易 [wúyǒu biànyì] /immutable/ 無有退 无有退 [wúyǒutuì] /without retrogression/ 無有退失 无有退失 [wú yǒu tuìshī] /lacking loss (deficiency, retrogression, etc.)/ 無有過 无有过 [wúyǒuguò] /faultless/ 無有間斷 无有间断 [wúyǒu jiānduàn] /without interruption/ 無有顧戀希望染著 无有顾恋希望染着 [wúyǒu gùliàn xīwàng rǎnzhuó] /no defiled attachment to hopes and dreams/ 無有餘 无有余 [wú yǒu yú] /no remainder/ 無本覺心 无本觉心 [Wúběn Juéxīn] /Muhon Kakushin/ 無朽 无朽 [wúxiǔ] /no disappearance/ 無果 无果 [wúguǒ] /fruitless/ 無染 无染 [wúrǎn] /undefiled/ 無染心 无染心 [wúrǎnxīn] /undefiled mind/ 無染惠施 无染惠施 [wúrǎn huìshī] /unpolluted giving/ 無染憐愍 无染怜愍 [wúrǎn liánmǐn] /untainted kindness/ 無染汚 无染汚 [wú rǎnwū] /undefiled/ 無染汚心 无染汚心 [wú rǎnwū xīn] /undefiled mind/ 無染淨眞如 无染淨眞如 [wúrǎn jìng zhēnrú] /non-difference of impurity and purity in thusness/ 無根 无根 [wúgēn] /lacking ability/ 無根信 无根信 [wúgēn xìn] /faith without (good) roots/ 無根有情 无根有情 [wú gēn yǒuqíng] /sentient beings lacking [religious] faculties/ 無根重罪謗他 无根重罪谤他 [wúgēn zhòngzuì bàngtā] /denunciation of a good monk without due reason/ 無梗澀 无梗涩 [wú gěngsè] /no obstruction/ 無條件 无条件 [wú tiaójiàn] /unconditioned/ 無業 无业 [wúyè] /non-karmic/ 無業用 无业用 [wú yèyòng] /non-karmic/ 無極 无极 [wújí] /limitless/ 無極之體 无极之体 [wújí zhī tǐ] /limitless body/ 無極仁 无极仁 [wújí rén] /the supreme benefactor/ 無極仙 无极仙 [wújí xiān] /the supreme sage/ 無極典 无极典 [wújí diǎn] /the supreme scripture/ 無極大仙 无极大仙 [wújí dàxiān] /the supreme great sage/ 無極大聖 无极大圣 [wújí dàshèng] /the supreme great saint/ 無極慧 无极慧 [wújí huì] /the supreme wisdom/ 無極明目 无极明目 [wújí míngmù] /one who has the infinite clear eye/ 無極聖慧 无极圣慧 [wújí shènghuì] /the supreme wisdom of saints/ 無極道帝 无极道帝 [wújídào dì] /the Emperor of the supreme Path/ 無止息 无止息 [wú zhǐxī] /no cessation/ 無止息性 无止息性 [wú zhǐxī xìng] /lacking the predisposition toward cessation/ 無此過 无此过 [wú cǐ guò] /no [such] fallacy/ 無死 无死 [wúsǐ] /immortality/ 無死畏 无死畏 [wú sǐwèi] /no fear of death/ 無毀犯退屈 无毁犯退屈 [wú huǐfàn tuìqū] /no violation or retrogression/ 無比 无比 [wúbǐ] /incomparable/ 無比女人 无比女人 [wúbǐnǚrén] /Anupamā/ 無比法 无比法 [wúbǐ fǎ] /incomparable dharma/ 無比身 无比身 [wúbǐ shēn] /incomparable body/ 無求 无求 [wúqiú] /without expectation/ 無求憐愍 无求怜愍 [wúqiú liánmǐn] /unsought kindness/ 無求道方便 无求道方便 [wú qiúdào fāngbiàn] /one who lacks the expedient means for seeking the path (?)/ 無沒 无没 [wúmò] /non-perishing/ 無沒想 无没想 [wúmò xiǎng] /conceptions of immortality/ 無沒識 无没识 [wúmò shì] /consciousness with no loss/ 無没 无没 [wú mò] /undying [nescience] / 無没識 无没识 [wúmòshì] /consciousness with no loss/ 無法 无法 [wúfǎ] /non existent/ 無法執 无法执 [wú fǎzhí] /no attachment to dharmas/ 無法愛 无法爱 [wú fǎài] /non-attachment to the dharma/ 無法有法空 无法有法空 [wúfǎ yǒufǎ kōng] /emptiness of non-existence and existence/ 無法空 无法空 [wúfǎ kōng] /emptiness of non-existence/ 無流 无流 [wúliú] /untainted/ 無流心 无流心 [wúliú xīn] /untainted mind/ 無流轉性 无流转性 [wú liúzhuǎn xìng] /lacking in the tendency [nature] to come forth/ 無涅槃性 无涅槃性 [wú nièpán xìng] /lacking the predisposition to attain liberation/ 無涯 无涯 [wúyá] /limitless/ 無減 无减 [wújiǎn] /undiminished/ 無減少 无减少 [wú jiǎnshǎo] /no diminution/ 無滅 无灭 [wúmiè] /unceasing/ 無滯 无滞 [wúzhì] /no obstruction/ 無滯智 无滞智 [wúzhì zhì] /unimpeded cognition/ 無滯無障 无滞无障 [wúzhì wúzhàng] /neither impediment nor obscuration/ 無滯礙 无滞碍 [wú zhìài] /unimpeded/ 無漏 无漏 [wúlòu] /untainted/ 無漏善 无漏善 [wúlòu shàn] /untainted wholesomeness/ 無漏善根 无漏善根 [wúlòu shàngēn] /untainted wholesome roots/ 無漏因 无漏因 [wúlòu yīn] /untainted cause/ 無漏定 无漏定 [wúlòu dìng] /untainted absorption/ 無漏實相 无漏实相 [wúlòu shíxiàng] /untainted true character/ 無漏後得世間智 无漏后得世间智 [wúlòu hòudé shìjiān zhì] /untainted subsequently attained mundane cognition/ 無漏後身 无漏后身 [wúlòu hòushēn] /untainted final body/ 無漏心 无漏心 [wúlòu xīn] /untainted mind/ 無漏心慧解脫 无漏心慧解脱 [wúlòu xīnhuì jiětuō] /untainted mind liberated by insight/ 無漏意識 无漏意识 [wúlòu yìshì] /untainted thinking consciousness/ 無漏慧 无漏慧 [wúlòu huì] /untainted wisdom/ 無漏智 无漏智 [wúlòu zhì] /untainted cognition/ 無漏最後身 无漏最后身 [wúlòu zuìhòu shēn] /untainted final body/ 無漏有學 无漏有学 [wúlòu yǒuxué] /undefiled learners/ 無漏有爲 无漏有为 [wúlòu yǒuwéi] /untainted and conditioned/ 無漏果 无漏果 [wúlòu guǒ] /to untainted result/ 無漏根 无漏根 [wúlòu gēn] /untainted faculties/ 無漏業 无漏业 [wúlòu yè] /untainted karma/ 無漏業因 无漏业因 [wúlòu yè yīn] /causes of uncontaminated karma/ 無漏法 无漏法 [wúlòu fǎ] /untainted factors/ 無漏法性 无漏法性 [wúlòu fǎxìng] /untainted dharma nature/ 無漏無明 无漏无明 [wúlòu wúmíng] /undefiled nescience/ 無漏界 无漏界 [wúlòu jiè] /untainted realm/ 無漏種子 无漏种子 [wúlòu zhǒngzí] /untainted seeds/ 無漏聖道 无漏圣道 [wúlòu shèngdào] /untainted noble path(s)/ 無漏觀 无漏观 [wúlòuguān] /untainted contemplation/ 無漏身 无漏身 [wúlòu shēn] /untainted body/ 無漏道 无漏道 [wúlòu dào] /untainted path/ 無漏門 无漏门 [wúlòu mén] /untainted entry/ 無漏集諦 无漏集谛 [wúlòujídì] /untainted noble truth of arising/ 無漏靜慮 无漏静虑 [wúlòu jìnglǜ] /untainted meditation/ 無無 无无 [wúwú] /earnestly/ 無然 无然 [wúrán] /should not be/ 無煩 无烦 [wúfán] /free from trouble/ 無煩天 无烦天 [wúfán tiān] /heaven of no anxiety/ 無煩惱 无烦恼 [wú fánnǎo] /no affliction/ 無熱 无热 [wúrè] /no heat/ 無熱天 无热天 [wúrè tiān] /heaven of no heat/ 無熱惱 无热恼 [wúrènǎo] /unafflicted/ 無熱惱池 无热恼池 [wú rènǎo chí] /Anavatapta/ 無熱池 无热池 [wúrè chí] /Mānasarovara/ 無熾 无炽 [wúchì] /not blazing/ 無熾然 无炽然 [wú chìrán] /free from fever/ 無爲 无为 [wúwéi] /unconditioned/ 無爲世間 无为世间 [wúwéi shìjiān] /unconditioned cyclic existence/ 無爲之安 无为之安 [wúwéi zhī ān] /the peace of the unconditioned/ 無爲常住 无为常住 [wúwéichángzhù] /unconditioned, eternally abiding/ 無爲戒 无为戒 [wúwéi jiè] /unconditioned precepts/ 無爲法 无为法 [wúwéi fǎ] /unconditioned phenomena/ 無爲法身 无为法身 [wúwéi fǎshēn] /unconditioned reality body/ 無爲泥洹之道 无为泥洹之道 [wúwéi níhuán zhī dào] /path of unconditioned nirvāṇa/ 無爲涅槃 无为涅槃 [wúwéi nièpán] /unconditioned nirvāṇa/ 無爲湼槃 无为湼槃 [wúwéi nièpán] /unconditioned nirvāṇa/ 無爲生死 无为生死 [wúwéi shēngsǐ] /unconditioned birth-and-death/ 無爲空 无为空 [wúwéi kōng] /emptiness of unconditioned phenomena/ 無爲自然 无为自然 [wúwéi zìrán] /unconditioned and spontaneous/ 無爲舍 无为舍 [wúwéi shè] /unconditioned abode/ 無爲行 无为行 [wúwéi xíng] /unconditioned phenomena/ 無爲解脫 无为解脱 [wúwéi jiětuō] /unconditioned liberation/ 無爲逆行 无为逆行 [wúwéi ni4xíng] /not resenting/ 無物 无物 [wúwù] /no thing/ 無物空 无物空 [wúwù kōng] /emptiness of non-existence/ 無犯 无犯 [wúfàn] /no fault/ 無理 无理 [wú lǐ] /no principle/ 無生 无生 [wúshēng] /unborn/ 無生之生 无生之生 [wúshēng zhī shēng] /unborn life/ 無生六度 无生六度 [wúshēng liùdù] /six perfections [at the level] of non-arising/ 無生四眞諦 无生四眞谛 [wúshēng sì zhēndì] /unarisen four noble truths/ 無生四諦 无生四谛 [wúshēng sìdì] /Four Truths as non-arising (and non-perishing) / 無生因 无生因 [wú shēngyīn] /lacking a cause for coming into being/ 無生寶國 无生宝国 [wúshēng bǎoguó] /unborn jeweled land/ 無生心 无生心 [wúshēng xīn] /unarisen mind/ 無生忍 无生忍 [wúshēng rěn] /patient acceptance based on awareness of the non-arising of phenomena/ 無生性 无生性 [wúshēng xìng] /non-productivity/ 無生悔 无生悔 [wúshēnghuǐ] /unborn repentance/ 無生智 无生智 [wúshēng zhì] /cognition of non-arising/ 無生法 无生法 [wúshēng fǎ] /state of the non-arising of dharmas/ 無生法忍 无生法忍 [wúshēng fǎ rěn] /patient acceptance based on awareness of the non-arising of phenomena/ 無生法性 无生法性 [wúshēng fǎxìng] /unborn essential nature/ 無生法界 无生法界 [wúshēng fǎjiè] /unproduced experiential realm/ 無生滅慧 无生灭慧 [wúshēng mièhuì] /wisdom of neither arising or nor ceasing/ 無生無滅 无生无灭 [wúshēng wúmiè] /neither arising nor cessation/ 無生無滅四諦 无生无灭四谛 [wúshēng wúmiè sìdì] /Four Truths as non-arising (and non-perishing) / 無生無滅觀 无生无灭观 [wúshēng wúmiè guān] /contemplation of non-arising/ 無生藏 无生藏 [wúshēng zàng] /unproduced collection/ 無生觀 无生观 [wúshēng guān] /meditation on non-production/ 無生身 无生身 [wúshēng shēn] /unborn body/ 無生長 无生长 [wú shēngzhǎng] /absence of arising/ 無生門 无生门 [wúshēng mén] /approach of non-production/ 無生際 无生际 [wúshēng jì] /uncreated region/ 無用 无用 [wúyòng] /no function/ 無畏 无畏 [wúwèi] /fearlessness/ 無畏三藏禪要 无畏三藏禅要 [Wúwèi sānzàng chányào] /Tripiṭaka Master Śubha's Guide to Meditation/ 無畏山 无畏山 [Wúwèi Shān] /Abhayagiri/ 無畏心 无畏心 [wúwèi xīn] /fearlessness/ 無畏憐愍 无畏怜愍 [wúwèi liánmǐn] /fearless kindness/ 無畏捨 无畏舍 [wúwèi shě] /bestower of fearlessness/ 無畏授 无畏授 [wúwèi shòu] /heroic bestower/ 無畏文 无畏文 [wúwèi wén] /writings on fearlessness (?)/ 無畏施 无畏施 [wúwèi shī] /bestower of fearlessness/ 無畏藏 无畏藏 [wúwèi zàng] /store of fearlessness/ 無畏識 无畏识 [wúwèi shì] /fearless consciousness/ 無畏陀羅尼經 无畏陀罗尼经 [Wúwèi tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of Dispelling Fear/ 無異 无异 [wúyì] /not different from/ 無異分別 无异分别 [wúyì fēnbié] /not discriminating [differences]/ 無疑 无疑 [wúyí] /free from doubt/ 無病 无病 [wúbìng] /free from disease/ 無癡 无癡 [wúchī] /no delusion/ 無癡亂 无癡乱 [wú chīluàn] /not confused/ 無癡亂行 无癡乱行 [wú chīluàn xíng] /the practice of non-confusion/ 無癡善根 无癡善根 [wúchī shàngēn] /wholesome root of no folly/ 無益 无益 [wúyì] /disadvantageous/ 無盡 无尽 [wújìn] /inexhaustible/ 無盡功德藏 无尽功德藏 [wú jìn gōngdé zàng] /inexhaustible treasury of merit/ 無盡意 无尽意 [Wújìn yì] /Akṣayamati/ 無盡法 无尽法 [wújìn fǎ] /inexhaustible teaching/ 無盡法性 无尽法性 [wújìn fǎxìng] /inexhaustible nature of reality/ 無盡法界 无尽法界 [wújìn fǎjiè] /infinite dharma-realm/ 無盡海 无尽海 [wújìn hǎi] /inexhaustible as the ocean/ 無盡燈 无尽灯 [wújìn dēng] /inexhaustible lamp/ 無盡緣起 无尽缘起 [wújìn yuánqǐ] /inexhaustible conditioned arising/ 無盡藏 无尽藏 [wújìncáng] /inexhaustible storehouse/ 無盡財 无尽财 [wújìn cái] /endowment for the departed/ 無相 无相 [wúxiàng] /devoid of marks/ 無相三摩地 无相三摩地 [wúxiàng sānmódì] /signless meditative absorption/ 無相三昧 无相三昧 [wúxiàng sānmèi] /signless meditative absorption/ 無相之心 无相之心 [wúxiàng zhī xīn] /markless mind/ 無相之法 无相之法 [wúxiàng zhī fǎ] /dharma without characteristics/ 無相住 无相住 [wúxiàng zhù] /the markless stages/ 無相佛 无相佛 [wúxiàng fó] /signless buddha/ 無相修 无相修 [wúxiàng xiū] /markless cultivation/ 無相加行障 无相加行障 [wúxiāng jiāxíng zhàng] /hindrance of formless preparatory practices/ 無相大乘 无相大乘 [wúxiàng dàshèng] /markless Great Vehicle/ 無相好佛 无相好佛 [wúxiànghǎo fó] /Upagupta/ 無相安樂行 无相安乐行 [wúxiàng ānlè xíng] /practice without [substantial] features/ 無相宗 无相宗 [wúxiàng zōng] /teaching of no characteristics/ 無相定 无相定 [wúxiàng dìng] /the markless concentration/ 無相平等 无相平等 [wúxiàng píngděng] /markless equality/ 無相平等性 无相平等性 [wúxiàng píngděng xìng] /equality in terms of signlessness/ 無相思塵論 无相思尘论 [Wúxiāng sīchén lùn] /Wuxiang sichen lun/ 無相慧 无相慧 [wúxiànghuì] /markless wisdom/ 無相應義 无相应义 [wúxiàngyìng yì] /connotation of non-concomitance/ 無相懺悔 无相忏悔 [wúxiàng chànhuǐ] /markless repentance/ 無相戒 无相戒 [wúxiàng jiè] /formless precepts/ 無相教 无相教 [wúxiàng jiào] /teaching of no characteristics/ 無相方便地 无相方便地 [wúxiāng fāngbiàn dì] /stage of markless expedient means/ 無相法 无相法 [wúxiàng fǎ] /teachings based on the approach of marklessness/ 無相法輪 无相法轮 [wúxiàng fǎlún] /teachings based on the approach of marklessness/ 無相無上 无相无上 [wúxiàng wúshàng] /unsurpassed marklessness/ 無相無上法輪 无相无上法轮 [wúxiàng wúshàng fǎlún] /turning of the dharma-wheel of unsurpassed signlessness/ 無相眞如 无相眞如 [wúxiàng zhēnrú] /markless thusness/ 無相福田 无相福田 [wúxiàng fútián] /markless field of blessings/ 無相福田衣 无相福田衣 [wúxiàng fútián yī] /monk's robe as a markless field of merit/ 無相續 无相续 [wú xiàngxù] /no continuity/ 無相菩提 无相菩提 [wúxiàng pútí] /markless enlightenment/ 無相見 无相见 [wúxiàng jiàn] /view of the non-existence of marks/ 無相觀 无相观 [wúxiàng guān] /contemplation of marklessness/ 無相解脫門 无相解脱门 [wúxiàng jiětuō mén] /liberation through signlessness/ 無相論 无相论 [Wúxiāng lùn] /Wuxiang lun/ 無相違 无相违 [wú xiàngwéi] /no contradiction/ 無相門 无相门 [wúxiàng mén] /approach of liberation from signs/ 無相願 无相愿 [wúxiàng yuàn] /the state which is formless, purposeless/ 無眼見者 无眼见者 [wú yǎnjiàn zhě] /lacking divine vision/ 無着 无着 [wúzhāo] /without attachment/ 無瞋 无瞋 [wú chēn] /no-enmity/ 無瞋恚 无瞋恚 [Wúchēnhuì] /Free From Anger/ 無知 无知 [wúzhī] /not knowing/ 無知惑 无知惑 [wúzhī huò] /cognitive mental disturbances/ 無破 无破 [wú pò] /no refutation/ 無碍 无碍 [wúài] /unobstructed./ 無礙 无碍 [wúài] /unobstructed/ 無礙人 无碍人 [wúài rén] /unhindered one/ 無礙光 无碍光 [wúài guāng] /unobstructed illumination/ 無礙光佛 无碍光佛 [Wúàiguāng Fó] /Buddha of Unobstructed Luminosity/ 無礙光如來 无碍光如来 [wúài guāngrúlái] /Tathāgata of Unobstructed Luminosity/ 無礙大會 无碍大会 [wúài dàhuì] /undiscriminating great assembly/ 無礙心 无碍心 [wúài xīn] /unobstructed mind/ 無礙智 无碍智 [wúàizhì] /unimpeded cognition/ 無礙自在 无碍自在 [wúài zìzài] /unobstructed freedom/ 無礙行 无碍行 [wúài xíng] /unobstructed action/ 無礙解 无碍解 [wúài jiě] /unobstructed understanding/ 無礙解住 无碍解住 [wúài jiě zhù] /the abode [stage] of unimpeded understanding/ 無礙解慧 无碍解慧 [wúàijiě huì] /unobstructed wisdom/ 無礙解脫 无碍解脱 [wúài jiětuō] /unobstructed liberation/ 無礙辯 无碍辩 [wúài biàn] /unobstructed intelligence/ 無礙辯才 无碍辩才 [wúài biàncái] /unimpeded intelligence/ 無礙道 无碍道 [wúài dào] /unobstructed path/ 無神我 无神我 [wú shénwǒ] /no spiritual essence/no soul/ 無祠祀 无祠祀 [wú císì] /no religious ceremonies/ 無福 无福 [wúfú] /no luck/ 無福德 无福德 [wú fúdé] /lacking merit/ 無種姓 无种姓 [wú zhǒngxìng] /devoid of a spiritual family/ 無種子 无种子 [wú zhǒngzǐ] /lacking seeds/ 無種性 无种性 [wúzhǒng xìng] /lacking the seeds [for buddhahood]/ 無種闡提 无种阐提 [wúzhǒng chǎntí] /seedless icchantika / 無稱佛 无称佛 [Wúchēng Fó] /Indescribable Buddha/ 無稱光 无称光 [wúchēng guāng] /ineffable light/ 無稱光佛 无称光佛 [Wúchēngguāng Fó] /Buddha of Ineffable Light/ 無穢 无秽 [wúhuì] /without stain/ 無窮 无穷 [wú qióng] /inexhaustible/ 無窮盡 无穷尽 [wú qióngjìn] /undecaying/ 無端 无端 [wú duān] /bottomless/ 無端正 无端正 [wú duānzhèng] /improper/ 無第二 无第二 [wúdìèr] /there is no second.../ 無等 无等 [wúděng] /unequalled/ 無等乘 无等乘 [wúděng shèng] /peerless vehicle/ 無等倫 无等伦 [wú děnglún] /unparalleled/ 無等學 无等学 [wúděng xué] /unequalled study/ 無等無倫最上勝智 无等无伦最上胜智 [wúděng wúlún zuìshàng shèngzhì] /unequalled, most excellent cognition/ 無等生起 无等生起 [wúděng shēngqǐ] /no such coming into existence/ 無等等 无等等 [wú děngděng] /unequalled/ 無等等乘 无等等乘 [wúděngděng shèng] /unequalled vehicle/ 無等覺 无等觉 [wúděng jué] /unequalled enlightenment/ 無等雙 无等双 [wú děngshuāng] /incomparable/ 無節 无节 [wújié] /lacking restraint/ 無簡別 无简别 [wú jiǎnbié] /undistinguished/ 無終 无终 [wúzhōng] /endless/ 無結 无结 [wújié] /be unbound/ 無緣 无缘 [wúyuán] /unconditioned/ 無緣三昧 无缘三昧 [wúyuán sānmèi] /unconditioned concentration/ 無緣乘 无缘乘 [wúyuán shèng] /unconditioned vehicle/ 無緣乘心 无缘乘心 [wú yuánshèng xīn] /mind of non-referentiality/ 無緣坐具淨 无缘坐具淨 [wúyuán zuòjù jìng] /using a mat without a border/ 無緣塔 无缘塔 [wúyuán tǎ] /unconnected stūpa / 無緣塚 无缘塚 [wúyuán zhǒng] /unconnected stūpa / 無緣大悲 无缘大悲 [wúyuán dàbēi] /great compassion lacking a specific object/ 無緣慈悲 无缘慈悲 [wúyuán cíbēi] /compassion lacking a specific object/ 無緣憐愍 无缘怜愍 [wúyuán liánmǐn] /unconditional kindness/ 無緣衆生 无缘众生 [wúyuán zhòngshēng] /sentient beings who have no relationship/ 無緩 无缓 [wúhuǎn] /no laxity/ 無縛 无缚 [wúfú] /no binding/ 無縛無著解脫 无缚无着解脱 [wúfú wúzhuó jiětuō] /unbound, unattached liberation/ 無縛解脫 无缚解脱 [wúfú jiětuō] /unbound emancipation/ 無縱逸 无纵逸 [wú zòngyì] /careful/ 無繋 无繋 [wújì] /unfettered/ 無繫 无系 [wúxi] /unfettered/ 無繫著 无系着 [wú xizhāo] /without attachment/ 無缺 无缺 [wúquē] /faultless/ 無缺無間 无缺无间 [wúquē wújiān] /without lapse or gap/ 無缺無餘 无缺无余 [wúquē wúyú] /nothing missing and nothing in excess/ 無罪 无罪 [wúzuì] /not guilty/ 無罪修作 无罪修作 [wúzuì xiūzuò] /irreproachable activity/ 無罪樹 无罪树 [wúzuìshù] /tree of sinlessness/ 無罪生 无罪生 [wúzuì shēng] /sinless birth/ 無羅叉 无罗叉 [Wúluóchā] /*Mokṣala/ 無羞恥 无羞耻 [wú xiūchǐ] /shameless/ 無義 无义 [wúyì] /meaningless/ 無義利 无义利 [wú yìlì] /useless/ 無老 无老 [wúlǎo] /no old age/ 無者 无者 [wúzhě] /nihilist/ 無聖 无圣 [wúshèng] /nothing sacred/ 無聞 无闻 [wúwén] /no hearing [of the Buddha's teachings]/ 無聞比丘 无闻比丘 [wúwén bǐqiū] /untaught monk/ 無聲漏 无声漏 [wúshēnglòu] /soundless traces/ 無能 无能 [wúnéng] /unable/ 無能勝 无能胜 [Wúnéngshèng] /invincible/ 無能勝幡王如來莊嚴陀羅尼經 无能胜幡王如来庄严陀罗尼经 [Wúnéngshèng fānwáng rúlái zhuāngyán tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of [the Tathāgatas Ornament, the Invincible] Ring-Adorned Banner/ 無能及者 无能及者 [wú néngjí zhě] /unsurpassed/ 無能見 无能见 [Wúnéngjiàn] /Durdharṣa/ 無能見頂 无能见顶 [wú néng jiàn dǐng] /unable to see its head (?)/ 無能遏絕 无能遏绝 [wú néng èjué] /cannot be obstructed/ 無脫 无脱 [wútuō] /no liberation/ 無自性 无自性 [wú zìxìng] /lacking self-nature/ 無自性性 无自性性 [wú zìxìng xìng] /self-natureless-ness/ 無與等 无与等 [wú yǔděng] /unequalled/ 無與等者 无与等者 [wú yǔ děng zhě] /beyond all comparison/ 無般涅槃法 无般涅槃法 [wú bānnièpán fǎ] /lacking the dharma of parinirvāṇa/ 無艱難 无艰难 [wú jiānnán] /no suffering and distress/ 無色 无色 [wúsè] /formless/ 無色定 无色定 [wú sèdìng] /concentrations of the formless realm/ 無色愛 无色爱 [wúsè ài] /attachment to the formless realm/ 無色愛住地 无色爱住地 [wúsèài zhùdì] /entrenchment of attachment to the formless/ 無色有 无色有 [wúsè yǒu] /formless existence/ 無色有情 无色有情 [wúsè yǒuqíng] /beings without form/ 無色法 无色法 [wúsè fǎ] /immaterial dharmas/ 無色法種子 无色法种子 [wúsèfǎ zhǒngzǐ] /seeds of formless phenomena/ 無色界 无色界 [wúsè jiè] /formless realm/ 無色界住地 无色界住地 [wúsèjiè zhùdì] /entrenchment of attachment to objects in the formless realm/ 無色界四天 无色界四天 [wúsèjiè sìtiān] /four heavens of the formless realm/ 無色界定 无色界定 [wúsèjièdìng] /concentrations of the formless realm/ 無色界生行 无色界生行 [wúsèjiè shēngxíng] /coursing through birth in the formless realm/ 無色相 无色相 [wú sèxiàng] /no marks of form/ 無色蘊 无色蕴 [wú sè yùn] /formless aggregate(s)/ 無色行 无色行 [wúsè xíng] /connected with the formless realm/ 無色解脫 无色解脱 [wúsè jiětuō] /formless liberation/ 無色解脫定 无色解脱定 [wúsè jiětuō dìng] /concentrations of liberation from form/ 無色貪 无色贪 [wúsè tān] /the desire of the formless realm/ 無苦 无苦 [wúkǔ] /no suffering/ 無著 无着 [Wúzhaó] /Asaṅga/ 無著光三昧 无着光三昧 [wúzhuóguāng sānmèi] /anilambha-samādhi/ 無著塔 无着塔 [wúzhuó tǎ] /(one, who) is free from attachment/ 無著天親宗 无着天亲宗 [Wúzhāo Tiānqīn Zōng] /the school of Asaṅga and Vasubandhu/ 無著智 无着智 [wúzhāo zhì] /unattached cognition/ 無著智現前 无着智现前 [wúzhuó zhì xiànqián] /manifestation of unattached cognition/ 無著無礙 无着无碍 [wúzhuó wúài] /unattached and unimpeded/ 無著無礙一切智見 无着无碍一切智见 [wúzhuó wúài yīqiè zhìjiàn] /unattached unhindered omniscience and insight/ 無著行 无着行 [wúzhuō xíng] /unattached practice/ 無著證 无着证 [wúzhuó zhèng] /attainment (or realization) of the stage of one who is free from attachment/ 無著道忠 无着道忠 [Wúzhuó Dàozhōng] /Mujaku Dōchū/ 無蓋 无盖 [wúgài] /not covered/ 無蓋哀 无盖哀 [wúgài āi] /compassion free from hindrances/ 無蓋善師 无盖善师 [wúgài shànshī] /an unhindered good teacher/ 無蓋大會 无盖大会 [wúgài dàhuì] /undiscriminating great assembly/ 無處 无处 [wúchù] /no place/ 無虛 无虚 [wúxū] /not inauthentic/ 無虛妄 无虚妄 [wúxūwàng] /not deceptive/ 無虛妄意樂 无虚妄意乐 [wú xūwàng yìyào] /aspiration for freedom from falsity/ 無衆生 无众生 [wú zhòngshēng] /no sentient being(s)/ 無行 无行 [wúxíng] /lack of practices/ 無行空 无行空 [wú xíng kōng] /does not practice emptiness/ 無行般 无行般 [wúxíng bān] /nirvāṇa without practice/ 無行般涅槃 无行般涅槃 [wúxíng bānnièpán] /one who attains liberation without effort/ 無衣 无衣 [wúyī] /acelaka/ 無衣子 无衣子 [Wúyīzǐ] /Muuija/ 無表 无表 [wúbiǎo] /unexpressed/ 無表戒 无表戒 [wúbiǎo jiè] /unexpressed precepts/ 無表業 无表业 [wúbiǎo yè] /non-manifest karma/ 無表色 无表色 [wúbiǎo sè] /unmanifest form/ 無覆 无复 [wúfù] /unhindered/ 無覆無記 无复无记 [wúfù wújì] /non-impedimentary moral indeterminacy/ 無覆無記心 无复无记心 [wúfù wújì xīn] /non-obstructed morally indeterminate mental states/ 無覆無記性 无复无记性 [wúfù wújì xìng] /unobstructed, indeterminate (karmic) moral quality/ 無見 无见 [wújiàn] /nihilism/ 無見有對色 无见有对色 [wújiàn yǒuduì sè] /to form that is invisible but which can be sensed by other organs/ 無見無對色 无见无对色 [wújiàn wúduì sè] /form is invisible as well as insensible to other organs/ 無見頂 无见顶 [wújiàn dǐng] /invisible crown/ 無見頂相 无见顶相 [wújiàn dǐngxiàng] /invisible mark on the head/ 無覺 无觉 [wújué] /unconscious/ 無覺分別相 无觉分别相 [wújué fēnbié xiàng] /non-discursively imagined character of existence/ 無覺受 无觉受 [wú juéshòu] /lacking perception/ 無解 无解 [wújiě] /no understanding/ 無解脫 无解脱 [wú jiětuō] /no liberation/ 無言 无言 [wúyán] /wordless/ 無言說 无言说 [wúyánshuō] /inexpressible (path) / 無言說道 无言说道 [wú yánshuō dào] /the path that lies beyond verbal explanations/ 無記 无记 [wújì] /moral indeterminacy in karma/ 無記化化 无记化化 [wújì huàhuà] /transformations without production/ 無記差別 无记差别 [wújì chābié] /neutral/ 無記心 无记心 [wújì xīn] /a morally indeterminate state of mind/ 無記性 无记性 [wújì xìng] /morally indeterminate quality/ 無記業 无记业 [wújì yè] /indeterminate activity/ 無記法 无记法 [wújì fǎ] /morally indeterminate dharmas/ 無記種子 无记种子 [wújì zhǒngzǐ] /morally neutral (or indeterminate) seeds/ 無訟 无讼 [wúsòng] /no dispute/ 無誑 无诳 [wúkuáng] /without deception/ 無誘 无诱 [wú yòu] /without invitation/ 無誤 无误 [wúwù] /unmistaken/ 無說 无说 [wúshuō] /ineffable/ 無說無示 无说无示 [wúshuō wúshì] /nothing explained, nothing shown/ 無諂 无谄 [wúchǎn] /without trickery/ 無諂曲 无谄曲 [wú chǎnqǔ] /without deceit/ 無諍 无诤 [wúzhēng] /without strife/ 無諍三昧 无诤三昧 [wúzhēng sānmèi] /no-strife concentration/ 無諦 无谛 [wúdì] /truth of emptiness/ 無諸怖畏 无诸怖畏 [wúzhū bùwèi] /no fears/ 無諸獷悷 无诸犷悷 [wú zhū guǎnglì] /not harsh/ 無識 无识 [wúshì] /no consciousness/ 無識身 无识身 [wúshì shēn] /body without consciousness/ 無譬 无譬 [wúpì] /non-metaphorical/ 無譬喩 无譬喩 [wú pìyù] /non-metaphorical/ 無變 无变 [wúbiàn] /unchanged/ 無變易 无变易 [wú biànyì] /unchanged/ 無變無盡 无变无尽 [wúbiàn wújìn] /changeless and inexhaustible/ 無變異 无变异 [wú biànyì] /immutable/ 無變異空 无变异空 [wúbiànyì kōng] /emptiness of immutability/ 無象靜照 无象静照 [Wúxiàng Jìngzhào] /Muzō Jōshō/ 無財 无财 [wúcái] /lacking possessions/ 無貧 无贫 [wúpín] /no craving/ 無貪 无贪 [wútān] /non-craving/ 無貪善根 无贪善根 [wútān shàngēn] /good root of absence of craving/ 無起 无起 [wúqǐ] /non-arising/ 無起法忍 无起法忍 [wúqǐfǎ rěn] /patience based on the realization of the non-arising of phenomena/ 無越 无越 [wúyuè] /without overstepping/ 無越作用 无越作用 [wúyuè zuòyòng] /non-excessive activity/ 無足 无足 [wúzú] /no legs/ 無轉 无转 [wúzhuǎn] /uninclined/ 無追悔 无追悔 [wú zhuīhuǐ] /absence of regret/ 無退 无退 [wútuì] /non-retrogression/ 無退失 无退失 [wú tuìshī] /no loss [e.g., of one's meditative state]/ 無退屈 无退屈 [wú tuìqū] /to doe not falter/ 無退捨 无退舍 [wú tuìshě] /no abandonment/ 無退轉 无退转 [wú tuìzhuǎn] /no turning back/ 無造 无造 [wú zào] /uncreated/ 無過 无过 [wúguō] /unsurpassed/ 無過失 无过失 [wú guòshī] /faultless/ 無過此難 无过此难 [wú guōcǐ nán] /nothing is more difficult than this/ 無道 无道 [wúdào] /no path/ 無道心 无道心 [wúdào xīn] /lacking the aspiration for enlightenment/ 無違 无违 [wúwéi] /no mistake/ 無違犯 无违犯 [wú wéifàn] /non-transgression/ 無違逆 无违逆 [wú wéinì] /no obstinacy/ 無違逆行 无违逆行 [wú wéinì xíng] /the practice of no-obstinacy/ 無遮 无遮 [wúzhē] /non-differentiation/ 無遮大會 无遮大会 [wúzhē dàihuì] /great equal assembly/ 無遮平等 无遮平等 [wúzhē píngděng] /non-discriminated equality/ 無遮會 无遮会 [wúzhē huì] /dharma-assembly of equality/ 無遺 无遗 [wú yí] /no remainder/ 無遺餘 无遗余 [wú yíyú] /without remainder/ 無邊 无边 [wúbiān] /limitless/ 無邊三世 无边三世 [wúbiān sānshì] /the limitless three times/ 無邊世界 无边世界 [wúbiān shìjiè] /limitless world/ 無邊光佛 无边光佛 [Wúbiān guāngfó] /Buddha of Boundless Light/ 無邊刹境 无边刹境 [wúbiān chàjìng] /limitless realm/ 無邊故 无边故 [wúbiān gù] /because [it] is limitless/ 無邊法界 无边法界 [wúbiān fǎjiè] /limitless realm of reality/ 無邊無際 无边无际 [wúbiān wújì] /limitless and endless/ 無邊空處天 无边空处天 [wúbiān kōngchù tiān] /heaven of infinite space/ 無邊行 无边行 [wúbiānxíng] /Unlimited Practice/ 無邊識處天 无边识处天 [wúbiān shìchù tiān] /heaven of infinite consciousness/ 無邊身 无边身 [wúbiān shēn] /limitless body/ 無邊際 无边际 [wú biānjì] /boundless/ 無邪 无邪 [wúxié] /non-deviant/ 無酒 无酒 [wújiǔ] /demigods/ 無量 无量 [wúliáng] /uncountable/ 無量三摩地 无量三摩地 [wúliáng sānmódì] /immeasurable absorption/ 無量三昧 无量三昧 [wúliàng sānmèi] /immeasurable concentration/ 無量世 无量世 [wúliàng shì] /innumerable worlds/ 無量世來 无量世来 [wúliáng shìlái] /from uncountable ages past/ 無量世界 无量世界 [wúliáng shìjiè] /innumerable worlds/ 無量乘 无量乘 [wúliáng shèng] /innumerable vehicles/ 無量佛 无量佛 [wúliáng fó] /immeasurable buddhas/ 無量億劫 无量亿劫 [wúliáng yì jié] /countless millions of eons/ 無量光 无量光 [wúliáng guāng] /limitless light/ 無量光佛 无量光佛 [Wúliángguāng Fó] /Amitâyus/ 無量光天 无量光天 [wúliángguāng tiān] /heaven of unlimited light/ 無量光如來 无量光如来 [Wúliángguāng Rúlái] /Tathāgata of Immeasurable Light/ 無量光明 无量光明 [wúliáng guāngmíng] /Amitâbha/ 無量光明土 无量光明土 [wúliáng guāngmíng tǔ] /[Amitâbha's] land of infinite light/ 無量力 无量力 [wúliánglì] /Immeasurable Power/ 無量力神通無動者 无量力神通无动者 [Wúliánglì shéntōng wúdòngzhě] /Āryācalanātha/ 無量功德 无量功德 [wúliáng gōngdé] /immeasurable merit/ 無量功德藏 无量功德藏 [wúliáng gōngdé zàng] /store of immeasurable merit/ 無量功德陀羅尼經 无量功德陀罗尼经 [Wúliàng gōngdé tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of Immeasurable Merit/ 無量劫 无量劫 [wúliàng jié] /innumerable eons/ 無量品類 无量品类 [wúliáng pǐnlèi] /countless varieties/ 無量四諦 无量四谛 [wúliáng sìdì] /four truths as immeasurable/ 無量境界 无量境界 [wúliáng jìngjiè] /innumerable objective realms/ 無量壽 无量寿 [wúliáng shòu] /immeasurable life/ 無量壽佛 无量寿佛 [Wúliángshòu Fó] /Buddha of Immeasurable Life/ 無量壽國 无量寿国 [wuliangshou guó] /Land of Amitāyus/ 無量壽如來 无量寿如来 [Wúliángshòu Rúlái] /Tathāgata of Immeasurable Life/ 無量壽如來會 无量寿如来会 [Wúliáng shòurúlái huì] /Tathāgata's Sermon on the Contemplation of the Buddha of Limitless Life/ 無量壽殿 无量寿殿 [wúliángshòu diàn] /hall of immeasurable life/ 無量壽經 无量寿经 [Wúliángshòu jīng] /Sūtra of Immeasurable Life/ 無量壽經優婆提舍願生偈 无量寿经优婆提舍愿生偈 [Wúliángshòujīng yōupótíshè yuànshēng jié] /Treatise on the Sūtra of Limitless Life/ 無量壽經優婆提舍願生偈婆藪槃頭菩薩造并註 无量寿经优婆提舍愿生偈婆薮槃头菩萨造并注 [Wúliángshòujīng yōupótíshè yuànshēngjié pósǒupántóu púsà zàobīng zhù] /Commentary on Vasubandhu's Treatise on the Pure Land/ 無量壽經優婆提舍願生偈註 无量寿经优婆提舍愿生偈注 [Wúliángshòujīng yōupótíshè yuànshēngjié zhù] /Commentary on the Treatise on the Pure Land/ 無量壽經優波提舍 无量寿经优波提舍 [Wúliángshòujīng yōubōtíshè] /Treatise on the Sūtra of Limitless Life/ 無量壽經優波提舍經論 无量寿经优波提舍经论 [Wúliángshòujīng yōubōtíshè jīnglùn] /Treatise on the Sūtra of Limitless Life/ 無量壽經優波提舍願生偈 无量寿经优波提舍愿生偈 [Wúliángshòujīng yōubōtíshè yuànshēng jié] /Treatise on the Sūtra of Limitless Life/ 無量壽經宗要 无量寿经宗要 [Wúliángshòu jīng zōngyào] /Doctrinal Essentials of the Sūtra of Immeasurable Life/ 無量壽經疏 无量寿经疏 [Wúliáng shòu jīngshū] /Commentary on the Sūtra of Immeasurable Life/ 無量壽經義疏 无量寿经义疏 [Wúliáng shòu jīng yìshū] /Commentary on the Sūtra of Immeasurable Life/ 無量壽經論 无量寿经论 [Wúliángshòujīng lùn] /Treatise on the Sūtra of Limitless Life/ 無量壽經論注 无量寿经论注 [Wúliángshòujīng lùnzhù] /Commentary on the Treatise on the Pure Land/ 無量壽莊嚴 无量寿庄严 [Wúliángshòu zhuāngyán] /Immeasurable Life Adornment/ 無量壽院 无量寿院 [Wúliàoshòuyuàn] /Muryōjuin/ 無量好 无量好 [wúliàng hǎo] /innumerable minor marks/ 無量寶 无量宝 [wúliáng bǎo] /innumerable treasures/ 無量尊 无量尊 [Wúliáng Zūn] /Amitâbha/ 無量心 无量心 [wúliáng xīn] /immeasurable mind/ 無量意 无量意 [wúliáng yì] /immeasurable intention/ 無量慧 无量慧 [wúliáng huì] /immeasurable wisdom/ 無量所緣三摩地王 无量所缘三摩地王 [wúliáng suǒyuán sānmódì wáng] /royal samādhi of numberless referents/ 無量方便 无量方便 [wúliáng fāngbiàn] /innumerable skillful means/ 無量智 无量智 [wúliáng zhì] /immeasurable wisdom/ 無量淨 无量淨 [wúliáng jìng] /immeasurable purity/ 無量淨天 无量淨天 [wúliáng jìng tiān] /heaven of infinite purity/ 無量淸浄平等覺經 无量淸浄平等觉经 [Wúliáng qingjìng píngděng jué jīng] /Sūtra of Immeasurable Life/ 無量淸浄經 无量淸浄经 [Wúliáng qingjìng jīng] /Sūtra of Immeasurable Life/ 無量淸淨佛 无量淸淨佛 [Wúliáng Qīngjìng Fó] /Amitâbha/ 無量無數 无量无数 [wúliáng wúshǔ] /immeasurable and countless/ 無量無數劫 无量无数劫 [wúliáng wúshǔ jié] /innumerable and limitless eons/ 無量無邊 无量无边 [wúliáng wúbiān] /countless and limitless/ 無量無邊阿僧祇劫 无量无边阿僧祇劫 [wúliàng wúbiān āsēngqí jié] /innumerable, unlimited, incalculable eons/ 無量生死 无量生死 [wúliáng shēngsǐ] /countless births and deaths/ 無量百千萬億 无量百千万亿 [wúliáng bǎiqiān wànyì] /incalculable hundreds of thousands of myriads of millions of.../ 無量相 无量相 [wúliàng xiàng] /innumerable characteristics/ 無量福 无量福 [wúliáng fú] /immeasurable merit/ 無量福德 无量福德 [wúliáng fúdé] /immeasurable merit(s)/ 無量種 无量种 [wúliáng zhǒng] /countless varieties/ 無量空處 无量空处 [wúliángkōngchù] /sphere of the infinity of space/ 無量義 无量义 [wúliáng yì] /immeasurable meanings/ 無量義經 无量义经 [Wúliángyì jīng] /Sūtra of Innumberable Meanings/ 無量義處三昧 无量义处三昧 [wúliáng yìchù sānmèi] /meditation on the infinite meanings of reality/ 無量苦 无量苦 [wúliáng kǔ] /innumerable sufferings/ 無量衆 无量众 [wúliáng zhòng] /countless multitude/ 無量衆生 无量众生 [wúliáng zhòngshēng] /countless sentient beings/ 無量行 无量行 [wúliáng xíng] /innumerable practices/ 無量覺 无量觉 [wúliáng jué] /immeasurable enlightenment/ 無量身 无量身 [wúliáng shēn] /innumerable bodies/ 無量門微密持經 无量门微密持经 [Wúliáng mén wēimìchí jīng] /Wuliang men weimi chi jing/ 無量門破魔陀羅尼經 无量门破魔陀罗尼经 [Wúliángmén po4mó tuóluóní jīng] /Wuliangmen pomo tuoluoni jing/ 無量阿僧祇 无量阿僧祇 [wúliáng āsēngqí] /numberless and incalculable/ 無量阿僧祇劫 无量阿僧祇劫 [wúliáng āsēngqí jié] /countless incalculably long eons/ 無量音 无量音 [Wúliáng yīn] /Amita-svara/ 無量頌 无量颂 [wúliáng sòng] /ananta-nirdeśa-pratiṣṭhāna/ 無門 无门 [wúmén] /gateless/ 無門宗 无门宗 [wúmén zōng] /gateless school/ 無門關 无门关 [Wúmén guān] /Gateless Barrier/ 無開發 无开发 [wú kāifā] /effortless/ 無間 无间 [wújiān] /immediately/ 無間三昧 无间三昧 [wújiān sānmèi] /uninterrupted samādhi/ 無間修 无间修 [wújiān xiū] /uninterrupted cultivation/ 無間修習 无间修习 [wújiān xiūxí] /uninterrupted cultivation/ 無間卽於爾時 无间卽于尔时 [wújiān jiyú ěr shí] /immediately from this point [in time]/ 無間地獄 无间地狱 [wújiān dìyù] /unremitting hell/ 無間定 无间定 [wújiān dìng] /concentration of no-separation/ 無間斷 无间断 [wú jiānduàn] /without break/ 無間業 无间业 [wújiānyè] /unremitting karma/ 無間殷重加行 无间殷重加行 [wújiān yīnzhòng jiāxíng] /unremitting application of reverence/ 無間無斷 无间无断 [wújiānwúduàn] /without gap or break/ 無間無缺 无间无缺 [wújiān wúquē] /uninterrupted and faultless/ 無間生 无间生 [wújiān shēng] /instantly arisen/ 無間生習氣 无间生习气 [wújiānshēng xíqì] /instantaneously produced karmic impressions/ 無間禪定 无间禅定 [wújiān chándìng] /meditation of no interruption/ 無間缺 无间缺 [wú jiānquē] /flawless/ 無間行 无间行 [wújiān xíng] /uninterrupted practice/ 無間解脫 无间解脱 [wújiān jiětuō] /instantaneous liberation/ 無間解脫道 无间解脱道 [wújiān jiětuō dào] /path of instantaneous liberation/ 無間道 无间道 [wújiān dào] /uninterrupted path/ 無間隙 无间隙 [wú jiānxì] /no gap/ 無閡 无阂 [wúhé] /unobstructed/ 無闇 无闇 [wúàn] /undimmed/ 無關 无关 [wúguān] /no barrier/ 無防 无防 [wú fáng] /no protection/ 無限 无限 [wúxiàn] /infinite/ 無限量 无限量 [wú xiànliáng] /limitless/ 無隔 无隔 [wúgé] /without gap/ 無隙 无隙 [wúxì] /no gaps/ 無際 无际 [wújì] /unlimited/ 無際土 无际土 [wújì tǔ] /world without limit/ 無際空 无际空 [wújì kōng] /emptiness of atemporality/ 無障 无障 [wúzhàng] /no hindrance/ 無障心 无障心 [wúzhàng xīn] /unobstructed mind/ 無障智 无障智 [wúzhàng zhì] /unobstructed cognition/ 無障智淨根本 无障智淨根本 [wúzhàngzhì jìng gēnběn] /pure root of unobscured cognition/ 無障淨智 无障淨智 [wúzhàng jìngzhì] /unobstructed pure cognition/ 無障無礙 无障无碍 [wúzhàng wúài] /without hindrance or impediment/ 無障礙 无障碍 [wú zhàngài] /free from obscurations/ 無障礙智 无障碍智 [wúzhàngài zhì] /unobstructed cognition/ 無障閡 无障阂 [wú zhànghé] /no hindrance/ 無雜 无杂 [wúzá] /not disjointed/ 無雜亂 无杂乱 [wú záluàn] /without confusion/ 無雜染 无杂染 [wú zárǎn] /no affliction/ 無雜染施 无杂染施 [wú zárǎn shī] /undefiled giving/ 無雜穢 无杂秽 [wú záhuì] /without defilement/ 無離 无离 [wúlí] /lacking exclusion/ 無難 无难 [wúnán] /no difficulty/ 無雲 无云 [wúyún] /cloudless/ 無雲天 无云天 [wúyún tiān] /cloudless heaven/ 無非 无非 [wú fēi] /nothing but/ 無願 无愿 [wúyuàn] /absence of aspiration/ 無願三昧 无愿三昧 [wúyuàn sānmèi] /wishless samādhi/ 無顚倒 无顚倒 [wú diandào] /undistorted/ 無顚倒性 无顚倒性 [wú diandào xìng] /undistorted-ness/ 無顚倒智 无顚倒智 [wúdiandàozhì] /undistorted cognition/ 無顚倒智發起 无顚倒智发起 [wú diandào zhì fāqǐ] /initiated by undistorted cognition/ 無類 无类 [wúlèi] /category of the non-existent/ 無顧 无顾 [wúgù] /indifferent/ 無顧戀 无顾恋 [wú gùliàn] /indifference/ 無顧戀住 无顾恋住 [wú gùliàn zhù] /abides in indifference/ 無餘 无余 [wúyú] /no remainder/ 無餘依 无余依 [wú yúyī] /without any remaining basis/ 無餘依地 无余依地 [wú yúyī dì] /the ground without remainder/ 無餘依涅槃 无余依涅槃 [wú yúyī nièpán] /nirvāṇa without remainder/ 無餘依般涅槃 无余依般涅槃 [wúyúyī bān nièpán] /great extinction without remainder/ 無餘依般涅槃界 无余依般涅槃界 [wúyúyī bān nièpán jiè] /the state of great extinction without remainder/ 無餘授記 无余授记 [wúyú shòujì] /prediction without remainder/ 無餘斷 无余断 [wúyú duàn] /eliminated without remainder/ 無餘殘 无余残 [wú yúcán] /without remainder/ 無餘永斷 无余永断 [wúyú yǒngduàn] /to fully eliminate without remainder/ 無餘永滅 无余永灭 [wúyú yǒngmiè] /permanently extinguished without remainder/ 無餘涅槃 无余涅槃 [wúyú nièpán] /nirvāṇa without remainder/ 無餘涅槃界 无余涅槃界 [wúyú nièpán jiè] /the state of remainderless nirvāṇa/ 無餘涅槃界位 无余涅槃界位 [wúyú nièpán jiè wèi] /to state of the state of nirvāṇa without remainder/ 無餘湼槃 无余湼槃 [wúyú nièpán] /nirvāṇa without remainder/ 無餘滅 无余灭 [wúyú miè] /extinguished without remainder/ 無餘界 无余界 [wúyú jiè] /the sphere (of nirvāṇa) without residue/ 無餘記 无余记 [wúyú jì] /full prediction/ 無驚懼 无惊惧 [wú jīngjù] /fearless/ 無體 无体 [wútǐ] /no essence/ 無體隨情假 无体随情假 [wútǐsuíqíng jiǎ] /non-substantial hypothesis/ 無黠 无黠 [wúxiá] /nescience/ 無齒大蟲 无齿大虫 [wúchǐ dàchóng] /toothless tiger/ 焦 焦 [jiāo] /scorch/ 焦山規約 焦山规约 [Jiāoshān guīyuē] /The Jiaoshan code of rules/ 焦熱地獄 焦热地狱 [jiāorè dìyù] /scorching hot hell/ 焦爛 焦烂 [jiāolàn] /to burn severely/ 焦種 焦种 [jiāozhǒng] /person who has burnt the seeds of the possibility of awakening/ 焰 焰 [yàn] /blaze/ 焰天王 焰天王 [yàn tiānwáng] /suyāma/ 焰慧 焰慧 [yànhuì] /blazing wisdom/ 焰慧地 焰慧地 [yànhuì dì] /ground of burning wisdom/ 焰慧心 焰慧心 [yànhuì xīn] /mind of glowing wisdom/ 焰摩大火仙 焰摩大火仙 [Yànmó dàhuǒ xiān] /Jamadagni/ 焰摩天 焰摩天 [Yànmó Tiān] /(Skt. Yamadevaloka)/ 焰水 焰水 [yànshuǐ] /shimmering waters/ 焰熾 焰炽 [yànchì] /burning brightly/ 焰王光佛 焰王光佛 [Yànwángguāng fó] /Buddha of Burning Light/ 焰網 焰网 [yànwǎng] /flaming net/ 焰胎 焰胎 [yàntāi] /flaming womb/ 焰響 焰响 [yànxiǎng] /a ray of light (or a mirage) and an echo/ 焰鬘得迦 焰鬘得迦 [Yànmándéjiā] /Yamāntaka/ 焰魔天 焰魔天 [Yànmó tiān] /Yama Heaven/ 然 然 [rán] /in this way/ 然乃 然乃 [ránnǎi] /thenceforth/ 然也 然也 [rányě] /certainly/ 然則 然则 [ránzé] /then.../ 然始 然始 [ránshǐ] /thenceforth/ 然後 然后 [ránhòu] /after that/ 然燈 然灯 [rándēng] /burning lamp/ 然燈佛 然灯佛 [Rándēng Fó] /Dīpaṃkara Buddha/ 然猶 然犹 [rán yóu] /yet if.../ 然而 然而 [rán ér] /nonetheless/ 煅 煅 [duàn] /to forge/ 煅髮 煅发 [duànfǎ] /burn the hair of a novice/ 煉 炼 [liàn] /forge metal/ 煎 煎 [jiān] /to simmer/ 煎乳論 煎乳论 [Jiānrǔ lùn] /Treatise on Simmered Milk/ 煎點 煎点 [jiāndiǎn] /a tea ceremony/ 煏 煏 [bì] /to dry by the fire/ 煏芻 煏刍 [bìchú] /monk/ 煒曄 炜晔 [wěiyè] /shining/ 煒燁煥爛 炜烨焕烂 [wěiyè huànlàn] /shining brilliantly/ 煕 煕 [xī] /bright/ 煕連 煕连 [Xīlián] /the river Hiraṇyavatī/ 煖 煖 [nuǎn] /warm/ 煖位 煖位 [nuǎnwèi] /stage of warmth/ 煖法 煖法 [nuǎnfǎ] /dharmas that are at the level of warmth/ 煖頂 煖顶 [nuǎndǐng] /warmth and the pinnacle/ 煗 煗 [nuǎn] /heat/ 煗位 煗位 [nuǎnwèi] /stage of warmth/ 煗法 煗法 [nuǎn fǎ] /stage of warmth/ 煙 烟 [yān] /to smoke/ 煙滅 烟灭 [yānmiè] /dying out of smoke/ 煙蓋 烟盖 [yāngài] /canopy of smoke/ 煜爚 煜爚 [yùyuè] /shining/ 煞 煞 [shà] /to kill/ 煞人 煞人 [shàrén] /murder/ 煞戒 煞戒 [shàjiè] /precept (forbidding) killing/ 煞業 煞业 [shàyè] /deed of killing/ 煞生具 煞生具 [shàshēngjù] /lethal weapons/ 煞畜生 煞畜生 [shà chùshēng] /killing animals/ 照 照 [zhào] /to illumine/ 照世間 照世间 [zhào shìjiān] /illuminates the world/ 照了 照了 [zhào liǎo] /manifest/ 照事 照事 [zhàoshì] /[correctly] observe affairs/ 照冰堂 照冰堂 [Zhàobīng Táng] /Shōhyō Dō/ 照取 照取 [zhàoqǔ] /apprehend/ 照境 照境 [zhàojìng] /to cognize object(s)/ 照寂 照寂 [zhàojí] /luminous and quiescent/ 照寂慧 照寂慧 [zhàojí huì] /wisdom of illumination and quiescence/ 照心 照心 [zhàoxīn] /to illuminate the mind/ 照慶寺 照庆寺 [Zhàoqìng sì] /Zhaoqing si/ 照拂 照拂 [zhào fú] /supervisor/ 照明嚴飾 照明严饰 [Zhàomíngyánshì] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍitā/ 照曜 照曜 [zhàoyào] /to shine on/ 照牌 照牌 [zhào pái] /name plates/ 照理 照理 [zhàolǐ] /to illuminate the principle/ 照用 照用 [zhàoyòng] /illuminating function/ 照耀 照耀 [zhàoyào] /to shine/ 照臨 照临 [zhàolín] /illuminate the surrounding area from a high place/ 照見 照见 [zhàojiàn] /to illuminate/ 照見五蘊皆空 照见五蕴皆空 [zhàojiàn wǔyùn jiē kōng] /perceiving that the five aggregates are empty in their own-nature/ 照覽 照览 [zhàolǎn] /observes clearly/ 照鏡 照镜 [zhàojìng] /to look at oneself in a mirror/ 煩 烦 [fán] /troublesome/ 煩亂 烦乱 [fánluàn] /to cause confusion/ 煩勞 烦劳 [fánlaó] /affliction/ 煩惋 烦惋 [fánwàn] /depressed/ 煩惑 烦惑 [fánhuò] /affliction/ 煩惱 烦恼 [fánnǎo] /afflictions/ 煩惱七位 烦恼七位 [fánnǎo qīwèi] /seven phases of affliction/ 煩惱上品 烦恼上品 [fánnǎo shàngpǐn] /most virulent afflictions/ 煩惱事 烦恼事 [fánnǎo shì] /occurrences of affliction/ 煩惱位 烦恼位 [fánnǎo wèi] /the category of afflictions/ 煩惱具足 烦恼具足 [fánnǎo jùzú] /replete with affliction/ 煩惱冰 烦恼冰 [fánnǎo bīng] /ice of affliction/ 煩惱力 烦恼力 [fánnǎolì] /power of affliction(s)/ 煩惱助伴 烦恼助伴 [fánnǎo zhùbàn] /adjuncts of the afflictions/ 煩惱卽菩提 烦恼卽菩提 [fánnǎo ji pútí] /the afflictions are none other than enlightenment/ 煩惱品 烦恼品 [fánnǎo pǐn] /category of affliction/ 煩惱品別 烦恼品别 [fánnǎo pǐnbié] /distinct categories of affliction/ 煩惱因 烦恼因 [fánnǎo yīn] /causes of affliction/ 煩惱垢 烦恼垢 [fánnǎogòu] /stain of afflictions/ 煩惱塵 烦恼尘 [fánnǎo chén] /dust of the afflictions/ 煩惱塵埃 烦恼尘埃 [fánnǎo chénāi] /dust of the afflictions/ 煩惱境 烦恼境 [fánnǎo jìng] /afflictions as object/ 煩惱多 烦恼多 [fánnǎo duō] /abundant afflictions/ 煩惱妄想 烦恼妄想 [fánnǎo wàngxiǎng] /affliction and delusion/ 煩惱寂靜 烦恼寂静 [fánnǎo jíjìng] /tranquilization of afflictions/ 煩惱差別 烦恼差别 [fánnǎo chābié] /distinction between (types of) afflictions/ 煩惱心 烦恼心 [fánnǎo xīn] /afflicted mind/ 煩惱性 烦恼性 [fánnǎo xìng] /afflictive/ 煩惱性空 烦恼性空 [fánnǎo xìng kōng] /nature of afflictions is emptiness/ 煩惱所作 烦恼所作 [fánnǎo suǒ zuò] /generated from affliction/ 煩惱所知 烦恼所知 [fánnǎo suǒzhī] /afflictive and cognitive [hindrances]/ 煩惱所知二障 烦恼所知二障 [fánnǎo suǒzhī èrzhàng] /the two hindrances of afflictive and cognitive/ 煩惱所知障 烦恼所知障 [fánnǎo suǒzhī zhàng] /afflictive and cognitive hindrances/ 煩惱所障 烦恼所障 [fánnǎo suǒ zhàng] /obstructed by affliction/ 煩惱斷 烦恼断 [fánnǎo duàn] /afflictions are eliminated/ 煩惱有二 烦恼有二 [fánnǎo yǒuèr] /there are two kinds of afflictions/ 煩惱本來空寂 烦恼本来空寂 [fánnǎo běnlái kōng jí] /afflictions are originally empty/ 煩惱本無 烦恼本无 [fánnǎo běnwú] /afflictions are inherently non-existent/ 煩惱本空 烦恼本空 [fánnǎo běn kōng] /afflictions are inherently empty/ 煩惱林 烦恼林 [fánnǎo lín] /forest of affliction/ 煩惱染 烦恼染 [fánnǎo rǎn] /afflictions and defilements/ 煩惱染汚 烦恼染汚 [fánnǎo rǎnwū] /affliction and defilement/ 煩惱業 烦恼业 [fánnǎo yè] /afflicted karma/ 煩惱業苦 烦恼业苦 [fánnǎo yè kǔ] /afflictions, activity, suffering/ 煩惱河 烦恼河 [fánnǎo hé] /river of affliction/ 煩惱泥 烦恼泥 [fánnǎo ní] /mud of affliction/ 煩惱海 烦恼海 [fánnǎo hǎi] /ocean of affliction/ 煩惱淸淨 烦恼淸淨 [fánnǎo qīngjìng] /purify the afflictions/ 煩惱濁 烦恼浊 [fánnǎo zhuó] /impurity of afflictions/ 煩惱無實 烦恼无实 [fánnǎo wúshí] /afflictions lack substance/ 煩惱無數誓願斷 烦恼无数誓愿断 [fánnǎo wúshǔ shìyuàn duàn] /vowing to eliminate inexhaustible afflictions/ 煩惱無盡誓願斷 烦恼无尽誓愿断 [fánnǎo wújìn shìyuànduàn] /however inexhaustible afflictions may be, I vow to extinguish them/ 煩惱熾盛 烦恼炽盛 [fánnǎo chìshèng] /afflictions blazing/ 煩惱現行 烦恼现行 [fánnǎo xiànxíng] /activity of afflictions/ 煩惱生 烦恼生 [fánnǎo shēng] /affliction arises/ 煩惱生起 烦恼生起 [fánnǎo shēngqǐ] /arising [production] of afflictions/ 煩惱病 烦恼病 [fánnǎo bìng] /disease of affliction/ 煩惱皆 烦恼皆 [fánnǎo jiē] /all afflictions/ 煩惱盛 烦恼盛 [fánnǎo shèng] /energetic afflictive activity/ 煩惱盡 烦恼尽 [fánnǎojìn] /extinction of afflictions/ 煩惱相應無明 烦恼相应无明 [fánnǎo xiāngyìng wúmíng] /(Skt. nescience associated with the afflictions)/ 煩惱碍 烦恼碍 [fánnǎo ài] /afflictive obstruction(s)/ 煩惱礙 烦恼碍 [fánnǎoài] /afflictive obstructions/ 煩惱種 烦恼种 [fánnǎo zhǒng] /seeds of affliction/ 煩惱種子 烦恼种子 [fánnǎo zhǒngzǐ] /seeds of affliction/ 煩惱網 烦恼网 [fánnǎo wǎng] /net of afflictions/ 煩惱繫 烦恼系 [fánnǎo xi] /binding by the afflictions/ 煩惱纏 烦恼缠 [fánnǎo chán] /entangling afflictions/ 煩惱習 烦恼习 [fánnǎo xí] /karmic impressions of affliction/ 煩惱習氣 烦恼习气 [fánnǎo xíqì] /afflictive karmic impressions/ 煩惱苦 烦恼苦 [fánnǎo kǔ] /affliction and suffering/ 煩惱苦離繫法性 烦恼苦离系法性 [fánnǎo kǔ líxi fǎxìng] /dharma nature free from binding to affliction and suffering/ 煩惱薪 烦恼薪 [fánnǎo xīn] /afflictions as firewood/ 煩惱藏 烦恼藏 [fánnǎo zàng] /affliction store/ 煩惱解脫 烦恼解脱 [fánnǎo jiětuō] /liberation from affliction/ 煩惱諸毒 烦恼诸毒 [fánnǎo zhūdú] /the venom of the afflictions/ 煩惱變異事 烦恼变异事 [fánnǎo biànyìshì] /frustrations of the afflictions/ 煩惱賊 烦恼贼 [fánnǎo zéi] /afflictions as robbers/ 煩惱轉 烦恼转 [fánnǎo zhuǎn] /manifestation of the afflictions/ 煩惱道 烦恼道 [fánnǎo dào] /path of affliction/ 煩惱陣 烦恼阵 [fánnǎo zhèn] /army of afflictions/ 煩惱障 烦恼障 [fánnǎo zhàng] /afflictive hindrances/ 煩惱障及所知障 烦恼障及所知障 [fánnǎozhàng jí suǒzhīzhàng] /afflictive hindrances as well as cognitive hindrances/ 煩惱障品 烦恼障品 [fánnǎozhàng pǐn] /the category of the afflictive hindrances/ 煩惱障斷 烦恼障断 [fánnǎo zhàng duàn] /elimination of afflictive hindrances/ 煩惱障智障 烦恼障智障 [fánnǎozhàng zhìzhàng] /afflictive and cognitive hindrances/ 煩惱障永解脫 烦恼障永解脱 [fánnǎo zhàng yǒng jiětuō] /forever liberated from the afflictive hindrances/ 煩惱障淨 烦恼障淨 [fánnǎo zhàng jìng] /purified of afflictive hindrances/ 煩惱障淨智 烦恼障淨智 [fánnǎo zhàng jìngzhì] /cognition purified of the afflictive hindrances/ 煩惱障淨智所行 烦恼障淨智所行 [fánnǎo zhàng jìngzhì suǒxíng] /cognition formulated based on the purification of the afflictive hindrances/ 煩惱障淨智所行眞實 烦恼障淨智所行眞实 [fánnǎozhàng jìngzhì suǒxíng zhēnshí] /knowledge of reality wherein the sphere of cognitive activity is completely purified of the afflictive hindrances / 煩惱障識 烦恼障识 [fánnǎo zhàng shì] /afflictively hindered consciousness/ 煩惱障離繫 烦恼障离系 [fánnǎo zhàng líxi] /free from the tethers of the afflictive hindrances/ 煩惱隨煩惱 烦恼随烦恼 [fánnǎo suífánnǎo] /[primary] afflictions and derivative afflictions/ 煩惱隨眠 烦恼随眠 [fánnǎo suímián] /tendencies for affliction/ 煩惱隨眠有 烦恼随眠有 [fánnǎo suímián yǒu] /latently defiled existence/ 煩惱隨眠有情 烦恼随眠有情 [fánnǎo suímián yǒuqíng] /beings with latent tendencies for mental disturbance/ 煩惱雜染 烦恼杂染 [fánnǎo zárǎn] /defilement by affliction/ 煩惱餘 烦恼余 [fánnǎo yú] /remnants of affliction/ 煩惱魔 烦恼魔 [fánnǎo mó] /evil demon of afflictions/ 煩淡 烦淡 [fándàn] /obeisance/ 煩籠 烦笼 [fánlóng] /cage of the afflictions/ 煩談 烦谈 [fántán] /praise/ 煩重 烦重 [fánchóng] /redundancy/ 煮沙 煮沙 [zhǔshā] /boiling sand/ 煮熟 煮熟 [zhǔshóu] /to boil thoroughly/ 煲 煲 [bāo] /to heat/ 煲牒薩督呀 煲牒萨督呀 [bāodiésàdūxiā] /(Skt. bodhisattva)/ 熊 熊 [xióng] /a bear/ 熊耳 熊耳 [Xióngěr] /Mt. Xionger/ 熊耳山 熊耳山 [Xióngěr shān] /Xionger Shan/ 熏 熏 [xūn] /to impregnate/ 熏修 熏修 [xūnxiū] /to instill by repeated practice/ 熏修其心 熏修其心 [xūnxiū qí xīn] /to instill in the mind by repeated practice/ 熏修心 熏修心 [xūnxiū xīn] /permeate the mind/ 熏力 熏力 [xūnlì] /power of perfuming/ 熏成 熏成 [xūnchéng] /to perfume/ 熏種 熏种 [xūnzhǒng] /perfuming of seeds/ 熏習 熏习 [xūnxí] /to perfume/ 熏習力 熏习力 [xūnxílì] /power of impressions/ 熏習種子 熏习种子 [xūnxí zhǒngzǐ] /perfuming of seeds/ 熒 荧 [yíng] /to glitter/ 熒惑天 荧惑天 [Yínghuòtiān] /Mars/ 熒惑心 荧惑心 [Yínghuòxīn] /Mars/ 熙彦 熙彦 [Xīyàn] /Huieon/ 熟 熟 [shóu] /to ripen/ 熟因 熟因 [shúyīn] /causes of retribution/ 熟思 熟思 [shóusī] /to think deeply about/ 熟治修習 熟治修习 [shóuzhì xiūxí] /preparatory cultivation/ 熟眠 熟眠 [shóumián] /deep sleep/ 熟眠一如 熟眠一如 [shóumián yīrú] /continuous awareness (even) during deep sleep/ 熟變 熟变 [shúbiàn] /transformation in accordance with the fruition of karma/ 熟酥 熟酥 [shóusū] /butter/ 熟酥味 熟酥味 [shóusū wèi] /flavor of butter/ 熟酥經 熟酥经 [shóusū jīng] /sūtras of ripened cheese/ 熱 热 [rè] /heat/ 熱地獄 热地狱 [rè dìyù] /hot hell/ 熱惱 热恼 [rènǎo] /torment/ 熱時 热时 [rèshí] /when it is hot/ 熱時炎 热时炎 [rèshí yán] /mirage/ 熱沙 热沙 [rèshā] /to cook sand/ 熱病 热病 [rèbìng] /fever/ 熱鐡地獄 热鐡地狱 [rètiě dìyù] /hell of hot iron/ 熾 炽 [chì] /blaze/ 熾火 炽火 [chìhuǒ] /blazing fire(s)/ 熾然 炽然 [chì rán] /feverish torment/ 熾然善法 炽然善法 [chìrán shànfǎ] /sparkling good factors/ 熾然無動妙善 炽然无动妙善 [chìrán wúdòng miàoshàn] /ardent, unwavering, excellent/ 熾然精進 炽然精进 [chìrán jīngjìn] /fiery zeal/ 熾燃 炽燃 [chìrán] /blazing/ 熾盛 炽盛 [chìshèng] /to flourish/ 熾盛光佛 炽盛光佛 [Chìshèngguāng fó] /fully effulgent Buddha/ 燃 燃 [rán] /to burn/ 燃指 燃指 [ránzhǐ] /burning fingers/ 燃燈 燃灯 [rándēng] /a burning lamp/ 燃燈佛 燃灯佛 [Rándēng Fó] /Dīpaṃkara/ 燃燈會 燃灯会 [Rándēng huì] /lantern-lighting ceremony/ 燄 燄 [yàn] /flame/ 燄口 燄口 [yànkǒu] /burning mouth/ 燄摩 燄摩 [Yànmó] /Yama/ 燄王光佛 燄王光佛 [Yànwáng Guāngfó] /Buddha of King Yama's Radiance/ 燈 灯 [dēng] /lamp/ 燈光 灯光 [dēngguāng] /lamp light/ 燈慧 灯慧 [dēnghuì] /a lamp as (a symbol of) wisdom/ 燈明 灯明 [dēngmíng] /brightness of a burning lamp/ 燈明佛 灯明佛 [Dēngmíng Fó] /Candrārkadīpa/ 燈滅 灯灭 [dēngmiè] /the extinction of a lamp/ 燈火 灯火 [dēnghuǒ] /lamp flame/ 燈炷 灯炷 [dēngzhù] /wick/ 燈焰 灯焰 [dēngyàn] /burning lamp/ 燈焰生 灯焰生 [dēngyàn shēng] /lamp-flame burning/ 燈爐 灯炉 [dēnglú] /lantern/ 燈籠 灯笼 [dēnglóng] /lantern/ 燉煌 炖煌 [Dùnhuáng] /Dunhuang/ 燉煌三藏 炖煌三藏 [Dùnhuáng Sānzàng] /Dunhuang Sanzang/ 燉煌菩薩 炖煌菩萨 [Dùnhuáng Púsà] /Dunhuang Bodhisattva/ 燋 燋 [jiāo] /cook, burn/ 燋然 燋然 [jiāorán] /to burn/ 燋種 燋种 [zhǒng] /(Skt. icchantika)/ 燎却 燎却 [liàoquè] /to burn off/ 燎却眉毛 燎却眉毛 [liàoquè méimaó] /to burn off one's eyebrows/ 燎卻 燎却 [liàoquè] /to burn off/ 燎卻眉毛 燎却眉毛 [liàoquè méimaó] /to burn off one's eyebrows/ 燒 烧 [shāo] /burn/ 燒喪 烧丧 [shāosàng] /perishes in a fire/ 燒害 烧害 [shāohài] /to burn and damages/ 燒惱 烧恼 [shāonǎo] /burning distress/ 燒打磨 烧打磨 [shāo dǎ mó] /burning, hitting, and grinding/ 燒木 烧木 [shāomù] /to burn wood/ 燒滅 烧灭 [shāomiè] /to burn up/ 燒灸地獄 烧灸地狱 [shāojiǔ dìyù] /the burning, blistering hell/ 燒炙 烧炙 [shāozhì] /to burn/ 燒然 烧然 [shāorán] /to burn/ 燒煮 烧煮 [shāozhǔ] /to burn/ 燒盡 烧尽 [shāojìn] /to consume (something) by fire/ 燒罪 烧罪 [shāozuì] /consumes bad karma by fire/ 燒鍊 烧鍊 [shāoliàn] /to forge/ 燒香 烧香 [shāoxiāng] /to burn incense/ 燒香侍者 烧香侍者 [shāoxiāng shìzhě] /incense keeper/ 燕坐 燕坐 [yànzuò] /to sit calmly/ 燕坐行 燕坐行 [yànzuò xíng] /sitting calmly as (meditative) practice/ 燕居 燕居 [yàn jū] /to be relaxed/ 燕居阿須倫 燕居阿须伦 [Yànjūāxūlún] /Kharaskandha/ 燕捺利 燕捺利 [Yànnàlì] /Indrāṇī/ 燕石 燕石 [yànshí] /imitation jewel/ 營 营 [yíng] /occupied/ 營世務 营世务 [yíngshìwù] /engaged with one's worldly occupation/ 營作 营作 [yíngzuò] /to build/ 營務 营务 [yíngwù] /toil/ 營從 营从 [yíngcóng] /followers/ 營護 营护 [yínghù] /to guard/ 營農 营农 [yíngnóng] /agriculture/ 營農商估 营农商估 [yíngnóng shānggū] /farming and commerce/ 燠惱 燠恼 [yùnǎo] /to be vexed/ 燥乾 燥干 [zàoqián] /dried up/ 燧 燧 [suì] /flame/ 燭 烛 [zhú] /a candle/ 燸 燸 [rú] /warm/ 燸法 燸法 [rú fǎ] /factor of warmth/ 燼 烬 [jìn] /ashes/ 爍 烁 [shuò] /bright/ 爍羯囉 烁羯囉 [Shuòjiéluó] /Śakra/ 爍覩嚧 烁覩嚧 [shuòdǔlú] /śatru/ 爍訖帝 烁讫帝 [shuòqìdì] /spear/ 爍迦羅 烁迦罗 [shuòjiāluó] /cakra/ 爐 炉 [lú] /a brazier/ 爐壇 炉坛 [lútán] /a fire-altar/ 爐火 炉火 [lúhuǒ] /censer fire/ 爐蓋 炉盖 [lúgài] /censer lid/ 爐身 炉身 [lúshēn] /to offer up one's body as a sacrifice/ 爐頭 炉头 [lútóu] /fire tender/ 爓 爓 [yàn] /flame/ 爛 烂 [làn] /glittering/ 爛圓 烂圆 [Lànyuán] /Nanwon/ 爛壞 烂坏 [lànhuài] /to rot/ 爛魚 烂鱼 [lànyú] /rotten/ 爪 爪 [zhǎo] /claws/ 爪上土 爪上土 [zhǎoshàng tǔ] /a toenail's amount of dirt/ 爪土 爪土 [zhǎotǔ] /a toenail's amount of dirt/ 爪塔 爪塔 [zhǎo tǎ] /nail reliquary/ 爪淨 爪淨 [zhǎo jìng] /cleaned with the nails/ 爪犢 爪犊 [Zhǎodú] /Brahmacārī/ 爭 争 [zhēng] /why is it so...?/ 爭奈 争奈 [zhēngnài] /what can be done...?/ 爲 为 [wéi] /that which is created or conditioned/ 爲一 为一 [wéiyī] /become one/ 爲一事 为一事 [wéi yī shì] /for a single purpose/ 爲一聚 为一聚 [wéiyījù] /to take as one group/ 爲上 为上 [wéishàng] /[as the] best/ 爲上首 为上首 [wéi shàngshǒu] /to serve as the leader/ 爲主 为主 [wéi zhǔ] /be the lord/ 爲之所 为之所 [wéizhīsuǒ] /(formation of passive)/ 爲事 为事 [wéishì] /having made it a basis/ 爲五 为五 [wéiwǔ] /to be five/ 爲人 为人 [wéirén] /for people/ 爲他 为他 [wéitā] /for others/ 爲他所勝 为他所胜 [wéitā suǒshèng] /to be overcome by others/ 爲他比量 为他比量 [wéitā bǐliáng] /reasoning for others/ 爲他說 为他说 [wéitāshuō] /to explain for others/ 爲他說法 为他说法 [wéitā shuōfǎ] /explain the dharma for others/ 爲他顯了 为他显了 [wéitā xiǎnliǎo] /to clarify for others/ 爲令 为令 [wéilìng] /for/ 爲伴 为伴 [wéibàn] /to be a companion/ 爲何 为何 [wéihé] /why?/ 爲作 为作 [wéizuò] /to do/ 爲作饒益 为作饶益 [wéizuò raóyì ] /enriches [sentient beings]/ 爲依 为依 [wéiyī] /depending upon/ 爲依止 为依止 [wéi yīzhǐ] /[taken as] a support/ 爲依處 为依处 [wéi yīchù] /as a basis/ 爲先 为先 [wéixiān] /to be prior to/ 爲光麗 为光丽 [wéi guānglí] /shining/ 爲初 为初 [wéichū] /beginning with/ 爲利 为利 [wéilì] /for gain/ 爲利樂 为利乐 [wéi lìlè] /in order to give benefit and joy/ 爲利益 为利益 [wéi lìyì] /to improve/ 爲前 为前 [wéiqián] /earlier/ 爲前導 为前导 [wéi qiándǎo] /as a guide/ 爲助伴 为助伴 [wéi zhùbàn] /being companions/ 爲勝 为胜 [wéi shèng] /[regarded as] better/ 爲同 为同 [wéi tóng] /taken to be the same/ 爲名 为名 [wéimíng] /to take as a name/ 爲善 为善 [wéishàn] /do good/ 爲因 为因 [wéiyīn] /[taken] as cause/ 爲因緣 为因缘 [wéi yīnyuán] /[serve as] causes and condition[s]/ 爲因緣故 为因缘故 [wéi yīnyuán gù] /because they serve as causes and conditions.../ 爲國王 为国王 [wéi guówáng] /[as as/be seen as] a ruler of the state/ 爲地 为地 [wéidì] /comprises [becomes, constitutes] a ground (stage)/ 爲境 为境 [wéi jìng] /[taken] as object/ 爲境界 为境界 [wéi jìngjiè] /[taken] as object/ 爲增上 为增上 [wéi zēngshàng] /being superior/ 爲增上緣 为增上缘 [wéi zēngshàng yuán] /to be [a] predominating condition/ 爲妙 为妙 [wéimiào] /[taken as] excellent/ 爲宗 为宗 [wéi zōng] /regarded as the definitive doctrine/ 爲定量 为定量 [wéi dìngliáng] /to serve as a standard inference/ 爲宣說 为宣说 [wéi xuānshuō] /to teach/ 爲害 为害 [wéihài] /harmful/ 爲家主 为家主 [wéi jiāzhǔ] /[as the] head of the family/clan/ 爲實 为实 [wéi shí] /[regarded as] real/ 爲少用功 为少用功 [wéi shǎo yònggōng] /makes a bit of effort/ 爲己 为己 [wéijǐ] /for oneself/ 爲己有 为己有 [wéi jǐyǒu] /to appropriate/ 爲度有情 为度有情 [wéi dù yǒuqíng] /saves sentient beings/ 爲度衆生故 为度众生故 [wéi dù zhòngshēng gù] /for the purpose of saving sentient beings/ 爲建立 为建立 [wéi jiànlì] /being established/ 爲後 为后 [wéihòu] /end/ 爲得 为得 [wéidé] /regarding as object [to be attained]/ 爲心 为心 [wéixīn] /as one's intention/ 爲性 为性 [wéixìng] /(to take)as nature/ 爲惡 为恶 [wéiè] /to do evil/ 爲成 为成 [wéi chéng] /in order to accomplish/ 爲成辦 为成办 [wéi chéngbàn] /to be employed, directed/ 爲我 为我 [wéiwǒ] /for me/ 爲所依 为所依 [wéi suǒyī] /takes as a basis/ 爲所依故 为所依故 [wéi suǒyī gù] /by help of/ 爲所依止 为所依止 [wéi suǒyīzhǐ] /takes as a basis/ 爲所緣 为所缘 [wéi suǒyuán] /to serve as a referent/ 爲攝 为摄 [wéishè] /favor/ 爲斷 为断 [wéiduàn] /in order to eliminate/ 爲於 为于 [wéiyú] /because of/ 爲是 为是 [wéishì] /like this/ 爲是義 为是义 [wéi shì yì] /for that purpose/ 爲智 为智 [wéizhì] /to be wise/ 爲最勝 为最胜 [wéi zuìshèng] /is the best/ 爲最第一 为最第一 [wéi zuìdìyī] /to be [considered] the greatest/ 爲有 为有 [wéiyǒu] /obtain/ 爲本 为本 [wéi běn] /as a basis/ 爲果 为果 [wéiguǒ] /to bear fruit/ 爲根 为根 [wéigēn] /[taken as] basic/ 爲根本 为根本 [wéi gēnběn] /[regarded as] fundamental/ 爲格 为格 [wéigé] /dative case/ 爲欣悅 为欣悦 [wéi xīnyuè] /for the sake of delight/ 爲欲 为欲 [wéiyù] /desiring to.../ 爲欲令他知 为欲令他知 [wéi yù ling tā zhī] /wanting to allow others to know/ 爲此 为此 [wéicǐ] /intended for that/ 爲殊勝 为殊胜 [wéi shūshèng] /[regarded as] outstanding/ 爲求 为求 [wéiqiú] /what is sought/wanted/ 爲求解脫 为求解脱 [wéi qiú jiětuō] /to seek liberation/ 爲汝 为汝 [wéi rǔ] /for you/ 爲法 为法 [wéifǎ] /for the dharma/ 爲物身 为物身 [wéiwù shēn] /material body/ 爲王 为王 [wéiwáng] /to be the ruler/ 爲生 为生 [wéishēng] /is born/ 爲留 为留 [wéiliú] /in order to stay/ 爲異 为异 [wéi yì] /to differ [from]/ 爲療 为疗 [wéiliaó] /(to use as) a treatment/ 爲眷屬 为眷属 [wéi juànshǔ] /as their retinue/ 爲破 为破 [wéi pò] /in order to refute/ 爲礙 为碍 [wéiài] /to be an obstruction/ 爲示 为示 [wéi shì] /in order to show/ 爲祈禱 为祈祷 [wéi qídǎo] /for the sake of prayers/ 爲究竟 为究竟 [wéi jiūjìng] /to reach the terminus/ 爲第一 为第一 [wéi dìyī] /constitute the first/ 爲簡 为简 [wéi jiǎn] /in order to distinguish/ 爲緣 为缘 [wéiyuán] /[take] as condition/ 爲緣生意 为缘生意 [wéi yuán shēng yì] /serves as referent for the production of thought/ 爲緣起 为缘起 [wéi yuánqǐ] /as primary cause/ 爲義利 为义利 [wéiyìlì] /for the sake of what is wanted/ 爲聲 为声 [wéishēng] /dative case/ 爲自利 为自利 [wéi zìlì] /for one's own sake/ 爲自利益 为自利益 [wéi zì lìyì] /for one's own benefit/ 爲自性 为自性 [wéi zìxìng] /taken as essential nature/ 爲苦 为苦 [wéi kǔ] /is painful/ 爲處 为处 [wéichù] /having made it a vehicle/ 爲衆生 为众生 [wéi zhòngshēng] /as sentient being/ 爲要 为要 [wéi yào] /is necessary/ 爲解脫 为解脱 [wéi jiětuō] /for liberation/ 爲說 为说 [wéishuō] /to utter/ 爲說法 为说法 [wéi shuōfǎ] /teach the dharma [to someone else]/ 爲諸衆生 为诸众生 [wéi zhū zhòngshēng] /for sentient beings/ 爲諸衆生作利益 为诸众生作利益 [wéi zhū zhòngshēng zuò lìyì] /works for the benefit of sentient beings/ 爲證 为证 [wéi zhèng] /to be realized/ 爲護 为护 [wéi hù] /guarding/ 爲通 为通 [wéitōng] /acts to penetrate/ 爲過 为过 [wéiguō] /[taken as] past/ 爲遣 为遣 [wéiqiǎn] /to dispatch/ 爲邪行 为邪行 [wéi xiéxíng] /carries out immoral activities/ 爲開解 为开解 [wéi kāijiě] /discloses [for them]/ 爲開顯 为开显 [wéi kāixiǎn] /to reveal/ 爲除 为除 [wéichú] /prevents [for others]/ 爲障 为障 [wéizhàng] /to serve as a hindrance/ 爲障礙 为障碍 [wéi zhàngài] /to serve as an obstruction (obscuration, etc.)/ 爲雜 为杂 [wéizá] /become complicated/ 爲難 为难 [wéinán] /difficult/ 爲顯 为显 [wéi xiǎn] /to make manifest/ 爲食 为食 [wéishí] /to be eaten/ 爲首 为首 [wéishǒu] /takes the lead/ 爲體 为体 [wéi tǐ] /as an essence/ 爲高 为高 [wéigāo] /to raise/ 爵祿 爵禄 [juélù] /rank and emolument/ 父 父 [fù] /father/ 父城 父城 [fùchéng] /paternal city/ 父子 父子 [fùzǐ] /fathers and sons/ 父子親密 父子亲密 [fùzǐ qīnmì] /father and son shall be intimate/ 父母 父母 [fùmǔ] /father and mother/ 父母妻子 父母妻子 [fù mǔ qī zǐ] /father, mother, wife, and children/ 父母未生前 父母未生前 [fùmǔ wèishēng qián] /before your parents were born/ 父母親 父母亲 [fùmǔqīn] /father, mother, and relatives/ 父王 父王 [fùwáng] /one's father who is a king/ 父親 父亲 [fùqīn] /father/ 爾 尔 [ěr] /so/ 爾乃 尔乃 [ěrnǎi] /then/ 爾前 尔前 [ěrqián] /before this/ 爾所 尔所 [ěrsuǒ] /so many/ 爾所事 尔所事 [ěrsuǒshì] /such a thing/ 爾所時 尔所时 [ěrsuǒshí] /for that period of time/ 爾時 尔时 [ěrshí] /at that time/ 爾時世尊 尔时世尊 [ěrshí shìzūn] /at that time the World Honored One/ 爾炎 尔炎 [ěryán] /jñeya/ 爾炎慧 尔炎慧 [ěryán huì] /intelligence that cognizes knowable objects (?)/ 爾焰 尔焰 [ěryàn] /jñeya/ 爾燄 尔燄 [ěryàn] /jñeya/ 爾者 尔者 [ěr zhě] /if it's the case.../ 爾能 尔能 [ěrnéng] /then/ 牀 牀 [chuáng] /a couch or bed/ 牀榻 牀榻 [chuángtà] /a bed/ 牀褥 牀褥 [chuángrù] /seats and mats/ 牆壁 墙壁 [qiángbì] /wall(s)/ 片 片 [piàn] /piece/ 版 版 [bǎn] /a wooden plate/ 版偈 版偈 [bǎnjié] /verse on the sounding board/ 牌 牌 [pái] /signboard/ 牒 牒 [dié] /to refer/ 牙 牙 [yá] /tooth/ 牙菩薩 牙菩萨 [Yá púsà] /teeth-bearing bodhisattva/ 牛 牛 [niú] /ox/ 牛主 牛主 [Niú zhǔ] /Gavāṃpati/ 牛呞 牛呞 [Niúshī] /Gavāṃpati/ 牛子 牛子 [niúzǐ] /calf/ 牛屎 牛屎 [niúshǐ] /cow dung/ 牛戒 牛戒 [niújiè] /discipline of cow-like wandering/ 牛檀栴檀 牛檀栴檀 [niútán zhāntán] /ox-head sandalwood/ 牛檀香 牛檀香 [niú tánxiāng] /ox-head sandalwood/ 牛毛塵 牛毛尘 [niúmaó chén] /amount of dust that can rest on the top of a cow's hair/ 牛狗 牛狗 [niúgǒu] /ascetic practice of living like an animal/ 牛狗外道 牛狗外道 [niúgǒu wàidào] /(Skt. go-vrauka)/ 牛王 牛王 [niúwáng] /king of the herd/ 牛王尊者 牛王尊者 [Niúwáng zūnzhě] /Gavāṃpati/ 牛王睫相 牛王睫相 [niúwáng jié xiàng] /his eyelashes are like those of a magnificent heifer/ 牛皮 牛皮 [niúpí] /ox-hide/ 牛相 牛相 [Niúxiàng] /*Gavāṃpati/ 牛糞 牛粪 [niúfèn] /cow-dung/ 牛糞種 牛粪种 [niúfèn zhǒng] /cow-dung seed/ 牛羊心眼 牛羊心眼 [niúyáng xīnyǎn] /insight of cattle and sheep/ 牛羊眼 牛羊眼 [niúyáng yǎn] /insight of cattle and sheep/ 牛膝草 牛膝草 [niúxīcǎo] /hyssop/ 牛角 牛角 [niújué] /ox horns/ 牛角一觸 牛角一触 [niújué yīchù] /one touch with its horn/ 牛角娑羅林 牛角娑罗林 [Niújué suōluó lín] /Gosingasālavana/ 牛角山 牛角山 [Niújué shān] /Niujue shan/ 牛貨洲 牛货洲 [Niúhuòzhōu] /Godānīya/ 牛跡 牛迹 [niú jī] /ox-tracks/ 牛跡比丘 牛迹比丘 [Niújī Bǐqiū] /Gavāṃpati Bhikṣu/ 牛車 牛车 [niú chē] /oxcart/ 牛車 牛车 [niúchē] /ox cart/ 牛頭 牛头 [niútóu] /ox head/ 牛頭大王 牛头大王 [niútóu dàwáng] /great oxhead king/ 牛頭天王 牛头天王 [Niútóu Tiānwáng] /Ox-Headed Emperor/ 牛頭宗 牛头宗 [Niútóu Zōng] /Niutou Zong/ 牛頭山 牛头山 [Niútóu shān] /Oxhead Mountain/ 牛頭栴檀 牛头栴檀 [niútóu zhāntán] /ox-head sandalwood/ 牛頭禪 牛头禅 [Niútóu chán] /Niutou Chan/ 牛驢二乳 牛驴二乳 [niúlǘ èrrǔ] /milk of cow and ass/ 牛黃 牛黄 [niúhuáng] /bovine bile/ 牛黃加持 牛黄加持 [niúhuáng jiāchí] /cow bezoar aid/ 牟 牟 [móu] /ox/ 牟呼栗多 牟呼栗多 [móuhūlìduō] /(Skt. muhūrta)/ 牟呼洛 牟呼洛 [móuhūluò] /mahoraga/ 牟娑 牟娑 [móusuō] /cornelian/ 牟娑洛 牟娑洛 [móusuōluò] /a kind of coral/ 牟娑羅 牟娑罗 [móusuōluó] /musāra/ 牟尼 牟尼 [móu ní] /(Skt. muni)/ 牟尼世尊 牟尼世尊 [Móuní Shìzūn] /World Honored Śākyamuni/ 牟尼室利 牟尼室利 [Móuníshìlì] /Muniśrī/ 牟尼王 牟尼王 [móuní wáng] /king of the monks/ 牟梨經 牟梨经 [Móulí jīng] /Mouli jing/ 牟犁破群那 牟犁破群那 [Móulípòqúnnà] /Moliyaphagguna/ 牟眞鄰陀 牟眞邻陀 [Móuzhēnlíntuó] /Mucilinda/ 牟薩羅 牟萨罗 [móusàluó] /musāra/ 牟裟羅 牟裟罗 [móushāluó] /a kind of coral/ 牟裟羅寶 牟裟罗宝 [móushāluóbǎo] /a kind of coral/ 牟陀羅 牟陀罗 [móutuóluó] /(Skt. mudrā)/ 牢 牢 [laó] /a pen/ 牢固 牢固 [laógù] /firm/ 牢宜 牢宜 [Laóyí] /Laoyi/ 牢獄 牢狱 [laóyù] /a prison/ 牢籠 牢笼 [laólóng] /pen and cage/ 牢關 牢关 [laóguān] /a firm barrier/ 牧 牧 [mù] /a pasture/ 牧牛 牧牛 [mùniú] /cowherd/ 牧牛圖 牧牛图 [mùniú tú] /ox-herding pictures/ 牧牛子修心訣 牧牛子修心诀 [Mùniúzǐ xiūxīnjué] /Moguja susim gyeol/ 牧牛行 牧牛行 [mùniú xíng] /ox-taming practices/ 牧童 牧童 [mùtóng] /a boy charged with taking care of an ox/ 牧羊山人 牧羊山人 [Mùyáng Shānrén] /Mogyang Sanin/ 物 物 [wù] /matter/ 物外 物外 [wùwài] /beyond things/ 物我 物我 [wùwǒ] /things and self/ 物我一如 物我一如 [wùwǒ yīrú] /things and the self are one/ 物我一體 物我一体 [wùwǒ yītǐ] /things and the self form a single body/ 物故 物故 [wùgù] /death/ 物施 物施 [wùshī] /giving things/ 物機 物机 [wù jī] /ability/ 物理 物理 [wùlǐ] /principles of things/ 物等 物等 [wùděng] /goods and so forth/ 物類 物类 [wùlèi] /things of like kind/ 特 特 [tè] /special/ 特勝 特胜 [tèshèng] /extraordinary/ 特尊 特尊 [tèzūn] /specially honored/ 特欹拏伽陀 特欹拏伽陀 [tèyīnáqiétuó] /dakṣiṇāgāthā/ 特留此經 特留此经 [tèliúcǐ jīng] /to preserve this scripture/ 牽 牵 [qiān] /to pull/ 牽引 牵引 [qiānyǐn] /to pull/ 牽引因 牵引因 [qiānyǐn yīn] /inductive causes/ 牽引業 牵引业 [qiānyǐn yè] /directive karma/ 牽生 牵生 [qiānshēng] /subtly produced (karma) or unmanifestly produced karma/ 牽生業 牵生业 [qiānshēng yè] /directive karma/ 牽纏 牵缠 [qiānchán] /entangle/ 牽道八道行城 牵道八道行城 [qiāndào bādào xíngchéng] /to advance on the castle from all sides/ 犀 犀 [xī] /rhinoceros/ 犀角 犀角 [xījué] /rhinoceros horn/ 犍 犍 [jiān] /castrated man/ 犍不男 犍不男 [jiān bùnán] /eunuch by castration/ 犍地 犍地 [jiāndì] /ghaṇṭā/ 犍度 犍度 [jiāndù] /aggregate, collection/ 犍德 犍德 [Jiāndé] /Kaṇṭhaka/ 犍椎 犍椎 [jiānchuí] /ghaṇṭā/ 犍槌 犍槌 [jiānchuí] /ghaṇṭā/ 犍沓 犍沓 [jiāntà] /(Skt. gandharva)/ 犍渉駒 犍渉驹 [Jiānshèjū] /Kaṇṭhaka Aśvarāja/ 犍稚 犍稚 [jiānzhì] /ghaṇṭā/ 犍遲 犍迟 [jiānchí] /ghaṇṭā/ 犍闥婆 犍闼婆 [jiāntàpó] /(Skt. gandharva)/ 犍陀 犍陀 [jiāntuó] /skandha/ 犍陀羅 犍陀罗 [Jiāntuóluó] /Gandhāra/ 犍陀羅國 犍陀罗国 [Jiāntuóluó guó] /Gandhāra/ 犍陀越 犍陀越 [Jiāntuóyuè] /Gandhāra/ 犍陟 犍陟 [Jiānzhì] /Kaṇṭhaka/ 犍陟馬 犍陟马 [Jiānzhì Mǎ] /Kaṇṭhaka/ 犍馱羅國 犍驮罗国 [Jiāntuóluó guó] /Gandhāra/ 犍駄羅國 犍駄罗国 [Jiāntuóluó guó] /Gandhāra/ 犍黃門 犍黄门 [jiān huángmén] /palace eunuch/ 犛 犛 [máo] /yak/ 犛牛 犛牛 [máoniú] /yak/ 犢 犊 [dú] /calf/ 犢子 犊子 [dúzí] /Vatsa/ 犢子部 犊子部 [Dúzǐ bù] /Vātsīputrīya/ 犧牲 牺牲 [xīshēng] /sacrificial animals/ 犧牲祭 牺牲祭 [xīshēngjì] /sacrificial ceremonies/ 犯 犯 [fàn] /to commit crimes/ 犯制 犯制 [fànzhì] /violating rules/ 犯已 犯已 [fànyǐ] /a crime has been committed (past tense)/ 犯心 犯心 [fànxīn] /thoughts of transgression/ 犯戒 犯戒 [fànjiè] /to transgress the precepts/ 犯戒垢 犯戒垢 [fànjiè gòu] /stain from immoral action/ 犯戒者 犯戒者 [fànjièzhě] /immoral/ 犯於所犯 犯于所犯 [fàn yú suǒfàn] /when there is an offense/ 犯煞戒 犯煞戒 [fànshàjiè] /transgress the precept against killing/ 犯罪 犯罪 [fànzuì] /commit crimes/ 犯者 犯者 [fànzhě] /offender/ 犯衆罪 犯众罪 [fàn zhòngzuì] /to commit myriad sins/ 犯重 犯重 [fànzhòng] /to commit a grave offense/ 狀 状 [zhuàng] /way of being/ 狀相 状相 [zhuàngxiàng] /mark/ 狀貌 状貌 [zhuàngmào] /appearance/ 狂 狂 [kuáng] /crazy/ 狂亂 狂乱 [kuángluàn] /confusion/ 狂亂往生 狂乱往生 [kuángluàn wǎngshēng] /out of confusion, born into the Pure Land/ 狂心 狂心 [kuángxīn] /insane/ 狂愚 狂愚 [kuángyú] /fool/ 狂慧 狂慧 [kuánghuì] /mad wisdom/ 狂狗 狂狗 [kuánggǒu] /mad dog/ 狂華 狂华 [kuánghuā] /crazy flowers/ 狂象 狂象 [kuángxiàng] /mad elephant/ 狐 狐 [hú] /fox/ 狖狸 狖狸 [yòulí] /weasels and raccoon dogs/ 狗 狗 [gǒu] /dog/ 狗子 狗子 [gǒuzǐ] /a dog/ 狗子佛性 狗子佛性 [gǒuzǐ fóxìng] /dog, buddha-nature/ 狗心 狗心 [gǒuxīn] /dog's mind/ 狗戒 狗戒 [gǒujiè] /dog morality/ 狗法 狗法 [gǒufǎ] /dog laws/ 狗犬 狗犬 [gǒuquán] /dogs/ 狗臨井吠 狗临井吠 [gǒu línjǐng fèi] /the dog, approaching the well, barks/ 狗著獅子皮 狗着狮子皮 [gǒuzhāo shīzǐ pí] /dog wearing the lion's cloak/ 狹 狭 [xiá] /narrow/ 狹劣 狭劣 [xiáliè] /mean/ 狹劣心 狭劣心 [xiáliè xīn] /narrow and inferior-mind/ 狹小 狭小 [xiáxiǎo] /lesser/ 狹小執受 狭小执受 [xiáxiǎo zhíshòu] /small appropriation/ 狹少 狭少 [xiáshǎo] /limited/ 狹義 狭义 [xiá yì] /limited meaning/ 狹長 狭长 [xiácháng] /narrow and long/ 狼 狼 [láng] /wolf/ 狼跡山 狼迹山 [Lángjī Shān] /Wolf Track Hill/ 猊 猊 [ní] /lion/ 猊下 猊下 [níxià] /an honorific title attached to the name of a priest of high rank/ 猊座 猊座 [nízuò] /lion-throne/ 猗 猗 [yī] /flexibility/ 猗著 猗着 [yīzhuó] /leans on/ 猗適 猗适 [yīshì] /flexibility/ 猛 猛 [měng] /ardent/ 猛利 猛利 [měnglì] /ardent/ 猛利信 猛利信 [měnglìxìn] /ardent lucid confidence/ 猛利忍 猛利忍 [měnglì rěn] /intense forbearance/ 猛利愛 猛利爱 [měnglìài] /ardent longing/ 猛利樂 猛利乐 [měnglì lè] /ardent delight/ 猛利樂欲 猛利乐欲 [měnglì lèyù] /ardent desire/ 猛利欲 猛利欲 [měnglì yù] /a keen longing/ 猛利欲樂 猛利欲乐 [měnglì yùlè] /powerful intention/ 猛利煩惱 猛利烦恼 [měnglì fánnǎo] /violent afflictions/ 猛利癡 猛利癡 [měnglìchī] /powerful delusion/ 猛利瞋 猛利瞋 [měnglì chēn] /strong anger/ 猛利貪 猛利贪 [měnglìtān] /powerful thirst/ 猛利貪欲 猛利贪欲 [měnglì tānyù] /intense desire/ 猛尊導 猛尊导 [měng zūndǎo] /a vigorous, pre-eminent guide, i.e. a buddha/ 猛慧 猛慧 [měnghuì] /outstanding (lit. fierce) wisdom/ 猛火 猛火 [měng huǒ] /conflagration/ 猛虎 猛虎 [měnghǔ] /fierce tiger/ 猜 猜 [cāi] /envious/ 猥 猥 [wěi] /confused/ 猪 猪 [zhū] /hog/ 猪頭和尚 猪头和尚 [zhūtóu héshàng] /pig-headed monk/ 猬 猬 [wèi] /hedgehog/ 猴 猴 [hóu] /monkey/ 猶 犹 [yóu] /similar to/ 猶如 犹如 [yóurú] /well...just like/ 猶如夢 犹如梦 [yóurú mèng] /just like a dream/ 猶如天鼓 犹如天鼓 [yóurú tiāngǔ] /just like a heavenly drum/ 猶如有 犹如有 [yóurúyǒu] /just like the case of.../ 猶如有人 犹如有人 [yóurú yǒurén] /just like the case of a person who.../ 猶如虛空 犹如虚空 [yóurú xūkōng] /just like space/ 猶如變化 犹如变化 [yóurú biànhuà] /like an apparition/ 猶存 犹存 [yóu cún] /still remains/ 猶故 犹故 [yóugù] /still/ 猶是 犹是 [yóushì] /just the same as.../ 猶未 犹未 [yóuwèi] /still not/ 猶未定 犹未定 [yóuwèidìng] /still unsure/ 猶疑 犹疑 [yóuyí] /doubting/ 猶若 犹若 [yóuruò] /as if/ 猶若如 犹若如 [yóuruòrú] /just like/ 猶豫 犹豫 [yóuyù] /doubt/ 猶豫不成 犹豫不成 [yóuyù bùchéng] /being doubtful/ 猶豫不成過 犹豫不成过 [yóuyù bùchéng guò] /fallacy of being doubtful/ 猶豫疑惑 犹豫疑惑 [yóuyù yíhuò] /uncertainty/ 猶靈瑞華 犹灵瑞华 [yóu língruìhuā] /just like an udumbara flower/ 猷 猷 [yóu] /path/ 猿 猿 [yuán] /monkey/ 獄 狱 [yù] /prison/ 獄卒 狱卒 [yùzú] /demon jailer/ 獅 狮 [shī] /lion/ 獅子 狮子 [shīzǐ] /lion/ 獅子吼 狮子吼 [shīzǐ hǒu] /lion's roar/ 獅子山 狮子山 [Shīzǐ shān] /Saja san/ 獅子山派 狮子山派 [Shīzǐshān pài] /Sajasan school/ 獅子山門 狮子山门 [Shīzǐshān mén] /Sajasan school/ 獅子座 狮子座 [shīzǐ zuò] /lion's seat/ 獅子王 狮子王 [shīzǐwáng] /lion king/ 獅子窟 狮子窟 [shīzǐ kū] /lion's cave/ 獅子鉀 狮子钾 [Shīzǐjiǎ] /Harivarman/ 獅子頰相 狮子颊相 [shīzǐ jiáxiàng] /the cheeks rounded like a lion/ 獅子髮 狮子发 [Shīzǐfǎ] /Harikeśa/ 獎 奖 [jiǎng] /to recommend/ 獦獠 獦獠 [géliaó] /Klao/ 獨 独 [dú] /only/ 獨一 独一 [dúyī] /alone/ 獨一有 独一有 [dúyīyǒu] /isolated/ 獨一有義 独一有义 [dúyīyǒu yì] /meaning of unique to / 獨一法界 独一法界 [dúyī fǎjiè] /solitary realm of reality/ 獨住 独住 [dúzhù] /lives alone/ 獨修聖 独修圣 [dúxiū shèng] /hermit sage/ 獨參 独参 [dúsān] /private interview/ 獨參入室 独参入室 [dúsān rùshì] /private interview/ 獨園 独园 [Dúyuán] /Anātha-piṇḍadasyârāmaḥ/ 獨在 独在 [dúzài] /alone/ 獨妙 独妙 [dúmiào] /exquisite/ 獨存 独存 [dúcún] /alone/ 獨孤洛加 独孤洛加 [dúgūluòjiā] /dukūla/ 獨尊 独尊 [dúzūn] /the alone-honored one/ 獨居 独居 [dújū] /solitary dwelling/ 獨己 独己 [dújǐ] /alone/ 獨彰境 独彰境 [dúzhāng jìng] /images only/ 獨影境 独影境 [dúyǐng jìng] /objects illusorily manifested from a subjective view/ 獨得 独得 [dúdé] /separately/ 獨柯多 独柯多 [dúkēduō] /duṣkṛta/ 獨生 独生 [dúshēng] /worldling/ 獨生獨死 独生独死 [dúshēng dúsǐ] /to be born alone and die alone/ 獨生獨死獨去獨來 独生独死独去独来 [dúshēng dúsǐ dúqù dúlái] /alone we are born and die, go and come/ 獨空 独空 [dúkōng] /viewpoint that all phenomena are nothing but emptiness/ 獨立論證派 独立论证派 [dúlìlùnzhèngpài] /Svātrantika school/ 獨聖 独圣 [dúshèng] /hermit sage/ 獨聖閣 独圣阁 [dúshèng gé] /hall of the hermit sage/ 獨股杵 独股杵 [dúgǔchǔ] /single-arm vajra / 獨自 独自 [dúzì] /independent/ 獨行 独行 [dúxíng] /functioning independently/ 獨行無明 独行无明 [dúxíng wúmíng] /independently functioning ignorance/ 獨覺 独觉 [dújué] /solitary realizer/ 獨覺乘 独觉乘 [dújué shèng] /the Way of the Pratyekabuddhas/ 獨覺地 独觉地 [dújuédì"dújué dì"] /ground/stage of the solitary realizer/ 獨覺境界 独觉境界 [dújué jìngjiè] /realm of solitary realizers/ 獨覺果 独觉果 [dújué guǒ] /attainment of the solitary realizer/ 獨覺界 独觉界 [dújué jiè] /experiential realm of the solitary realizer/ 獨覺種姓 独觉种姓 [dújué zhǒngxìng] /family of the self-enlightened ones/ 獨覺種性 独觉种性 [dújuézhǒngxìng] /seed-nature of pratyekabuddha / 獨覺菩提 独觉菩提 [dújué pútí] /enlightenment of the pratyekabuddhas/ 獨角仙人 独角仙人 [dújué xiānrén] /Ekaśṛṅga/ 獨身 独身 [dúshēn] /celibacy/ 獨身主義 独身主义 [dúshēn zhǔyì] /celibacy/ 獨身宗派 独身宗派 [dúshēn zōngpài] /celibate religious order/ 獨頭 独头 [dútóu] /independent/ 獨頭意識 独头意识 [dútóu yìshì] /independently arising thinking consciousness/ 獨頭戒取 独头戒取 [dútóu jièqǔ] /exclusivist attachment to the precepts/ 獨頭無明 独头无明 [dútóu wúmíng] /independently-functioning ignorance/ 獨顯 独显 [dú xiǎn] /only expresses/ 獮 狝 [xiǎn] /a monkey/ 獮猴 狝猴 [xiǎnhóu] /a monkey/ 獮猴地 狝猴地 [xiǎnhóu dì] /monkey-ground/ 獯狐 獯狐 [xūnhú] /Vaiśeṣika/ 獯狐子 獯狐子 [Xūnhúzǐ] /Vaiśeṣika/ 獲 获 [huò] /to catch/ 獲得 获得 [huòdé] /to attain to/ 獲得堅固 获得坚固 [huòdé jiāngù] /become firm (strong)/ 獲得如實之道 获得如实之道 [huòdé rúshí zhī dào] /attain the true path/ 獲得授記 获得授记 [huòdé shòujì] /obtain a prediction [for future buddhahood]/ 獲得自在 获得自在 [huòdé zìzài] /obtain sovereignty (unimpededness)/ 獲成 获成 [huòchéng] /to achieve/ 獲聞 获闻 [huòwén] /to obtain a hearing/ 獲至 获至 [huòzhì] /to obtain/ 獲致 获致 [huòzhì] /to obtain/ 獲逮 获逮 [huòdǎi] /to obtain/ 獵 猎 [liè] /to hunt/ 獵師 猎师 [lièshī] /a hunter/ 獷 犷 [guǎng] /harsh/ 獷悷 犷悷 [guǎnglì] /roughness/ 獸 兽 [shòu] /an animal/ 獸主 兽主 [Shòuzhǔ] /Paśupati/ 獻 献 [xiàn] /to offer up/ 獻香 献香 [xiànxiāng] /offering of incense/ 獼猴 猕猴 [míhóu] /large monkey/ 玄 玄 [xuán] /profound/ 玄一 玄一 [Xuányī] /Xuanyi/ 玄則 玄则 [xuánzé] /profound principle/ 玄叡 玄叡 [Xuánruì] /Gen'ei/ 玄堂 玄堂 [xuántáng] /mysterious hall/ 玄奘 玄奘 [Xuánzàng] /Xuanzang/ 玄奘三藏 玄奘三藏 [Xuánzàng sānzàng] /Tripitaka Master Xuanzang sanzang/ 玄妙 玄妙 [xuánmiào] /subtle/ 玄宗 玄宗 [xuánzōng] /profound doctrine/ 玄德 玄德 [xuán dé] /profound virtue/ 玄悟 玄悟 [xuánwù] /profound realization/ 玄應 玄应 [xuányìng] /profound resonance/ 玄應音義 玄应音义 [Xuányìng yīnyì] /Xuanying's Transliterations and Senses/ 玄旨 玄旨 [xuánzhǐ] /profound implications/ 玄昉 玄昉 [Xuanfeng] /Genbō/ 玄景 玄景 [Xuánjǐng] /Xuanjing/ 玄暉 玄晖 [Xuánhuī] /Hyeonhwi/ 玄暢 玄畅 [Xuánchàng] /Xuanchang/ 玄曦 玄曦 [xuánxī] /sun/ 玄會 玄会 [xuánhuì] /to come together mysteriously/ 玄朗 玄朗 [Xuánlǎng] /Xuanlang/ 玄極 玄极 [xuánjí] /ultimate profundity/ 玄沙 玄沙 [Xuánshā] /Xuansha/ 玄流 玄流 [xuánliú] /black tradition/ 玄猷 玄猷 [xuányóu] /arcane path/ 玄玄 玄玄 [xuánxuán] /mystery within mystery/ 玄理 玄理 [xuánlǐ] /unfathomably deep principle of the Way/ 玄琬 玄琬 [Xuánwǎn] /Xuanwan/ 玄疏 玄疏 [xuánshū] /profound commentary/ 玄範 玄范 [Xuánfàn] /Xuanfan/ 玄籤 玄籤 [Xuánqiān] /Explanation of the Profound Meaning of the Lotus/ 玄義 玄义 [xuányì] /profound meaning/ 玄義釋籤 玄义释籤 [Xuányì shìqiān] /Explanation of the Profound Meaning [of the Lotus]/ 玄覺 玄觉 [Xuánjué] /Xuanjue/ 玄覽 玄览 [xuánlǎn] /to be absorbed in the deepest part of one's mind and not see the myriad phenomena/ 玄賓 玄宾 [Xuánbīn] /Genbin/ 玄贊 玄赞 [Xuánzàn] /Xuanzan/ 玄軌 玄轨 [xuán guǐ] /mysterious way/ 玄透 玄透 [Xuántòu] /Gentō/ 玄道 玄道 [xuándào] /profound way/ 玄邃 玄邃 [xuánsuì] /deep/ 玄鏡 玄镜 [Xuánjìng] /Xuanjing/ 玄鑑居士 玄鑑居士 [Xuánjiàn jūshì] /profound mirror layman/ 玄門 玄门 [xuánmén] /profound approach/ 玄關 玄关 [xuánguān] /portico/ 玄風 玄风 [xuánfēng] /mysterious wind/ 玄高 玄高 [Xuángāo] /Xuangao/ 玄黃 玄黄 [xuánhuáng] /black and yellow/ 玆 玆 [zī] /black/ 率 率 [shuài] /to follow/ 率伏 率伏 [shuàifú] /to obey/ 率化 率化 [shuàihuà] /to instruct/ 率土 率土 [shuàitǔ] /all in this land/ 率爾 率尔 [shuàiěr] /to suddenly arise into flurried activity/ 率爾敦逼 率尔敦逼 [shuàiěr dūnbī] /hard/ 率祿勤那 率禄勤那 [Shuàilùqínnà] /Srughna/ 率都婆 率都婆 [shuàidūpó] /stūpa/ 率領 率领 [shuàilǐng] /to lead/ 玉 玉 [yù] /gem/ 玉佛 玉佛 [yùfó] /jade Buddha/ 玉林 玉林 [yù lín] /jeweled forest/ 玉柔 玉柔 [yùróu] /pliable jade/ 玉樹 玉树 [yùshù] /jeweled trees/ 玉毫 玉毫 [yùhaó] /(Skt. ūrṇā)/ 玉泉 玉泉 [Yùquán] /Yuquan/ 玉泉寺 玉泉寺 [Yùquánsì] /Yuquansi/ 玉泉玉花兩宗 玉泉玉花两宗 [Yùquán yùhuā liǎngzōng] /two schools of the Jade Fountain and Jade Flower/ 玉環 玉环 [yùhuán] /jade ring/ 玉耶 玉耶 [Yùyé] /one of the seven wives (?)/ 玉耶女經 玉耶女经 [Yùyénǚ jīng] /Yuyenǚ jing/ 玉耶經 玉耶经 [Yùyé jīng] /Yuye jing/ 玉花 玉花 [yùhuā] /jewel-flower/ 玉豪 玉豪 [yùhaó] /jeweled brow/ 王 王 [wáng] /king/ 王三昧 王三昧 [wáng sānmèi] /royal samādhi / 王事 王事 [wángshì] /royal affairs/ 王仙 王仙 [wángxiān] /royal sage/ 王古 王古 [Wánggǔ] /Wanggu/ 王四大洲 王四大洲 [wáng sìdàzhōu] /to rule the four continents/ 王城 王城 [Wángchéng] /Rājagṛha/ 王女 王女 [wángnǚ] /princess/ 王妃 王妃 [wángfēi] /(Skt. rājñī)/ 王子 王子 [wángzǐ] /prince/ 王宮 王宫 [wánggōng] /royal palace/ 王家 王家 [wángjiā] /the king's household/ 王師 王师 [wángshī] /royal preceptor/ 王座 王座 [wángzuò] /throne/ 王弼 王弼 [Wáng Bì] /Wang Bi/ 王數 王数 [wángshù] /mind as a whole and its various factors/ 王日 王日 [wángrì] /royal days/ 王日休 王日休 [Wáng Rìxiū] /Wang Rixiu/ 王曷邏閣伐彈那 王曷逻阁伐弹那 [Wánghéluógéfádànnà] /Rājyavardhana/ 王法 王法 [wángfǎ] /law of the king/ 王法正理經 王法正理经 [Wángfǎ zhènglǐ jīng] /Sūtra of [Maitreya's] Correct Principles of Royal Rule/ 王法牢獄 王法牢狱 [wángfǎ laóyù] /earthly laws and punisments/ 王法經 王法经 [Wángfǎ jīng] /Sūtra on Royal Law/ 王淮之 王淮之 [Wáng Huáizhī] /Wang Huaizhi/ 王膳 王膳 [wángshàn] /royal feast/ 王臣 王臣 [wángchén] /king and ministers/ 王舍 王舍 [wángshè] /Rājagṛha/ 王舍城 王舍城 [Wángshè chéng] /Rājagṛha/ 王舍城結集 王舍城结集 [Wángshèchéng jiéjí] /council at Rājagṛha// 王舍大城 王舍大城 [Wángshè dàchéng] /Rājagṛha/ 王衞 王衞 [Wáng Wèi] /Wang Wei/ 王謐 王谧 [Wángmì] /Wang Mi/ 王賊 王贼 [wángzéi] /kings and thieves/ 王遵 王遵 [Wáng Zūn] /Wang Zun/ 玫瑰 玫瑰 [méi guī] /a sparkling red gem/ 玲瓏 玲珑 [línglóng] /exquisite/ 玲瓏巖畔 玲珑巖畔 [línglóngyánpàn] /these exquisitely craggy shores/ 玻璃 玻璃 [bōlí] /sphaṭika/ 珂 珂 [kē] /white jade shell/ 珂但尼 珂但尼 [kēdànní] /(Skt. khādanīya)/ 珂咄羅 珂咄罗 [Kēduòluó] /Kotlan/ 珂月 珂月 [kēyuè] /pearly moon/ 珂梨羅 珂梨罗 [kēlíluó] /khadira/ 珂貝 珂贝 [kēbèi] /jade and cowries/ 珂雪 珂雪 [kēxuě] /cowrie white as snow/ 珊 珊 [shān] /coral/ 珊兜史多 珊兜史多 [Shāndōushǐduō] /(Skt. Saṃtuṣita)/ 珊尼羅闍 珊尼罗阇 [Shānníluóshé] /Sanirājā/ 珊底羅 珊底罗 [Shāndǐluó] /Śaṇḍila/ 珊明 珊明 [shānmíng] /coral/ 珊瑚 珊瑚 [shānhú] /crystal/ 珊睹史多 珊睹史多 [Shāndǔshǐduō] /(Skt. Saṃtuṣita)/ 珊若 珊若 [shānruò] /1,000 septillions/ 珊若婆 珊若婆 [shānruòpó] /a wasting disease/ 珊覩史多 珊覩史多 [Shāndǔshǐduō] /(Skt. Tuṣita)/ 珊覩史多天王 珊覩史多天王 [Shāndǔshǐduō tiānwáng] /King of Saṃtuṣita Heaven/ 珊都史多 珊都史多 [Shāndūshǐduō] /(Skt. Saṃtuṣita)/ 珊闍夜毘羅胝 珊阇夜毘罗胝 [Shānshéyè píluózhī] /Sañjaya-vairāṭi/ 珊闍邪毘羅胝 珊阇邪毘罗胝 [Shānshéxié píluózhī] /Sañjaya-vairāṭi/ 珍 珍 [zhēn] /precious/ 珍域 珍域 [zhēnyù] /precious region/ 珍妙 珍妙 [zhēnmiào] /marvelous/ 珍妙華 珍妙华 [zhēnmiào huā] /rare and marvelous flowers/ 珍寶 珍宝 [zhēnbǎo] /jewels/ 珍寶珠 珍宝珠 [zhēn bǎozhū] /precious pearl/ 珍寶聚 珍宝聚 [zhēnbǎo jù] /pile (heap, mass) of [rare] jewels/ 珍寶藏 珍宝藏 [zhēnbǎo zàng] /store of rare treasures/ 珍御 珍御 [zhēn yù] /fine trappings/ 珍御服 珍御服 [zhēn yùfú] /exquisite clothing/ 珍敬 珍敬 [zhēnjìng] /teacher/ 珍海 珍海 [Zhēnhǎi] /Chinkai/ 珍異 珍异 [zhēnyì] /rare/ 珍膳 珍膳 [zhēnshàn] /delicious feast/ 珍著 珍着 [zhēnzhuó] /savors/ 珍財 珍财 [zhēncái] /wealth and possessions/ 珍重 珍重 [zhēnzhòng] /to take care of/ 珓卦 珓卦 [jiàoguà] /divining blocks/ 珓珞 珓珞 [jiàoluò] /a jewel-strewn curtain/ 珠 珠 [zhū] /pearl/ 珠交露幔 珠交露幔 [zhūjiāolùmàn] /a pearl-strewn curtain/ 珠光 珠光 [zhū guāng] /radiance of a gem/ 珠利耶 珠利耶 [Zhūlìyé] /Culya/ 珠環 珠环 [zhūhuán] /bracelet of pearls or beads/ 珠瓔 珠璎 [zhūyīng] /ornament of pearls/ 珠箔 珠箔 [zhūbó] /a bamboo blind with strings of beads woven in / 珠簾 珠帘 [zhūlián] /a bamboo blind with strings of beads woven in / 珠花鬘 珠花鬘 [zhūhuāmán] /garland made of beads and flowers/ 班 班 [bān] /rank/ 班吿 班吿 [bāngào] /to proclaim/ 班宣 班宣 [bānxuān] /to proclaim/ 班禪喇嘛 班禅喇嘛 [Bānchán Lǎmá] /Panchen Lama/ 現 现 [xiàn] /manifestation/ 現一切世間 现一切世间 [xiàn yīqiè shìjiān] /Sarva-rūpa-saṃdarśanā/ 現一切色身 现一切色身 [xiànyīqiè sèshēn] /sarvarūpasaṃdarśana/ 現世 现世 [xiànshì] /this life/ 現世樂 现世乐 [xiànshìlè] /enjoyment in the present life/ 現世間 现世间 [xiàn shìjiān] /the present world/ 現事 现事 [xiànshì] /direct awareness/ 現來 现来 [xiàn lái] /occurring immediately (?)/ 現入 现入 [xiànrù] /become apparent/ 現入衆像 现入众像 [xiànrù zhòngxiàng] /sarva-rūpa-saṃdarśana/ 現其人前 现其人前 [xiàn qí rén qián] /to be in a person's presence/ 現其身 现其身 [xiàn qí shēn] /manifests his body/ 現出 现出 [xiànchū] /to appear/ 現前 现前 [xiànqián] /to be manifested/ 現前僧 现前僧 [xiànqián sēng] /resident monks/nuns/ 現前僧物 现前僧物 [xiànqián sēng wù] /property of the resident saṃgha/ 現前地 现前地 [xiànqián dì] /ground of direct appearance/ 現前心 现前心 [xiànqiánxīn] /mind of the open way/ 現前時 现前时 [xiànqián shí] /when it appears/ 現前毘尼 现前毘尼 [xiànqián píní] /direct testimony/ 現前現前 现前现前 [xiànqián xiànqián] /personal belongings of each monk or nun/ 現前現前物 现前现前物 [xiànqián xiànqián wù] /personal belongings of each monk or nun/ 現前知 现前知 [xiànqián zhī] /visible evidence/ 現前等覺 现前等觉 [xiànqián děngjué] /manifestation of enlightenment/ 現前等覺大菩提 现前等觉大菩提 [xiànqián děngjué dà pútí] /appearance of the great bodhi of virtual enlightenment/ 現前等覺大菩提住 现前等觉大菩提住 [xiànqián děngjué dàpútí zhù] /stage of the appearance of virtual enlightenment and great bodhi/ 現化 现化 [xiànhuà] /incarnation/ 現受 现受 [xiànshòu] /actively experience/ 現可得 现可得 [xiàn kědé] /evident/ 現喩 现喩 [xiànyú] /actual example/ 現圖曼陀羅 现图曼陀罗 [xiàntú màntuóluó] /two manifest maṇḍalas/ 現在 现在 [xiànzài] /present/ 現在世 现在世 [xiànzài shì] /present world/ 現在五果 现在五果 [xiànzài wǔguǒ] /five effects in the present/ 現在佛名經 现在佛名经 [Xiànzài fómíng jīng] /Sūtra on the Merit [Acquired by] Praising the Buddha/ 現在分 现在分 [xiànzài fēn] /the present portion/ 現在前 现在前 [xiànzài qián] /presently manifest/ 現在前時 现在前时 [xiànzài qián shí] /when [it, they, that] is/are present/ 現在前行 现在前行 [xiànzài qiánxíng] /come into existence/ 現在時 现在时 [xiànzài shí] /present time/ 現在未來 现在未来 [xiànzài wèilái] /present of the future/ 現在緣 现在缘 [xiànzài yuán] /present conditions/ 現在行 现在行 [xiànzài xíng] /currently active/ 現在賢劫 现在贤劫 [xiànzài xiánjié] /the auspicious eon of the present/ 現在過去未來 现在过去未来 [xiànzài guōqù wèilái] /present, past, and future/ 現報 现报 [xiànbào] /present retribution/ 現境 现境 [xiànjìng] /directly cognized object/ 現實 现实 [xiànshí] /actuality/ 現常 现常 [xiàncháng] /present constant/ 現形 现形 [xiànxíng] /avatar/ 現成 现成 [xiànchéng] /spontaneously appearing/ 現成菩提果 现成菩提果 [xiànchéng pútí guǒ] /to manifest the fruit of awakening/ 現時 现时 [xiànshí] /present time/ 現有 现有 [xiànyǒu] /manifestly existing/ 現正攝受 现正摄受 [xiànzhèng shèshòu] /to take possession of/ 現正等覺 现正等觉 [xiàn zhèngděngjué] /to actualize perfect enlightenment/ 現法 现法 [xiànfǎ] /manifest world/ 現法中 现法中 [xiànfǎ zhōng] /within the present world/ 現法喜樂住 现法喜乐住 [xiànfǎ xǐlè zhù] /abiding joyfully in the manifest world/ 現法安樂住 现法安乐住 [xiànfǎ ānlè zhù] /abiding joyfully in the manifest world/ 現法後法 现法后法 [xiànfǎ hòufǎ] /presently manifest existence and subsequent existence/ 現法後法罪 现法后法罪 [xiànfǎ hòufǎ zuì] /faults in the manifest present and in a subsequent existence/ 現法得涅槃 现法得涅槃 [xiànfǎ dé nièpán] /intention to attain nirvāṇa in the present circumstance/ 現法樂 现法乐 [xiànfǎlè] /abiding comfortably in the manifest world/ 現法樂住 现法乐住 [xiànfǎ lèzhù] /to abide comfortably in the manifest world/ 現法當來 现法当来 [xiànfǎ dānglái] /present and future/ 現法罪 现法罪 [xiànfǎ zuì] /faults in the present world/ 現法資糧 现法资粮 [xiànfǎ zīliáng] /accumulation from present events/ 現滅度 现灭度 [xiàn mièdù] /manifests passage into nirvāṇa/ 現照 现照 [xiànzhào] /clear, distinct, manifest/ 現生 现生 [xiànshēng] /the present life/ 現生利益 现生利益 [xiànshēng lìyì] /benefit in the present life/ 現當 现当 [xiàndāng] /present world and future world./ 現益 现益 [xiànyì] /present benefits/ 現相 现相 [xiànxiàng] /manifest characteristic/ 現種 现种 [xiànzhǒng] /manifest activity and seeds/ 現等正覺 现等正觉 [xiànděng zhèngjué] /directly and fully enlightened/ 現等覺 现等觉 [xiàn děngjué] /complete enlightenment/ 現縛 现缚 [xiànfú] /presently manifested affliction/ 現纏 现缠 [xiànchán] /active bondages/ 現般 现般 [xiànpán] /attainer of nirvāṇa directly within the desire realm/ 現色 现色 [xiànsè] /manifest form/ 現色不相應染 现色不相应染 [xiànsè bùxiāngyìng rǎn] /defilement in which the mind is not associated with manifest form/ 現苦 现苦 [xiànkǔ] /active suffering/ 現行 现行 [xiànxíng] /occurring/ 現行大悲 现行大悲 [xiànxíng dàbēi] /visible manifestations of great compassion/ 現行法 现行法 [xiànxíng fǎ] /manifest phenomena/ 現行煩惱 现行烦恼 [xiànxíngfánnǎo] /afflictions in their state of manifest activity/ 現行熏種子 现行熏种子 [xiànxíng xūn zhǒngzǐ] /manifest activity perfuming seeds/ 現行率爾敦逼 现行率尔敦逼 [xiànxíng shuàiěr dūnbī] /active harshness, cruelty, violence/ 現行現起 现行现起 [xiànxíng xiànqǐ] /manifestly functioning/ 現行種子 现行种子 [xiànxíng zhǒngzǐ] /active seeds/ 現行過失 现行过失 [xiànxíng guòshī] /manifest faults/ 現見 现见 [xiànjiàn] /to reveal/ 現見事 现见事 [xiànjiàn shì] /things that are actually present/ 現見諸佛 现见诸佛 [xiànjiàn zhūfó] /directly see the buddhas/ 現觀 现观 [xiànguān] /to clearly observe reality/ 現觀四諦 现观四谛 [xiànguān sìdì] /through the realization of the four noble truths/ 現觀智 现观智 [xiànguān zhì] /clearly observing cognition/ 現觀智諦現觀 现观智谛现观 [xiànguānzhì dìxiàn guān] /uncontaminated wisdom that observes the essence of suchness/ 現觀莊嚴般若波羅蜜多優波提舍論 现观庄严般若波罗蜜多优波提舍论 [Xiànguān zhuāngyán bōrě bōluómìduō yōubōtíshè lùn] /Ornament of Clear Realisation/ 現觀莊嚴論 现观庄严论 [Xiànguān zhuāngyán lùn] /Ornament of Clear Realisation/ 現說 现说 [xiànshuō] /to preach before one's eyes/ 現證 现证 [xiànzhèng] /realization/ 現證量 现证量 [xiànzhèngliáng] /the valid cognition of direct perception/ 現識 现识 [xiànshì] /manifesting consciousness/ 現象 现象 [xiànxiàng] /phenomenon/ 現象界 现象界 [xiànxiàng jiè] /phenomenal world/ 現起 现起 [xiànqǐ] /to be manifest/ 現起光 现起光 [xiànqǐ guāng] /circumstantial halo/ 現身 现身 [xiànshēn] /avatar/ 現通假實宗 现通假实宗 [xiàntōng jiǎ shí zōng] /the present has both provisional and real dharmas/ 現過未 现过未 [xiàn guō wèi] /present, past, future/ 現重 现重 [xiànzhòng] /manifest heaviness/ 現量 现量 [xiànliáng] /be seen clearly/ 現量智 现量智 [xiànliáng zhì] /direct insight/ 現量智生 现量智生 [xiànliáng zhì shēng] /experiences direct and valid perception/ 現量相違 现量相违 [xiànliáng xiāngwéi] /contradiction with experience/ 現量相違過 现量相违过 [xiànliáng xiāngwéi guò] /error (fallacy) of contradiction with experience/ 現量義 现量义 [xiànliáng yì] /an object of direct perception/ 現露 现露 [xiànlù] /to reveal/ 理 理 [lǐ] /principle/ 理一 理一 [lǐ yī] /oneness of reality/ 理事 理事 [lǐshì] /principle and phenomena/ 理事交徹 理事交彻 [lǐshì jiāochè] /principle and phenomena are interpenetrated/ 理事無礙 理事无碍 [lǐshì wúài] /no obstruction between principle and phenomena/ 理事無礙十門 理事无碍十门 [lǐshì wúài shímén] /ten aspects of non-obstruction between principle and phenomena/ 理事無礙法界 理事无碍法界 [lǐshì wúài fǎjiè] /realm of non-obstruction between principle and phenomena/ 理佛 理佛 [lǐfó] /intrinsic buddha/ 理佛性 理佛性 [lǐ fóxìng] /Buddha-nature as the principle or cause of awakening/ 理作 理作 [lǐzuò] /to make neatly/ 理入 理入 [lǐrù] /entry by principle/ 理具 理具 [lǐjù] /the noumenal is fully present/ 理具三千 理具三千 [lǐjù sānqiān] /principle is complete throughout the chiliocosm/ 理判 理判 [lǐpàn] /meditation/ 理判僧 理判僧 [lǐpàn sēng] /meditating monk/ 理卽 理卽 [lǐji] /things in principle are enlightened/ 理卽佛 理卽佛 [lǐ ji fó] /things in principle are enlightened/ 理唯識 理唯识 [lǐ wéishì] /consciousness-only in principles/ 理善 理善 [lǐ shàn] /good (insight into) reality/ 理在絕言 理在绝言 [lǐ zài juéyán] /principle is found in cutting off language/ 理學 理学 [lǐxué] /investigation of principle/ 理家 理家 [lǐjiā] /elder/ 理實 理实 [lǐshí] /truth/ 理必不然 理必不然 [lǐbì bùrán] /definitely unsuitable/ 理性 理性 [lǐxìng] /essential nature/ 理性院 理性院 [Lĭxìngyuàn] /Rishōin/ 理惑 理惑 [lǐhuò] /delusion in regard to truths/ 理懺 理忏 [lǐchàn] /repentance through principle/ 理懺悔 理忏悔 [lǐ chànhuǐ] /repentance through principle/ 理戒 理戒 [lǐ jiè] /upholding the precepts in principle/ 理教 理教 [lǐjiào] /principle and doctrine/ 理數 理数 [lǐshǔ] /principle/ 理智 理智 [lǐzhì] /cognition of principle/ 理智五法 理智五法 [lǐzhì wǔfǎ] /five categories of essential wisdom/ 理曼陀羅 理曼陀罗 [lǐ màntuóluó] /maṇḍala of principle/ 理極成 理极成 [lǐ jíchéng] /fully established reason/ 理水 理水 [lǐshuǐ] /principle-water/ 理法 理法 [lǐfǎ] /law/ 理法界 理法界 [lǐ fǎjiè] /view of the dharma realm as the perception of all things in the universe as true thusness/ 理法身 理法身 [lǐ fǎshēn] /reality-body as principle/ 理由 理由 [lǐyóu] /reasons/ 理界 理界 [lǐjiè] /realm of principle/ 理禪 理禅 [lǐ chán] /noumenal meditation/ 理致 理致 [lǐzhì] /principle/ 理觀 理观 [lǐguān] /contemplation of principle/ 理解 理解 [lǐjiě] /to comprehend/ 理論 理论 [lǐlùn] /reasoning on principles/ 理護摩 理护摩 [lǐ hùmó] /internal fire ritual/ 理趣 理趣 [lǐqù] /appearance of the true principle/ 理趣經 理趣经 [Lǐqù jīng] /Scripture that Transcends the Principle/ 理趣釋 理趣释 [Lǐqùshì] /Liqushi/ 理身理土 理身理土 [lǐshēn lǐtǔ] /underlying body/ 理門 理门 [lǐmén] /certain theoretical approach// 理門論 理门论 [Lǐmén lùn] /Nyāyamukha/ 理障 理障 [lǐzhàng] /hindrances of principle/ 理體 理体 [lǐtǐ] /essence of myriad existences/ 琉璃 琉璃 [liúlí] /beryl/ 琉璃光 琉璃光 [Liúlí Guāng] /Beryl Light/ 琉璃寶 琉璃宝 [liúlíbǎo] /beryl/emerald, lapis lazuli/ 琉璃寶珠 琉璃宝珠 [liúlí bǎozhū] /emerald jewel/ 琉璃王 琉璃王 [Liúlí wáng] /Virūḍhaka/ 琥珀 琥珀 [hǔpò] /amber/ 琦妙 琦妙 [qímiào] /marvelous/ 琰摩 琰摩 [Yǎnmó] /Yama/ 琰母那 琰母那 [Yǎnmǔnà] /Yamunā/ 琰魔 琰魔 [Yǎnmó] /Yama/ 琰魔使 琰魔使 [Yǎnmó shǐ] /Yama's messengers/ 琰魔卒 琰魔卒 [Yǎnmó zú] /Yama's lictors/ 琰魔王廳 琰魔王厅 [Yǎnmówáng tīng] /Yama's judgment hall/ 琰魔界 琰魔界 [Yǎnmó jiè] /Yamaloka/ 琴 琴 [qín] /lute/ 琵琶 琵琶 [pípá] /string instrument/ 瑕 瑕 [xiá] /a flaw/ 瑕猥 瑕猥 [xiáwěi] /carefree (= 暇) and absent-minded (?)/ 瑕疵 瑕疵 [xiácī] /blemish/ 瑚 瑚 [hú] /coral/ 瑚璉 瑚琏 [húlián] /sacrificial grain vessel/ 瑜 瑜 [yú] /glimmer of a gem/ 瑜乾馱羅 瑜干驮罗 [Yúqiántuóluó] /Yugaṃdhara/ 瑜伽 瑜伽 [yúqié] /yoga/ 瑜伽大教王經 瑜伽大教王经 [Yújiā dàjiàowáng jīng] /Yujia dajiaowang jing/ 瑜伽宗 瑜伽宗 [Yúqié Zōng] /Yoga School/ 瑜伽寺 瑜伽寺 [Yúqiésì] /Yugasa/ 瑜伽師 瑜伽师 [yúqié shī] /meditation master/ 瑜伽師地 瑜伽师地 [yúqié shīdì] /stages of yoga practice/ 瑜伽師地論 瑜伽师地论 [Yúqié shīdì lùn] /Discourse on the Stages of Concentration Practice/ 瑜伽師地論略纂 瑜伽师地论略纂 [Yúqiéshīdìlùn lüèzuǎn] /Commentary on the Yogâcārabhūmi-śāstra/ 瑜伽師地論釋 瑜伽师地论释 [Yúqiéshīdìlùn shì] /Explanation of the Stages of Yoga Practice Treatise/ 瑜伽抄 瑜伽抄 [Yúqié chāo] /Extracts of the Yogâcārabhūmi/ 瑜伽派 瑜伽派 [Yúqié pài] /the Yoga school/ 瑜伽祇 瑜伽祇 [yúqiéqí] /(Skt. yogin)/ 瑜伽處 瑜伽处 [yúqiéchù] /yoga stage/ 瑜伽行 瑜伽行 [yúqiéxíng] /yoga practice/ 瑜伽行派 瑜伽行派 [Yúqiéxíng pài] /Yogâcāra/ 瑜伽論 瑜伽论 [Yúqié lùn] /Yogâcārabhūmi-śāstra/ 瑜伽論中實 瑜伽论中实 [Yúqiélùn zhōngshí] /Marrow of the Yogâcārabhūmi/ 瑜伽論略纂 瑜伽论略纂 [Yúqiélùn lüèzuǎn] /Commentary on the Yogâcārabhūmi-śāstra/ 瑜伽論記 瑜伽论记 [Yúqiélùn jì] /Commentaries on the Yogâcārabhūmi/ 瑜伽論釋 瑜伽论释 [Yúqiélùn shì] /Commentary on the Yogâcārabhūmi-śāstra/ 瑜伽釋 瑜伽释 [Yúqié shì] /Explanation of the Stages of Yoga Practice Treatise/ 瑜伽鈔 瑜伽钞 [Yúqiéchāo] /Commentary on the Yogâcārabhūmi-śāstra/ 瑜伽集要救阿難陀羅尼焰口軌儀經 瑜伽集要救阿难陀罗尼焰口轨仪经 [Yúqiéjí yaojiù ānán tuóluóní yànkǒu guǐyí jīng] /Conditions and Causes Which Gave Rise to the Teaching to Ānanda Concerning the Essentials of the Yoga [Tradition] on Distribution of Food to Burning Mouths/ 瑜伽集要焰口施食儀軌 瑜伽集要焰口施食仪轨 [Yúqié jíyào yànkō shīshí yíguǐ] /Ritual Procedures from the Yoga Collection for Feeding the Searing Mouths/ 瑜伽集要焰口施食起教阿難陀緣由 瑜伽集要焰口施食起教阿难陀缘由 [Yúqié jíyao yànkǒu shīshí qǐjiào ānántuó yuányóu] /Conditions and Causes Which Gave Rise to the Teaching to Ānanda Concerning the Essentials of the Yoga [Tradition] on Distribution of Food to Burning Mouths/ 瑜健達羅 瑜健达罗 [Yújiàndáluó] /Yugaṃdhara/ 瑜岐 瑜岐 [yúqí] /(Skt. yogin)/ 瑜祁 瑜祁 [yúqí] /(Skt. yogin)/ 瑜祇經 瑜祇经 [Yúqí jīng] /Yuqi jing/ 瑜誐 瑜誐 [yúé] /yoga/ 瑞 瑞 [ruì] /good omens/ 瑞世 瑞世 [ruìshì] /debut/ 瑞世拜登 瑞世拜登 [ruìshì bàidēng] /debut and respectfully ascend to abbacy/ 瑞像 瑞像 [ruìxiàng] /auspicious image/ 瑞州洞山良价禪師語錄 瑞州洞山良价禅师语录 [Ruìzhōu dòngshān liángjiè chánshī yǔlù] /Ruizhou Zongshan Liangjie chanshi yulu/ 瑞應 瑞应 [ruìyìng] /auspicious response/ 瑞方 瑞方 [Ruìfāng] /Zuihō/ 瑞相 瑞相 [ruìxiàng] /auspicious sign/ 瑟 瑟 [sè] /lute/ 瑟匿 瑟匿 [Sènì] /Chighnān/ 瑟瑟 瑟瑟 [sèsè] /a prized gem/ 瑟石 瑟石 [sèshí] /a prized gem/ 瑠璃 瑠璃 [liúlí] /beryl/lapis lazuli/ 瑠璃王 瑠璃王 [Liúlí wáng] /Virūḍhaka/ 瑤 瑶 [yaó] /jasper (green)/ 瑩 莹 [yíng] /clear/ 瑩山 莹山 [Yíngshān] /Keizan/ 瑩山和尚淸規 莹山和尚淸规 [Yíngshān Héshàng qīngguī] /Keizan's Rules of Purity/ 瑩山淸規 莹山淸规 [Yíngshān qīngguī] /Keizan's Rules of Purity/ 瑩山紹瑾 莹山绍瑾 [Yíngshān Shàojǐn] /Keizan Jōkin/ 瑩規 莹规 [Yíngguī] /Keizan's Rules/ 瑩飾 莹饰 [yíngshì] /to trim/ 瑩飾廁鈿 莹饰厕钿 [yíngshì cìtián] /to decorate with inlaid gold, silver, etc./ 瑪 玛 [mǎ] /agate/ 瑪瑙 玛瑙 [mǎnǎo] /cornelian/ 瑰異 瑰异 [guīyì] /a rare and precious thing/ 瑿泥耶 瑿泥耶 [yīníyé] /produced or coming from the female black antelope/ 瑿泥耶踹 瑿泥耶踹 [yīníyé chuài] /antelope shanks/ 瑿泥耶踹相 瑿泥耶踹相 [yīníyé chuài xiàng] /the bodily characteristic of slender legs like an antelope/ 璝異 璝异 [guīyì] /a rare and precious thing/ 璢璃 璢璃 [liúlí] /beryl/lapis lazuli/ 璢璃王 璢璃王 [Liúlíwáng] /Virūḍhaka/ 璨幽 璨幽 [Cànyōu] /Chanyu/ 璨麗 璨丽 [cànlí] /brilliant and beautiful/ 環 环 [huán] /a jade ring or bracelet/ 環中 环中 [huánzhōng] /the middle of a ring/ 璽 玺 [xǐ] /seal/ 瓔 璎 [yīng] /a gem/ 瓔珞 璎珞 [yīngluò] /necklace of precious stones/ 瓔珞本業經 璎珞本业经 [Yīngluò běnyè jīng] /Yingluo benye jing/ 瓔珞經 璎珞经 [Yīngluò jīng] /Yingluo jing/ 瓜 瓜 [guā] /gourd/ 瓜皮 瓜皮 [guāpí] /melon rind/ 瓣 瓣 [bàn] /a section/ 瓣香 瓣香 [bànxiāng] /incense with sections resembling a melon/ 瓦 瓦 [wǎ] /tile/ 瓦器 瓦器 [wǎqì] /pottery/ 瓦器金器 瓦器金器 [wǎqì jīnqì] /earthen vessel and gold vessel/ 瓦師 瓦师 [wǎshī] /potter/ 瓦石 瓦石 [wǎshí] /tiles and stones/ 瓦碗 瓦碗 [wǎwǎn] /earthenware vessel/ 瓫 瓫 [pén] /a pot/ 甁 甁 [ping] /water-bottle/ 甁沙 甁沙 [Pingshā] /*Bimbisāra/ 甁沙王 甁沙王 [Pingshāwáng] /Bimbisāra/ 甁灌 甁灌 [píngguàn] /vase initiation/ 甁盆 甁盆 [pingpén] /jar/ 甁窣都渡 甁窣都渡 [ping sùdūdù] /droṇastūpa/ 甁耆羅 甁耆罗 [Pingqíluó] /Viṅgila (?)/ 甄 甄 [zhēn] /earthenware/ 甄叔迦 甄叔迦 [zhēnshújiā] /kiṃśuka/ 甄叔迦樹 甄叔迦树 [zhēnshújiā shù] /(Skt. kiṃśuka)/ 甄迦羅 甄迦罗 [zhēnjiāluó] /10,000,000,000/ 甄陀 甄陀 [zhēntuó] /(Skt. kinnara)/ 甄陀羅 甄陀罗 [zhēntuóluó] /kiṃnara/ 甕 甕 [wèng] /jar/ 甕形 甕形 [wèngxíng] /jar-shaped/ 甕形鬼 甕形鬼 [Wèngxíngguǐ] /jar-shaped demon/ 甘 甘 [gān] /sweet/sweetness/ 甘丹 甘丹 [Gāndān] /Dgahldan/ 甘奇 甘奇 [gānqí] /sweet and uncommon/ 甘山寺 甘山寺 [Gānshānsì] /Gamsan sa Monastery/ 甘珠佛爺呼圖克圖 甘珠佛爷呼图克图 [Gānzhū fóyé hūtúkètú] /Kanjurwa Khutughtu/ 甘珠爾 甘珠尔 [gānzhūěr] /Kanjur/ 甘美 甘美 [gānměi] /sweet[ness]/ 甘膳 甘膳 [gānshàn] /a delicious meal/ 甘茶 甘茶 [gānchá] /sweet tea/ 甘菩 甘菩 [Gānpú] /Kamboja/ 甘菩國 甘菩国 [Gānpú guó] /Kamboja/ 甘菩遮 甘菩遮 [Gānpúzhē] /Kamboja/ 甘蔗王 甘蔗王 [Gānzhè wáng] /Ikṣvāku Virūḍhaka/ 甘酒 甘酒 [gānjiǔ] /sweet alcoholic beverages/ 甘露 甘露 [gānlòu] /nectar/ 甘露味 甘露味 [gānlù wèi] /flavor of ambrosia/ 甘露法 甘露法 [gānlù fǎ] /nectar-like dharma/ 甘露法界 甘露法界 [gānlù fǎjiè] /nature of the dharma, which is like sweet nectar/ 甘露法門 甘露法门 [gānlù fǎmén] /method of the ambrosial truth/ 甘露法雨 甘露法雨 [gānlù fǎyǔ] /sweet dharma-rain/ 甘露法鼓 甘露法鼓 [gānlùfǎgǔ] /the drum of the ambrosial doctrine/ 甘露淨法 甘露淨法 [gānlù jìngfǎ] /the pure doctrine of ambrosia/ 甘露滅 甘露灭 [gānlù miè] /nirvāṇa nectar/ 甘露王 甘露王 [gānlù wáng] /king of immortality/ 甘露王如來 甘露王如来 [Gānlù wáng rúlái] /Āmṛta-rāja-tathāgata/ 甘露界 甘露界 [gānlù jiè] /nectar realm/ 甘露經陀羅尼呪 甘露经陀罗尼呪 [Gānlùjīng tuóluóní zhòu] /Ambrosia Dhāraṇī/ 甘露蜜 甘露蜜 [gānlù mì] /ambrosia and honey/ 甘露軍拏利 甘露军拏利 [Gānlù Jūnnálì] /Amṛta-kuṇḍalī/ 甘露軍荼利 甘露军荼利 [Gānlù Jūntúlì] /Amṛta-kuṇḍalī/ 甘露軍荼利明王 甘露军荼利明王 [gānlù jūntúlì míngwáng] /(Skt. amṛtakuṇḍalin)/ 甘露門 甘露门 [gānlù mén] /ambrosia gate/ 甘露陀羅尼呪 甘露陀罗尼呪 [Gānlù tuóluóní zhòu] /Ambrosia Dhāraṇī/ 甘露飯 甘露饭 [Gānlùfàn] /Amṛtodana/ 甘露鼓 甘露鼓 [gānlù gǔ] /ambrosial drum/ 甘饍 甘饍 [gānshàn] /a delicious meal/ 甚 甚 [shén] /extreme/ 甚可悲 甚可悲 [shén kěbēi] /extremely pitiable/ 甚多 甚多 [shénduō] /very abundant/ 甚大 甚大 [shéndà] /extremely great/ 甚希奇 甚希奇 [shén xīqí] /extremely rare/ 甚希有經 甚希有经 [Shén xīyǒu jīng] /Sūtra on Most Rarified Existence/ 甚快 甚快 [shén kuài] /very pleased/ 甚慢 甚慢 [shénmàn] /overweening pride/ 甚慢恣 甚慢恣 [shénmànzì] /extremely arrogant and lazy/ 甚樂 甚乐 [shénlè] /Abhirati/ 甚歡喜 甚欢喜 [shén huānxǐ] /profoundly delighted/ 甚深 甚深 [shé shēn] /incredibly profound/ 甚深住 甚深住 [shénshēn zhù] /deeply abiding/ 甚深廣大 甚深广大 [shén shēn guǎngdà] /extremely deep and vast/ 甚深廣大正法 甚深广大正法 [shénshēn guǎngdà zhèngfǎ] /exceedingly deep and vast correct dharma/ 甚深廣大無量無數 甚深广大无量无数 [shénshēn guǎngdà wúliáng wúshǔ] /extremely deep and vast, without measure or number/ 甚深微妙 甚深微妙 [shénshēn wēimiào] /extremely profound and subtle/ 甚深微妙法 甚深微妙法 [shénshēn wēimiào fǎ] /extremely profound and subtle dharma/ 甚深教 甚深教 [shénshēnjiào] /extremely profound teaching/ 甚深正法 甚深正法 [shénshēn zhèngfǎ] /extremely recondite true teaching/ 甚深法 甚深法 [shénshēn fǎ] /profound dharma/ 甚深法忍 甚深法忍 [shénshēn fǎrěn] /profound tolerance based on awareness of non-arising of phenomena/ 甚深牢固淨信 甚深牢固淨信 [shénshēn laógù jìngxìn] /deep, firm, pure faith/ 甚深細 甚深细 [shénshēnxì] /extremely deep and subtle/ 甚深經 甚深经 [shénshēn jīng] /extremely profound scripture/ 甚深經典 甚深经典 [shénshēn jīngdiǎn] /extremely profound scripture/ 甚深緣起 甚深缘起 [shénshēn yuánqǐ] /profound dependent arising/ 甚深緣起道理 甚深缘起道理 [shénshēn yuánqǐ dàolǐ] /profound principle of dependent arising/ 甚深義 甚深义 [shénshēn yì] /exceedingly profound meaning/ 甚深義句 甚深义句 [shénshēn yìjù] /profound words and meanings/ 甚深義理 甚深义理 [shénshēn yìlǐ] /profound meaning/ 甚深義趣 甚深义趣 [shénshēn yìqù] /exceedingly profound import/ 甚深難見法 甚深难见法 [shénshēn nánjiàn fǎ] /the teaching that is extremely profound and difficult to see/ 甚深難解 甚深难解 [shénshēn nánjiě] /extremely difficult to understand/ 甚源 甚源 [shényuán] /ultimate source/ 甚理家 甚理家 [Shénlǐjiā] /Ugra/ 甚自 甚自 [shénzì] /extremely/ 甚適 甚适 [shénshì] /having a lot of free time/ 甚難 甚难 [shénnán] /extremely difficult/ 甚難思 甚难思 [shénnán sī] /difficult to fathom/ 甚麼 甚么 [shénmó] /that/ 生 生 [shēng] /arising/ 生三有 生三有 [shēng sānyǒu] /born in the three realms/ 生三界 生三界 [shēng sānjiè] /gives rise to the three realms/ 生上 生上 [shēngshàng] /to be reborn into a higher level of existence/ 生上地 生上地 [shēng shàngdì] /to be reborn into a higher realm of existence/ 生下 生下 [shēngxià] /subsequent rebirth/ 生不生 生不生 [shēng bùshēng] /birth and non-birth/ 生主 生主 [Shēngzhǔ] /Prajāpati/ 生位 生位 [shēngwèi] /state of production/ 生住 生住 [shēngzhù] /(Skt. utpāda-sthiti)/ 生住滅 生住灭 [shēng zhù miè] /arising, abiding, ceasing/ 生住異滅 生住异灭 [shēng zhù yì miè] /arising, abiding, changing and extinction of all existences/ 生佛 生佛 [shēngfó] /sentient being and Buddha/ 生佛一如 生佛一如 [shēngfó yīrú] /sentient beings and buddha are of the same essence/ 生佛一體 生佛一体 [shēngfó yītǐ] /sentient beings and buddha are of the same essence/ 生佛不二 生佛不二 [shēngfó bùèr] /sentient beings and buddha are of the same essence/ 生佛不增不滅 生佛不增不灭 [shēngfó bùzēng bùmiè] /sentient beings and buddhas neither increase nor decrease/ 生佛假名 生佛假名 [shēngfó jiǎmíng] /sentient being and Buddha are provisional terms/ 生信 生信 [shēngxìn] /give rise to firm conviction/ 生信勝解 生信胜解 [shēng xìn shèngjiě] /arouse faith and determination/ 生信心 生信心 [shēng xìnxīn] /produces faith/ 生信解 生信解 [shēng xìnjiě] /arouses an inclination/ 生像 生像 [shēngxiàng] /natural and semblance/ 生分別 生分别 [shēng fēnbié] /give rise to discriminations/ 生初靜慮 生初静虑 [shēng chūjìnglǜ] /give rise to the first meditation/ 生前 生前 [shēngqián] /prior to birth/ 生化 生化 [shēnghuà] /(Skt. aupapāduka)/ 生化二身 生化二身 [shēnghuà èrshēn] /two bodies, physical and transformation/ 生卽無生 生卽无生 [shēng ji wúshēng] /birth is non-birth/ 生卽無生無生卽生 生卽无生无生卽生 [shēng ji wúshēng wúshēngjishēng] /to be born is not to be born, not to be born is to be born/ 生厭 生厌 [shēngyàn] /get distaste for/ 生厭責 生厌责 [shēng yànzé] /completely despise/ 生味著 生味着 [shēng mèizhuó] /to savor/ 生命思想 生命思想 [shēngmìng sīxiǎng] /life-nourishing studies/ 生和合淨 生和合淨 [shēnghéhé jìng] /after eating, drinking unchurned milk that is somewhere between the states of milk and curd/ 生善 生善 [shēngshàn] /produce goodness/ 生喜 生喜 [shēngxǐ] /[gives rise to] joy, bliss, happiness/ 生喜樂 生喜乐 [shēng xǐlè ] /feels joy and pleasure/ 生喜足 生喜足 [shēng xǐzú] /quite satisfied or contented/ 生因 生因 [shēngyīn] /generative cause/ 生因性 生因性 [shēngyīn xìng] /generative cause/ 生在 生在 [shēngzài] /to arise/ 生執 生执 [shēngzhí] /attachment to life/ 生報 生报 [shēngbào] /retribution in the next rebirth/ 生天 生天 [shēngtiān] /to be born in a heaven/ 生天上 生天上 [shēng tiānshàng] /born in a heavenly existence/ 生如來家 生如来家 [shēng rúlái jiā] /born from the family of the tathāgatas/ 生如是心 生如是心 [shēng rúshì xīn] /gives rise to this mind/ 生子 生子 [shēng zǐ] /gives birth to a child/ 生尊貴家 生尊贵家 [shēng zūnguì jiā] /born into noble families/ 生差別 生差别 [shēngchābié] /distinctions in modes of rebirth/ 生已 生已 [shēng yǐ] /be fully arisen/ 生希有心 生希有心 [shēng xīyǒu xīn] /to give rise to a rare state of mind/ 生後法罪 生后法罪 [shēng hòufǎ zuì] /gives rise to subsequent offenses/ 生得 生得 [shēngdé] /innately endowed/ 生得住地 生得住地 [shēngdé zhùdì] /innate entrenchment (of affliction)/ 生得定 生得定 [shēngdé dìng] /innately endowed meditative absorption (samādhi)/ 生得慧 生得慧 [shēngdé huì] /innate wisdom/ 生心 生心 [shēngxīn] /to give rise to thought/ 生忍 生忍 [shēngrěn] /the forbearance of sentient beings/ 生念處菩薩 生念处菩萨 [shēngniànchù púsà] /Smriti-sajātyaḥ/ 生怖 生怖 [shēngbù] /to give rise to fear/ 生怖畏 生怖畏 [shēng bùwèi] /creates fear/ 生性 生性 [shēngxìng] /creative/ 生怯弱 生怯弱 [shēng qièruò] /to beintimidated/ 生息 生息 [shēngxī] /generates (monetary) interest/ 生惡 生恶 [shēngè] /to give rise to evil/ 生意 生意 [shēng yì] /gives rise to thought/ 生愛 生爱 [shēngài] /arising of attachment/ 生愛樂 生爱乐 [shēng àiyào] /to take delight in/ 生愛求願 生爱求愿 [shēngài qiúyuàn] /to give rise to craving and aspirations/ 生慚 生惭 [shēngcán] /ashamed/ 生慚愧 生惭愧 [shēng cánkuì] /ashamed and embarrassed/ 生所依 生所依 [shēng suǒyī] /gives rise to bases/ 生支 生支 [shēngzhī] /penis/ 生時 生时 [shēngshí] /time of birth/ 生時暫住 生时暂住 [shēngshí zhànzhù] /abides momentarily at the time of production/ 生有 生有 [shēngyǒu] /state of birth/ 生果 生果 [shēngguǒ] /to result that is produced/ 生業 生业 [shēngyè] /particularizing karma/ 生樂欲 生乐欲 [shēngyàoyù] /producing longing for/ 生欲界 生欲界 [shēng yùjiè] /give rise to the desire realm/ 生歡喜 生欢喜 [shēng huānxǐ] /experiences bliss/ 生歡喜心 生欢喜心 [shēng huānxǐ xīn] /to become happy/ 生正解 生正解 [shēng zhèngjiě] /to produce a correct understanding/ 生死 生死 [shēngsǐ] /birth and death/ 生死中 生死中 [shēngsǐ zhōng] /in cyclic existence/ 生死之海 生死之海 [shēngsǐ zhī hǎi] /the sea of birth and death/ 生死之苦 生死之苦 [shēngsǐ zhī kǔ] /suffering of cyclic existence/ 生死之際 生死之际 [shēngsǐ zhī jì] /between life and death/ 生死事大 生死事大 [shēngsǐ shìdà] /the matter of birth and death is great / 生死二身 生死二身 [shēngsǐ èrshēn] /two bodies of birth and death/ 生死依 生死依 [shēngsǐ yī] /basis of transmigration/ 生死卽涅槃 生死卽涅槃 [shēngsǐ ji nièpán"shēngsǐ jí nièpán"] /saṃsāra is no different from nirvāṇa/ 生死園 生死园 [shēngsǐ yuán] /garden of birth and death/ 生死大海 生死大海 [shēngsǐ dàhǎi] /great ocean of birth and death/ 生死大苦 生死大苦 [shēngsǐ dàkǔ] /the [great] suffering of birth and death/ 生死岸 生死岸 [shēngsǐ àn] /this shore of birth and death/ 生死常道 生死常道 [shēngsǐ chángdào] /eternal principle of birth and death/ 生死曠野嶮道 生死旷野崄道 [shēngsǐ kuàngyě xiǎndào] /the treacherous course of cyclic existence/ 生死流 生死流 [shēngsǐ liú] /current of birth and death/ 生死流轉 生死流转 [shēngsǐ liúzhuǎn] /transmigration through birth and death/ 生死流轉法 生死流转法 [shēngsǐ liúzhuǎn fǎ] /principle of cyclic existence/ 生死海 生死海 [shēngsǐ hǎi] /ocean of mortality/ 生死涅槃 生死涅槃 [shēngsǐ nièpán] /cyclic existence and its cessation/ 生死涅槃一向背趣 生死涅槃一向背趣 [shēngsǐ nièpán yīxiàng bèiqù] /one-sided rejection of saṃsāra and pursuit of nirvāṇa/ 生死涅槃因果 生死涅槃因果 [shēngsǐ nièpán yīnguǒ] /causes and effects of saṃsāra and nirvāṇa/ 生死涅槃無二無別 生死涅槃无二无别 [shēngsǐ nièpán wúèr wúbié] /saṃsāra and nirvāṇa are not two — they lack distinction/ 生死罪 生死罪 [shēngsǐ zuì] /crimes accumulated in cyclic existence/ 生死苦 生死苦 [shēngsǐ kǔ] /suffering of cyclic existence/ 生死苦海 生死苦海 [shēngsǐ kǔhǎi] /sea of suffering through birth and death/ 生死解脫 生死解脱 [shēngsǐ jiětuō] /liberation from birth and death/ 生死輪 生死轮 [shēngsǐlún] /wheel of birth and death/ 生死道 生死道 [shēngsǐ dào] /course of cyclic existence/ 生死長夜 生死长夜 [shēngsǐ chángyè] /long night of birth and death/ 生死門 生死门 [shēngsǐ mén] /the gate of birth and death/ 生死際 生死际 [shēngsǐ jì] /realm of birth and death/ 生死雲 生死云 [shēngsǐ yún] /clouds of birth and death/ 生法 生法 [shēngfǎ] /dharma of life/ 生法二身 生法二身 [shēng fǎ èrshēn] /the physical body and the spiritual body of the Buddha/ 生津 生津 [shēngjīn] /ford of life/ 生活 生活 [shēnghuó] /one's living/ 生淨信 生淨信 [shēng jìngxìn] /arouse pure faith/ 生滅 生灭 [shēngmiè] /arising and ceasing/ 生滅去來 生灭去来 [shēngmiè qùlái] /arising and ceasing, going and coming/ 生滅去來一異斷常 生灭去来一异断常 [shēngmiè qùlái yīyì duàncháng] /birth, extinction, going, coming, uniformity, diversity, cessation, and permanence/ 生滅四諦 生灭四谛 [shēngmiè sìdì] /Four Truths as arising-and-perishing/ 生滅家 生灭家 [shēngmiè jiā] /philosophers who understand things from the perspective of arising and ceasing/ 生滅心 生灭心 [shēngmiè xīn] /arising and ceasing mind/ 生滅法 生灭法 [shēngmiè fǎ] /things that arise and cease/ 生滅滅已 生灭灭已 [shēngmiè mièyǐ] /arising and ceasing are extinguished/ 生滅相 生灭相 [shēngmiè xiàng] /arising and ceasing aspect of the mind/ 生滅門 生灭门 [shēngmiè mén] /arising and ceasing aspect/ 生漏 生漏 [Shēnglòu] /Jāṇussoṇi/ 生無性 生无性 [shēng wúxìng] /non-nature of arising/ 生無想天 生无想天 [shēng wúxiǎng tiān] /birth in a nonconceptual heaven/ 生無自性性 生无自性性 [shēng wú zìxìng xìng] /the absence of intrinsic nature in/of arising/ 生現法罪 生现法罪 [shēng xiànfǎ zuì] /carries out crimes in the present/ 生生 生生 [shēngshēng] /continued rebirth/ 生生世世 生生世世 [shēngshēng shìshì] /continuous life/ 生生相續 生生相续 [shēngshēng xiāngxù] /continuous rebirth/ 生生鳥 生生鸟 [shēngshēng niǎo] /(Skt. jīvaṃ-jīvaka)/ 生田 生田 [shēngtián] /field of birth/ 生疎 生疎 [shēngshū] /uncultivated/ 生疑 生疑 [shēng yí] /to have doubts/ 生疑惑 生疑惑 [shēng yíhuò] /give rise to perplexity/ 生盤 生盘 [shēngpán] /offerings bowl/ 生盲 生盲 [shēngmáng] /blind from birth/ 生相 生相 [shēngxiàng] /to mark of arising/ 生相續 生相续 [shēng xiāngxù] /continuity of births/ 生眞如 生眞如 [shēng zhēnrú] /suchness of arising/ 生瞋恨 生瞋恨 [shēng chēnhèn] /to become angry/ 生知 生知 [shēngzhī] /innate knowledge/ 生礙 生碍 [shēngài] /to create obstructions/ 生空 生空 [shēngkōng] /emptiness of person/ 生空觀 生空观 [shēngkōng guān] /contemplation on arising from emptiness/ 生經 生经 [Shēng jīng] /Jātaka-sūtra/ 生緣 生缘 [shēng yuán] /various causes which contribute to a things coming into being/ 生緣慈悲 生缘慈悲 [shēngyuán cíbēi] /compassion based on the awareness of [the suffering of] sentient beings/ 生緣老死 生缘老死 [shēng yuán lǎosǐ] /birth is the condition for aging and death/ 生老病 生老病 [shēng lǎo bìng] /birth, old age, and sickness/ 生老病死 生老病死 [shēng lǎo bìng sǐ] /birth, aging, sickness, and death/ 生老病死苦 生老病死苦 [shēnglǎobìngsǐ kǔ] /suffering of birth, age, sickness, death/ 生者 生者 [shēngzhě] /creature/ 生者必滅 生者必灭 [shēngzhě bì miè] /all who are born must perish/ 生聲 生声 [shēngshēng] /arising from sound/ 生肇融叡 生肇融叡 [shēng zhào róng ruì] /Sheng, Zhao, Rong, and Rui/ 生自在 生自在 [shēng zìzài] /mastery over birth/ 生臭 生臭 [shēngxiù] /disgusting odor/ 生臺 生台 [shēngtái] /offerings table/ 生般 生般 [shēngpán] /rebirth into nirvāṇa/ 生般涅槃 生般涅槃 [shēng pánnièpán] /one who attains final nirvāṇa when being reborn in the form realm/ 生色 生色 [shēngsè] /natural color/ 生色無色 生色无色 [shēng sè wúsè] /born in form or formlessness/ 生色無色界 生色无色界 [shēng sè wúsè jiè] /born in the form and formless realms/ 生色界 生色界 [shēng sèjiè] /born in the form realm/ 生苦 生苦 [shēngkǔ] /suffering of being born/ 生草 生草 [shēngcǎo] /live grass/ 生薑 生薑 [shēngjiāng] /fresh ginger/ 生處 生处 [shēng chù] /locus for the arising of something/ 生解 生解 [shēngjiě] /to produce an understanding/ 生誹謗 生诽谤 [shēng fěibàng] /to revile/ 生豪貴家 生豪贵家 [shēng haóguì jiā] /to be born into a noble family/ 生貴 生贵 [shēngguì] /to produce virtues/ 生貴住 生贵住 [shēngguìzhù] /abode of producing virtues/ 生起 生起 [shēngqǐ] /arising/ 生起因 生起因 [shēngqǐ yīn] /produced causes/ 生起差別 生起差别 [shēngqǐ chābié] /to give rise to differences/ 生起根本 生起根本 [shēngqǐ gēnběn] /the root of coming-about/ 生起疑惑 生起疑惑 [shēngqǐ yíhuò] /gives rise to doubts and confusions/ 生起相違 生起相违 [shēng qǐ xiāngwéi] /contradictions in production/ 生起識 生起识 [shēngqǐshì] /active consciousnesses/ 生起道理 生起道理 [shēngqǐ dàolǐ] /principle of production/ 生趣 生趣 [shēngqù] /births and destinies/ 生身 生身 [shēngshēn] /earthly body/ 生身供 生身供 [shēngshēn gōng] /offerings to relics/ 生身舍利塔 生身舍利塔 [shēngshēn shèlì tǎ] /pagoda with the Buddha's relics/ 生途 生途 [shēngtú] /path of the living/ 生過 生过 [shēngguò] /give rise to error/ 生過想 生过想 [shēng guòxiǎng] /give rise to mistaken conceptions/ 生那落迦 生那落迦 [shēng nàluòjiā] /born into a hell/ 生酥 生酥 [shēngsū] /freshly curdled butter/ 生酥味 生酥味 [shēngsū wèi] /flavor of freshly curdled butter/ 生長 生长 [shēngzhǎng] /emergent/ 生障 生障 [shēngzhàng] /hindrance of birth/ 生雜染 生杂染 [shēng zárǎn] /rebirth as defilement/ 生靈 生灵 [shēnglíng] /spirit of the living/ 生類 生类 [shēnglèi] /type of birth/ 生飯 生饭 [shēngfàn] /offerings to the living/ 生飯偈 生饭偈 [shēngfàn jié] /Verse of Rice for Spirits/ 生餓鬼 生饿鬼 [shēng èguǐ] /born as a hungry ghost/ 生香 生香 [shēngxiāng] /the scent of jāti/ 生驚怖 生惊怖 [shēng jīngbù] /to be afraid/ 產 产 [chǎn] /to give birth/ 產生 产生 [chǎnshēng] /the womb/ 產處 产处 [chǎnchù] /a birth-place/ 用 用 [yòng] /to use/ 用事 用事 [yòngshì] /pleasure/ 用功 用功 [yònggōng] /exertion/ 用功力 用功力 [yòng gōnglì] /exertion/ 用大 用大 [yòngdà] /greatness of function/ 用心 用心 [yòngxīn] /use one's mind/ 用故 用故 [yònggù] /for the sake of/ 用正 用正 [yòngzhèng] /functional correctness/ 用滅 用灭 [yòngmiè] /cessation of function/ 用熏習 用熏习 [yòng xūnxí] /permeation by the function of suchness/ 用聲 用声 [yòng shēng] /to spread a report/ 用聲爲體 用声为体 [yòng shēng wéi tǐ] /take sound as substantial/ 用識 用识 [yòngshì] /functioning consciousness/ 甫便 甫便 [fǔbiàn] /now/ 田 田 [tián] /field/ 田器 田器 [tiánqì] /a suitable recipient/ 田園 田园 [tiányuán] /farm fields/ 田宅 田宅 [tiánzhái] /farmland and housing land/ 田相衣 田相衣 [tiánxiàng yī] /patch-robe/ 田糞水 田粪水 [tián fèn shuǐ] /fields, manure, and water/ 田衣 田衣 [tiányī] /patch-robe/ 田頭 田头 [tiántóu] /fields overseer/ 由 由 [yóu] /through/ 由三 由三 [yóusān] /based on three/ 由乾陀山 由干陀山 [Yóuqiántuó shān] /Yugaṃdhara/ 由乾陀山王 由干陀山王 [Yóugāntuóshān wáng] /Yugaṃdhara/ 由乾陀羅 由干陀罗 [Yóugāntuóluó] /Yugaṃdhara/ 由事 由事 [yóushì] /based on phenomenal events/ 由他 由他 [yóutā] /from others/ 由來 由来 [yóulái] /originally/ 由依 由依 [yóuyī] /resting upon/ 由分別 由分别 [yóu fēnbié] /based on discrimination/ 由前所說 由前所说 [yóu qián suǒshuō] /according to the above-explained.../ 由如是故 由如是故 [yóu rúshì gù] /since it is like this.../ 由如病等行智 由如病等行智 [yóu rubbing děngxíngzhì] /knowledge of when conduct is disease-like/ 由對治故 由对治故 [yóu duìzhì gù] /based on antidotes/ 由己 由己 [yóujǐ] /self-possessed/ 由己行者 由己行者 [yóujǐxíngzhě] /one who practices (the Buddhist teachings) self-composedly/ 由幾種相 由几种相 [yóu jǐzhǒng xiàng] /from how many kinds of characteristics?/ 由延 由延 [yóuyán] /(Skt. yojana)/ 由彼 由彼 [yóubǐ] /henceforth/ 由彼故 由彼故 [yóubǐ gù] /because of that/ 由彼故空 由彼故空 [yóubǐgù kōng] /because of this, things are empty/ 由得 由得 [yóudé] /due to attaining/ 由得此故 由得此故 [yóu décǐ gù] /because of attaining this.../ 由從 由从 [yóucóng] /from/ 由斯 由斯 [yóusī] /from this/ 由斷 由断 [yóuduàn] /by removing/ 由旬 由旬 [yóuxún] /yojana/ 由是 由是 [yóushì] /based on this/ 由是因緣 由是因缘 [yóushì yīnyuán] /for this reason/ 由是義故 由是义故 [yóu shì yì gù] /for this reason/therefore/ 由是道理 由是道理 [yóushì dàolǐ] /for this reason/ 由果故 由果故 [yóuguǒ gù] /through [its] results/ 由此 由此 [yóucǐ] /based on this.../ 由此勢力 由此势力 [yóu cǐ shìlì] /based on this momentum.../ 由此因 由此因 [yóu cǐyīn] /by this cause/ 由此因緣 由此因缘 [yóucǐ yīnyuán] /by these causes and conditions/ 由此故 由此故 [yóu cǐ gù] /because of this.../ 由此於此爲此 由此于此为此 [yóucǐ yúcǐ wéicǐ] /from this, in this, for this/ 由此爲先 由此为先 [yóu cǐ wéi xiān] /having these at the fore.../ 由此爲緣 由此为缘 [yóucǐ wéiyuán] /with these as the conditions/ 由此義 由此义 [yóucǐyì] /hence/ 由此道理 由此道理 [yóucǐ dàolǐ] /in this way/ 由法 由法 [yóu fǎ] /according to law or rule/ 由法爾 由法尔 [yóu fǎěr] /according to reality/ 由無知 由无知 [yóu wúzhī] /based on ignorance/ 由理 由理 [yóulǐ] /according to reason/ 由異相 由异相 [yóuyìxiàng] /based on different characteristics/ 由緣 由缘 [yóuyuán] /origin/ 由纏 由缠 [yóuchán] /based on active affliction/ 由自 由自 [yóuzì] /because of/ 由自性 由自性 [yóu zìxìng] /through [its] intrinsic nature/ 由自性故 由自性故 [yóu zìxìng gù] /through [its] intrinsic nature/ 由自相 由自相 [yóu zìxiàng] /from its own nature/ 由言說爲依止故 由言说为依止故 [yóu yánshuō wéi yīzhǐ gù] /because one takes language as the basis/ 由路 由路 [yóulù] /a way/ 由隨 由随 [yóusuí] /accordingly/ 由隨眠 由随眠 [yóu suímián] /due to propensities/ 由願 由愿 [yóu yuàn] /based on one's vow/ 由願力 由愿力 [yóu yuànlì] /using the strength of their vow/ 甲 甲 [jiǎ] /armor/ 甲冑印 甲冑印 [jiǎzhòu yìn] /sign of mail and helmet/ 甲寺 甲寺 [Jiǎ sì] /Gapsa/ 甲幹 甲干 [jiǎgàn] /official name of a monk in charge of cleaning/ 甲馬 甲马 [jiǎmǎ] /horse picture/ 申 申 [shēn] /extend/ 申怒林 申怒林 [shēnnùlín] /(Skt. yaṣṭi-vana)/ 申敍 申敍 [shēnxù] /to be recommended and accepted as an employee/ 申日 申日 [shēnrì] /candra/ 申毒 申毒 [Shēndú] /Sindhu/ 申河 申河 [Shēnhé] /Hiraṇyavatī/ 申瑟知林 申瑟知林 [shēnsèzhī lín] /(Skt. yaṣṭi-vana)/ 申頭羅 申头罗 [shēntóuluó] /(Skt. sindūra) (?) / 男 男 [nán] /male/ 男女 男女 [nánnǚ] /man and woman/ 男女形 男女形 [nánnǚ xíng] /male and female forms/ 男女承事 男女承事 [nánnǚ chéngshì] /duties of husband and wife/ 男子 男子 [nánzǐ] /son/ 男根 男根 [nángēn] /faculty of masculinity/ 男相 男相 [nán xiàng] /masculinity/ 男莖 男茎 [nánjīng] /penis/ 界 界 [jiè] /realm/ 界中 界中 [jièzhōng] /in [this] world/ 界互違 界互违 [jiè hùwéi] /disagreement with the world/ 界內 界内 [jiènèi] /within the world/ 界內事教 界内事教 [jiènèi shìjiào] /teaching of phenomena within the [three] realms/ 界內惑 界内惑 [jiènèi huò] /mental disturbances within the [three] realms/ 界內教 界内教 [jiènèi jiào] /within-the-realms teaching / 界內理教 界内理教 [jiènèi lǐjiào] /teaching of the principle within the realms/ 界分 界分 [jièfēn] /region/ 界分別觀 界分别观 [jiè fēnbié guān] /meditation on worldly discrimination/ 界外 界外 [jièwài] /outside the realms/ 界外事教 界外事教 [jièwài shìjiào] /teaching that deals with phenomena matters beyond the [three] realms/ 界外惑 界外惑 [jièwài huò] /mental disturbances that lie beyond the (three) realms/ 界外教 界外教 [jièwài jiào] /teaching that goes beyond the [three] realms/ 界外理教 界外理教 [jièwàilǐjiào] /teaching that deals with principle beyond the realms/ 界如 界如 [jièrú] /realms and thusness/ 界差別 界差别 [jiè chābié] /distinction of compositional elements/ 界智 界智 [jièzhì] /cognition of constituent factors/ 界種類 界种类 [jiè zhǒnglèi] /types of causal factors/ 界繫 界系 [jièxi] /tethers to the [three] realms/ 界趣 界趣 [jiè qù] /realms and destinies/ 界身足論 界身足论 [Jièshēn zúlùn] /Dhātukāya-pāda-śāstra./ 畏 畏 [wèi] /to be afraid/ 畏厭 畏厌 [wèiyàn] /fears and disgusts/ 畔 畔 [pàn] /boundary path/ 畔喋婆 畔喋婆 [pàndiépó] /vātyā/ 畔度室利 畔度室利 [Pàndùshìlì] /Bandhuśri/ 畔彈南 畔弹南 [pàndànnán] /obeisance/ 畔彈那 畔弹那 [pàndànnà] /(Skt. caitya-vandana)/ 畔徒室利 畔徒室利 [Pàntúshìlì] /Bandhuśri/ 畔睇 畔睇 [pàndì] /obeisance/ 留 留 [liú] /to stop/ 留拏 留拏 [liúná] /ruṇa/ 留毘尼 留毘尼 [Liúpíní] /Lumbinī/ 留滯 留滞 [liúzhì] /to be stuck in one place/ 留礙 留碍 [liúài] /hinder/ 留難 留难 [liúnán] /the difficulty of good behavior being hindered by evil/ 畜 畜 [xù] /to store/ 畜生 畜生 [chùshēng] /rebirth as an animal/ 畜生因 畜生因 [chùshēng yīn] /causes of rebirth as an animal/ 畜生界 畜生界 [chùshēng jiè] /animals/ 畜生處 畜生处 [chùshēng chù] /the animal state of existence/ 畜生趣 畜生趣 [chùshēng qù] /rebirth as an animal/ 畜生道 畜生道 [chùshēng dào] /rebirth as an animal/ 畜生食時 畜生食时 [chùshēng shíshí] /eating time of animals/ 畢 毕 [bì] /to finish/ 畢利叉 毕利叉 [bìlìchā] /vṛkṣa/ 畢利多 毕利多 [bìlìduō] /preta/ 畢剌叉 毕剌叉 [bìlàchā] /tree/ 畢力迦 毕力迦 [bìlìjiā] /pṛkkā/ 畢勒支底迦 毕勒支底迦 [bìlèzhīdǐjiā] /pratyekabuddha/ 畢勒支底迦佛 毕勒支底迦佛 [bìlèzhīdǐjiā fó] /pratyekabuddha/ 畢已 毕已 [bìyǐ] /after having completed an action/ 畢帝黎 毕帝黎 [bìdìlí] /pitṛ/ 畢支佛 毕支佛 [bìzhī fó] /pratyekabuddha/ 畢栗迦 毕栗迦 [bìlìjiā] /a type of fragrant plant/ 畢波羅 毕波罗 [Bìbōluó] /Pippalāyāna/ 畢洛叉 毕洛叉 [bìluòchā] /tree/ 畢竟 毕竟 [bìjìng] /absolute/ 畢竟不作 毕竟不作 [bìjìng bùzuò] /is note carried out after all/ 畢竟不生 毕竟不生 [bìjìng bùshēng] /absolute non-arising/ 畢竟依 毕竟依 [bìjìng yī] /ultimate reliance/ 畢竟斷 毕竟断 [bìjìng duàn] /final elimination/ 畢竟斷對治 毕竟断对治 [bìjìng duàn duìzhì] /utterly purged and purified/ 畢竟智 毕竟智 [bìjìng zhì] /ultimate wisdom/ 畢竟淸淨 毕竟淸淨 [bìjìng qīngjìng] /total purity/ 畢竟無 毕竟无 [bìjìng wú] /ultimate nothingness/ 畢竟空 毕竟空 [bìjìng kōng] /absolutely empty/ 畢竟空寂 毕竟空寂 [bìjìng kōngjí] /totally empty and quiescent/ 畢竟覺 毕竟觉 [bìjìng jué] /ultimate enlightenment/ 畢竟離 毕竟离 [bìjìng lí] /perfectly free/ 畢舍遮 毕舍遮 [bìshèzhē] /piśācāḥ/ 畢蘭陀筏蹉 毕兰陀筏蹉 [Bìlántuófácuō] /Pilinda-vatsa/ 畢那嚩蹉 毕那嚩蹉 [Bìnàmócuō] /Pilinda-vatsa/ 畢鄰陀婆蹉 毕邻陀婆蹉 [Bìlíntuópócuō] /Pilinda-vatsa/ 畢鄰陀王 毕邻陀王 [Bìlíntuó wáng] /King Miliṇḍa/ 畢鉢 毕钵 [bìbō] /Pippalāyāna/ 畢鉢樹 毕钵树 [bìbōshù] /(Skt. pippala)/ 畢鉢羅 毕钵罗 [Bìbōluó] /Pippalāyāna/ 畢鉢羅樹 毕钵罗树 [bìbōluó shù] /(Skt. pippala)/ 畢鉢羅窟 毕钵罗窟 [Bìbōluó kū] /Vaibhāra-guhā/ 畢陵 毕陵 [Bìlíng] /Pilinda-vatsa/ 畢陵伽 毕陵伽 [Bìlíngqié] /Pindila/ 畢陵伽婆蹉 毕陵伽婆蹉 [Bìlíngqié pócuō] /Pilinda-vatsa/ 畢陵伽筏蹉 毕陵伽筏蹉 [Bìlíngqiéfácuō] /Pilinda-vatsa/ 略 略 [lüè] /to grasp/ 略七階佛名經 略七阶佛名经 [Lüèqījiē fómíng jīng] /Lueqijie foming jing/ 略傳 略传 [lüèzhuàn] /short memorial-stele biography/ 略出念誦經 略出念诵经 [Lüèchū niànsòng jīng] /Lüechu niansong jing/ 略出經 略出经 [Lüèchū jīng] /Lüechu jing/ 略問訊 略问讯 [lüè wènxùn] /abbreviated bow with palms clasped/ 略戒 略戒 [lüèjiè] /summarized precepts/ 略所說 略所说 [lüè suǒshuō] /mentioned/ 略攝 略摄 [lüè shè] /summarize/ 略有二種 略有二种 [lüèyǒu èrzhǒng] /there are, briefly, two kinds/ 略本 略本 [lüèběn] /short text/ 略標 略标 [lüèbiāo] /brief indication/ 略標廣釋 略标广释 [lüèbiāo guǎngshì] /indicating and explaining/ 略爲一 略为一 [lüè wéi yī] /summarized in one/ 略示 略示 [lüèshì] /to outline/ 略義 略义 [lüèyì] /a summary of the point/ 略而說之 略而说之 [lüè ér shuō zhī] /explain in outline form/ 略言 略言 [lüèyán] /summarize/ 略說 略说 [lüèshuō] /briefly speaking/ 略說偈 略说偈 [lüè shuō jié] /to summarize by speaking a verse/ 略說教誡經 略说教诫经 [Lüèshuōjiàojiè jīng] /Sūtra of the Deathbed Injunction/ 略述 略述 [lüèshù] /briefly relate/ 略釋 略释 [lüè shì] /briefly explain(s)/ 略釋新華嚴經修行次第決疑論 略释新华严经修行次第决疑论 [Lüèshì xīnhuāyánjīng xiūxíngcìdì juéyí lùn] /Lueshi xin Huayan jing xiuxing cidi jueyi lun/ 略開 略开 [lüèkāi] /to unlock/ 略顯 略显 [lüèxiǎn] /shows/ 略飯台 略饭台 [lüè fàntái] /informal meal/ 番 番 [fān] /to guard/ 番僧 番僧 [fānsēng] /foreign monk/ 番大悲神呪 番大悲神呪 [Fān dàbēi shénzhòu] /Fan dabei shenzhou/ 畫 划 [huà] /to draw/ 畫像 划像 [huàxiàng] /portraits/ 畫度樹 划度树 [huàdùshù] /lit. Picture-Passing-Over-Tree/ 畫水 划水 [huàshuǐ] /drawing on water/ 畫石 划石 [huàshí] /painting of a rock/ 畫餠 划餠 [huàbǐng] /depicted biscuits/ 異 异 [yì] /to differ/ 異不異 异不异 [yì bùyì] /different and not-different/ 異不異性 异不异性 [yì bùyì xìng] /difference and non-difference/ 異乘 异乘 [yìshèng] /other vehicle/ 異人 异人 [yìrén] /another person/ 異分 异分 [yìfēn] /contrary/ 異分別 异分别 [yì fēnbié] /discrimination of differences/ 異前 异前 [yìqián] /as opposed to the prior.../ 異口同音 异口同音 [yìkǒu tóngyīn] /different mouths, same voice/ 異名 异名 [yìmíng] /different name/ 異品 异品 [yìpǐn] /negative example/ 異品一分轉同品遍轉 异品一分转同品遍转 [yìpǐn yīfēn zhuǎn tóngpǐn biànzhuǎn] /dissimilar-partial, similar-whole/ 異品有 异品有 [yìpǐn yǒu] /the negative example is fully applicable/ 異品有非有 异品有非有 [yìpǐn yǒu fēiyǒu] /the properties of the negative example are not consistently applicable/ 異品遍無性 异品遍无性 [yìpǐn biànwú xìng] /the properties of the negative example are completely absent in the proposition/ 異品非有 异品非有 [yìpǐn fēiyǒu] /the negative example is fully inapplicable/ 異品類 异品类 [yì pǐnlèi] /a different sort/ 異善 异善 [yì shàn] /non-Buddhist wholesomeness/ 異喩 异喩 [yìyù] /negative example/ 異因 异因 [yìyīn] /different cause/ 異因緣 异因缘 [yì yīnyuán] /synonym/ 異執 异执 [yìzhí] /differing attachments/ 異夢 异梦 [yì mèng] /another dream/ 異學 异学 [yìxué] /non-Buddhist teachings/ 異寶 异宝 [yìbǎo] /a marvelous jewel/ 異心 异心 [yìxīn] /different mind/ 異性 异性 [yìxìng] /differ/ 異性空 异性空 [yìxìng kōng] /emptiness of changing nature/ 異意 异意 [yìyì] /displeasing/ 異慧 异慧 [yìhuì] /non-Buddhist wisdom/ 異方 异方 [yìfāng] /different/ 異方便 异方便 [yì fāngbiàn] /special skillful means/ 異本 异本 [yìběn] /variant edition/ 異次頓 异次顿 [Yì Cìdùn] /I Chadon/ 異欲 异欲 [yìyù] /different desires (goals, intentions, views)/ 異法 异法 [yìfǎ] /another thing/ 異法喩 异法喩 [yìfǎ yù] /an example using distinction/ 異熟 异熟 [yìshóu] /maturation/retribution/ 異熟品 异熟品 [yìshóu pǐn] /category of the ripened/ 異熟因 异熟因 [yìshóu yīn] /ripening cause/ 異熟因果 异熟因果 [yìshóu yīnguǒ] /ripening of causes into effects/ 異熟心 异熟心 [yìshóu xīn] /mind of [karmic] maturation/ 異熟性 异熟性 [yìshóuxìng] /having the nature of karmic maturation/ 異熟愚 异熟愚 [yìshóuyú] /ignorance in regard to how karma matures/ 異熟所攝 异熟所摄 [yìshóu suǒshè] /included in karmic maturation/ 異熟果 异熟果 [yìshóu guǒ] /result of maturation/ 異熟法 异熟法 [yìshóu fǎ] /ripened phenomenon/ 異熟無記 异熟无记 [yìshóu wújì] /[non-impedimentary] morally indeterminate hindrances of heterogeneous result/ 異熟生 异熟生 [yìshóu shēng] /produced by maturation/ 異熟等五果 异熟等五果 [yìshóu děng wǔguǒ] /five effects of karmic maturation/ 異熟識 异熟识 [yìshóu shì] /consciousness that is resultant of maturation/ 異熟障 异熟障 [yìshóu zhàng] /retributive hindrances/ 異狀 异状 [yìzhuàng] /difference/ 異生 异生 [yìshēng] /worldling/ 異生二乘 异生二乘 [yìshēng èrshèng] /unenlightened sentient beings and adherents of the two vehicles/ 異生位 异生位 [yìshēng wèi] /stage of worldling/ 異生地 异生地 [yìshēngdì] /stage of worldlings/ 異生性 异生性 [yìshēng xìng] /worldling-nature/ 異生性障 异生性障 [yìshēngxìng zhàng] /hindrances affecting the unenlightened/ 異生羝羊心 异生羝羊心 [yìshēng dīyáng xīn] /the mental level of ordinary people, the same as sheep/ 異生聲聞 异生声闻 [yìshēng shēngwén] /unenlightened beings and direct disciples/ 異生菩薩 异生菩萨 [yìshēng púsà] /unenlightened beings and bodhisattvas/ 異相 异相 [yìxiàng] /difference/ 異空 异空 [yì kōng] /different from emptiness/ 異端 异端 [yìduān] /non-Buddhist teachings/ 異緣 异缘 [yìyuán] /other referents/ 異義 异义 [yìyì] /different meanings/ 異苗 异苗 [yìmiaó] /extraordinary seedling/ 異處 异处 [yìchù] /another place/ 異行 异行 [yìxíng] /Viśiṣṭacāritra/ 異見 异见 [yìjiàn] /different view/ 異覺 异觉 [yìjué] /doubt/ 異解 异解 [yìjiě] /different interpretation/ 異計 异计 [yìjì] /non-Buddhist speculation/ 異記 异记 [yì jì] /mistaken prediction [of enlightenment]/ 異語 异语 [yìyǔ] /inaccurate speech/ 異說 异说 [yìshuō] /different explanation/ 異諍 异诤 [yì zhēng] /differing arguments/ 異論 异论 [yìlùn] /disputing position/ 異變 异变 [yìbiàn] /change [into something different]/ 異迹 异迹 [yìjī] /special achievements/ 異道 异道 [yìdào] /outsider/ 異部 异部 [yìbù] /different group/ 異部宗輪論 异部宗轮论 [Yìbù zōnglún lùn] /Treatise of the Wheel of the Different Divisions of the Tenets/ 異門 异门 [yìmén] /another approach/ 異門義 异门义 [yìményì] /synonym/ 異門義趣釋詞差別 异门义趣释词差别 [yìmén yìqù shìcí chābié] /distinguish between the various interpretations, meanings, and terminology [of all phenomena]/ 異類 异类 [yìlèi] /various/ 異類中行 异类中行 [yìlèi zhōngxíng] /going along with different types [of beings]/ 異類譬喩 异类譬喩 [yìlèi pìyù] /a contrary example/ 異體 异体 [yì tǐ] /separate essence/ 當 当 [dāng] /should be/ 當事 当事 [dāngshì] /this matter/ 當云何通 当云何通 [dāng yún hé tōng] /how should it be interpreted?/ 當位卽妙 当位卽妙 [dāng wèi jimiào] /marvelous according to the situation/ 當作 当作 [dāngzuò] /to be done/ 當來 当来 [dānglái] /the future/ 當來下生彌勒尊佛 当来下生弥勒尊佛 [dānglái xiàshēng Mílèzūn fó] /Maitreya Buddha, of future birth/ 當來世 当来世 [dānglái shì] /future/ 當來之世 当来之世 [dānglái zhī shì] /a future age/ 當來佛 当来佛 [dānglái fó] /future Buddha/ 當來後有 当来后有 [dānglái hòuyǒu] /future existence/ 當來成佛 当来成佛 [dānglái chéngfó] /Buddhahood in the future/ 當修 当修 [dāngxiū] /to be practiced or performed/ 當入 当入 [dāng rù] /will enter/ 當具 当具 [dāngjù] /to constitute/ 當分 当分 [dāngfēn] /according to the situation/ 當午 当午 [dāng wǔ] /noon/ 當受 当受 [dāng shòu] /to be taken or received/ 當坐 当坐 [dāngzuò] /sit immediately/ 當常 当常 [dāngcháng] /future constant/ 當廣分別 当广分别 [dāng guǎng fēnbié] /will be specified in great detail/ 當廣說 当广说 [dāng guǎngshuō] /will be explained at length/ 當往 当往 [dāngwǎng] /will go [on, via]/ 當往生 当往生 [dāng wǎngshēng] /will be reborn/ 當得 当得 [dāngdé] /imminent/ 當得作佛 当得作佛 [dāng dé zuòfó] /will become buddhas/ 當得成 当得成 [dāng déchéng] /will attain.../ 當得有 当得有 [dāng déyǒu] /become/ 當得興盛 当得兴盛 [dāngdé xīngshèng] /flourishing is imminent/ 當復 当复 [dāngfù] /(how, what,) who on earth?/ 當念 当念 [dāngniàn] /will be aware of/ 當情 当情 [dāng qíng] /common sense/ 當情現相 当情现相 [dāngqíng xiànxiàng] /deludedly cognized world/ 當成 当成 [dāng chéng] /will become [buddha]/ 當成佛 当成佛 [dāng chéngfó] /will become buddha/ 當所受生 当所受生 [dāng suǒshòu shēng] /birth to be attained in the future/ 當捨 当舍 [dāngshě] /will be deprived of/ 當教 当教 [dāngjiào] /application of the teaching/ 當時 当时 [dāngshí] /at this time/ 當有 当有 [dāngyǒu] /will exist/ 當果 当果 [dāng guǒ] /future effect/ 當機 当机 [dāngjī] /according to capacity/ 當機衆 当机众 [dāngjī zhòng] /those with the appropriate faculties/ 當正攝受 当正摄受 [dāng zhèng shèshòu] /will be correctly taken in [in the future]/ 當求 当求 [dāngqiú] /should seek/ 當滅 当灭 [dāng miè] /will cease/ 當爲汝說 当为汝说 [dāng wéirǔ shuō] /I will explain it for you/ 當生 当生 [dāngshēng] /next life/ 當生愛 当生爱 [dāngshēng ài] /feeling of attachment toward the coming life/ 當發 当发 [dāng fā] /will give rise to/ 當直 当直 [dāngzhí] /on duty/ 當相 当相 [dāngxiàng] /things as they are/ 當相卽空 当相卽空 [dāngxiàng ji kōng] /phenomena are none other than emptiness/ 當相卽道 当相卽道 [dāng xiāng ji dào] /phenomena are none other than reality/ 當知 当知 [dāngzhī] /it should be understood [that]/ 當知亦爾 当知亦尔 [dāngzhī yìěr] /...should be understood to be the same [as the above]/ 當知無量 当知无量 [dāngzhī wúliáng] /you should know that they are beyond calculation/ 當行 当行 [dāngxíng] /should go/ 當觀 当观 [dāngguān] /just see/ 當言 当言 [dāng yán] /will say/ 當說 当说 [dāngshuō] /will explain/ 當證 当证 [dāngzhèng] /should realize/ 當辨 当辨 [dāngbiàn] /I will articulate.../ 當辯 当辩 [dāngbiàn] /articulate/ 當速滅沒 当速灭没 [dāngsù mièmò] /will quickly vanish/ 當遠離 当远离 [dāng yuǎnlí] /should avoid/ 當陽 当阳 [dāngyáng] /in the sun/ 當離 当离 [dānglí] /will give up/ 當體 当体 [dāngtǐ] /essence/ 當體卽是 当体卽是 [dāngtǐ ji shì] /the same in essence/ 當體卽空 当体卽空 [dāngtǐ jikōng] /all things are empty in essence/ 當麻曼荼羅 当麻曼荼罗 [Dāngmá màntúluó] /Taima maṇḍala/ 畺良耶舍 畺良耶舍 [Jiāngliángyéshè] /Kālayaśas/ 疆 疆 [jiāng] /boundary/ 疆界 疆界 [jiāngjiè] /realm/ 疇 畴 [chóu] /one's group, companions, peers/ 疎 疎 [shū] /penetrate/ 疎所緣 疎所缘 [suǒyuán] /the true nature of the object that gives rise to the objective aspect of consciousness/ 疎所緣緣 疎所缘缘 [shū suǒyuán yuán] /distant causal referent(s)/ 疎遠 疎远 [shūyuǎn] /distant/ 疏 疏 [shū] /to write a commentary/ 疏勒 疏勒 [Shūlè] /Kashgar/ 疏家 疏家 [shūjiā] /commentator/ 疏所緣緣 疏所缘缘 [shū suǒyuán yuán] /distant referents as causal condition/ 疏抄 疏抄 [shūchāo] /commentaries and notes attached to a scriptural text/ 疏記會本 疏记会本 [Shūjì huìběn] /combined text of the commentary and expository notes/ 疏語 疏语 [shūyǔ] /words of praise for the buddhas and patriarchs/ 疏遠 疏远 [shūyuǎn] /distant/ 疏頭 疏头 [shūtóu] /written incantations/ 疑 疑 [yí] /doubt/ 疑使 疑使 [yíshǐ] /the tendency toward doubt/ 疑剌 疑剌 [yílà] /the thorn of doubt/ 疑因 疑因 [yíyīn] /doubtful reason/ 疑團 疑团 [yítuán] /doubt mass/ 疑域胎宮 疑域胎宫 [yíyù tāigōng] /the palace for doubters outside Amitâbha's heaven/ 疑執 疑执 [yí zhí] /reification of doubt/ 疑心 疑心 [yíxīn] /suspicious/ 疑怪 疑怪 [yíguài] /to wonder/ 疑悔 疑悔 [yíhuǐ] /doubts and regrets/ 疑情 疑情 [yíqíng] /feelings of doubt/ 疑惑 疑惑 [yíhuò] /doubt/ 疑惑心 疑惑心 [yíhuò xīn] /mental state of uncertainty/ 疑慢 疑慢 [yímàn] /doubts and becomes arrogant/ 疑慮 疑虑 [yílǜ] /suspicious/ 疑斷 疑断 [yíduàn] /eliminate doubt/ 疑結 疑结 [yíjié] /bond of doubt/ 疑經 疑经 [yíjīng] /scriptures of doubtful authenticity/ 疑網 疑网 [yíwǎng] /web of doubt/ 疑著心 疑着心 [yízhùzhuó xīn] /mind attached to doubt/ 疑蓋 疑盖 [yígài] /obstruction of doubt/ 疑見 疑见 [yíjiàn] /doubtful views/ 疑難 疑难 [yínán] /difficulty/ 疥 疥 [jiè] /scabs/ 疥癩 疥癞 [jièlài] /scabby/ 疥癩野干 疥癞野干 [jièlài yěgān] /scabby fox/ 疫 疫 [yì] /epidemic/ 疲 疲 [pí] /to tire/ 疲勞 疲劳 [pílaó] /fatigue/ 疲厭 疲厌 [píyàn] /fatigued/ 疲怠 疲怠 [pídài] /weary/ 疲憊 疲惫 [píbèi] /tired/ 疲懈 疲懈 [píxiè] /lazy/ 疲極 疲极 [píjí] /to be very fatigued/ 疲殆 疲殆 [pídài] /weary/ 疲痩 疲痩 [píshòu] /to get exhausted and emaciated/ 疵癘 疵疠 [cīlì] /disease and pestilence/ 疹疾 疹疾 [zhěnjí] /disease/ 疽癘 疽疠 [jūlì] /ulcers/ 疽蟲 疽虫 [jūchóng] /a maggot/ 疾 疾 [jí] /sickness/ 疾得成佛 疾得成佛 [jídéchéngfó] /quickly enabled to attain Buddhahood/ 疾心 疾心 [jíxīn] /jealousy/ 疾書 疾书 [jí shū] /hurried writing/ 疾疫 疾疫 [jíyì] /epidemic/ 疾疾 疾疾 [jíjí] /swiftly/ 疾病 疾病 [jíbìng] /sickness/ 疾病者 疾病者 [jíbìngzhě] /sickness/ 疾病除愈 疾病除愈 [jíbìng chúyù] /sickness is healed/ 疾病除愈方便 疾病除愈方便 [jíbìng chúyù fāngbiàn] /skillful remedy/ 疾癩 疾癞 [jílài] /one who has scabies (or leprosy)/ 疾證 疾证 [jízhèng] /quickly realize/ 疾走 疾走 [jí zǒu] /runs quickly/ 病 病 [bìng] /to get sick/ 病人 病人 [bìngrén] /sick person/ 病倦 病倦 [bìngjuàn] /tire of/ 病力 病力 [bìnglì] /the strength of the disease/ 病力羸頓 病力羸顿 [bìnglì léidùn] /to be overcome by the strength of the disease (?)/ 病子 病子 [bìngzǐ] /sick child/ 病患境 病患境 [bìnghuàn jìng] /disease as an object (of contemplation)/ 病死 病死 [bìngsǐ] /sickness and death/ 病氣 病气 [bìngqì] /sickness/ 病痛 病痛 [bìngtòng] /disease/ 病者 病者 [bìngzhě] /sickness/ 病苦 病苦 [bìngkǔ] /suffering from illness/ 病除愈 病除愈 [bìng chúyù] /sickness is healed/ 痒 痒 [yǎng] /itching/ 痛 痛 [tòng] /pain/ 痛苦 痛苦 [tòngkǔ] /pain and suffering/ 痛著 痛着 [tòngzhuó] /to grieve/ 痟痩 痟痩 [xiāoshòu] /wasted/ 痤陋 痤陋 [cuólòu] /suffering from acne and ugly/ 痰 痰 [tán] /mucous/ 痺 痺 [bì] /numbness/ 痺鉢羅 痺钵罗 [bìbōluó] /(Skt. pippala)/ 痾 疴 [ē] /sickness/ 瘀 瘀 [yū] /contusion/ 瘂 痖 [ya] /dumb/ 瘖啞 瘖哑 [yīnyǎ] /dumb/ 瘖瘂 瘖痖 [yīnya] /dumb/ 瘞錢 瘗钱 [yìqián] /monetary offerings for the dead/ 瘡 疮 [chuāng] /tumor/ 瘡癬 疮癣 [chuāngxuǎn] /sores and ringworm/ 瘡胗 疮胗 [chuāngzhěn] /ulcers on the lips/ 瘡門 疮门 [chuāngmén] /ulcerating orifices/ 瘦燥 瘦燥 [shòuzào] /emaciated and dried up/ 瘧 疟 [nüè] /a fever/ 瘧加持 疟加持 [nüèjiāchí] /treatment of feverish ailments by tantric measures/ 瘧病法 疟病法 [nüèbìng fǎ] /treatment of feverish ailments by tantric measures/ 瘧鬼 疟鬼 [Nüèguǐ] /Apasmāra/ 瘳 瘳 [chōu] /to be healed/ 瘳除 瘳除 [chōuchú] /to be healed/ 療 疗 [liaó] /to heal/ 療治 疗治 [liaózhì] /to treat/ 療痔病經 疗痔病经 [Liaó zhìbìng jīng] /Sūtra on Relieving Piles / 癃 癃 [lóng] /phlegm/ 癈 癈 [fèi] /a chronic disease/ 癖 癖 [pì] /chronic swelling of the spleen/ 癡 癡 [chī] /delusion/ 癡亂 癡乱 [chīluàn] /bewildered/ 癡使 癡使 [chīshǐ] /propensity towards nescience/ 癡冥 癡冥 [chīmíng] /benighted/ 癡凡 癡凡 [chīfán] /unenlightened people/ 癡取 癡取 [chīqǔ] /nescient attachment/ 癡定 癡定 [chīdìng] /ignorant meditation/ 癡心 癡心 [chī xīn] /foolish mind/ 癡惑 癡惑 [chīhuò] /foolish/ 癡愛 癡爱 [chīài] /folly and desire/ 癡慢 癡慢 [chīmàn] /ignorance and pride/ 癡染 癡染 [chīrǎn] /folly and defilement/ 癡毒 癡毒 [chīdú] /poison of ignorance/ 癡水 癡水 [chīshuǐ] /waters of delusion/ 癡無明 癡无明 [chī wúmíng] /delusion/ 癡燈 癡灯 [chīdēng] /lamp of delusion/ 癡狂 癡狂 [chīkuáng] /intoxicated/ 癡狗 癡狗 [chīgǒu] /deluded dogs/ 癡猴 癡猴 [chīhóu] /deluded monkey/ 癡禪 癡禅 [chīchán] /foolish Seon/ 癡綱 癡纲 [chīgāng] /net of delusion/ 癡網 癡网 [chīwǎng] /net of delusion/ 癡縛 癡缚 [chīfú] /bonds of delusion/ 癡纏 癡缠 [chīchán] /tethered by delusion/ 癡行 癡行 [chīxíng] /dull temperament/ 癡迷 癡迷 [chīmí] /deluded/ 癡闇 癡闇 [chīàn] /darkness of delusion/ 癢 痒 [yǎng] /to itch/ 癢和子 痒和子 [yǎnghézǐ] /a back-scratcher/ 癩 癞 [lài] /leprosy/ 癩病 癞病 [làibìng] /scabies/ 癰 痈 [yōng] /a tumor/ 癰疽 痈疽 [yōngjū] /ulcer/ 癰痤 痈痤 [yōngcuó] /tumor/ 癰瘡 痈疮 [yōngchuāng] /a tumor of pus/ 癰腫 痈肿 [yōngzhǒng] /tumor / 癲癇 癫痫 [diānxián] /insane/ 登 登 [dēng] /to climb/ 登住 登住 [dēngzhù] /to advance to the abodes/ 登地 登地 [dēngdì] /to advance to the [bodhisattva] grounds/ 登壇 登坛 [dēng tán] /ascends to the (ordination) platform/ 登天 登天 [dēngtiān] /ascend to heaven/ 登寶華座 登宝华座 [dēng bǎohuā zuò] /to ascend the jeweled, flower-bedecked throne/ 登座 登座 [dēngzuò] /to ascend to the [high] seat/ 登時 登时 [dēngshí] /immediately/ 發 发 [fā] /arise/ 發來 发来 [fālái] /to appear/ 發光 发光 [fāguāng] /to radiate/ 發光地 发光地 [fāguāng dì] /ground of the emission of light/ 發光明 发光明 [fāguāngmíng] /shining brightly/ 發出 发出 [fāchū] /produce/ 發動 发动 [fādòng] /initiative/ 發勤精進 发勤精进 [fā qín jīngjìn] /arouses zeal/ 發合思巴 发合思巴 [Fāhésībā] /'Phags-pa/ 發問 发问 [fā wèn] /asks a question/ 發喜 发喜 [fāxǐ] /to cause joy/ 發大乘 发大乘 [fā dàshèng] /to commence great vehicle practices/ 發大乘心 发大乘心 [fā dàshèng xīn] /gives rise to the great vehicle aspiration/ 發大心 发大心 [fā dàxīn] /to give rise to the great aspiration (for enlightenment)/ 發大精進 发大精进 [fādà jīngjìn] /makes great effort/ 發得 发得 [fādé] /produce/ 發心 发心 [fāxīn] /arousal of mind/ 發心之人 发心之人 [fāxīn zhī rén] /ordinand/ 發心之頃 发心之顷 [fāxīn zhī kuǐ] /in an instant (as short as) raising but one single thought/ 發心人 发心人 [fāxīn rén] /ordinand/ 發心住 发心住 [fāxīn zhù] /abode of arousal of the intention [for enlightenment]/ 發心供養 发心供养 [fāxīn gōngyǎng] /arouse the intention to make offerings/ 發心修行章 发心修行章 [Fāxīn xiūxíng zhāng] /Awaken Your Mind to Practice/ 發心偈 发心偈 [fāxīn jié] /Verse of Spiritual Aspiration/ 發心已 发心已 [fāxīn yǐ] /has aroused the determination [for enlightenment]/ 發心畢竟二不別 发心毕竟二不别 [fāxīn bìjìng èr bù bié] /the arousal of the aspiration for enlightenment and its final attainment are not two/ 發心畢竟二無別 发心毕竟二无别 [fāxīn bìjìng èr wú bié] /the arousal of the aspiration for enlightenment and its final attainment are not two/ 發心相 发心相 [fāxīn xiàng] /characteristic of the aspiration for enlightenment/ 發心菩提 发心菩提 [fāxīn pútí] /enlightenment of resolve on supreme bodhi/ 發心菩薩 发心菩萨 [fāxīn púsà] /bodhisattvas who have arisen the aspiration for enlightenment/ 發心薩埵 发心萨埵 [fāxīn sàtuo] /bodhisattvas who have aroused the aspiration for enlightenment/ 發心門 发心门 [fāxīn mén] /gate of aspiration/ 發思八 发思八 [Fāsībā] /Bāṣpa/ 發思巴 发思巴 [Fāsībā] /'Phags-pa/ 發悟 发悟 [fāwù] /endeavor/ 發意 发意 [fāyì] /to have an intention/ 發意之頃 发意之顷 [fāyì zhī kuǐ] /in an instant (as short as) raising but one single thought/ 發意頃 发意顷 [fāyìkuǐ] /in an instant (as short as) raising but one single thought/ 發懃精進 发懃精进 [fā qínjīngjìn] /generates vigorous effort/ 發戒 发戒 [fājiè] /to bestow precepts/ 發揚 发扬 [fāyáng] /make known/ 發揮 发挥 [fāhuī] /spreading of the teachings/ 發明 发明 [fāmíng] /to enlighten/ 發是心 发是心 [fā shì xīn] /arouses this mind/ 發智 发智 [fāzhì] /to produce wisdom/ 發智論 发智论 [Fāzhì lùn] /Fazhi lun/ 發業 发业 [fāyè] /to produce karma/ 發業潤生 发业润生 [fāyè rùnshēng] /produced by activity and born from fertility/ 發正願 发正愿 [fā zhèngyuàn] /makes a correct vow/ 發求 发求 [fāqiú] /to seek/ 發無上意 发无上意 [fā wúshàng yì] /to give rise to the highest aspiration/ 發無上正覺之心 发无上正觉之心 [fā wúshàng zhèngjué zhī xīn] /to awaken the aspiration for peerless perfect enlightenment/ 發現 发现 [fāxiàn] /to appear/ 發生 发生 [fāshēng] /to initiate/ 發眞 发眞 [fā zhēn] /disclose the truth/ 發眞正菩提心 发眞正菩提心 [fā zhēnzhèng pútí xīn] /To resolve to attain enlightenment and save all beings/ 發聲讚歎 发声讚歎 [fāshēng zàntàn] /shout praises/ 發菩提 发菩提 [fā pútí] /arouse the mind determined for enlightenment/ 發菩提心 发菩提心 [fā pútí xīn] /to arouse the mind (thought) of intention to achieve enlightenment/ 發菩提心方便 发菩提心方便 [fā pútíxīn fāngbiàn] /vowing to devote the mind to bodhi/ 發行 发行 [fāxíng] /to start to practice/ 發言 发言 [fāyán] /to utter/ 發言慰問 发言慰问 [fāyán wèiwèn] /asking about welfare/ 發詣 发诣 [fāyì] /to appear/ 發誠信言 发诚信言 [fā chéngxìn yán] /speaking sincerely/ 發講 发讲 [fājiǎng] /to expound/ 發起 发起 [fāqǐ] /to begin/ 發起加行 发起加行 [fāqǐ jiāxíng] /initiates applied practices/ 發起勝解 发起胜解 [fāqǐ shèngjiě] /arouses devoted interest/ 發起善根增長方便 发起善根增长方便 [fāqǐ shàngēn zēngzhǎng fāngbiàn] /expedient means of producing and nurturing wholesome roots/ 發起大悲 发起大悲 [fāqǐ dàbēi] /arouses great pity/ 發起大慈 发起大慈 [fāqǐ dàcí] /arouses great compassion/ 發起悅可 发起悦可 [fāqǐ yuèkě] /to encourage and bring joy to/ 發起猛利 发起猛利 [fāqǐ měnglì] /generates ferocity/ 發起精進 发起精进 [fāqǐ chīngjìn] /arouses zeal/ 發起貪著 发起贪着 [fāqǐ tānzhuó] /become addicted/ 發起邪行 发起邪行 [fāqǐ xiéxíng] /to behave wrongly/ 發起隨念 发起随念 [fāqǐ suíniàn] /remembering/ 發趣 发趣 [fāqù] /unfold a clear destiny/ 發趣一切乘者 发趣一切乘者 [fāqù yīqiè shèng zhě] /aiming for all vehicles/ 發趣位 发趣位 [fāqù wèi] /starting point of practice/ 發趣聲聞乘 发趣声闻乘 [fāqù shēngwén shèng] /engaged in the vehicle of the disciples/ 發趣菩薩乘 发趣菩萨乘 [fāqù púsà shèng] /adherents of the bodhisattva vehicle/ 發迹顯本 发迹显本 [fājī xiǎnběn] /starting with the traces to disclose the source/ 發遣 发遣 [fāqiǎn] /to abandon/ 發阿耨多羅三藐三菩提心 发阿耨多罗三藐三菩提心 [fā ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí xīn] /give rise to the mind bent on perfect enlightenment/ 發露 发露 [fālù] /to disclose/ 發露懺悔 发露忏悔 [fālù chànhuǐ] /to reveal and confess/ 發願 发愿 [fāyuàn] /arouse the vow/ 發願文 发愿文 [fāyuàn wén] /written vow/ 白 白 [bái] /white/ 白一羯磨 白一羯磨 [báiyī jiémó] /(Skt. jñaptidvitīyā karma-vācanā)/ 白中 白中 [báizhōng] /All Souls' Day/ 白二羯磨 白二羯磨 [báièr jiémó] /to discuss with and explain to the body of monks the proposals of work to be undertaken/ 白佛 白佛 [báifó] /to address the buddha/ 白佛言 白佛言 [báifóyán] /...addressed the Buddha, saying.../ 白傘佛頂 白伞佛顶 [báisǎn fódǐng] /white canopy over the Buddha's head/ 白兆志圓 白兆志圆 [Báizhào zhìyuán] /Baizhao zhiyuan/ 白光 白光 [báiguāng] /white light/ 白分 白分 [bái fēn] /bright time of the moon/ 白品 白品 [báipǐn] /light/pure elements/ 白四羯磨 白四羯磨 [báisì jiémó] /four-announcement ceremony/ 白坡 白坡 [Báipō] /Baekpa/ 白坡亘璇 白坡亘璇 [Báipō Xuānxuán] /Baekpa Seonseon/ 白報 白报 [báibào] /good retribution/ 白大衆 白大众 [bái dàzhòng] /to announce to the assembly/ 白寶口鈔 白宝口钞 [Báibǎokǒu chāo] /Record of the Precious Spoken Tradition/ 白居易 白居易 [Bó Jūyì] /Bo Juyi/ 白幡 白幡 [báifān] /white banners/ 白幡四流 白幡四流 [báifān sìliú] /four white banners/ 白心 白心 [báixīn] /pure heart/ 白拂 白拂 [báifú] /white yak-tail fan/ 白拈 白拈 [bái niǎn] /daytime robber/ 白拈賊 白拈贼 [bái niǎnzéi] /daytime robber/ 白月 白月 [báiyuè] /bright time of the moon/ 白椎 白椎 [báichuí] /announcement hammer/ 白業 白业 [báiyè] /white karma/ 白槌 白槌 [báichuí] /an announcement/ 白樂天 白乐天 [Bái Lètiān] /Bai Letian/ 白檀 白檀 [báitán] /white sandalwood/ 白毫 白毫 [báihaó] /curl between the eyebrows/ 白毫相 白毫相 [báihaó xiàng"] /a white tuft of hair between the eye-balls/ 白毫相光 白毫相光 [báihaó xiàngguāng] /a ray of light from the tuft of white hair (between the eyebrows)/ 白水城 白水城 [Báishuǐ chéng] /Isfijab/ 白法 白法 [báifǎ] /pure dharmas/ 白法祖 白法祖 [Bó Fǎzǔ] /Bo Fazu/ 白淨 白淨 [báijìng] /pure/ 白淨願 白淨愿 [báijìng yuàn] /pure vow/ 白牙 白牙 [Báiyá] /white teeth/ 白牛 白牛 [báiniú] /white ox/ 白牛無角 白牛无角 [báiniú wújué] /hornless white ox/ 白癩病 白癞病 [báilàibìng] /leprosy/ 白眞 白眞 [báizhēn] /speak the truth/ 白繖佛頂 白繖佛顶 [báisǎn fódǐng] /white canopy over the Buddha's head/ 白羊寺 白羊寺 [Báiyángsì] /Baegyangsa/ 白色 白色 [bái sè] /white-colored/ 白花 白花 [báihuā] /white flower/ 白花道場發願文 白花道场发愿文 [Báihuā dàochǎng fāyuàn wén] /Vow Made at the White Lotus Enlightenment Site/ 白華 白华 [báihuā] /white flower/ 白蓋 白盖 [báigài] /a white canopy/ 白蓮 白莲 [báilián] /white lotus/ 白蓮之交 白莲之交 [Báilián zhī jiāo] /the White Lotus Society/ 白蓮教 白莲教 [Báilián jiào] /White Lotus Society/ 白蓮社 白莲社 [Báilián shè] /the White Lotus Society/ 白蓮花 白莲花 [bái liánhuā] /white lotus flower/ 白蓮菜 白莲菜 [báilián cài] /white lotus vegetarians/ 白蓮華 白莲华 [bái liánhuá] /white lotus/ 白蓮華座 白莲华座 [bái liánhuá zuò] /white lotus throne/ 白蓮華社 白莲华社 [Báilián huāshè] /the White Lotus Society/ 白處觀音 白处观音 [Báichù Guānyīn] /White-robed Avalokitêśvara/ 白衣 白衣 [báiyī] /literally white robed / 白衣舍 白衣舍 [bái yī shè] /the home of a white-clothed layman/ 白衣觀音 白衣观音 [Báiyī Guānyīn] /Pāṇḍaravāsinī-Avalokitêśvara/ 白言 白言 [báiyán] /...spoke, saying.../ 白象 白象 [báixiàng] /white elephant/ 白象王 白象王 [báixiàng wáng] /Pāṇḍara-gaja-rāja*/ 白贊 白赞 [báizàn] /to utter praises/ 白足 白足 [Báizú] /bare feet/ 白足和尚 白足和尚 [Báizú héshàng] /bare footed reverend/ 白道 白道 [báidào] /white path/ 白銀 白银 [báiyín] /silver/ 白鑞 白镴 [báilà] /tin or solder/ 白隱 白隐 [Báiyǐn] /Hakuin/ 白隱慧鶴 白隐慧鹤 [Báiyǐn Huìhè] /Hakuin Ekaku/ 白雲 白云 [Báiyún] /Baeg-un/ 白雲和尚語錄 白云和尚语录 [Báiyún héshàng yǔlù] /Baeg-un hwasang eorok/ 白雲宗 白云宗 [Báiyún zōng] /White Cloud School/ 白飯王 白饭王 [Báifàn wáng] /Śuklôdana-rāja/ 白首 白首 [báishǒu] /a head of white hair/ 白馬寺 白马寺 [Báimǎ sì] /Baima si/ 白髮 白发 [bái fǎ] /white hair/ 白鵠 白鹄 [báihú] /swan/ 白鷺池 白鹭池 [Báilùchí] /White Heron Lake/ 白黑 白黑 [báihēi] /good and evil (activity)/ 白黑布薩 白黑布萨 [báihēibùsà] /waxing and waning observances/ 百 百 [bǎi] /hundred/ 百一 百一 [bǎiyī] /one out of a hundred/ 百一十 百一十 [bǎiyīshí] /one hundred and ten (110)/ 百一十苦 百一十苦 [bǎiyīshí kǔ] /one hundred and one kinds of suffering/ 百一羯磨 百一羯磨 [bǎiyī jiémó] /hundred and one rituals/ 百一衆具 百一众具 [bǎiyī zhòngjù] /one hundred and one implements/ 百丈 百丈 [Báizhàng] /Baizhang/ 百丈不昧因果 百丈不昧因果 [Bǎizhàng bùmèi yīnguǒ] /Baizhang's unobscured causality/ 百丈古淸規 百丈古淸规 [Bǎizhàng gǔ qīngguī] /Original Version of Baizhang's Pure Rules/ 百丈懷海 百丈怀海 [Báizhàng Huáihǎi] /Baizhang Huaihai/ 百丈淸規 百丈淸规 [Bǎizhàng qīngguī] /Baizhang's Pure Rules/ 百丈野狐 百丈野狐 [Bǎizhàng yěhú] /Baizhang's fox/ 百丈野狐墮脫 百丈野狐堕脱 [Bǎizhàng yěhú duòtuō] /Baizhang's escape from falling into a fox existence/ 百不會 百不会 [bǎibùhuì] /to be completely unaware/ 百不知 百不知 [bǎibùzhī] /to be completely unaware/ 百中 百中 [bǎizhōng] /All Souls' Day/ 百二十八使 百二十八使 [bǎièrshíbā shǐ] /one hundred twenty-eight fundamental afflictions/ 百二十八根本煩惱 百二十八根本烦恼 [bǎièrshíbā gēnběn fánnǎo] /one hundred twenty-eight fundamental afflictions/ 百二十八煩惱 百二十八烦恼 [bóèrshíbā fánnǎo] /one hundred and twenty-eight kinds of afflictions/ 百倍 百倍 [bǎibèi] /a hundredfold/ 百倶胝 百倶胝 [bǎi jùzhī] /100 koṭīs/ 百億 百亿 [bǎi yì] /ten billion/ 百光遍照王 百光遍照王 [Bǎiguāng biànzhào wáng] /king of all light universally shining/ 百八 百八 [bǎibā] /one hundred and eight/ 百八三昧 百八三昧 [bǎibā sānmèi] /one hundred eight kinds of samādhi/ 百八丸 百八丸 [bǎibā wán] /108 beads/ 百八尊 百八尊 [bǎibā zūn] /108 honored ones/ 百八念珠 百八念珠 [bǎibā niànzhū] /string of 108 beads/ 百八數珠 百八数珠 [bǎibā shùzhū] /rosary of 108 beads/ 百八煩惱 百八烦恼 [bǎibā fánnǎo] /108 afflictions/ 百八珠 百八珠 [bǎibā zhū] /one hundred and eight beads/ 百八結業 百八结业 [bǎibā jiéyè] /108 bounds of karma/ 百八聲 百八声 [bǎibā shēng] /one hundred and eight rings/ 百八鐘 百八钟 [bǎibā zhōng] /108 tolls of the bell/ 百分 百分 [bǎifēn] /a hundredth part/ 百分不及一 百分不及一 [bǎifēn bù jí yī] /not even a hundredth/ 百劫 百劫 [bǎijié] /one hundred eons/ 百千 百千 [bǎiqiān] /one hundred thousand/ 百千倍 百千倍 [bǎiqiānbèi] /a hundred thousandfold/ 百千光明 百千光明 [bǎiqiān guāngmíng] /one hundred thousand rays of light/ 百千劫 百千劫 [bǎiqiān jié] /one hundred thousand eons/ 百千數 百千数 [bǎiqiānshù] /one hundred thousand in number/ 百千歲 百千岁 [bǎiqiān suì] /a hundred thousand years/ 百千萬億旋 百千万亿旋 [bǎiqiānwànyì xuán] /koṭīśatasahasrâvartī/ 百千萬劫 百千万劫 [bǎiqiānwàn jié] /thousand million eons/ 百卽百生 百卽百生 [bǎi jí bǎi shēng] /one hundred come, one hundred live/ 百句譬喩經 百句譬喩经 [Bǎijù pìyú jīng] /Scripture of the 100 Parables/ 百句譬喩集經 百句譬喩集经 [Bǎijù pìyù jí jīng] /Sūtra of the 100 Parables/ 百味 百味 [bǎiwèi] /one hundred flavors/ 百味飮食 百味飮食 [bǎiwèi yǐnshí] /food of a hundred flavors/ 百喩經 百喩经 [Bǎiyú jīng] /Sūtra of the 100 Parables/ 百喩集 百喩集 [Bǎiyú jí] /Sūtra of the 100 Parables/ 百四十不共佛法 百四十不共佛法 [bǎisìshí bùgòng fófǎ] /one hundred forty distinctive characteristics of a tathāgata/ 百四十不共法 百四十不共法 [bǎisìshí bùgòng fǎ] /140 distinctive characteristics/ 百四十種不共佛法 百四十种不共佛法 [bǎisìshí zhǒng bùgòng fófǎ] /one hundred forty distinctive characteristics of a Buddha/ 百四煩惱 百四烦恼 [bǎisì fánnǎo] /104 afflictions/ 百因緣集 百因缘集 [Bǎi yīnyuán jí] /Personal Collection of Numerous Stories on Causes and Conditions Private compilation of One Hundred Stories/ 百塔寺 百塔寺 [Bǎita3 sì] /Baita si/ 百字論 百字论 [Bǎizìlùn] /Akṣaraśataka/ 百家 百家 [bǎijiā] /all the philosophers/ 百年 百年 [bǎinián] /a hundred years/ 百座 百座 [bǎizuò] /one hundred seats/ 百座講會 百座讲会 [bǎizuò jiǎnghuì] /hundred sites lecture/ 百座道場 百座道场 [bǎizuò dàochǎng] /one hundred lecture sites/ 百拘胝 百拘胝 [bǎijū zhī] /100 koṭīs/ 百拜 百拜 [bǎibài] /one hundred prostrations/ 百會 百会 [bǎihuì] /conjunction of all things/ 百本疏主 百本疏主 [bǎiběn shūzhǔ] /Master of the Hundred Commentaries/ 百本論師 百本论师 [bǎiběn lùnshī] /lord of the hundred commentaries/ 百杖 百杖 [Bǎizhàng] /Baizhang/ 百步 百步 [bǎibù] /one hundred steps / 百歲 百岁 [bǎi suì] /one hundred years/ 百法 百法 [bǎifǎ] /one hundred dharmas/ 百法明門 百法明门 [bǎifǎ míngmén] /gate to all phenomena/ 百法明門論 百法明门论 [Bǎifǎ míngmén lùn] /Baifa mingmen lun/ 百法界 百法界 [bǎifǎ jiè] /realm of the hundred qualities/ 百法論 百法论 [Bǎifǎlùn] /Treatise on the Hundred Dharmas/ 百法門 百法门 [bǎifǎmén] /the teaching of the 100 dharmas/ 百潭寺 百潭寺 [Bǎitánsì] /Baekdamsa/ 百王 百王 [bǎiwáng] /all the kings/ 百由旬 百由旬 [bǎi yóuxún] /one hundred yojanas/ 百界 百界 [bǎijiè] /hundred realms/ 百界千如 百界千如 [bǎijiè qiānrú] /a hundred realms and a thousand thusnesses/ 百目 百目 [bǎimù] /hundred eyes/ 百福 百福 [bǎifú] /one hundred merits/ 百福法 百福法 [bǎifú fǎ] /the Dharma of hundredfold merits/ 百福相 百福相 [bǎifú xiàng] /the marks of hundredfold merits/ 百福莊嚴相 百福庄严相 [bǎifú zhuāngyán xiàng] /the marks of hundredfold merits/ 百種 百种 [bǎizhǒng] /Festival of the Hungry Ghosts/ 百納衣 百纳衣 [bǎi nàyī] /hundred patch [monk's] robe/ 百緣經 百缘经 [Bǎiyuán jīng] /Avadānaśataka/ 百萬 百万 [bǎiwàn] /a million/ 百萬遍 百万遍 [bǎiwàn biàn] /a million recitations/ 百萬遍念佛 百万遍念佛 [bǎiwàn biàn niànfó] /a million recitations of the name of the Buddha/ 百葉華 百叶华 [bǎishě huā] /hundred petaled flower/ 百衆 百众 [bǎizhòng] /festival of the hungry ghosts/ 百衆學 百众学 [bǎizhòng xué] /one hundred [proper] modes of behavior [for monks and nuns]/ 百衆學戒 百众学戒 [bǎizhòng xuéjiè] /one hundred [proper] modes of behavior for monks and nuns/ 百衆學法 百众学法 [bǎizhòng xuéfǎ] /one hundred kinds of behavior/ 百衲衣 百衲衣 [bǎinàyī] /hundred patch robe/ 百論 百论 [Bǎi lùn] /Śata-śāstra/ 百譬經 百譬经 [Bǎipì jīng] /Sūtra of the 100 Parables/ 百非 百非 [bǎi fēi] /one hundred negations/ 百餘 百余 [bǎiyú] /more than a hundred/ 百骸調適 百骸调适 [bǎihái diàoshì] /every part of the body in perfect condition/ 百高座 百高座 [bǎi gāozuò] /Dharma Assembly of the Hundred Seats/ 百高座會 百高座会 [bǎigāozuò huì] /hundred-seat dharma assembly/ 百高座道場 百高座道场 [bǎi gāozuò dàochǎng] /hundred seats council/ 的 的 [dì] /main point/ 皆 皆 [jiē] /everyone/ 皆依佛性 皆依佛性 [jiē yī fóxìng] /all rely on the buddha-nature/ 皆倶 皆倶 [jiējù] /all/ 皆共 皆共 [jiēgòng] /all/ 皆具 皆具 [jiējù] /all (both) included/ 皆各 皆各 [jiēgè] /each/ 皆大歡喜 皆大欢喜 [jiē dà huānxǐ] /all were overjoyed/ 皆如實知 皆如实知 [jiē rúshí zhī] /knows them all exactly as they are/ 皆如幻 皆如幻 [jiē rúhuàn] /all [are] illusory/ 皆如幻夢 皆如幻梦 [jiē rú huànmèng] /all are illusory and dreamlike/ 皆得 皆得 [jiēdé] /all attain/ 皆悉 皆悉 [jiēxī] /all/ 皆悉具足 皆悉具足 [jiēxī jùzú] /all fully possess/ 皆悉增盛 皆悉增盛 [jiēxī zēngshèng] /all become abundant/ 皆悉已斷 皆悉已断 [jiēxī yǐduàn] /already completely removed/ 皆悉成就 皆悉成就 [jiēxī chéngjiù] /perfectly succeeding/perfection, excellence/ 皆悉永斷 皆悉永断 [jiēxī yǒngduàn] /thoroughly and permanently eliminate/ 皆悉遠離 皆悉远离 [jiēxī yuǎnlí] /all are abandoned/ 皆悉除斷 皆悉除断 [jiēxī chúduàn] /all are totally eliminated/ 皆悉顯現 皆悉显现 [jiēxī xiǎnxiàn] /all are fully manifest/ 皆應了知 皆应了知 [jiēyìng liǎozhī] /should all be fully understood/ 皆成佛道 皆成佛道 [jiē chéng fódào] /all accomplish the buddha-way/ 皆普 皆普 [jiēpǔ] /all/ 皆有 皆有 [jiēyǒu] /they all have/ 皆有佛性 皆有佛性 [jiē yǒu fóxìng] /all [sentient beings] possess the buddha-nature/ 皆有道理 皆有道理 [jiē yǒu dàolǐ] /each has its own principle/ 皆無 皆无 [jiē wú] /all lack.../ 皆無所有 皆无所有 [jiē wú suǒyǒu] /none of t